Convention pénale sur la corruption
Criminal Law Convention on Corruption
Provided by Claudia Foti
Provided by Claudia Foti
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
Convention pénale sur la corruption - STE 173
Criminal Law Convention on Corruption - ETS 173
Strasbourg, 27.I.1999
Strasbourg, 27.I.1999
Le traité de Lisbonne modifiant le traité sur l'Union européenne et le traité instituant la Communauté européenne est entré en vigueur le 1er décembre 2009.
The Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community entered into force on 1 December 2009.
Par conséquent, à partir de cette date, toute mention de la Communauté européenne doit être lue comme l'Union européenne.
As a consequence, as from that date, any reference to the European Community shall be read as the European Union.
Tableau de renouvellement des déclarations ou réserves
Chart of renewal of declarations or reservations
Protocole
Protocol
Convention civile sur la corruption
Civil Law Convention on Corruption
Rapport explicatif
Explanatory Report
Traductions
Translations
Préambule
Preamble
Les Etats membres du Conseil de l'Europe et les autres Etats signataires de la présente Convention,
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres;
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Reconnaissant l'importance de renforcer la coopération avec les autres Etats signataires de la présente Convention;
Recognising the value of fostering co-operation with the other States signatories to this Convention;
Sont convenus de ce qui suit:
Chapter I – Use of terms
Chapitre I – Terminologie
Article 1 – Use of terms
Chapitre II – Mesures à prendre au niveau national
Chapter II – Measures to be taken at national level
Article 2 – Corruption active d'agents publics nationaux
Article 2 – Active bribery of domestic public officials
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsque l'acte a été commis intentionnellement, le fait de proposer, d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu à l'un de ses agents publics, pour lui-même ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'il accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, offering or giving by any person, directly or indirectly, of any undue advantage to any of its public officials, for himself or herself or for anyone else, for him or her to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 3 – Corruption passive d'agents publics nationaux
Article 3 – Passive bribery of domestic public officials
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsque l'acte a été commis intentionnellement, le fait pour un de ses agents publics de solliciter ou de recevoir, directement ou indirectement, tout avantage indu pour lui-même ou quelqu'un d'autre ou d'en accepter l'offre ou la promesse afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the request or receipt by any of its public officials, directly or indirectly, of any undue advantage, for himself or herself or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in the exercise of his or her functions.
Article 4 – Corruption de membres d'assemblées publiques nationales
Article 4 – Bribery of members of domestic public assemblies
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes visés aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une quelconque assemblée publique nationale exerçant des pouvoirs législatifs ou administratifs.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any domestic public assembly exercising legislative or administrative powers.
Article 5 – Corruption d'agents publics étrangers
Article 5 – Bribery of foreign public officials
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes visés aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent un agent public de tout autre Etat.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving a public official of any other State.
Article 6 – Corruption de membres d'assemblées publiques étrangères
Article 6 – Bribery of members of foreign public assemblies
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes visés aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une quelconque assemblée publique exerçant des pouvoirs législatifs ou administratifs de tout autre Etat.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any person who is a member of any public assembly exercising legislative or administrative powers in any other State.
Article 7 – Corruption active dans le secteur privé
Article 7 – Active bribery in the private sector
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsque l'acte a été commis intentionnellement, dans le cadre d'une activité commerciale, le fait de promettre d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu à toute personne qui dirige ou travaille pour une entité du secteur privé, pour elle-même ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'elle accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte en violation de ses devoirs.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally in the course of business activity, the promising, offering or giving, directly or indirectly, of any undue advantage to any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, for themselves or for anyone else, for them to act, or refrain from acting, in breach of their duties.
Article 8 – Corruption passive dans le secteur privé
Article 8 – Passive bribery in the private sector
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsque l'acte a été commis intentionnellement, dans le cadre d'une activité commerciale, le fait pour toute personne qui dirige ou travaille pour une entité du secteur privé de solliciter ou de recevoir, directement ou par l'intermédiaire de tiers, un avantage indu ou d'en accepter l'offre ou la promesse, pour elle-même ou pour quelqu'un d'autre, afin qu'elle accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte en violation de ses devoirs.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, in the course of business activity, the request or receipt, directly or indirectly, by any persons who direct or work for, in any capacity, private sector entities, of any undue advantage or the promise thereof for themselves or for anyone else, or the acceptance of an offer or a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in breach of their duties.
Article 9 – Corruption de fonctionnaires internationaux
Article 9 – Bribery of officials of international organisations
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes mentionnés aux articles 2 et 3 lorsqu'ils impliquent toute personne qui a la qualité de fonctionnaire ou d'agent contractuel, au sens du statut des agents, de toute organisation publique internationale ou supranationale dont la Partie est membre, ainsi que toute personne, qu'elle soit détachée ou non auprès d'une telle organisation, qui exerce des fonctions correspondant à celles desdits fonctionnaires ou agents.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Articles 2 and 3, when involving any official or other contracted employee, within the meaning of the staff regulations, of any public international or supranational organisation or body of which the Party is a member, and any person, whether seconded or not, carrying out functions corresponding to those performed by such officials or agents.
Article 10 – Corruption de membres d'assemblées parlementaires internationales
Article 10 – Bribery of members of international parliamentary assemblies
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes visés à l'article 4 lorsqu'ils impliquent toute personne membre d'une assemblée parlementaire d'une organisation internationale ou supranationale dont la Partie est membre.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in Article 4 when involving any members of parliamentary assemblies of international or supranational organisations of which the Party is a member.
Article 11 – Corruption de juges et d'agents de cours internationales
Article 11 – Bribery of judges and officials of international courts
Article 12 – Trafic d'influence
Article 12 – Trading in influence
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsque l'acte a été commis intentionnellement, le fait de proposer, d'offrir ou de donner, directement ou indirectement, tout avantage indu à titre de rémunération à quiconque affirme ou confirme être capable d'exercer une influence sur la prise de décision de toute personne visée aux articles 2, 4 à 6 et 9 à 11, que l'avantage indu soit pour lui-même ou pour quelqu'un d'autre, ainsi que le fait de solliciter, de recevoir ou d'en accepter l'offre ou la promesse à titre de rémunération pour ladite influence, que l'influence soit ou non exercée ou que l'influence supposée produise ou non le résultat recherché.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the promising, giving or offering, directly or indirectly, of any undue advantage to anyone who asserts or confirms that he or she is able to exert an improper influence over the decision-making of any person referred to in Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in consideration thereof, whether the undue advantage is for himself or herself or for anyone else, as well as the request, receipt or the acceptance of the offer or the promise of such an advantage, in consideration of that influence, whether or not the influence is exerted or whether or not the supposed influence leads to the intended result.
Article 13 – Blanchiment du produit des délits de la corruption
Article 13 – Money laundering of proceeds from corruption offences
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, les actes mentionnés dans la Convention du Conseil de l'Europe relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime (STE n° 141), à l'article 6, paragraphes 1 et 2, dans les conditions y prévues, lorsque l'infraction principale est constituée par l'une des infractions établies en vertu des articles 2 à 12 de la présente Convention, dans la mesure où la Partie n'a pas formulé de réserve ou de déclaration à l'égard de ces infractions ou ne considère pas ces infractions comme des infractions graves au regard de la législation relative au blanchiment de l'argent.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the conduct referred to in the Council of Europe Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Products from Crime (ETS No. 141), Article 6, paragraphs 1 and 2, under the conditions referred to therein, when the predicate offence consists of any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 12 of this Convention, to the extent that the Party has not made a reservation or a declaration with respect to these offences or does not consider such offences as serious ones for the purpose of their money laundering legislation.
Article 14 – Infractions comptables
Article 14 – Account offences
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction passible de sanctions pénales ou autres types de sanctions, conformément à son droit interne, lorsqu'ils sont commis intentionnellement, les actes ou omissions suivants, destinés à commettre, dissimuler ou déguiser des infractions visées par les articles 2 à 12, dans la mesure où la Partie n'a pas formulé de réserve ou de déclaration:
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as offences liable to criminal or other sanctions under its domestic law the following acts or omissions, when committed intentionally, in order to commit, conceal or disguise the offences referred to in Articles 2 to 12, to the extent the Party has not made a reservation or a declaration:
a. établir ou utiliser une facture ou tout autre document ou écriture comptable qui contient des informations fausses ou incomplètes;
a creating or using an invoice or any other accounting document or record containing false or incomplete information;
b. omettre de manière illicite de comptabiliser un versement.
b unlawfully omitting to make a record of a payment.
Article 15 – Actes de participation
Article 15 – Participatory acts
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, tout acte de complicité d'une des infractions pénales établies en vertu de la présente Convention.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law aiding or abetting the commission of any of the criminal offences established in accordance with this Convention.
Article 16 – Immunité
Article 16 – Immunity
Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux dispositions de tout traité, protocole ou statut, ainsi que de leurs textes d'application, en ce qui concerne la levée de l'immunité.
The provisions of this Convention shall be without prejudice to the provisions of any Treaty, Protocol or Statute, as well as their implementing texts, as regards the withdrawal of immunity.
Article 17 – Compétence
Article 17 – Jurisdiction
a. l'infraction est commise en tout ou en partie sur son territoire;
a the offence is committed in whole or in part in its territory;
b. l'auteur de l'infraction est un de ses ressortissants, un de ses agents publics ou un de ses membres d'assemblées publiques nationales;
b the offender is one of its nationals, one of its public officials, or a member of one of its domestic public assemblies;
La présente Convention n'exclut pas l'exercice par une Partie de toute compétence pénale établie conformément à son droit interne.
4 This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with national law.
– un pouvoir de représentation de la personne morale; ou
– a power of representation of the legal person; or
– une autorité pour prendre des décisions au nom de la personne morale; ou
– an authority to take decisions on behalf of the legal person; or
– une autorité pour exercer un contrôle au sein de la personne morale;
– an authority to exercise control within the legal person;
Chaque Partie s'assure qu'en cas de responsabilité établie en vertu de l'article 18, paragraphes 1 et 2, les personnes morales soient passibles de sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives de nature pénale ou non pénale, y compris des sanctions pécuniaires.
2 Each Party shall ensure that legal persons held liable in accordance with Article 18, paragraphs 1 and 2, shall be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
Article 20 – Autorités spécialisées
Article 20 – Specialised authorities
Chaque Partie adopte les mesures qui se révèlent nécessaires pour que des personnes ou des entités soient spécialisées dans la lutte contre la corruption.
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons or entities are specialised in the fight against corruption.
Elles disposeront de l'indépendance nécessaire, dans le cadre des principes fondamentaux du système juridique de la Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et libres de toute pression illicite.
They shall have the necessary independence in accordance with the fundamental principles of the legal system of the Party, in order for them to be able to carry out their functions effectively and free from any undue pressure.
Article 21 – Coopération entre autorités nationales
Article 21 – Co-operation with and between national authorities
Chaque Partie adopte les mesures appropriées qui se révèlent nécessaires pour s'assurer que les autorités publiques, ainsi que tout agent public, coopèrent, en conformité avec le droit national, avec les autorités chargées des investigations et poursuites des infractions pénales:
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that public authorities, as well as any public official, co-operate, in accordance with national law, with those of its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences:
a. en informant les autorités en question, de leur propre initiative, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de considérer que l'une des infractions pénales établies en vertu des articles 2 à 14 a été commise;, ou
a by informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the criminal offences established in accordance with Articles 2 to 14 has been committed, or
b. en fournissant, sur demande, aux autorités en question toutes les informations nécessaires.
b by providing, upon request, to the latter authorities all necessary information.
Article 22 – Protection des collaborateurs de justice et des témoins
Article 22 – Protection of collaborators of justice and witnesses
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour assurer une protection effective et appropriée:
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to provide effective and appropriate protection for:
b. aux témoins qui font une déposition concernant de telles infractions.
b witnesses who give testimony concerning these offences.
Article 23 – Mesures visant à faciliter la collecte de preuves et la confiscation des produits
Article 23 – Measures to facilitate the gathering of evidence and the confiscation of proceeds
Chapitre III – Suivi de la mise en oeuvre
Chapter III – Monitoring of implementation
Article 24 – Suivi
Article 24 – Monitoring
Le Groupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) assure le suivi de la mise en œuvre de la présente Convention par les Parties.
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
Chapitre IV – Coopération internationale
Chapter IV – International co-operation
Article 25 – Principes généraux et mesures s'appliquant à la coopération internationale
Article 25 – General principles and measures for international co-operation
Lorsque son droit interne l'exige, une Partie peut exiger qu'une demande de coopération qui impliquerait la levée du secret bancaire soit autorisée, soit par un juge, soit par une autre autorité judiciaire, y compris le ministère public, ces autorités agissant en matière d'infractions pénales.
Where its domestic law so requires, a Party may require that a request for co-operation which would involve the lifting of bank secrecy be authorised by either a judge or another judicial authority, including public prosecutors, any of these authorities acting in relation to criminal offences.
Les infractions pénales relevant du champ d'application de la présente Convention sont considérées comme incluses dans tout traité d'extradition en vigueur entre les Parties en tant qu'infractions donnant lieu à l'extradition.
1 The criminal offences established in accordance with this Convention shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between or among the Parties.
Les Parties s'engagent à inclure ces infractions dans tout traité d'extradition qu'elles concluront en tant qu'infractions donnant lieu à l'extradition.
The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in any extradition treaty to be concluded between or among them.
Article 28 – Informations spontanées
Article 28 – Spontaneous information
Sans préjudice de ses propres investigations ou procédures, une Partie peut, sans demande préalable, communiquer à une autre Partie des informations factuelles lorsqu'elle considère que la divulgation desdites informations est susceptible d'aider la Partie bénéficiaire à entamer ou à effectuer des investigations ou des poursuites concernant les infractions établies en vertu de la présente Convention ou est susceptible d'entraîner une requête de cette Partie au sens du présent chapitre.
Without prejudice to its own investigations or proceedings, a Party may without prior request forward to another Party information on facts when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or proceedings concerning criminal offences established in accordance with this Convention or might lead to a request by that Party under this chapter.
Article 29 – Autorité centrale
Article 29 – Central authority
Article 30 – Correspondance directe
Article 30 – Direct communication
Article 31 – Information
Article 31 – Information
La Partie requise informe également sans délai la Partie requérante de toutes circonstances rendant impossible l'exécution des mesures sollicitées ou risquant de la retarder considérablement.
The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it significantly.
Chapitre V – Dispositions finales
Chapter V – Final provisions
Article 32 – Signature et entrée en vigueur
Article 32 – Signature and entry into force
Ces Etats peuvent exprimer leur consentement à être liés par:
Such States may express their consent to be bound by:
a. signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b. signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
b signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
Un tel Etat qui n'est pas membre du Groupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) au moment de la ratification le deviendra automatiquement le jour de l'entrée en vigueur de la présente Convention.
Any such State, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratification, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force.
Un Etat signataire non membre du Groupe d'Etats contre la Corruption (GRECO) au moment de la ratification le deviendra automatiquement le jour de l'entrée en vigueur de la présente Convention à son égard.
Any signatory State, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratification, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 33 – Adhésion à la Convention
Article 33 – Accession to the Convention
La Communauté européenne et tout Etat adhérent deviendront automatiquement membres du GRECO, s'ils ne le sont pas déjà au moment de l'adhésion, le jour de l'entrée en vigueur de la présente Convention à leur égard.
The European Community and any State acceding to this Convention shall automatically become a member of GRECO, if it is not already a member at the time of accession, on the date the Convention enters into force in its respect.
Tout Etat pourra, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera la présente Convention.
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
La Convention entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de ladite déclaration par le Secrétaire Général.
In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de ladite notification par le Secrétaire Général.
The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 37 – Réserves
Article 36 – Declarations
Aucune autre réserve n'est admise.
No other reservation may be made.
Les réserves de même nature relatives aux articles 4, 6 et 10 seront considérées comme une seule réserve.
Reservations of the same nature with respect to Articles 4, 6 and 10 shall be considered as one reservation.
Article 38 – Validité et examen des déclarations et réserves
Article 38 – Validity and review of declarations and reservations
Tableau de renouvellement des déclarations ou réserves
Chart of renewal of declarations or reservations
Toutefois, ces réserves peuvent être renouvelées pour des périodes de la même durée.
However, such declarations and reservations may be renewed for periods of the same duration.
Trois mois avant la date d'expiration, l'Etat notifie au Secrétaire Général son intention de maintenir, de modifier ou de retirer la déclaration ou la réserve.
No later than three months before the expiry, the State shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its declaration or reservation.
Lorsqu'une Partie formule une déclaration ou une réserve conformément aux articles 36 et 37, elle fournit, avant son renouvellement ou sur demande, des explications au GRECO quant aux motifs justifiant son maintien.
3 If a Party makes a declaration or a reservation in conformity with Articles 36 and 37, it shall provide, before its renewal or upon request, an explanation to GRECO, on the grounds justifying its continuance.
Article 39 – Amendements
Article 39 – Amendments
En cas de différend entre les Parties sur l'interprétation ou l'application de la présente Convention, les Parties s'efforceront de parvenir à un règlement du différend par la négociation ou tout autre moyen pacifique de leur choix, y compris la soumission du différend au Comité européen pour les problèmes criminels, à un tribunal arbitral qui prendra des décisions qui lieront les Parties au différend, ou à la Cour internationale de justice, selon un accord commun entre les Parties concernées.
2 In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 41 – Dénonciation
Article 41 – Denunciation
Article 42 – Notifications
Article 42 – Notification
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe et à tout Etat ayant adhéré à la présente Convention:
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Convention of:
a. toute signature;
a any signature;
b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c. toute date d'entrée en vigueur de la présente Convention conformément à ses articles 32 et 33;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 32 and 33;
d. toute déclaration ou réserve en vertu de l'article 36 ou de l'article 37;
d any declaration or reservation made under Article 36 or Article 37;
e. tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Convention.
e any other act, notification or communication relating to this Convention.
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Fait à Strasbourg, le 27 janvier 1999, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe.
Done at Strasbourg, this 27th day of January 1999, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe.
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe, aux Etats non membres qui ont participé à l'élaboration de la Convention et à tout Etat invité à y adhérer.
The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it.
GRANDE CHAMBRE
GRAND CHAMBER
AFFAIRE AL-SKEINI ET AUTRES c.
CASE OF AL-SKEINI AND OTHERS v.
(Requête no 55721/07)
(Application no. 55721/07)
STRASBOURG
STRASBOURG
Provided by Claudia Foti
Provided by Claudia Foti
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016
GRANDE CHAMBRE
GRAND CHAMBER
AFFAIRE AL-SKEINI ET AUTRES c.
CASE OF AL-SKEINI AND OTHERS v.
(Requête no 55721/07)
(Application no. 55721/07)
STRASBOURG
STRASBOURG
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
Page
Page
PROCÉDURE 1
PROCEDURE 1
EN FAIT 3
THE FACTS 3
I. LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE 3
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE 3
II. ÉLÉMENTS PERTINENTS DE DROIT INTERNATIONAL 42
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE
EN DROIT 48
CONVENTION 44
La Cour européenne des droits de l'homme, siégeant en une Grande Chambre composée de :
The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:
Jean-Paul Costa, président,
Jean-Paul Costa, President,
Christos Rozakis,
Christos Rozakis,
Nicolas Bratza,
Nicolas Bratza,
Françoise Tulkens,
Françoise Tulkens,
Josep Casadevall,
Josep Casadevall,
Dean Spielmann,
Dean Spielmann,
Giovanni Bonello,
Giovanni Bonello,
Elisabeth Steiner,
Elisabeth Steiner,
Lech Garlicki,
Lech Garlicki,
Ljiljana Mijović,
Ljiljana Mijović,
David Thór Björgvinsson,
David Thór Björgvinsson,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Isabelle Berro-Lefèvre,
George Nicolaou,
George Nicolaou,
Luis López Guerra,
Luis López Guerra,
Ledi Bianku,
Ledi Bianku,
Ann Power,
Ann Power,
Mihai Poalelungi, juges,
Mihai Poalelungi, judges,
et de Michael O'Boyle, greffier adjoint,
and Michael O'Boyle, Deputy Registrar,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date :
Delivers the following judgment, which was adopted on that last date:
PROCÉDURE
PROCEDURE
Jabbar Kareem Ali et le colonel Daoud Mousa (« les requérants »), ont saisi la Cour le 11 décembre 2007 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (« la Convention »).
3. The applicants alleged that their relatives fell within United Kingdom jurisdiction when killed and that there had been no effective investigation into the deaths, in breach of Article 2 of the Convention.
Les parties ont à tour de rôle déposé des observations écrites sur la recevabilité et le fond de la requête.
The parties took turns to file written observations on the admissibility and merits of the case.
Par une décision du 19 janvier 2010, la chambre s'est dessaisie au profit de la Grande Chambre.
On 19 January 2010 the Chamber decided to relinquish jurisdiction to the Grand Chamber.
WOODWORTH, conseils ;
WORDSWORTH, Counsel,
RABINDER SINGH QC,
Mr RABINDER SINGH QC,
HUSAIN QC,
HUSAIN QC,
Mme H.
Ms H.
Mme T.
Ms T.
GREGORY,
GREGORY,
DUFFY, conseillers.
DUFFY, Advisers.
EN FAIT
THE FACTS
I. LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
8. Les faits de l'espèce peuvent se résumer comme suit.
8. The facts of the case may be summarised as follows.
A. L'occupation de l'Iraq du 1er mai 2003 au 28 juin 2004
A. The occupation of Iraq 1 May 2003 to 28 June 2004
1. Contexte : la résolution 1441 du Conseil de sécurité de l'ONU
1. Background: United Nations Security Council Resolution 1441
9. Le 8 novembre 2002, le Conseil de sécurité, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations unies, adopta sa résolution 1441.
9. On 8 November 2002 the United Nations Security Council, acting under Chapter VII of the United Nations Charter, adopted Resolution 1441.
Il y décidait notamment que l'Iraq avait été et demeurait en violation patente des obligations de désarmer et de coopérer avec les inspecteurs des armements de l'ONU et de l'Agence internationale de l'énergie atomique que des résolutions antérieures faisaient peser sur lui.
The Resolution decided, inter alia, that Iraq had been and remained in material breach of its obligations under previous United Nations Security Council Resolutions to disarm and to cooperate with United Nations and International Atomic Energy Agency weapons inspectors.
Il décidait en outre d'accorder à l'Iraq une dernière possibilité de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement et d'instituer un régime d'inspection renforcé.
Resolution 1441 decided to afford Iraq a final opportunity to comply with its disarmament obligations and set up an enhanced inspection regime.
Il priait le Secrétaire général de porter aussitôt la résolution à la connaissance de l'Iraq et exigeait que celui-ci coopérât immédiatement, inconditionnellement et activement avec les inspecteurs.
It requested the Secretary-General immediately to notify Iraq of the resolution and demanded that Iraq cooperate immediately, unconditionally, and actively with the inspectors.
Il concluait en rappelant qu'il avait « averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations ».
Resolution 1441 concluded by recalling that the Security Council had “repeatedly warned Iraq that it will face serious consequences as a result of its continued violations of its obligations”.
Il décidait de demeurer saisi de la question.
The Security Council decided to remain seized of the matter.
Le 5 avril 2003 Bassorah était prise par les soldats britanniques et le 9 avril 2003 les troupes américaines contrôlaient Bagdad.
By 5 April 2003 the British had captured Basrah and by 9 April 2003 United States troops had gained control of Baghdad.
11. Les représentants permanents du Royaume-Uni et des Etats-Unis auprès de l'ONU adressèrent au président du Conseil de sécurité une lettre conjointe datée du 8 mai 2003 et libellée en ces termes :
11. On 8 May 2003 the Permanent Representatives of the United Kingdom and the United States at the United Nations addressed a joint letter to the President of the United Nations Security Council, which read as follows:
« Les Etats-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les membres de la coalition continuent d'agir de concert pour assurer l'élimination complète des armes de destruction massive et de leurs vecteurs en Iraq, en application des résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies.
“The United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Coalition partners continue to act together to ensure the complete disarmament of Iraq of weapons of mass destruction and means of delivery in accordance with United Nations Security Council resolutions.
Nous prendrons les mesures voulues pour que le pétrole de l'Iraq soit protégé et utilisé au bénéfice du peuple iraquien.
We will act to ensure that Iraq's oil is protected and used for the benefit of the Iraqi people.
Afin d'atteindre ces objectifs et de s'acquitter de leurs obligations dans la période suivant le conflit en Iraq, les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition, agissant dans le cadre des arrangements de commande et de contrôle existants par l'intermédiaire du commandant des forces alliées, ont créé l'Autorité provisoire de la coalition, laquelle comprend le Bureau de la reconstruction et de l'assistance humanitaire ; l'Autorité provisoire exerce les pouvoirs du gouvernement à titre temporaire et dans la mesure nécessaire, en particulier pour assurer la sécurité, permettre l'acheminement de l'aide humanitaire et éliminer les armes de destruction massive.
In order to meet these objectives and obligations in the post-conflict period in Iraq, the United States, the United Kingdom and Coalition partners, acting under existing command and control arrangements through the Commander of Coalition Forces, have created the Coalition Provisional Authority, which includes the Office of Reconstruction and Humanitarian Assistance, to exercise powers of government temporarily, and, as necessary, especially to provide security, to allow the delivery of humanitarian aid, and to eliminate weapons of mass destruction.
Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition, agissant par l'intermédiaire de l'Autorité provisoire de la coalition, seront chargés, entre autres tâches, d'assurer la sécurité en Iraq et d'administrer ce pays à titre temporaire, notamment par les moyens suivants : en prévenant les hostilités ; en maintenant l'intégrité territoriale du pays et en assurant la sécurité de ses frontières ; en prenant possession de a) toutes les armes de destruction massive, missiles balistiques, engins aériens sans équipage et tous autres systèmes de vecteurs d'armes chimiques, biologiques et nucléaires ainsi que de b) tous les éléments des programmes de l'Iraq – recherche, développement, conception, fabrication, production, appui, assemblage – visant l'utilisation de telles armes et de tels systèmes et sous-systèmes de vecteurs et de leurs composants, notamment mais pas seulement les stocks d'agents chimiques et biologiques, de matériaux qui pourraient servir à la production d'armes nucléaires et autres matériaux, technologies, matériels, installations et propriété intellectuelle connexes qui ont été utilisés dans le cadre de ces programmes ou pourraient y contribuer matériellement et en enlevant, mettant hors service, rendant inoffensifs, éliminant ou détruisant ces armes, systèmes et éléments ; en facilitant le retour librement consenti et en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées, en consultation avec les organisations internationales compétentes ; en maintenant l'ordre public, notamment en encourageant les efforts internationaux visant à rétablir la capacité des forces de police civile iraquiennes ; en éliminant toutes les infrastructures et ressources terroristes à l'intérieur de l'Iraq et en prenant les mesures voulues pour que l'asile soit refusé aux terroristes et groupes terroristes ; en appuyant et coordonnant le déminage et les activités connexes ; en promouvant l'obligation de rendre compte des crimes et atrocités commis par le régime iraquien précédent ; en prenant immédiatement le contrôle des institutions iraquiennes responsables des questions militaires et de sécurité et en agissant, le cas échéant, pour démilitariser, démobiliser, contrôler, diriger, réformer, dissoudre ou réorganiser ces institutions de façon qu'elles ne constituent plus une menace pour le peuple iraquien ou la paix et la sécurité internationales mais soient capables de défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners, working through the Coalition Provisional Authority, shall inter alia, provide for security in and for the provisional administration of Iraq, including by: deterring hostilities; maintaining the territorial integrity of Iraq and securing Iraq's borders; securing, and removing, disabling, rendering harmless, eliminating or destroying (a) all of Iraq's weapons of mass destruction, ballistic missiles, unmanned aerial vehicles and all other chemical, biological and nuclear delivery systems and (b) all elements of Iraq's programme to research, develop, design, manufacture, produce, support, assemble and employ such weapons and delivery systems and subsystems and components thereof, including but not limited to stocks of chemical and biological agents, nuclear-weapon-usable material, and other related materials, technology, equipment, facilities and intellectual property that have been used in or can materially contribute to these programmes; in consultation with relevant international organizations, facilitating the orderly and voluntary return of refugees and displaced persons; maintaining civil law and order, including through encouraging international efforts to rebuild the capacity of the Iraqi civilian police force; eliminating all terrorist infrastructure and resources within Iraq and working to ensure that terrorists and terrorist groups are denied safe haven; supporting and coordinating demining and related activities; promoting accountability for crimes and atrocities committed by the previous Iraqi regime; and assuming immediate control of Iraqi institutions responsible for military and security matters and providing, as appropriate, for the demilitarization, demobilization, control, command, reformation, disestablishment, or reorganization of those institutions so that they no longer pose a threat to the Iraqi people or international peace and security but will be capable of defending Iraq's sovereignty and territorial integrity.
Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition savent qu'il est urgent de créer un climat dans lequel le peuple iraquien puisse librement choisir son propre avenir politique.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners recognize the urgent need to create an environment in which the Iraqi people may freely determine their own political future.
A cette fin, ils encouragent les efforts déployés par le peuple iraquien en vue de commencer à former un gouvernement représentatif, fondé sur la primauté du droit, qui respecte les libertés fondamentales du peuple iraquien et lui assure protection et justice de par la loi sans considération d'appartenance ethnique, de religion ou de sexe.
To this end, the United States, the United Kingdom and Coalition partners are facilitating the efforts of the Iraqi people to take the first steps towards forming a representative government, based on the rule of law, that affords fundamental freedoms and equal protection and justice under law to the people of Iraq without regard to ethnicity, religion or gender.
Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition favorisent la création d'institutions gouvernementales représentatives, œuvrent pour une gestion responsable du secteur financier iraquien, pour la fourniture de secours humanitaires, pour la reconstruction de l'économie, pour le fonctionnement transparent et la remise en état de l'infrastructure et des ressources naturelles de l'Iraq et pour le transfert progressif des responsabilités administratives auxdites institutions gouvernementales représentatives, selon qu'il conviendra.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners are facilitating the establishment of representative institutions of government, and providing for the responsible administration of the Iraqi financial sector, for humanitarian relief, for economic reconstruction, for the transparent operation and repair of Iraq's infrastructure and natural resources, and for the progressive transfer of administrative responsibilities to such representative institutions of government, as appropriate.
Notre objectif est de confier ces tâches administratives aux autorités iraquiennes représentatives le plus rapidement possible.
Our goal is to transfer responsibility for administration to representative Iraqi authorities as early as possible.
L'Organisation des Nations Unies a un rôle crucial à jouer dans les domaines de l'aide humanitaire, de l'appui à la reconstruction de l'Iraq et de l'aide à la constitution d'une autorité provisoire iraquienne.
The United Nations has a vital role to play in providing humanitarian relief, in supporting the reconstruction of Iraq, and in helping in the formation of an Iraqi interim authority.
Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition sont disposés à travailler en étroite collaboration avec les représentants de l'ONU et de ses institutions spécialisées et attendent avec impatience que le Secrétaire général nomme un coordonnateur spécial.
The United States, the United Kingdom and Coalition partners are ready to work closely with representatives of the United Nations and its specialized agencies and look forward to the appointment of a special coordinator by the Secretary-General.
Nous acceptons volontiers l'appui et les contributions d'Etats Membres, d'organisations internationales et régionales et d'autres entités, dans le cadre d'accords de coordination appropriés avec l'Autorité provisoire de la coalition.
We also welcome the support and contributions of Member States, international and regional organizations, and other entities, under appropriate coordination arrangements with the Coalition Provisional Authority.
Cet organe avait notamment le pouvoir de légiférer.
It had power, inter alia, to issue legislation.
Article 1
Section 1
L'Autorité provisoire de la coalition
The Coalition Provisional Authority
1. L'Autorité provisoire de la coalition exerce temporairement les prérogatives de la puissance publique afin d'assurer l'administration effective de l'Iraq au cours de la période d'administration transitoire, d'y rétablir la stabilité et la sécurité, et de créer les conditions dans lesquelles le peuple iraquien pourra déterminer lui-même son propre avenir politique, notamment en favorisant les initiatives visant à rétablir et instaurer au niveau national et local des institutions représentatives, et en facilitant le redressement économique ainsi qu'une reconstruction et un développement durables.
1) The CPA shall exercise powers of government temporarily in order to provide for the effective administration of Iraq during the period of transitional administration, to restore conditions of security and stability, to create conditions in which the Iraqi people can freely determine their own political future, including by advancing efforts to restore and establish national and local institutions for representative governance and facilitating economic recovery and sustainable reconstruction and development.
Article 2
Section 2
Droit applicable
The Applicable Law
13. L'administration de l'Autorité provisoire de la coalition était divisée en zones régionales.
13. The Coalition Provisional Authority administration was divided into regional areas.
La zone sud demeurait sous la responsabilité et le contrôle du Royaume-Uni, qui y disposait d'un coordinateur régional.
CPA South was placed under United Kingdom responsibility and control, with a United Kingdom Regional Coordinator.
Selon le Gouvernement, si le représentant spécial et son bureau cherchaient à influer sur les politiques et les décisions de l'Autorité provisoire de la coalition, le personnel britannique ne disposait au sein de celle-ci d'aucun pouvoir formel de décision.
According to the Government, although the United Kingdom Special Representative and his office sought to influence Coalition Provisional Authority policy and decisions, United Kingdom personnel had no formal decision-making power within the Authority.
