Provided by Claudia Foti Provided by Claudia Foti Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016 Conversion into XML TEI by Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" CNR Pisa2016 Protocole Raccolta. Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres; considerato che lo scopo del Consiglio d’Europa è di realizzare un’unione più stretta fra i suoi membri; Chapitre I – Terminologie Capitolo I: Terminologia Aux fins de la présente Convention: Ai fini della presente Convenzione: Chapitre II – Mesures à prendre au niveau national Capitolo II: Provvedimenti da adottare a livello nazionale Article 2 – Corruption active d'agents publics nationaux Art. 2 Corruzione attiva di pubblici ufficiali nazionali Article 5 – Corruption d'agents publics étrangers Art. 6 Corruzione di membri di assemblee pubbliche straniere Article 6 – Corruption de membres d'assemblées publiques étrangères commerciale, siano definiti reati penali secondo il proprio diritto interno: il fatto di Article 7 – Corruption active dans le secteur privé Art. 9 Corruzione di funzionari internazionali b. omettre de manière illicite de comptabiliser un versement. – una facoltà di esercitare un controllo nell’ambito della persona giuridica; 3. 2. 1. 1. 2. 2. 3. 3. 1. 1. 2. 2. 3. 4. Article 20 – Autorités spécialisées Art. 28 Informazioni spontanee b. aux témoins qui font une déposition concernant de telles infractions. dall’autorità competente della Parte richiedente all’autorità competente della Parte richiesta. 2. 1. 3. 2. Chapitre III – Suivi de la mise en oeuvre Segretario generale del Consiglio d’Europa. 1. 2. 2. 1. 3. 2. 1. 3. 2. 1. 3. 3. 1. 4. 2. 1. 4. 2. 5. 3. 1. 2. 2. 4. Article 30 – Correspondance directe Art. 40 Componimento delle controversie 1. 1. Les autorités centrales communiquent directement entre elles. informato dell’interpretazione e dell’applicazione della presente Convenzione. 2. 2. 4. 2. Article 33 – Adhésion à la Convention Article 12 – Territorial application Article 35 – Relations avec d'autres conventions et accords Article 3 – Corruption passive d'arbitres nationaux 1. 1. 2. 4. 3. 1. 1. 2. 2. 3. 3. 1. 4. 2. 5. 4. 1. 1. Le Comité européen pour les problèmes criminels du Conseil de l'Europe sera tenu informé de l'interprétation et de l'application de la présente Convention. Ogni Stato o la Comunità europea che ha aderito alla Convenzione può aderire al presente Protocollo una volta che questo sia entrato in vigore. 2. 2. Article 41 – Dénonciation Art. 12 Applicazione territoriale 1. 1. e. tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Convention. c. le date di entrata in vigore del presente Protocollo secondo gli articoli 10, 11 e 12; (Requête no 55721/07) (Ricorso no 55721/07) (Requête no 55721/07) (Ricorso no 55721/07) STRASBOURG STRASBURGO 07-juil-11 7 luglio 2011 Cet arrêt est définitif. Questa sentenza è definitiva. Il peut subir des retouches de forme. Essa può subire modifiche di forma. PROCÉDURE 1 PROCEDURA 1 EN FAIT 3 IN FATTO 3 I.  LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE 3 I.  LE CIRCOSTANZE DEL CASO DI SPECIE 3 A.  L'occupation de l'Iraq du 1er mai 2003 au 28 juin 2004 3 A.  L'occupazione dell’Iraq dal 1° maggio 2003 al 28 giugno 2004 3 C.  Les règles d'ouverture du feu 16 C.  Le regole di ingaggio 15 E.  Le décès des proches des requérants 21 E.  Il decesso dei parenti dei ricorrenti 20 II.  ÉLÉMENTS PERTINENTS DE DROIT INTERNATIONAL 42 II.  ELEMENTI PERTINENTI DI DIRITTO INTERNAZIONALE 42 EN DROIT 48 IN DIRITTO 48 A.  Sur la recevabilité 49 A.  Sulla ricevibilità 48 B.  Sur le fond 52 B.  Sul merito 51 1.  Quant à la juridiction 52 1.  Sulla giurisdizione 51 En l'affaire Al-Skeini et autres c. Nella causa Al-Skeini e altri c. La Cour européenne des droits de l'homme, siégeant en une Grande Chambre composée de : La Corte europea dei diritti dell’uomo, riunita in una Grande Camera composta da : Jean-Paul Costa, président, Jean-Paul Costa, presidente, Christos Rozakis, Christos Rozakis, Nicolas Bratza, Nicolas Bratza, Françoise Tulkens, Françoise Tulkens, Josep Casadevall, Josep Casadevall, Dean Spielmann, Dean Spielmann, Giovanni Bonello, Giovanni Bonello, Elisabeth Steiner, Elisabeth Steiner, Lech Garlicki, Lech Garlicki, Ljiljana Mijović, Ljiljana Mijović, David Thór Björgvinsson, David Thór Björgvinsson, Isabelle Berro-Lefèvre, Isabelle Berro-Lefèvre, George Nicolaou, George Nicolaou, Luis López Guerra, Luis López Guerra, Ledi Bianku, Ledi Bianku, Ann Power, Ann Power, Mihai Poalelungi, juges, Mihai Poalelungi, giudici, et de Michael O'Boyle, greffier adjoint, e da Michael O'Boyle, cancelliere aggiunto, Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 9 et 16 juin 2010 et le 15 juin 2011, Dopo averne deliberato in camera di consiglio il 9 ed il 16 giugno 2010 ed il 15 giugno 2011, Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date : Rende la seguente sentenza, adottata in tale ultima data : PROCÉDURE PROCEDURA 1.  A l'origine de l'affaire se trouve une requête (no 55721/07) dirigée contre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et dont six ressortissants iraquiens, M. 1.  All'origine della causa vi è un ricorso (no 55721/07) diretto contro il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord con il quale sei cittadini iracheni, il sig. Mazin Jum'Aa Gatteh Al-Skeini, Mme Fattema Zabun Dahesh, M. Mazin Jum'Aa Gatteh Al-Skeini, la sig.ra Fattema Zabun Dahesh, il sig. Hameed Abdul Rida Awaid Kareem, M. Hameed Abdul Rida Awaid Kareem, il sig. Fadil Fayay Muzban, M. Fadil Fayay Muzban, il sig. Jabbar Kareem Ali et le colonel Daoud Mousa (« les requérants »), ont saisi la Cour le 11 décembre 2007 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (« la Convention »). Jabbar Kareem Ali ed il colonnello Daoud Mousa ("i ricorrenti"), hanno adito la Corte l'11 dicembre 2007 ai sensi dell'articolo 34 della Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali ("la Convenzione"). 2.  Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l'assistance judiciaire, sont représentés par Public Interest Lawyers, un cabinet de solicitors basé à Birmingham. 2.  I ricorrenti, che sono stati ammessi al beneficio dell'assistenza giudiziaria, sono rappresentati da Public Interest Lawyers, studio di solicitors con sede a Birmingham. Walton, du ministère des Affaires étrangères et du Commonwealth. Walton, del ministero degli Affari esteri e del Commonwealth. 3.  Soutenant qu'au moment où ils avaient été tués leurs proches relevaient de la juridiction du Royaume-Uni, les requérants reprochaient aux autorités britanniques de n'avoir pas mené une enquête effective au sujet de ces décès, en quoi ils voyaient une violation de l'article 2 de la Convention. 3.  Sostenendo che i loro parenti rientravano sotto la giurisdizione del Regno Unito al momento della loro uccisione, i ricorrenti contestavano alle autorità britanniche di non aver condotto un'indagine effettiva su questi decessi, ravvisando in ciò una violazione dell'articolo 2 della Convenzione. 4.  La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement). 4.  Il ricorso è stato assegnato alla quarta sezione della Corte (articolo 52 § 1 del regolamento). Le 16 décembre 2008, la Cour a décidé de la communiquer au Gouvernement et d'en examiner conjointement la recevabilité et le fond (article 29 § 1 de la Convention). Il 16 dicembre 2008, la Corte ha deciso di comunicarlo al Governo e di esaminarne congiuntamente ricevibilità e merito (articolo 29 § 1 della Convenzione). Les parties ont à tour de rôle déposé des observations écrites sur la recevabilité et le fond de la requête. Le parti hanno di volta in volta depositato osservazioni scritte su ricevibilità e merito del ricorso. Par une décision du 19 janvier 2010, la chambre s'est dessaisie au profit de la Grande Chambre. Con decisione del 19 gennaio 2010, la camera si è dichiarata incompetente in favore della Grande Camera. 6.  Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé un mémoire supplémentaire sur la recevabilité et le fond. 6.  Sia i ricorrenti che il Governo hanno depositato una memoria supplementare su ricevibilità e merito. Les organisations suivantes ont également présenté des observations conjointes en qualité de tiers intervenants : le Bar Human Rights Committee, l'European Human Rights Advocacy Centre, Human Rights Watch, Interights, la Fédération internationale des ligues des droits de l'homme, la Law Society et Liberty (« les intervenants »). Anche le seguenti organizzazioni hanno presentato osservazioni congiunte in qualità di terzi intervenienti: il Bar Human Rights Committee, l'European Human Rights Advocacy Centre, Human Rights Watch, Interights, la Federazione internazionale delle leghe dei diritti umani, la Law Society e Liberty ("gli intervenienti"). 7.  Une audience s'est déroulée en public au Palais des droits de l'homme, à Strasbourg, le 9 juin 2010 (article 59 § 3 du règlement). 7.  Il 9 giugno 2010, a Strasburgo, nel Palazzo dei diritti dell'uomo, si è svolta una udienza pubblica (articolo 59 § 3 del regolamento). Ont comparu : Sono comparsi: D. D. WALTON, agent, WALTON, agente, J. J. EADIE QC, EADIE QC, S. S. WOODWORTH, conseils ; WOODWORTH, legali; H. H. –  pour les requérants –  per i ricorrenti RABINDER SINGH QC, RABINDER SINGH QC, R. R. HUSAIN QC, HUSAIN QC, N. N. T. T. P. P. D. D. J. J. DUFFY, conseillers. DUFFY, consiglieri. EN FAIT IN FATTO I.  LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE I.  LE CIRCOSTANZE DEL CASO DI SPECIE 8.  Les faits de l'espèce peuvent se résumer comme suit. 8.  I fatti del caso di specie posso riassumersi come segue. A.  L'occupation de l'Iraq du 1er mai 2003 au 28 juin 2004 A.  L'occupazione dell’Iraq dal 1° maggio 2003 al 28 giugno 2004 1.  Contexte : la résolution 1441 du Conseil de sécurité de l'ONU 1.  Contesto: la risoluzione 1441 del Consiglio di Sicurezza dell’ONU Il décidait en outre d'accorder à l'Iraq une dernière possibilité de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement et d'instituer un régime d'inspection renforcé. Decideva inoltre di offrire all’Iraq un’ultima possibilità per tenere fede ai propri obblighi in materia di disarmo e per istituire un regime potenziato di ispezioni. Il priait le Secrétaire général de porter aussitôt la résolution à la connaissance de l'Iraq et exigeait que celui-ci coopérât immédiatement, inconditionnellement et activement avec les inspecteurs. Pregava il Segretario Generale di notificare immediatamente la risoluzione all’Iraq ed esigeva che quest’ultimo cooperasse immediatamente, senza condizioni e attivamente con gli ispettori. Il concluait en rappelant qu'il avait « averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations ». Concludeva ricordando che aveva avvertito più volte l’Iraq delle gravi conseguenze che avrebbe dovuto affrontare se avesse continuato a violare i suoi obblighi". Il décidait de demeurer saisi de la question. Decideva di rimanere investito della questione. 2.  Principales opérations de combat : 20 mars – 1er mai 2003 2.  Principali operazioni di combattimento: 20 marzo – 1° maggio 2003 10.  Le 20 mars 2003 débuta l'invasion de l'Iraq, conduite par une coalition de forces armées sous commandement unifié menée par les Etats-Unis d'Amérique et ayant en son sein un nombre important de soldats britanniques et de petits contingents en provenance de l'Australie, du Danemark et de la Pologne. 10.  Il 20 marzo 2003 iniziò l'invasione dell'Iraq, condotta da una coalizione di forze armate sotto comando unificato guidata dagli Stati Uniti d’America avente al suo interno un consistente numero di soldati britannici e piccoli contingenti provenienti dall’Australia, dalla Danimarca e dalla Polonia. Le 5 avril 2003 Bassorah était prise par les soldats britanniques et le 9 avril 2003 les troupes américaines contrôlaient Bagdad. Il 5 aprile 2003 i soldati britannici prendevano Bassora ed il 9 aprile 2003 le truppe americane controllavano Bagdad. Le 1er mai 2003, les alliés déclarèrent que les principales opérations de combat en Iraq étaient terminées. Il 1° marzo 2003, gli alleati dichiararono che le principali operazioni di combattimento in Iraq erano terminate. Par la suite, d'autres Etats envoyèrent du personnel sur place pour contribuer aux efforts de reconstruction. In seguito, altri Stati inviarono personale sul posto per contribuire agli sforzi per la ricostruzione 3.  Evolution de la situation juridique et politique en mai 2003 3.  Evoluzione della situazione giuridica e politica nel maggio 2003 11.  Les représentants permanents du Royaume-Uni et des Etats-Unis auprès de l'ONU adressèrent au président du Conseil de sécurité une lettre conjointe datée du 8 mai 2003 et libellée en ces termes : 11.  I rappresentanti permanenti del Regno Unito e degli Stati Uniti presso l’ONU indirizzarono al presidente del Consiglio di Sicurezza una lettera congiunta datata 8 maggio 2003 e formulata in questi termini: « Les Etats-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et les membres de la coalition continuent d'agir de concert pour assurer l'élimination complète des armes de destruction massive et de leurs vecteurs en Iraq, en application des résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. « Gli Stati uniti d'America, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e i membri della coalizione continuano ad agire di concerto per assicurare l’eliminazione completa delle armi di distruzioni di massa e dei relativi vettori in Iraq, in applicazione delle risoluzioni del Consiglio di Sicurezza dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Les Etats qui font partie de la coalition respecteront scrupuleusement les obligations qui sont les leurs en vertu du droit international, notamment celles qui ont trait à la satisfaction des besoins humanitaires essentiels de la population iraquienne. Gli Stati che fanno parte della coalizione rispetteranno scrupolosamente gli obblighi loro imposti dal diritto internazionale, in particolare quelli che attengono al soddisfacimento dei bisogni umanitari essenziali della popolazione irachena. Nous prendrons les mesures voulues pour que le pétrole de l'Iraq soit protégé et utilisé au bénéfice du peuple iraquien. Noi adotteremo le misure volute affinché il petrolio dell’Iraq sia protetto e utilizzato a favore del popolo iracheno. Afin d'atteindre ces objectifs et de s'acquitter de leurs obligations dans la période suivant le conflit en Iraq, les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition, agissant dans le cadre des arrangements de commande et de contrôle existants par l'intermédiaire du commandant des forces alliées, ont créé l'Autorité provisoire de la coalition, laquelle comprend le Bureau de la reconstruction et de l'assistance humanitaire ; l'Autorité provisoire exerce les pouvoirs du gouvernement à titre temporaire et dans la mesure nécessaire, en particulier pour assurer la sécurité, permettre l'acheminement de l'aide humanitaire et éliminer les armes de destruction massive. Per raggiungere questi obiettivi e tener fede ai loro obblighi nel periodo successivo al conflitto in Iraq, gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione, agendo nell’ambito delle esistenti pianificazioni di comando e di controllo tramite il comandante delle forze alleate, hanno creato l’Autorità provvisoria della coalizione, la quale comprende l'Ufficio per la ricostruzione e l'assistenza umanitaria; l’Autorità provvisoria esercita i poteri del governo a titolo temporaneo e nella misura necessaria, in particolare per garantire la sicurezza, permettere l’avvio dell'aiuto umanitario ed eliminare le armi di distruzione di massa. Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition, agissant par l'intermédiaire de l'Autorité provisoire de la coalition, seront chargés, entre autres tâches, d'assurer la sécurité en Iraq et d'administrer ce pays à titre temporaire, notamment par les moyens suivants : en prévenant les hostilités ; en maintenant l'intégrité territoriale du pays et en assurant la sécurité de ses frontières ; en prenant possession de a)  toutes les armes de destruction massive, missiles balistiques, engins aériens sans équipage et tous autres systèmes de vecteurs d'armes chimiques, biologiques et nucléaires ainsi que de b)  tous les éléments des programmes de l'Iraq – recherche, développement, conception, fabrication, production, appui, assemblage – visant l'utilisation de telles armes et de tels systèmes et sous-systèmes de vecteurs et de leurs composants, notamment mais pas seulement les stocks d'agents chimiques et biologiques, de matériaux qui pourraient servir à la production d'armes nucléaires et autres matériaux, technologies, matériels, installations et propriété intellectuelle connexes qui ont été utilisés dans le cadre de ces programmes ou pourraient y contribuer matériellement et en enlevant, mettant hors service, rendant inoffensifs, éliminant ou détruisant ces armes, systèmes et éléments ; en facilitant le retour librement consenti et en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées, en consultation avec les organisations internationales compétentes ; en maintenant l'ordre public, notamment en encourageant les efforts internationaux visant à rétablir la capacité des forces de police civile iraquiennes ; en éliminant toutes les infrastructures et ressources terroristes à l'intérieur de l'Iraq et en prenant les mesures voulues pour que l'asile soit refusé aux terroristes et groupes terroristes ; en appuyant et coordonnant le déminage et les activités connexes ; en promouvant l'obligation de rendre compte des crimes et atrocités commis par le régime iraquien précédent ; en prenant immédiatement le contrôle des institutions iraquiennes responsables des questions militaires et de sécurité et en agissant, le cas échéant, pour démilitariser, démobiliser, contrôler, diriger, réformer, dissoudre ou réorganiser ces institutions de façon qu'elles ne constituent plus une menace pour le peuple iraquien ou la paix et la sécurité internationales mais soient capables de défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione, agendo tramite l'Autorità provvisoria della coalizione, saranno incaricati, tra l'altro, di provvedere alla sicurezza in Iraq e di amministrare questo paese a titolo temporaneo, in particolare: prevenendo le ostilità; mantenendo l'integrità territoriale del paese e rendendo sicure le sue frontiere; prendendo possesso di a) tutte le armi di distruzione di massa, missili balistici, veicoli aerei senza equipaggio e qualsiasi altro sistema di vettori di armi chimiche, biologiche e nucleari nonché di b) tutti gli elementi dei programmi dell’Iraq - ricerca, sviluppo, progettazione, fabbricazione, produzione, supporto, assemblaggio - riguardanti l'uso di tali armi e di tali sistemi e sottosistemi di vettori e delle loro componenti, in particolare ma non soltanto le scorte di agenti chimici e biologici, di materiali che potrebbero servire per la produzione di armi nucleari e altri materiali, tecnologie, attrezzature, strutture e proprietà intellettuale connessi che sono stati utilizzati nell'ambito di questi programmi o potrebbero contribuirvi materialmente e portando via, mettendo fuori servizio, rendendo inoffensivi, eliminando o distruggendo tali armi, sistemi e elementi; facilitando il rientro liberamente consentito e in buon ordine dei rifugiati e dei profughi, in consultazione con le organizzazioni internazionali competenti; mantenendo l'ordine pubblico, in particolare incoraggiando gli sforzi internazionali volti a ristabilire la capacità delle forze di polizia civile irachene; eliminando tutte le infrastrutture e risorse terroristiche all’interno dell’Iraq e prendendo le misure volute affinché venga rifiutato l’asilo ai terroristi e ai gruppi terroristici; supportando e coordinando lo sminamento e le attività connesse; promuovendo l'obbligo di rendere conto dei crimini e delle atrocità commessi dal regime iracheno precedente; prendendo immediatamente il controllo delle istituzioni irachene responsabili delle questioni militari e della sicurezza e agendo, eventualmente, per smilitarizzare, smobilitare, controllare, dirigere, riformare, sciogliere o riorganizzare queste istituzioni in modo che non costituiscano più una minaccia per il popolo iracheno o per la pace e la sicurezza internazionali ma siano capaci di difendere la sovranità e l’integrità territoriale dell'Iraq. Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition savent qu'il est urgent de créer un climat dans lequel le peuple iraquien puisse librement choisir son propre avenir politique. Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione riconoscono che è urgente creare un clima nel quale il popolo iracheno possa liberamente scegliere il proprio futuro politico. A cette fin, ils encouragent les efforts déployés par le peuple iraquien en vue de commencer à former un gouvernement représentatif, fondé sur la primauté du droit, qui respecte les libertés fondamentales du peuple iraquien et lui assure protection et justice de par la loi sans considération d'appartenance ethnique, de religion ou de sexe. A tale scopo, incoraggiano gli sforzi fatti dal popolo iracheno per avviare la formazione di un governo rappresentativo, fondato sul primato del diritto, che rispetti le libertà fondamentali del popolo iracheno e gli assicuri protezione e giustizia da parte della legge senza considerazioni di appartenenza etnica, di religione o di sesso. Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition favorisent la création d'institutions gouvernementales représentatives, œuvrent pour une gestion responsable du secteur financier iraquien, pour la fourniture de secours humanitaires, pour la reconstruction de l'économie, pour le fonctionnement transparent et la remise en état de l'infrastructure et des ressources naturelles de l'Iraq et pour le transfert progressif des responsabilités administratives auxdites institutions gouvernementales représentatives, selon qu'il conviendra. Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione favoriscono la creazione di istituzioni governative rappresentative, operano per una gestione responsabile del settore finanziario iracheno, per la fornitura di soccorsi umanitari, per la ricostruzione dell'economia, per il funzionamento trasparente ed il ripristino della infrastruttura e delle risorse naturali dell’Iraq e per il progressivo trasferimento delle responsabilità amministrative a tali istituzioni governative rappresentative, secondo opportunità. Notre objectif est de confier ces tâches administratives aux autorités iraquiennes représentatives le plus rapidement possible. Il nostro obiettivo è quello di affidare questi compiti amministrativi alle autorità irachene rappresentative il più rapidamente possibile. L'Organisation des Nations Unies a un rôle crucial à jouer dans les domaines de l'aide humanitaire, de l'appui à la reconstruction de l'Iraq et de l'aide à la constitution d'une autorité provisoire iraquienne. L'Organizzazione delle Nazioni Unite ha un ruolo cruciale da svolgere nel campo degli aiuti umanitari, del sostegno alla ricostruzione dell'Iraq e dell'aiuto alla formazione di un'autorità provvisoria irachena. Les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition sont disposés à travailler en étroite collaboration avec les représentants de l'ONU et de ses institutions spécialisées et attendent avec impatience que le Secrétaire général nomme un coordonnateur spécial. Gli Stati Uniti, il Regno Unito e i membri della coalizione sono disposti a lavorare in stretta collaborazione con i rappresentanti dell'ONU e delle sue istituzioni specializzate e attendono con impazienza che il Segretario generale nomini un coordinatore speciale. Nous acceptons volontiers l'appui et les contributions d'Etats Membres, d'organisations internationales et régionales et d'autres entités, dans le cadre d'accords de coordination appropriés avec l'Autorité provisoire de la coalition. Accettiamo volentieri il supporto e i contributi di Stati Membri, di organizzazioni internazionali e regionali e di altre entità, nel quadro di appropriati accordi di coordinamento con l'Autorità provvisoria della coalizione. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document officiel du Conseil de sécurité. Vi saremmo grati se voleste far circolare il testo della presente lettera come un documento ufficiale del Consiglio di Sicurezza. Représentant permanent du Royaume-Uni Rappresentante permanente del Regno Unito (Signé) Jeremy Greenstock (Firma) Jeremy Greenstock Représentant permanent des Etats-Unis Rappresentante permanente degli Stati Uniti (Signé) John D. (Firma) John D. 12.  Ainsi que la lettre ci-dessus l'indiquait, les Etats occupants, par l'intermédiaire du commandant des forces alliées, avaient créé l'Autorité provisoire de la coalition pour « exerce[r] les pouvoirs du gouvernement à titre temporaire » jusqu'à ce qu'un gouvernement iraquien pût être mis en place. 12.  Come riportato nella lettera di cui sopra, gli Stati occupanti, tramite il comandante delle forze alleate, avevano creato l'Autorità provvisoria della coalizione per "esercitare il potere del governo a titolo temporaneo" fino a che non si fosse insediato un governo iracheno. Cet organe avait notamment le pouvoir de légiférer. In particolare, questo organo aveva il potere di legiferare. « En vertu des pouvoirs que me confèrent ma qualité d'administrateur de l'Autorité provisoire de la coalition, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, notamment la résolution 1483 (2003), ainsi que les lois et usages de la guerre, je décrète ce qui suit : « In virtù dei poteri che mi conferiscono la mia qualità di amministratore dell'Autorità provvisoria della coalizione, le pertinenti risoluzioni del Consiglio di Sicurezza dell'Onu, in particolare la risoluzione 1483 (2003), nonché le leggi e gli usi di guerra, decreto quanto segue: Article 1 Articolo 1 L'Autorité provisoire de la coalition L'Autorità provvisoria della coalizione 1.  L'Autorité provisoire de la coalition exerce temporairement les prérogatives de la puissance publique afin d'assurer l'administration effective de l'Iraq au cours de la période d'administration transitoire, d'y rétablir la stabilité et la sécurité, et de créer les conditions dans lesquelles le peuple iraquien pourra déterminer lui-même son propre avenir politique, notamment en favorisant les initiatives visant à rétablir et instaurer au niveau national et local des institutions représentatives, et en facilitant le redressement économique ainsi qu'une reconstruction et un développement durables. 1.  L'Autorità provvisoria della coalizione esercita temporaneamente le prerogative del potere pubblico al fine di assicurare la effettiva amministrazione dell'Iraq durante il periodo di amministrazione transitoria, di ripristinarvi la stabilità e la sicurezza, e di creare le condizioni nelle quali il popolo iracheno potrà determinare esso stesso il suo futuro politico, in particolare favorendo le iniziative volte a ristabilire e instaurare a livello nazionale e locale delle istituzioni rappresentative, e facilitando il riassestamento economico nonché una ricostruzione e uno sviluppo durevoli. 2.  L'Autorité provisoire de la coalition assume les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire dans toute la mesure nécessaire à l'accomplissement de ses objectifs, pouvoirs qui seront exercés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, notamment la résolution 1483 (2003), et aux lois et usages de la guerre. 2.  L’Autorità provvisoria della coalizione assume i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario nella misura necessaria al raggiungimento dei suoi obiettivi, poteri che saranno esercitati conformemente alle risoluzioni pertinenti del Consiglio di Sicurezza dell'ONU, in particolare alla risoluzione 1483 (2003), e alle leggi e agli usi di guerra. Son administrateur exerce ces pouvoirs. Il suo amministratore esercita questi poteri. 3.  En sa qualité de commandant des forces de la coalition, le chef du commandement central américain apporte à l'Autorité provisoire de la coalition un soutien direct en prévenant les hostilités, en maintenant l'intégrité territoriale de l'Iraq et la sécurité dans le pays, en recherchant, neutralisant et détruisant les armes de destruction massive et, d'une manière générale, en aidant la coalition dans la conduite de ses politiques. 3.  Nella sua qualità di comandante delle forze della coalizione, il capo del comando centrale americano fornisce all’Autorità provvisoria della coalizione un sostegno diretto prevenendo le ostilità, mantenendo l’integrità territoriale dell'Iraq e la sicurezza nel paese, ricercando, neutralizzando e distruggendo le armi di distruzione di massa e, in generale, aiutando la coalizione nella condotta delle sue politiche. Article 2 Articolo 2 Droit applicable Diritto applicabile A moins qu'elles ne soient suspendues ou abrogées par l'Autorité provisoire de la coalition ou remplacées par des lois adoptées par des institutions démocratiques iraquiennes, les lois en vigueur en Iraq au 16 avril 2003 demeurent en vigueur pourvu qu'elles n'empêchent pas l'Autorité provisoire de la coalition d'exercer ses droits et d'exécuter ses obligations et qu'elles ne contredisent pas le présent règlement ou tout autre règlement ou arrêté pris par l'Autorité provisoire de la coalition. » A meno che non vengano sospese o abrogate dall’Autorità provvisoria della coalizione o sostituite da leggi adottate da istituzioni democratiche irachene, le leggi vigenti in Iraq alla data del 16 aprile 2003 rimangono in vigore se non impediscono all’Autorità provvisoria della coalizione di esercitare i suoi diritti e di adempiere ai suoi obblighi e se non contraddicono il presente regolamento o qualsiasi altro regolamento o decreto adottato dall’Autorità provvisoria della coalizione. » 13.  L'administration de l'Autorité provisoire de la coalition était divisée en zones régionales. 13.  L'amministrazione dell'Autorità provvisoria della coalizione era divisa in zone regionali. La zone sud demeurait sous la responsabilité et le contrôle du Royaume-Uni, qui y disposait d'un coordinateur régional. La zona sud rimaneva sotto la responsabilità ed il controllo del Regno Unito, che si avvaleva di un coordinatore regionale. Elle comprenait les quatre provinces les plus méridionales du pays (qui compte dix-huit provinces), chacune dotées d'un coordinateur préfectoral. Essa comprendeva le quattro province più meridionali del paese (che conta diciotto province), ciascuna dotata di un coordinatore prefettorale. Les troupes britanniques étaient déployées dans cette même zone. Le truppe britanniche erano dispiegate in questa stessa zona. Le Royaume-Uni était représenté au siège de l'Autorité provisoire de la coalition par le bureau de son représentant spécial. Il Regno Unito era rappresentato presso l'Autorità provvisoria della coalizione tramite l’ufficio del suo rappresentante speciale. Selon le Gouvernement, si le représentant spécial et son bureau cherchaient à influer sur les politiques et les décisions de l'Autorité provisoire de la coalition, le personnel britannique ne disposait au sein de celle-ci d'aucun pouvoir formel de décision. Secondo il Governo, se il rappresentante speciale ed il suo ufficio cercavano di influenzare le politiche e le decisioni dell'Autorità provvisoria della coalizione, il personale britannico non disponeva all'interno di quest'ultima di alcun potere formale di decisione. « Le Conseil de sécurité, « Il Consiglio di Sicurezza, Rappelant toutes ses résolutions antérieures sur la question, Richiamando tutte le sue precedenti risoluzioni adottate sulla questione, Réaffirmant la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq, Confermando la sovranità e l'integrità territoriale dell'Iraq, Réaffirmant également qu'il importe de désarmer l'Iraq de ses armes de destruction massive et, à terme, de confirmer le désarmement de l'Iraq, Riaffermando anche che è importante disarmare l'Iraq dalle sue armi di distruzione di massa e, a termine, confermare il disarmo dell'Iraq, Soulignant le droit du peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique et d'avoir le contrôle de ses ressources naturelles, se félicitant de ce que toutes les parties concernées se soient engagées à appuyer la création des conditions lui permettant de le faire le plus tôt possible et se déclarant résolu à ce que le jour où les Iraquiens se gouverneront eux-mêmes vienne rapidement, Sottolineando il diritto del popolo iracheno di determinare liberamente il proprio futuro politico e di avere il controllo delle proprie risorse naturali, salutando con favore il fatto che tutte le parti coinvolte si siano impegnate a sostenere la creazione delle condizioni che gli permettano di farlo il più presto possibile e confermando il bisogno di giungere rapidamente al giorno in cui gli iracheni potranno governarsi da soli, Encourageant le peuple iraquien dans les efforts qu'il déploie pour former un gouvernement représentatif, fondé sur l'état de droit et garantissant la justice et des droits égaux à tous les citoyens iraquiens, sans considération d'appartenance ethnique, de religion ou de sexe, et rappelant à cet égard la résolution 1325 (2000) du 31 octobre 2000, Sostenendo il popolo iracheno negli sforzi che esso compie per formare un governo rappresentativo, fondato sullo Stato di diritto e che garantisca la giustizia e pari diritti a tutti cittadini iracheni, senza considerazioni di appartenenza etnica, di religione o di sesso, e ricordando a tale proposito la risoluzione 1325 (2000) del 31 ottobre 2000, (...) (...) Se félicitant des premiers pas du peuple iraquien à cette fin et prenant note de la déclaration de Nassiriya, en date du 15 avril 2003, et de la déclaration de Bagdad du 28 avril 2003, Accogliendo con favore i primi passi del popolo iracheno in tal senso e prendendo nota della dichiarazione di Nassiriya del 15 aprile 2003 e della dichiarazione di Bagdad del 28 aprile 2003, Résolu à ce que les Nations Unies jouent un rôle crucial dans le domaine humanitaire, dans la reconstruction de l'Iraq et dans la création et le rétablissement d'institutions nationales et locales permettant l'établissement d'un gouvernement représentatif, Determinato sul fatto che le Nazione Unite svolgano un ruolo cruciale nel campo umanitario, nella ricostruzione dell'Iraq e nella creazione e nel ripristino di istituzioni nazionali e locali che permettano l’insediamento di un governo rappresentativo, (...) (...) Prenant note de la lettre que les Représentants permanents des Etats-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont adressée à son Président le 8 mai 2003 (S/2003/538) et reconnaissant les pouvoirs, responsabilités et obligations spécifiques de ces Etats en tant que puissances occupantes agissant sous un commandement unifié (l'« Autorité »), en vertu du droit international applicable, Prendendo nota della lettera che i Rappresentanti permanenti degli Stati Uniti d'America e del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord hanno inviato al Presidente l'8 maggio 2003 (S/2003/538) e riconoscendo i poteri, le responsabilità e gli obblighi specifici di questi Stati in quanto potenze occupanti che agiscono sotto un comando unificato (l’ "Autorità"), in virtù del diritto internazionale applicabile, Notant que d'autres Etats qui ne sont pas des puissances occupantes travaillent actuellement ou pourraient travailler sous l'égide de l'Autorité, Notando che altri Stati che non sono potenze occupanti lavorano attualmente o potrebbero lavorare sotto l'egida della Autorità, Se félicitant également de la volonté des Etats Membres de contribuer à la stabilité et à la sécurité en Iraq en fournissant personnel, équipement et autres ressources, sous l'égide de l'Autorité, Salutando con favore anche la volontà degli Stati Membri di contribuire alla stabilità ed alla sicurezza in Iraq fornendo personale, attrezzature ed altre risorse, sotto l'egida della Autorità, Préoccupé par le sort de nombreux Koweïtiens et ressortissants d'Etats tiers portés disparus depuis le 2 août 1990, Preoccupato per la sorte di numerosi Kuwaitiani e cittadini di Stati terzi che risultano dispersi dal 2 agosto 1990, Considérant que la situation en Iraq, si elle s'est améliorée, continue de menacer la paix et la sécurité internationales, Considerando che la situazione in Iraq, seppure migliorata, continua a rappresentare una minaccia per la pace e la sicurezza internazionale, Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, Agendo in conformità del Capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite, 1.  Appelle les Etats Membres et les organisations concernées à aider le peuple iraquien dans les efforts qu'il déploie pour réformer ses institutions et reconstruire le pays et de contribuer à assurer la stabilité et la sécurité en Iraq conformément à la présente résolution ; 1.  Chiama gli Stati Membri e le organizzazioni coinvolte ad aiutare il popolo iracheno negli sforzi da lui compiuti per riformare le proprie istituzioni e ricostruire il paese e contribuire ad assicurare la stabilità e la sicurezza in Iraq conformemente alla presente risoluzione; 2.  Exhorte tous les Etats Membres qui sont en mesure de le faire à répondre immédiatement aux appels humanitaires lancés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes internationaux en faveur de l'Iraq et à contribuer à répondre aux besoins humanitaires et autres de la population iraquienne en apportant des vivres et des fournitures médicales ainsi que les ressources nécessaires à la reconstruction de l'Iraq et à la remise en état de son infrastructure économique ; 2.  Esorta tutti gli Stati Membri che sono in grado di farlo a rispondere immediatamente agli appelli umanitari lanciati dalla Organizzazione delle Nazioni Unite e da altri organismi internazionali in favore dell’Iraq e a contribuire a rispondere ai bisogni umanitari ed altri della popolazione irachena portando viveri o forniture mediche nonché le risorse necessarie per la ricostruzione dell’Iraq e per il ripristino della sua infrastruttura economica; 3.  Demande à tous les Etats Membres de refuser de donner refuge aux membres de l'ancien régime iraquien présumés responsables de crimes et d'atrocités et de soutenir toute action visant à les traduire en justice ; 3.  Domanda a tutti gli Stati Membri di rifiutare di dare rifugio ai membri del vecchio regime iracheno indicati quali responsabili di crimini e di atrocità e di sostenere tutte le azioni volte ad assicurarli alla giustizia; 4.  Demande à l'Autorité, conformément à la Charte des Nations Unies et aux dispositions pertinentes du droit international, de promouvoir le bien-être de la population iraquienne en assurant une administration efficace du territoire, notamment en s'employant à rétablir la sécurité et la stabilité et à créer les conditions permettant au peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique ; 4. Domanda all’Autorità, in conformità alla Carta delle Nazioni Unite e alle disposizioni pertinenti del diritto internazionale, di promuovere il benessere della popolazione irachena assicurando un’efficace amministrazione del territorio, in particolare adoperandosi per ristabilire la sicurezza e la stabilità e per creare le condizioni che permettano al popolo iracheno di decidere liberamente il proprio futuro politico; 5.  Demande à toutes les parties concernées de s'acquitter pleinement de leurs obligations au regard du droit international, en particulier les Conventions de Genève de 1949 et le Règlement de La Haye de 1907 ; 5.  Domanda a tutte le parti coinvolte di tenere fede pienamente ai loro obblighi derivanti dal diritto internazionale, in particolare dalle Convenzioni di Ginevra del 1949 e dal Regolamento dell’Aia del 1907 ; (...) (...) 8.  Demande au Secrétaire général de désigner un représentant spécial pour l'Iraq qui aura, de façon indépendante, la responsabilité de faire régulièrement rapport au Conseil sur les activités qu'il mènera au titre de la présente résolution, de coordonner l'action des Nations Unies au lendemain du conflit en Iraq, d'assurer la coordination des efforts déployés par les organismes des Nations Unies et les organisations internationales fournissant une aide humanitaire et facilitant les activités de reconstruction en Iraq et, en coordination avec l'Autorité, de venir en aide à la population iraquienne en : 8.  Domanda al Segretario generale di designare un rappresentante speciale per l'Iraq che avrà, in modo indipendente, la responsabilità di fare rapporto regolarmente al Consiglio sulle attività che condurrà ai sensi della presente risoluzione, di coordinare l'azione delle Nazioni Unite nel post-conflitto in Iraq, di assicurare il coordinamento degli sforzi compiuti da altri organismi delle Nazioni Unite e dalle organizzazioni internazionali che forniscono un aiuto umanitario e agevolano le attività di ricostruzione in Iraq e, in accordo con l’Autorità, di venire in aiuto della popolazione irachena: a)  Coordonnant l'aide humanitaire et l'aide à la reconstruction apportée par les organismes des Nations unies et les activités menées par ces derniers et les organisations non gouvernementales ; a)  Coordinando l'aiuto umanitario e l'aiuto per la ricostruzione apportato dagli organismi delle Nazioni Unite e le attività condotte da questi ultimi e le organizzazioni non governative; b)  Facilitant le rapatriement librement consenti des réfugiés et des déplacés dans l'ordre et la sécurité ; b)  Agevolando il rimpatrio liberamente consentito dei rifugiati e dei profughi mantenendo l’ordine e la sicurezza; c)  Œuvrant sans relâche avec l'Autorité, le peuple iraquien et les autres parties concernées à la création et au rétablissement d'institutions nationales et locales permettant la mise en place d'un gouvernement représentatif, notamment en travaillant ensemble pour faciliter un processus débouchant sur la mise en place d'un gouvernement iraquien représentatif, reconnu par la communauté internationale ; c)  Operando senza tregua con l’Autorità, il popolo iracheno e le altre parti coinvolte nella creazione e nella ricostituzione delle istituzioni nazionali e locali che permettano la formazione di un governo rappresentativo, soprattutto lavorando insieme per facilitare un processo che porti all'insediamento di un governo iracheno rappresentativo, riconosciuto dalla comunità internazionale; d)  Facilitant la reconstruction des infrastructures clefs, en coopération avec d'autres organisations internationales ; d)  Agevolando la ricostruzione delle infrastrutture chiave, collaborando con altre organizzazioni internazionali; e)  Favorisant le relèvement économique et l'instauration de conditions propices au développement durable, notamment en assurant la coordination avec les organisations nationales et régionales, selon qu'il conviendra, et avec la société civile, les donateurs et les institutions financières internationales ; e)  Favorendo la ripresa economica e l’instaurazione di condizioni favorevoli ad uno sviluppo duraturo, in particolare assicurando il coordinamento con le organizzazioni nazionali e regionali, secondo opportunità, e con la società civile, i donatori e le istituzioni finanziarie internazionali ; f)  Encourageant les efforts déployés par la communauté internationale pour que les fonctions essentielles d'administration civile soient assurées ; f)  Incoraggiando gli sforzi compiuti dalla comunità internazionale affinché vengano assicurate le funzioni essenziali di una amministrazione civile; g)  Assurant la promotion de la protection des droits de l'homme ; g)  Assicurando la promozione della protezione dei diritti dell'uomo; h)  Appuyant les efforts déployés à l'échelle internationale pour rendre à nouveau opérationnelle la police civile iraquienne ; h)  Sostenendo gli sforzi compiuti su scala internazionale per rendere nuovamente operativa la polizia civile irachena; i)  Soutenant les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir des réformes juridiques et judiciaires ; i)  Sostenendo gli sforzi compiuti dalla comunità internazionale per promuovere riforme giuridiche e giudiziarie; 9.  