« Le Conseil de sécurité,
“The Security Council,
Réaffirmant la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq,
Reaffirming the sovereignty and territorial integrity of Iraq,
Réaffirmant également qu'il importe de désarmer l'Iraq de ses armes de destruction massive et, à terme, de confirmer le désarmement de l'Iraq,
Reaffirming also the importance of the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction and of eventual confirmation of the disarmament of Iraq,
Soulignant le droit du peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique et d'avoir le contrôle de ses ressources naturelles, se félicitant de ce que toutes les parties concernées se soient engagées à appuyer la création des conditions lui permettant de le faire le plus tôt possible et se déclarant résolu à ce que le jour où les Iraquiens se gouverneront eux-mêmes vienne rapidement,
Stressing the right of the Iraqi people freely to determine their own political future and control their own natural resources, welcoming the commitment of all parties concerned to support the creation of an environment in which they may do so as soon as possible, and expressing resolve that the day when Iraqis govern themselves must come quickly,
Encourageant le peuple iraquien dans les efforts qu'il déploie pour former un gouvernement représentatif, fondé sur l'état de droit et garantissant la justice et des droits égaux à tous les citoyens iraquiens, sans considération d'appartenance ethnique, de religion ou de sexe, et rappelant à cet égard la résolution 1325 (2000) du 31 octobre 2000,
Encouraging efforts by the people of Iraq to form a representative government based on the rule of law that affords equal rights and justice to all Iraqi citizens without regard to ethnicity, religion, or gender, and, in this connection, recalls resolution 1325 (2000) of 31 October 2000,
Se félicitant des premiers pas du peuple iraquien à cette fin et prenant note de la déclaration de Nassiriya, en date du 15 avril 2003, et de la déclaration de Bagdad du 28 avril 2003,
Welcoming the first steps of the Iraqi people in this regard, and noting in this connection the 15 April 2003 Nasiriyah statement and the 28 April 2003 Baghdad statement,
Résolu à ce que les Nations Unies jouent un rôle crucial dans le domaine humanitaire, dans la reconstruction de l'Iraq et dans la création et le rétablissement d'institutions nationales et locales permettant l'établissement d'un gouvernement représentatif,
Resolved that the United Nations should play a vital role in humanitarian relief, the reconstruction of Iraq, and the restoration and establishment of national and local institutions for representative governance,
Prenant note de la lettre que les Représentants permanents des Etats-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont adressée à son Président le 8 mai 2003 (S/2003/538) et reconnaissant les pouvoirs, responsabilités et obligations spécifiques de ces Etats en tant que puissances occupantes agissant sous un commandement unifié (l'« Autorité »), en vertu du droit international applicable,
Noting the letter of 8 May 2003 from the Permanent Representatives of the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the President of the Security Council (S/2003/538) and recognizing the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law of these states as occupying powers under unified command (the 'Authority'),
Notant que d'autres Etats qui ne sont pas des puissances occupantes travaillent actuellement ou pourraient travailler sous l'égide de l'Autorité,
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority,
Se félicitant également de la volonté des Etats Membres de contribuer à la stabilité et à la sécurité en Iraq en fournissant personnel, équipement et autres ressources, sous l'égide de l'Autorité,
Welcoming further the willingness of Member States to contribute to stability and security in Iraq by contributing personnel, equipment, and other resources under the Authority,
Préoccupé par le sort de nombreux Koweïtiens et ressortissants d'Etats tiers portés disparus depuis le 2 août 1990,
Concerned that many Kuwaitis and Third -State Nationals still are not accounted for since 2 August 1990,
Considérant que la situation en Iraq, si elle s'est améliorée, continue de menacer la paix et la sécurité internationales,
Determining that the situation in Iraq, although improved, continues to constitute a threat to international peace and security,
4. Demande à l'Autorité, conformément à la Charte des Nations Unies et aux dispositions pertinentes du droit international, de promouvoir le bien-être de la population iraquienne en assurant une administration efficace du territoire, notamment en s'employant à rétablir la sécurité et la stabilité et à créer les conditions permettant au peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique ;
Calls upon the Authority, consistent with the Charter of the United Nations and other relevant international law, to promote the welfare of the Iraqi people through the effective administration of the territory, including in particular working towards the restoration of conditions of security and stability and the creation of conditions in which the Iraqi people can freely determine their own political future;
a) Coordonnant l'aide humanitaire et l'aide à la reconstruction apportée par les organismes des Nations unies et les activités menées par ces derniers et les organisations non gouvernementales ;
(a) coordinating humanitarian and reconstruction assistance by United Nations agencies and between United Nations agencies and non-governmental organizations;
b) Facilitant le rapatriement librement consenti des réfugiés et des déplacés dans l'ordre et la sécurité ;
(b) promoting the safe, orderly, and voluntary return of refugees and displaced persons;
d) Facilitant la reconstruction des infrastructures clefs, en coopération avec d'autres organisations internationales ;
(d) facilitating the reconstruction of key infrastructure, in cooperation with other international organizations;
9. Appuie la formation par le peuple iraquien, avec l'aide de l'Autorité et en collaboration avec le Représentant spécial, d'une administration provisoire iraquienne qui servira d'administration transitoire dirigée par des Iraquiens jusqu'à ce qu'un gouvernement représentatif, reconnu par la communauté internationale, soit mis en place par le peuple iraquien et assume les responsabilités de l'Autorité ;
Supports the formation, by the people of Iraq with the help of the Authority and working with the Special Representative, of an Iraqi interim administration as a transitional administration run by Iraqis, until an internationally recognized, representative government is established by the people of Iraq and assumes the responsibilities of the Authority;
16. Le 16 octobre 2003, le Conseil de sécurité adopta une nouvelle résolution, la résolution 1511, dont voici les extraits pertinents :
16. On 16 October 2003 the United Nations Security Council passed a further resolution, 1511, which provided inter alia as follows:
« Le Conseil de sécurité,
“The Security Council
Soulignant que la souveraineté de l'Iraq réside dans l'Etat iraquien, réaffirmant le droit du peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique et d'avoir le contrôle de ses propres ressources naturelles, se déclarant de nouveau résolu à ce que le jour où les Iraquiens se gouverneront eux-mêmes vienne rapidement, et reconnaissant l'importance de l'appui international, en particulier de celui des pays de la région, des voisins de l'Iraq et des organisations régionales, pour faire avancer rapidement ce processus,
Underscoring that the sovereignty of Iraq resides in the State of Iraq, reaffirming the right of the Iraqi people freely to determine their own political future and control their own natural resources, reiterating its resolve that the day when Iraqis govern themselves must come quickly, and recognizing the importance of international support, particularly that of countries in the region, Iraq's neighbours, and regional organizations, in taking forward this process expeditiously,
Considérant que l'appui international en faveur du rétablissement de la stabilité et de la sécurité est essentiel pour le bien-être du peuple iraquien et pour que tous les intéressés soient en mesure d'accomplir leur tâche dans l'intérêt du peuple iraquien, et se félicitant de la contribution que des Etats Membres ont apportée à cet égard en application de la résolution 1483 (2003),
Recognizing that international support for restoration of conditions of stability and security is essential to the well-being of the people of Iraq as well as to the ability of all concerned to carry out their work on behalf of the people of Iraq, and welcoming Member State contributions in this regard under resolution 1483 (2003),
Se félicitant que le Conseil de gouvernement de l'Iraq ait décidé de charger une commission constitutionnelle préparatoire d'organiser une conférence constitutionnelle qui élaborera une constitution consacrant les aspirations du peuple iraquien, et lui demandant instamment de mener à bien cette tâche rapidement,
Welcoming the decision of the Governing Council of Iraq to form a preparatory constitutional committee to prepare for a constitutional conference that will draft a constitution to embody the aspirations of the Iraqi people, and urging it to complete this process quickly,
Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales,
Determining that the situation in Iraq, although improved, continues to constitute a threat to international peace and security,
Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies,
Acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations,
17. Le 8 mars 2004, le Conseil de gouvernement de l'Iraq promulgua la loi administrative de transition de l'Etat iraquien pour la période transitoire (« la loi administrative de transition »).
17. On 8 March 2004 the Governing Council of Iraq promulgated the Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period (known as the “Transitional Administrative Law”).
Ce texte instaurait le cadre légal temporaire de l'administration du pays pendant la période transitoire, laquelle devait débuter le 30 juin 2004 avec la création d'un Gouvernement intérimaire de l'Iraq (« le gouvernement intérimaire ») et la dissolution de l'Autorité provisoire de la coalition.
This provided a temporary legal framework for the administration of Iraq for the transitional period which was due to commence by 30 June 2004 with the establishment of an interim Iraqi government (“the Interim Government”) and the dissolution of the Coalition Provisional Authority.
6. Le transfert de l'autorité au gouvernement intérimaire
6. The transfer of authority to the Interim Government
19. Le 28 juin 2004, l'occupation prit fin avec la dissolution de l'Autorité provisoire de la coalition et le transfert de ses pleins pouvoirs au gouvernement intérimaire.
19. On 28 June 2004 full authority was transferred from the Coalition Provisional Authority to the Interim Government and the Coalition Provisional Authority ceased to exist.
La force multinationale, y compris les soldats britanniques qui en faisaient partie, resta en Iraq à la demande du gouvernement iraquien et en vertu d'autorisations données par le Conseil de sécurité.
Subsequently the Multi-National Force, including the British forces forming part of it, remained in Iraq pursuant to requests by the Iraqi Government and authorisations from the United Nations Security Council.
B. Les forces armées du Royaume-Uni en Iraq de mai 2003 à juin 2004
B. United Kingdom armed forces in Iraq May 2003 to June 2004
20. Pendant cette période, les forces de la coalition se composaient de six divisions, sous le haut commandement de généraux américains.
20. During this period the Coalition Forces consisted of six divisions that were under the overall command of United States' generals.
Quatre de ces divisions étaient américaines et deux multinationales.
Four were United States divisions and two were multinational.
A chacune d'elles était attribué un secteur géographique particulier en Iraq.
Each division was given responsibility for a particular geographical area in Iraq.
Le Royaume-Uni avait reçu le commandement de la division multinationale du sud-est, responsable des provinces de Bassorah, de Maysan, de Thi Qar et d'Al-Muthanna, représentant une superficie de 96 000 km2 et 4,6 millions d'habitants.
The United Kingdom was given command of the Multinational Division (South East), which comprised the provinces of Al-Basrah, Maysan, Thi Qar and Al-Muthanna, an area of 96,000 square kilometres with a population of 4.6 million.
Environ 14 500 soldats de la coalition, dont 8 150 britanniques, étaient affectés à la division multinationale du sud-est.
There were 14,500 Coalition troops, including 8,150 United Kingdom troops, stationed in Multinational Division (South East).
Les provinces de Bassorah et de Maysan, représentant une population totale d'environ 2,75 millions d'habitants, étaient le principal théâtre des opérations des forces britanniques au sein de cette division.
The main theatre for operations by United Kingdom forces in Multinational Division (South East) were the Al-Basrah and Maysan provinces, with a total population of about 2.75 million people.
21. A partir du 1er mai 2003, les forces britanniques en Iraq assumèrent deux missions essentielles.
21. From 1 May 2003 onwards British forces in Iraq carried out two main functions.
La tâche principale en matière de sécurité était d'œuvrer au rétablissement des forces de sécurité iraquiennes, notamment de la police.
The principal security task was the effort to re-establish the Iraqi security forces, including the Iraqi police.
22. Le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous), établi pour le compte du chef d'état-major des armées, décrivait ainsi la situation en Iraq au lendemain du conflit (traduction du greffe) :
22. In the Aitken Report (see paragraph 69 below), prepared on behalf of the Army Chief of General Staff, the post-conflict situation in Iraq was described as follows:
« Le contexte des opérations menées en Iraq est exceptionnellement complexe.
“The context in which operations have been conducted in Iraq has been exceptionally complex.
Il n'appartient pas à l'auteur du présent rapport de faire des observations sur le volet jus ad bellum de l'invasion, ni sur ce qu'en pense le public.
It is not for this report to comment on the jus ad bellum aspects of the operation, nor of the public's opinions of the invasion.
Il est néanmoins important de noter que les plans de l'alliance au lendemain de l'invasion étaient axés davantage sur l'aide à apporter pour éviter un désastre humanitaire (lequel, finalement, n'a pas du tout eu l'ampleur annoncée) que sur les activités criminelles et l'insurrection ultérieure, qui elles étaient bien réelles.
It is, however, important to note that the Alliance's post-invasion plans concentrated more on the relief of a humanitarian disaster (which did not, in the event, occur on anything like the scale that had been anticipated), and less on the criminal activity and subsequent insurgency that actually took place.
L'une des conséquences était que nous n'avions pas suffisamment de soldats sur le terrain pour faire face efficacement à la situation dans laquelle nous nous trouvions.
One consequence of that was that we had insufficient troops in theatre to deal effectively with the situation in which we found ourselves.
Dans le cadre d'une opération de maintien de la paix, il faut beaucoup plus de soldats pour faire respecter l'ordre public que pour conduire une guerre ; or les nôtres étaient très éparpillés sur le terrain.
Peace support operations require significantly larger numbers of troops to impose law and order than are required for prosecuting a war: ours were very thinly spread on the ground.
Les groupes de combat s'étaient vu attribuer des zones de responsabilité géographiques correspondant grosso modo à leurs objectifs tactiques initiaux.
Battlegroups had been given geographic areas of responsibility based generally around their initial tactical objectives.
Les opérations de combat avaient officiellement pris fin et les règles d'ouverture du feu avaient été modifiées en conséquence, mais de plus en plus de fusillades éclataient.
Combat operations had officially ended, and rules of engagement had changed to reflect this, but there was a rising trend of shooting incidents.
La plupart des armements lourds qui avaient été nécessaires à l'invasion étaient désormais rapatriés.
Many of the heavier capabilities that had been required for the invasion were now being sent home.
L'enthousiasme d'abord manifesté par la population chiite de Bassorah et de ses alentours, autrefois opprimée, avait fait place à la méfiance puis, dès le milieu du mois de mai, à la déception.
Initially ecstatic with happiness, the formerly downtrodden Shia population in and around Basra had become suspicious, and by the middle of May people were frustrated.
L'ordre public s'était complètement effondré.
Law and order had completely collapsed.
Les criminels avaient été relâchés dans les rues et les prisons vidées.
Criminals had been turned out onto the streets and the prisons had been stripped.
Les magistrats se cachaient.
The judiciary were in hiding.
Des bâtiments non protégés étaient squattés.
Insecure buildings had been occupied by squatters.
En un laps de temps très bref, la richesse avait été complètement redistribuée. »
In a very short space of time wealth was being comprehensively redistributed.'
Dans ce contexte, l'armée britannique était le seul agent de l'ordre public dans sa zone d'opérations.
In this environment, the British Army was the sole agent of law and order within its area of operations.
Les soldats acceptent l'idée qu'ils seront confrontés à des criminels et qu'ils devront parfois les arrêter mais, malgré notre expérience de ce type de problème au Kosovo en 1999, notre doctrine et notre pratique ne nous avaient pas préparés à affronter les criminels lorsqu'il n'existe ni forces de police civile, ni système judiciaire répressif, ni prisons.
Soldiers accept that they will encounter crime, and that they will occasionally be required to arrest those criminals; but (despite some experience of this syndrome in Kosovo in 1999) our doctrine and practice had not prepared us for dealing with those criminals when there was no civil police force, no judicial system to deal with offenders, and no prisons to detain them in.
Même lorsqu'une police iraquienne embryonnaire a été rétablie en 2003, les soldats sur le terrain n'avaient guère confiance en sa capacité à traiter équitablement ou raisonnablement les criminels qui lui étaient remis.
Even when a nascent Iraqi police force was re-established in 2003, troops on the ground had little confidence in its ability to deal fairly or reasonably with any criminals handed over to it.
Avec le recul, nous savons désormais que des soldats se sont comportés illégalement à l'égard de criminels locaux.
In hindsight, we now know that some soldiers acted outside the law in the way they dealt with local criminals.
23. Les archives militaires britanniques indiquent que, entre le 1er mai 2003 et le 30 juin 2004, environ 178 manifestations et 1 050 attaques violentes eurent lieu contre les forces de la coalition de la division multinationale du sud-est.
23. United Kingdom military records show that, as at 30 June 2004, there had been approximately 178 demonstrations and 1,050 violent attacks against Coalition forces in Multinational Division (South East) since 1 May 2003.
Ces attaques se répartissaient comme suit : cinq attaques anti-aériennes, 12 attaques à la grenade, 101 attaques à l'aide d'engins explosifs artisanaux, 52 tentatives d'attaques à l'aide d'engins de ce type, 145 attaques au mortier, 147 attaques au lance-roquettes, 535 fusillades et 53 autres.
The violent attacks consisted of five anti-aircraft attacks, 12 grenade attacks, 101 attacks using improvised explosive devices, 52 attempted attacks using improvised explosive devices, 145 mortar attacks, 147 rocket propelled grenade attacks, 535 shootings and 53 others.
C. Les règles d'ouverture du feu
C. The Rules of Engagement
Celles qu'ils devaient suivre en Iraq pour pouvoir recourir à la force meurtrière pendant la période considérée étaient énoncées dans des instructions reproduites sur une carte, appelée « carte alpha », remise à chacun d'eux.
The Rules of Engagement governing the use of lethal force by British troops in Iraq during the relevant period was the subject of guidance contained in a card issued to every soldier, known as Card Alpha.
OU
b.
D. Les enquêtes sur les décès de civils iraquiens impliquant des soldats britanniques
D. Investigations into Iraqi civilian deaths involving British soldiers
1. La décision de saisir la police militaire royale d'un incident pour enquête
1. The decision to refer an incident for investigation by the Royal Military Police
25. Le 21 juin 2003, le général de brigade Moore (qui commanda la 19e brigade mécanisée britannique de juin à novembre 2003) édicta des instructions formelles régissant les enquêtes sur les fusillades.
25. On 21 June 2003 Brigadier Moore (Commander of the 19 Mechanised Brigade in Iraq from June to November 2003) issued a formal policy on the investigation of shooting incidents.
Des sous-officiers de la police militaire royale devaient alors examiner les faits et déterminer si, oui ou non, les règles d'ouverture du feu avaient été respectées.
Non-commissioned officers from the Royal Military Police were then to evaluate the incident and decide whether it fell within the Rules of Engagement.
En cas de manquement apparent aux règles d'ouverture du feu ayant entraîné la mort ou des blessures graves, le prévôt de division devait, dans les plus brefs délais, confier l'enquête à la section spéciale d'investigation de la police militaire royale (paragraphe 28 ci-dessous).
If the incident appeared to fall outside the Rules of Engagement and involved death or serious injury, the investigation was to be handed to the Royal Military Police, Special Investigation Branch (see paragraph 28 below) by the Divisional Provost Marshall at the earliest opportunity.
26. Le général Moore décida toutefois de modifier ces instructions à compter du 28 juillet 2003.
26. However, Brigadier Moore decided that from 28 July 2003 this policy should be revised.
En vertu des nouvelles instructions, tout soldat impliqué dans une fusillade devait immédiatement signaler celle-ci à la division multinationale du sud-est par le biais d'un « rapport d'incident grave ».
The new policy required that all such incidents should be reported immediately by the soldier involved to Multinational Division (South East) by means of a Serious Incident Report.
Son commandant de compagnie ou son chef de corps devait ensuite enquêter sur les faits.
There would then be an investigation into the incident by the Company Commander or the soldier's Commanding Officer.
« Les enquêtes sur les fusillades étaient conduites selon des modalités qui variaient en fonction de l'état de la sécurité sur le terrain et des circonstances de chaque cas.
“The form of an investigation into an incident would vary according to the security situation on the ground and the circumstances of the individual case.
En général, le commandant de compagnie ou le chef de corps recueillait les dépositions des membres de la patrouille concernée et examinait le journal des communications radio.
Generally, it would involve the Company Commander or Commanding Officer taking statements from the members of the patrol involved, and reviewing radio logs.
Des clichés des lieux pouvaient aussi être pris.
It might also include taking photographs of the scene.
Parfois, l'enquête était complétée par un entretien avec des membres de la famille ou de la tribu du défunt.
Sometimes there would be further investigation through a meeting with the family/tribe of the person killed.
27. Entre janvier et avril 2004, le contexte étant devenu moins hostile et les médias et le Parlement ayant montré un vif intérêt pour les cas d'Iraquiens tués au cours de fusillades impliquant des forces britanniques, ces instructions furent une nouvelle fois révisées.
27. Between January and April 2004 there was a further reconsideration of this policy, prompted by the fact that the environment had become less hostile and also by the considerable media and Parliamentary interest in incidents involving United Kingdom forces in which Iraqis had died.
Le 24 avril 2004, le commandant de la division multinationale du sud-est adopta de nouvelles instructions, qui imposaient une enquête de la section spéciale d'investigation pour toute fusillade ayant impliqué des forces britanniques et provoqué la mort d'un civil ou causé des blessures à un civil.
On 24 April 2004 a new policy was adopted by the Commander of Multinational Division (South East), requiring all shooting incidents involving United Kingdom forces which resulted in a civilian being killed or injured to be investigated by the Special Investigation Branch.
2. L'enquête par la police militaire royale (section spéciale d'investigation)
2. Investigation by the Royal Military Police (Special Investigations Branch)
En son sein, la section spéciale d'investigation est chargée des enquêtes sur les crimes graves commis par les membres des forces britanniques dans l'exercice de leurs fonctions et sur les incidents impliquant un contact entre militaires et civils, ainsi que de toute enquête spéciale qui lui est confiée, notamment sur les incidents au cours desquels des civils sont tués par des soldats britanniques.
Within the Royal Military Police, the Special Investigation Branch is responsible for the investigation of serious crimes committed by members of the British forces while on service, incidents involving contact between the military and civilians and any special investigations tasked to it, including incidents involving civilian deaths caused by British soldiers.
Pour assurer son indépendance pratique lors des opérations, elle se divise en unités entièrement autonomes ayant leur propre hiérarchie, avec à leur tête des officiers-prévôts (Provost Officers) dépêchés à cette fin dans le cadre des opérations.
To secure their practical independence on operations, the Special Investigation Branch deploy as entirely discrete units and are subject to their own chain of command, headed by Provost Officers who are deployed on operations for this purpose.
29. En Iraq, la section spéciale d'investigation ouvrait les enquêtes sur les décès de civils impliquant des soldats britanniques soit à la demande du chef de corps de l'unité concernée, soit d'office lorsqu'elle avait pris connaissance d'un incident de cette nature par d'autres moyens.
29. Investigations into Iraqi civilian deaths involving British soldiers were triggered either by the Special Investigation Branch being asked to investigate by the Commanding Officer of the units concerned or by the Special Investigation Branch on its own initiative, when it became aware of an incident by other means.
Cependant, elle devait mettre fin à pareille enquête entamée d'office si le prévôt ou le chef de corps de l'unité concernée lui en donnait l'instruction.
However, the latter type of investigation could be terminated if the Special Investigation Branch was instructed to stop by the Provost Marshall or the Commanding Officer of the unit involved.
Le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous) décrivait ainsi la situation :
The Aitken Report (see paragraph 69 below) summarised the position as follows:
« Les troupes combattantes n'étaient pas les seules à être débordées dans ces conditions.
“It was not only the combat troops who were overstretched in these circumstances.
Le rapport Aitken précisait par ailleurs que la section spéciale d'investigation s'était heurtée à des difficultés dans les cas où il lui avait fallu enquêter sur des allégations de graves irrégularités, la résolution des soldats à ne pas se montrer déloyaux envers leurs camarades ayant débouché sur un manque de coopération de leur part et sur ce que le juge dans la procédure de cour martiale concernant le décès du fils du sixième requérant avait appelé le « mur de silence » opposé par certains témoins militaires appelés à la barre.
The Aitken Report also referred to the problems caused to the Special Investigation Branch, when attempting to investigate serious allegations of abuse, by the sense of loyalty to fellow soldiers which could lead to a lack of co-operation from Army personnel and to what the judge in the court-martial concerning the killing of the sixth applicant's son had described as a “wall of silence” from some of the military witnesses called to give evidence.
C'était ensuite au chef de corps de décider s'il fallait ou non saisir du dossier l'autorité de poursuite pour un éventuel procès en cour martiale.
It was then for the Commanding Officer to decide whether or not to refer the case to the prosecuting authority for possible trial by court-martial.
32. Voici ce que dit le rapport Aitken, daté du 25 janvier 2008 (paragraphe 69 ci-dessous), au sujet des poursuites engagées contre des membres des forces armées impliqués dans des décès de civils iraquiens :
32. The Aitken Report (dated 25 January 2008: see paragraph 69 below) commented on the prosecution of armed forces personnel in connection with the death of Iraqi civilians, as follows:
« Quatre cas de décès d'Iraquiens causés par des abus délibérés ont fait l'objet d'une enquête puis donné lieu à la saisine de l'autorité de poursuite de l'armée (« l'APA »), dès lors que certains éléments indiquaient que les victimes avaient été illégalement tuées par des soldats britanniques.
“Four cases involving Iraqi deaths as a result of deliberate abuse have been investigated, and subsequently referred to the Army Prosecuting Authority (APA) on the basis there was a prima facie case that the victims had been killed unlawfully by British troops.
La position de l'armée sur la question des poursuites est claire.
The Army's position is straightforward on the issue of prosecution.
Les chefs de corps et leurs supérieurs peuvent solliciter le concours d'un juriste lorsqu'ils sont appelés à décider s'il y a lieu ou non de saisir l'APA.
Legal advice is available for commanding officers and higher authorities to assist with decisions on referring appropriate cases to the APA.
Le directeur du service juridique de l'armée, qui répond devant l'adjudant général des consultations juridiques fournies à l'armée, est en outre nommé par la Reine aux fonctions d'APA.
The Director Army Legal Services (DALS), who is responsible to the Adjutant General for the provision of legal services to the Army, is additionally appointed by The Queen as the APA.
Il décide de l'opportunité d'un procès dans tous les dossiers que lui soumet la hiérarchie militaire et plaide toutes les affaires renvoyées en cour martiale, devant la Standing Civilian Court et devant la Summary Appeal Court, ainsi qu'en appel devant la cour martiale d'appel et la Chambre des lords.
In that capacity, he has responsibility for decisions on whether to direct trial for all cases referred by the military chain of command, and for the prosecution of all cases tried before courts-martial, the Standing Civilian Court and the Summary Appeal Court and for appeals before the Courts-Martial Appeal Court and the House of Lords.
Si elle peut paraître préoccupante, l'absence de toute condamnation pour les meurtres ou homicides causés par des abus délibérés commis en Iraq peut s'expliquer.
The absence of a single conviction for murder or manslaughter as a result of deliberate abuse in Iraq may appear worrying, but it is explicable.
Les critères sont donc stricts, tout autant que ceux applicables devant nos juridictions civiles.
That is a stiff test – no different to the one that applies in our civilian courts.
S'il est certes inévitable que certaines poursuites n'aboutissent pas, cela ne veut pas dire pour autant qu'elles n'auraient pas dû être engagées au départ.
It is inevitable that some prosecutions will fail; but this does not mean that they should not have been brought in the first place.
Dans son rapport, l'inspection de la police indiquait que, selon elle, « la RMP(SIB) [avait] la compétence et les ressources pour conduire une enquête réactive de niveau 36 (crimes graves) », et l'inspection de l'APA conduite en février et mars 2007 par l'Inspection du service des poursuites de la Couronne concluait ceci : « (...)l'APA s'acquitte de ses responsabilités avec méthode et professionnalisme, souvent dans des conditions difficiles », ajoutant que 95,7 % des décisions de renvoi pour jugement étaient fondées au regard des preuves et que 100 % de ces mêmes décisions étaient justifiées du point de vue de l'intérêt du public ou du service. »
The Police inspection reported that '...Her Majesty's Inspectorate of Constabulary assess the RMP(SIB) as having the capability and capacity to run a competent level 36 (serious criminal) reactive investigation'; and the inspection of the APA in February and March 2007 by Her Majesty's Crown Prosecution Service Inspectorate concluded that: '...the APA undertakes its responsibilities in a thorough and professional manner, often in difficult circumstances', adding that 95.7% of decisions to proceed to trial were correct on evidential grounds, and 100% of decisions to proceed to trial were properly based on public or Service interest grounds.”
E. Le décès des proches des requérants
E. The deaths of the applicants' relatives
33. Les récits suivants sont tirés des dépositions des requérants et des soldats britanniques impliqués dans chacun des incidents.
33. The following accounts are based on the witness statements of the applicants and the British soldiers involved in each incident.
Ces dépositions avaient également été soumises aux juridictions internes qui, en ce qui concerne tous les requérants sauf le cinquième, les ont résumées dans leurs décisions (en particulier la Divisional Court).
These statements were also submitted to the domestic courts and, as regards all but the fifth applicant, summarised in their judgments (particularly the judgment of the Divisional Court).
1. Le premier requérant
1. The first applicant
34. Le premier requérant est le frère de Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini (« Hazim Al-Skeini »), décédé à l'âge de 23 ans.
34. The first applicant is the brother of Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini (“Hazim Al-Skeini”), who was 23 at the time of his death.
Hazim Al-Skeini était l'un des deux Iraquiens de la tribu des Beini Skein abattus à Bassorah, dans le quartier d'Al-Majidiyah, le 4 août 2003 juste avant minuit, par le sergent A., qui commandait une patrouille britannique.
Hazim Al-Skeini was one of two Iraqis from the Beini Skein tribe who were shot dead in the Al-Majidiyah area of Basrah just before midnight on 4 August 2003 by Sergeant A, the commander of a British patrol.
35. Dans sa déposition faite en qualité de témoin, le premier requérant indiqua que le soir en question divers membres de sa famille s'étaient rassemblés dans une maison d'Al-Majidiyah pour une cérémonie funéraire.
35. In his witness statement, the first applicant explained that, during the evening in question, various members of his family had been gathering at a house in Al-Majidiyah for a funeral ceremony.
En Iraq, il serait de coutume de tirer des coups de feu au cours d'obsèques.
In Iraq it is customary for guns to be discharged at a funeral.
Alors qu'il accueillait les invités dans la maison au fur et à mesure qu'ils arrivaient pour la cérémonie, le premier requérant aurait vu son frère se faire tirer dessus par des soldats britanniques alors qu'il marchait dans la rue en direction de la maison.
The first applicant stated that he was engaged in receiving guests at the house, as they arrived for the ceremony, and saw his brother fired upon by British soldiers as he was walking along the street towards the house.
Son frère se serait trouvé à seulement une dizaine de mètres des soldats, sans aucune arme, lorsqu'il avait été abattu, avec un autre homme qui l'accompagnait.
According to the first applicant, his brother was unarmed and only about ten metres away from the soldiers when he was shot and killed.
36. Selon la version britannique de l'incident, la patrouille, qui circulait à pied par une nuit très sombre, entendit de nombreux coups de feu en provenance de divers lieux d'Al-Majidiyah.
36. According to the British account of the incident, the patrol, approaching on foot and on a very dark night, heard heavy gunfire from a number of different points in Al-Majidiyah.
Ce dernier aurait vu l'homme pointer une arme dans sa direction.
Sergeant A saw that he was armed and pointing the gun in his direction.
Dans l'obscurité, il aurait été impossible de dire où se trouvait le second homme.
In the dark, it was impossible to tell the position of the second man.
Pensant que sa vie et celle des autres soldats de la patrouille étaient directement menacées, le sergent A. aurait ouvert le feu sur les deux hommes sans sommation verbale.
Believing that his life and those of the other soldiers in the patrol were at immediate risk, Sergeant A opened fire on the two men without giving any verbal warning.
37. Le lendemain, le sergent A. produisit un compte rendu écrit de l'incident.
37. The following day, Sergeant A produced a written statement describing the incident.
Le rapport initial ne fut pas conservé aux archives de la brigade.
The original report was not retained in Brigade records.
Le général Moore considéra, après avoir lu le rapport complémentaire, ce que firent également son chef d'état-major adjoint et son conseiller juridique, que le sergent A. avait agi conformément aux règles d'ouverture du feu, de sorte qu'il n'ordonna pas la poursuite de l'enquête.
Having considered Colonel G's further report, as did his deputy chief of staff and his legal adviser, Brigadier Moore was satisfied that the actions of Sergeant A fell within the Rules of Engagement and so he did not order any further investigation.
38. Les 11, 13 et 16 août 2003, le colonel G. s'entretint avec des membres de la tribu des défunts.
38. On 11, 13 and 16 August 2003 Colonel G met with members of the dead men's tribe.
Il indiqua pourquoi le sergent A. avait ouvert le feu et remit à la tribu un don de 2 500 dollars américains (USD) prélevée sur le fonds du Comité des compensations (Goodwill Payment Committee) de l'armée britannique, accompagné d'une lettre expliquant les circonstances des décès et reconnaissant que les défunts n'avaient voulu attaquer personne.
He explained why Sergeant A had opened fire and gave the tribe a charitable donation of 2,500 dollars (USD) from the British Army Goodwill Payment Committee, together with a letter explaining the circumstances of the deaths and acknowledging that the deceased had not intended to attack anyone.
2. La deuxième requérante
2. The second applicant
39. La deuxième requérante est la veuve de Muhammad Salim, mortellement blessé par balles par le sergent C. le 6 novembre 2003 peu après minuit.
39. The second applicant is the widow of Muhammad Salim, who was shot and fatally wounded by Sergeant C shortly after midnight on 6 November 2003.
40. La déposition de la deuxième requérante, qui n'avait pas assisté au décès de son mari, reposait sur ce que lui avaient rapporté les témoins oculaires.
40. The second applicant was not present when her husband was shot and her evidence was based on what she was told by those who were present.
Elle déclara que le 5 novembre 2003 pendant le ramadan, Muhammad Salim s'était rendu en visite chez son beau-frère à Bassorah.
She stated that on 5 November 2003, during Ramadan, Muhammad Salim went to visit his brother-in-law at his home in Basrah.
Les soldats britanniques l'auraient conduit à l'hôpital militaire tchèque, où il serait décédé le 7 novembre 2003.
The British soldiers took him to the Czech military hospital, where he died on 7 November 2003.
41. Selon la version britannique de l'incident, une connaissance de l'un des interprètes de la patrouille avait communiqué à celle-ci des renseignements indiquant qu'un groupe d'hommes munis d'armes à canon long, de grenades et de lance-roquettes avait été aperçu en train d'entrer dans la maison.
41. According to the British account of the incident, the patrol had received information from an acquaintance of one of their interpreters that a group of men armed with long-barrelled weapons, grenades and rocket- propelled grenades had been seen entering the house.
Une opération de perquisition-arrestation rapide aurait été ordonnée.
The order was given for a quick search-and-arrest operation.
La patrouille aurait frappé à la porte mais, personne n'ayant ouvert, elle l'aurait enfoncée.
After the patrol failed to gain entry by knocking, the door was broken down.
Le sergent C. aurait pénétré dans la maison par la porte d'entrée avec deux autres soldats et sécurisé la première pièce.
Sergeant C entered the house through the front door with two other soldiers and cleared the first room.
Alors qu'il se dirigeait vers la pièce suivante par le bas des escaliers, il aurait vu deux hommes portant des armes à canon long descendre les escaliers en courant dans sa direction.
When Sergeant C moved forward into the next room by the bottom of the stairs, two men armed with long barrelled weapons rushed down the stairs towards him.
Les membres de la famille de la deuxième requérante auraient ultérieurement indiqué à la patrouille qu'ils étaient avocats et étaient en litige avec une autre famille d'avocats concernant la propriété d'espaces de bureaux, ce pourquoi ils auraient fait l'objet de deux attaques armées signalées par eux à la police, l'une trois jours et l'autre seulement trente minutes avant la perquisition de la patrouille.
The applicant's family subsequently informed the patrol that they were lawyers and were in dispute with another family of lawyers over the ownership of office premises, which had led to their being subjected to two armed attacks which they had reported to the police, one three days before and one only thirty minutes before the patrol's forced entry.
Après avoir lu le document et s'être entretenu avec son auteur, le colonel G. conclut que les règles d'ouverture du feu n'avaient pas été enfreintes au cours de l'incident et que la poursuite de l'enquête par la section spéciale d'investigation ne s'imposait pas.
Having considered the report and spoken to the Company Commander, Colonel G came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and did not require any further Special Investigation Branch investigation.
Il rédigea donc le jour même un rapport en ce sens et le communiqua à la brigade, où il fut examiné par le général de brigade Jones.
He therefore produced a report to that effect the same day and forwarded it to Brigade, where it was considered by Brigadier General Jones.
Il en conclut qu'il s'agissait d'un cas limpide où les règles d'ouverture du feu avaient été respectées et établit un rapport en ce sens.
As a result, Brigadier Jones also concluded that it was a straightforward case that fell within the Rules of Engagement and duly issued a report to that effect.
La deuxième requérante, qui avait à sa charge trois jeunes enfants et une belle-mère âgée, reçut 2 000 USD du Comité des compensations de l'armée britannique, ainsi qu'une lettre expliquant les circonstances du décès.
The applicant, who had three young children and an elderly mother-in-law to support, received USD 2,000 from the British Army Goodwill Payment Committee, together with a letter setting out the circumstances of the killing.
3. Le troisième requérant
3. The third applicant
43. Le troisième requérant est le veuf de Hanan Mahaibas Sadde Shmailawi, mortellement blessée par balles le 10 novembre 2003 dans l'enceinte de l'Institut de l'enseignement sis dans le quartier d'Al-Maaqal, à Bassorah, où il travaillait comme gardien de nuit et logeait avec son épouse et sa famille.
43. The third applicant is the widower of Hannan Mahaibas Sadde Shmailawi, who was shot and fatally wounded on 10 November 2003 at the Institute of Education in the Al-Maaqal area of Basrah, where the third applicant worked as a night porter and lived with his wife and family.
44. D'après la déposition de l'intéressé, ce soir-là vers 20 heures, alors que toute la famille était assise à la table du dîner, une rafale soudaine d'arme automatique fut tirée depuis l'extérieur du bâtiment.
44. According to the third applicant's witness statement, at about 8 p.m. on the evening in question, he and his family were sitting round the dinner table when there was a sudden burst of machine-gunfire from outside the building.
45. Selon la version britannique de l'incident, l'épouse du troisième requérant fut abattue au cours d'une fusillade entre une patrouille britannique et plusieurs tireurs inconnus.
45. According to the British account of the incident, the third applicant's wife was shot during a fire-fight between a British patrol and a number of unknown gunmen.
L'éclairage du secteur à l'aide de fusées-parachutes aurait permis de distinguer au moins trois hommes à découvert munis d'armes à canon long, dont deux auraient directement fait feu sur les soldats britanniques.
When the area was illuminated by parachute flares, at least three men with long-barrelled weapons were seen in open ground, two of whom were firing directly at the British soldiers.
L'un des tireurs aurait été tué au cours de cette fusillade.
One of the gunmen was shot dead during this exchange of fire with the patrol.
En fouillant les bâtiments, les soldats auraient trouvé une femme (l'épouse du troisième requérant) touchée à la tête et un enfant blessé au bras.
A woman (the third applicant's wife) with a head injury and a child with an arm injury were found when the buildings were searched.
46. Le lendemain matin, le commandant de compagnie produisit un rapport concernant l'incident, accompagné des dépositions des soldats impliqués.
46. The following morning, the Company Commander produced a report concerning the incident, together with statements from the soldiers involved.
Après avoir lu le rapport et les dépositions, le colonel G. conclut que les règles d'ouverture du feu n'avaient pas été enfreintes au cours de l'incident et que la poursuite de l'enquête par la section spéciale d'investigation ne s'imposait pas.
After he had considered the report and statements, Colonel G came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and did not require any further Special Investigation Branch investigation.
Il rédigea un rapport en ce sens, qu'il communiqua à la brigade.
He duly produced a report to that effect, which he then forwarded to Brigade.
Ce rapport fut examiné par le général Jones, qui discuta de l'incident avec son chef d'état-major adjoint, son conseiller juridique et le colonel G.
The report was considered by Brigadier Jones, who also discussed the matter with his deputy chief of staff, his legal adviser and Colonel G.
Le général Jones conclut que les règles d'ouverture du feu avaient été respectées au cours de l'incident et qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre l'enquête.
As a result, Brigadier Jones came to the conclusion that the incident fell within the Rules of Engagement and required no further investigation.
4. Le quatrième requérant
4. The fourth applicant
47. Le quatrième requérant est le frère de Waleed Sayay Muzban, mortellement blessé par balles à l'âge de 43 ans dans la nuit du 24 août 2003 par le caporal S., dans le quartier d'Al-Maqaal, à Bassorah.
47. The fourth applicant is the brother of Waleed Sayay Muzban, aged 43, who was shot and fatally injured on the night of 24 August 2003 by Lance Corporal S in the Al-Maqaal area of Basrah.
48. L'intéressé n'a pas assisté au décès de son frère, mais il affirme que ses voisins ont été témoins de l'incident.
48. The fourth applicant was not present when his brother was shot, but he claims that the incident was witnessed by his neighbours.
49. Le caporal S. faisait partie d'une patrouille qui surveillait le périmètre d'une base militaire de la coalition (Fort Apache), où trois membres de la police militaire royale auraient été tués la veille par des coups de feu tirés depuis un véhicule.
49. Lance Corporal S was a member of a patrol carrying out a check around the perimeter of a Coalition military base (Fort Apache), where three Royal Military Police officers had been killed by gunfire from a vehicle the previous day.
Selon le récit de l'incident donné par le soldat britannique, un minibus roulant lentement en direction de la patrouille, tous feux baissés et rideaux tirés, aurait paru suspect au caporal.
According to the British soldier's account of the incident, Lance Corporal S became suspicious of a minibus, with curtains over its windows, that was being driven towards the patrol at a slow speed with its headlights dipped.
Le caporal S. se serait ensuite approché de la porte du conducteur (le frère du quatrième requérant) et l'aurait salué.
The vehicle then stopped and Lance Corporal S approached the driver's door and greeted the driver (the fourth applicant's brother).
Le conducteur aurait réagi de manière agressive et paru crier quelque chose par-dessus son épaule à des gens dans la partie du minibus cachée par des rideaux.
The driver reacted in an aggressive manner and appeared to be shouting over his shoulder to people in the curtained-off area in the back of the vehicle.
Puis le conducteur serait reparti en accélérant et en braquant brutalement en direction d'autres membres de la patrouille.
The driver then accelerated away, swerving in the direction of various other members of the patrol as he did so.
Le caporal S. aurait tiré sur les pneus du véhicule, qui se serait arrêté à une centaine de mètres de la patrouille.
Lance Corporal S fired at the vehicle's tyres and it came to a halt about 100 metres from the patrol.
Il aurait semblé chercher à s'emparer d'une arme.
He appeared to be reaching for a weapon.
Il aurait été sommé de s'allonger sur le sol.
He was ordered to lie on the ground.
Le minibus se serait révélé vide.
The vehicle proved to be empty.
Le conducteur aurait reçu trois balles, au dos et à la hanche.
The driver was found to have three bullet wounds in his back and hip.
50. La section spéciale d'investigation ouvrit une enquête le 29 août 2003.
50. The Special Investigation Branch commenced an investigation on 29 August 2003.
Les enquêteurs récupérèrent des fragments de balles ainsi que des douilles vides et prirent des photos numériques des lieux.
The investigators recovered fragments of bullets, empty bullet cases and took digital photographs of the scene.
Le minibus fut récupéré puis transporté au Royaume-Uni.
The vehicle was recovered and transported to the United Kingdom.
Comme le corps du défunt avait été rendu à la famille pour être inhumé et qu'aucune autopsie n'avait été pratiquée, la section spéciale d'investigation recueillit les dépositions des deux chirurgiens iraquiens qui avaient opéré le défunt.
The deceased's body had been returned to the family for burial and no post mortem had been carried out, so the Special Investigation Branch took statements from the two Iraqi surgeons who had operated on him.
Neuf témoins militaires impliqués dans l'incident firent une déposition qui fut consignée et quatre autres personnes furent interrogées, mais il apparut en définitive qu'elles n'avaient rien d'utile à dire.
Nine military witnesses involved in the incident were interviewed and had statements taken and a further four individuals were interviewed but found to have no evidence to offer.
Le caporal S. ne fut quant à lui pas entendu.
Lance Corporal S was not, however, questioned.
La section spéciale d'investigation avait en effet pour pratique de n'interroger une personne soupçonnée de ne pas avoir respecté les règles d'ouverture du feu qu'une fois réunies des preuves suffisantes pour une inculpation.
Since he was suspected by the Special Investigation Branch of having acted contrary to the Rules of Engagement, it was Special Investigation Branch practice not to interview him until there was enough evidence to charge him.
Les lieux des faits firent l'objet d'un examen criminalistique le 6 septembre 2003.
A forensic examination was carried out at the scene on 6 September 2003.
51. Le 29 août 2003, le colonel G. avait adressé au général Moore son rapport initial sur l'incident.
51. On 29 August 2003 Colonel G sent his initial report concerning the incident to Brigadier Moore.
Il s'y disait persuadé que le caporal S. avait agi avec la conviction qu'il respectait les règles d'ouverture du feu.
In it he stated that he was satisfied that Lance Corporal S believed that he was acting lawfully within the Rules of Engagement.
Cependant, il ajoutait qu'il s'agissait selon lui d'une affaire complexe appelant une enquête de la section spéciale d'investigation.
However, Colonel G went on to express the view that it was a complex case that would benefit from a Special Investigation Branch investigation.
En conséquence, le colonel G. produisit un nouveau rapport, daté du 12 septembre 2003, dans lequel il répondait auxdites questions et concluait qu'une enquête de la section spéciale d'investigation ne s'imposait plus.
As a result, Colonel G produced a further report dated 12 September 2003, in which he dealt with the various queries and concluded that a Special Investigation Branch investigation was no longer required.
52. A ce stade, le général Moore avait été avisé que la section spéciale d'investigation avait commencé à enquêter sur l'incident.
52. By this stage, Brigadier Moore had been informed that the Special Investigation Branch had commenced an investigation into the incident.
Le 17 septembre 2003, le colonel G. demanda par écrit à cet organe de clore son enquête.
On 17 September 2003 Colonel G wrote to the Special Investigation Branch asking them to terminate the investigation.
Le général Moore formula la même demande par l'intermédiaire de son chef d'état-major au cours d'une réunion avec l'officier enquêteur principal de la section spéciale d'investigation.
The same request was made by Brigadier Moore through his Chief of Staff during a meeting with the Senior Investigating Officer from the Special Investigation Branch.
La famille du défunt reçut 1 400 USD du Comité des compensations de l'armée britannique ainsi que 3 000 USD pour le minibus.
The deceased's family received USD 1,400 from the British Army Goodwill Payment Committee and a further USD 3,000 in compensation for the minibus.
53. A la suite d'une demande de contrôle juridictionnel formée par le quatrième requérant (paragraphe 73 ci-dessous), le dossier fut réexaminé par des officiers enquêteurs principaux de la section spéciale d'investigation et il fut décidé que l'enquête serait rouverte.
53. Following the fourth applicant's application for judicial review (see paragraph 73 below), the case was reviewed by senior investigation officers in the Special Investigation Branch and the decision was taken to re-open the investigation.
Reprise le 7 juin 2004, cette dernière fut achevée le 3 décembre 2004, malgré les difficultés tenant aux conditions très dangereuses qui régnaient alors en Iraq.
The investigation was recommenced on 7 June 2004 and completed on 3 December 2004, despite difficulties caused by the very dangerous conditions in Iraq at that time.
54. A la clôture de son enquête, la section spéciale d'investigation remit son rapport au chef de corps de l'unité du soldat, qui saisit l'Autorité de poursuite de l'armée en février 2005.
54. On completing the investigation the Special Investigation Branch reported to the soldier's Commanding Officer, who referred the case to the Army Prosecuting Authority in February 2005.
Cette dernière décida que les témoins devaient faire l'objet d'un interrogatoire préliminaire formel de manière à pouvoir lever toute incertitude ou ambiguïté dans le dossier.
The Army Prosecuting Authority decided that a formal preliminary examination of the witnesses should be held, in order to clarify any uncertainties and ambiguities in the evidence.
Elle recueillit les dépositions des soldats qui avaient assisté à la fusillade et qui étaient les seuls témoins connus.
Depositions were taken by the Army Prosecuting Authority from the soldiers who had witnessed the shooting, and who were the only known witnesses.
Le dossier fut transmis à l'Attorney General, qui décida de ne pas faire usage du pouvoir qui était le sien d'ouvrir des poursuites pénales.
The file was sent to the Attorney General, who decided not to exercise his jurisdiction to order a criminal prosecution.
5. Le cinquième requérant
5. The fifth applicant
55. Le cinquième requérant est le père d'Ahmed Jabbar Kareem Ali, décédé le 8 mai 2003 à l'âge de 15 ans.
55. The fifth applicant is the father of Ahmed Jabbar Kareem Ali, who died on 8 May 2003, aged 15.
Alors qu'il poursuivait ses recherches, il aurait été contacté le lendemain matin par A., un autre jeune Iraquien, qui lui aurait appris que, avec son fils et deux autres personnes, il avait été arrêté par des soldats britanniques la veille, roué de coups puis contraint de se jeter dans les eaux du Chatt-al-Arab.
The applicant continued to search for his son and was contacted the following morning by A, another young Iraqi, who told that applicant that he, the applicant's son and two others had been arrested by British soldiers the previous day, beaten up and forced into the waters of the Shatt Al-Arab.
Le lendemain, le frère du cinquième requérant aurait signalé cet incident à la « police britannique », qui l'aurait prié de remettre la carte d'identité d'Ahmed.
Later on 9 May 2003 the applicant's brother informed “the British police” about the incident and was requested to surrender Ahmed's identity card.
Le 10 mai 2003, après plusieurs jours d'attente et de recherches, le cinquième requérant aurait retrouvé le corps de son fils dans l'eau.
Having spent several days waiting and searching, the applicant found his son's body in the water on 10 May 2003.
57. Il l'aurait aussitôt transporté au « poste de police britannique », où on lui aurait dit de le déposer à l'hôpital local.
57. The applicant immediately took his son's body to “the British police station”, where he was told to take the body to the local hospital.
Le médecin iraquien de garde lui aurait dit qu'il n'était pas qualifié pour pratiquer une autopsie et qu'aucun pathologiste n'était disponible.
The Iraqi doctor on duty told the applicant that he was not qualified to carry out a post mortem and that there were no pathologists available.
La pratique islamique voulant que l'inhumation ait lieu dans les vingt-quatre heures du décès, le cinquième requérant aurait décidé d'enterrer son fils.
The applicant decided to bury his son, since in accordance with Islamic practice burial should take place within 24 hours of death.
58. Entre dix et quinze jours après les obsèques, il serait retourné au « poste de police britannique » pour demander l'ouverture d'une enquête mais on lui aurait dit que ce n'était pas à « la police britannique » d'intervenir dans ce type de problèmes.
58. About 10 to 15 days after his son's funeral, the applicant returned to “the British police station” to ask for an investigation, but he was informed that it was not the business of “the British police” to deal with such matters.
Il y serait revenu quelques jours plus tard et aurait été informé que la police militaire royale souhaitait le joindre et qu'il devait se rendre au palais présidentiel.
He returned to the “police station” some days later, and was informed that the Royal Military Police wished to contact him and that he should go to the Presidential Palace.
Le lendemain, il se serait entretenu avec des membres de la section spéciale d'investigation au palais présidentiel et aurait été avisé qu'une enquête serait conduite.
The following day the applicant met with Special Investigation Branch officers at the Presidential Palace and was informed that an investigation would be commenced.
Au moins un mois après l'incident, les enquêteurs se seraient rendus à la place Al-Saad et y auraient retrouvé des vêtements ayant appartenu au fils de l'intéressé et aux autres jeunes gens arrêtés au même moment.
At least a month after the incident, the investigators went to Al-Saad Square and retrieved clothing belonging to the applicant's son and to the other young men who had been arrested at the same time.
A l'issue de la période de deuil de quarante jours, le cinquième requérant aurait consenti à l'exhumation du corps de son fils aux fins d'une autopsie, mais il n'aurait été possible à ce stade d'établir ni si Ahmed avait été battu avant son décès ni quelle était la cause de celui-ci.
At the end of the 40-day mourning period, the applicant consented to his son's body being exhumed for post mortem examination, but it was not possible at that point to establish either whether Ahmed had been beaten prior to death or what had been the cause of death.
Le cinquième requérant n'aurait jamais reçu la moindre explication quant aux conclusions de l'autopsie et il n'aurait pas été pleinement tenu au courant du déroulement de l'enquête en général, bon nombre des documents qui lui ont été remis étant rédigés en anglais ou mal traduits en arabe.
The applicant contends that he was never given an explanation as to the post mortem findings and that he was not kept fully informed of the progress of the investigation in general, since many of the documents he was given were in English or had been badly translated into Arabic.
60. Le cinquième requérant affirme qu'il n'a eu aucun contact avec les enquêteurs pendant les dix-huit mois qui suivirent l'exhumation du corps de son fils.
60. The applicant claims that eighteen months elapsed after the exhumation of his son's body during which time he had no contact with the investigators.
En août 2005, il fut informé que quatre soldats avaient été inculpés d'homicide et qu'un procès serait organisé en Angleterre.
In August 2005 he was informed that four soldiers had been charged with manslaughter and that a trial would take place in England.
Le procès en cour martiale eut lieu en septembre 2005 et en mai 2006.
The court martial was held between September 2005 and May 2006.
Dans l'intervalle, trois des sept soldats accusés avaient quitté l'armée et deux autres étaient absents sans permission.
By that time, three of the seven soldiers who had been accused of his homicide had left the Army, and a further two were absent without leave.
Le cinquième requérant et A. déposèrent devant la cour martiale en avril 2006.
The applicant and A gave evidence to the court-martial in April 2006.
Le premier trouva le procès déroutant et intimidant et en garda l'impression que la cour martiale était de parti pris en faveur des accusés.
The applicant found the trial process confusing and intimidating and he was left with the impression that the court was biased in favour of the accused.
Le second déclara que, bien que le fils du cinquième requérant semblât en péril dans l'eau, les soldats étaient repartis dans leur véhicule sans lui prêter main-forte.
A gave evidence that the applicant's son had appeared to be in distress in the water, but that the soldiers had driven away without helping him.
Il fut cependant incapable de dire si les accusés étaient bien les soldats en cause.
However, he was not able to identify the defendants as the soldiers involved.
Les accusés nièrent toute responsabilité pour le décès et furent acquittés, la déposition de A. ayant été jugée incohérente et non digne de foi.
The defendants denied any responsibility for the death and were acquitted because A's evidence was found to be inconsistent and unreliable.
61. Le cas du fils du cinquième requérant était l'un des six examinés dans le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous).
61. The applicant's son's case was one of the six cases investigated in the Aitken Report (see paragraph 69 below).
« (...) nous savons que deux rapports de police préliminaires ont été produits en mai 2003 au sujet d'allégations selon lesquelles, en deux occasions distinctes mais en l'espace d'une seule nuit, des soldats britanniques avaient provoqué la noyade de ressortissants iraquiens dans le Chatt-al-Arab.
“... we know that two Initial Police Reports were produced in May 2003 relating to allegations that, on two separate occasions but within the space of just over a fortnight, Iraqis had drowned in the Shat' al-Arab at the hands of British soldiers.
A titre de comparaison, si en l'espace d'une nuit on avait signalé deux cas d'utilisation d'une nouvelle arme par des insurgés contre des véhicules blindés britanniques, il est certain que le processus des « leçons à tirer » aurait permis de jauger l'importance de cette arme, de déterminer les contre-mesures nécessaires à sa neutralisation et de diffuser rapidement de nouvelles procédures pour atténuer les risques.
By comparison, if there had been two reports of a new weapon being used by insurgents to attack British armoured vehicles within a fortnight, it is certain that the Lessons Learned process would have identified its significance, determined the counter-measures needed to combat it, and quickly disseminated new procedures to mitigate the risk.
Dans la plupart des cas, il est contre-indiqué que l'armée prenne des mesures administratives contre un officier ou un soldat visé par une procédure disciplinaire avant la clôture de celle-ci car elles risqueraient d'influencer le procès.
In most cases, it is inappropriate for the Army to take administrative action against any officer or soldier until the disciplinary process has been completed, because of the risk of prejudicing the trial.
Lorsqu'une procédure de ce type se prolonge autant que dans la plupart de ces affaires, la portée d'une éventuelle sanction administrative s'en trouve nettement atténuée – pareille sanction serait même vraisemblablement contre-productive.
When that disciplinary process takes as long as it has taken in most of these cases, then the impact of any subsequent administrative sanctions is significantly reduced – indeed, such sanctions are likely to be counterproductive.
De surcroît, plus la procédure disciplinaire s'éternise, moins la hiérarchie militaire est susceptible de prendre des mesures préventives en vue de rectifier la situation qui a initialement contribué à la perpétration des infractions ».
Moreover, the longer the disciplinary process takes, the less likely it is that the chain of command will take proactive measures to rectify the matters that contributed to the commission of the crimes in the first place.”
62. Le cinquième requérant assigna le ministère de la Défense en réparation devant le juge civil pour le décès de son fils.
62. The fifth applicant brought civil proceedings against the Ministry of Defence for damages in respect of his son's death.
Le litige fut réglé au stade préliminaire par le versement le 15 décembre 2008 d'une somme transactionnelle de 115 000 livres Sterling (GBP).
The claim was settled without going to hearing, by the payment of 115,000 pounds sterling (GBP) on 15 December 2008.
6. Le sixième requérant
6. The sixth applicant
63. Le sixième requérant est un colonel de la police de Bassorah.
63. The sixth applicant is a Colonel in the Basrah police force.
Son fils, Baha Mousa, décéda à l'âge de 26 ans alors qu'il se trouvait entre les mains de l'armée britannique, trois jours après avoir été arrêté par des soldats le 14 septembre 2003.
His son, Baha Mousa, was aged 26 when he died whilst in the custody of the British Army, three days after having been arrested by soldiers on 14 September 2003.
A son arrivée, il aurait remarqué qu'une unité britannique cernait l'établissement.
On his arrival he noticed that a British unit had surrounded the hotel.
Une fois dans le vestibule de l'hôtel, il aurait vu son fils et six autres employés allongés sur le sol, les mains sur la nuque.
The applicant's son and six other hotel employees were lying on the floor of the hotel lobby with their hands behind their heads.
Il aurait fait part de son inquiétude au lieutenant chargé de l'opération, lequel l'aurait rassuré en lui disant qu'il s'agissait d'une enquête de routine qui prendrait fin une ou deux heures après.
The applicant expressed his concern to the lieutenant in charge of the operation, who reassured him that it was a routine investigation that would be over in a couple of hours.
Le troisième jour après l'arrestation de son fils, il aurait reçu la visite d'une unité de la police militaire royale.
On the third day after his son had been detained, the sixth applicant was visited by a Royal Military Police unit.
Il aurait appris que son fils avait été tué en détention dans une base militaire britannique à Bassorah.
He was told that his son had been killed in custody at a British military base in Basrah.
65. L'un des autres employés de l'hôtel arrêtés le 14 septembre 2003 déclara dans une déposition recueillie aux fins de la procédure judiciaire au Royaume-Uni que, une fois parvenus à la base, les prisonniers iraquiens avaient été cagoulés, contraints d'adopter des postures fatigantes, privés d'eau et de nourriture et frappés à coups de poing et de pied.
65. One of the other hotel employees who were arrested on 14 September 2003 stated in a witness statement prepared for the United Kingdom domestic court proceedings that, once the prisoners had arrived at the base, the Iraqi detainees were hooded, forced to maintain stress positions, denied food and water and kicked and beaten.
Au cours de sa détention, Baha Mousa aurait été conduit dans une autre salle, où on pouvait l'entendre hurler et gémir.
During the detention, Baha Mousa was taken into another room, where he could be heard screaming and moaning.
66. Tard dans la journée du 15 septembre 2003, le général Moore, qui avait pris part à l'opération au cours de laquelle les employés de l'hôtel avaient été arrêtés, fut informé du décès de Baha Mousa et des sévices infligés aux autres détenus.
66. Late on 15 September 2003 Brigadier Moore, who had taken part in the operation in which the hotel employees had been arrested, was informed that Baha Mousa was dead and that other detainees had been ill-treated.
La section spéciale d'investigation fut aussitôt saisie pour enquêter sur le décès.
The Special Investigation Branch was immediately called in to investigate the death.
L'enquête fut close au début du mois d'avril 2004 et le rapport fut communiqué à la hiérarchie de l'unité.
The investigation was concluded in early April 2004 and the report distributed to the unit's chain of command.
67. Le 14 décembre 2004, la Divisional Court conclut à l'ineffectivité de l'enquête conduite sur le décès du fils du sixième requérant (paragraphe 77 ci-dessous).
67. On 14 December 2004 the Divisional Court held that the inquiry into the applicant's son's death had not been effective (see paragraph 77 below).
Le 21 décembre 2005, constatant que la situation avait évolué, la Cour d'appel décida de lui renvoyer la question (paragraphe 81 ci-dessous).
On 21 December 2005 the Court of Appeal decided to remit the question to the Divisional Court since there had been further developments (see paragraph 81 below).
68. Le 19 juillet 2005, sept soldats britanniques furent inculpés d'infractions pénales en rapport avec le décès de Baha Mousa.
68. On 19 July 2005 seven British soldiers were charged with criminal offences in connection with Baha Mousa's death.
Le 19 septembre 2006, à l'ouverture du procès en cour martiale, l'un des soldats plaida coupable du crime de guerre de traitements inhumains, mais non coupable de l'infraction d'homicide.
On 19 September 2006, at the start of the court-martial, one of the soldiers pleaded guilty to the war crime of inhumane treatment but not guilty to manslaughter.
Le 14 février 2007 les charges qui pesaient sur quatre des six autres soldats furent abandonnées et le 13 mars 2007 les deux derniers soldats furent acquittés.
On 14 February 2007 charges were dropped against four of the seven soldiers and on 13 March 2007 the other two soldiers were acquitted.
Le 30 avril 2007, le soldat reconnu coupable de traitements inhumains fut condamné à un an d'emprisonnement et au renvoi de l'armée.
On 30 April 2007 the soldier convicted of inhumane treatment was sentenced to a year's imprisonment and dismissal from the Army.
69. Le 25 janvier 2008, le ministère de la Défense publia un rapport rédigé par le général de brigade Robert Aitken concernant six cas allégués de sévices intentionnels et de décès de civils iraquiens, dont celui des fils des cinquième et sixième requérants (« le rapport Aitken »).
69. On 25 January 2008 the Ministry of Defence published a report written by Brigadier Robert Aitken concerning six cases of alleged deliberate abuse and killing of Iraqi civilians, including the deaths of the fifth and sixth applicants' sons (“the Aitken Report”).
70. Le sixième requérant forma contre le ministère de la Défense un recours civil, qui se solda en juillet 2008 par une reconnaissance formelle et publique de responsabilité et par le versement de dommages-intérêts d'un montant de 575 000 GBP.
70. The applicant brought civil proceedings against the Ministry of Defence, which concluded in July 2008 by the formal and public acknowledgement of liability and the payment of GBP 575,000 in compensation.
71. Dans une déclaration écrite présentée au Parlement le 14 mai 2008, le ministre de la Défense annonça l'ouverture d'une enquête publique sur le décès de Baha Mousa.
71. In a written statement given in Parliament on 14 May 2008 the Secretary of State for Defence announced that there would be a public inquiry into the death of Baha Mousa.
Présidée par un juge à la retraite de la Cour d'appel, la commission d'enquête est investie de la mission suivante :
The Inquiry is chaired by a retired Court of Appeal judge, with the following terms of reference:
« Enquêter et faire rapport, en tenant compte des investigations déjà conduites, sur les circonstances du décès de Baha Mousa et sur le traitement réservé aux personnes arrêtées avec lui, en particulier sur le point de savoir qui a approuvé la pratique du conditionnement des détenus ayant pu être adoptée par certains membres du premier bataillon du régiment du Lancashire de la Reine en Iraq en 2003, et formuler des recommandations. »
“To investigate and report on the circumstances surrounding the death of Baha Mousa and the treatment of those detained with him, taking account of the investigations which have already taken place, in particular where responsibility lay for approving the practice of conditioning detainees by any members of the 1st Battalion, The Queen's Lancashire Regiment in Iraq in 2003, and to make recommendations.”
A la date d'adoption du présent arrêt, les audiences dans le cadre de l'enquête publique avaient pris fin mais le rapport n'avait pas encore été rendu.
At the time of adoption of the present judgment, the Inquiry had concluded the oral hearings but had not yet delivered its report.
1. La Divisional Court
1. The Divisional Court
72. Le 26 mars 2004, le ministre de la Défense décida, relativement aux décès de treize civils iraquiens, dont les proches des six requérants, premièrement de ne pas ouvrir d'enquête indépendante, deuxièmement de ne pas accepter la responsabilité des décès et troisièmement de ne pas verser de satisfaction équitable.
72. On 26 March 2004, the Secretary of State for Defence decided, in connection with the deaths of 13 Iraqi civilians including the relatives of the six applicants, (1) not to conduct independent inquiries into the deaths; (2) not to accept liability for the deaths; (3) not to pay just satisfaction.
73. Les treize demandeurs sollicitèrent un contrôle juridictionnel de ces décisions afin de faire constater que les décès en question et le refus par le ministre d'ouvrir une enquête à leur sujet s'analysaient en un manquement par le Royaume-Uni à ses obligations tant procédurales que matérielles découlant de l'article 2 et, dans le cas du sixième requérant, de l'article 3 de la Convention.
73. The 13 claimants applied for judicial review of these decisions, seeking declarations that both the procedural and the substantive obligations of Article 2 (and, in the case of the sixth applicant, Article 3) of the Convention had been violated as a result of the deaths and the Secretary of State's refusal to order any investigation.
Le 11 mai 2004, un juge de la Divisional Court ordonna le renvoi en audience de six affaires pilotes (dont celles concernant les premier, deuxième, troisième, quatrième et sixième requérants) et le sursis à statuer dans les sept autres affaires (dont celle concernant le cinquième requérant) en attendant le règlement des questions préliminaires.
On 11 May 2004 a judge of the Divisional Court directed that six test cases would proceed to hearing (including the cases of the first, second, third, fourth and sixth applicants) and that the other seven cases (including that of the fifth applicant) would be stayed pending the resolution of the preliminary issues.
74. Le 14 décembre 2004, la Divisional Court rejeta les demandes des quatre premiers requérants mais fit droit à celle du sixième requérant ([2004] EWHC 2911 (Admin)).
74. On 14 December 2004 the Divisional Court rejected the claims of the first four applicants but accepted the claim of the sixth applicant ([2004] EWHC 2911 (Admin)).
Elle ajouta que pareille juridiction ne pouvait être admise que dans le cas d'un contrôle par un Etat contractant d'un territoire d'un autre Etat contractant, la Convention n'opérant en principe qu'à l'intérieur de sa propre sphère régionale et n'y tolérant aucun vide.
This basis of jurisdiction applied only where the territory of one Contracting State was controlled by another Contracting State, since the Convention operated essentially within its own regional sphere and permitted no vacuum within that space.
75. La Divisional Court identifia une autre exception, tirée de l'exercice de la puissance publique par les agents d'un Etat contractant où que ce soit dans le monde, limitée selon elle à des cas précis reconnus par le droit international et indiqués par bribes dans la jurisprudence de la Cour.
75. There was an additional exception, which arose from the exercise of authority by a Contracting State's agents anywhere in the world, but this was limited to specific cases recognised by international law and identified piece-meal in the Court's case-law.
Cependant, la Divisional Court ne jugea pas cet arrêt « éclairant », l'Etat défendeur n'ayant pas tiré exception, au stade de la recevabilité, d'un défaut de juridiction.
However, the Divisional Court did not consider that the Chamber judgment in Öcalan should be treated as “illuminating”, since Turkey had not raised any objection based on lack of jurisdiction at the admissibility stage.
76. La Divisional Court en conclut que les décès résultant d'opérations militaires sur le terrain, tels que ceux dont les quatre premiers requérants tiraient grief, échappaient à la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention, mais pas le décès du fils du sixième requérant dans une prison militaire britannique.
76. It followed that the deaths as a result of military operations in the field, such as those complained of by the first four applicants, did not fall within the United Kingdom's jurisdiction under Article 1 of the Convention, but that the death of the sixth applicant's son, in a British military prison, did.
Elle ajouta que, à cet égard, le champ d'application de la loi de 1998 sur les droits de l'homme était identique à celui de la Convention.
The Divisional Court further held that the scope of the Human Rights Act 1998 was identical to that of the Convention for these purposes.
331. Dans ces conditions, nous ne pouvons donner raison [au conseil du Gouvernement] lorsqu'il plaide que l'enquête a satisfait aux obligations procédurales découlant de l'article 2 de la Convention.
In these circumstances we cannot accept [counsel for the Government's] submission that the investigation has been adequate in terms of the procedural obligation arising out of article 2 of the Convention.
A supposer même qu'une enquête conduite par la seule [section spéciale d'investigation] puisse passer pour indépendante au motif que cet organe serait séparé, hiérarchiquement et en pratique, des unités militaires visées par les investigations – ce dont nous doutons étant donné notamment que la [section spéciale d'investigation] fait son rapport à la hiérarchie de l'unité elle-même –, on ne peut guère dire que l'enquête en l'espèce ait été conduite de manière diligente, ouverte ou effective. »
Even if an investigation solely in the hands of the [Special Investigation Branch] might be said to be independent, on the grounds that the [Special Investigation Branch] are hierarchically and practically independent of the military units under investigation, as to which we have doubts in part because the report of the [Special Investigation Branch] is to the unit chain of command itself, it is difficult to say that the investigation which has occurred has been timely, open or effective.”
Les enquêtes n'ont donc pas été indépendantes.
The investigations were therefore not independent.
Elles n'ont pas non plus été effectives, puisqu'elles n'ont en substance consisté qu'en des démarches relativement superficielles, axées sur les témoignages des soldats impliqués eux-mêmes – et encore, il ne s'agissait que de maigres entretiens ou dépositions – exercice unilatéral au cours duquel a été négligé le recours aux preuves scientifiques qu'auraient permis de recueillir des expertises balistiques ou médicales.
Nor were they effective, for they essentially consisted only in a comparatively superficial exercise, based on the evidence of the soldiers involved themselves, and even then on a paucity of interviews or witness statements, an exercise which was one-sided and omitted the assistance of forensic evidence such as might have become available from ballistic or medical expertise.
Elles ont manqué d'indépendance et ont revêtu un caractère unilatéral, et les chefs de corps concernés ne se sont pas efforcés de faire de leur mieux au regard de l'article 2.
They were not independent; they were one-sided; and the commanders concerned were not trying to do their best according to the dictates of article 2.
Les affaires turques concernaient toutes des décès survenus sur le propre territoire de l'Etat partie.
The Turkish cases are all concerned with deaths within the state party's own territory.
2. La Cour d'appel
2. The Court of Appeal
78. Les quatre premiers requérants firent appel de la conclusion de la Divisional Court selon laquelle leurs proches n'étaient pas passés sous la juridiction du Royaume-Uni.
78. The first four applicants appealed against the Divisional Court's finding that their relatives did not fall within the United Kingdom's jurisdiction.
Il me semble que, bien que muette sur la question de savoir si la juridiction extraterritoriale était fondée dans cette affaire sur l'autorité des agents de l'Etat ou sur le contrôle effectif d'un territoire, cette décision souligne en son paragraphe 60 que, dans la mesure où le premier de ces titres de juridiction implique une atteinte à la souveraineté d'un autre Etat (par exemple lorsqu'une personne est enlevée par des agents d'un Etat sur le territoire d'un autre Etat en l'absence d'une invitation ou du consentement de ce dernier), il faut faire preuve de prudence avant de considérer qu'il y a eu exercice d'une juridiction extraterritoriale, au sens de la Convention. »
It seems to me that it left open both the ECA and SAA approaches to extra-territorial jurisdiction, while at the same time emphasizing (in para 60) that because a SAA approach might constitute a violation of another state's sovereignty (for example, when someone is kidnapped by the agents of a state on the territory of another state without that state's invitation or consent), this route to any recognition that extra-territorial jurisdiction has been exercised within the meaning of an international treaty should be approached with caution.”
Italie (déc.), no 8916/80, décision de la Commission du 7 octobre 1980, DR 21, p. 250, et Sánchez Ramirez c.
Italy, (dec.), no. 8916/80, Commission decision of 7 October 1980, Decisions and Reports (DR) 21, p. 250; and Sánchez Ramirez v.
France (déc.), no 28780/95, décision de la Commission du 24 juin 1996, DR 86-A, p. 155, et estima qu'elles n'avaient rien à voir avec les principes de droit international public se rapportant aux actes accomplis à l'intérieur d'un aéronef immatriculé dans un Etat et survolant le territoire d'un autre Etat.
France, (dec.), no. 28780/95, Commission decision of 24 June 1996, DR 86-A, p. 155; and observed that these cases had nothing to do with the principle of public international law relating to activities within aircraft registered with a State flying over the territory of another State.
Les titres de juridiction retenus dans ces affaires étaient en effet selon lui des cas d'application du principe de « l'autorité exercée par les agents de l'Etat », celui-ci visant des situations où une personne se trouve sous le contrôle et l'autorité d'agents d'un Etat contractant, même hors de l'espace juridique du Conseil de l'Europe, et que l'Etat d'accueil ait ou non consenti à l'exercice sur son sol de ce contrôle et de cette autorité.
Instead, the findings of jurisdiction in these cases were examples of the “State agent authority” doctrine applying when someone was within the control and authority of agents of a Contracting State, even outside the espace juridique of the Council of Europe, and whether or not the host State consented to the exercise of control and authority on its soil.
Appliquant les principes pertinents aux faits de l'espèce, le Lord Justice Brooke considéra que, dès son arrestation à l'hôtel, le fils du sixième requérant était passé sous le contrôle et l'autorité du Royaume-Uni, et donc sous la juridiction de ce pays.
Applying the relevant principles to the facts of the case he concluded that the sixth applicant's son came within the control and authority of the United Kingdom, and therefore its jurisdiction, from the time he was arrested at the hotel.
Il jugea en revanche que, au moment de leur décès, aucun des proches des autres appelants ne se trouvait sous le contrôle et l'autorité de soldats britanniques et n'était donc passé sous la juridiction du Royaume-Uni.
The relatives of the other claimants had not been under the control and authority of British troops at the time when they were killed, and were not therefore within the United Kingdom's jurisdiction.
Or cela ne s'est produit dans aucun de ces cinq cas. »
This did not happen in any of these five cases.”
80. Il rechercha ensuite si on pouvait dire, au vu du dossier, que les soldats britanniques contrôlaient effectivement la ville de Bassorah pendant la période considérée, de sorte que le Royaume-Uni y aurait exercé sa juridiction extraterritoriale par le « contrôle effectif d'un territoire ».
80. He then examined whether, on the facts, it could be said that British troops were in effective control of Basrah City during the period in question, such as to fix the United Kingdom with jurisdiction under the “effective control of an area” doctrine.
Voici ce qu'il conclut sur ce point :
On this point, Brooke LJ concluded as follows:
Au cours de la période d'occupation militaire, le Royaume-Uni y exerçait des responsabilités et une autorité importantes, bien que le personnel à sa disposition fût originaire de cinq pays différents et que, jusqu'à la fin du mois de juillet 2003, le coordinateur régional fût de nationalité danoise.