Appuie la formation par le peuple iraquien, avec l'aide de l'Autorité et en collaboration avec le Représentant spécial, d'une administration provisoire iraquienne qui servira d'administration transitoire dirigée par des Iraquiens jusqu'à ce qu'un gouvernement représentatif, reconnu par la communauté internationale, soit mis en place par le peuple iraquien et assume les responsabilités de l'Autorité ; 9.  Sostiene la formazione da parte del popolo iracheno, con l'aiuto dell'Autorità e in collaborazione con il Rappresentante speciale, di un'amministrazione provvisoria irachena che servirà come amministrazione transitoria diretta da iracheni fino a che non si insedi un governo scelto dal popolo iracheno che assuma le responsabilità dell'Autorità; (...) (...) 24.  Prie le Secrétaire général de faire rapport au Conseil à intervalles réguliers sur l'action menée par le Représentant spécial pour appliquer la présente résolution et les travaux du Conseil international consultatif et de contrôle et encourage les Etats-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à informer le Conseil à intervalles réguliers des efforts qu'ils déploient dans le cadre de la présente résolution ; 24.  Prega il Segretario generale di fare rapporto al Consiglio a intervalli irregolari sull'azione condotta dal Rappresentante speciale per applicare la presente risoluzione e sui lavori del Consiglio internazionale di consulenza e controllo e incoraggia gli Stati Uniti d'America ed il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord a informare il Consiglio a intervalli regolari degli sforzi che essi compiono nell'ambito della presente risoluzione; 25.  Décide d'examiner l'application de la présente résolution dans les 12 mois suivant son adoption et d'envisager d'autres mesures qui pourraient être nécessaires. 25.  Decide di esaminare l'applicazione della presente risoluzione nei 12 mesi successivi alla sua adozione e di prevedere altre misure che potrebbero rendersi necessarie. 26.  Demande aux Etats membres et aux organisations internationales et régionales de concourir à l'application de la présente résolution ; 26.  Domanda agli Stati membri e alle organizzazioni internazionali e regionali di concorrere all'applicazione della presente risoluzione 27.  Décide de rester saisi de la question. » 27.  Decide di rimanere investito della questione. » 5.  Evolution entre juillet 2003 et juin 2004 5.  Evoluzione tra luglio 2003 e giugno 2004 15.  En juillet 2003 fut créé le Conseil de gouvernement de l'Iraq, que l'Autorité provisoire de la coalition devait consulter pour toute question se rapportant à l'administration temporaire de l'Iraq. 15.  Nel luglio 2003 fu creato il Consiglio governativo dell'Iraq, che l'Autorità provvisoria della coalizione doveva consultare per ogni questione che si riferiva all'amministrazione provvisoria dell’Iraq. 16.  Le 16 octobre 2003, le Conseil de sécurité adopta une nouvelle résolution, la résolution 1511, dont voici les extraits pertinents : 16.  Il 16 ottobre 2003, il Consiglio di Sicurezza adottò una nuova risoluzione, la risoluzione 1511, di cui ecco gli estratti pertinenti: « Le Conseil de sécurité, « Il Consiglio di Sicurezza, (...) (...) Soulignant que la souveraineté de l'Iraq réside dans l'Etat iraquien, réaffirmant le droit du peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique et d'avoir le contrôle de ses propres ressources naturelles, se déclarant de nouveau résolu à ce que le jour où les Iraquiens se gouverneront eux-mêmes vienne rapidement, et reconnaissant l'importance de l'appui international, en particulier de celui des pays de la région, des voisins de l'Iraq et des organisations régionales, pour faire avancer rapidement ce processus, Sottolineando che la sovranità dell’Iraq appartiene allo Stato iracheno, ribadendo il diritto del popolo iracheno di decidere liberamente il proprio futuro politico e di avere il controllo delle proprie risorse naturali, reiterando la necessità di giungere rapidamente al giorno in cui gli iracheni governeranno il proprio paese, e riconoscendo l'importanza del sostegno internazionale, in particolare di quello dei paesi della regione, dei vicini dell'Iraq e delle organizzazioni regionali, per far avanzare rapidamente questo processo, Considérant que l'appui international en faveur du rétablissement de la stabilité et de la sécurité est essentiel pour le bien-être du peuple iraquien et pour que tous les intéressés soient en mesure d'accomplir leur tâche dans l'intérêt du peuple iraquien, et se félicitant de la contribution que des Etats Membres ont apportée à cet égard en application de la résolution 1483 (2003), Riconoscendo che il sostegno internazionale per il ripristino di una situazione di stabilità e di sicurezza è essenziale per il benessere del popolo iracheno e affinché tutte le parti coinvolte siano in grado di svolgere il proprio lavoro nell'interesse del popolo iracheno, e salutando con favore il contributo che gli Stati Membri hanno apportato a tale proposito in applicazione della risoluzione 1483 (2003), Se félicitant que le Conseil de gouvernement de l'Iraq ait décidé de charger une commission constitutionnelle préparatoire d'organiser une conférence constitutionnelle qui élaborera une constitution consacrant les aspirations du peuple iraquien, et lui demandant instamment de mener à bien cette tâche rapidement, Salutando con favore il fatto che il Consiglio governativo dell'Iraq abbia deciso di istituire una commissione costituzionale preparatoria per organizzare una conferenza costituzionale che elaborerà la stesura di una costituzione che dia forma alle aspirazioni del popolo iracheno, e sollecitandola a portare a termine questo processo, (...) (...) Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales, Constatando che, anche se migliorata, la situazione in Iraq continua a rappresentare una minaccia per la pace e la sicurezza internazionale Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, Agendo in conformità al Capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite, 1.  Réaffirme la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq et souligne dans ce contexte que l'Autorité provisoire de la coalition (l'Autorité) exerce à titre temporaire les responsabilités, pouvoirs et obligations au regard du droit international applicable qui sont reconnus et énoncés dans la résolution 1483 (2003), jusqu'à ce qu'un gouvernement représentatif internationalement reconnu soit mis en place par le peuple iraquien et assume les responsabilités de l'Autorité, notamment suivant les dispositions envisagées aux paragraphes 4 à 7 et 10 ci-après ; 1.  Riafferma la sovranità e l’integrità territoriale dell’Iraq e sottolinea in questo contesto che l’Autorità provvisoria della coalizione (l’Autorità) esercita a titolo temporaneo le responsabilità, i poteri e gli obblighi nel rispetto del diritto internazionale applicabile che sono riconosciuti e enunciati nella risoluzione 1483 (2003) fino all’insediamento di un governo rappresentativo scelto dal popolo iracheno e riconosciuto dalla comunità internazionale che assuma le responsabilità dell’Autorità, in particolare secondo l’iter descritto nei seguenti paragrafi da 4 a 7 e nel paragrafo 10; (...) (...) 4.  Considère que le Conseil de gouvernement et ses ministres sont les principaux organes de l'administration provisoire iraquienne, laquelle, sans préjudice de son évolution ultérieure, incarne la souveraineté de l'Etat iraquien durant la période intérimaire, jusqu'à ce qu'un gouvernement représentatif internationalement reconnu soit mis en place et assume les responsabilités de l'Autorité ; 4.  Considera che il Consiglio governativo e i suoi ministri sono gli organi principali dell’amministrazione provvisoria irachena, la quale, senza pregiudicare la sua futura evoluzione, incarna la sovranità dello Stato iracheno durante il periodo di transizione, fino a che non si insedi un governo rappresentativo riconosciuto a livello internazionale che assumerà le responsabilità dell’Autorità. 5.  Affirme que l'administration de l'Iraq sera progressivement assurée par les structures à venir de l'administration provisoire iraquienne ; 5.  Afferma che l’amministrazione dell’Iraq sarà progressivamente assicurata dalle future strutture dell’amministrazione provvisoria irachena; 6.  Engage l'Autorité, dans ce contexte, à remettre dès que possible les responsabilités et pouvoirs gouvernementaux au peuple iraquien et la prie, en coopération selon que de besoin avec le Conseil de gouvernement et le Secrétaire général, de lui rendre compte des progrès réalisés ; 6.  Impegna l'Autorità, in questo contesto, a trasferire non appena possibile le responsabilità e i poteri governativi al popolo iracheno e la invita, collaborando eventualmente con il Consiglio governativo ed il Segretario generale, a riferire i progressi compiuti; 7.  Invite le Conseil de gouvernement à lui communiquer, au plus tard le 15 décembre 2003, en coopération avec l'Autorité et, si les circonstances le permettent, le Représentant spécial du Secrétaire général, un calendrier et un programme aux fins de la rédaction d'une nouvelle constitution pour l'Iraq et de la tenue d'élections démocratiques conformément à cette constitution ; 7.  Invita il Consiglio governativo a comunicargli, non oltre il 15 dicembre 2003, in collaborazione con l’Autorità e, se le circostanze lo permettono, con il Rappresentante speciale del Segretario generale, una tabella di marcia e un programma per la stesura di una nuova costituzione per l’Iraq e per lo svolgimento di elezioni democratiche in conformità a questa costituzione; 8.  Se déclare résolu à ce que l'Organisation des Nations Unies, agissant par l'intermédiaire du Secrétaire général, de son Représentant spécial et de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, renforce son rôle crucial en Iraq, notamment en apportant des secours humanitaires, en favorisant des conditions propices à la reconstruction économique et au développement de l'Iraq à long terme, et en concourant aux efforts visant à créer et à rétablir les institutions nationales et locales nécessaires à un gouvernement représentatif ; 8.  Delibera che l’Organizzazione delle Nazioni Unite, per il tramite del Segretario generale, del suo Rappresentante speciale e della Missione di assistenza delle Nazioni Unite per l’Iraq, rafforzi il suo ruolo cruciale in Iraq, in particolare inviando soccorsi umanitari, favorendo le condizioni propizie per la ricostruzione economica e lo sviluppo sostenibile dell’Iraq e collaborando agli sforzi volti a creare e ripristinare istituzioni nazionali e locali necessarie per un governo rappresentativo; (...) (...) 13.  Considère que la sécurité et la stabilité conditionnent l'aboutissement du processus politique envisagé au paragraphe 7 ci-dessus et l'aptitude de l'Organisation des Nations Unies à concourir véritablement à ce processus et à l'application de la résolution 1483 (2003), et autorise une force multinationale, sous commandement unifié, à prendre toutes les mesures nécessaires pour contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq, notamment afin d'assurer les conditions nécessaires à la mise en œuvre du calendrier et du programme, ainsi que pour contribuer à la sécurité de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, du Conseil de gouvernement de l'Iraq et des autres institutions de l'administration provisoire iraquienne, et des principaux éléments de l'infrastructure humanitaire et économique ; 13.  Considera che la condizione della sicurezza e della stabilità è essenziale per il completamento del processo politico delineato nel paragrafo 7 e per consentire all’Organizzazione delle Nazioni Unite di contribuire efficacemente a questo processo ed all’applicazione della risoluzione 1483 (2003), e autorizza una forza multinazionale, sotto comando unificato, a prendere tutte le misure necessarie per contribuire al mantenimento della sicurezza e della stabilità in Iraq, soprattutto per garantire le condizioni necessarie all’attuazione della tabella di marcia e del programma, oltre a contribuire alla sicurezza della Missione di assistenza delle Nazioni Unite per l’Iraq, del Consiglio governativo dell’Iraq e delle altre istituzioni dell’amministrazione provvisoria irachena e delle infrastrutture chiave sia umanitarie che economiche; 14.  Prie instamment les Etats Membres de fournir une assistance au titre de ce mandat des Nations Unies, y compris des forces militaires, à la force multinationale visée au paragraphe 13 ci-dessus ; 14.  Esorta gli Stati Membri a fornire assistenza in base a questo mandato delle Nazioni Unite, anche con forze militari, alla forza multinazionale di cui al paragrafo 13; 15.  Décide de réexaminer les besoins et la mission de la force multinationale visée au paragraphe 13 ci-dessus un an au plus tard à compter de la date de la présente résolution, le mandat de la force devant en tout état de cause expirer au terme du processus politique décrit plus haut aux paragraphes 4 à 7 et 10 et se déclare prêt à examiner à cette occasion, en tenant compte des vues d'un gouvernement iraquien représentatif, internationalement reconnu, s'il est nécessaire de maintenir la force multinationale en fonction ; 15.  Decide che il Consiglio dovrà riesaminare le necessità e la missione della forza multinazionale di cui al paragrafo 13 entro un anno dalla data della presente risoluzione, in quanto il mandato della forza scadrà in ogni caso al termine del processo politico sopra descritto nei paragrafi da 4 a 7 e nel paragrafo 10 e si dichiara pronto ad esaminare in questa circostanza, tenendo conto dei punti di vista di un governo rappresentativo iracheno, riconosciuto a livello internazionale, l’eventuale necessità di prolungare la missione della forza multinazionale; (...) (...) 25.  Prie les Etats-Unis d'Amérique, au nom de la force multinationale visée au paragraphe 13 ci-dessus, de lui rendre compte, selon qu'il conviendra et tous les six mois au moins, des efforts et des progrès accomplis par cette force ; 25.  Chiede agli Stati Uniti d’America, per conto della forza multinazionale di cui al paragrafo 13, di rendergli conto, secondo opportunità e comunque almeno ogni sei mesi, degli sforzi e dei progressi compiuti da questa forza; 26.  Décide de demeurer saisi de la question. » 26.  Decide di rimanere investito della questione. » 17.  Le 8 mars 2004, le Conseil de gouvernement de l'Iraq promulgua la loi administrative de transition de l'Etat iraquien pour la période transitoire (« la loi administrative de transition »). 17.  L’8 marzo 2004, il Consiglio governativo dell’Iraq promulgò la legge amministrativa transitoria dello Stato iracheno per il periodo transitorio ("la legge amministrativa transitoria"). Ce texte instaurait le cadre légal temporaire de l'administration du pays pendant la période transitoire, laquelle devait débuter le 30 juin 2004 avec la création d'un Gouvernement intérimaire de l'Iraq (« le gouvernement intérimaire ») et la dissolution de l'Autorité provisoire de la coalition. Questo testo instaurava il quadro legale provvisorio dell’amministrazione del paese durante il periodo di transizione che doveva iniziare il 30 giugno 2004 con la creazione di un Governo interinale dell’Iraq ("il governo interinale") e lo scioglimento dell’Autorità provvisoria della coalizione. 18.  Les dispositions relatives au nouveau régime figurent dans la résolution 1546 du Conseil de sécurité, adoptée le 8 juin 2004, ainsi libellée dans ses parties pertinentes : 18.  Le disposizioni relative al nuovo regime figurano nella risoluzione 1546 del Consiglio di Sicurezza, adottata l’8 giugno 2004, così formulata nelle sue parti pertinenti: « Le Conseil de sécurité, « Il Consiglio di Sicurezza, (...) (...) Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, Ai sensi del Capitolo VII della Carta delle Nazioni Unite, 1.  Approuve la formation d'un gouvernement intérimaire souverain de l'Iraq, tel que présenté le 1er juin 2004, qui assumera pleinement d'ici le 30 juin 2004 la responsabilité et l'autorité de gouverner l'Iraq, tout en s'abstenant de prendre des décisions affectant le destin de l'Iraq au-delà de la période intérimaire, jusqu'à l'entrée en fonction d'un gouvernement de transition issu d'élections comme prévu au paragraphe 4 ci-après ; 1.  Approva la formazione di un governo sovrano interinale dell’Iraq, così come presentato il 1° giugno 2004, che entro il 30 giugno 2004 assumerà la piena responsabilità e l’autorità di governare l’Iraq astenendosi dal prendere decisioni che riguardino il destino dell’Iraq oltre il periodo interinale, fino all’entrata in funzione di un governo transitorio dopo le elezioni come previsto nel successivo paragrafo 4; 2.  Note avec satisfaction que, d'ici le 30 juin 2004 également, l'occupation prendra fin, l'Autorité provisoire de la coalition cessera d'exister et l'Iraq retrouvera sa pleine souveraineté ; 2.  Saluta il fatto che, sempre entro il 30 giugno 2004, cesserà l’occupazione, l’Autorità provvisoria della coalizione cesserà di esistere e l’Iraq riaffermerà la propria completa sovranità; (...) (...) 8.  Se félicite des efforts faits actuellement par le Gouvernement intérimaire de l'Iraq pour développer les forces de sécurité iraquiennes, notamment les forces armées iraquiennes (ci-après dénommées « les forces de sécurité iraquiennes »), qui seront placées sous son autorité et celle de ses successeurs et qui joueront un rôle de plus en plus grand dans le maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq, dont ils assumeront à terme la pleine responsabilité ; 8.  Saluta gli sforzi del Governo interinale dell’Iraq per sviluppare le forze di sicurezza irachene, incluse le forze armate irachene (qui di seguito denominate "le forze di sicurezza irachene"), che opereranno sotto l’autorità del Governo interinale dell’Iraq e dei suoi successori e che svolgeranno un ruolo sempre più grande nel mantenimento della sicurezza e della stabilità in Iraq, di cui alla fine assumeranno la piena responsabilità 9.  Note que c'est à la demande du nouveau Gouvernement intérimaire de l'Iraq que la force multinationale est présente dans le pays et renouvelle en conséquence l'autorisation qu'il a donnée à la force multinationale sous commandement unifié établie par la résolution 1511 (2003), compte tenu des lettres qui figurent en annexe à la présente résolution ; 9.  Osserva che la forza multinazionale è presente nel paese su richiesta del nuovo Governo interinale dell’Iraq e ribadisce quindi l’autorizzazione data alla forza multinazionale sotto comando unificato stabilita dalla risoluzione 1511 (2003), tenuto conto delle lettere allegate alla presente risoluzione; 10.  Décide que la force multinationale est habilitée à prendre toutes les mesures nécessaires pour contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq conformément aux lettres qui figurent en annexe à la présente résolution et où on trouve notamment la demande de l'Iraq tendant au maintien de la présence de la force multinationale et la définition des tâches de celle-ci, notamment en ce qui concerne la prévention du terrorisme et la dissuasion des terroristes afin que, entre autres, l'Organisation des Nations Unies puisse remplir son rôle d'assistance au peuple iraquien tel que défini au paragraphe 7 ci-dessus et que le peuple iraquien puisse appliquer librement et à l'abri de toute intimidation le calendrier et le programme fixés pour le processus politique et tirer parti des activités de reconstruction et de redressement ; (...) » 10.  Decide che la forza multinazionale avrà l’autorità di prendere tutte le misure necessarie per contribuire al mantenimento della sicurezza e della stabilità in Iraq conformemente alle lettere che figurano in allegato alla presente risoluzione in cui in particolare viene espressa la richiesta dell’Iraq che continui la presenza della forza multinazionale e ne vengano definiti i compiti, soprattutto per quanto riguarda la prevenzione e la dissuasione dal terrorismo in modo che, fra l’altro, l’Organizzazione delle Nazioni Unite possa svolgere il suo ruolo di assistenza al popolo iracheno come sottolineato al precedente paragrafo 7 e che il popolo iracheno possa rispettare liberamente e senza intimidazioni la tabella di marcia ed il programma per il processo politico e beneficiare della ricostruzione e delle attività di ripristino; (...) 6.  Le transfert de l'autorité au gouvernement intérimaire 6.  Il trasferimento dell’autorità al governo interinale 19.  Le 28 juin 2004, l'occupation prit fin avec la dissolution de l'Autorité provisoire de la coalition et le transfert de ses pleins pouvoirs au gouvernement intérimaire. 19.  Il 28 giugno 2004 terminò l'occupazione con lo scioglimento della Autorità provvisoria della coalizione ed il trasferimento dei suoi pieni poteri al governo interinale. La force multinationale, y compris les soldats britanniques qui en faisaient partie, resta en Iraq à la demande du gouvernement iraquien et en vertu d'autorisations données par le Conseil de sécurité. La forza multinazionale, compresi i soldati britannici che ne facevano parte, restò in Iraq su richiesta del governo iracheno e in virtù di autorizzazioni date dal Consiglio di Sicurezza. B.  Les forces armées du Royaume-Uni en Iraq de mai 2003 à juin 2004 B.  Le forze armate del Regno Unito in Iraq da maggio 2003 a giugno 2004 20.  Pendant cette période, les forces de la coalition se composaient de six divisions, sous le haut commandement de généraux américains. 20.  Durante questo periodo, le forze della coalizione erano composte da sei divisioni poste sotto l'alto comando di generali americani. Quatre de ces divisions étaient américaines et deux multinationales. Quattro di queste divisioni erano americane e due multinazionali. A chacune d'elles était attribué un secteur géographique particulier en Iraq. A ciascuna di loro era attribuito un particolare settore geografico in Iraq. Le Royaume-Uni avait reçu le commandement de la division multinationale du sud-est, responsable des provinces de Bassorah, de Maysan, de Thi Qar et d'Al-Muthanna, représentant une superficie de 96 000 km2 et 4,6 millions d'habitants. Il Regno Unito aveva ricevuto il comando della divisione multinazionale del sud-est, responsabile delle province di Bassora, Maysan, Thi Qar e Al-Muthanna, un'area di 96.000 km2 e 4,6 milioni di abitanti. Environ 14 500 soldats de la coalition, dont 8 150 britanniques, étaient affectés à la division multinationale du sud-est. Circa 14.500 soldati della coalizione, di cui 8.150 britannici, erano assegnati alla divisione multinazionale del sud-est. Les provinces de Bassorah et de Maysan, représentant une population totale d'environ 2,75 millions d'habitants, étaient le principal théâtre des opérations des forces britanniques au sein de cette division. Le province di Bassora e di Maysan, con una popolazione totale di circa 2,75 milioni di abitanti, erano il principale teatro delle operazioni delle forze britanniche all'interno di questa divisione. Un peu plus de 8 000 soldats britanniques y étaient déployés, dont un peu plus de 5 000 étaient investis de responsabilités opérationnelles. Vi erano dispiegati poco più di 8.000 soldati britannici, di cui poco più di 5.000 erano investiti di responsabilità operative. 21.  A partir du 1er mai 2003, les forces britanniques en Iraq assumèrent deux missions essentielles. 21.  Dal 1° marzo 2003, le forze britanniche in Iraq assunsero due missioni essenziali. La première consistait à maintenir la sécurité sur le territoire de la division multinationale du sud-est, en particulier dans les provinces de Bassorah et de Maysan. La prima consisteva nel mantenere la sicurezza sul territorio della divisione multinazionale del sud-est, in particolare nelle province di Bassora e di Maysan. La tâche principale en matière de sécurité était d'œuvrer au rétablissement des forces de sécurité iraquiennes, notamment de la police. Il compito principale in materia di sicurezza era quello di lavorare per ristabilire le forze di sicurezza irachene in particolare le forze di polizia. Les forces britanniques devaient aussi conduire des patrouilles, procéder à des arrestations et mener des opérations de lutte contre le terrorisme, encadrer les manifestations civiles et protéger les ressources et infrastructures essentielles ainsi que les postes de police. Le forze britanniche dovevano anche guidare pattuglie, eseguire arresti e condurre operazioni antiterrorismo, scortare le manifestazioni civili e proteggere le risorse e le infrastrutture essenziali nonché le stazioni di polizia. La seconde mission essentielle consistait à apporter un soutien à l'administration civile en Iraq de diverses manières, par exemple en assurant la liaison entre, d'un côté, l'Autorité provisoire de la coalition et le Conseil de gouvernement de l'Iraq et, de l'autre, les autorités locales, ou encore en aidant à la reconstruction des infrastructures. La seconda missione essenziale consisteva nel dare un aiuto all'amministrazione civile in Iraq in vario modo, per esempio assicurando un collegamento tra l’Autorità provvisoria della coalizione ed il Consiglio governativo dell’Iraq con le autorità locali o ancora aiutando la ricostruzione delle infrastrutture. 22.  Le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous), établi pour le compte du chef d'état-major des armées, décrivait ainsi la situation en Iraq au lendemain du conflit (traduction du greffe) : 22.  Il rapporto Aitken (paragrafo 69 infra), redatto per conto del capo di stato maggiore delle forze armate, descriveva nel seguente modo la situazione in Iraq: « Le contexte des opérations menées en Iraq est exceptionnellement complexe. « Il contesto delle operazioni condotte in Iraq è eccezionalmente complesso. Il n'appartient pas à l'auteur du présent rapport de faire des observations sur le volet jus ad bellum de l'invasion, ni sur ce qu'en pense le public. Non spetta all’autore del presente rapporto fare commenti sull’aspetto jus ad bellum dell’operazione, né su quello che pensa il pubblico dell’invasione. Il est néanmoins important de noter que les plans de l'alliance au lendemain de l'invasion étaient axés davantage sur l'aide à apporter pour éviter un désastre humanitaire (lequel, finalement, n'a pas du tout eu l'ampleur annoncée) que sur les activités criminelles et l'insurrection ultérieure, qui elles étaient bien réelles. E’ tuttavia importante notare che i piani dell’Alleanza all’indomani dell’invasione erano orientati più sull’aiuto da apportare per evitare un disastro umanitario (che alla fine non ha avuto l’ampiezza annunciata) che sulle attività criminali e la susseguente insurrezione che effettivamente ha avuto luogo. L'une des conséquences était que nous n'avions pas suffisamment de soldats sur le terrain pour faire face efficacement à la situation dans laquelle nous nous trouvions. Una delle conseguenze era che non avevamo in campo un sufficiente numero di soldati per fronteggiare efficacemente la situazione nella quale ci trovavamo. Dans le cadre d'une opération de maintien de la paix, il faut beaucoup plus de soldats pour faire respecter l'ordre public que pour conduire une guerre ; or les nôtres étaient très éparpillés sur le terrain. In una operazione di mantenimento della pace occorrono molti più soldati per far rispettare l’ordine pubblico che per condurre una guerra; i nostri erano molto sparpagliati sul campo. Lors de son enquête (avril 2005) sur l'incident dit du « grenier » [mauvais traitements dont auraient été victimes des Iraquiens incarcérés au motif qu'ils étaient soupçonnés d'avoir pillé des entrepôts d'aide humanitaire], le général de brigade Carter décrivit ainsi les conditions en Iraq : Nel corso della sua indagine (aprile 2005) sull’incidente detto Breadbasket [maltrattamenti nei confronti di alcuni iracheni detenuti perché sospettati di aver saccheggiato i magazzini degli aiuti umanitari], il generale di brigata Carter descriveva così le condizioni in Iraq: « (...) En mai 2003, soit environ quatre semaines après le début du passage par les forces britanniques de la phase offensive à la phase de stabilisation, la situation était indécise. « (...) Nel maggio 2003, ossia dopo circa quattro settimane dall’inizio del passaggio dalla fase offensiva alla fase di stabilizzazione da parte delle forze britanniche, la situazione era fluida. Les groupes de combat s'étaient vu attribuer des zones de responsabilité géographiques correspondant grosso modo à leurs objectifs tactiques initiaux. I gruppi di combattimento si erano visti assegnare delle zone geografiche di responsabilità corrispondenti grosso modo ai loro obiettivi tattici iniziali. Les opérations de combat avaient officiellement pris fin et les règles d'ouverture du feu avaient été modifiées en conséquence, mais de plus en plus de fusillades éclataient. Le operazioni di combattimento erano ufficialmente terminate e le regole di apertura del fuoco erano state modificate di conseguenza, ma sempre più spesso scoppiavano sparatorie. La plupart des armements lourds qui avaient été nécessaires à l'invasion étaient désormais rapatriés. La maggior parte degli armamenti pesanti che erano stati necessari per l’invasione erano stati ormai rimpatriati. Certaines unités étaient affectées à d'autres opérations hors du pays et des pressions étaient exercées au Royaume-Uni pour réduire rapidement les forces à un niveau plus acceptable. (...) L'attitude de la population locale évoluait elle aussi. Alcune unità erano assegnate ad altre operazioni fuori dal paese e al Regno Unito erano fatte pressioni per ridurre rapidamente le forze a un livello più sostenibile. (...) Anche l’atteggiamento della popolazione locale evolveva. L'enthousiasme d'abord manifesté par la population chiite de Bassorah et de ses alentours, autrefois opprimée, avait fait place à la méfiance puis, dès le milieu du mois de mai, à la déception. L’entusiasmo dapprima manifestato dalla popolazione sciita di Bassora e dei suoi dintorni, prima oppressa, aveva lasciato il posto alla diffidenza poi, verso la metà del mese di maggio, alla delusione. Aucune réponse n'avait été apportée aux aspirations et aux attentes. Le aspirazioni e le aspettative non erano state soddisfatte. L'administration et les pouvoirs publics iraquiens étaient inexistants. L’amministrazione ed i poteri pubblici iracheni erano inesistenti. Le carburant et l'eau potable se raréfiaient, l'électricité fonctionnait par intermittence et les hôpitaux étaient remplis de personnes qui avaient été blessées lors de la phase des opérations de combat. Il carburante e l’acqua potabile scarseggiavano, l’elettricità funzionava ad intermittenza e gli ospedali erano pieni di persone che erano rimaste ferite durante la fase delle operazioni di combattimento. Les ponts et les principaux axes routiers avaient été détruits par les bombardements de la coalition. I ponti e le strade principali erano stati distrutti dai bombardamenti della coalizione. L'ordre public s'était complètement effondré. L’ordine pubblico era completamente collassato. La police iraquienne s'était volatilisée ; les quelques agents de sécurité restants étaient âgés et incapables. La polizia irachena si era volatilizzata; i pochi agenti della sicurezza rimasti erano anziani ed incapaci. Les criminels avaient été relâchés dans les rues et les prisons vidées. I criminali erano stati rimandati per le strade e le prigioni erano state svuotate. Les magistrats se cachaient. I magistrati si nascondevano. Tous les bâtiments gouvernementaux avaient été saccagés et tout ce qui pouvait être emporté l'avait été. Tutti gli edifici governativi erano stati saccheggiati ed era stato portato via tutto ciò che si poteva portar via. Des bâtiments non protégés étaient squattés. Alcuni edifici non protetti erano occupati abusivamente. La criminalité était endémique et, dans certains secteurs de Bassorah, la situation était quasi anarchique. La criminalità era endemica e, in alcuni settori di Bassora, la situazione rasentava l’anarchia. Les détournements de véhicules, enlèvements d'enfants, meurtres par vengeance, vols de voiture et cambriolages étaient monnaie courante. Dirottamenti, rapimenti di bambini, uccisioni per vendetta, furti d’auto e svaligiamenti erano moneta corrente. En un laps de temps très bref, la richesse avait été complètement redistribuée. » In un brevissimo lasso di tempo, la ricchezza era stata completamente ridistribuita. » Dans ce contexte, l'armée britannique était le seul agent de l'ordre public dans sa zone d'opérations. In questo contesto, le forze armate britanniche erano l’unico agente dell’ordine pubblico nella sua zona delle operazioni. C'était en 1945 que l'armée britannique avait exercé pour la dernière fois les fonctions d'une armée d'occupation, et il lui avait fallu plusieurs mois pour se préparer à ce rôle. Era il 1945 l’ultima volta che le forze armate britanniche avevano esercitato le funzioni di una forza di occupazione e avevano avuto bisogno di molti mesi per prepararsi a quel ruolo. En mai 2003, les mêmes soldats qui venaient de livrer une guerre conventionnelle particulièrement rude étaient censés, presque du jour au lendemain, devenir les seules personnes capables d'assurer le fonctionnement des services publics et d'apporter une aide humanitaire à la population du sud de l'Iraq. Nel maggio 2003, gli stessi soldati che avevano appena lasciato una guerra convenzionale particolarmente intensa si presumeva, quasi da un giorno all’altro, potessero diventare le uniche persone capaci di assicurare il funzionamento dei sevizi pubblici e di portare un aiuto umanitario alla popolazione del sud dell’Iraq. Des groupes de combat (c'est-à-dire environ 500 soldats commandés par un lieutenant-colonel) s'étaient vu attribuer des zones de responsabilité d'une superficie de plusieurs centaines de kilomètres carrés et des compagnies (c'est-à-dire une centaine d'hommes avec un commandant à leur tête) devaient s'occuper de villes entières. Alcuni gruppi di combattimento (ossia circa 500 soldati comandati da un luogotenente-colonnello) si erano visti assegnare zone di responsabilità della superficie di parecchie centinaia di chilometri quadrati e alcune compagnie (ossia un centinaio di uomini con un comandante alla loro testa) dovevano occuparsi di intere città. Certes, les plans britanniques d'invasion avaient sagement prévu de limiter autant que possible les dommages aux infrastructures matérielles, mais comme seuls des militaires étaient disponibles pour faire fonctionner ces infrastructures et comme l'aide apportée par le personnel local était très limitée, cette tâche mettait l'armée à rude épreuve. Certo, i piani britannici di invasione avevano saggiamente previsto di limitare per quanto possibile i danni alle infrastrutture materiali, ma poiché per far funzionare queste infrastrutture erano disponibili soltanto dei militari e poiché l’aiuto apportato dal personale locale era molto limitato, questo compito metteva a dura prova le forze armate. Les carences en matière d'infrastructures civiles avaient notamment pour conséquence de poser un dilemme pour les soldats britanniques confrontés à la criminalité quotidienne. Le carenze in materia di infrastrutture civili avevano come conseguenza soprattutto quella di porre un dilemma per i soldati britannici di fronte alla criminalità quotidiana. Un principe clair de prééminence de la police en matière de répression criminelle dans les zones d'opération nous a été inculqué par notre expérience en Irlande du Nord et dans le cadre des opérations de maintien de la paix partout dans le monde. Un principio chiaro di preminenza della polizia in materia di repressione criminale nelle zone di operazione ci è stato inculcato dalla nostra esperienza nell’Irlanda del Nord e nell’ambito delle operazioni di mantenimento della pace nel mondo. Les soldats acceptent l'idée qu'ils seront confrontés à des criminels et qu'ils devront parfois les arrêter mais, malgré notre expérience de ce type de problème au Kosovo en 1999, notre doctrine et notre pratique ne nous avaient pas préparés à affronter les criminels lorsqu'il n'existe ni forces de police civile, ni système judiciaire répressif, ni prisons. I soldati accettano l’idea che si troveranno di fronte a criminali e che talvolta dovranno arrestarli ma, nonostante la nostra esperienza di questo tipo di problemi in Kosovo nel 1999, la nostra dottrina e la nostra pratica non ci avevano preparato ad affrontare i criminali quando non esistono né una forza di polizia civile, né un sistema giudiziario repressivo, né un carcere. Même lorsqu'une police iraquienne embryonnaire a été rétablie en 2003, les soldats sur le terrain n'avaient guère confiance en sa capacité à traiter équitablement ou raisonnablement les criminels qui lui étaient remis. Anche quando è stata ristabilita a livello embrionale una polizia irachena nel 2003, i soldati sul campo non avevano affatto fiducia nella propria capacità di trattare equamente o ragionevolmente i criminali che venivano loro consegnati. Avec le recul, nous savons désormais que des soldats se sont comportés illégalement à l'égard de criminels locaux. Col senno del poi, sappiamo ormai che i soldati si sono comportati illegalmente nei confronti di criminali locali. Aussi attentifs fussent-ils, les chefs de corps ne pouvaient pas être partout ; ils n'étaient donc pas concrètement en mesure de surveiller leurs troupes autant qu'ils l'auraient dû. Per quanto fossero attenti, i comandanti di corpo non potevano essere dappertutto; dunque non erano concretamente in grado di sorvegliare le loro truppe per quanto lo avrebbero dovuto fare. Dès lors, les irrégularités étaient plus difficiles à déceler et à prévenir. » Pertanto era più difficile scoprire e prevenire le irregolarità. » 23.  Les archives militaires britanniques indiquent que, entre le 1er mai 2003 et le 30 juin 2004, environ 178 manifestations et 1 050 attaques violentes eurent lieu contre les forces de la coalition de la division multinationale du sud-est. 23.  Gli archivi militari britannici riportano che, tra il 1° maggio 2003 ed il 30 giugno 2004, si svolsero circa 178 manifestazioni e 1.050 attacchi violenti contro le forze della coalizione della divisione multinazionale del sud-est. Ces attaques se répartissaient comme suit : cinq attaques anti-aériennes, 12 attaques à la grenade, 101 attaques à l'aide d'engins explosifs artisanaux, 52 tentatives d'attaques à l'aide d'engins de ce type, 145 attaques au mortier, 147 attaques au lance-roquettes, 535 fusillades et 53 autres. Questi attacchi consistevano in 5 attacchi antiaerei, 12 attacchi granata, 101 attacchi con ausilio di ordigni esplosivi artigianali, 52 tentativi di attacchi con ordigni di questo tipo, 145 colpi di mortaio, 147 attacchi col lanciarazzi, 535 sparatorie e 53 altri. Selon ces mêmes archives, il est établi que, à peu près pendant cette même période, 49 Iraquiens furent tués lors d'incidents au cours desquels des soldats britanniques avaient eu recours à la force. Secondo questi stessi archivi, è stabilito che in questo stesso periodo rimasero uccisi 49 iracheni durante incidenti nel corso dei quali i soldati britannici avevano fatto ricorso alla forza. 24.  L'usage de la force par les soldats britanniques au cours de leurs opérations est régi par les règles d'ouverture du feu pertinentes. 24.  L’uso della forza da parte dei soldati britannici durante le operazioni è disciplinato dalle pertinenti regole di ingaggio. Celles qu'ils devaient suivre en Iraq pour pouvoir recourir à la force meurtrière pendant la période considérée étaient énoncées dans des instructions reproduites sur une carte, appelée « carte alpha », remise à chacun d'eux. Le regole che essi dovevano seguire in Iraq per poter ricorrere alla forza letale durante il periodo considerato erano enunciate nelle istruzioni riprodotte su una carta chiamata "carta alpha", consegnata a ciascuno di loro. « CARTE A – INSTRUCTIONS CONCERNANT L'OUVERTURE DU FEU POUR LE PERSONNEL HABILITÉ À UTILISER DES ARMES ET MUNITIONS DANS L'EXERCICE DE SES FONCTIONS « CARTA A – ISTRUZIONI RIGUARDANTI L'APERTURA DEL FUOCO PER IL PERSONALE ABILITATO AD UTILIZZARE ARMI E MUNIZIONI NELL'ESERCIZIO DELLE SUE FUNZIONI 1.  Ces instructions n'ont aucune incidence sur votre droit naturel de légitime défense. 1.  Queste istruzioni non hanno alcuna incidenza sul tuo diritto naturale di legittima difesa. Toutefois, quelle que soit la situation, vous ne devez employer que la force qui est absolument nécessaire. Tuttavia, qualunque sia la situazione, la forza deve essere utilizzata soltanto quando è assolutamente necessario. LES ARMES À FEU NE DOIVENT ÊTRE UTILISÉES QU'EN DERNIER RESSORT LE ARMI DA FUOCO DEVONO ESSERE UTILIZZATE SOLTANTO COME ULTIMA RISORSA PROTECTION DE LA VIE HUMAINE PROTEZIONE DELLA VITA UMANA 3.  