During the period of military occupation there was a significant degree of British responsibility and authority in CPA South, although its staff were drawn from five different countries and until the end of July 2003 the regional co-ordinator was a Dane.
De fait, seule l'une des quatre équipes préfectorales dans la zone APC Sud avait à sa tête un coordinateur britannique.
Indeed, only one of the four governorate teams in CPA South was headed by a British co-ordinator.
Dans chacun de ces deux derniers cas, une partie du territoire d'un Etat contractant était occupée par un autre Etat contractant résolu à y exercer durablement son contrôle.
The civilian administration of those territories was under the control of the occupying state, and it deployed sufficient troops to ensure that its control of the area was effective.
L'administration civile de ces territoires se trouvait entre les mains de l'Etat occupant, qui y déployait suffisamment de soldats pour garantir l'effectivité du contrôle exercé par lui.
121. [The statement of Brigadier Moore, whose command included the British forces in the Basrah area between May and November 2003] tells a very different story.
La protection assurée aux juges par les soldats britanniques au niveau local n'aurait guère fait de différence.
Although British troops arranged local protection for the judges, this made little difference.
122. Après avoir évoqué d'autres aspects de la situation particulièrement explosive dans laquelle le personnel militaire britannique relativement peu nombreux s'efforçait au mieux de faire la police dans cette grande ville, le général Moore ajoute (...) :
After describing other aspects of the highly volatile situation in which a relatively small number of British military personnel were trying to police a large city as best they could, Brig[adier] Moore said ...:
« Du fait conjugué des activités terroristes, de la situation explosive et de l'inefficacité des forces de sécurité iraquiennes, l'état de la sécurité pendant la majeure partie de notre mission est demeuré très instable.
'The combination of terrorist activity, the volatile situation and the ineffectiveness of Iraqi security forces meant that the security situation remained on a knife-edge for much of our tour.
Malgré notre ardeur au travail et tous nos efforts, je sentais que, à la fin du mois d'août 2003, nous étions au bord du gouffre.
Despite our high work rate and best efforts, I felt that at the end of August 2003 we were standing on the edge of an abyss.
Si tel avait été le cas, le Royaume-Uni aurait été tenu, en application de la décision Banković, de reconnaître à toute personne dans cette ville les droits et libertés garantis par la Convention.
If it had been, it would have been obliged, pursuant to the Bankovic judgment, to secure to everyone in Basrah City the rights and freedoms guaranteed by the ECHR.
Enoncer cette hypothèse suffit à montrer à quel point elle est totalement irréaliste.
One only has to state that proposition to see how utterly unreal it is.
A Bassorah, le Royaume-Uni ne détenait aucun pouvoir exécutif, législatif ou judiciaire autre que l'autorité, limitée, conférée à ses forces militaires, et, en sa qualité de puissance occupante, il était tenu de respecter, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur en Iraq (voir article 43 du règlement de La Haye (...)).
The UK possessed no executive, legislative or judicial authority in Basrah City, other than the limited authority given to its military forces, and as an occupying power it was bound to respect the laws in force in Iraq unless absolutely prevented (see Article 43 of the Hague Regulations ...).
Inassimilable à un pouvoir civil, cette autorité tendait seulement au maintien de la sécurité et au soutien de l'administration civile en Iraq, ce de plusieurs manières (...) »
It could not be equated with a civil power: it was simply there to maintain security, and to support the civil administration in Iraq in a number of different ways ...”
Il ressort des éléments produits devant la Cour d'appel qu'au moins de mi-2003 à mi-2004 ces forces n'arrivaient qu'à grand-peine à éviter l'anarchie ».
On the evidence before the Court they were, at least between mid-2003 and mid-2004, holding a fragile line against anarchy.”
81. La Cour d'appel conclut à l'unanimité que, sauf dans le cas du décès du fils du sixième requérant, qui relevait de l'exception tirée de l'« autorité exercée par les agents de l'Etat », la juridiction du Royaume-Uni, au sens de l'article 1 de la Convention, n'avait pas été établie.
81. The Court of Appeal unanimously concluded that, save for the death of the sixth applicant's son, which fell within the “State agent authority” exception, the United Kingdom did not have jurisdiction under Article 1 of the Convention.
Elle précisa que depuis l'examen de l'affaire par la Divisional Court, de nouveaux éléments étaient apparus concernant l'enquête conduite sur le décès du fils de ce requérant, notamment l'ouverture d'une procédure de cour martiale dirigée contre un certain nombre de soldats.
Since the Divisional Court's examination of the case more information had emerged about the investigation into the death of the sixth applicant's son, including that court-martial proceedings were pending against a number of soldiers.
La Cour d'appel ordonna donc le renvoi devant la Divisional Court pour réexamen, dès que serait close la procédure de cour martiale, de la question de savoir si une enquête adéquate avait été conduite.
82. Despite his conclusion on jurisdiction, Brooke LJ, at the express invitation of the Government, commented on the adequacy of the investigations carried out into the deaths, as follows:
Cette dernière doit passer pour jouir de l'indépendance voulue si elle peut décider elle-même quand ouvrir et quand clore une enquête et si elle rend compte en premier lieu à l'Autorité de poursuite de l'armée et non à la hiérarchie militaire.
It contains the requisite independence so long as it is free to decide for itself when to start and when to cease an investigation, and so long as it reports in the first instance to the [Army Prosecuting Authority] and not to the military chain of command.
Bien des lacunes mises en évidence par le dossier relatif à cette affaire seraient comblées si la [police militaire royale] s'acquittait ainsi de cette fonction et si elle disposait également de personnel dûment formé et de ressources suffisantes pour mener ses investigations avec la minutie voulue. »
Many of the deficiencies highlighted by the evidence in this case will be remedied if the [Royal Military Police] perform this role, and if they are also properly trained and properly resourced to conduct their investigations with the requisite degree of thoroughness.”
3. La Chambre des lords
3. The House of Lords
83. Les quatre premiers requérants formèrent un pourvoi et le ministre de la Défense un pourvoi reconventionnel devant la Chambre des lords, qui rendit son arrêt le 13 juin 2007 ([2007] UKHL 26).
83. The first four applicants appealed and the Secretary of State cross-appealed to the House of Lords, which gave judgment on 13 June 2007 ([2007] UKHL 26).
La majorité de la haute juridiction (Lord Rodger of Earlsferry, la baronne Hale of Richmond, Lord Carswell et Lord Brown of Eaton-under-Heywood) jugea que la loi de 1998 sur les droits de l'homme avait globalement pour but d'ouvrir dans l'ordre juridique interne une voie de droit permettant de faire respecter les droits garantis par la Convention et qu'elle était donc réputée applicable partout où le Royaume-Uni exerçait sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention.
The majority of the House of Lords (Lord Rodger of Earlsferry, Baroness Hale of Richmond, Lord Carswell and Lord Brown of Eaton-under-Heywood) held that the general purpose of the Human Rights Act 1998 was to provide a remedial structure in domestic law for the rights guaranteed by the Convention, and that the 1998 Act should therefore be interpreted as applying wherever the United Kingdom had jurisdiction under Article 1 of the Convention.
Pour Lord Bingham of Cornhill, en revanche, cette loi ne pouvait avoir d'application extraterritoriale.
Lord Bingham of Cornhill, dissenting, held that the Human Rights Act had no extra-territorial application.
Dès lors que la loi de 1998 ne pouvait selon lui avoir d'application extraterritoriale, Lord Bingham jugea qu'il n'était pas utile de dire si le Royaume-Uni avait exercé sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention.
Because of his opinion that the Human Rights Act had no extra-territorial application, Lord Bingham did not consider it useful to express a view as whether the United Kingdom exercised jurisdiction within the meaning of Article 1 of the Convention.
Lord Brown prit comme point de départ la décision rendue par la Grande Chambre dans l'affaire Banković précitée, qu'il qualifia de « précédent historique à l'aune duquel toute la jurisprudence de la Cour européenne [devait] être réexaminée ».
Lord Brown took as his starting point the decision of the Grand Chamber in Banković (cited above), which he described as “a watershed authority in the light of which the Strasbourg jurisprudence as a whole has to be re-evaluated”.
Il estima que les principes suivants se dégageaient de cette décision (paragraphe 109 de l'arrêt de la Chambre des lords) :
He considered that the following propositions could be derived from the decision in Banković (§ 109 of the House of Lords judgment);
« 1) L'article 1 reflète une conception « essentiellement territoriale de la juridiction » (une expression que l'on retrouve à plusieurs reprises dans la décision de la Cour), « les autres titres de juridiction étant exceptionnels et nécessitant chaque fois une justification spéciale, fonction des circonstances de l'espèce » (§ 61).
“(1) Article 1 reflects an 'essentially territorial notion of jurisdiction' (a phrase repeated several times in the Court's judgment), 'other bases of jurisdiction being exceptional and requiring special justification in the particular circumstances of each case' (para 61).
La Convention opère, sous réserve de l'article 56, « dans un contexte essentiellement régional, et plus particulièrement dans l'espace juridique des Etats contractants » (§ 80), c'est-à-dire sur le territoire des Etats membres du Conseil de l'Europe.
The Convention operates, subject to article 56, 'in an essentially regional context and notably in the legal space (espace juridique) of the contracting states' (para 80) (ie within the area of the Council of Europe countries).
3) Les droits et obligations définis dans la Convention ne sauraient être « fractionné[s] et adapté[s] » (§ 75).
(3) The rights and freedoms defined in the Convention cannot be 'divided and tailored' (para 75).
4) Parmi les cas dans lesquels la Cour a exceptionnellement reconnu l'exercice par un Etat de sa juridiction extraterritoriale figurent :
(4) The circumstances in which the Court has exceptionally recognised the extra-territorial exercise of jurisdiction by a state include:
i. celui où l'Etat, « au travers du contrôle effectif exercé par lui sur un territoire extérieur à ses frontières et sur ses habitants par suite d'une occupation militaire ou en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement du gouvernement local, assum[e] l'ensemble ou certains des pouvoirs publics relevant normalement des prérogatives de celui-ci » (§ 71) (cas, autrement dit, où, si la juridiction de cet Etat n'était pas reconnue, il existerait dans un pays membre du Conseil de l'Europe une lacune qui empêcherait le gouvernement de ce pays lui-même « de satisfaire aux obligations résultant pour lui de la Convention » (§ 80) (comme dans la partie nord de Chypre)).
(i) Where the state 'through the effective control of the relevant territory and its inhabitants abroad as a consequence of military occupation or through the consent, invitation or acquiescence of the government of that territory, exercises all or some of the public powers normally to be exercised by [the government of that territory]' (para 71) (ie when otherwise there would be a vacuum within a Council of Europe country, the government of that country itself being unable 'to fulfil the obligations it had undertaken under the Convention' (para 80) (as in Northern Cyprus).
iii. Certains autres cas où la responsabilité de l'Etat peut « en principe entrer en jeu à raison d'actes (...) ayant été accomplis ou ayant produit des effets en dehors de leur territoire ».
(iii) Certain other cases where a state's responsibility 'could, in principle, be engaged because of acts ... which produced effects or were performed outside their own territory' (para 69).
Il estima qu'aucun des cas des quatre premiers requérants ne relevait de l'une quelconque des exceptions au principe de territorialité jusqu'alors reconnues par la Cour.
He did not consider that the first four applicants' cases fell into any of the exceptions to the territorial principle so far recognised by the Court.
Premièrement, les passages invoqués doivent être regardés comme des obiter dicta.
In the first place, the statements relied upon must be regarded as obiter dicta.
Deuxièmement, comme je viens de l'expliquer, les précédents cités (en tout cas ceux jugés pertinents par la Grande Chambre dans sa décision Banković) ne permettent pas de fonder une conception aussi étendue de la juridiction.
Secondly, as just explained, such wider assertions of jurisdiction are not supported by the authorities cited (at any rate, those authorities accepted as relevant by the Grand Chamber in Bankovic).
Troisièmement, une conception aussi ample de la juridiction ne serait à l'évidence conforme ni au raisonnement ni, surtout, au dispositif de la décision Banković.
Thirdly, such wider view of jurisdiction would clearly be inconsistent both with the reasoning in Bankovic and, indeed, with its result.
Soit elle pousserait jusqu'au point de rupture l'extension de la notion de juridiction extraterritoriale aux personnes soumises à « l'autorité et au contrôle » de l'Etat.
Alternatively it would stretch to breaking point the concept of jurisdiction extending extra-territorially to those subject to a state's 'authority and control'.
Or si reconnaître le caractère exceptionnel des catégories particulières et restreintes d'affaires que j'ai tâché de résumer est une chose, c'en est une tout autre d'accepter que toute personne lésée par les activités (militaires ou autres) auxquelles se livre un Etat contractant à l'étranger relève de la juridiction de celui-ci au sens de l'article 1.
It is one thing to recognise as exceptional the specific narrow categories of cases I have sought to summarise above; it would be quite another to accept that whenever a contracting state acts (militarily or otherwise) through its agents abroad, those affected by such activities fall within its article 1 jurisdiction.
Pareille proposition irait bien trop loin.
Such a contention would prove altogether too much.
Elle invaliderait une bonne partie de ce qui a été dit dans la décision Banković, et notamment l'idée que la Convention est un « instrument constitutionnel d'un ordre public européen », opérant « dans un contexte essentiellement régional », n'ayant « pas vocation à s'appliquer partout dans le monde, même à l'égard du comportement des Etats contractants » (§ 80).
It would make a nonsense of much that was said in Bankovic, not least as to the Convention being 'a constitutional instrument of European public order', operating 'in an essentially regional context', 'not designed to be applied throughout the world, even in respect of the conduct of contracting states' (para 80).
128. Un autre argument essentiel s'oppose à l'instauration, plaidée en l'espèce par les demandeurs, d'un titre de juridiction étendu reposant sur le concept d'« autorité et de contrôle », plus large que les titres découlant des catégories restrictivement reconnues examinées ci-dessus mais moins large que le titre fondé sur le contrôle effectif d'un territoire au sein de l'espace du Conseil de l'Europe.
There is one other central objection to the creation of the wide basis of jurisdiction here contended for by the appellants under the rubric 'control and authority', going beyond that arising in any of the narrowly recognised categories already discussed and yet short of that arising from the effective control of territory within the Council of Europe area.
J'observe en passant que, aux paragraphes 64 et 65 de sa décision Banković, la Cour met en opposition, d'une part, les « dispositions normatives » et la « compétence des organes » de la Convention, à l'égard desquelles celle-ci doit être interprétée comme un « instrument vivant », et, d'autre part, le champ d'application de l'article 1 – « la portée et l'étendue de tout le système de protection des droits de l'homme mis en place par la Convention » –, qui ne se prête pas à une telle interprétation.
Article 43 of the Hague Regulations provides that the occupant 'shall take all the measures in his power to restore and ensure, as far as possible, public order and safety, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the country.' The appellants argue that occupation within the meaning of the Hague Regulations necessarily involves the occupant having effective control of the area and so being responsible for securing there all Convention rights and freedoms.
II. ÉLÉMENTS PERTINENTS DE DROIT INTERNATIONAL
II. RELEVANT INTERNATIONAL LAW MATERIALS
A. L'occupation belligérante en droit humanitaire international
A. International humanitarian law on belligerent occupation
89. Les obligations incombant à la puissance occupante sont principalement énoncées aux articles 42 à 46 du règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre annexé à la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 (« le règlement de La Haye ») et aux articles 27 à 34 et 47 à 78 de la Convention (IV) de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (« la quatrième Convention de Genève »), ainsi que dans certaines dispositions du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, adopté le 8 juin 1977 (« le Protocole additionnel I »).
89. The duties of an Occupying Power can be found primarily in Articles 42 to 56 of the Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land (The Hague, 18 October 1907: hereafter, “the Hague Regulations”) and Articles 27 to 34 and 47 to 78 of the Convention (IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Geneva, 12 August 1949: hereafter, “the Fourth Geneva Convention”), as well as in certain provisions of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), 8 June 1977 (hereafter, “Additional Protocol I”).
Les articles 42 et 43 du règlement de La Haye disposent :
Articles 42 and 43 of the Hague Regulations provide as follows:
L'occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer.
The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised.
L'article 64 de la quatrième Convention de Genève prévoit que la législation pénale ne peut être abrogée ou suspendue par la puissance occupante que si elle constitue une menace pour la sécurité ou un obstacle à l'application de cette convention.
Article 64 of the Fourth Geneva Convention provides that penal laws may be repealed or suspended by the Occupying Power only where they constitute a threat to the security or an obstacle to the application of the Fourth Geneva Convention.
« [les] dispositions qui sont indispensables pour lui permettre de remplir ses obligations découlant de la présente Convention, et d'assurer l'administration régulière du territoire ainsi que la sécurité soit de la puissance occupante, soit des membres et des biens des forces ou de l'administration d'occupation ainsi que des établissements et des lignes de communications utilisés par elle ».
“provisions which are essential to enable the Occupying Power to fulfil its obligations under the present Convention, to maintain the orderly government of the territory, and to ensure the security of the Occupying Power, of the members and property of the occupying forces or administration, and likewise of the establishments and lines of communication used by them.”
Les accords conclus entre la puissance occupante et les autorités locales ne peuvent priver la population du territoire occupé de la protection accordée par le droit humanitaire international, et les personnes protégées elles-mêmes ne peuvent en aucun cas renoncer à leurs droits (articles 8 et 47 de la quatrième Convention de Genève).
Agreements concluded between the Occupying Power and the local authorities cannot deprive the population of occupied territory of the protection afforded by international humanitarian law and protected persons themselves can in no circumstances renounce their rights (Fourth Geneva Convention, Articles 8 and 47).
L'occupation d'un territoire n'a pas d'effet sur son statut (article 4 du Protocole additionnel I), qui ne peut être modifié que par un traité de paix ou par une annexion suivie d'une reconnaissance.
Occupation does not create any change in the status of the territory (see Article 4 of Additional Protocol I), which can only be effected by a peace treaty or by annexation followed by recognition.
L'entité qui était souveraine avant l'occupation le demeure et la nationalité des habitants ne change pas.
The former sovereign remains sovereign and there is no change in the nationality of the inhabitants.
B. La jurisprudence de la Cour internationale de justice sur l'articulation du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme ainsi que sur les obligations extraterritoriales de l'Etat découlant du droit international relatif aux droits de l'homme
B. Case-law of the International Court of Justice concerning the inter-relationship between international humanitarian law and international human rights law and the extra-territorial obligations of States under international human rights law
Afin de déterminer si ces instruments étaient applicables au territoire palestinien occupé, la Cour internationale de justice examina tout d'abord la question de la relation entre le droit humanitaire international et le droit international relatif aux droits de l'homme.
In order to determine whether the instruments were applicable in the Occupied Palestinian Territory, the International Court of Justice first addressed the issue of the relationship between international humanitarian law and international human rights law, holding as follows:
« 106. (...) la Cour estime que la protection offerte par les conventions régissant les droits de l'homme ne cesse pas en cas de conflit armé, si ce n'est par l'effet de clauses dérogatoires du type de celle figurant à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
... the Court considers that the protection offered by human rights conventions does not cease in case of armed conflict, save through the effect of provisions for derogation of the kind to be found in Article 4 of the [International Covenant on Civil and Political Rights].
Dans les rapports entre droit international humanitaire et droits de l'homme, trois situations peuvent dès lors se présenter : certains droits peuvent relever exclusivement du droit international humanitaire ; d'autres peuvent relever exclusivement des droits de l'homme ; d'autres enfin peuvent relever à la fois de ces deux branches du droit international.
As regards the relationship between international humanitarian law and human rights law, there are thus three possible situations: some rights may be exclusively matters of international humanitarian law; others may be exclusively matters of human rights law; yet others may be matters of both these branches of international law.
Pour répondre à la question qui lui est posée, la Cour aura en l'espèce à prendre en considération les deux branches du droit international précitées, à savoir les droits de l'homme et, en tant que lex specialis, le droit international humanitaire. »
In order to answer the question put to it, the Court will have to take into consideration both these branches of international law, namely human rights law and, as lex specialis, international humanitarian law.”
La Cour internationale de justice rechercha ensuite si le Pacte international relatif aux droits civils et politiques était applicable hors du territoire d'un Etat partie et s'appliquait dans le territoire palestinien occupé.
The International Court of Justice next considered the question whether the International Covenant on Civil and Political Rights was capable of applying outside the State's national territory and whether it applied in the Occupied Palestinian Territory.
« 108. Le champ d'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est fixé par le paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument selon lequel :
The scope of application of the [International Covenant on Civil and Political Rights] is defined by Article 2, paragraph 1, thereof, which provides :
« Les Etats parties au présent pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le présent pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. »
'Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.'
Cette disposition peut être interprétée comme couvrant seulement les individus se trouvant sur le territoire d'un Etat dans la mesure où ils relèvent en outre de la compétence de cet Etat.
This provision can be interpreted as covering only individuals who are both present within a State's territory and subject to that State's jurisdiction.
Elle peut aussi être comprise comme couvrant à la fois les individus se trouvant sur le territoire d'un Etat et ceux se trouvant hors de ce territoire, mais relevant de la compétence de cet Etat.
It can also be construed as covering both individuals present within a State's territory and those outside that territory but subject to that State's jurisdiction.
La Cour recherchera donc quel sens il convient de donner à ce texte.
The Court will thus seek to determine the meaning to be given to this text.
Compte tenu de l'objet et du but du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il apparaîtrait naturel que, même dans cette dernière hypothèse, les Etats parties au pacte soient tenus d'en respecter les dispositions.
Considering the object and purpose of the [International Covenant on Civil and Political Rights], it would seem natural that, even when such is the case, States parties to the Covenant should be bound to comply with its provisions.
La pratique constante du Comité des droits de l'homme est en ce sens.
The constant practice of the Human Rights Committee is consistent with this.
Il a estimé en effet que le pacte est applicable dans le cas où un Etat exerce sa compétence en territoire étranger.
Thus, the Committee has found the Covenant applicable where the State exercises its jurisdiction on foreign territory.
En 1998, Israël déclarait avoir eu, au moment de la rédaction de son rapport au Comité, à examiner la question de savoir « si les personnes résidant dans les territoires occupés relevaient effectivement de la compétence d'Israël » aux fins de l'application du pacte (...).
In 1998, Israel stated that, when preparing its report to the Committee, it had had to face the question 'whether individuals resident in the occupied territories were indeed subject to Israel's jurisdiction' for purposes of the application of the Covenant ...
Cet Etat estima que « le pacte et les instruments de même nature ne s'appliqu[aient] pas directement à la situation [qui prévalait alors] dans les territoires occupés » (...) Dans les observations finales qu'il formula après avoir examiné le rapport, le Comité se déclara préoccupé par l'attitude d'Israël, relevant « la durée de la présence [de celui-ci] dans [les] territoires [occupés], [son] attitude ambiguë quant à leur statut futur, ainsi que la juridiction de fait qu'y exer[çaien]t les forces de sécurité israéliennes » (...).
Israel took the position that 'the Covenant and similar instruments did not apply directly to the current situation in the occupied territories' ...The Committee, in its concluding observations after examination of the report, expressed concern at Israel's attitude and pointed 'to the long-standing presence of Israel in [the occupied] territories, Israel's ambiguous attitude towards their future status, as well as the exercise of effective jurisdiction by Israeli security forces therein' ....
En 2003, face à la position inchangée d'Israël, qui considérait que « le pacte ne s'appliqu[ait] pas au-delà de son propre territoire, notamment en Cisjordanie et à Gaza (...) », le Comité arriva à la conclusion suivante :
In 2003 in face of Israel's consistent position, to the effect that 'the Covenant does not apply beyond its own territory, notably in the West Bank and Gaza ...', the Committee reached the following conclusion :
Il semble en outre ressortir de l'avis consultatif que pour la Cour internationale de justice, même à l'égard d'actes extraterritoriaux, il serait possible en principe pour un Etat de déroger à ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont l'article 4 § 1 est ainsi libellé :
In addition, the International Court of Justice appeared to assume that, even in respect of extra-territorial acts, it would in principle be possible for a State to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, Article 4 § 1 of which provides:
« Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, les Etats parties au présent pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. »
“In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin.”
« La Cour observera également que certaines des conventions relatives aux droits de l'homme, et en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, contiennent des clauses qui peuvent être invoquées par les Etats parties en vue de déroger, sous diverses conditions, à certaines de leurs obligations conventionnelles.
The Court would further observe that some human rights conventions, and in particular the International Covenant on Civil and Political Rights, contain provisions which States parties may invoke in order to derogate, under various conditions, from certain of their conventional obligations.
A cet égard, la Cour rappellera cependant que la communication d'Israël, notifiée au Secrétaire général des Nations Unies conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ne porte que sur l'article 9 du Pacte concernant la liberté et la sécurité de la personne [...] ; Israël est donc tenu au respect de toutes les autres dispositions de cet instrument. »
In this respect, the Court would however recall that the communication notified by Israel to the Secretary-General of the United Nations under Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights concerns only Article 9 of the Covenant, relating to the right to freedom and security of person (see paragraph 127 above); Israel is accordingly bound to respect all the other provisions of that instrument.”
Ouganda), la Cour internationale de justice examina si, pendant la période considérée, l'Ouganda était, sur une partie quelconque du territoire de la République démocratique du Congo, une puissance occupante au sens du droit international coutumier, tel que reflété à l'article 42 du règlement de La Haye (§§ 172-173 de l'arrêt).
Uganda), (19 December 2005) the International Court of Justice considered whether, during the relevant period, Uganda was an “Occupying Power” of any part of the territory of the Democratic Republic of Congo, within the meaning of customary international law, as reflected in Article 42 of the Hague Regulations (§§ 172-173).
En tant que tel, il se trouvait dans l'obligation, énoncée à l'article 43 du règlement de La Haye de 1907, de prendre toutes les mesures qui dépendaient de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il était possible, l'ordre public et la sécurité dans le territoire occupé en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur en RDC.
As such it was under an obligation, according to Article 43 of the Hague Regulations of 1907, to take all the measures in its power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety in the occupied area, while respecting, unless absolutely prevented, the laws in force in the DRC.
Cette obligation comprend le devoir de veiller au respect des règles applicables du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, de protéger les habitants du territoire occupé contre les actes de violence et de ne pas tolérer de tels actes de la part d'une quelconque tierce partie.
This obligation comprised the duty to secure respect for the applicable rules of international human rights law and international humanitarian law, to protect the inhabitants of the occupied territory against acts of violence, and not to tolerate such violence by any third party.
179.
179.
La Cour ayant conclu que l'Ouganda était une puissance occupante en Ituri à l'époque pertinente, la responsabilité de celui-ci est donc engagée à raison à la fois de tout acte de ses forces armées contraire à ses obligations internationales et du défaut de la vigilance requise pour prévenir les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire par d'autres acteurs présents sur le territoire occupé, en ce compris les groupes rebelles agissant pour leur propre compte.
The Court, having concluded that Uganda was an occupying Power in Ituri at the relevant time, finds that Uganda's responsibility is engaged both for any acts of its military that violated its international obligations and for any lack of vigilance in preventing violations of human rights and international humanitarian law by other actors present in the occupied territory, including rebel groups acting on their own account.
180.
180.
La Cour relève que l'Ouganda est responsable de l'ensemble des actes et omissions de ses forces armées sur le territoire de la RDC, qui violent les obligations lui incombant en vertu des règles, pertinentes et applicables à la situation de l'espèce, du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. »
The Court notes that Uganda at all times has responsibility for all actions and omissions of its own military forces in the territory of the DRC in breach of its obligations under the rules of international human rights law and international humanitarian law which are relevant and applicable in the specific situation.”
La Cour internationale de justice procéda ensuite à l'établissement des faits se rapportant aux violations graves des droits de l'homme commises dans la région occupée de l'Ituri et ailleurs et présentées comme imputables à l'Ouganda.
The International Court of Justice established the facts relating to the serious breaches of human rights allegedly attributable to Uganda, in the occupied Ituri region and elsewhere (§§ 205-212).
Puis elle énonça les « règles applicables du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire », en énumérant les instruments de ces deux branches du droit international auxquels l'Ouganda et la République démocratique du Congo étaient l'un et l'autre parties, ainsi que les principes pertinents du droit international coutumier (§§ 217-219 de l'arrêt).
The International Court of Justice next determined which were “the applicable rules of international human rights law and international humanitarian law”, by listing the international humanitarian and international human rights treaties to which both Uganda and the Democratic Republic of Congo were party, together with the relevant principles of customary international law (§§ 217-219).
C. L'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie en situation de conflit armé et d'occupation en droit humanitaire international et en droit international relatif aux droits de l'homme
C. The duty to investigate alleged violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation under international humanitarian law and international human rights law
L'article 131 de la quatrième Convention de Genève dispose :
Article 131 of the Fourth Geneva Convention provides:
« Tout décès ou toute blessure grave d'un interné causés ou suspects d'avoir été causés par une sentinelle, par un autre interné ou par toute autre personne, ainsi que tout décès dont la cause est inconnue seront suivis immédiatement d'une enquête officielle de la Puissance détentrice.
“Every death or serious injury of an internee, caused or suspected to have been caused by a sentry, another internee or any other person, as well as any death the cause of which is unknown, shall be immediately followed by an official enquiry by the Detaining Power.
Une communication à ce sujet sera faite immédiatement à la Puissance protectrice.
A communication on this subject shall be sent immediately to the Protection Power.
Les dépositions de tout témoin seront recueillies ; un rapport les contenant sera établi et communiqué à ladite Puissance.
The evidence of any witnesses shall be taken, and a report including such evidence shall be prepared and forwarded to the said Protection Power.
Si l'enquête établit la culpabilité d'une ou de plusieurs personnes, la Puissance détentrice prendra toutes mesures pour la poursuite judiciaire du ou des responsables ».
If the enquiry indicates the guilt of one or more persons, the Detaining Power shall take all necessary steps to ensure the prosecution of the person or persons responsible.”
Le droit à la vie est un droit non susceptible de dérogation, quelles que soient les circonstances.
This prohibits any practice of not investigating alleged violations during armed conflict or occupation.
Toute pratique consistant à ne pas enquêter sur des allégations de violations au cours d'un conflit armé ou d'une occupation se trouve donc interdite.
As the Human Rights Committee has held, 'It is inherent in the protection of rights explicitly recognized as non-derogable ... that they must be secured by procedural guarantees ...
Au cas par cas, un Etat pourrait avoir recours à des mesures d'enquête moins efficaces pour tenir compte de contraintes précises.
Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality.
EN DROIT
THE LAW
I. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 2 DE LA CONVENTION
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
95. Les requérants soutiennent que leurs proches, au moment de leur décès, relevaient de la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention et que, sauf à l'égard du sixième requérant, le Royaume-Uni a manqué à son obligation d'enquête découlant de l'article 2 de la Convention.
95. The applicants contended that their relatives were within the jurisdiction of the United Kingdom under Article 1 of the Convention at the moment of death and that, except in relation to the sixth applicant, the United Kingdom had not complied with its investigative duty under Article 2.
96. Le Gouvernement admet que le fils du sixième requérant relevait de la juridiction du Royaume-Uni, mais ne reconnaît celle-ci dans aucun des autres cas.
96. The Government accepted that the sixth applicant's son had been within United Kingdom jurisdiction but denied that the United Kingdom had jurisdiction over any of the other deceased.
Il soutient que, les proches des deuxième et troisième requérants ayant été tués postérieurement à l'adoption de la résolution 1511 du Conseil de sécurité (paragraphe 16 ci-dessus), les faits à l'origine de leur décès sont imputables non pas au Royaume-Uni mais à l'ONU.
They contended that, since the second and third applicants' relatives had been killed after the adoption of United Nations Security Council Resolution 1511 (see paragraph 16 above), the acts which led to their deaths were attributable to the United Nations and not to the United Kingdom.
Il estime en outre que le grief dans le cas du cinquième requérant doit être déclaré irrecevable pour défaut d'épuisement des voies de recours internes et que les cinquième et sixième requérants n'ont plus la qualité de victime.
In addition, the Government contended that the fifth applicant's case should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies and that the fifth and sixth applicants no longer had victim status.
98. Les requérants soulignent que le Gouvernement n'a soulevé cette exception à aucun stade des procédures devant le juge national.
98. The applicants stressed that the Government had not raised this argument at any stage during the domestic proceedings.
En outre, le Gouvernement aurait avancé dans une autre affaire (R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58) un argument identique que la Chambre des lords aurait rejeté.
Moreover, an identical argument had been advanced by the Government and rejected by the House of Lords in R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v. Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58.
Il importe donc que les moyens développés par le Gouvernement devant les juridictions internes se situent dans la ligne de ceux qu'il articule devant la Cour.
It is thus of importance that the arguments put by the Government before the national courts should be on the same lines as those put before this Court.
101. Le Gouvernement soutient également que, ayant eu lieu dans le sud de l'Iraq, les faits en cause échappent à la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention.
101. The Government further contended that the acts in question took place in southern Iraq and outside the United Kingdom's jurisdiction under Article 1 of the Convention.
La seule exception serait le décès du fils du sixième requérant, survenu dans une prison militaire britannique qui relevait bel et bien de la juridiction du Royaume-Uni.
The sole exception was the killing of the sixth applicant's son, which occurred in a British military prison over which the United Kingdom did have jurisdiction.
3. Quant à l'épuisement des voies de recours internes
It therefore joins this preliminary question to the merits.
Il explique que la demande de contrôle juridictionnel dans laquelle le requérant s'était plaint de violations de ses droits matériels et procéduraux tirés des articles 2 et 3 avait fait l'objet d'un sursis à statuer en attendant le règlement de six affaires pilotes (paragraphe 73 ci-dessus).
They pointed out that although he brought judicial review proceedings alleging breaches of his substantive and procedural rights under Articles 2 and 3, his claim was stayed pending resolution of the six test cases (see paragraph 73 above).
Or l'intéressé ne se serait pas prévalu de la faculté qui aurait été la sienne, une fois ces affaires tranchées, de demander à la Divisional Court de lever le sursis.
After those claims had been resolved, it would have been open to the applicant to apply to the Divisional Court to lift the stay, but he did not do so.
104. Les requérants prient la Cour de rejeter cette exception.
A judicial review claim had been lodged by the fifth applicant on 5 May 2004.
Ils ajoutent que les juridictions inférieures auraient été liées par l'interprétation de l'article 1 donnée par la haute juridiction et l'auraient suivie pour conclure que le fils défunt de l'intéressé ne relevait pas de la juridiction du Royaume-Uni.
The lower courts would have been bound by the House of Lords' interpretation of Article 1 and would have applied it so as to find that the applicant's deceased son had not been within United Kingdom jurisdiction.
105. La Cour relève que, selon le cinquième requérant, son fils est mort après avoir été arrêté par des soldats britanniques le soupçonnant de pillage, puis conduit dans un véhicule militaire jusqu'à un fleuve, dans lequel il aurait été contraint de se jeter.
105. The Court observes that, according to the fifth applicant, his son died when, having been arrested by United Kingdom soldiers on suspicion of looting, he was driven in an army vehicle to the river and forced to jump in.
Au regard des faits allégués, ce cas peut donc être distingué de ceux des premier, deuxième et quatrième requérants – dont les proches ont été abattus par des soldats britanniques –, de celui du troisième requérant – dont l'épouse a été abattue au cours d'une fusillade entre des soldats britanniques et des tireurs inconnus – et de celui du sixième requérant – dont le fils a été tué alors qu'il était incarcéré dans un lieu de détention militaire britannique.
His case is, therefore, distinguishable on its alleged facts from those of the first, second and fourth applicants, whose relatives were shot by British soldiers; the third applicant, whose wife was shot during exchange of fire between British troops and unknown gunmen; and the sixth applicant, whose son was killed while detained in a British military detention facility.
Certes, dans le cadre de l'affaire Al-Skeini, la Chambre des lords n'était pas saisie d'un cas similaire à celui du cinquième requérant, où un civil iraquien a perdu la vie alors qu'il se trouvait entre les mains de soldats britanniques mais non détenu dans une prison militaire.
It is true that the House of Lords in the Al-Skeini proceedings did not have before it a case similar to the fifth applicant's, where an Iraqi civilian met his death having been taken into British military custody, but without being detained in a military prison.
La Cour n'en considère pas moins que les requérants sont fondés à estimer que le cinquième requérant n'aurait eu aucune chance de succès s'il avait ultérieurement cherché à poursuivre sa demande de contrôle juridictionnel devant le juge national.