Vous ne pouvez ouvrir le feu contre une personne que si elle commet ou est sur le point de commettre un acte susceptible de constituer un danger pour la vie et s'il n'y a aucun autre moyen de prévenir ce danger. 3.  Puoi aprire il fuoco contro una persona soltanto se questa commette o è sul punto di commettere un atto che può mettere in pericolo la vita e se non vi è nessun altro mezzo per scongiurare questo pericolo. SOMMATION INTIMAZIONE 4.  Une sommation DOIT être donnée avant l'ouverture du feu, sauf 4.  Prima di aprire il fuoco DEVI darle un avvertimento, a meno che a)  si elle expose vous-mêmes ou d'autres personnes que l'agresseur à un risque accru de décès ou de blessure grave a)  questa non esponga te o altre persone diverse dall’aggressore ad un accresciuto rischio di decesso o di lesioni gravi b)  si vous ou d'autres personnes à proximité immédiate êtes l'objet d'une attaque armée. b)  se tu o altre persone nelle immediate vicinanze siete oggetto di un attacco armato. 5.  Vous faites la sommation en criant « C'EST LA MARINE/L'ARMÉE DE TERRE/L'ARMÉE DE L'AIR, ARRÊTEZ OU JE TIRE » ou d'autres mots de même nature. 5.  Ingiungi gridando: « E’ LA MARINA / LA FORZE ARMATE DI TERRA / LE FORZE ARMATE AEREE, FERMO O SPARO » o altre parole della stessa natura. OUVERTURE DU FEU APERTURA DEL FUOCO 6.  S'il faut ouvrir le feu, vous devez : 6.  Se bisogna aprire il fuoco, devi: a)  tirer uniquement des coups visés, a)  sparare unicamente colpi mirati, b)  éviter de tirer plus de coups que ce qui est nécessaire b)  evitare di sparare più colpi di quelli necessari c)  prendre toutes précautions raisonnables pour ne pas blesser d'autres personnes que votre cible. » c)  prendere ogni ragionevole precauzione per non ferire persone diverse dal tuo bersaglio. » D.  Les enquêtes sur les décès de civils iraquiens impliquant des soldats britanniques D.  Le indagini sui decessi di civili iracheni che coinvolgevano soldati britannici 1.  La décision de saisir la police militaire royale d'un incident pour enquête 1.  La decisione di adire la polizia militare reale di un incidente ai fini dell’indagine 25.  Le 21 juin 2003, le général de brigade Moore (qui commanda la 19e brigade mécanisée britannique de juin à novembre 2003) édicta des instructions formelles régissant les enquêtes sur les fusillades. 25.  Il 21 giugno 2003, il generale di brigata Moore (che comandò la 19a brigata meccanizzata britannica da giugno a novembre 2003) impartì le istruzioni formali per condurre le indagini sulle sparatorie. Ces instructions prévoyaient que tous les incidents de cette nature devaient être signalés et que le prévôt de division (Divisional Provost Marshall) devait en être informé. Queste istruzioni prevedevano che tutti gli incidenti di questa natura dovessero essere segnalati e dovesse esserne informato il comandante della divisione di polizia militare (Divisional Provost Marshall). Des sous-officiers de la police militaire royale devaient alors examiner les faits et déterminer si, oui ou non, les règles d'ouverture du feu avaient été respectées. I sottufficiali della polizia militare reale dovevano quindi esaminare i fatti e stabilire se erano state rispettate le regole di apertura del fuoco. Dans l'affirmative, des dépositions étaient recueillies et un bulletin complet était communiqué par la voie hiérarchique. In caso affermativo, venivano raccolte deposizioni e per via gerarchica veniva trasmesso un bollettino completo. En cas de manquement apparent aux règles d'ouverture du feu ayant entraîné la mort ou des blessures graves, le prévôt de division devait, dans les plus brefs délais, confier l'enquête à la section spéciale d'investigation de la police militaire royale (paragraphe 28 ci-dessous). In caso di apparente inosservanza delle regole di apertura del fuoco che avevano provocato la morte o delle lesioni gravi, il comandante della divisione doveva al più presto affidare l’indagine alla sezione speciale investigativa della polizia militare reale (successivo paragrafo 28). 26.  Le général Moore décida toutefois de modifier ces instructions à compter du 28 juillet 2003. 26.  Il generale Moore decise tuttavia di modificare queste istruzioni a partire dal 28 luglio 2003. En vertu des nouvelles instructions, tout soldat impliqué dans une fusillade devait immédiatement signaler celle-ci à la division multinationale du sud-est par le biais d'un « rapport d'incident grave ». In virtù delle nuove istruzioni, ogni soldato coinvolto in una sparatoria doveva immediatamente segnalare tale sparatoria alla divisione multinazionale del sud-est tramite un "rapporto di incidente grave". Son commandant de compagnie ou son chef de corps devait ensuite enquêter sur les faits. Il suo comandante della compagnia o il suo comandante di corpo doveva poi indagare sui fatti. Voici les précisions apportées par le général Moore dans sa déposition devant les juridictions nationales : Ecco le precisazioni fornite dal generale Moore nella sua deposizione resa innanzi ai giudici nazionali: « Les enquêtes sur les fusillades étaient conduites selon des modalités qui variaient en fonction de l'état de la sécurité sur le terrain et des circonstances de chaque cas. « Le indagini sulle sparatorie erano condotte secondo modalità che variavano in funzione dello stato della sicurezza sul terreno e delle circostanze di ciascun caso. En général, le commandant de compagnie ou le chef de corps recueillait les dépositions des membres de la patrouille concernée et examinait le journal des communications radio. In generale, il comandante della compagnia o il comandante di corpo raccoglieva le deposizioni dei membri della pattuglia coinvolta ed esaminava il giornale delle comunicazioni radio. Des clichés des lieux pouvaient aussi être pris. Potevano anche essere scattate foto dei luoghi. Parfois, l'enquête était complétée par un entretien avec des membres de la famille ou de la tribu du défunt. Talvolta l’indagine era completata da un incontro con i membri della famiglia o della tribù del defunto. Au niveau de l'unité militaire, l'enquête ne pouvait cependant prévoir une expertise criminalistique complète, la brigade n'étant pas dotée d'un matériel adéquat. » A livello dell’unità militare, l’indagine non poteva tuttavia prevedere una analisi criminologica completa, in quanto la brigata non era dotata di materiale adeguato. » S'il était convaincu, sur la base des éléments du dossier, que le soldat en cause avait agi dans le respect des lois et des règles d'ouverture du feu, le chef de corps n'était pas tenu de saisir la section spéciale d'investigation aux fins de l'ouverture d'une enquête et il devait alors communiquer sa décision par écrit au général Moore. Se il comandante di corpo era convinto, in base agli elementi del fascicolo, che il soldato in causa aveva agito rispettando le leggi e le regole di apertura del fuoco, non era tenuto ad adire la sezione speciale investigativa ai fini dell’apertura di una indagine e doveva quindi comunicare la sua decisione per iscritto al generale Moore. Dans le cas contraire, ou en l'absence d'éléments suffisants pour statuer, il devait saisir la section spéciale d'investigation. In caso contrario, o in mancanza di elementi sufficienti per decidere, doveva adire la sezione speciale investigativa. 27.  Entre janvier et avril 2004, le contexte étant devenu moins hostile et les médias et le Parlement ayant montré un vif intérêt pour les cas d'Iraquiens tués au cours de fusillades impliquant des forces britanniques, ces instructions furent une nouvelle fois révisées. 27.  Tra gennaio ed aprile 2004, poiché il contesto era diventato meno ostile e i media ed il Parlamento avevano mostrato un vivo interesse per i casi di iracheni uccisi durante le sparatorie che vedevano coinvolte le forze britanniche, queste istruzioni furono riviste ancora. Le 24 avril 2004, le commandant de la division multinationale du sud-est adopta de nouvelles instructions, qui imposaient une enquête de la section spéciale d'investigation pour toute fusillade ayant impliqué des forces britanniques et provoqué la mort d'un civil ou causé des blessures à un civil. Il 24 aprile 2004, il comandante della divisione multinazionale del sud-est adottò nuove istruzioni, che imponevano una indagine della sezione speciale investigativa per qualsiasi sparatoria che vedeva coinvolte forze britanniche nel corso della quale era rimasto ucciso o ferito un civile. Dans des cas exceptionnels, le commandant de brigade pouvait décider qu'une enquête n'était pas nécessaire ; cette décision devait alors être communiquée par écrit au commandant de la division multinationale du sud-est. In casi eccezionali, il comandante di brigata poteva decidere che non era necessaria un’indagine; questa decisione doveva quindi essere comunicata per iscritto al comandante della divisione multinazionale del sud-est. 2.  L'enquête par la police militaire royale (section spéciale d'investigation) 2.  L’indagine della polizia militare reale (sezione speciale investigativa) 28.  La police militaire royale fait partie de l'armée et la suit dans ses opérations à l'étranger. 28.  La polizia militare reale fa parte delle forze armate e le segue nelle sue operazioni all’estero. Elle dispose toutefois de sa propre hiérarchie, ses membres ayant pour supérieur le prévôt (Provost Marshall), lui-même subordonné à l'adjudant général (Adjutant General). Dispone tuttavia di una sua gerarchia, i suoi membri hanno come superiore gerarchico il comandante della polizia giudiziaria (Provost Marshall), a sua volta subordinato all’aiutante generale (Adjutant General). En son sein, la section spéciale d'investigation est chargée des enquêtes sur les crimes graves commis par les membres des forces britanniques dans l'exercice de leurs fonctions et sur les incidents impliquant un contact entre militaires et civils, ainsi que de toute enquête spéciale qui lui est confiée, notamment sur les incidents au cours desquels des civils sont tués par des soldats britanniques. Al suo interno, la sezione speciale investigativa è incaricata delle indagini sui crimini gravi commessi dai membri delle forze britanniche nell’esercizio delle loro funzioni e sugli incidenti che presupponevano un contatto tra militari e civili come pure di ogni indagine speciale che le viene affidata, soprattutto sugli incidenti nei quali i civili vengono uccisi da soldati britannici. Pour assurer son indépendance pratique lors des opérations, elle se divise en unités entièrement autonomes ayant leur propre hiérarchie, avec à leur tête des officiers-prévôts (Provost Officers) dépêchés à cette fin dans le cadre des opérations. Per assicurare la sua indipendenza pratica durante le operazioni, si divide in unità interamente autonome che hanno una propria gerarchia, alla cui testa ci sono gli ufficiali comandanti (Provost Officers) schierati a tal fine nel quadro delle operazioni. 29.  En Iraq, la section spéciale d'investigation ouvrait les enquêtes sur les décès de civils impliquant des soldats britanniques soit à la demande du chef de corps de l'unité concernée, soit d'office lorsqu'elle avait pris connaissance d'un incident de cette nature par d'autres moyens. 29.  In Iraq, la sezione speciale investigativa avviava indagini sui decessi di civili che vedevano coinvolti soldati britannici su richiesta del comandante di corpo dell’unità interessata, oppure d’ufficio quando veniva a conoscenza di un incidente di tale natura con altri mezzi. Cependant, elle devait mettre fin à pareille enquête entamée d'office si le prévôt ou le chef de corps de l'unité concernée lui en donnait l'instruction. Tuttavia, doveva porre fine all’indagine avviata d’ufficio se il comandante o il comandante di corpo dell’unità interessata le davano lo stop. 30.  Les enquêtes conduites par la section spéciale d'investigation en Iraq étaient entravées par un certain nombre de difficultés, telles que les problèmes de sécurité, le manque d'interprètes, les considérations culturelles (par exemple au sujet de la pratique islamique consistant à inhumer un corps dans les vingt-quatre heures et à ne pas le déranger pendant quarante jours), le manque de pathologistes et de matériel médicolégal, l'absence de documents officiels, les problèmes de logistique ainsi que le climat et les conditions générales de travail. 30.  Le indagini condotte dalla sezione speciale investigativa in Iraq erano ostacolate da un certo numero di difficoltà, quali i problemi di sicurezza, la mancanza di interpreti, le considerazioni culturali (ad esempio in merito alla pratica islamica che consiste nell'inumare un corpo entro le ventiquattro ore e nel non spostarlo per quaranta giorni), la mancanza di patologi e di materiale medico-legale, la mancanza di documenti ufficiali, i problemi di logistica nonché il clima e le condizioni generali di lavoro. Le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous) décrivait ainsi la situation : Il rapporto Aitken (paragrafo 69 infra) descriveva così la situazione: « Les troupes combattantes n'étaient pas les seules à être débordées dans ces conditions. « Le truppe combattenti non erano le sole ad essere sopraffatte in queste condizioni. Tel qu'il existe, notre système de justice pénale militaire est utile, indépendant et adapté à sa mission. Il nostro attuale sistema di giustizia penale militare è utile, indipendente e idoneo alla sua missione. Mais, même avec le système de justice pénale le plus efficace, il est difficile de conduire une enquête, d'instruire un dossier et d'ouvrir des poursuites si, concrètement, l'infrastructure civile est inexistante. Ma, anche con il sistema di giustizia penale più efficace, è difficile condurre un'indagine, istruire un fascicolo e avviare azioni penali se, concretamente, l'infrastruttura civile è inesistente. Ainsi, dès le lendemain de la guerre au sol, la police militaire éprouva des difficultés particulières à recueillir des preuves satisfaisant aux normes très strictes du droit anglais. Così, subito dopo la guerra a terra, la polizia militare ebbe particolari difficoltà nel raccogliere prove che soddisfacessero le norme molto rigorose del diritto inglese. Les registres officiels nationaux – normalement un point de référence essentiel pour une enquête pénale – faisaient largement défaut. I registri ufficiali nazionali - normalmente un punto di riferimento essenziale per una indagine penale – per la maggior parte mancavano. Les perceptions différentes du droit qu'avaient le peuple iraquien et la police britannique alimentaient un climat d'hostilité et de suspicion. Le diverse percezioni del diritto che avevano il popolo iracheno e la polizia britannica alimentavano un clima di ostilità e di sospetto. De plus, l'armée se trouvait dans un cadre opérationnel de plus en plus dangereux. Inoltre, le forze armate si trovavano in un quadro operativo sempre più pericoloso. Ainsi, le 24 juin 2003, six membres de la police militaire royale furent tués à Al Amarah. Così, il 24 giugno 2003, sei membri della polizia militare reale furono uccisi a Al Amarah. De même, les coutumes locales faisaient obstacle à l'application des normes de justice britanniques. Allo stesso modo, i costumi locali ostacolavano l'applicazione delle norme giudiziarie britanniche. Par exemple, dans le cas de Nadhem Abdullah, la famille du défunt refusa de remettre son corps aux fins d'un examen médicolégal, ce qui a beaucoup nui à la qualité des éléments recueillis concernant les circonstances du décès. » Ad esempio, nel caso di Nadhem Abdullah, la famiglia del defunto rifiutò di consegnare il suo corpo per un esame medico-legale, fatto questo che ha nuociuto molto alla qualità degli elementi raccolti in merito alle circostanze del decesso. » Le rapport Aitken précisait par ailleurs que la section spéciale d'investigation s'était heurtée à des difficultés dans les cas où il lui avait fallu enquêter sur des allégations de graves irrégularités, la résolution des soldats à ne pas se montrer déloyaux envers leurs camarades ayant débouché sur un manque de coopération de leur part et sur ce que le juge dans la procédure de cour martiale concernant le décès du fils du sixième requérant avait appelé le « mur de silence » opposé par certains témoins militaires appelés à la barre. Il rapporto Aitken precisava peraltro che la sezione speciale investigativa aveva trovato difficoltà nei casi in cui aveva dovuto indagare su allegazioni di gravi irregolarità, in quanto la risoluzione dei soldati a non mostrarsi sleali nei confronti dei loro compagni era sfociata in una mancanza di collaborazione da parte loro e in quello che il giudice del processo in corte marziale riguardante il decesso del figlio del sesto ricorrente aveva chiamato il "muro di silenzio" opposto da alcuni testimoni militari chiamati in giudizio. 31.  Tout membre de la section spéciale d'investigation chargé d'une enquête devait, à l'issue de celle-ci, communiquer au chef de corps de l'unité concernée un rapport comprenant une lettre explicative et un récapitulatif des preuves recueillies ainsi que copie de toute preuve littérale intéressant l'enquête, c'est-à-dire les dépositions des témoins et des enquêteurs. 31. Ogni membro della sezione speciale investigativa incaricato di una indagine doveva, al termine di quest'ultima, comunicare al comandante di corpo dell'unità interessata un rapporto che comprendeva una lettera esplicativa e la ricapitolazione delle prove raccolte oltre che copia di tutti i documenti che interessavano l’indagine, ossia le deposizioni dei testimoni e degli inquirenti. Le rapport ne renfermait aucune décision quant aux faits ni aucune conclusion sur ce qui s'était passé ou avait pu se passer. Il rapporto non conteneva alcuna decisione in merito ai fatti né alcuna conclusione su quanto accaduto o sarebbe potuto accadere. C'était ensuite au chef de corps de décider s'il fallait ou non saisir du dossier l'autorité de poursuite pour un éventuel procès en cour martiale. Spettava poi al comandante di corpo decidere se bisognasse o meno inviare il fascicolo all'autorità procedente per un eventuale processo in corte marziale. 32.  Voici ce que dit le rapport Aitken, daté du 25 janvier 2008 (paragraphe 69 ci-dessous), au sujet des poursuites engagées contre des membres des forces armées impliqués dans des décès de civils iraquiens : 32.  Ecco quello che dice il rapporto Aitken, datato 25 gennaio 2008 (paragrafo 69 infra), a proposito delle azioni penali avviate contro alcuni membri delle forze armate coinvolte nei decessi di civili iracheni : « Quatre cas de décès d'Iraquiens causés par des abus délibérés ont fait l'objet d'une enquête puis donné lieu à la saisine de l'autorité de poursuite de l'armée (« l'APA »), dès lors que certains éléments indiquaient que les victimes avaient été illégalement tuées par des soldats britanniques. « Quattro casi relativi a decessi di iracheni causati da abusi deliberati sono stati oggetto di indagini a seguito delle quali è stata adita l’autorità procedente delle forze armate (« l'APA »), dal momento che alcuni elementi indicavano che le vittime erano state uccise illegalmente dai soldati britannici. Dans trois de ces cas, l'APA a ouvert des poursuites au motif que, selon elle, il existait des chances réalistes de condamnation et qu'un procès était dans l'intérêt du public et du service. In tre di questi casi, l’APA ha avviato le azioni penali in quanto, a suo parere, esistevano reali prospettive di condanna e un processo era nell’interesse del pubblico e del servizio. Pourtant, il n'y a jamais eu de condamnation pour meurtre ni pour homicide. Eppure non è mai stata registrata una condanna per assassinio o omicidio. La position de l'armée sur la question des poursuites est claire. La posizione delle forze armate sulla questione delle azioni penali è chiara. Les chefs de corps et leurs supérieurs peuvent solliciter le concours d'un juriste lorsqu'ils sont appelés à décider s'il y a lieu ou non de saisir l'APA. I comandanti di corpo ed i loro superiori possono richiedere il concorso di un giurista quando devono decidere se sia o meno opportuno adire l'APA. Le directeur du service juridique de l'armée, qui répond devant l'adjudant général des consultations juridiques fournies à l'armée, est en outre nommé par la Reine aux fonctions d'APA. Il direttore del servizio giuridico delle forze armate, che risponde all'aiutante generale delle consulenze giuridiche fornite alle forze armate, è inoltre nominato dalla Regina alle funzioni di APA. Il décide de l'opportunité d'un procès dans tous les dossiers que lui soumet la hiérarchie militaire et plaide toutes les affaires renvoyées en cour martiale, devant la Standing Civilian Court et devant la Summary Appeal Court, ainsi qu'en appel devant la cour martiale d'appel et la Chambre des lords. Egli decide sull'opportunità di un processo in tutti fascicoli che la gerarchia militare gli sottopone e sostiene tutte le cause rinviate in corte marziale, innanzi alla Standing Civilian Court e innanzi alla Summary Appeal Court, oltre che in appello innanzi alla corte marziale d’appello ed alla Camera dei lords. Il délègue ces fonctions aux membres de son service désignés en qualité de procureurs au sein de l'APA, dont les affaires courantes sont gérées par le brigadier procureur (Brigadier Prosecutions). Delega queste funzioni ai membri del suo servizio designati in qualità di procuratori in seno all’APA, i cui affari correnti sono gestiti dal brigadiere procuratore (Brigadier Prosecutions). L'APA relève en définitive de l'Attorney General et se situe, comme il convient, hors de la hiérarchie militaire : elle décide seule de la saisine de la cour martiale et des chefs d'inculpation à retenir. L'APA è sotto la sovrintendenza generale dell'Attorney General e si colloca, giustamente, al di fuori della gerarchia militare: essa decide soltanto se rivolgersi alla corte marziale e sui capi di imputazione da ritenere. Ni la hiérarchie militaire, ni un ministre, ni un fonctionnaire, ni aucune autre personne ne peut prendre semblable décision. Né la gerarchia militare, né un ministro, né un funzionario, né nessuna altra persona può prendere una simile decisione. Quelle que soit la complexité de la situation dans laquelle elle se trouve, l'armée doit à tout moment agir dans le respect de la loi. Qualsiasi sia la complessità della situazione nella quale si trova, le forze armate devono sempre agire nel rispetto della legge. Dès lors que l'APA a statué (sur la base des éléments de fait et de droit), l'armée doit accepter que les conséquences de l'inculpation de tel ou tel individu ou la formulation de tel ou tel chef d'accusation risquent de nuire à sa réputation. Una volta che l’APA ha preso la sua decisione (sulla base degli elementi di fatto e di diritto), le forze armate devono accettare che le conseguenze dell’imputazione di questo o quell’individuo o la formulazione di questo o quel capo di accusa rischiano di nuocere alla loro reputazione. Si elle peut paraître préoccupante, l'absence de toute condamnation pour les meurtres ou homicides causés par des abus délibérés commis en Iraq peut s'expliquer. La mancanza di condanne per assassinii o omicidi causati da abusi deliberati commessi in Iraq può sembrare preoccupante, ma può essere spiegata. Il faut d'abord recueillir des preuves (ce qui, comme il a déjà été indiqué, n'est pas chose facile) ; ensuite, ces preuves doivent être exposées devant le juge ; enfin, l'accusé est présumé innocent tant que l'accusation n'aura pas pu prouver sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. Occorre prima di tutto raccogliere prove (come già detto si tratta di un compito non facile), poi, queste prove devono essere esposte al giudice; infine l’accusato è presunto innocente fino a che l’accusa non avrà potuto provare la sua colpevolezza oltre ogni ragionevole dubbio. Les critères sont donc stricts, tout autant que ceux applicables devant nos juridictions civiles. I criteri sono quindi rigorosi, non diversi da quelli applicabili nei nostri tribunali civili. Ainsi, à la fin de l'année 2006, le taux de condamnation après un procès en cour martiale était de 12 %, pour 13 % devant les Crown Courts. Ad esempio, alla fine del 2006, il tasso di condanna dopo un processo in corte marziale era del 12% rispetto al 13% innanzi alle Crown Courts. S'il est certes inévitable que certaines poursuites n'aboutissent pas, cela ne veut pas dire pour autant qu'elles n'auraient pas dû être engagées au départ. Se è inevitabile che alcune azioni penali non vengano concluse, questo non significa che non avrebbero dovuto essere nemmeno avviate. Après tout, c'est au juge et non au procureur qu'il revient de se prononcer sur la culpabilité de l'accusé. Dopotutto, spetta al giudice e non al procuratore pronunciarsi sulla colpevolezza dell'accusato. D'ailleurs, le fait que seule une fraction des quelque 200 affaires dont a été saisie la police militaire en Iraq a donné lieu à des poursuites peut aussi bien être interprété comme un signe positif que comme un signe négatif. Peraltro, il fatto che soltanto una frazione delle circa duecento cause di cui è stata investita la polizia militare abbia dato luogo ad azioni penali può anche essere interpretato come un segno positivo piuttosto che negativo. Il est positif en ce que les dossiers et le contexte ne se prêtaient pas à l'ouverture de poursuites pénales, mais il est négatif en ce que, comme nous le savons, la police militaire a été dans certains cas fortement entravée dans sa capacité à réunir des preuves suffisamment solides pour conduire à une inculpation ou à une condamnation. È positivo in quanto i fascicoli ed il contesto non consentivano l'avvio di azioni penali, ma è negativo in quanto, come sappiamo, la polizia militare in certi casi è stata fortemente ostacolata nella sua capacità a raccogliere prove sufficientemente solide per procedere ad una imputazione o ad una condanna. Il est important de noter que rien de tout cela ne fait ressortir une quelconque lacune fondamentale qui nuirait à l'efficacité du système de la justice pénale militaire dans ses rouages essentiels. E’ importante notare che da tutto questo non emerge alcuna lacuna fondamentale che nuocerebbe all'efficacia del sistema della giustizia penale militare nei suoi ingranaggi essenziali. Dans son rapport, l'inspection de la police indiquait que, selon elle, « la RMP(SIB) [avait] la compétence et les ressources pour conduire une enquête réactive de niveau 36 (crimes graves) », et l'inspection de l'APA conduite en février et mars 2007 par l'Inspection du service des poursuites de la Couronne concluait ceci : « (...)l'APA s'acquitte de ses responsabilités avec méthode et professionnalisme, souvent dans des conditions difficiles », ajoutant que 95,7 % des décisions de renvoi pour jugement étaient fondées au regard des preuves et que 100 % de ces mêmes décisions étaient justifiées du point de vue de l'intérêt du public ou du service. » Il rapporto relativo all’ispezione della polizia riportava che « la RMP(SIB) [aveva] la competenza e le risorse per condurre un'indagine reattiva di livello 36 (crimini gravi) », e l’ispezione dell’APA condotta nei mesi di febbraio e marzo 2007 dalla Ispezione del servizio delle azioni penali della Corona concludeva quanto segue: « (...) l'APA assolve alle sue responsabilità con metodo e professionalità, spesso in condizioni difficili », aggiungendo che il 95,7 % delle sue decisioni di rinvio a giudizio erano fondate rispetto alla prove e che il 100 % di queste stesse decisioni erano giustificate dal punto di vista dell’interesse del pubblico o del servizio. » E.  Le décès des proches des requérants E.  Il decesso dei parenti dei ricorrenti 33.  Les récits suivants sont tirés des dépositions des requérants et des soldats britanniques impliqués dans chacun des incidents. 33.  Le seguenti descrizioni sono estratte dalle deposizioni dei ricorrenti e dei soldati britannici coinvolti in ciascuno degli incidenti. Ces dépositions avaient également été soumises aux juridictions internes qui, en ce qui concerne tous les requérants sauf le cinquième, les ont résumées dans leurs décisions (en particulier la Divisional Court). Queste deposizioni erano state sottoposte anche ai tribunali interni che, per quanto riguarda tutti i ricorrenti tranne il quinto, le hanno riassunte nelle loro decisioni (in particolare la Divisional Court). 1.  Le premier requérant 1.  Il primo ricorrente 34.  Le premier requérant est le frère de Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini (« Hazim Al-Skeini »), décédé à l'âge de 23 ans. 34.  Il primo ricorrente è il fratello di Hazim Jum'aa Gatteh Al-Skeini ("Hazim Al-Skeini"), deceduto all’età di 23 anni. Hazim Al-Skeini était l'un des deux Iraquiens de la tribu des Beini Skein abattus à Bassorah, dans le quartier d'Al-Majidiyah, le 4 août 2003 juste avant minuit, par le sergent A., qui commandait une patrouille britannique. Hazim Al-Skeini era uno dei due iracheni della tribù dei Beini Skein ucciso a Bassora, nel quartiere di Al-Majidiyah, il 4 agosto 2003 poco prima della mezzanotte, dal sergente A., che comandava una pattuglia britannica. 35.  Dans sa déposition faite en qualité de témoin, le premier requérant indiqua que le soir en question divers membres de sa famille s'étaient rassemblés dans une maison d'Al-Majidiyah pour une cérémonie funéraire. 35.  Nella sua deposizione resa in qualità di testimone, il primo ricorrente dichiarò che la sera in questione diversi membri della sua famiglia erano riuniti in una casa di Al-Majidiyah per una cerimonia funebre. En Iraq, il serait de coutume de tirer des coups de feu au cours d'obsèques. In Iraq è usanza sparare dei colpi di arma da fuoco nel corso delle esequie. Alors qu'il accueillait les invités dans la maison au fur et à mesure qu'ils arrivaient pour la cérémonie, le premier requérant aurait vu son frère se faire tirer dessus par des soldats britanniques alors qu'il marchait dans la rue en direction de la maison. Mentre accoglieva gli invitati in casa man mano che arrivavano per la cerimonia, il primo ricorrente avrebbe visto suo fratello farsi sparare addosso da alcuni soldati britannici mentre camminava per strada verso casa. Le premier requérant n'aurait aucune idée de la raison pour laquelle les soldats avaient ouvert le feu. Il primo ricorrente non avrebbe alcuna idea della ragione per la quale i soldati avrebbero aperto il fuoco. 36.  Selon la version britannique de l'incident, la patrouille, qui circulait à pied par une nuit très sombre, entendit de nombreux coups de feu en provenance de divers lieux d'Al-Majidiyah. 36.  Secondo la versione britannica dell'incidente, la pattuglia, che circolava a piedi in una notte molto buia, sentì numerosi spari provenienti da diversi punti di Al-Majidiyah. Alors qu'elle s'engageait plus profondément dans ce quartier, elle serait tombée sur deux Iraquiens dans la rue. Mentre si impegnava più profondamente in questo quartiere, si sarebbe imbattuta in due iracheni in strada. L'un d'eux se serait trouvé à environ 5 mètres du sergent A., qui commandait la patrouille. Uno dei due si sarebbe trovato a circa 5 metri dal sergente A. che comandava la pattuglia. Ce dernier aurait vu l'homme pointer une arme dans sa direction. Quest'ultimo avrebbe visto l'uomo puntare un'arma nella sua direzione. Dans l'obscurité, il aurait été impossible de dire où se trouvait le second homme. Nell'oscurità, sarebbe stato impossibile dire dove si trovasse il secondo uomo. Pensant que sa vie et celle des autres soldats de la patrouille étaient directement menacées, le sergent A. aurait ouvert le feu sur les deux hommes sans sommation verbale. Pensando che la sua vita e quella degli altri soldati dalla pattuglia fossero direttamente minacciate, il sergente A. avrebbe aperto il fuoco sui due uomini senza dare un avvertimento verbale. 37.  Le lendemain, le sergent A. produisit un compte rendu écrit de l'incident. 37.  Il giorno successivo, il sergente A. produsse un resoconto scritto dell’incidente. Ce document fut transmis au commandant de son bataillon, le colonel G., qui estima qu'aucune règle d'ouverture du feu n'avait été enfreinte au cours de l'incident et consigna sa décision en bonne et due forme dans un rapport, qu'il remit à la brigade. Questo documento fu trasmesso al comandante del suo battaglione, il colonnello G., il quale ritenne che nel corso dell’incidente non fosse stata infranta alcuna regola sull’apertura del fuoco e scrisse debitamente la sua decisione nel rapporto che consegnò alla brigata. Le rapport fut examiné par le général Moore, qui demanda si l'autre homme avait pointé son arme vers la patrouille. Il rapporto fu esaminato dal generale Moore, il quale chiese se l'altro uomo avesse puntato la sua arma verso la pattuglia. En réponse, le colonel G. rédigea un rapport complémentaire. In risposta, il colonnello G. scrisse un rapporto complementare. Le rapport initial ne fut pas conservé aux archives de la brigade. Il rapporto iniziale non fu conservato negli archivi della brigata. Le général Moore considéra, après avoir lu le rapport complémentaire, ce que firent également son chef d'état-major adjoint et son conseiller juridique, que le sergent A. avait agi conformément aux règles d'ouverture du feu, de sorte qu'il n'ordonna pas la poursuite de l'enquête. Il generale Moore, dopo aver letto il rapporto complementare, cosa che fecero anche il suo capo di Stato maggiore aggiunto ed il suo consulente giuridico, ritenne che il sergente A. avesse agito conformemente alle regole per l'apertura del fuoco, di modo che non ordinò di proseguire l'indagine. 38.  Les 11, 13 et 16 août 2003, le colonel G. s'entretint avec des membres de la tribu des défunts. 38.  L’11, il 13 ed il 16 agosto 2003, il colonnello G. si intrattenne con due membri della tribù del defunto. Il indiqua pourquoi le sergent A. avait ouvert le feu et remit à la tribu un don de 2 500 dollars américains (USD) prélevée sur le fonds du Comité des compensations (Goodwill Payment Committee) de l'armée britannique, accompagné d'une lettre expliquant les circonstances des décès et reconnaissant que les défunts n'avaient voulu attaquer personne. Spiegò loro perché il sergente A. avesse aperto il fuoco e consegnò alla tribù un dono di 2.500 dollari americani prelevato dal fondo del Comitato dei risarcimenti (Goodwill Payment Committee) delle forze armate britanniche, accompagnato da una lettera che spiegava le circostanze dei decessi e riconosceva che il defunto non aveva voluto attaccare nessuno. 2.  La deuxième requérante 2.  La seconda ricorrente 39.  La deuxième requérante est la veuve de Muhammad Salim, mortellement blessé par balles par le sergent C. le 6 novembre 2003 peu après minuit. 39.  La seconda ricorrente è la vedova di Muhammad Salim, ferito mortalmente da proiettili sparati dal sergente C. il 6 novembre 2003 poco dopo la mezzanotte. 40.  La déposition de la deuxième requérante, qui n'avait pas assisté au décès de son mari, reposait sur ce que lui avaient rapporté les témoins oculaires. 40.  La deposizione della seconda ricorrente, che non aveva assistito al decesso di suo marito, si basava su quello che le avevano riferito i testimoni oculari. Elle déclara que le 5 novembre 2003 pendant le ramadan, Muhammad Salim s'était rendu en visite chez son beau-frère à Bassorah. Dichiarò che il 5 novembre 2003 durante il ramadan, Muhammad Salim si era recato a far visita a suo cognato a Bassora. Vers 23 h 30, des soldats britanniques auraient enfoncé la porte d'entrée et investi la maison. Verso le ore 23:30, alcuni soldati britannici avrebbero sfondato la porta di ingresso e fatto irruzione nella casa. L'un d'eux se serait retrouvé face à face avec le mari de la deuxième requérante dans le vestibule de la maison et aurait fait feu sur lui, le touchant au ventre. Uno di loro si sarebbe trovato di fronte al marito della seconda ricorrente nell’anticamera della casa e avrebbe sparato su di lui colpendolo al ventre. Les soldats britanniques l'auraient conduit à l'hôpital militaire tchèque, où il serait décédé le 7 novembre 2003. I soldati britannici lo avrebbero portato all’ospedale ceco dove sarebbe morto il 7 novembre 2003. 41.  Selon la version britannique de l'incident, une connaissance de l'un des interprètes de la patrouille avait communiqué à celle-ci des renseignements indiquant qu'un groupe d'hommes munis d'armes à canon long, de grenades et de lance-roquettes avait été aperçu en train d'entrer dans la maison. 41.  Secondo la versione britannica dell’incidente, un conoscente di uno degli interpreti della pattuglia avrebbe passato l’informazione a quest’ultima che un gruppo di uomini muniti di armi a canna lunga, di granate e di lanciarazzi era stato scorto mentre stava per entrare in casa. Une opération de perquisition-arrestation rapide aurait été ordonnée. Sarebbe stata ordinata una rapida operazione di perquisizione-arresto. La patrouille aurait frappé à la porte mais, personne n'ayant ouvert, elle l'aurait enfoncée. La pattuglia avrebbe bussato alla porta, ma poiché nessuno aveva aperto, l’avrebbe sfondata. Le sergent C. aurait pénétré dans la maison par la porte d'entrée avec deux autres soldats et sécurisé la première pièce. Il sergente C. sarebbe entrato in casa attraverso la porta di ingresso con altri due soldati ed avrebbe reso sicura la prima stanza. Au moment où il s'engageait dans la deuxième pièce, il aurait entendu des tirs d'armes automatiques émanant de l'intérieur de la maison. Nel momento in cui si stava occupando della seconda stanza, avrebbe sentito degli spari di armi automatiche provenienti dall’interno della casa. Alors qu'il se dirigeait vers la pièce suivante par le bas des escaliers, il aurait vu deux hommes portant des armes à canon long descendre les escaliers en courant dans sa direction. Mentre si dirigeva verso la stanza successiva attraverso le scale, avrebbe visto due uomini che portavano delle armi a canna lunga scendere le scale correndo verso di lui. Il n'y aurait pas eu suffisamment de temps pour donner une sommation verbale. Non ci sarebbe stato tempo sufficiente per dare un avvertimento verbale. Pensant que sa vie était directement menacée, le sergent C. aurait fait feu une fois en direction du premier homme, le mari de la deuxième requérante, et l'aurait atteint au ventre. Pensando che la sua vita fosse minacciata, il sergente C. avrebbe aperto il fuoco una volta in direzione del primo uomo, il marito della seconda ricorrente, e lo avrebbe colpito al ventre. Il aurait ensuite braqué son arme vers le second homme, qui aurait lâché son arme. Avrebbe poi puntato l’arma verso il secondo uomo che avrebbe lasciato la sua arma. Les membres de la famille de la deuxième requérante auraient ultérieurement indiqué à la patrouille qu'ils étaient avocats et étaient en litige avec une autre famille d'avocats concernant la propriété d'espaces de bureaux, ce pourquoi ils auraient fait l'objet de deux attaques armées signalées par eux à la police, l'une trois jours et l'autre seulement trente minutes avant la perquisition de la patrouille. I membri della famiglia della seconda ricorrente avrebbero poi indicato alla pattuglia che erano avvocati ed erano in causa con un’altra famiglia di avvocati per la proprietà dei locali dell’ufficio, per questo avrebbero subito due attacchi armati da loro segnalati alla polizia, uno tre giorni prima e l’altro soltanto trenta minuti prima della perquisizione della pattuglia. 42.  Le 6 novembre 2003, le commandant de compagnie produisit un rapport concernant l'incident, dans lequel il concluait que de faux renseignements avaient été délibérément communiqués à la patrouille par l'autre partie au litige susmentionné. 42.  Il 6 novembre 2003, il comandante della compagnia produsse un rapporto sull’incidente nel quale concludeva che alla pattuglia erano state deliberatamente date informazioni false dalla controparte nella causa succitata. Après avoir lu le document et s'être entretenu avec son auteur, le colonel G. conclut que les règles d'ouverture du feu n'avaient pas été enfreintes au cours de l'incident et que la poursuite de l'enquête par la section spéciale d'investigation ne s'imposait pas. Dopo aver letto il documento e dopo essersi intrattenuto con il suo autore, il colonnello G. concluse che le regole di apertura del fuoco non erano state infrante nel corso dell’incidente e che non era necessario che la sezione speciale investigativa proseguisse l’indagine. Il rédigea donc le jour même un rapport en ce sens et le communiqua à la brigade, où il fut examiné par le général de brigade Jones. Il giorno stesso preparò un rapporto in tal senso e lo trasmise alla brigata, dove venne esaminato dal generale di brigata Jones. Ce dernier discuta de l'incident avec son chef d'état-major adjoint et son conseiller juridique, puis avec son conseiller politique. Quest’ultimo discusse dell’incidente con il suo capo di stato maggiore aggiunto e con il suo consulente giuridico, poi con il suo consigliere politico. Il en conclut qu'il s'agissait d'un cas limpide où les règles d'ouverture du feu avaient été respectées et établit un rapport en ce sens. Concluse che si trattava di un chiaro caso in cui le regole di apertura del fuoco erano state rispettate e redasse un rapporto in tal senso. La deuxième requérante, qui avait à sa charge trois jeunes enfants et une belle-mère âgée, reçut 2 000 USD du Comité des compensations de l'armée britannique, ainsi qu'une lettre expliquant les circonstances du décès. La seconda ricorrente, che aveva tre bambini piccoli ed una suocera anziana a carico, ricevette 2000 dollari USA dal Comitato dei risarcimenti delle forze armate britanniche ed una lettera che spiegava le circostanze del decesso. 3.  Le troisième requérant 3.  Il terzo ricorrente 43.  Le troisième requérant est le veuf de Hanan Mahaibas Sadde Shmailawi, mortellement blessée par balles le 10 novembre 2003 dans l'enceinte de l'Institut de l'enseignement sis dans le quartier d'Al-Maaqal, à Bassorah, où il travaillait comme gardien de nuit et logeait avec son épouse et sa famille. 43.  Il terzo ricorrente è il vedovo di Hanan Mahaibas Sadde Shmailawi, ferita mortalmente da proiettili il 10 novembre 2003 all’interno dell’Istituto scolastico situato nel quartiere di Al-Maaqal, a Bassora, dove lavorava come guardiano notturno ed abitava con sua moglie e la sua famiglia. 44.  