Nonetheless, the Court considers that the applicants are correct in their assessment that the fifth applicant would have had no prospects of success had he subsequently sought to pursue his judicial review application in the domestic courts.
Dans ces conditions, la Cour juge qu'il ne peut être reproché au cinquième requérant de ne pas avoir cherché à relancer sa demande devant la Divisional Court.
In these circumstances, the Court does not consider that the fifth applicant can be criticised for failing to attempt to revive his claim before the Divisional Court.
Aussi l'exception de non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement doit-elle être rejetée.
It follows that the Government's preliminary objection based on non-exhaustion of domestic remedies must be rejected.
106. Le Gouvernement soutient que, le décès des fils des cinquième et sixième requérants ayant donné lieu à une enquête exhaustive de la part des autorités nationales et au versement de dommages-intérêts, les intéressés ne peuvent plus se prétendre victimes de violations de leurs droits garantis par l'article 2.
106. The Government submitted that the fifth and sixth applicants could no longer claim to be victims of any violations of their rights under Article 2, since the death of each of their sons had been fully investigated by the national authorities and compensation paid to the applicants.
107. La Cour considère que cette question aussi se rattache étroitement au fond du grief soulevé sur le terrain de l'article 2 et doit être jointe à son examen.
107. The Court considers that this question also is closely linked and should be joined to the merits of the complaint under Article 2.
5. Conclusions sur la recevabilité
5. Conclusion on admissibility
108. Pour la Cour, la requête soulève de graves questions de fait et de droit d'une telle complexité qu'elles ne peuvent être tranchées sans un examen au fond.
108. The Court considers that the application raises serious questions of fact and law which are of such complexity that their determination should depend on an examination on the merits.
Elle doit dès lors être déclarée recevable.
It must therefore be declared admissible.
B. Sur le fond
B. The merits
a) Thèses des parties
(a) The parties' arguments
i. Le Gouvernement
(i) The Government
109. Le Gouvernement soutient que la doctrine de la Cour sur la notion de « juridiction » au sens de l'article 1 de la Convention se trouve exposée dans la décision Banković et autres c.
109. The Government submitted that the leading authority on the concept of “jurisdiction” in Article 1 of the Convention was the Court's decision in Banković and Others v.
La juridiction en vertu de l'article 1 serait « principalement » ou « essentiellement » territoriale, et son extension au-delà des frontières de l'Etat contractant serait « exceptionnelle » et nécessiterait « une justification spéciale, fonction des circonstances de l'espèce ».
Jurisdiction under Article 1 was “primarily” or “essentially” territorial and any extension of jurisdiction outside the territory of the Contracting State was “exceptional” and required “special justification in the particular circumstances of each case”.
En outre, les droits garantis par la Convention ne pourraient être « fractionnés et adaptés ».
The Court had held in Banković that the Convention rights could not be “divided and tailored”.
Dans les limites de sa juridiction, l'Etat contractant serait tenu de reconnaître l'ensemble des droits et libertés définis par la Convention.
Within its jurisdiction, a Contracting State was under an obligation to secure all the Convention rights and freedoms.
Cette dernière serait également un « instrument de l'ordre public européen » et un « traité multilatéral opérant, sous réserve de son article 56, dans un contexte essentiellement régional, et plus particulièrement dans l'espace juridique des Etats contractants ».
The Court also held in Banković that the Convention was “an instrument of European public order” and “a multi-lateral treaty operating, subject to Article 56 of the Convention, in an essentially regional context and notably in the legal space (espace juridique) of the Contracting States”.
La nature essentiellement territoriale de la juridiction refléterait les principes du droit international et tiendrait compte des difficultés pratiques et juridiques qu'un Etat rencontre lorsqu'il agit sur le territoire d'un autre, en particulier dans des régions où ne sont pas partagées les valeurs des Etats membres du Conseil de l'Europe.
The essentially territorial basis of jurisdiction reflected principles of international law and took account of the practical and legal difficulties faced by a State operating on another State's territory, particularly in regions which did not share the values of the Council of Europe Member States.
110. Dans sa décision Banković, la Grande Chambre aurait dégagé d'un examen complet de la jurisprudence de la Cour un certain nombre d'exceptions limitées au principe de territorialité.
110. In the Government's submission, the Grand Chamber in Banković, having conducted a comprehensive review of the case-law, identified a limited number of exceptions to the territorial principle.
La principale de ces exceptions serait tirée de la jurisprudence relative à la partie nord de Chypre et s'appliquerait lorsqu'un Etat, à la suite d'activités militaires, exerce un contrôle effectif sur une zone située hors de son territoire national.
The principal exception derived from the case-law on northern Cyprus and applied when a State, as a consequence of military action, exercised effective control of an area outside its national territory.
Turquie [GC], no 25781/94, §§ 75-80, CEDH 2001-IV ; Banković (décision précitée, §§ 70-71), et Ilaşcu et autres c.
Turkey [GC], no. 25781/94, §§ 75-80, ECHR 2001-IV; Banković, cited above, §§ 70-71; Ilaşcu and Others v.
Moldova et Russie [GC], no 48787/99, §§ 314-316, CEDH 2004-VII).
Moldova and Russia [GC], no. 48787/99, §§ 314-316, ECHR 2004-VII).
Hormis le cas du contrôle exercé par la Turquie dans la partie nord de Chypre, la Cour n'aurait appliqué cette exception qu'à l'égard d'une seule région, la Transnistrie, elle aussi située sur le territoire d'un autre Etat contractant.
In addition to the control exercised by Turkey in northern Cyprus, the Court had applied this exception in relation to only one other area, Transdniestria, which also fell within the territory of another Contracting State.
L'application hors des frontières des Etats contractants de l'exception tirée du contrôle effectif d'un territoire amènerait à la conclusion qu'un Etat a la possibilité de choisir d'étendre ou non la Convention et ses Protocoles à un territoire non métropolitain, hors de l'« espace juridique » de la Convention, qu'il pourrait en fait contrôler depuis des décennies, mais qu'il n'aurait pas cette possibilité à l'égard des territoires extérieurs à cet espace sur lesquels il n'exercerait un contrôle effectif à la suite d'une action militaire que temporairement, par exemple seulement jusqu'à ce que la paix et la sécurité puissent être rétablies.
If the effective control of territory exception were held to apply outside the territories of the Contracting States, this would lead to the conclusion that a State was free to choose whether or not to extend the Convention and its Protocols to a non-metropolitan territory outside the Convention “espace juridique” over which it might in fact have exercised control for decades, but was not free to choose whether to extend the Convention to territories outside that space over which it exercised effective control as a result of military action only temporarily, for example only until peace and security could be restored.
Tel aurait du reste été l'avis exprimé par les tribunaux internes, qui auraient disposé de tous les éléments du dossier.
This was the conclusion of the domestic courts, which had all the available evidence before them.
Ils auraient été confrontés à de réelles difficultés pratiques pour mener à bien leur mission consistant à rétablir la sécurité et la stabilité en vue de permettre au peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique.
United Kingdom forces in Iraq were faced with real practical difficulties in restoring conditions of security and stability so as to enable the Iraqi people freely to determine their political future.
Ces difficultés auraient eu pour principale explication l'absence, au début de l'occupation, d'un système local efficace de maintien de l'ordre, à une époque où les crimes violents, les actes de terrorisme et les luttes tribales, donnant lieu à l'emploi d'armes aussi bien lourdes que légères, auraient été endémiques.
The principal reason for this was that at the start of the occupation there was no competent system of local law enforcement in place, whilst at the same time there was widespread violent crime, terrorism and tribal fighting involving the use of light and heavy weapons.
113. Le Gouvernement indique que les pouvoirs publics en Iraq étaient exercés pendant l'occupation par l'Autorité provisoire de la coalition, entité qui avait à sa tête l'ambassadeur américain Paul Bremer et n'était pas subordonnée au Royaume-Uni.
113. Governing authority in Iraq during the occupation was exercised by the Coalition Provisional Authority, which was governed by the United States Ambassador Paul Bremer and which was not a subordinate authority of the United Kingdom.
L'Autorité provisoire de la coalition et l'administration iraquienne n'auraient pas du tout eu le même statut que la « RTCN » à Chypre ou que la « RMT » en Transnistrie, entités qualifiées par la Cour d'« autorités autoproclamées et non reconnues sur le plan international ».
The status of the Coalition Provisional Authority and Iraqi administration was wholly different from that of the “TRNC” in Cyprus or the “MRT” in Transdniestria, which were both characterised by the Court as “self-proclaimed authorities which are not recognised by the international community”.
De plus, l'occupation de l'Iraq avec la participation du Royaume-Uni aurait été destinée à transférer le pouvoir dès que possible à une administration iraquienne représentative.
Moreover, the purpose of the United Kingdom's joint occupation of Iraq was to transfer authority as soon as possible to a representative Iraqi administration.
Conformément à cet objectif, elle n'aurait duré qu'un peu plus d'une année.
In keeping with this purpose, the occupation lasted for only just over a year.
114. Pour le Gouvernement, le statut de puissance occupante, au sens du règlement de La Haye, assumé par le Royaume-Uni entre mai 2003 et juin 2004 (paragraphe 89 ci-dessus) ne lui donnait pas en lui-même obligation de reconnaître aux habitants du sud-est de l'Iraq les droits et libertés définis dans la Convention.
114. In the Government's submission, the fact that between May 2003 and June 2004 the United Kingdom was an Occupying Power within the meaning of the Hague Regulations (see paragraph 89 above) did not, in itself, give rise to an obligation to secure the Convention rights and freedoms to the inhabitants of South East Iraq.
En sa qualité de puissance occupante, le Royaume-Uni n'aurait pas détenu la souveraineté en Iraq et il n'aurait pas eu le droit de considérer la région occupée par lui comme son propre territoire ni comme une colonie soumise à son pouvoir et son autorité complets.
As an Occupying Power the United Kingdom did not have sovereignty over Iraq and was not entitled to treat the area under its occupation as its own territory or as a colony subject to its complete power and authority.
Le règlement de La Haye ne l'aurait pas habilité à modifier les lois et la Constitution iraquiennes de manière à les mettre en conformité avec sa propre législation interne ou avec les obligations internationales multilatérales régionales lui incombant, comme celles découlant de la Convention.
The Hague Regulations did not confer on the United Kingdom the power to amend the laws and constitution of Iraq so as to conform to the United Kingdom's own domestic law or regional multi-lateral international obligations such as the Convention.
Au contraire, il aurait encadré ses pouvoirs, notamment en lui imposant de respecter les lois en vigueur en Iraq sauf « empêchement absolu ».
On the contrary, the Hague Regulations set limits on the United Kingdom's powers, notably the obligation to respect the laws in force in Iraq unless “absolutely prevented”.
Qui plus est, les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité auraient reconnu que les pouvoirs publics en Iraq étaient exercés par l'Autorité provisoire de la coalition pendant l'occupation et que celle-ci avait pour but de transférer dès que possible l'autorité à une administration iraquienne représentative.
Moreover, the resolutions passed by the United Nations Security Council recognised that governing authority in Iraq during the occupation was to be exercised by the Coalition Provisional Authority and that the aim of the occupation was to transfer authority as soon as possible to a representative Iraqi administration.
Dès lors, loin d'indiquer que le Royaume-Uni était tenu de reconnaître en Iraq les droits définis par la Convention, le cadre juridique international prouverait plutôt que l'Etat défendeur aurait agi en violation de ses obligations internationales s'il avait cherché à modifier la Constitution iraquienne de manière à la faire concorder avec la Convention.
It followed that the international legal framework, far from establishing that the United Kingdom was obliged to secure Convention rights in Iraq, established instead that the United Kingdom would have been acting contrary to its international obligations if it had sought to modify the constitution of Iraq so as to comply with the Convention.
Les obligations imposées par la quatrième convention de Genève et par le règlement de La Haye seraient précisément adaptées aux circonstances de l'occupation et ne pourraient en elles-mêmes avoir une incidence sur la question, bien différente, de la juridiction sous l'angle de la Convention.
The obligations imposed by the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations were carefully tailored to the circumstances of occupation and could not in themselves have consequences for the very different issue of jurisdiction under the Convention.
115. Le Gouvernement admet qu'il est possible de discerner dans la jurisprudence un certain nombre d'autres cas exceptionnels où l'Etat peut être considéré comme exerçant sa juridiction hors de son territoire et hors de l'espace de la Convention.
115. The Government accepted that it was possible to identify from the case-law a number of other exceptional categories where jurisdiction could be exercised by a State outside its territory and outside the Convention region.
Elle y aurait également cité comme exemple l'arrêt Drozd et Janousek c.
In Banković the Court also cited as an example Drozd and Janousek v.
France et Espagne (26 juin 1992, série A no 240), qui démontrerait qu'un Etat qui traduit un individu devant un de ses propres tribunaux siégeant hors de son territoire pour appliquer sa propre loi pénale peut passer pour exercer sa juridiction.
France and Spain, 26 June 1992, Series A no. 240, which demonstrated that jurisdiction could be exercised by a State if it brought an individual before its own court, sitting outside its territory, to apply its own criminal law.
Turquie [GC], no 46221/99, CEDH 2005-IV, la Cour aurait jugé que, dès lors que le requérant avait été arrêté « par les membres des forces de l'ordre turques à l'intérieur d'un avion immatriculé en Turquie, dans la zone internationale de l'aéroport de Nairobi » puis « physiquement contraint de revenir en Turquie par des fonctionnaires turcs et (...) soumis à leur autorité et à leur contrôle dès son arrestation et son retour en Turquie », l'Etat turc avait exercé sa juridiction sur lui.
Turkey [GC], no. 46221/99, ECHR 2005-IV the Grand Chamber held that Turkey had exercised jurisdiction over the applicant when he was “arrested by members of the Turkish security forces outside an aircraft registered in Turkey in the international zone of Nairobi airport” and “physically forced to return to Turkey by Turkish officials and was under their authority and control following his arrest and return to Turkey”.
Aucune de ces exceptions ne s'appliquerait toutefois dans les cas des quatre premiers requérants.
In the Government's submission, none of these exceptions applied in the first, second, third and fourth applicants' cases.
116. Pour le Gouvernement, la thèse des requérants selon laquelle, en tirant sur leurs proches, les soldats britanniques ont exercé leur « autorité et [leur] contrôle » sur les défunts, les faisant ainsi passer sous la juridiction du Royaume-Uni, va directement à l'encontre de la décision Banković.
116. The Government contended that the applicants' submission that, in shooting their relatives, the United Kingdom soldiers exercised “authority and control” over the deceased, so as to bring them within the United Kingdom's jurisdiction, was directly contrary to the decision in Banković (cited above).
Dans cette décision, la Grande chambre aurait examiné la question de l'applicabilité de la Convention aux opérations militaires extraterritoriales, d'une façon générale, à la lumière notamment de la pratique des Etats et de l'article 15 de la Convention, et elle aurait conclu que la Convention ne s'appliquait pas aux activités militaires des Etats défendeurs qui s'étaient soldées par le décès des proches des requérants dans cette affaire.
In Banković the Grand Chamber considered the applicability of the Convention to extra-territorial military operations generally, having regard inter alia to State practice and Article 15 of the Convention, and concluded that the Convention did not apply to the military action of the respondent States which resulted in those applicants' relatives' deaths.
De la même manière, en l'espèce, l'action militaire conduite par les soldats britanniques en tirant sur les proches des requérants dans le cadre de leurs opérations militaires de sécurité en Iraq ne vaudrait pas exercice d'une juridiction sur les défunts.
Equally, in the present case, the military action of United Kingdom soldiers in shooting the applicants' relatives whilst carrying out military security operations in Iraq did not constitute an exercise of jurisdiction over them.
Rien ne permettrait de distinguer à cet égard un décès résultant d'un bombardement d'un autre causé par une fusillade ayant éclaté au cours d'une opération sur le terrain.
No distinction could be drawn in this respect between a death resulting from a bombing and one resulting from a shooting in the course of a ground operation.
117. Le Gouvernement récuse la thèse, avancée par les requérants, de l'existence d'un lien juridictionnel fondé sur l'exercice par les soldats britanniques sur les défunts de l'« autorité du pouvoir légal » découlant de l'obligation faite par le règlement de La Haye d'assurer « l'ordre et la vie publics » dans le territoire occupé.
117. The Government rejected the applicants' argument that a jurisdictional link existed because the United Kingdom soldiers were exercising “legal authority” over the deceased, derived from the obligation under the Hague Regulations to ensure “public order and safety” in the occupied territory.
L'article 1 de la Convention revêtirait en effet un sens autonome, insusceptible de définition par référence aux règles, tout à fait distinctes, du droit humanitaire international.
The meaning of Article 1 of the Convention was autonomous and could not be determined by reference to wholly distinct provisions of international humanitarian law.
On ne pourrait davantage considérer que les soldats britanniques exerçaient, pendant la période considérée, des « pouvoirs publics » en vertu de dispositions conventionnelles (décision Banković précitée, § 71).
Nor could it be said that United Kingdom troops at the relevant time were exercising “public functions” pursuant to treaty arrangements (see Banković, cited above, § 73).
En réalité, ils auraient fait usage d'attributions militaires en vue de créer une situation propice à l'exercice des pouvoirs publics et au bon fonctionnement de l'état de droit.
In fact, United Kingdom troops were exercising military power in an effort to create a situation in which governmental functions could be exercised and the rule of law could properly operate.
On ne pourrait pas établir une distinction nette entre les différentes sortes d'opérations militaires entreprises par eux.
No sensible distinction could be drawn between the different types of military operation undertaken by them.
Rien ne permettrait de conclure que l'applicabilité de la Convention doit être fonction de la nature de l'activité particulière – patrouille dans la rue, offensive sur le terrain ou bombardement aérien – qu'exerçait tel ou tel soldat à l'époque de la violation alléguée.
There was no basis for concluding that the applicability of the Convention should turn upon the particular activity that a soldier was engaged in at the time of the alleged violation, whether street patrol, ground offensive or aerial bombardment.
118. En conclusion, le Gouvernement soutient que c'est à bon droit que les tribunaux nationaux ont jugé que, au moment de leur décès, aucun des proches des quatre premiers requérants ne relevait de la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1.
118. In conclusion, the Government submitted that the domestic courts were correct that the United Kingdom did not exercise any Article 1 jurisdiction over the relatives of the first to fourth applicants at the time of their deaths.
Ces cas ne peuvent selon lui être distingués de ceux des défunts dans l'affaire Banković.
The cases could not be distinguished from that of the deceased in Banković, (cited above).
Les faits dans le cas du fils du cinquième requérant ne suffiraient pas à différencier ce cas de ceux des quatre premiers requérants.
Nor were the facts of the fifth applicant's case sufficient to distinguish it in this respect from those of the first to fourth applicants.
En effet, le défunt n'aurait pas été arrêté dans des circonstances similaires à celles sur lesquelles aurait reposé la juridiction dans l'affaire Öcalan.
The fifth applicant's son was not arrested in circumstances similar to those which founded jurisdiction in Öcalan (cited above).
En raison des soupçons de pillage pesant sur lui et des graves troubles à l'ordre public apparus au lendemain immédiat de la cessation des principales opérations de combat, les soldats britanniques l'auraient conduit de force des lieux du pillage à un autre endroit.
As a suspected looter, in the situation of extreme public disorder in the immediate aftermath of the cessation of major combat activities, he was physically required by United Kingdom soldiers to move from the place of looting to another location.
La mesure ainsi prise par eux aurait nécessité l'usage de l'autorité militaire à l'égard du fils du cinquième requérant, mais pas davantage.
The acts of the United Kingdom soldiers involved an assertion of military power over the fifth applicant's son, but no more.
Le Gouvernement admet que le fils du sixième requérant relevait de la juridiction du Royaume-Uni au moment de son décès, mais seulement sur le fondement retenu par la Divisional Court et ultérieurement confirmé par Lord Brown, rejoint sur ce point par Lord Rodger et la baronne Hale, à savoir que cette juridiction avait été établie dès lors que le défunt avait été placé en détention dans un centre de détention militaire britannique sis dans l'enceinte d'une base britannique, essentiellement par analogie avec l'exception extraterritoriale faite pour les ambassades.
The Government accepted that the sixth applicant's son was within United Kingdom jurisdiction when he died, but only on the basis found by the Divisional Court and subsequently by Lord Brown, with whom Lords Rodger and Carswell and Baroness Hale agreed, namely that jurisdiction was established when the deceased was detained in a United Kingdom-run military detention facility located in a United Kingdom base, essentially by analogy with the extra-territorial exception made for embassies.
A l'audience devant la Cour, le conseil du Gouvernement a confirmé que la thèse de ce dernier est que, par exemple, un individu emmené dans un centre de détention britannique sis en territoire étranger à bord d'un véhicule militaire britannique ne se retrouverait sous la juridiction du Royaume-Uni qu'à partir de l'entrée du véhicule dans le périmètre du centre.
At the hearing before the Court, counsel for the Government confirmed that it was the Government's position that, for example, an individual being taken to a British detention facility on foreign soil in a British military vehicle would not fall within the United Kingdom's jurisdiction until the moment the vehicle and individual passed within the perimeter of the facility.
Comme Lord Bingham l'aurait fait observer dans l'arrêt de la Chambre des lords, l'action des forces du Royaume-Uni aurait été régie par le droit humanitaire international et soumise aux règles de celui-ci.
As Lord Bingham observed in his opinion in the House of Lords, the acts of the United Kingdom forces were subject to and regulated by international humanitarian law.
Les soldats britanniques en Iraq auraient également été sous l'empire des règles du droit pénal du Royaume-Uni et susceptibles de poursuites devant le juge britannique.
United Kingdom soldiers in Iraq were also subject to United Kingdom domestic criminal law and could be prosecuted in the national courts.
Les personnes s'estimant lésées par le fait d'agents ou d'autorités britanniques en Iraq auraient également la possibilité de les assigner en responsabilité délictuelle devant le juge civil britannique.
Civil claims in tort could also be brought in the United Kingdom courts against United Kingdom agents and authorities alleged to have caused injury to individuals in Iraq.
ii. Les requérants
(ii) The applicants
Ils soutiennent toutefois qu'elle ne l'est pas exclusivement et qu'il est possible pour l'Etat contractant d'exercer sa juridiction hors de son sol.
However, they underlined that it was not exclusively so and that it was possible for a Contracting State to exercise jurisdiction extra-territorially.
Ainsi, la procédure prévue par l'article 56 de la Convention permettrait aux Etats d'étendre, par voie de notification, la portée de la Convention à d'autres territoires, en tenant compte des nécessités locales.
The procedure under Article 56 allowed States to extend the reach of the Convention to other territories, with due regard to local requirements, by means of a notified declaration.
121. Les requérants soutiennent que la jurisprudence de la Cour et de la Commission reconnaît qu'il peut y avoir exercice extraterritorial de sa juridiction par un Etat sur le fondement de deux principes : l'« autorité des agents de l'Etat » et le « contrôle effectif d'un territoire ».
121. The applicants submitted that the case-law of the Court and Commission recognised the exercise by States of jurisdiction extra-territorially through the principles of both “State agent authority” and “effective control of an area”.
Elle aurait ultérieurement fait application de ce principe dans son rapport produit dans cette même affaire, en disant que la Turquie avait exercé sa juridiction à raison des actions de ses soldats à Chypre.
Turkey, nos. 6780/74 and 6950/75, Commission Report of 10 July 1976, when the Commission found the actions of Turkish soldiers in Cyprus involved the exercise of Turkish jurisdiction.
Parmi les actions évoquées, il y aurait eu le meurtre de civils, certains exécutés sur l'ordre d'officiers, d'autres abattus alors qu'ils cherchaient à recouvrer la possession de leurs biens contrôlés par la Turquie, le viol de femmes dans des maisons vides et dans la rue, la détention arbitraire de civils, l'infliction de cruautés aux détenus, le déplacement de civils et la confiscation de biens par l'armée.
These actions comprised the killing of civilians, including individuals subject to the order of an officer and others shot while attempting to recover possessions from property under Turkish control; the rape of women in empty houses and on the street; the arbitrary detention of civilians; cruelty to detainees; displacement of civilians; and military confiscation of property.
La Turquie n'ayant reconnu la compétence de la Cour qu'en 1990, celle-ci n'aurait jamais connu de l'affaire.
Since Turkey did not accept the Court's jurisdiction until 1990, the case was never examined by the Court.
En revanche, le rapport de la Commission ne permettrait pas de soutenir que la seule autorité carcérale exercée par des militaires constitue un lien suffisant d'autorité et de contrôle.
The Commission's report, however, did not support the suggestion that military custodial authority alone constituted a relationship of sufficient authority and control.
122. Les requérants ajoutent que, dans les affaires turques ultérieures concernant le nord de Chypre et examinées par la Commission et par la Cour dans les années 1990, la Turquie avait admis la possibilité d'un exercice par elle de sa juridiction au sens de l'article 1 à raison des activités directement conduites par ses militaires.
122. The applicants pointed out that in the later cases against Turkey concerning northern Cyprus which were examined by the Commission and the Court during the 1990s, Turkey accepted that its jurisdiction under Article 1 would be engaged in respect of the direct acts of Turkish military personnel.
Elle aurait toutefois argumenté sur un autre terrain et soutenu qu'elle ne pouvait être considérée comme ayant exercé sa juridiction, les actes dénoncés ayant été le fait non pas de ses agents propres, mais de ceux d'une administration locale autonome mise en place en 1983, la « RTCN ».
However, the Turkish Government shifted ground and argued that it did not have jurisdiction because the acts in question were not committed by Turkish agents but were instead attributable to an autonomous local administration installed in 1983, the “TRNC”.
Dans ses arrêts Loizidou c.
The Court in Loizidou v.
Turquie (exceptions préliminaires) et Chypre c.
Turkey (preliminary objections) and in Cyprus v.
« lorsque, par suite d'une action militaire - légale ou non -, [un Etat contractant] exerce en pratique le contrôle sur une zone située en dehors de son territoire national.
“when as a consequence of military action - whether lawful or unlawful – [a Contracting State] exercises effective control of an area outside its national territory.
Dans ces arrêts, la Cour n'aurait nulle part indiqué que le principe tiré de l'« autorité des agents de l'Etat » eût été supplanté.
In these cases the Court did not give any indication that the “State agent authority” principle had been supplanted.
Par ailleurs, la conclusion de la Cour sur la question de la juridiction de la Turquie concernant la violation alléguée aurait été fondée sur les deux principes à la fois (§ 63) :
Furthermore, its conclusion on the question whether the alleged violation was capable of falling within Turkish jurisdiction relied on both grounds equally (§ 63):
« A ce sujet, le gouvernement défendeur admet que la perte par Mme Loizidou du contrôle de ses biens résulte de l'occupation de la partie septentrionale de Chypre par les troupes turques et la création de la « RTCN » dans cette région.
“In this connection the respondent Government have acknowledged that the applicant's loss of control of her property stems from the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment there of the 'TRNC'.
En outre, il ne prête pas à controverse que les troupes turques ont empêché la requérante d'accéder à sa propriété ».
Furthermore, it has not been disputed that the applicant was prevented by Turkish troops from gaining access to her property.”
Dans la jurisprudence ultérieure, les deux principes auraient continué à être évoqués conjointement (décision Banković précitée, §§ 69-73 ; Issa, §§ 69-71, précité ; Andreou c.
In the Court's subsequent case-law, the two principles had continued to be placed side-by-side (see Banković §§ 69-73; Issa §§ 69-71 (both cited above); Andreou v.
Turquie (déc.), no 45653/97, 2 juin 2008, et Solomou et autres c.
Turkey (dec.), no. 45653/99, 2 June 2008; Solomou and Others v.
Turquie, no 36832/97, §§ 44-45, 24 juin 2008).
Turkey, no. 36832/97, §§ 44-45, 24 June 2008).
Le Gouvernement aurait reconnu que, dans le cas du fils du sixième requérant, l'exercice par les militaires britanniques de leur autorité et de leur contrôle en Iraq permettait de retenir l'extraterritorialité de la juridiction du Royaume-Uni.
The Government had accepted, in respect of the sixth applicant's son, that the exercise of authority and control by British military personnel in Iraq was capable of engaging the United Kingdom's extra-territorial jurisdiction.
Or la juridiction dans les affaires de détention extraterritoriale ne reposerait pas sur l'idée qu'une prison militaire serait une enclave quasi territoriale.
However, jurisdiction in extra-territorial detention cases did not rest on the idea of a military prison as a quasi-territorial enclave.
Dans le cas susmentionné, la juridiction aurait également été établie si le fils du sixième requérant avait été torturé et tué au cours de son arrestation à l'hôtel où il travaillait ou dans un véhicule militaire verrouillé garé à l'extérieur.
Jurisdiction in respect of the sixth applicant's son would equally have arisen had he been tortured and killed while under arrest at the hotel where he worked or in a locked army vehicle parked outside.
124. Les requérants considèrent que l'autorité et le contrôle exercés sur leurs proches défunts par des agents de l'Etat britannique avaient fait passer les intéressés sous la juridiction du Royaume-Uni.
124. The applicants submitted that the deceased relatives of all six applicants fell within United Kingdom jurisdiction by virtue of the authority and control exercised over them by United Kingdom State agents.
Ils soulignent que les forces armées britanniques étaient chargées en Iraq de maintenir l'ordre public, d'assurer la sûreté et la sécurité des civils et de soutenir l'administration civile.
They emphasised that British armed forces had responsibility for public order in Iraq, maintaining the safety and security of local civilians and supporting the civil administration.
Ces missions auraient été conduites dans le cadre plus général de l'occupation par le Royaume-Uni du sud-est de l'Iraq.
In performing these functions, the British armed forces were operating within the wider context of the United Kingdom's occupation of South East Iraq.
125. Les requérants soutiennent également que leurs proches décédés relevaient de la juridiction britannique du fait qu'à l'époque considérée le Royaume-Uni exerçait un contrôle effectif sur le sud-est de l'Iraq.
125. The applicants further contended that their dead relatives fell within United Kingdom jurisdiction because, at the relevant time, the United Kingdom was in effective control of South East Iraq.
Selon eux, du point de vue du droit international, l'occupation d'un territoire par un Etat en qualité de puissance occupante emporte exercice extraterritorial par lui de sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention étant donné que le territoire en question se trouve placé de fait sous l'autorité de son armée (voir l'article 42 du règlement de La Haye ; paragraphe 89 ci-dessus).
It was their case that where, as a matter of international law, territory was occupied by a State as an Occupying Power, because that territory was actually placed under the authority of that State's hostile army (see Article 42 of the Hague Regulations: paragraph 89 above), that was sufficient to constitute extra-territorial jurisdiction under Article 1 of the Convention.
Selon eux, exiger que le contrôle opéré par l'Etat soit entier, similaire à celui exercé sur son propre territoire, conduirait à une situation fâcheuse où, au lieu de donner à la victime un droit à réparation, des faits constitutifs d'une violation de la Convention permettraient de fonder un constat de non-exercice par l'Etat de sa juridiction.
Furthermore, they reasoned that to require a State to exert complete control, similar to that exercised within its own territory, would lead to the perverse position whereby facts disclosing a violation of the Convention would, instead of entitling the victim to a remedy, form the evidential basis for a finding that the State did not exercise jurisdiction.
L'application de la Convention devrait guider les Etats contractants dans leurs actions et les inciter à réfléchir mûrement à toute intervention militaire et à affecter un nombre suffisant de soldats pour satisfaire à leurs obligations internationales.
The application of the Convention should influence the actions of the Contracting States, prompting careful consideration of military intervention and ensuring sufficient troop numbers to meet its international obligations.
Les requérants font leur le raisonnement développé par le juge Sedley de la Cour d'appel (paragraphe 80 ci-dessus) et selon lequel tout Etat contractant se livrant à une occupation militaire serait tenu de faire tout son possible pour maintenir l'ordre et protéger les droits civils fondamentaux.
The applicants endorsed the approach suggested by Sedley LJ in the Court of Appeal (see paragraph 80 above), that a Contracting State in military occupation was under a duty to do everything possible to keep order and protect essential civil rights.
Les chiffres détaillés donnés dans la jurisprudence de la Cour (les affaires relatives à la partie nord de Chypre et l'arrêt précité Ilaşcu) concernant les effectifs militaires déployés n'auraient servi qu'à établir si un territoire donné était effectivement, à l'époque pertinente, placé sous l'autorité d'une armée ennemie, dans des cas où les Etats défendeurs (en l'occurrence la Turquie et la Russie) niaient l'occupation.
While the Court's case-law (the northern Cyprus cases and Ilaşcu, cited above) included details of numbers of military personnel deployed, this was relevant to establishing whether a territory had actually been placed under the authority of a hostile army, in cases where the respondent States (Turkey and Russia) denied being in occupation.
Dès lors que, comme en l'espèce, l'Etat défendeur reconnaîtrait l'occupation du territoire en cause, pareil examen serait inutile.
Where, as in the present case, the respondent State accepted that it was in occupation of the territory, such an assessment was unnecessary.
127. Les requérants plaident que l'obligation faite par le droit humanitaire international à l'Etat occupant d'appliquer le droit interne du pays occupé et de ne pas imposer ses propres lois ne peut être opposée par l'Etat occupant pour faire échec à l'établissement de sa juridiction au sens de la Convention.
127. The applicants argued that the duty on an occupying State under international humanitarian law to apply the domestic law of the territorial State and not to impose its own law could not be used to evade jurisdiction under the Convention, since the “effective control of an area” basis of jurisdiction applied also to unlawful occupation.
Ils se réfèrent à l'arrêt rendu par la Cour internationale de justice en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo et à son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé (paragraphes 90-91 ci-dessus), dans lesquels les juges de La Haye auraient dit que l'Etat occupant est tenu d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme.
They referred to the judgment of the International Court of Justice in Armed Activities on the Territory of the Congo and its Advisory Opinion Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory (see paragraphs 90-91 above), where the International Court of Justice found that the occupying State was under a duty to apply international human rights law.
128. Les intervenants (paragraphe 6 ci-dessus) soulignent que la Convention a été adoptée au lendemain des événements survenus en Europe dans les années 1930 et 1940, au cours desquels d'effroyables atteintes aux droits de l'homme avaient été perpétrées par les forces militaires dans les territoires occupés.
128. The interveners (see paragraph 6 above) emphasised that the Convention was adopted in the aftermath of the events in Europe of the 1930s and 1940s, when appalling human rights abuses were carried out by military forces in occupied territories.
Il serait inconcevable que les rédacteurs de la Convention eussent considéré que les obligations que celle-ci serait censée faire peser sur les Etats se limiteraient aux violations commises sur leurs propres territoires.
It was inconceivable that the drafters of the Convention should have considered that the prospective responsibilities of States should be confined to violations perpetrated on their own territories.
En outre, le droit international public imposerait d'interpréter la notion de « juridiction » à la lumière de l'objet et du but du traité l'énonçant.
Moreover, public international law required that the concept of “jurisdiction” be interpreted in the light of the object and purpose of the particular treaty.
La Cour aurait à maintes reprises tenu compte de la particularité de la Convention en tant qu'instrument de protection des droits de l'homme.
The Court had repeatedly had regard to the Convention's special character as an instrument for human rights protection.
Les intervenants ajoutent que l'un des principes directeurs du droit international relatif aux droits de l'homme, appliqué par le Comité des droits de l'homme de l'ONU et par la Cour internationale de justice dans des cas où était en cause le comportement d'un Etat hors de son territoire, est la nécessité d'éviter l'existence inadmissible de doubles standards, et donc la possibilité pour un Etat de commettre en territoire étranger des violations qui ne seraient pas permises sur son propre sol.
It was relevant that one of the guiding principles under international human rights law, which had been applied by the United Nations Human Rights Committee and the International Court of Justice when considering the conduct of States outside their territory, was the need to avoid unconscionable double standards, by allowing a State to perpetrate violations on foreign territory which would not be permitted on its own territory.
129. Selon les intervenants, les organes de protection des droits de l'homme et les juridictions au niveau international comme au niveau régional s'accordent par ailleurs à reconnaître que, pour déterminer si les actes ou omission d'agents d'un Etat en territoire étranger relèvent de sa juridiction, il faut rechercher s'il y exerce, par le biais de ses agents, un contrôle, une autorité ou un pouvoir sur les personnes concernées.
129. The interveners further emphasised that it was a common ground between the international and regional courts and human rights bodies that, when determining whether the acts or omissions of a State's agents abroad fall within its “jurisdiction”, regard must be had to the existence of control, authority or power of that State over the individual in question.
La réalité de semblables contrôle, autorité ou pouvoir prolongerait l'obligation lui incombant de respecter les droits de l'homme.
When the agents of the State exercised such control, authority or power over an individual outside its territory, that State's obligation to respect human rights continued.
Il s'agirait d'une question de fait, qu'il faudrait trancher selon les circonstances de l'acte ou omission en cause.
This was a factual test, to be determined with regard to the circumstances of the particular act or omission of the State agents.
Certaines situations, telle une occupation militaire, feraient fortement présumer l'existence de pareils contrôle, autorité ou pouvoir.
Certain situations, such as military occupations, created a strong presumption that individuals were under the control, authority or power of the occupying State.
L'un des principes se dégageant de la jurisprudence de la Cour internationale de justice (paragraphes 90-91 ci-dessus) serait en effet que la qualification d'occupation, au sens du droit humanitaire international, donnée à une situation emporterait une forte présomption de « juridiction » aux fins de l'application des droits de l'homme.
Indeed, one principle which emerged from the case-law of the International Court of Justice inter alia (see paragraphs 90-91 above), was that once a situation was qualified as an occupation within the meaning of international humanitarian law, there was a strong presumption of “jurisdiction” for the purposes of the application of human rights law.
b) Appréciation de la Cour
(b) The Court's assessment
i. Principes généraux relatifs à la juridiction au sens de l'article 1 de la Convention
(i) General principles relevant to jurisdiction under Article 1 of the Convention
130. L'article 1 de la Convention est ainsi libellé :
130. Article 1 of the Convention reads as follows:
« Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la (...) Convention. »
“The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of [the] Convention.”
α) Le principe de territorialité
(α) The territorial principle
131. La juridiction d'un Etat, au sens de l'article 1, est principalement territoriale (Soering, précité, § 86 ; Banković, décision précitée, §§ 61 et 67, et Ilaşcu, précité, § 312).
131. A State's jurisdictional competence under Article 1 is primarily territorial (see Soering, cited above, § 86; Banković, cited above, §§ 61 and 67; Ilaşcu, cited above, § 312).
Elle est présumée s'exercer normalement sur l'ensemble de son territoire (Ilaşcu, précité, § 312, et Assanidzé c.
Jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout the State's territory (Ilaşcu, cited above, § 312; Assanidze v.
Géorgie [GC], no 71503/01, § 139, CEDH 2004-II).
Georgia [GC], no. 71503/01, § 139, ECHR 2004-II).
A l'inverse, les actes des Etats contractants accomplis ou produisant des effets en dehors de leur territoire ne peuvent que dans des circonstances exceptionnelles s'analyser en l'exercice par eux de leur juridiction, au sens de l'article 1 (Banković, précité, § 67).
Conversely, acts of the Contracting States performed, or producing effects, outside their territories can constitute an exercise of jurisdiction within the meaning of Article 1 only in exceptional cases (Banković, cited above, § 67).
132. A ce jour, la Cour a reconnu dans sa jurisprudence un certain nombre de circonstances exceptionnelles susceptibles d'emporter exercice par l'Etat contractant de sa juridiction à l'extérieur de ses propres frontières.
132. To date, the Court in its case-law has recognised a number of exceptional circumstances capable of giving rise to the exercise of jurisdiction by a Contracting State outside its own territorial boundaries.
Dans chaque cas, c'est au regard des faits particuliers de la cause qu'il faut apprécier l'existence de pareilles circonstances exigeant et justifiant que la Cour conclue à un exercice extraterritorial de sa juridiction par l'Etat.
In each case, the question whether exceptional circumstances exist which require and justify a finding by the Court that the State was exercising jurisdiction extra-territorially must be determined with reference to the particular facts.
Il est nécessaire d'examiner la jurisprudence pour en cerner les principes directeurs.
It is necessary to examine the Court's case-law to identify the defining principles.
République fédérale d'Allemagne, no 1611/62, décision de la Commission du 25 septembre 1965, Annuaire de la Convention européenne des droits de l'homme, vol. 8, p. 158 ; X c. Royaume-Uni, no 7547/76, décision de la Commission du 15 décembre 1977, et WM c.
Federal Republic of Germany, no. 1611/62, Commission decision of 25 September 1965, Yearbook of the European Convention on Human Rights, vol. 8, pp. 158 and 169; X v. the United Kingdom, no. 7547/76, Commission decision of 15 December 1977; WM v.
Danemark, no 17392/90, décision de la Commission du 14 octobre 1993).
Denmark, no. 17392/90, Commission decision of 14 October 1993).
135. Deuxièmement, la Cour a conclu à l'exercice extraterritorial de sa juridiction par l'Etat contractant qui, en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement du gouvernement local, assume l'ensemble ou certaines des prérogatives de puissance publique normalement exercées par celui-ci (Banković, décision précitée, § 71).
135. Secondly, the Court has recognised the exercise of extra-territorial jurisdiction by a Contracting State when, through the consent, invitation or acquiescence of the Government of that territory, it exercises all or some of the public powers normally to be exercised by that Government (Banković, cited above, § 71).
Par conséquent, dès lors que, conformément à une règle de droit international coutumière, conventionnelle ou autre, ses organes assument des fonctions exécutives ou judiciaires sur un territoire autre que le sien, un Etat contractant peut être tenu pour responsable des violations de la Convention commises dans l'exercice de ces fonctions, pourvu que les faits en question soient imputables à lui et non à l'Etat territorial (Drozd et Janousek, précité ; Gentilhomme, Schaff-Benhadji et Zeroukiet c.
Thus where, in accordance with custom, treaty or other agreement, authorities of the Contracting State carry out executive or judicial functions on the territory of another State, the Contracting State may be responsible for breaches of the Convention thereby incurred, as long as the acts in question are attributable to it rather than to the territorial State (see Drozd and Janousek, cited above; Gentilhomme and Others v.
France, nos 48205/99, 48207/99 et 48209/99, 14 mai 2002, ainsi que X et Y c.
France, nos. 48205/99, 48207/99 and 48209/99, judgment of 14 May 2002; and also X and Y v.
Suisse, nos 7289/75 et 7349/76, décision de la Commission sur la recevabilité du 14 juillet 1977, DR 9, p. 57).
Switzerland, nos. 7289/75 and 7349/76, Commission's admissibility decision of 14 July 1977, DR 9, p. 57).
136. En outre, la jurisprudence de la Cour montre que, dans certaines circonstances, le recours à la force par des agents d'un Etat opérant hors de son territoire peut faire passer sous la juridiction de cet Etat, au sens de l'article 1, toute personne se retrouvant ainsi sous le contrôle de ceux-ci.
136. In addition, the Court's case-law demonstrates that, in certain circumstances, the use of force by a State's agents operating outside its territory may bring the individual thereby brought under the control of the State's authorities into the State's Article 1 jurisdiction.
Ainsi, dans l'arrêt Öcalan c.
For example, in Öcalan v.
Turquie précité, § 91, la Cour a jugé que « dès sa remise par les agents kenyans aux agents turcs, [le requérant] s'[était] effectivement retrouvé sous l'autorité de la Turquie et relevait donc de la « juridiction » de cet Etat aux fins de l'article 1 de la Convention, même si, en l'occurrence, la Turquie a[vait] exercé son autorité en dehors de son territoire ».
Turkey [GC], no. 46221/99, § 91, ECHR 2005-IV, the Court held that “directly after being handed over to the Turkish officials by the Kenyan officials, the applicant was effectively under Turkish authority and therefore within the 'jurisdiction' of that State for the purposes of Article 1 of the Convention, even though in this instance Turkey exercised its authority outside its territory”.
L'élément déterminant dans ce type de cas est l'exercice d'un pouvoir et d'un contrôle physiques sur les personnes en question.
What is decisive in such cases is the exercise of physical power and control over the person in question.
137. Il est clair que dès l'instant où l'Etat, par le biais de ses agents, exerce son contrôle et son autorité sur un individu, et par voie de conséquence sa juridiction, il pèse sur lui en vertu de l'article 1 une obligation de reconnaître à celui-ci les droits et libertés définis au titre I de la Convention qui concernent son cas.
137. It is clear that, whenever the State through its agents exercises control and authority over an individual, and thus jurisdiction, the State is under an obligation under Article 1 to secure to that individual the rights and freedoms under Section 1 of the Convention that are relevant to the situation of that individual.
γ) Le contrôle effectif sur un territoire
(γ) Effective control over an area
138. Le principe voulant que la juridiction de l'Etat contractant au sens de l'article 1 soit limitée à son propre territoire connaît une autre exception lorsque, par suite d'une action militaire – légale ou non –, l'Etat exerce un contrôle effectif sur une zone située en dehors de son territoire.
138. Another exception to the principle that jurisdiction under Article 1 is limited to a State's own territory occurs when, as a consequence of lawful or unlawful military action, a Contracting State exercises effective control of an area outside that national territory.
L'obligation d'assurer dans une telle zone le respect des droits et libertés garantis par la Convention découle du fait de ce contrôle, qu'il s'exerce directement, par l'intermédiaire des forces armées de l'Etat ou par le biais d'une administration locale subordonnée (Loizidou (exceptions préliminaires), précité, § 62 ; Chypre c.
The obligation to secure, in such an area, the rights and freedoms set out in the Convention, derives from the fact of such control, whether it be exercised directly, through the Contracting State's own armed forces, or through a subordinate local administration (Loizidou (preliminary objections), cited above, § 62; Cyprus v.
Turquie [GC], no 25781/94, § 76, CEDH 2001-IV ; Banković, décision précitée, § 70 ; Ilaşcu, précité, §§ 314-316, et Loizidou (fond), précité, § 52).
Turkey [GC], no. 25781/94, § 76, ECHR 2001-IV, Banković, cited above, § 70; Ilaşcu, cited above, §§ 314-316; Loizidou (merits), cited above, § 52).
Dès lors qu'une telle mainmise sur un territoire est établie, il n'est pas nécessaire de déterminer si l'Etat contractant qui la détient exerce un contrôle précis sur les politiques et actions de l'administration locale qui lui est subordonnée.
Where the fact of such domination over the territory is established, it is not necessary to determine whether the Contracting State exercises detailed control over the policies and actions of the subordinate local administration.
Turquie, précité, § 77).
Turkey, cited above, §§ 76-77).
139. La question de savoir si un Etat contractant exerce ou non un contrôle effectif sur un territoire hors de ses frontières est une question de fait.
139. It is a question of fact whether a Contracting State exercises effective control over an area outside its own territory.
Pour se prononcer, la Cour se réfère principalement au nombre de soldats déployés par l'Etat sur le territoire en cause (Loizidou (fond), précité, §§ 16 et 56, et Ilaşcu, précité, § 387).
In determining whether effective control exists, the Court will primarily have reference to the strength of the State's military presence in the area (see Loizidou (merits), cited above, §§ 16 and 56; Ilaşcu, cited above, § 387).
D'autres éléments peuvent aussi entrer en ligne de compte, par exemple la mesure dans laquelle le soutien militaire, économique et politique apporté par l'Etat à l'administration locale subordonnée assure à celui-ci une influence et un contrôle dans la région (Ilaşcu, précité, §§ 388-394).
Other indicators may also be relevant, such as the extent to which its military, economic and political support for the local subordinate administration provides it with influence and control over the region (see Ilaşcu, cited above, §§ 388-394).
140. Le titre de juridiction fondé sur le « contrôle effectif » décrit ci-dessus ne remplace pas le système de notification en vertu de l'article 56 (l'ancien article 63) de la Convention, que, lors de la rédaction de celle-ci, les Etats contractants avaient décidé de créer pour les territoires d'outre-mer dont ils assuraient les relations internationales.
140. The “effective control” principle of jurisdiction set out above does not replace the system of declarations under Article 56 of the Convention (formerly Article 63) which the States decided, when drafting the Convention, to apply to territories overseas for whose international relations they were responsible.
Le paragraphe 1 de cet article prévoit un dispositif permettant à ces Etats d'étendre l'application de la Convention à pareil territoire « en tenant compte des nécessités locales ».
Article 56 § 1 provides a mechanism whereby any State may decide to extend the application of the Convention, “with due regard ... to local requirements,” to all or any of the territories for whose international relations it is responsible.
δ) L'espace juridique de la Convention
(δ) The Convention legal space (“espace juridique”)
Elle ne régit pas les actes des Etats qui n'y sont pas parties, ni ne prétend exiger des Parties contractantes qu'elles imposent ses normes à pareils Etats (Soering, précité, § 86).
It does not govern the actions of States not Parties to it, nor does it purport to be a means of requiring the Contracting States to impose Convention standards on other States (see Soering, cited above, § 86).
142. La Cour a souligné qu'un Etat contractant qui, par le biais de ses forces armées, occupe le territoire d'un autre doit en principe être tenu pour responsable au regard de la Convention des violations des droits de l'homme qui y sont perpétrées car, sinon, les habitants de ce territoire seraient privés des droits et libertés dont ils jouissaient jusque-là et il y aurait une « solution de continuité » dans la protection de ces droits et libertés au sein de l'« espace juridique de la Convention » (Loizidou (fond), précité, § 78, et Banković, précité, § 80).
142. The Court has emphasised that, where the territory of one Convention State is occupied by the armed forces of another, the occupying State should in principle be held accountable under the Convention for breaches of human rights within the occupied territory, because to hold otherwise would be to deprive the population of that territory of the rights and freedoms hitherto enjoyed and would result in a “vacuum” of protection within the “Convention legal space” (see Loizidou (merits), cited above, §78; Banković, cited above, § 80).
Toutefois, s'il est important d'établir la juridiction de l'Etat occupant dans ce type de cas, cela ne veut pas dire, a contrario, que la juridiction au sens de l'article 1 ne puisse jamais exister hors du territoire des Etats membres du Conseil de l'Europe.
However, the importance of establishing the occupying State's jurisdiction in such cases does not imply, a contrario, that jurisdiction under Article 1 of the Convention can never exist outside the territory covered by the Council of Europe Member States.
La Cour n'a jamais appliqué semblable restriction dans sa jurisprudence (voir, parmi d'autres exemples, les arrêts Öcalan, Issa, Al-Saadoon et Mufdhi et Medvedyev précités).
The Court has not in its case-law applied any such restriction (see amongst other examples Öcalan, Issa, Al-Saadoon and Mufdhi, Medvedyev, all cited above).
ii. Application des principes susmentionnés aux faits de l'espèce
(ii) Application of these principles to the facts of the case
143. Pour déterminer si l'un quelconque des proches des requérants relevait, au moment de son décès, de la juridiction du Royaume-Uni, la Cour prend pour point de départ le fait que, le 20 mars 2003, ce pays, avec les Etats-Unis et leurs partenaires de la coalition, avait pénétré en sol iraquien, par le biais de ses forces armées, dans le but de chasser le régime baasiste alors au pouvoir.
143. In determining whether the United Kingdom had jurisdiction over any of the applicants' relatives when they died, the Court takes as its starting point that, on 20 March 2003, the United Kingdom together with the United States of America and their coalition partners, through their armed forces, entered Iraq with the aim of displacing the Ba'ath regime then in power.
Ce but fut atteint le 1er mai 2003, lorsque la fin des principales opérations de combat fut prononcée et que les Etats-Unis et le Royaume-Uni devinrent des puissances occupantes au sens de l'article 42 du règlement de La Haye (paragraphe 89 ci-dessus).
This aim was achieved by 1 May 2003, when major combat operations were declared to be complete and the United States and the United Kingdom became Occupying Powers within the meaning of Article 42 of the Hague Regulations (see paragraph 89 above).
144. Comme l'indiquait la lettre du 8 mai 2003 adressée conjointement par les représentants permanents du Royaume-Uni et des Etats-Unis au président du Conseil de sécurité de l'ONU (paragraphe 11 ci-dessus), ces deux pays, après avoir chassé l'ancien régime, avaient créé l'Autorité provisoire de la coalition pour « exerce[r] les pouvoirs du gouvernement à titre temporaire ».
144. As explained in the letter dated 8 May 2003 sent jointly by the Permanent Representatives of the United Kingdom and the United States to the President of the United Nations Security Council (see paragraph 11 above), the United States and the United Kingdom, having displaced the previous regime, created the Coalition Provisional Authority “to exercise powers of government temporarily”.
L'un des pouvoirs expressément mentionnés dans cette lettre que les Etats-Unis et le Royaume-Uni étaient censés assumer par l'intermédiaire de l'Autorité provisoire de la coalition consistait à assurer la sécurité en Iraq, notamment en maintenant l'ordre public.
One of the powers of government specifically referred to in the letter of 8 May 2003 to be exercised by the United States and the United Kingdom through the Coalition Provisional Authority was the provision of security in Iraq, including the maintenance of civil law and order.
145. L'Autorité provisoire de la coalition déclara dans le règlement no 1 du 16 mai 2003, son premier texte normatif, qu'elle « exerce[rait] temporairement les prérogatives de la puissance publique afin d'assurer l'administration effective de l'Iraq au cours de la période d'administration transitoire, d'y rétablir la stabilité et la sécurité (...) » (paragraphe 12 ci-dessus).
145. In its first legislative act, CPA Regulation No. 1 of 16 May 2003, the Coalition Provisional Authority declared that it would “exercise powers of government temporarily in order to provide for the effective administration of Iraq during the period of transitional administration, to restore conditions of security and stability ...” (see paragraph 12 above).
146. Le Conseil de sécurité prit acte du contenu de la lettre du 8 mai 2003 dans sa résolution 1483, adoptée le 22 mai 2003.
146. The contents of the letter of 8 May 2003 were noted by the Security Council in Resolution 1483, adopted on 22 May 2003.
Il y demandait par ailleurs aux puissances occupantes « de promouvoir le bien-être de la population iraquienne en assurant une administration efficace du territoire, notamment en s'employant à rétablir la sécurité et la stabilité », reconnaissant une nouvelle fois la mission de sécurité assumée par les Etats-Unis et le Royaume-Uni (paragraphe 14 ci-dessus).
This Resolution gave further recognition to the security role which had been assumed by the United States and the United Kingdom when, in paragraph 4, it called upon the Occupying Powers “to promote the welfare of the Iraqi people through the effective administration of the territory, including in particular working towards the restoration of conditions of security and stability ...” (see paragraph 14 above).
147. Pendant la période de l'occupation, le Royaume-Uni avait le commandement d'une division militaire, la division multinationale du sud-est, dont le ressort comprenait la province de Bassorah, là où les proches des requérants sont décédés.
147. During this period the United Kingdom had command of the military division Multinational Division (South East), which included the province of Al-Basrah, where the applicants' relatives died.
A compter du 1er mai 2003, les forces britanniques déployées dans cette province y furent chargées d'assurer la sécurité et de soutenir l'administration civile.
From 1 May 2003 onwards the British forces in Al-Basrah took responsibility for maintaining security and supporting the civil administration.
Elles devaient en particulier conduire des patrouilles, des arrestations et des opérations de lutte contre le terrorisme, encadrer les manifestations civiles et protéger les ressources et infrastructures essentielles ainsi que les postes de police (paragraphe 21 ci-dessus).
Among the United Kingdom's security tasks were patrols, arrests, anti-terrorist operations, policing of civil demonstrations, protection of essential utilities and infrastructure and protecting police stations (see paragraph 21 above).
148. En juillet 2003 fut créé le Conseil de gouvernement de l'Iraq.
148. In July 2003 the Governing Council of Iraq was established.
Bien que tenue de le consulter (paragraphe 15 ci-dessus), l'Autorité provisoire de la coalition conservait le pouvoir.
The Coalition Provisional Authority remained in power, although it was required to consult with the Governing Council (see paragraph 15 above).
Dans sa résolution 1546, adoptée le 8 juin 2004, il approuva « la formation d'un gouvernement intérimaire souverain de l'Iraq (...), qui assumera[it] pleinement [jusqu'au] 30 juin 2004 la responsabilité et l'autorité de gouverner l'Iraq » (paragraphe 18 ci-dessus).
United Nations Security Council Resolution 1546, adopted on 8 June 2004, endorsed “the formation of a sovereign Interim Government of Iraq ... which will assume full responsibility and authority by 30 June 2004 for governing Iraq” (see paragraph 18 above).
En définitive, l'occupation prit fin le 28 juin 2004, avec le transfert de l'Autorité provisoire de la coalition, désormais dissoute, au gouvernement intérimaire de la responsabilité pleine et entière du gouvernement de l'Iraq (paragraphe 19 ci-dessus).
In the event, the occupation came to an end on 28 June 2004, when full authority for governing Iraq passed to the Interim Iraqi Government from the Coalition Provisional Authority, which then ceased to exist (see paragraph 19 above).
iii. Conclusion quant à la juridiction
(iii) Conclusion as regards jurisdiction
Dans ces circonstances exceptionnelles, la Cour considère que le Royaume-Uni, par le biais de ses soldats affectés à des opérations de sécurité à Bassorah lors de cette période, exerçait sur les personnes tuées lors de ces opérations une autorité et un contrôle propres à établir, aux fins de l'article 1 de la Convention, un lien juridictionnel entre lui et ces personnes.
In these exceptional circumstances, the Court considers that the United Kingdom, through its soldiers engaged in security operations in Basrah during the period in question, exercised authority and control over individuals killed in the course of such security operations, so as to establish a jurisdictional link between the deceased and the United Kingdom for the purposes of Article 1 of the Convention.
150. Cela précisé, la Cour rappelle que les décès en cause dans la présente affaire sont survenus au cours de la période considérée : le 8 mai 2003 pour le fils du cinquième requérant, au mois d'août 2003 pour les frères des premier et quatrième requérants, au mois de septembre 2003 pour le fils du sixième requérant et au mois de novembre 2003 pour les épouses des deuxième et troisième requérants.
150. Against this background, the Court recalls that the deaths at issue in the present case occurred during the relevant period: the fifth applicant's son died on 8 May 2003; the first and fourth applicants' brothers died in August 2003; the sixth applicant's son died in September 2003; and the spouses of the second and third applicants died in November 2003.
Il n'est pas contesté que les décès des proches des premier, deuxième, quatrième, cinquième et sixième requérants ont été causés par le fait de soldats britanniques au cours ou dans le contexte d'opérations de sécurité conduites par les forces britanniques à divers endroits de la ville de Bassorah.
It is not disputed that the deaths of the first, second, fourth, fifth and sixth applicants' relatives were caused by the acts of British soldiers during the course of or contiguous to security operations carried out by British forces in various parts of Basrah City.
Il s'ensuit qu'aux fins de l'article 1 de la Convention un lien juridictionnel rattachait le Royaume-Uni aux défunts dans tous ces cas.
It follows that in all these cases there was a jurisdictional link for the purposes of Article 1 of the Convention between the United Kingdom and the deceased.
Quant au troisième requérant, son épouse a été tuée lors d'une fusillade entre une patrouille de soldats britanniques et des tireurs inconnus, et on ignore lequel des deux camps a été à l'origine du coup fatal.
The third applicant's wife was killed during an exchange of fire between a patrol of British soldiers and unidentified gunmen and it is not known which side fired the fatal bullet.
La Cour considère que, le décès étant survenu au cours d'une opération de sécurité menée par le Royaume-Uni, dans le cadre de laquelle des soldats britanniques qui patrouillaient à proximité du domicile de l'intéressé sont intervenus dans la fusillade mortelle, il existait également un lien juridictionnel entre le Royaume-Uni et cette victime.
The Court considers that, since the death occurred in the course of a United Kingdom security operation, when British soldiers carried out a patrol in the vicinity of the applicant's home and joined in the fatal exchange of fire, there was a jurisdictional link between the United Kingdom and this deceased also.
151. Devant la Cour, les requérants ne se plaignent d'aucune violation matérielle du droit à la vie consacré par l'article 2.
151. The applicants did not complain before the Court of any substantive breach of the right to life under Article 2.
Au lieu de cela, ils soutiennent que le Gouvernement a manqué à son obligation procédurale de conduire une enquête effective sur les décès de leurs proches.
Instead they complained that the Government had not fulfilled its procedural duty to carry out an effective investigation into the killings.
L'article 2 de la Convention est ainsi libellé :
Article 2 of the Convention provides as follows:
« 1. Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi.
“1. Everyone's right to life shall be protected by law.
La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi.
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
2. La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument nécessaire :
2. Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary:
b) pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une personne régulièrement détenue ;
(b) in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;
c) pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection. »
(c) in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.”
a) Thèses des parties
(a) The parties' arguments
i. Le Gouvernement
(i) The Government
152. Le Gouvernement soutient que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 doit être interprétée en harmonie avec les principes pertinents du droit international.
152. The Government reasoned that the procedural duty under Article 2 had to be interpreted in harmony with the relevant principles of international law.
En outre, toute obligation implicite éventuelle devrait être interprétée de manière à éviter de faire peser sur un Etat contractant un fardeau impossible ou disproportionné.
Moreover, any implied duty should not be interpreted in such a way as to place an impossible or disproportionate burden on a Contracting State.
Le Royaume-Uni n'aurait pas exercé sur le territoire iraquien un contrôle total et, en particulier, il n'y aurait joui d'aucune compétence législative, administrative ou judiciaire.
The United Kingdom did not have full control over the territory of Iraq and, in particular, did not have legislative, administrative or judicial competence.
A supposer que l'obligation d'enquête pût s'appliquer extraterritorialement, il faudrait tenir compte de ces circonstances, ainsi que des très mauvaises conditions de sécurité dans lesquelles le personnel britannique aurait exercé ses fonctions.
If the investigative duty were to apply extra-territorially, it had to take account of these circumstances, and also of the very difficult security conditions in which British personnel were operating.
153. Le Gouvernement admet que, conduites dans chacun des cas par les seuls chefs de corps des soldats présentés comme responsables, les investigations sur les décès des proches des trois premiers requérants n'ont pas été suffisamment indépendantes aux fins de l'article 2.
153. The Government accepted that the investigations into the deaths of the first, second and third applicants' relatives were not sufficiently independent for the purposes of Article 2, since in each case the investigation was carried out solely by the Commanding Officers of the soldiers alleged to be responsible.
Il soutient en revanche que les enquêtes sur les décès des proches des quatrième et cinquième requérants ont été conformes à l'article 2.
However, they submitted that the investigations carried out in respect of the fourth and fifth applicants complied with Article 2.
Il plaide par ailleurs qu'il n'y a eu aucun manquement à l'obligation d'enquête dans le cas du sixième requérant, celui-ci n'ayant au demeurant jamais plaidé que l'enquête menée sur le décès de son fils fût contraire à l'article 2.
Nor had there been any violation of the investigative duty in respect of the sixth applicant; indeed, he did not allege that the investigation in his case had failed to comply with Article 2.
154. Sur un plan plus général, le Gouvernement souligne que les enquêteurs de la police militaire royale sont institutionnellement indépendants des forces armées.
154. The Government emphasised, generally, that the Royal Military Police investigators were institutionally independent of the armed forces.
Il ajoute que, même si le juge Brooke a formulé l'opinion que les enquêtes sur ce type de décès devaient être « entièrement retirées à la hiérarchie militaire et confiées à la police militaire royale », c'est à bon droit que la Cour d'appel a conclu que la section spéciale d'investigation de la police militaire royale était capable de conduire des enquêtes indépendantes (paragraphe 82 ci-dessus).
They submitted that the Court of Appeal had been correct in concluding that the Special Investigation Branch of the Royal Military Police was capable of conducting independent investigations (see paragraph 82 above), although Brooke LJ had also commented that the task of investigating loss of life “must be completely taken away from the military chain of command and vested in the [Royal Military Police]”.
Elle serait entièrement indépendante de la hiérarchie militaire dans l'exercice de sa fonction de poursuite.
It was wholly independent from the military chain of command in relation to its prosecuting function.
Son indépendance aurait été reconnue par la Cour dans l'arrêt Cooper précité.
Its independence had been recognised by the Court in Cooper (cited above).
155. Le Gouvernement indique que la section spéciale d'investigation a ouvert une enquête au sujet du décès du frère du quatrième requérant le 29 août 2003, soit cinq jours après la fusillade du 24 août.
155. The Government pointed out that an investigation into the fourth applicant's brother's death was commenced by the Special Investigation Branch on 29 August 2003, five days after the shooting on 14 August.
Elle aurait récupéré des fragments de balle, des douilles et le véhicule, et elle aurait pris des clichés numériques des lieux.
The Special Investigation Branch recovered fragments of bullets, empty bullet cases, the vehicle and digital photographs of the scene.
L'enquête aurait été rouverte le 7 juin 2004 et terminée le 3 décembre 2004, malgré les conditions de sécurité difficiles en Iraq à l'époque.
The investigation was reopened on 7 June 2004 and completed on 3 December 2004, despite the difficult security conditions in Iraq at that time.
Le dossier aurait été ensuite renvoyé à l'Autorité de poursuite de l'armée qui, faute d'une possibilité réaliste d'établir que le soldat qui avait tué le frère du quatrième requérant n'avait pas agi en état de légitime défense, aurait décidé de ne pas engager de poursuites.
The case was then referred to the Army Prosecuting Authority, which decided not to bring criminal charges as there was no realistic prospect of proving that the soldier who shot the fourth applicant's brother had not been acting in self-defence.
L'Attorney General en aurait été avisé et aurait décidé de ne pas faire usage de son pouvoir d'ouvrir des poursuites.
The Attorney-General was notified and he decided not to exercise his jurisdiction to order a prosecution.
Elle aurait été conduite avec une diligence raisonnable, compte tenu en particulier de l'extrême difficulté à mener des investigations de ce type dans un cadre extraterritorial.
The investigation was reasonably prompt, in particular when regard was had to the extreme difficulty of investigating in the extra-territorial context.
Tout manque d'indépendance ayant pu résulter de la clôture de l'investigation initiale aurait été corrigé par l'enquête ultérieure et l'intervention de l'Autorité de poursuite de l'armée et de l'Attorney General (Gül c.
If the halting of the initial investigation gave rise to any lack of independence, this was cured by the subsequent investigation and the involvement of the Army Prosecuting Authority and the Attorney-General (see Gül v.
156. Le Gouvernement soutient que, dans le cas du cinquième requérant, rien ne prouve que la hiérarchie militaire se soit immiscée dans l'enquête de la section spéciale d'investigation au point de compromettre son indépendance.
156. The Government submitted that there was no evidence, in the fifth applicant's case, that the military chain of command interfered with the Special Investigations Branch investigation so as to compromise its independence.
Au contraire, après avoir reçu le rapport d'enquête, la hiérarchie militaire aurait communiqué le dossier à l'Autorité de poursuite de l'armée, qui l'aurait transmis au juge pénal aux fins de la tenue d'un procès indépendant.
On the contrary, after receiving the investigation report the military chain of command referred the case to the Army Prosecuting Authority who in turn referred it for independent criminal trial.
Il y aurait donné sa version des faits relatifs au décès de son fils et à l'enquête subséquente.
In those proceedings he gave an account of his son's death and the investigation which followed it.
Au vu de ces circonstances, l'intéressé ne pourrait plus se prétendre victime d'une violation de la Convention au sens de l'article 34.
In these circumstances, the fifth applicant could no longer claim to be a victim of a violation of the Convention within the meaning of Article 34.
Au surplus, ou subsidiairement, poursuivre l'examen de la requête ne se justifierait plus (article 37 § 1 c) de la Convention).
Further, or in the alternative, it was no longer justified to continue the examination of the application (Article 37 § 1(c) of the Convention).
157. Par ailleurs, le sixième requérant aurait quant à lui expressément confirmé ne pas soutenir devant la Cour que le Gouvernement a enfreint ses droits découlant de la Convention.
157. The Government further emphasised that the sixth applicant had expressly confirmed that he did not claim before the Court that the Government had violated his Convention rights.
Il y aurait en effet eu, concernant le décès de son fils : premièrement, une enquête complète conduite par la section spéciale d'investigation, qui se serait soldée par l'inculpation de six soldats, dont l'un aurait été reconnu coupable ; deuxièmement, un recours civil formé par l'intéressé, qui se serait conclu par la reconnaissance par le Gouvernement de sa responsabilité pour les mauvais traitements subis par son fils et le décès de celui-ci et par le versement par le Gouvernement d'une indemnité d'un montant de 575 000 GBP ; troisièmement, une reconnaissance formelle et publique par le Gouvernement de la violation des droits du requérant tirés des articles 2 et 3 ; quatrièmement, une procédure de contrôle juridictionnel, dans laquelle le cinquième requérant aurait plaidé la violation de ses droits procéduraux découlant de ces deux mêmes articles et où, avec l'accord des parties, la Chambre des lords aurait ordonné le renvoi devant la Divisional Court de la question de l'existence ou non d'un manquement à l'obligation procédurale ; et, cinquièmement, une enquête publique, qui serait toujours en cours.
This reflected the fact that, in relation to his son's death, there had been: (1) a full investigation by the Special Investigation Branch, leading to the bringing of criminal charges against six soldiers, one of whom was convicted; (2) civil proceedings brought by the applicant, which were settled when the Government admitted liability for the mistreatment and death of the applicant's son and paid damages of GBP 575,000; (3) a formal public acknowledgement by the Government of the breach of the applicant's son's rights under Articles 2 and 3; (4) the judicial review proceedings, in which the applicant complained of a breach of his procedural rights under Articles 2 and 3 and in which it was agreed by the parties and ordered by the House of Lords that the question whether there had been a breach of the procedural obligation should be remitted to the Divisional Court; (5) a public inquiry, which was ongoing.
Au vu de ces circonstances, le sixième requérant ne pourrait plus se prétendre victime au sens de l'article 34 de la Convention.
In these circumstances, the applicant could no longer claim to be a victim for the purposes of Article 34 of the Convention.
ii. Les requérants
(ii) The applicants
158. Les requérants dégagent de la jurisprudence de la Cour relative au sud-est de la Turquie un principe voulant que des problèmes de sécurité dans une zone de conflit ne puissent altérer l'obligation procédurale découlant de l'article 2.
158. The applicants emphasised that the Court's case-law regarding south-eastern Turkey demonstrated that the procedural duty under Article 2 was not modified by reference to security problems in a conflict zone.
Ils estiment que si le Gouvernement cherche à se prévaloir de l'état de la sécurité ou du manque d'infrastructures en Iraq le même principe doit s'appliquer.
The same principle had to apply in relation to any attempt by the Government to rely on either the security situation or the lack of infrastructure and facilities in Iraq.
Selon eux, le Royaume-Uni était ou aurait dû être conscient, avant l'invasion et pendant l'occupation subséquente, des difficultés qu'il rencontrerait.
The United Kingdom was aware, or should have been aware, prior to the invasion and during the subsequent occupation, of the difficulties it would encounter.
L'insuffisance des mesures prises par lui pour parer à ces difficultés ne pourrait l'excuser d'un manquement à l'obligation d'enquête.
Its shortcomings in making provision for those difficulties could not exonerate it from the failure to comply with the investigative duty.
159. Or le Royaume-Uni aurait manqué à ses obligations procédurales à l'égard des cinq premiers requérants.
159. They submitted that the United Kingdom had failed in its procedural duty as regards the first, second, third, fourth and fifth applicants.
Elément de l'armée britannique, la police militaire royale ne serait indépendante ni institutionnellement ni en pratique de la hiérarchie militaire.
The Royal Military Police was an element of the British Army and was not, in either institutional or practical terms, independent from the military chain of command.
Les requérants allèguent que la police militaire royale n'intervenait dans les affaires d'incidents qu'à la seule demande de l'unité militaire impliquée, comme l'illustrerait le cas du quatrième requérant, où la section spéciale d'investigation aurait mis fin à son intervention sur instruction du chef de corps.
Its involvement in incidents was wholly dependent on a request from the military unit in question, as was illustrated by the fourth applicant's case, where the Special Investigation Branch response was stood down upon the instruction of the Commanding Officer.
Ils ajoutent que la police militaire royale dépendait totalement de la hiérarchie militaire pour obtenir des renseignements relativement aux incidents.
The Royal Military Police appeared to have been wholly dependent on the military chain of command for information about incidents.
Ils expliquent que les rapports produits par elle étaient remis à la hiérarchie militaire, qui décidait ou non de les faire suivre à l'Autorité de poursuite de l'armée.
If it produced a report, this was given to the military chain of command, which decided whether to forward it to the Army Prosecuting Authority.
Les carences au sein de la police militaire royale, tant au plan des ressources qu'en ce qui concerne l'indépendance, auraient du reste été relevées par la Cour d'appel et par le rapport Aitken.