D'après la déposition de l'intéressé, ce soir-là vers 20 heures, alors que toute la famille était assise à la table du dîner, une rafale soudaine d'arme automatique fut tirée depuis l'extérieur du bâtiment. 44.  Secondo la deposizione dell’interessato, quella sera verso le ore 20, mentre tutta la famiglia era seduta a tavola per la cena, fu sparata una improvvisa raffica di arma automatica dall’esterno dell’edificio. Son épouse aurait été atteinte à la tête et aux chevilles et l'un de ses enfants aurait reçu une balle au bras. Sua moglie sarebbe stata colpita alla testa ed alle caviglie e uno dei suoi figli avrebbe ricevuto un proiettile nel braccio. L'un et l'autre auraient été conduits à l'hôpital, où l'enfant se serait remis de ses blessures mais où l'épouse aurait succombé. Entrambi sarebbero stati portati in ospedale dove il figlio si sarebbe rimesso dalle sue ferite, ma sua moglie sarebbe morta. 45.  Selon la version britannique de l'incident, l'épouse du troisième requérant fut abattue au cours d'une fusillade entre une patrouille britannique et plusieurs tireurs inconnus. 45.  Secondo la versione britannica dell’incidente, la moglie del terzo ricorrente rimase uccisa nel corso di una sparatoria tra una pattuglia britannica e più tiratori ignoti. L'éclairage du secteur à l'aide de fusées-parachutes aurait permis de distinguer au moins trois hommes à découvert munis d'armes à canon long, dont deux auraient directement fait feu sur les soldats britanniques. L’illuminazione del settore tramite razzi con paracadute avrebbe consentito di distinguere almeno tre uomini allo scoperto muniti di armi a canna lunga, due dei quali avrebbero direttamente fatto fuoco sui soldati britannici. L'un des tireurs aurait été tué au cours de cette fusillade. Uno dei tiratori sarebbe stato ucciso nel corso di questa sparatoria. Après environ sept à dix minutes, les coups de feu auraient cessé et des hommes armés auraient été aperçus en train de s'enfuir. Dopo all’incirca da sette a dieci minuti, i colpi di arma da fuoco sarebbero cessati e sarebbero stati visti alcuni uomini armati che stavano fuggendo. En fouillant les bâtiments, les soldats auraient trouvé une femme (l'épouse du troisième requérant) touchée à la tête et un enfant blessé au bras. Perquisendo gli edifici, i soldati avrebbero trovato una donna (la moglie del terzo ricorrente) colpita alla testa ed un bambino ferito al braccio. Tous deux auraient été conduits à l'hôpital. Entrambi sarebbero stati portati in ospedale. 46.  Le lendemain matin, le commandant de compagnie produisit un rapport concernant l'incident, accompagné des dépositions des soldats impliqués. 46.  La mattina dopo, il comandante della compagnia produceva un rapporto sull’incidente, accompagnato dalle deposizioni dei soldati coinvolti. Après avoir lu le rapport et les dépositions, le colonel G. conclut que les règles d'ouverture du feu n'avaient pas été enfreintes au cours de l'incident et que la poursuite de l'enquête par la section spéciale d'investigation ne s'imposait pas. Dopo aver letto il rapporto e le deposizioni, il colonnello G. concluse che nel corso dell’incidente non erano state infrante le regole per l’apertura del fuoco e che non era necessaria la prosecuzione dell’indagine da parte della sezione speciale investigativa. Il rédigea un rapport en ce sens, qu'il communiqua à la brigade. Scrisse un rapporto in tal senso che trasmise alla brigata. Ce rapport fut examiné par le général Jones, qui discuta de l'incident avec son chef d'état-major adjoint, son conseiller juridique et le colonel G. Questo rapporto fu esaminato dal generale Jones, che discusse dell’incidente con il suo capo di stato maggiore aggiunto, il suo consulente giuridico ed il colonnello G. Le général Jones conclut que les règles d'ouverture du feu avaient été respectées au cours de l'incident et qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre l'enquête. Il generale Jones concluse che le regole di apertura del fuoco erano state rispettate nel corso dell’incidente e che non era il caso di proseguire l’indagine. 4.  Le quatrième requérant 4.  Il quarto ricorrente 47.  Le quatrième requérant est le frère de Waleed Sayay Muzban, mortellement blessé par balles à l'âge de 43 ans dans la nuit du 24 août 2003 par le caporal S., dans le quartier d'Al-Maqaal, à Bassorah. 47.  Il quarto ricorrente è il fratello di Waleed Sayay Muzban, ferito mortalmente all'età di 43 anni, nella notte del 24 agosto 2003, da proiettili sparati dal caporale S., nel quartiere di Al-Maqaal, a Bassora. 48.  L'intéressé n'a pas assisté au décès de son frère, mais il affirme que ses voisins ont été témoins de l'incident. 48.  L'interessato non ha assistito al decesso di suo fratello, ma afferma che i suoi vicini sono stati testimoni dell'incidente. Dans sa déposition, il déclara que le soir en question, d'après ce qu'il avait compris, son frère était en train de rentrer chez lui après son travail vers 20 h 30, au volant d'un minibus. Nella sua deposizione, egli dichiara che la sera in questione, secondo quanto aveva capito, suo fratello stava rientrando a casa dopo il lavoro verso le ore 20.30, al volante di un minibus. Dans une rue appelée Souq Hitteen, située à proximité de son domicile, qu'il partageait avec le quatrième requérant, le minibus aurait, sans raison apparente, « été criblé de balles », blessant mortellement Waleed à la poitrine et au ventre. In una strada chiamata Souq Hitteen, situata vicino la casa che condivideva con il quarto ricorrente, il minibus, senza apparente ragione, sarebbe stato "crivellato di proiettili", e Waleed sarebbe rimasto ferito mortalmente al petto e al ventre. 49.  Le caporal S. faisait partie d'une patrouille qui surveillait le périmètre d'une base militaire de la coalition (Fort Apache), où trois membres de la police militaire royale auraient été tués la veille par des coups de feu tirés depuis un véhicule. 49.  Il caporale S. faceva parte di una pattuglia che sorvegliava il perimetro di una base militare della coalizione (Fort Apache), dove tre membri della polizia militare reale sarebbero stati uccisi il giorno prima da colpi di arma da fuoco sparati da un veicolo. Selon le récit de l'incident donné par le soldat britannique, un minibus roulant lentement en direction de la patrouille, tous feux baissés et rideaux tirés, aurait paru suspect au caporal. Secondo il racconto dell'incidente fornito dal soldato britannico, il minibus che procedeva lentamente in direzione della pattuglia, con tutte le luci abbassate e le tendine tirate, sarebbe apparso sospetto al caporale. Sommé de s'arrêter, le véhicule aurait apparemment cherché à fuir les soldats, si bien que le caporal S. aurait pointé son arme en direction du conducteur, lui ordonnant de s'arrêter, ce que l'intéressé aurait fait. Intimato l'alt, il veicolo avrebbe apparentemente cercato di sfuggire ai soldati, tanto che il caporale S. avrebbe puntato la sua arma verso il conducente, ordinandogli di fermarsi, cosa che l'interessato avrebbe fatto. Le caporal S. se serait ensuite approché de la porte du conducteur (le frère du quatrième requérant) et l'aurait salué. Il caporale S. si sarebbe poi avvicinato alla porta del conducente (il fratello del quarto ricorrente) e l'avrebbe salutato. Le conducteur aurait réagi de manière agressive et paru crier quelque chose par-dessus son épaule à des gens dans la partie du minibus cachée par des rideaux. Il conducente avrebbe reagito in maniera aggressiva e sembrava gridasse qualcosa al di sopra della sua spalla a persone nella parte del veicolo nascosta dalle tendine. Le caporal S. aurait alors tenté de regarder à l'arrière du véhicule, mais le conducteur l'aurait repoussé en lui donnant un coup de poing à la poitrine. Il caporale S. avrebbe allora tentato di guardare sul retro del veicolo, ma il conducente lo avrebbe respinto dandogli un pugno al petto. Le conducteur aurait ensuite crié quelque chose en direction de l'arrière du minibus et fait un mouvement pour s'emparer de l'arme du caporal S. Il conducente avrebbe poi gridato qualcosa verso il retro del minibus e avrebbe fatto un movimento per impadronirsi dell'arma del caporale S. Ce dernier aurait été contraint de recourir à la force pour se dégager. Quest'ultimo sarebbe stato costretto a ricorrere alla forza per liberarsi. Puis le conducteur serait reparti en accélérant et en braquant brutalement en direction d'autres membres de la patrouille. Poi il conducente sarebbe ripartito accelerando e sterzando bruscamente in direzione di un altro membro della pattuglia. Le caporal S. aurait tiré sur les pneus du véhicule, qui se serait arrêté à une centaine de mètres de la patrouille. Il caporale S. avrebbe sparato sugli pneumatici del veicolo che si sarebbe fermato a un centinaio di metri dalla pattuglia. Le conducteur se serait retourné et aurait crié une nouvelle fois quelque chose vers l'arrière du minibus. Il conducente si sarebbe voltato e avrebbe nuovamente gridato qualcosa verso il retro del minibus. Il aurait semblé chercher à s'emparer d'une arme. Sembrava cercasse di impadronirsi di un'arma. Pensant que son équipe allait se faire tirer dessus par le conducteur et par d'autres personnes dans le véhicule, le caporal S. aurait tiré environ cinq coups visés. Pensando il conducente e le altre persone all'interno del veicolo potessero sparare alla sua squadra, il caporale S. avrebbe sparato circa cinque colpi mirati. Alors que le minibus s'éloignait en vitesse, il aurait tiré deux autres coups en direction de l'arrière du véhicule, avant que celui-ci ne s'échappe. Mentre il minibus si allontanava velocemente, avrebbe sparato altri due colpi verso il retro del veicolo, prima che quest'ultimo sfuggisse. Après un bref intervalle, le minibus se serait brusquement immobilisé. Dopo un breve intervallo, il minibus si sarebbe bruscamente fermato. Le conducteur en serait sorti et aurait crié quelque chose en direction des soldats britanniques. Il conducente sarebbe uscito e avrebbe gridato qualcosa verso i soldati britannici. Il aurait été sommé de s'allonger sur le sol. Gli sarebbe stato ordinato di stendersi a terra. La patrouille se serait ensuite approchée du véhicule pour voir s'il y avait des hommes armés à l'intérieur. La pattuglia si sarebbe poi avvicinata al veicolo per vedere se vi fossero uomini armati all'interno. Le minibus se serait révélé vide. Il minibus sarebbe risultato vuoto. Le conducteur aurait reçu trois balles, au dos et à la hanche. Il conducente avrebbe ricevuto tre colpi, alla schiena e all’anca. Les premiers soins lui auraient été administrés sur place et il aurait ensuite été conduit à l'hôpital militaire tchèque, ou il serait décédé soit au cours de la nuit, soit dans la journée du lendemain. Le prime cure gli sarebbero state portate sul posto e poi sarebbe stato condotto all'ospedale militare ceco, dove sarebbe deceduto durante la notte o il giorno successivo. 50.  La section spéciale d'investigation ouvrit une enquête le 29 août 2003. 50.  La sezione speciale investigativa aprì un'indagine il 29 agosto 2003. Les enquêteurs récupérèrent des fragments de balles ainsi que des douilles vides et prirent des photos numériques des lieux. Gli inquirenti recuperarono frammenti di proiettili e alcuni bossoli vuoti e scattarono foto digitali dei luoghi. Le minibus fut récupéré puis transporté au Royaume-Uni. Il minibus fu recuperato poi trasportato nel Regno Unito. Comme le corps du défunt avait été rendu à la famille pour être inhumé et qu'aucune autopsie n'avait été pratiquée, la section spéciale d'investigation recueillit les dépositions des deux chirurgiens iraquiens qui avaient opéré le défunt. Poiché il corpo del defunto era stato consegnato alla famiglia per l'inumazione e non era stata praticata alcuna autopsia, la sezione speciale investigativa raccolse le deposizioni dei due chirurghi iracheni che lo avevano operato. Une rencontre avec la famille au cours de laquelle il s'agissait de demander le consentement de celle-ci à une exhumation et à une autopsie fut organisée, mais elle dut être reportée. Fu organizzato un incontro con la famiglia nel corso del quale si sarebbe dovuto domandare il consenso di quest'ultima per l'esumazione e l'autopsia, ma dovette essere rinviata. Neuf témoins militaires impliqués dans l'incident firent une déposition qui fut consignée et quatre autres personnes furent interrogées, mais il apparut en définitive qu'elles n'avaient rien d'utile à dire. Nove testimoni militari coinvolti nell'incidente fecero una deposizione che venne consegnata e altre quattro persone furono interrogate, ma in definitiva apparve che queste non avevano nulla di utile da dire. Le caporal S. ne fut quant à lui pas entendu. Anche il caporale S. non fu ascoltato. La section spéciale d'investigation avait en effet pour pratique de n'interroger une personne soupçonnée de ne pas avoir respecté les règles d'ouverture du feu qu'une fois réunies des preuves suffisantes pour une inculpation. In effetti, la sezione speciale investigativa aveva come prassi quella di interrogare una persona sospettata di non aver rispettato le regole di apertura del fuoco soltanto dopo aver raccolto prove sufficienti per una imputazione. Les lieux des faits firent l'objet d'un examen criminalistique le 6 septembre 2003. I luoghi in cui si svolsero i fatti furono oggetto di esame legale il 6 settembre 2003. 51.  Le 29 août 2003, le colonel G. avait adressé au général Moore son rapport initial sur l'incident. 51.  Il 29 agosto 2003, il colonnello G. aveva inviato al generale Moore il suo rapporto iniziale sull'incidente. Il s'y disait persuadé que le caporal S. avait agi avec la conviction qu'il respectait les règles d'ouverture du feu. Egli si diceva persuaso che il caporale S. avesse agito con la convinzione di aver rispettato le regole di apertura del fuoco. Cependant, il ajoutait qu'il s'agissait selon lui d'une affaire complexe appelant une enquête de la section spéciale d'investigation. Tuttavia, aggiungeva che secondo lui si trattava di un caso complesso che richiedeva un'indagine della sezione speciale investigativa. Le général Moore examina le rapport du colonel G., discuta de l'incident avec son chef d'état-major adjoint et recueillit un avis juridique. Il generale Moore esaminò il rapporto del colonnello G., discusse dell’incidente con il suo capo di stato maggiore aggiunto e raccolse un parere giuridico. Il fut ensuite décidé que le problème pouvait être réglé par une enquête au niveau de l'unité, à condition qu'une réponse satisfaisante pût être apportée à un certain nombre de questions. Fu poi deciso che il problema poteva essere risolto da una indagine a livello dell’unità, a condizione che potesse essere fornita una risposta soddisfacente ad un certo numero di domande. En conséquence, le colonel G. produisit un nouveau rapport, daté du 12 septembre 2003, dans lequel il répondait auxdites questions et concluait qu'une enquête de la section spéciale d'investigation ne s'imposait plus. Di conseguenza, il colonnello G. produsse un nuovo rapporto, datato 12 settembre 2003, nel quale rispondeva alle succitate domande e concludeva che non era più necessaria una indagine della sezione speciale investigativa. Après avoir une nouvelle fois discuté de l'incident avec son chef d'état-major adjoint et recueilli un avis juridique, le général Moore estima en définitive que, dans le cas à l'étude, les règles d'ouverture du feu avaient été respectées. Dopo aver nuovamente discusso dell'incidente con il suo capo di stato maggiore aggiunto e dopo aver raccolto un parere giuridico, il generale Moore ritenne in definitiva che, nel caso allo studio, le regole di apertura del fuoco erano state rispettate. 52.  A ce stade, le général Moore avait été avisé que la section spéciale d'investigation avait commencé à enquêter sur l'incident. 52.  A questo stadio, il generale Moore era stato avvisato che la sezione speciale investigativa aveva cominciato ad indagare sull'incidente. Le 17 septembre 2003, le colonel G. demanda par écrit à cet organe de clore son enquête. Il 17 settembre 2003, il colonnello G. domandò per iscritto a questo organo di chiudere la sua inchiesta. Le général Moore formula la même demande par l'intermédiaire de son chef d'état-major au cours d'une réunion avec l'officier enquêteur principal de la section spéciale d'investigation. Il generale Moore formulò la stessa domanda tramite il suo capo di stato maggiore nel corso della riunione con l'ufficiale inquirente superiore della sezione speciale investigativa. L'enquête de cette dernière fut close le 23 septembre 2003. L'indagine di quest'ultima fu chiusa il 23 settembre 2003. La famille du défunt reçut 1 400 USD du Comité des compensations de l'armée britannique ainsi que 3 000 USD pour le minibus. La famiglia del defunto ricevette 1.400 USD dal Comitato dei risarcimenti delle forze armate britanniche nonché 3.000 USD per il minibus. 53.  A la suite d'une demande de contrôle juridictionnel formée par le quatrième requérant (paragraphe 73 ci-dessous), le dossier fut réexaminé par des officiers enquêteurs principaux de la section spéciale d'investigation et il fut décidé que l'enquête serait rouverte. 53.  In seguito ad una istanza di controllo giurisdizionale formulata dal quarto ricorrente (paragrafo 73 infra), il fascicolo fu riesaminato dagli ufficiali inquirenti superiori della sezione speciale investigativa e fu deciso di riaprire l'indagine. Reprise le 7 juin 2004, cette dernière fut achevée le 3 décembre 2004, malgré les difficultés tenant aux conditions très dangereuses qui régnaient alors en Iraq. Ripresa il 7 giugno 2004, quest'ultima terminò il 3 dicembre 2004, nonostante le difficoltà dovute alle condizioni molto pericolose che regnavano allora in Iraq. 54.  A la clôture de son enquête, la section spéciale d'investigation remit son rapport au chef de corps de l'unité du soldat, qui saisit l'Autorité de poursuite de l'armée en février 2005. 54.  Alla chiusura della sua indagine, la sezione speciale investigativa consegnò il suo rapporto al comandante di corpo dell'unità del soldato, che adì l’Autorità procedente delle forze armate nel febbraio 2005. Cette dernière décida que les témoins devaient faire l'objet d'un interrogatoire préliminaire formel de manière à pouvoir lever toute incertitude ou ambiguïté dans le dossier. Quest'ultima decise che i testimoni dovevano essere sottoposti ad un interrogatorio preliminare formale in modo da poter eliminare qualsiasi incertezza o ambiguità sul caso. Elle recueillit les dépositions des soldats qui avaient assisté à la fusillade et qui étaient les seuls témoins connus. Essa raccolse le deposizioni dei soldati che avevano assistito alla sparatoria e che erano gli unici testimoni conosciuti. Un avocat indépendant fut consulté. Venne consultato un avvocato indipendente. Selon lui, l'impossibilité matérielle d'établir que le caporal S. n'avait pas tiré en état de légitime défense écartait toute chance réaliste de condamnation. Secondo lui, l'impossibilità materiale di stabilire che il caporale S. non avesse sparato in stato di legittima difesa eliminava qualsiasi reale possibilità di condanna. Le dossier fut transmis à l'Attorney General, qui décida de ne pas faire usage du pouvoir qui était le sien d'ouvrir des poursuites pénales. Il fascicolo fu trasmesso a l'Attorney General, che decise di non esercitare il suo potere di avvio delle azioni giudiziarie penali. 5.  Le cinquième requérant 5.  Il quinto ricorrente 55.  Le cinquième requérant est le père d'Ahmed Jabbar Kareem Ali, décédé le 8 mai 2003 à l'âge de 15 ans. 55.  Il quinto ricorrente è il padre di Ahmed Jabbar Kareem Ali, deceduto l'8 maggio 2003 all'età di 15 anni. 56.  Dans sa déposition produite aux fins de la procédure devant les juridictions britanniques, il déclara que, le 8 mai 2003, son fils n'étant pas revenu à son domicile à 13 h 30 comme prévu, il était parti à sa recherche à la place Al-Saad, où on lui avait dit que des soldats britanniques avaient arrêté de jeunes Iraquiens plus tôt dans la journée. 56.  Nella sua deposizione resa ai fini del processo innanzi alle autorità giudiziarie britanniche dichiarò che, l'8 maggio 2003, poiché suo figlio non era tornato a casa per le ore 13:30 come previsto, era uscito per andarlo a cercare in piazza Al-Saad, dove gli era stato detto che nella prima mattinata alcuni soldati britannici avevano arrestato dei giovani iracheni. Alors qu'il poursuivait ses recherches, il aurait été contacté le lendemain matin par A., un autre jeune Iraquien, qui lui aurait appris que, avec son fils et deux autres personnes, il avait été arrêté par des soldats britanniques la veille, roué de coups puis contraint de se jeter dans les eaux du Chatt-al-Arab. Mentre proseguiva le sue ricerche, il mattino successivo sarebbe stato contattato da A., un altro giovane iracheno che gli avrebbe comunicato che, assieme a suo figlio e ad altre due persone, era stato arrestato da alcuni soldati britannici il giorno prima, picchiato a sangue poi costretto a gettarsi nelle acque dello Chatt-al-Arab. Le lendemain, le frère du cinquième requérant aurait signalé cet incident à la « police britannique », qui l'aurait prié de remettre la carte d'identité d'Ahmed. Il giorno dopo, il fratello del quinto ricorrente avrebbe segnalato questo incidente alla "polizia britannica", che lo avrebbe invitato a consegnare la carta d'identità di Ahmed. Le 10 mai 2003, après plusieurs jours d'attente et de recherches, le cinquième requérant aurait retrouvé le corps de son fils dans l'eau. Il 10 maggio 2003, dopo parecchi giorni di attesa e di ricerche, il quinto ricorrente avrebbe ritrovato il corpo di suo figlio in acqua. 