The inadequacies within the Royal Military Police, regarding both lack of resources and independence, were noted by the Court of Appeal and by the Aitken Report.
160. Les requérants indiquent que l'enquête conduite par la section spéciale d'investigation dans le cas du quatrième requérant a été interrompue à la demande de la hiérarchie militaire.
160. The applicants pointed out that the Special Investigation Branch investigation into the fourth applicant's case had been discontinued at the request of the military chain of command.
Dans le cas du cinquième requérant, l'enquête aurait été ouverte sur les instances répétées de la famille, après une obstruction et des atermoiements considérables de la part des autorités britanniques.
In the fifth applicant's case, the investigation was initiated at the repeated urging of the family, after considerable obstruction and delay on the part of the British authorities.
Les enquêteurs n'auraient pas été indépendants de la hiérarchie militaire et la famille de la victime n'aurait pas été suffisamment associée à l'enquête.
The investigators were not independent from the military chain of command and the victim's family were not sufficiently involved.
La procédure en cour martiale et la somme transactionnelle perçue par l'intéressé à l'issue de son recours civil ne suffiraient pas à faire conclure que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 a été respectée.
The court-martial proceedings and the compensation he had received in settlement of the civil proceedings were inadequate to satisfy the procedural requirement under Article 2.
En revanche, le sixième requérant ne se prétendrait plus victime d'une violation de ses droits procéduraux tirés des articles 2 et 3.
In contrast, the sixth applicant did not claim still to be a victim of the violation of his procedural rights under Articles 2 and 3.
b) Appréciation de la Cour
(b) The Court's assessment
i. Principes généraux
(i) General principles
161. La Cour a conscience que les décès dont il s'agit en l'espèce sont survenus dans la ville de Bassorah, dans le sud-est de l'Iraq, au lendemain de l'invasion, alors que la criminalité et la violence y étaient endémiques.
161. The Court is conscious that the deaths in the present case occurred in Basrah City in South East Iraq in the aftermath of the invasion, during a period when crime and violence were endemic.
Malgré la fin des principales opérations de combat le 1er mai 2003, les forces de la coalition dans ce secteur du pays, y compris les soldats et la police militaire britanniques, furent la cible de plus d'un millier d'attaques violentes durant les treize mois qui suivirent.
Although major combat operations had ceased on 1 May 2003, the Coalition forces in South East Iraq, including British soldiers and military police, were the target of over a thousand violent attacks in the subsequent 13 months.
Au-delà de ces problèmes de sécurité, les infrastructures civiles connaissaient alors de graves déficiences, notamment en ce qui concerne la police et la justice pénale (paragraphes 22-23 ci-dessus ; voir également les constats de la Cour d'appel, au paragraphe 80 ci-dessus).
In tandem with the security problems, there were serious breakdowns in the civilian infrastructure, including the law enforcement and criminal justice systems (see paragraphs 22-23 above; see also the findings of the Court of Appeal at paragraph 80 above).
162. Tout en prenant la juste mesure de ce contexte, la Cour doit interpréter l'article 2 en gardant à l'esprit que l'objet et le but de la Convention, en tant qu'instrument de protection des êtres humains, appellent à comprendre et appliquer ses dispositions d'une manière qui en rende les exigences concrètes et effectives.
162. While remaining fully aware of this context, the Court's approach must be guided by the knowledge that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its provisions be interpreted and applied so as to make its safeguards practical and effective.
L'article 2, qui protège droit à la vie et expose les circonstances dans lesquelles infliger la mort peut se justifier, se place parmi les articles primordiaux de la Convention.
Article 2, which protects the right to life and sets out the circumstances when deprivation of life may be justified, ranks as one of the most fundamental provisions in the Convention.
L'article 15 n'y autorise aucune dérogation, « sauf pour le cas de décès résultant d'actes licites de guerre ».
No derogation from it is permitted under Article 15, “except in respect of deaths resulting from lawful acts of war”.
L'article 2 vise non seulement les cas où la mort a été infligée intentionnellement, mais aussi les situations dans lesquelles est permis un recours à la force pouvant conduire à donner la mort de façon involontaire.
Article 2 covers both intentional killing and also the situations in which it is permitted to use force which may result, as an unintended outcome, in the deprivation of life.
Le recours à la force doit cependant être rendu « absolument nécessaire » pour atteindre l'un des objectifs mentionnés aux alinéas a), b) ou c) (McCann et autres, précité, §§ 146-148).
Any use of force must be no more than “absolutely necessary” for the achievement of one or more of the purposes set out in sub-paragraphs (a) to (c) (see McCann and Others v. the United Kingdom, 27 September 1995, §§ 146-148, Series A no. 324).
163. Pour que l'interdiction générale des homicides arbitraires s'adressant aux agents publics s'avère efficace en pratique, il faut qu'existe une procédure permettant de contrôler la légalité du recours à la force meurtrière par les autorités de l'Etat.
163. The general legal prohibition of arbitrary killing by agents of the State would be ineffective in practice if there existed no procedure for reviewing the lawfulness of the use of lethal force by State authorities.
Combinée avec le devoir général incombant à l'Etat en vertu de l'article 1 de la Convention de « reconna[ître] à toute personne relevant de [sa] juridiction les droits et libertés définis [dans] la (...) Convention », l'obligation de protéger le droit à la vie qu'impose cette disposition requiert par implication qu'une forme d'enquête officielle effective soit menée lorsque le recours à la force, notamment par des agents de l'Etat, a entraîné mort d'homme (McCann, précité, § 161).
The obligation to protect the right to life under this provision, read in conjunction with the State's general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be some form of effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force by, inter alios, agents of the State (see McCann, cited above, § 161).
Il s'agit essentiellement, au travers d'une telle enquête, d'assurer l'application effective des lois internes qui protègent le droit à la vie et, dans les affaires où des agents ou organes de l'Etat sont impliqués, de garantir que ceux-ci aient à rendre des comptes au sujet des décès survenus sous leur responsabilité (Natchova et autres c.
The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws safeguarding the right to life and, in those cases involving State agents or bodies, to ensure their accountability for deaths occurring under their responsibility (see Nachova and Others v.
Bulgarie [GC], nos 43577/98 et 43579/98, § 110, CEDH 2005-VII).
Bulgaria [GC], nos. 43577/98 and 43579/98, § 110, ECHR 2005-VII).
A l'évidence, il se peut que, si le décès au sujet duquel l'article 2 impose une enquête survient dans un contexte de violences généralisées, de conflit armé ou d'insurrection, les investigateurs rencontrent des obstacles et que, comme l'a par ailleurs fait observer le rapporteur spécial de l'ONU (paragraphe 93 ci-dessus), des contraintes précises imposent le recours à des mesures d'enquête moins efficaces ou retardent les recherches (voir, par exemple, Bazorkina c.
It is clear that where the death to be investigated under Article 2 occurs in circumstances of generalised violence, armed conflict or insurgency, obstacles may be placed in the way of investigators and, as the United Nations Special Rapporteur has also observed (see paragraph 93 above), concrete constraints may compel the use of less effective measures of investigation or may cause an investigation to be delayed (see, for example, Bazorkina v.
Russie, no 69481/01, § 121, 27 juillet 2006).
Russia, no. 69481/01, § 121, 27 July 2006).
Il n'en reste pas moins que l'obligation qu'impose l'article 2 de protéger la vie implique l'adoption, même dans des conditions de sécurité difficiles, de toutes les mesures raisonnables, de manière à garantir qu'une enquête effective et indépendante soit conduite sur les violations alléguées du droit à la vie (voir, parmi de nombreux autres exemples, Kaya c.
Nonetheless, the obligation under Article 2 to safeguard life entails that, even in difficult security conditions, all reasonable steps must be taken to ensure that an effective, independent investigation is conducted into alleged breaches of the right to life (see, amongst many other examples, Kaya v.
Russie, nos 57942/00 et 57945/00, §§ 156-166, 24 février 2005 ; Issaïeva, précité, §§ 215-224, et Moussaïev et autres c.
Russia, nos. 57942/00 and 57945/00, §§ 156-166, 24 February 2005; Isayeva, cited above, §§ 215-224; Musayev and Others v.
Russie, nos 57941/00, 58699/00 et 60403/00, §§ 158-165, 26 juillet 2007).
Russia, nos. 57941/00, 58699/00 and 60403/00, §§ 158-165, 26 July 2007).
Toutefois, quelles que soient les modalités retenues, les autorités doivent agir d'office, dès que l'affaire est portée à leur attention.
However, whatever mode is employed, the authorities must act of their own motion once the matter has come to their attention.
Elles ne sauraient laisser aux proches du défunt l'initiative de déposer une plainte formelle ou la responsabilité d'engager une procédure d'enquête (Ahmet Özkan et autres, précité, § 310, et Issaïeva, précité, § 210).
They cannot leave it to the initiative of the next-of-kin either to lodge a formal complaint or to take responsibility for the conduct of any investigative procedures (see Ahmet Özkan and Others, cited above, § 310; Isayeva, cited above, § 210).
La procédure civile, qui s'ouvre à l'initiative des proches et non des autorités et ne permet ni d'identifier ni de sanctionner l'auteur présumé d'une infraction, ne saurait être prise en compte dans l'appréciation du respect par l'Etat de ses obligations procédurales découlant de l'article 2 (voir, par exemple, Hugh Jordan, précité, § 141).
Civil proceedings, which are undertaken on the initiative of the next-of-kin, not the authorities, and which do not involve the identification or punishment of any alleged perpetrator, cannot be taken into account in the assessment of the State's compliance with its procedural obligations under Article 2 of the Convention (see, for example, Hugh Jordan, cited above, § 141).
En outre, ces obligations ne sauraient être satisfaites par le seul octroi de dommages-intérêts (McKerr, précité, § 121, et Bazorkina, précité, § 117).
Moreover, the procedural obligation of the State under Article 2 cannot be satisfied merely by awarding damages (see McKerr, cited above, § 121; Bazorkina, cited above, § 117).
166. Ainsi qu'il a été dit ci-dessus, l'enquête doit être effective en ce sens qu'elle doit permettre de déterminer si le recours à la force était justifié ou non dans les circonstances et d'identifier et de sanctionner les responsables.
166. As stated above, the investigation must be effective in the sense that it is capable of leading to a determination of whether the force used was or was not justified in the circumstances and to the identification and punishment of those responsible.
Il s'agit d'une obligation non pas de résultat mais de moyens.
This is not an obligation of result, but of means.
Toute carence de l'enquête affaiblissant sa capacité à établir les circonstances de l'affaire ou/et les responsabilités risque de faire conclure qu'elle ne répond pas à la norme d'effectivité requise (Ahmet Özkan et autres, précité, § 312, et Issaïeva, précité, § 212, ainsi que les affaires qui y sont citées).
Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of death or the person or persons responsible will risk falling foul of this standard (see Ahmet Özkan and Others, cited above, § 312; Isayeva, cited above, § 212 and the cases cited therein).
167. D'une manière générale, on peut considérer que pour qu'une enquête sur un homicide illégal censé avoir été commis par des agents de l'Etat puisse passer pour effective, il faut que les personnes qui en sont chargées soient indépendantes des personnes impliquées.
167. For an investigation into alleged unlawful killing by State agents to be effective, it is necessary for the persons responsible for and carrying out the investigation to be independent from those implicated in the events.
Cela suppose non seulement l'absence de lien hiérarchique ou institutionnel, mais aussi une indépendance concrète (voir, par exemple, Shanaghan, précité, § 104).
This means not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence (see, for example, Shanaghan, cited above, § 104).
Une exigence de célérité et de diligence raisonnable est implicite dans ce contexte.
A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context.
Pour les mêmes raisons, le public doit avoir un droit de regard suffisant sur l'enquête ou sur ses conclusions, de sorte qu'il puisse y avoir mise en cause de la responsabilité tant en pratique qu'en théorie.
For the same reasons, there must be a sufficient element of public scrutiny of the investigation or its results to secure accountability in practice as well as in theory.
Le degré requis de contrôle du public peut varier d'une situation à l'autre.
The degree of public scrutiny required may well vary from case to case.
Dans tous les cas, toutefois, les proches de la victime doivent être associés à la procédure dans toute la mesure nécessaire à la protection de leurs intérêts légitimes (Ahmet Özkan et autres, précité, §§ 311-314, et Issaïeva, précité, §§ 211-214, ainsi que les affaires qui y sont citées).
In all cases, however, the victim's next-of-kin must be involved in the procedure to the extent necessary to safeguard his or her legitimate interests (see Ahmet Özkan and Others, cited above, §§ 311-314; Isayeva, cited above, §§ 211-214 and the cases cited therein).
ii. Application des principes susmentionnés aux faits de l'espèce
(ii) Application of these principles to the facts of the case
168. La Cour prendra comme point de départ les problèmes pratiques auxquels les autorités d'enquête se trouvaient confrontées du fait que le Royaume-Uni était une puissance occupante dans une région étrangère et hostile, au lendemain immédiat d'une invasion et d'une guerre.
168. The Court takes as its starting point the practical problems caused to the investigatory authorities by the fact that the United Kingdom was an Occupying Power in a foreign and hostile region in the immediate aftermath of invasion and war.
Au nombre de ces problèmes figuraient l'effondrement de l'infrastructure civile – avec notamment pour conséquence un manque de pathologistes locaux et de ressources pour les autopsies –, les graves malentendus culturels et linguistiques entre les occupants et la population locale ainsi que le danger inhérent à la conduite de toute activité en Iraq à l'époque.
These practical problems included the breakdown in the civil infrastructure, leading inter alia to shortages of local pathologists and facilities for autopsies; the scope for linguistic and cultural misunderstandings between the occupiers and the local population; and the danger inherent in any activity in Iraq at that time.
169. Cela étant, le fait que le Royaume-Uni était l'occupant rendait aussi particulièrement important que, pour garantir l'effectivité de toute enquête sur des faits reprochés à des soldats britanniques, l'autorité chargée des investigations fût, dans son fonctionnement, indépendante de la hiérarchie militaire et perçue comme telle.
169. Nonetheless, the fact that the United Kingdom was in occupation also entailed that, if any investigation into acts allegedly committed by British soldiers was to be effective, it was particularly important that the investigating authority was, and was seen to be, operationally independent of the military chain of command.
170. Il n'est pas contesté que les proches des premier, deuxième et quatrième requérants ont été abattus par des soldats britanniques dont l'identité était connue.
170. It was not in issue in the first, second and fourth applicants' cases that their relatives were shot by British soldiers, whose identities were known.
Pour ce qui est du fils du cinquième requérant, bien que les pièces relatives à la procédure devant la cour martiale n'aient pas été communiquées à la Cour, son décès par noyade semble admis.
As regards the fifth applicant's son, although the Court has not been provided with the documents relating to the court-martial, it appears to have been accepted that he died of drowning.
Il était donc essentiel de faire interroger, dès que possible après les incidents, les témoins militaires, et en particulier les auteurs allégués des faits, par un investigateur spécialisé totalement indépendant.
It was therefore essential that, as quickly after the event as possible, the military witnesses, and in particular the alleged perpetrators, should have been questioned by an expert and fully independent investigator.
De même, tous les efforts nécessaires auraient dû être déployés pour identifier des témoins oculaires iraquiens et les persuader que se présenter et déposer en cette qualité ne leur aurait fait courir aucun risque, que leurs déclarations seraient traitées avec sérieux et que des suites y seraient rapidement données.
Similarly, every effort should have been taken to identify Iraqi eye witnesses and to persuade them that they would not place themselves at risk by coming forward and giving information and that their evidence would be treated seriously and acted upon without delay.
171. Les investigations sur les décès des trois premiers requérants étant demeurées entièrement sous le contrôle de la hiérarchie militaire et s'étant limitées à la prise de dépositions des soldats impliqués, il est clair qu'elles n'ont pas été conformes aux exigences de l'article 2.
171. It is clear that the investigations into the shooting of the first, second and third applicants' relatives fell short of the requirements of Article 2, since the investigation process remained entirely within the military chain of command and was limited to taking statements from the soldiers involved.
172. Quant aux autres requérants, la Cour juge insuffisante pour qu'elle puisse conclure au respect des exigences de l'article 2 l'enquête conduite par la section spéciale d'investigation sur le décès du frère du quatrième requérant et du fils du cinquième requérant.
172. As regards the other applicants, although there was an investigation by the Special Investigation Branch into the death of the fourth applicant's brother and the fifth applicant's son, the Court does not consider that this was sufficient to comply with the requirements of Article 2.
C'était en principe le chef de corps de l'unité impliquée dans l'incident en cause qui jugeait de l'opportunité de la saisir.
It was generally for the Commanding Officer of the unit involved in the incident to decide whether the Special Investigation Branch should be called in.
Toute enquête ouverte d'office par la section spéciale d'investigation pouvait être close à la demande de la hiérarchie militaire, comme l'a montré le cas du quatrième requérant.
If the Special Investigation Branch decided on its own initiative to commence an investigation, this investigation could be closed at the request of the military chain of command, as demonstrated in the fourth applicant's case.
A l'issue de ses recherches, la section spéciale d'investigation adressait son rapport au chef de corps, à qui il revenait de décider de transmettre ou non le dossier à l'autorité de poursuite.
On conclusion of a Special Investigation Branch investigation, the report was sent to the Commanding Officer, who was responsible for deciding whether or not the case should be referred to the prosecuting authority.
A l'instar du Lord Justice Brooke (paragraphe 82 ci-dessus), la Cour estime que, dès lors qu'elle ne pouvait « décider elle-même quand ouvrir et quand clore une enquête » et qu'elle devait « rend[re] compte en premier lieu [non pas] à l'Autorité de poursuite de l'armée [mais] à la hiérarchie militaire », la section spéciale d'investigation ne jouissait pas d'une indépendance suffisante vis-à-vis des soldats impliqués pour satisfaire aux exigences de l'article 2.
The Court considers, in agreement with Brooke LJ (see paragraph 82 above), that the fact that the Special Investigation Branch was not “free to decide for itself when to start and cease an investigation” and did not report “in the first instance to the [Army Prosecuting Authority]” rather than to the military chain of command, meant that it could not be seen as sufficiently independent from the soldiers implicated in the events to satisfy the requirements of Article 2.
173. Il s'ensuit que l'enquête initiale conduite sur le décès du frère du quatrième requérant a été viciée par le manque d'indépendance des membres de la section spéciale d'investigation.
173. It follows that the initial investigation into the shooting of the fourth applicant's brother was flawed by the lack of independence of the Special Investigation Branch officers.
Il apparaît que cette dernière entendit quatre témoins iraquiens, dont peut-être les voisins qui, selon l'intéressé, avaient été témoins de la fusillade, mais sans consigner leurs déclarations.
It appears that the Special Investigation Branch interviewed four Iraqi witnesses, who may have included the neighbours the applicant believes to have witnessed the shooting, but did not take statements from them.
Elle fut rouverte environ neuf mois plus tard, et il semblerait que des examens criminalistiques aient alors été pratiqués à partir des éléments prélevés sur les lieux, notamment les fragments de balle et le véhicule.
It was subsequently reopened, some nine months later, and it would appear that forensic tests were carried out at that stage on the material collected from the scene, including the bullet fragments and vehicle.
Le rapport de la section spéciale d'investigation fut ensuite communiqué au chef de corps, qui décida de saisir du dossier l'Autorité de poursuite de l'armée.
The Special Investigation Branch report was sent to the Commanding Officer, who decided to refer the case to the Army Prosecuting Authority.
Des agents de cette dernière prirent les dépositions des soldats présents lors de l'incident et conclurent, après avoir également recueilli l'avis d'un juriste indépendant, que rien ne permettait d'établir que le caporal S. n'avait pas agi en état de légitime défense.
The prosecutors took depositions from the soldiers who witnessed the incident and decided, having taken further independent legal advice, that there was no evidence that Lance Corporal S had not acted in legitimate self-defence.
Ainsi qu'il a déjà été indiqué, les témoignages oculaires étaient essentiels dans cette affaire, la cause du décès n'ayant pas prêté à controverse.
As previously stated, eye witness testimony was central in this case, since the cause of the death was not in dispute.
La Cour considère qu'eu égard au long délai qui avait pu s'écouler avant l'interrogatoire du caporal S. au sujet de l'incident, ainsi qu'au retard avec lequel il avait été décidé que les autres témoins militaires devaient être interrogés par un enquêteur complètement indépendant, il y avait un risque élevé que les témoignages fussent viciés et eussent perdu leur fiabilité au moment où l'Autorité de poursuite de l'armée fut appelée à les examiner.
The Court considers that the long period of time that was allowed to elapse before Lance Corporal S was questioned about the incident, combined with the delay in having a fully independent investigator interview the other military witnesses, entailed a high risk that the evidence was contaminated and unreliable by the time the Army Prosecuting Authority came to consider it.
Par ailleurs, il n'apparaît pas qu'un enquêteur pleinement indépendant ait pris les dépositions des voisins iraquiens qui, d'après le quatrième requérant, avaient assisté à la fusillade.
Moreover, it does not appear that any fully independent investigator took evidence from the Iraqi neighbours who the applicant claims witnessed the shooting.
174. Si rien ne prouve que la hiérarchie militaire ait tenté d'intervenir dans l'enquête relative au décès du fils du cinquième requérant, la Cour considère, pour les raisons exposées ci-dessus, que les enquêteurs de la section spéciale d'investigation manquaient d'indépendance.
174. While there is no evidence that the military chain of command attempted to intervene in the investigation into the fifth applicant's son's death, the Court considers that the Special Investigation Branch investigators lacked independence for the reasons set out above.
En outre, le Gouvernement n'a donné aucune explication pour le long délai écoulé entre le décès et le procès en cour martiale.
In addition, no explanation has been provided by the Government in respect of the long delay between the death and the court-martial.
Il existait au moins certains indices indiquant que le fils, encore mineur, du cinquième requérant avait été arrêté par des soldats britanniques qui aidaient la police iraquienne à lutter contre des pilleurs et que, après avoir été maltraité par ces soldats, il s'était noyé.
There appears to be at least prima facie evidence that the applicant's son, a minor, was taken into the custody of British soldiers who were assisting the Iraqi police to take measures to combat looting and that, as a result of his mistreatment by the soldiers, he drowned.
Dans ces conditions, la Cour considère que l'article 2 nécessitait un examen indépendant, accessible à la famille de la victime et au public, de questions plus générales touchant à la responsabilité de l'Etat pour ce décès, notamment les instructions données aux soldats chargés de missions de ce type au lendemain de l'invasion ainsi que la formation et l'encadrement de ceux-ci.
In these circumstances, the Court considers that Article 2 required an independent examination, accessible to the victim's family and to the public, of the broader issues of State responsibility for the death, including the instructions, training and supervision given to soldiers undertaking tasks such as this in the aftermath of the invasion.
175. Au vu de ce qui précède, la Cour estime que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 n'a pas davantage été satisfaite à l'égard du cinquième requérant.
175. In the light of the foregoing, the Court does not consider that the procedural duty under Article 2 has been satisfied in respect of the fifth applicant.
Bien que ce dernier ait obtenu une somme importante au titre de la transaction intervenue dans son recours civil, avec une reconnaissance de responsabilité de l'armée, il n'y a jamais eu d'enquête complète et indépendante sur les circonstances du décès de son frère (paragraphe 165 ci-dessus).
Although he has received a substantial sum in settlement of his civil claim, together with an admission of liability on behalf of the Army, there has never been a full and independent investigation into the circumstances of his son's death (see paragraph 165 above).
Le cinquième requérant peut donc toujours se prétendre victime au sens de l'article 34 et l'exception préliminaire soulevée par le Gouvernement à cet égard doit être rejetée.
It follows that the fifth applicant can still claim to be a victim within the meaning of Article 34 and that the Government's preliminary objection regarding his lack of victim status must be rejected.
176. La Cour relève en revanche qu'une enquête publique et complète sur les circonstances du décès du fils du sixième requérant est en voie d'achèvement.
176. In contrast, the Court notes that a full, public inquiry is nearing completion into the circumstances of the sixth applicant's son's death.
A la lumière de cette enquête, elle relève que l'intéressé reconnaît qu'il n'est plus victime d'une quelconque violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2.
In the light of this inquiry, the Court notes that the sixth applicant accepts that he is no longer a victim of any breach of the procedural obligation under Article 2.
Elle fait donc droit à l'exception préliminaire soulevée par le Gouvernement concernant le sixième requérant.
The Court therefore accepts the Government's objection in respect of the sixth applicant.
177. En définitive, la Cour conclut à la violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2 de la Convention à l'égard des premier, deuxième, troisième, quatrième et cinquième requérants.
177. In conclusion, the Court finds a violation of the procedural duty under Article 2 of the Convention in respect of the first, second, third, fourth and fifth applicants.
II. SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
II. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
178. Aux termes de l'article 41 de la Convention,
178. Article 41 of the Convention provides:
« Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable. »
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A. Dommage
A. Damage
179. Les cinq premiers requérants prient la Cour d'enjoindre au Gouvernement de mener une enquête conforme à l'article 2 sur le décès de leurs proches.
179. The first, second, third, fourth and fifth applicants asked the Court to order the Government to carry out an Article 2-compliant investigation into their relatives' deaths.
Ils réclament également 15 000 GBP chacun en réparation du désarroi qu'ils estiment leur avoir été causé par la non-réalisation par le Royaume-Uni d'une telle enquête au sujet desdits décès.
They also claimed GBP 15,000 each in compensation for the distress they had suffered because of the United Kingdom's failure to conduct a Convention-compliant investigation into the deaths.
180. Le Gouvernement indique que la Cour a pour pratique de refuser expressément d'enjoindre à l'Etat d'ouvrir une nouvelle enquête dans les affaires où elle constate une violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2 (voir, par exemple, Varnava et autres c.
180. The Government pointed out that the Court had repeatedly and expressly refused to direct the State to carry out a fresh investigation in cases in which it had found a breach of the procedural duty under Article 2 (see for example Varnava and Others v.
Il soutient en outre que, au vu des circonstances, un constat de violation vaudrait satisfaction équitable suffisante.
They further submitted that a finding of a violation would be sufficient just satisfaction in the circumstances.
A titre subsidiaire, pour le cas où la Cour déciderait d'accorder une indemnité, il fait remarquer que la somme réclamée par les requérants est plus élevée que celles généralement octroyées.
In the alternative, if the Court decided to make an award, the Government noted that the sum claimed by the applicants was higher than generally awarded.
Il n'avance en revanche aucun montant, laissant à la Cour le soin de se prononcer en équité.
They did not, however, propose a sum, leaving it to the Court to decide on an equitable basis.
181. En ce qui concerne la demande des requérants tendant à faire conduire une enquête effective par les autorités britanniques, la Cour rappelle le principe général selon lequel l'Etat défendeur demeure libre de choisir les moyens de s'acquitter de son obligation juridique au regard de l'article 46 de la Convention, sous réserve que ces moyens soient compatibles avec les conclusions contenues dans l'arrêt de la Cour.
181. As regards the applicants' request concerning the provision of an effective investigation, the Court reiterates the general principle that the respondent State remains free to choose the means by which it will discharge its legal obligation under Article 46 of the Convention, provided that such means are compatible with the conclusions set out in the Court's judgment.
Par conséquent, elle estime qu'en l'espèce c'est au Comité des Ministres qu'il incombe, en vertu de l'article 46 de la Convention, de décider quelles mesures s'imposent concrètement dans le cadre de l'exécution de l'arrêt rendu par elle (voir Varnava et autres, précité, § 222, et les affaires qui y sont évoquées).
Consequently it considers that in these applications it falls to the Committee of Ministers acting under Article 46 of the Convention to address the issues as to what may be required in practical terms by way of compliance (see Varnava, cited above, § 222 and the cases cited therein).
182. Pour ce qui est de la demande d'indemnisation, la Cour rappelle que l'article 41 ne lui donne pas pour rôle d'agir comme une juridiction nationale appelée, en matière civile, à déterminer les responsabilités et octroyer des dommages-intérêts.
182. As regards the claim for monetary compensation, the Court recalls that it is not its role under Article 41 to function akin to a domestic tort mechanism court in apportioning fault and compensatory damages between civil parties.
Elle est guidée par le principe de l'équité, qui implique avant tout une certaine souplesse et un examen objectif de ce qui est juste, équitable et raisonnable compte tenu de l'ensemble des circonstances de l'affaire, c'est-à-dire non seulement de la situation du requérant, mais aussi du contexte général dans lequel la violation a été commise.
Its guiding principle is equity, which above all involves flexibility and an objective consideration of what is just, fair and reasonable in all the circumstances of the case, including not only the position of the applicant but the overall context in which the breach occurred.
Les indemnités qu'elle alloue pour préjudice moral ont pour objet de reconnaître le fait qu'un dommage moral est résulté de la violation d'un droit fondamental et elles sont chiffrées de manière à refléter approximativement la gravité de ce dommage (Varnava et autres, précité, § 224, et les affaires qui y sont évoquées).
Its non-pecuniary awards serve to give recognition to the fact that moral damage occurred as a result of a breach of a fundamental human right and reflect in the broadest of terms the severity of the damage (see Varnava, cited above, § 224 and the cases cited therein).
Au vu de l'ensemble des circonstances de l'espèce, la Cour estime que l'intégralité du montant réclamé, s'élevant après conversion à environ 17 000 euros (EUR) pour chacun des cinq premiers requérants, constituerait une somme juste et équitable propre à les indemniser pour le désarroi qu'a pu leur causer l'absence d'une enquête pleinement indépendante sur le décès de leurs proches.
In the light of all the circumstances of the present case, the Court considers that, to compensate each of the first five applicants for the distress caused by the lack of a fully independent investigation into the deaths of their relatives, it would be just and equitable to award the full amount claimed, which, when converted into euros, comes to approximately EUR 17,000 each.
B. Frais et dépens
B. Costs and expenses
183. Plaidant la complexité et l'importance de l'affaire, les requérants réclament un montant total de 119 928 GBP, correspondant à plus de 580 heures de travail juridique de leurs solicitors et de leurs quatre conseils dans le cadre de la procédure devant la Cour.
183. The applicants, emphasising the complexity and importance of the case, claimed for over 580 hours' legal work by their solicitors and four counsel in respect of the proceedings before the Court, at a total cost of GBP 119,928.
185. Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant n'a droit au remboursement de ses frais et dépens qu'à condition que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et, de plus, le caractère raisonnable de leur taux.
185. According to the Court's case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum.
En l'espèce, compte tenu des pièces en sa possession et des critères ci-dessus, la Cour juge raisonnable d'accorder aux requérants la somme de 50 000 EUR pour les frais exposés par eux dans le cadre de la procédure conduite devant elle.
In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 50,000 for the proceedings before the Court.
C. Intérêts moratoires
C. Default interest
186. La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
186. The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ
FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
2. Joint au fond les questions de savoir si les requérants relevaient de la juridiction de l'Etat défendeur et si les cinquième et sixième requérants ont conservé la qualité de victime ;
2. Joins to the merits the questions whether the applicants fell within the jurisdiction of the respondent State and whether the fifth and sixth applicants retained victim status;
3. Déclare la requête recevable ;
3. Declares the application admissible;
4. Dit que les proches décédés des requérants relevaient de la juridiction de l'Etat défendeur et rejette l'exception préliminaire de défaut de juridiction soulevée par le Gouvernement ;
4. Holds that the applicants' deceased relatives fell within the jurisdiction of the respondent State and dismisses the Government's preliminary objection as regards jurisdiction;
6. Dit qu'il y a eu manquement à l'obligation procédurale découlant de l'article 2 de la Convention de conduire une enquête adéquate et effective sur le décès des proches des premier, deuxième, troisième, quatrième et cinquième requérants et rejette l'exception préliminaire du Gouvernement concernant le statut de victime du cinquième requérant ;
6. Holds that there has been a breach of the procedural obligation under Article 2 of the Convention to carry out an adequate and effective investigation into the deaths of the relatives of the first, second, third, fourth and fifth applicants and dismisses the Government's preliminary objection as regards the victim status of the fifth applicant;
7. Dit
7. Holds
a) que l'Etat défendeur doit verser à chacun des cinq premiers requérants, dans les trois mois, 17 000 EUR (dix-sept mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt sur cette somme, pour dommage moral, à convertir en livres Sterling au taux applicable à la date du règlement ;
(a) that the respondent State is to pay each of the first five applicants, within three months, EUR 17,000 (seventeen thousand euros), plus any tax that may be chargeable on this sum, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement;
b) que l'Etat défendeur doit verser conjointement aux cinq premiers requérants, dans les trois mois, 50 000 EUR (cinquante mille euros), plus tout montant pouvant être dû par les intéressés à titre d'impôt sur cette somme, pour frais et dépens, à convertir en livres Sterling au taux applicable à la date du règlement ; et
(b) that the respondent State is to pay jointly to the first five applicants, within three months, EUR 50,000 (fifty thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicants on this sum, in respect of costs and expenses, to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement;
c) qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
(c) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
8. Rejette la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
8. Dismisses the remainder of the applicants' claim for just satisfaction.
Fait en anglais et en français, puis communiqué par écrit le 7 juillet 2011, en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Done in English and French, and notified at a public hearing on 7 July 2011, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael O'Boyle Jean-Paul Costa
Michael O'Boyle Jean-Paul Costa
Greffier adjoint Président
Deputy Registrar President
Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles 45 § 2 de la Convention et 74 § 2 du règlement, l'exposé des opinions concordantes des juges Rozakis et Bonello.
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the concurring opinions of Judge Rozakis and Judge Bonello are annexed to this judgment.
J.-P.C.
J.-P.C.
M.O.B.
M.O.B.
OPINION CONCORDANTE DU JUGE ROZAKIS
CONCURRING OPINION OF JUDGE ROZAKIS
Elle se livre ensuite à un examen de ces circonstances exceptionnelles.
It then proceeds to discuss such exceptional circumstances.
Aux paragraphes 133 à 137, sous l'intitulé « [l]'autorité et le contrôle d'un agent de l'Etat », elle mentionne des cas où des agents de l'Etat opérant hors de son territoire et exerçant un contrôle et une autorité sur des personnes font naître un lien juridictionnel entre elles et cet Etat – et avec les obligations que fait peser sur lui la Convention –, engageant sa responsabilité à raison des actes et omissions de ses agents qui porteraient atteinte aux droits ou aux libertés individuels protégés par la Convention.
In paragraphs 133 to 137, under the title “State agent authority and control”, it refers to situations where State agents operating extraterritorially, and exercising control and authority over individuals, create a jurisdictional link with their State and its obligations under the Convention, making that State responsible for the acts or omissions of its agents, in cases where they affect the rights or freedoms of individuals protected by the Convention.
Des exemples caractéristiques de circonstances de ce type sont donnés dans l'arrêt (paragraphes 134 à 136), à savoir les actes des agents diplomatiques et consulaires, l'exercice d'une autorité et d'un contrôle sur le territoire d'un Etat tiers en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement de ce dernier, ainsi que le recours à la force par l'agent d'un Etat opérant hors du territoire de celui-ci.
Characteristic examples of such exceptional circumstances of extraterritorial jurisdiction are mentioned in the judgment (see paragraphs 134 to 136), and concern the acts of diplomatic and consular agents, the exercise of authority and control over foreign territory by individuals which is allowed by a third State through its consent, invitation or acquiescence, and the use of force by State agents operating outside its territory.
Jusqu'ici tout va bien mais ensuite, sous l'intitulé « [l]e contrôle effectif sur un territoire », la Cour parle d'une « autre exception » au principe de territorialité de la juridiction lorsque, « par suite d'une action militaire – légale ou non –, l'Etat exerce un contrôle effectif sur une zone située en dehors de son territoire ».
So far so good, but then, under the title “Effective control over an area”, the Court refers to “[a]nother exception to the principle of jurisdiction ...”, when “as a consequence of lawful or unlawful military action, a Contracting State exercises effective control of an area outside [its] national territory”.
Il m'est malheureusement impossible de considérer le contrôle effectif sur un territoire comme un titre de juridiction distinct (« autre ») de l'autorité et du contrôle exercés par un agent de l'Etat.
I regret to say that I cannot agree that this ground of jurisdiction constitutes a separate (“another”) ground of jurisdiction, which differs from the “State authority and control” jurisdictional link.
Les éléments qui distinguent le contrôle effectif sur un territoire des autres titres de juridiction exposés par la Cour pourraient être les suivants, considérés ensemble ou isolément : l'ampleur particulière habituelle du recours à la force, l'occupation d'un territoire pendant une longue période, et/ou dans le cas d'une occupation, l'exercice du pouvoir par une administration locale subordonnée dont les actes n'exonèrent pas l'Etat occupant de sa responsabilité sur le terrain de la Convention.
The differing elements, which distinguish that particular aspect from the jurisdictional categories mentioned by the Court, can be presented cumulatively or in isolation as the following: (a) the usually large-scale use of force; (b) the occupation of a territory for a prolonged period of time; and/or (c) in the case of occupation, the exercise of power by a subordinate local administration, whose acts do not exonerate the occupying State from its responsibility under the Convention.
J'estime donc qu'il aurait mieux valu que la Cour inclue le contrôle effectif sur un territoire dans le critère de l'« autorité et contrôle de l'Etat » et se contente de préciser que, pour emporter exercice de sa juridiction par l'Etat et le faire ainsi tomber celui-ci sous le coup de la Convention, selon les limites fixées par son article 1, le contrôle doit être « effectif ».
As a consequence, I consider that the right approach to the matter would have been for the Court to have included that aspect of jurisdiction in the exercise of “State authority and control” test, and to have simply determined that “effective” control is a condition for the exercise of jurisdiction which brings a State within the boundaries of the Convention, as delimited by its Article 1.
1. La question principale qui se pose dans ces six affaires est de savoir si des civils iraquiens dont il est allégué qu'ils ont été tués par des soldats britanniques en dehors de situations de combat en Iraq, dans la région de Bassorah occupée par le Royaume-Uni, « releva[ien]t de l[a] juridiction » de ce dernier au moment de leur décès.
1. These six cases deal primarily with the issue of whether Iraqi civilians who allegedly lost their lives at the hands of United Kingdom soldiers, in non-combat situations in the United Kingdom-occupied Basrah region of Iraq, were “within the jurisdiction” of the United Kingdom when those killings took place.
2. Lorsque, en mars 2003, le Royaume-Uni, avec les autres forces de la coalition, envahit l'Iraq, l'Autorité provisoire de la coalition conféra à ses membres les pleins pouvoirs en Iraq : « L'Autorité provisoire de la coalition assume les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire dans toute la mesure nécessaire à l'accomplissement de ses objectifs ».
2. When, in March 2003, the United Kingdom, together with the other Coalition forces invaded Iraq, the Coalition Provisional Authority (CPA) conferred upon members of that Authority the fullest jurisdictional powers over Iraq: “The CPA is vested with all executive, legislative and judicial authority necessary to achieve its objectives”.
3. Si je partage pleinement les conclusions de la Cour, j'aurais retenu un critère différent, en l'occurrence celui de la « juridiction fonctionnelle », pour établir si les victimes relevaient ou non de la juridiction du Royaume-Uni.
3. I fully agreed with the findings of the Court, but I would have employed a different test (a “functional jurisdiction” test) to establish whether or not the victims fell within the jurisdiction of the United Kingdom.
Si le présent arrêt a énoncé plus solidement que jamais auparavant les principes régissant la juridiction extraterritoriale, j'estime que la manière dont la Cour a reformulé les critères traditionnels n'est toujours pas pleinement satisfaisante.
Though the present judgment has placed the doctrines of extra-territorial jurisdiction on a sounder footing than ever before, I still do not consider wholly satisfactory the re-elaboration of the traditional tests to which the Court has resorted.
Juridiction extraterritoriale ou juridiction fonctionnelle ?
Extra-territorial jurisdiction or Functional jurisdiction?
4. La jurisprudence de la Cour relative à l'article 1 de la Convention (juridiction des Etats contractants) a toujours pâti d'une incapacité ou d'une réticence à établir un régime cohérent et axiomatique reposant sur de grands principes et applicable uniformément à tous les types possibles de différends en la matière.
4. The Court's case-law on Article 1 of the Convention (the jurisdiction of the Contracting Parties) has, so far, been bedevilled by an inability or an unwillingness to establish a coherent and axiomatic regime, grounded in essential basics and even-handedly applicable across the widest spectrum of jurisdictional controversies.
5. La Cour avait produit jusqu'ici dans les affaires posant la question de la juridiction extraterritoriale des Etats contractants un certain nombre d'arrêts « de principe » statuant selon les nécessités, avec à la clé une jurisprudence au mieux disparate.
5. Up until now, the Court has, in matters concerning the extra-territorial jurisdiction of Contracting Parties, spawned a number of “leading” judgments based on a need-to-decide basis, patchwork case-law at best.
La Cour les ayant toujours, dans ces affaires, rattachés à des ensembles de faits précis, ils semblaient – et ce n'est guère surprenant – bancals une fois appliqués à des ensembles de faits différents.
As the Court has, in these cases, always tailored its tenets to sets of specific facts, it is hardly surprising that those tenets then seem to limp when applied to sets of different facts.
Si les principes établis dans un arrêt pouvaient apparaître plus ou moins justifiables en eux-mêmes, on se rendait compte ensuite qu'ils ne cadraient guère avec ceux consacrés dans tel ou tel autre arrêt.
Principles settled in one judgment may appear more or less justifiable in themselves, but they then betray an awkward fit when measured against principles established in another.
L'arrêt Issa contredit la décision Banković et, globalement, la cohabitation des décisions Behrami et Berić pose problème.
Issa flies in the face of Banković and the cohabitation of Behrami with Berić is, overall, quite problematic.
6. Feu Lord Rodger, de la Chambre des Lords, déplorait à juste titre selon moi que, en matière de juridiction extraterritoriale, « les arrêts et décisions de la Cour européenne ne [fussent] pas constants ».
6. The late Lord Rodger in the House of Lords had my full sympathy when he lamented that, in its application of extra-territorial jurisdiction “the judgments and decisions of the European Court do not speak with one voice”.
7. La vérité semble être que, avant le présent arrêt, la jurisprudence relative à l'article 1 avait fini par reconnaître tout et son contraire.
7. The truth seems to be that Article 1 case-law has, before the present judgment, enshrined everything and the opposite of everything.
De ce fait, la Cour, dans son processus décisionnel, consacrait auparavant davantage d'énergie à chercher à concilier ce qui n'était guère conciliable qu'à tenter d'ériger des principes d'application plus générale.
In consequence, the judicial decision-making process in Strasbourg has, so far, squandered more energy in attempting to reconcile the barely reconcilable than in trying to erect intellectual constructs of more universal application.
Elle avait expérimenté, au cas par cas, un nombre considérable de critères différents en matière de juridiction extraterritoriale, dont certains n'étaient pas complètement exempts de contradictions les uns par rapport aux autres.
A considerable number of different approaches to extra-territorial jurisdiction have so far been experimented with by the Court on a case-by-case basis, some not completely exempt from internal contradiction.
8. Je propose en toute ingénuité de revenir à la case départ.
8. My guileless plea is to return to the drawing board.
Au lieu d'élaborer des principes qui, d'une manière ou d'une autre, semblent coïncider avec les faits, apprécions plutôt ceux-ci à l'aune des principes immuables qui sont le socle de la mission essentielle de la Convention.
To stop fashioning doctrines which somehow seem to accommodate the facts, but rather, to appraise the facts against the immutable principles which underlie the fundamental functions of the Convention.
9. Les premiers Etats parties à la Convention, ainsi que chacun des nouveaux Etats contractants, ont accepté de poursuivre sans relâche le même but, aussi infime qu'immense : la suprématie des droits de l'homme.
9. The founding members of the Convention, and each subsequent Contracting Party, strove to achieve one aim, at once infinitesimal and infinite: the supremacy of the rule of human rights law.
En vertu de l'article 1, ils se sont engagés à reconnaître à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés consacrés dans la Convention.
In Article 1 they undertook to secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms enshrined in the Convention.
Voilà ce qui constituait et demeure la clé de voûte de la Convention.
This was, and remains, the cornerstone of the Convention.
10. Les Etats contractants assurent le respect des droits de l'homme de cinq manières primordiales : premièrement, en s'abstenant de les enfreindre par le biais de leurs agents ; deuxièmement, en mettant en place des systèmes propres à prévenir les violations des droits de l'homme ; troisièmement, en enquêtant sur les plaintes relatives à pareils méfaits ; quatrièmement, en châtiant leurs agents qui bafoueraient les droits de l'homme ; et, enfin, en indemnisant les victimes de violations de ce type.
10. States ensure the observance of human rights in five primordial ways: firstly, by not violating (through their agents) human rights; secondly, by having in place systems which prevent breaches of human rights; thirdly, by investigating complaints of human rights abuses; fourthly, by scourging those of their agents who infringe human rights; and, finally, by compensating the victims of breaches of human rights.
Ce sont là les fonctions minimales essentielles que chacun d'eux s'est engagé a assumer en adhérant à la Convention.
These constitute the basic minimum functions assumed by every State by virtue of its having contracted into the Convention.
11. En vertu du « critère fonctionnel », un Etat contractant exerce effectivement sa juridiction dès lors qu'il est en son pouvoir d'accomplir ou de ne pas accomplir l'une quelconque de ces cinq fonctions.
11. A “functional” test would see a State effectively exercising “jurisdiction” whenever it falls within its power to perform, or not to perform, any of these five functions.
Dit très simplement, un Etat exerce sa juridiction au sens de l'article 1 si l'accomplissement ou le non-accomplissement de l'une de ces fonctions relève de son autorité et de son contrôle.
Very simply put, a State has jurisdiction for the purposes of Article 1 whenever the observance or the breach of any of these functions is within its authority and control.
Dans le cadre des obligations découlant de la Convention, elle n'est ni territoriale ni extraterritoriale : elle devrait être fonctionnelle en ce que, dès l'instant où la perpétration ou non d'une violation des droits de l'homme, l'identification et la sanction ou non de ses auteurs, ou l'indemnisation ou non de ses victimes relève de l'autorité et du contrôle de l'Etat, ce serait une imposture que de dire « ah oui, c'est vrai, l'Etat exerce son autorité et son contrôle, mais sa juridiction est exclue ».
In relation to Convention obligations, jurisdiction is neither territorial nor extra-territorial: it ought to be functional - in the sense that when it is within a State's authority and control whether a breach of human rights is, or is not, committed, whether its perpetrators are, or are not, identified and punished, whether the victims of violations are, or are not, compensated, it would be an imposture to claim that, ah yes, that State had authority and control, but, ah no, it had no jurisdiction.
13. Les fonctions assumées par tout Etat qui ratifie la Convention vont de pair avec l'obligation de les remplir et de les respecter.
13. The duties assumed through ratifying the Convention go hand in hand with the duty to perform and observe them.
La juridiction naît uniquement de leur acceptation et de la capacité à les accomplir (ou à ne pas les accomplir).
Jurisdiction arises from the mere fact of having assumed those obligations and from having the capability to fulfil them (or not to fulfil them).
14. Dès lors que les auteurs d'une violation alléguée des droits de l'homme relèvent de l'autorité et du contrôle de l'un des Etats contractants, il me semble tout à fait logique que ce qu'ils accomplissent en vertu de cette autorité passe sous la juridiction de l'Etat qui la détient.
14. If the perpetrators of an alleged human rights violation are within the authority and control of one of the Contracting Parties, it is to me totally consequential that their actions by virtue of that State's authority, engage the jurisdiction of the Contracting Party.
Je me refuse à céder à toute réaction schizophrénique, pourtant commode, qui ferait relever de la juridiction de l'Etat l'un de ses soldats à la gâchette facile, ainsi que tout coup tiré par lui, mais fort opportunément pas ses victimes baignant dans leur sang.
I resist any helpful schizophrenia by which a nervous sniper is within the jurisdiction, his act of shooting is within the jurisdiction, but then the victims of that nervous sniper happily choke in blood outside it.
Tout distinguo de ce type issu des liens sacrés de la logique ne serait qu'un trompe-l'œil narquois, l'une de ces fâcheuses fictions juridiques dont une juridiction de protection des droits de l'homme peut très bien se passer.
Any hiatus between what logical superglue has inexorably bonded appears defiantly meretricious, one of those infelicitous legal fictions a court of human rights can well do without.
15. Adhérer à d'autres critères que celui que je propose peut conduire en pratique à des absurdités comiques quant à leurs effets.
15. Adhering to doctrines other than this may lead in practice to some riotous absurdities in their effects.
Il s'agit selon moi de pseudo-distinctions inacceptables qui défendent une vision du droit propre à pervertir la cause de la justice des droits de l'homme au lieu de la défendre.
I find these pseudo-differentials spurious and designed to promote a culture of law that perverts, rather than fosters, the cause of human rights justice.
Dans l'affirmative, il va de soi que les faits en question relèvent entièrement de la juridiction de l'Etat.
If the answer is yes, self-evidently the facts fall squarely within the jurisdiction of the State.
Tout le reste n'est à mes yeux que la recherche maladroite et partiale d'un alibi, indigne d'un Etat qui s'est augustement engagé à assurer le respect « universel » des droits de l'homme, quand et là où il le peut, et, ajouterais-je, indigne également de tribunaux dont la seule raison d'être doit être de veiller au respect par cet Etat de ses obligations.
All the rest seems to me clumsy, self-serving alibi hunting, unworthy of any State that has grandiosely undertaken to secure the “universal” observance of human rights whenever and wherever it is within its power to secure them, and, may I add, of courts whose only raison d'etre should be to ensure that those obligations are not avoided or evaded.
Dans le présent arrêt, la Cour a heureusement établi un cordon sanitaire entre elle-même et certains de ces critères.
The Court has, in the present judgment, thankfully placed a sanitary cordon between itself and some of these approaches.
17. Le refus par la Cour de retenir le critère fonctionnel, pourtant évident car il ne fait que reposer sur les buts poursuivis par la Convention, avait conduit dans le passé à l'adoption d'une poignée de sous-critères, dont certains avaient peut-être bien mieux servi les contrevenants aux valeurs de la Convention que la Convention elle-même.
17. The failure to espouse an obvious functional test, based exclusively on the programmatic agenda of the Convention, has, in the past, led to the adoption of a handful of sub-tests, some of which may have served defilers of Convention values far better then they have the Convention itself.
A mon sens, les questions principales qui se posent se réduisent à celles-ci : un Etat qui ratifie la Convention s'engage-t-il à défendre les droits de l'homme où il le peut, ou s'engage-t-il à ne le faire qu'à l'intérieur de ses frontières, en gardant la faculté de les enfreindre partout ailleurs ?
For me the primary questions to be answered boil down to these: when a State ratifies the Convention, does it undertake to promote human rights wherever it can, or does it undertake to promote human rights inside its own confines and to breach them everywhere else?
La partie contractante a-t-elle ratifié la Convention en ayant sciemment l'intention d'opérer une distinction entre l'inviolabilité des droits de l'homme sur son propre territoire et leur grandiose inutilité partout ailleurs ?
Did the Contracting Party ratify the Convention with the deliberate intent of discriminating between the sanctity of human rights within its own territory and their paltry insignificance everywhere else?
18. Je suis réticent à cautionner un respect « à la carte » des droits de l'homme.
18. I am unwilling to endorse à la carte respect for human rights.
Tout Etat qui adule les droits fondamentaux sur son propre territoire mais s'estime libre de les bafouer partout ailleurs n'appartient pas, à mes yeux, au concert des nations pour lesquelles la suprématie des droits de l'homme est la mission et l'étendard.
Any State that worships fundamental rights on its own territory but then feels free to make a mockery of them anywhere else does not, as far as I am concerned, belong to that comity of nations for which the supremacy of human rights is both mission and clarion call.
Je trouve regrettable que le Royaume-Uni plaide en substance qu'il a ratifié la Convention en souhaitant délibérément que le comportement de ses forces armées soit régi en fonction du lieu : gentlemen chez nous, voyous ailleurs.
In substance the United Kingdom is arguing, sadly, I believe, that it ratified the Convention with the deliberate intent of regulating the conduct of its armed forces according to latitude: gentlemen at home, hoodlums elsewhere.
19. Le critère fonctionnel que je propose intéresserait également des domaines plus fermés de la protection des droits de l'homme, par exemple les obligations positives qui s'imposent aux parties contractantes : veiller au respect de ces obligations relevait-il de l'autorité et du contrôle de l'Etat ?
19. The functional test I propose would also cater for the more rarefied reaches of human rights protection, like respect for the positive obligations imposed on Contracting Parties: was it within the State's authority and control to see that those positive obligations would be respected?
Si, en fonction des circonstances, l'autorité et le contrôle exercés par l'Etat ne lui permettent pas d'honorer hors de son territoire l'une ou l'ensemble de ses obligations positives, sa juridiction s'en trouvera limitée, exclue en ce qui concerne les droits précis qu'il n'est pas en mesure de reconnaître.
If, in the circumstances, the State is not in such a position of authority and control as to be able to ensure extraterritorially the fulfilment of any or all of its positive obligations, that lack of functional authority and control excludes jurisdiction, limitedly to those specific rights the State is not in a position to enforce.
20. Voilà donc ma vision globale du rôle de la Cour : statuer en vertu de principes clairs plutôt qu'au cas par cas, c'est-à-dire sans recourir à des improvisations plus ou moins inspirées, plus ou moins insipides, encombrant la jurisprudence de critères au mieux à peine compatibles et au pire ouvertement contradictoires, sans qu'aucun ne soit apprécié à l'aune des principes essentiels de la suprématie et de l'universalité des droits de l'homme en tout temps et en tout lieu.
20. This would be my universal vision of what this Court is all about – a bright line approach rather than case by case, more or less inspired, more or less insipid, improvisations, cluttering the case-law with doctrines which are, at best, barely compatible and at worst blatantly contradictory – and none measured against the essential yardstick of the supremacy and universality of human rights anytime, anywhere.
Exceptions ?
Exceptions?
21. J'estime le principe de la juridiction fonctionnelle si cohérent et péremptoire que je serais réticent à y admettre la moindre exception, surtout dans le domaine du droit quasi absolu à la vie et de l'interdiction de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants.
21. I consider the doctrine of functional jurisdiction to be so linear and compelling that I would be unwilling to acquiesce to any exceptions, even more so in the realm of the near-absolute rights to life and to freedom from torture and degrading or inhuman treatment or punishment.
Sans jamais revenir sur le principe de la juridiction inhérente de la puissance occupante qui découle habituellement de toute conquête militaire, la Cour ne pourrait au mieux qu'envisager des exceptions très limitées aux modalités d'application des articles 2 et 3 dans les cas extrêmes de menaces claires et présentes pour la sécurité nationale qui, si aucune mesure n'était prise, nuiraient gravement à l'effort de guerre.
Without ever reneging on the principle of the inherent jurisdiction of the occupying power that usually flows from military conquest, at most the Court could consider very limited exceptions to the way in which Article 2 and Article 3 are applied in extreme cases of clear and present threats to national security that would otherwise significantly endanger the war effort.
Pour ma part, je n'accepterais aucune exception.
I would not, personally, subscribe to any exceptions at all.
Conclusion
Conclusion
22. L'application du critère fonctionnel aux faits particuliers des présentes affaires aboutit à mes yeux à la conclusion évidente et irréfutable que tous les faits ainsi que toutes les personnes dont il est allégué qu'elles ont été tuées par des militaires britanniques relevaient entièrement de la juridiction du Royaume-Uni qui, à Bassorah et dans ses environs, avait l'obligation d'assurer le respect des articles 2 et 3 de la Convention.
22. Applying the functional test to the specifics of these cases, I arrive at the manifest and inescapable conclusion that all the facts and all the victims of the alleged killings said to have been committed by United Kingdom servicemen fall squarely within the jurisdiction of the United Kingdom, which had, in Basrah and its surroundings, an obligation to ensure the observance of Articles 2 and 3 of the Convention.
Il n'est pas contesté que les militaires présentés comme les auteurs des faits ayant causé le décès des victimes relevaient de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni, que la décision d'enquêter ou non sur ces décès relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni, que la sanction de toute violation des droits de l'homme qui aurait été ainsi établie relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni et que l'indemnisation des victimes de ces violations alléguées ou leurs ayants droit relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni.
It is uncontested that the servicemen who allegedly committed the acts that led to the deaths of the victims were under United Kingdom authority and control; that it was within the United Kingdom's authority and control whether to investigate those deaths or not; that it was within the United Kingdom's authority and control whether to punish any human rights violations, if established; and that it was within the United Kingdom's authority and control whether to compensate the victims of those alleged violations or their heirs.
Conclure à l'absence de juridiction du Royaume-Uni alors que tous ces éléments relevaient de son autorité et de son contrôle serait pour moi tout aussi logique et convaincant qu'un conte à dormir debout.
Concluding that the United Kingdom had all this within its full authority and control, but still had no jurisdiction, would for me amount to a finding as consequential as a good fairy tale and as persuasive as a bad one.
23. L'application du critère adopté par la Cour a abouti à un constat unanime de juridiction.
23. The test adopted by the Court in this case has led to a unanimous finding of jurisdiction.
Même si, selon moi, le critère fonctionnel que je préconise conviendrait mieux à tout différend en matière de juridiction extraterritoriale, j'aurais néanmoins conclu à l'exercice par le Royaume-Uni de sa juridiction dans l'ensemble des six cas d'homicide ici examinés.
Though I believe the functional test I endorse would better suit any dispute relating to extra-territorial jurisdiction, I would still have found that, whatever the test adopted, all the six killings before the Court engaged United Kingdom jurisdiction.
J'expose ci-dessous, sans ordre précis, quelques observations à l'appui de mes conclusions.
I attach to this opinion a few random observations to buttress my conclusions.
Présomption de juridiction
Presumption of jurisdiction
24. Pour établir ou écarter la juridiction extraterritoriale sur le terrain de l'article 1 dans les cas d'occupation militaire où l'Etat se voit officiellement conférer le statut de « puissance occupante » au sens de la Convention de Genève et du règlement de La Haye, je proposerais un critère différent que celui retenu par les juridictions internes.
24. I would propose a different test from that espoused by the domestic courts to establish or dismiss extra-territorial jurisdiction in terms of Article 1, in cases concerning military occupation, when a State becomes the recognised “occupying power” according to the Geneva and The Hague instruments.
L'acquisition de ce statut au regard du droit international devrait faire naître une présomption simple d'exercice par la puissance occupante de « l'autorité et [du] contrôle » sur le territoire occupé, sur les faits s'y produisant et sur les personnes s'y trouvant, avec toutes les conséquences liées à toute présomption juridique.
Once a State is acknowledged by international law to be “an occupying power”, a rebuttable presumption ought to arise that the occupying power has “authority and control” over the occupied territory, over what goes on there and over those who happen to be in it – with all the consequences that flow from a legal presumption.
Les victimes d'atrocités commises en temps de guerre n'auraient plus à prouver qu'elle y exerçait cette autorité et ce contrôle.
It will no longer be for the victim of wartime atrocities to prove that the occupying power actually exercised authority and control.
A mon sens, la seule existence d'une occupation militaire formellement reconnue aurait dû renverser au détriment du gouvernement défendeur toute charge de la preuve à cet égard.
I believe that the mere fact of a formally acknowledged military occupation ought to shift any burden of proof from the applicants to the respondent Government.
26. Et pour moi une « puissance occupante » officiellement reconnue ne aura forcément grand-peine à réfuter l'existence de son autorité et de son contrôle sur les faits dénoncés, sur leurs auteurs et sur leurs victimes.
26. And it will, in my view, be quite arduous for an officially recognised “occupying power” to disprove authority and control over impugned acts, their victims and their perpetrators.
Elle ne pourra y parvenir que dans le cas de méfaits commis par des forces autres que les siennes, dans une situation d'effondrement total de l'ordre public.
The occupying power could only do that successfully in the case of infamies committed by forces other than its own, during a state of total breakdown of law and order.
Je trouve bizarre, pour ne pas dire choquant, qu'une puissance occupante puisse plaider qu'elle n'avait aucune autorité ni aucun contrôle sur les actes de ses propres forces armées relevant pourtant de sa propre hiérarchie militaire, affirmant d'un côté exercer l'autorité et le contrôle sur les auteurs d'atrocités mais niant de l'autre toute autorité et tout contrôle sur lesdites atrocités ainsi que sur les victimes de celles-ci.
I find it bizarre, not to say offensive, that an occupying power can plead that it had no authority and control over acts committed by its own armed forces well under its own chain of command, claiming with one voice its authority and control over the perpetrators of those atrocities, but with the other, disowning any authority and control over atrocities committed by them and over their victims.
27. J'estime que la juridiction est établie dès lors que l'autorité et le contrôle sur autrui le sont.
27. It is my view that jurisdiction is established when authority and control over others are established.
Selon moi, dans les présentes affaires, il est complètement surréaliste qu'un géant militaire qui a débarqué en Iraq quand il l'a voulu, qui y est demeuré aussi longtemps qu'il en avait envie et qui n'en est parti que lorsqu'il n'avait plus intérêt à y rester puisse affirmer avec conviction qu'il n'exerçait pas l'autorité et le contrôle sur une région spécifiquement assignée à lui par la carte des kriegspiels auxquels jouaient les vainqueurs.
For me, in the present cases, it is well beyond surreal to claim that a military colossus which waltzed into Iraq when it chose, settled there for as long as it cared to and only left when it no longer suited its interests to remain, can persuasively claim not to have exercised authority and control over an area specifically assigned to it in the geography of the war games played by the victorious.
Je trouve intellectuellement malhonnête qu'un Etat nie sa responsabilité pour des faits reprochés à ses soldats qui étaient vêtus d'uniformes arborant son drapeau, portaient ses armes et étaient postés dans ses camps depuis lesquels ils opéraient leurs sorties.
I find it uncaring to the intellect for a State to disclaim accountability for what its officers, wearing its uniforms, wielding its weapons, sallying forth from its encampments and returning there, are alleged to have done.
Les six victimes auraient perdu la vie à cause d'actes illégaux perpétrés par des soldats britanniques hors d'une situation de combat, mais personne ne répond de leur décès.
The six victims are said to have lost their lives as a result of the unlawful actions of United Kingdom soldiers in non-combat situations - but no one answers for their death.
C'est à croire qu'il faut en blâmer le mauvais sort.
I guess we are expected to blame it on the evil eye.
28. La juridiction n'est pas seulement le fruit d'un pouvoir exercé par une démocratie, par une impitoyable tyrannie ou par un usurpateur colonial.
28. Jurisdiction flows not only from the exercise of democratic governance, not only from ruthless tyranny, not only from colonial usurpation.
Elle peut également sortir de la gueule d'un fusil.
It also hangs from the mouth of a firearm.
Hors d'une situation de combat, quiconque entre dans la ligne de mire d'une arme passe sous l'autorité et le contrôle de la personne qui la tient.
In non-combat situations, everyone in the line of fire of a gun is within the authority and control of whoever is wielding it.
Futilité de la jurisprudence
Futility of the case-law
29. Il est indéniable que, jusqu'ici, la Cour n'avait jamais été amenée à trancher une affaire présentant une quelconque similarité factuelle avec les cas examinés en l'espèce.
29. The undeniable fact is that this Court has never, before today, had to deal with any case in which the factual profiles were in any way similar to those of the present applications.
Elle avait statué plusieurs fois sur des faits qui soulevaient des questions de juridiction extraterritoriale, mais qui présentaient des différences notables les uns par rapport aux autres.
This Court has, so far, had several occasions to determine complaints which raised issues of extra-territorial jurisdiction, but all of a markedly different nature.
Or il est tout sauf logique de s'évertuer à appliquer des critères de juridiction élaborés avec difficulté dans le cas d'une attaque aérienne isolée contre une station de radio à l'étranger (Banković) à des atrocités supposées avoir été commises par les forces d'une puissance occupante ayant assumé et conservé le contrôle armé d'un territoire étranger pendant plus de trois ans.
Endeavouring to export doctrines of jurisdiction hammered out in a case of a solitary air-strike over a radio station abroad (Banković) to allegations of atrocities committed by the forces of an occupying power, which has assumed and kept armed control of a foreign territory for well over three years, is anything but consequent.
Selon moi, les critères de juridiction retenus par la Cour pour régir le cas de la prise par la France d'un navire transportant des stupéfiants et battant pavillon cambodgien dans le but précis de saisir sa cargaison et de traduire son équipage devant la justice (Medvedyev) sèment la confusion et nous font perdre notre temps dès lors que les questions litigieuses portent sur un large territoire extérieur au Royaume-Uni, conquis et conservé pendant plus de trois ans par les forces armées d'une puissante structure militaire étrangère officiellement qualifiée par le droit international de « puissance occupante » et qui s'y était établie sans préciser pour quelle durée.
I find the jurisdictional guidelines established by the Court to regulate the capture by France of a Cambodian drug-running ship on the high seas, for the specific purpose of intercepting her cargo and bringing the crew to justice (Medvedyev), to be quite distracting and time-wasting when the issue relates to a large territory outside the United Kingdom, conquered and held for over three years by the force of arms of a mighty foreign military set-up, recognised officially by international law as an “occupying power”, and which had established itself indefinitely there.
30. A mon sens, courir sans cesse après une jurisprudence qui n'a absolument rien à voir est aussi utile et gratifiant que d'essayer de remplir une grille de mots croisés à l'aide des définitions d'une autre.
30. In my view, this relentless search for eminently tangential case-law is as fruitful and fulfilling as trying to solve one crossword puzzle with the clues of another.
Je pense que la Cour aurait dû reconnaître d'emblée qu'elle se trouvait en terra incognita judiciaire et dégager, concernant la juridiction extraterritoriale, un principe général libre de tout élément superflu et sourd aux tergiversations.
The Court could, in my view, have started the exercise by accepting that this was judicial terra incognita, and could have worked out an organic doctrine of extra-territorial jurisdiction, untrammelled by the irrelevant and indifferent to the obfuscating.
Indivisibilité des droits de l'homme
Indivisibility of Human Rights
31. L'analyse qui précède n'est en aucun cas invalidée par la thèse dite de l'« indivisibilité des droits de l'homme », que l'on peut exposer ainsi : les droits de l'homme étant indivisibles, un Etat passant pour avoir exercé sa juridiction « extraterritoriale » est censé reconnaître l'ensemble des droits fondamentaux consacrés dans la Convention.
31. The foregoing analysis is not at all invalidated by what is termed the “indivisibility of human rights” argument which runs thus: as human rights are indivisible, once a State is considered to have extra-territorial “jurisdiction”, then that State is held to be bound to enforce all the human rights enshrined in the Convention.
A l'inverse, si cet Etat n'est pas en mesure de les reconnaître en totalité, il n'y a pas juridiction.
Conversely, if that State is not in a position to enforce the whole range of Convention human rights, it does not have jurisdiction.
Hors de son territoire, un Etat contractant est tenu d'assurer le respect de tous les droits de l'homme qu'il est en mesure de garantir.
Extraterritorially, a Contracting State is obliged to ensure the observance of all those human rights which it is in a position to ensure.
Si la notion d'« indivisibilité des droits de l'homme » doit revêtir un sens quelconque, je préférerais qu'elle aille de pair avec celle d'« universalité des droits de l'homme ».
If the “indivisibility of human rights” is to have any meaning at all, I would prefer that meaning to run hand in hand with that of the “universality of human rights”.
33. A mon sens, l'Etat défendeur est mal placé pour plaider, comme il le fait, que son incapacité à assurer le respect de l'ensemble des droits fondamentaux à Bassorah lui donnait le droit de n'en observer aucun.
33. I believe that it ill suits the respondent Government to argue, as they have, that their inability to secure respect for all fundamental rights in Basrah, gave them the right not to respect any at all.
Un vide juridictionnel ?
A vacuum of jurisdiction?
34. Alors que, en tant que membre éminent de l'Autorité provisoire de la coalition, le gouvernement britannique était investi de tous les « pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire (...) nécessaire[s] »3 sur la région de l'Iraq vaincu qui lui était assignée, le Royaume-Uni s'est livré à une longue et éloquente plaidoirie pour tenter d'établir qu'il n'exerçait pas la juridiction sur cette région.
34. In spite of the fact that, as a leading partner in the Coalition Provisional Authority, the United Kingdom Government were “vested with all executive, legislative and judicial authority”3 over that part of vanquished Iraq assigned to them, the United Kingdom went a long and eloquent way in its attempt to establish that it did not exercise jurisdiction over the area assigned to it.
Il s'est juste arrêté avant de dire à la Cour qui l'exerçait.
It just stopped short of sharing with the Court who did.
Quel était donc ce mystérieux rival sans visage qui, à sa place, avait assumé les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire pendant plus de trois ans sur le secteur qui lui était attribué ?
Who was the mysterious, faceless rival which, instead of it, exercised executive, legislative and judicial authority for three years and more over the area delegated to the United Kingdom?
Nul doute que la situation sur le terrain était extrêmement instable, avec des poches de résistance où la violence des insurgés constituait une menace omniprésente pour la présence militaire.
There unquestionably existed a highly volatile situation on the ground, pockets of violent insurgency and a pervasive, sullen resistance to the military presence.
35. Cependant, dans la région de Bassorah, il y avait toujours une autorité qui donnait les ordres, dictait les règles (juris dicere veut dire définir la norme juridiquement contraignante), administrait les installations pénitentiaires, livrait le courrier, établissait et maintenait les communications, assurait des services de soins, fournissait l'alimentation et l'eau, luttait contre la contrebande d'armes ainsi que contre le crime et le terrorisme au mieux de ses capacités.
35. However, in the Basrah region, some authority was still giving orders, laying down the law (juris dicere - defining what the binding norm of law is), running the correctional facilities, delivering the mail, establishing and maintaining communications, providing health services, supplying food and water, restraining military contraband and controlling criminality and terrorism as best it could.
Cette autorité, pleine et entière sur l'armée britannique mais battue en brèche pour le reste, était entre les mains du Royaume-Uni.
This authority, full and complete over the United Kingdom military, harassed and maimed over the rest, was the United Kingdom's.
36. Affirmer le contraire reviendrait à dire que Bassorah et la région où le Royaume-Uni avait assumé les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire étaient engouffrées dans un irrésistible vide juridique, aspirées dans ce trou noir légendaire d'où toute autorité aurait été entièrement rejetée pendant plus de trois ans.
36. The alternative would be to claim that Basrah and the region under the United Kingdom's executive, legislative and judicial responsibility hovered in an implacable legal void, sucked inside that legendary black hole, whose utter repulsion of any authority lasted well over three years.
Pareille thèse ne risque guère de trouver preneur sur le marché des juristes.
A proposition unlikely to find many takers on the legal market.
37. J'avoue ne pas être très impressionné par la thèse du gouvernement britannique selon laquelle appliquer en Iraq les droits tirés de la Convention aurait été synonyme d'« impérialisme des droits de l'homme ».
37. I confess to be quite unimpressed by the pleadings of the United Kingdom Government to the effect that exporting the European Convention on Human Rights to Iraq would have amounted to “human rights imperialism”.
Il ne sied guère à un Etat qui, par son impérialisme militaire, s'est invité sur le territoire d'un autre Etat souverain sans l'ombre d'une caution de la part de la communauté internationale de craindre qu'on l'accuse d'avoir exporté l'impérialisme des droits de l'homme dans le camp de l'ennemi vaincu.
It ill behoves a State that imposed its military imperialism over another sovereign State without the frailest imprimatur from the international community, to resent the charge of having exported human rights imperialism to the vanquished enemy.
C'est comme si un Etat arborait ostensiblement son badge du banditisme international et se montrait choqué à l'idée qu'on puisse le soupçonner de défendre les droits de l'homme.
It is like wearing with conceit your badge of international law banditry, but then recoiling in shock at being suspected of human rights promotion.
A mes yeux, quiconque se fait le chantre de l'impérialisme militaire tout en faisant preuve de timidité devant les stigmates de l'impérialisme des droits de l'homme ne résiste pas avec suffisamment de force aux sirènes des bas-fonds de l'inconstance politique.
Being bountiful with military imperialism but bashful of the stigma of human rights imperialism, sounds to me like not resisting sufficiently the urge to frequent the lower neighbourhoods of political inconstancy.
J'estime quant à moi que ceux qui exportent la guerre devraient veiller à exporter parallèlement les garanties contre les atrocités de la guerre.
For my part, I believe that those who export war ought to see to the parallel export of guarantees against the atrocities of war.
Quitte ensuite, si nécessaire, à porter avec courage le sceau de l'infamie d'être taxé d'impérialiste des droits de l'homme.
And then, if necessary, bear with some fortitude the opprobrium of being labelled human rights imperialists.
39. Pour ma part, j'affiche ma diversité.
39. I, for one, advertise my diversity.