57.  Il l'aurait aussitôt transporté au « poste de police britannique », où on lui aurait dit de le déposer à l'hôpital local. 57.  Egli lo avrebbe subito trasportato al "posto di polizia britannica", dove gli avrebbero detto di depositare il corpo all'ospedale locale. Le médecin iraquien de garde lui aurait dit qu'il n'était pas qualifié pour pratiquer une autopsie et qu'aucun pathologiste n'était disponible. Il medico iracheno di turno gli avrebbe detto che non era qualificato a praticare un’autopsia e che non era disponibile alcun patologo. La pratique islamique voulant que l'inhumation ait lieu dans les vingt-quatre heures du décès, le cinquième requérant aurait décidé d'enterrer son fils. Poiché la pratica islamica vuole che l'inumazione abbia luogo entro le 24 ore dal decesso, il quinto ricorrente avrebbe deciso di seppellire suo figlio. 58.  Entre dix et quinze jours après les obsèques, il serait retourné au « poste de police britannique » pour demander l'ouverture d'une enquête mais on lui aurait dit que ce n'était pas à « la police britannique » d'intervenir dans ce type de problèmes. 58.  Dieci, quindici giorni dopo le esequie, sarebbe tornato al "posto di polizia britannica" per domandare l'apertura di un'indagine, ma gli avrebbero detto che non spettava alla "polizia britannica" intervenire in questo tipo di problemi. Il y serait revenu quelques jours plus tard et aurait été informé que la police militaire royale souhaitait le joindre et qu'il devait se rendre au palais présidentiel. Sarebbe tornato qualche giorno dopo e sarebbe stato informato che la polizia militare reale voleva contattarlo e che doveva recarsi al palazzo presidenziale. Le lendemain, il se serait entretenu avec des membres de la section spéciale d'investigation au palais présidentiel et aurait été avisé qu'une enquête serait conduite. Il giorno dopo, avrebbe incontrato alcuni membri della sezione speciale investigativa nel palazzo presidenziale e sarebbe stato avvisato dell'apertura dell’indagine. 59.  La section spéciale d'investigation aurait interrogé A. et recueilli sa déposition, ainsi que celle du cinquième requérant et d'autres membres de sa famille. 59.  La sezione speciale investigativa avrebbe interrogato A. e raccolto la sua deposizione, come pure quella del quinto ricorrente e di altri membri della sua famiglia. Au moins un mois après l'incident, les enquêteurs se seraient rendus à la place Al-Saad et y auraient retrouvé des vêtements ayant appartenu au fils de l'intéressé et aux autres jeunes gens arrêtés au même moment. Almeno un mese dopo l'incidente, gli inquirenti si sarebbero recati in piazza Al-Saad e vi avrebbero ritrovato degli abiti che appartenevano al figlio dell'interessato e agli altri giovani arrestati nello stesso momento. A l'issue de la période de deuil de quarante jours, le cinquième requérant aurait consenti à l'exhumation du corps de son fils aux fins d'une autopsie, mais il n'aurait été possible à ce stade d'établir ni si Ahmed avait été battu avant son décès ni quelle était la cause de celui-ci. Terminato il periodo di lutto di quaranta giorni, il quinto ricorrente avrebbe acconsentito alla riesumazione del corpo di suo figlio per l’autopsia, ma a questo stadio non sarebbe stato possibile stabilire se Ahmed sia stato picchiato prima del decesso né quale fosse la causa del decesso stesso. Le cinquième requérant n'aurait jamais reçu la moindre explication quant aux conclusions de l'autopsie et il n'aurait pas été pleinement tenu au courant du déroulement de l'enquête en général, bon nombre des documents qui lui ont été remis étant rédigés en anglais ou mal traduits en arabe. Il quinto ricorrente non avrebbe mai ricevuto una benché minima spiegazione sulle conclusioni dell'autopsia e non sarebbe stato pienamente tenuto al corrente dello svolgimento dell'indagine in genere, in quanto numerosi documenti che gli sono stati consegnati erano redatti in inglese o tradotti male in arabo. 60.  Le cinquième requérant affirme qu'il n'a eu aucun contact avec les enquêteurs pendant les dix-huit mois qui suivirent l'exhumation du corps de son fils. 60.  Il quinto ricorrente afferma che non ha avuto alcun contatto con gli inquirenti durante i diciotto mesi successivi alla riesumazione del corpo di suo figlio. En août 2005, il fut informé que quatre soldats avaient été inculpés d'homicide et qu'un procès serait organisé en Angleterre. Nell'agosto 2005, fu informato che quattro soldati erano stati accusati di omicidio e che in Inghilterra sarebbe stato organizzato un processo. Le procès en cour martiale eut lieu en septembre 2005 et en mai 2006. Il processo in corte marziale ebbe luogo nel settembre 2005 e nel maggio 2006. Dans l'intervalle, trois des sept soldats accusés avaient quitté l'armée et deux autres étaient absents sans permission. In questo intervallo, tre dei sette soldati accusati avevano lasciato le forze armate e altri due erano assenti senza autorizzazione. L'accusation soutenait que les soldats avaient aidé des policiers iraquiens à arrêter les quatre adolescents, soupçonnés de pillage, et avaient conduit ceux-ci en voiture jusqu'au fleuve, où ils les avaient forcés à se jeter dans l'eau sous la menace d'une arme pour leur « donner une leçon ». L’accusa sosteneva che i soldati avevano aiutato i poliziotti iracheni ad arrestare i quattro adolescenti, sospettati di saccheggio, e avevano condotto questi ultimi in auto fino al fiume, dove sotto la minaccia di un’arma, li avevano forzati a gettarsi in acqua per "dare loro una lezione". Le cinquième requérant et A. déposèrent devant la cour martiale en avril 2006. Il quinto ricorrente e A. deposero innanzi alla corte marziale nell'aprile 2006. Le premier trouva le procès déroutant et intimidant et en garda l'impression que la cour martiale était de parti pris en faveur des accusés. Il primo trovò il processo sconcertante e intimidatorio ed ebbe l’impressione che la corte marziale era di parte, a degli accusati. Le second déclara que, bien que le fils du cinquième requérant semblât en péril dans l'eau, les soldats étaient repartis dans leur véhicule sans lui prêter main-forte. Il secondo dichiarò che, nonostante il figlio del quinto ricorrente sembrasse in pericolo in acqua, i soldati erano ripartiti con la loro auto senza prestargli soccorso. Il fut cependant incapable de dire si les accusés étaient bien les soldats en cause. Fu tuttavia incapace di dire se gli accusati fossero proprio i soldati in causa. Les accusés nièrent toute responsabilité pour le décès et furent acquittés, la déposition de A. ayant été jugée incohérente et non digne de foi. Gli accusati negarono ogni responsabilità per il decesso e furono prosciolti in quanto la deposizione di A. era stata giudicata incoerente e inaffidabile. 61.  Le cas du fils du cinquième requérant était l'un des six examinés dans le rapport Aitken (paragraphe 69 ci-dessous). 61.  Il caso del figlio del quinto ricorrente era uno dei sei esaminati nel rapporto Aitken (paragrafo 69 infra). Dans sa partie intitulée « Tirer les leçons des affaires disciplinaires », voici ce qu'indiquait ce rapport : Nella sua parte intitolata "Trarre lezioni dalle cause disciplinari", ecco quanto indicava questo rapporto: « (...) nous savons que deux rapports de police préliminaires ont été produits en mai 2003 au sujet d'allégations selon lesquelles, en deux occasions distinctes mais en l'espace d'une seule nuit, des soldats britanniques avaient provoqué la noyade de ressortissants iraquiens dans le Chatt-al-Arab. « (...) noi sappiamo che nel maggio 2003 sono stati prodotti due rapporti preliminari di polizia su allegazioni secondo le quali, in due distinte operazioni ma nello spazio di una sola notte, alcuni soldati britannici avevano provocato l'annegamento di cittadini iracheni nello Chatt-al-Arab. Il importe peu que l'un de ces cas n'ait pas donné ensuite lieu à un procès. Poco importa se uno di questi casi non abbia poi dato luogo ad un processo. A ce moment-là, en effet, un événement manifestement inhabituel était censé s'être produit à deux reprises en un laps de temps réduit. In effetti, in quel momento, un evento manifestamente inusuale era considerato essersi verificato per due volte in un ridotto arco di tempo. Avec toutes les autres responsabilités qui incombaient aux commandants sur le terrain, nul ne saurait raisonnablement reprocher à ceux-ci de ne pas s'être demandé si les faits en question n'étaient pas révélateurs d'une nouvelle pratique. Con tutte le altre responsabilità che facevano capo ai comandanti in campo, nessuno avrebbe ragionevolmente rimproverato a costoro di non essersi domandati se i fatti in questione non fossero rivelatori di una nuova pratica. En revanche, un système plus rapide et efficace de signalisation de ce type d'informations à d'autres instances capables de les analyser, aurait permis d'identifier, le cas échéant, pareille pratique débutante. Al contrario, un sistema più rapido ed efficace di segnalazioni di questo tipo di informazioni ad altre istanze capaci di analizzarle, avrebbe permesso di identificare, all'occorrenza, l’inizio della nuova pratica. Le contenu des dossiers fait apparaître qu'il s'agissait en réalité de deux incidents isolés. Il contenuto dei fascicoli fa apparire che si trattava in realtà di due incidenti isolati. Cela étant, s'ils avaient été symptomatiques de manquements plus graves, ces cas auraient pu ne pas éveiller l'attention des autorités compétentes. Detto ciò, se fossero stati sintomatici di trasgressioni più gravi, questi casi avrebbero potuto non richiamare l'attenzione delle autorità competenti. A titre de comparaison, si en l'espace d'une nuit on avait signalé deux cas d'utilisation d'une nouvelle arme par des insurgés contre des véhicules blindés britanniques, il est certain que le processus des « leçons à tirer » aurait permis de jauger l'importance de cette arme, de déterminer les contre-mesures nécessaires à sa neutralisation et de diffuser rapidement de nouvelles procédures pour atténuer les risques. Come paragone, se nello spazio di una notte fossero stati segnalati due casi di uso di una nuova arma da parte degli insorti contro veicoli blindati britannici, è certo che il processo delle "lezioni da trarre" avrebbe permesso di misurare l'importanza di quest'arma, determinare le contromisure necessarie a neutralizzarla e diffondere rapidamente nuove procedure per attenuare i rischi. Le fait que ce même processus ne s'applique pas en matière disciplinaire ne peut s'expliquer que partiellement par l'impératif de confidentialité et de préservation des preuves. Il fatto che questo stesso processo non si applichi in materia disciplinare può spiegarsi soltanto parzialmente tramite la necessità di riservatezza e conservazione delle prove. Il s'agit néanmoins d'une lacune du système qui pourrait être aisément corrigée sans compromettre le principe fondamental de la présomption d'innocence. » Si tratta tuttavia di una lacuna del sistema che potrebbe essere facilmente corretta senza compromettere il principio fondamentale della presunzione di innocenza.» Dans sa partie intitulée « Délais », le rapport comportait le passage suivant : Nella sua parte intitolata "Termini", il rapporto conteneva il seguente passaggio: Dans l'intervalle, trois des sept soldats accusés du meurtre avaient quitté l'armée et deux autres s'étaient absentés sans permission. In questo arco di tempo, tre dei sette soldati accusati dell'omicidio avevano lasciato le forze armate e altri due si erano assentati senza autorizzazione. Dans la plupart des cas, il est contre-indiqué que l'armée prenne des mesures administratives contre un officier ou un soldat visé par une procédure disciplinaire avant la clôture de celle-ci car elles risqueraient d'influencer le procès. Nella maggior parte dei casi, è controindicato che le forze armate prendano misure amministrative contro un ufficiale o un soldato interessato da un procedimento disciplinare prima della chiusura di quest'ultimo perché rischierebbero di influenzare il processo. Lorsqu'une procédure de ce type se prolonge autant que dans la plupart de ces affaires, la portée d'une éventuelle sanction administrative s'en trouve nettement atténuée – pareille sanction serait même vraisemblablement contre-productive. Quando un procedimento di questo tipo si prolunga come nella maggior parte di queste cause, la portata di un'eventuale sanzione amministrativa è nettamente attenuata - verosimilmente tale sanzione sarebbe anche controproducente. De surcroît, plus la procédure disciplinaire s'éternise, moins la hiérarchie militaire est susceptible de prendre des mesures préventives en vue de rectifier la situation qui a initialement contribué à la perpétration des infractions ». Per di più, più il procedimento disciplinare diventa lungo, meno la gerarchia militare è in grado di prendere misure preventive per rettificare la situazione che ha inizialmente contribuito alla perpetrazione delle trasgressioni». 62.  Le cinquième requérant assigna le ministère de la Défense en réparation devant le juge civil pour le décès de son fils. 62.  Il quinto ricorrente citò il ministero della Difesa ai fini del risarcimento innanzi al giudice civile per il decesso di suo figlio. Le litige fut réglé au stade préliminaire par le versement le 15 décembre 2008 d'une somme transactionnelle de 115 000 livres Sterling (GBP). La controversia fu regolata allo stadio preliminare tramite versamento in data 15 dicembre 2008 della somma di 115.000 sterline (GBP). En outre, par une lettre du 20 février 2009, le général de division Cubbitt présenta au cinquième requérant ses excuses formelles au nom de l'armée britannique pour le rôle joué par celle-ci dans le décès de son fils. Inoltre, con lettera del 20 febbraio 2009, il generale di divisione Cubbitt presentò al quinto ricorrente le sue scuse formali in nome delle forze armate britanniche per il ruolo che queste ultime hanno avuto nel decesso di suo figlio. 6.  Le sixième requérant 6.  Il sesto ricorrente 63.  Le sixième requérant est un colonel de la police de Bassorah. 63.  Il sesto ricorrente è un colonnello della polizia di Bassora. Son fils, Baha Mousa, décéda à l'âge de 26 ans alors qu'il se trouvait entre les mains de l'armée britannique, trois jours après avoir été arrêté par des soldats le 14 septembre 2003. Suo figlio, Baha Mousa, decedette all’età di 26 anni mentre era nelle mani delle forze armate britanniche, tre giorni dopo essere stato arrestato da alcuni soldati il 14 settembre 2003. 64.  Le sixième requérant déclara que, tôt dans la matinée du 14 septembre 2003, il s'était rendu à l'hôtel Ibn Al-Haitham, à Bassorah, pour aller chercher son fils, qui y travaillait comme réceptionniste et avait été de garde cette nuit-là. 64.  Il sesto ricorrente dichiarò che, nella prima mattinata del 14 settembre del 2003, si era recato all'hotel Ibn Al-Haitham, a Bassora, per andare a prendere suo figlio che lavorava lì come addetto alla ricezione e quella notte era stato di turno. A son arrivée, il aurait remarqué qu'une unité britannique cernait l'établissement. Al suo arrivo, avrebbe notato che una unità britannica circondava l'edificio. Il aurait fait part de son inquiétude au lieutenant chargé de l'opération, lequel l'aurait rassuré en lui disant qu'il s'agissait d'une enquête de routine qui prendrait fin une ou deux heures après. Egli avrebbe espresso la sua inquietudine al luogotenente incaricato dell'operazione, il quale lo avrebbe rassicurato dicendogli che si trattava di un'indagine di routine che sarebbe terminata entro una o due ore. Le troisième jour après l'arrestation de son fils, il aurait reçu la visite d'une unité de la police militaire royale. Tre giorni dopo l'arresto di suo figlio, avrebbe ricevuto la visita di una unità della polizia militare reale. Il aurait appris que son fils avait été tué en détention dans une base militaire britannique à Bassorah. Avrebbe saputo che suo figlio era stato ucciso in carcere in una base militare britannica a Bassora. Prié d'identifier le cadavre, il aurait constaté que le corps et le visage de son fils étaient couverts de sang et d'ecchymoses, que son nez avait été cassé et qu'une partie de la peau de son visage avait été arrachée. Invitato ad identificare il cadavere, avrebbe constatato che il corpo e il viso di suo figlio erano coperti di sangue e di ecchimosi, che il suo naso era stato rotto e che una parte della pelle del suo viso era stata strappata. 65.  L'un des autres employés de l'hôtel arrêtés le 14 septembre 2003 déclara dans une déposition recueillie aux fins de la procédure judiciaire au Royaume-Uni que, une fois parvenus à la base, les prisonniers iraquiens avaient été cagoulés, contraints d'adopter des postures fatigantes, privés d'eau et de nourriture et frappés à coups de poing et de pied. 65.  Uno degli altri impiegati dell'hotel arrestati il 14 settembre 2003 dichiarò in una deposizione raccolta ai fini del procedimento giudiziario nel Regno Unito che, una volta arrivati alla base, i prigionieri iracheni erano stati incappucciati, costretti ad adottare posizioni faticose, privati di acqua e di cibo e colpiti con pugni e calci. Au cours de sa détention, Baha Mousa aurait été conduit dans une autre salle, où on pouvait l'entendre hurler et gémir. Nel corso della sua detenzione, Baha Mousa sarebbe stato condotto in un'altra sala, da dove era stato possibile ascoltarlo urlare e gemere. 66.  Tard dans la journée du 15 septembre 2003, le général Moore, qui avait pris part à l'opération au cours de laquelle les employés de l'hôtel avaient été arrêtés, fut informé du décès de Baha Mousa et des sévices infligés aux autres détenus. 66.  Nella tarda giornata del 15 settembre 2003, il generale Moore, che aveva preso parte all'operazione nel corso della quale gli impiegati dell'hotel erano stati arrestati, fu informato del decesso di Baha Mousa e delle sevizie inflitte agli altri detenuti. La section spéciale d'investigation fut aussitôt saisie pour enquêter sur le décès. La sezione speciale investigativa fu immediatamente chiamata ad indagare sul decesso. Les hôpitaux locaux étant en grève, on fit venir un pathologiste du Royaume-Uni, qui releva 93 blessures identifiables sur le corps de Baha Mousa et conclut que l'intéressé était mort par asphyxie. Poiché gli ospedali locali erano in sciopero, si fece arrivare un patologo dal Regno Unito, che rilevò 93 ferite identificabili sul corpo di Baha Mousa e concluse che l'interessato era morto per asfissia. Huit autres Iraquiens avaient également subi des traitements inhumains, qui avaient nécessité une hospitalisation pour deux d'entre eux. Anche altri otto iracheni avevano subito trattamenti inumani, per due di loro si era reso necessario un ricovero in ospedale. L'enquête fut close au début du mois d'avril 2004 et le rapport fut communiqué à la hiérarchie de l'unité. L'indagine fu chiusa all'inizio del mese di aprile 2004 e il rapporto fu trasmesso alla gerarchia dell'unità 67.  Le 14 décembre 2004, la Divisional Court conclut à l'ineffectivité de l'enquête conduite sur le décès du fils du sixième requérant (paragraphe 77 ci-dessous). 67.  Il 14 dicembre 2004, la Divisional Court concluse che l'indagine condotta sul decesso del figlio del sesto ricorrente non era stata effettiva (paragrafo 77 infra). Le 21 décembre 2005, constatant que la situation avait évolué, la Cour d'appel décida de lui renvoyer la question (paragraphe 81 ci-dessous). Il 21 dicembre 2005, constatando che la situazione era evoluta, la Corte d'appello decise di rinviarle la questione innanzi alla Divisional Court (paragrafo 81 infra). 68.  Le 19 juillet 2005, sept soldats britanniques furent inculpés d'infractions pénales en rapport avec le décès de Baha Mousa. 68.  Il 19 luglio 2005, sette soldati britannici furono accusati di violazioni penali in relazione al decesso di Baha Mousa. Le 19 septembre 2006, à l'ouverture du procès en cour martiale, l'un des soldats plaida coupable du crime de guerre de traitements inhumains, mais non coupable de l'infraction d'homicide. Il 19 settembre 2006, all'apertura del processo in corte marziale, uno dei soldati si dichiarò colpevole del crimine di guerra di trattamenti inumani, ma non colpevole di omicidio. Le 14 février 2007 les charges qui pesaient sur quatre des six autres soldats furent abandonnées et le 13 mars 2007 les deux derniers soldats furent acquittés. Il 14 febbraio 2007 le imputazioni a carico di quattro dei sei soldati furono fatte cadere ed il 13 marzo 2007 gli ultimi due soldati furono prosciolti. Le 30 avril 2007, le soldat reconnu coupable de traitements inhumains fut condamné à un an d'emprisonnement et au renvoi de l'armée. Il 30 aprile 2007, il soldato riconosciuto colpevole di trattamenti inumani venne condannato ad un anno di reclusione e alla destituzione dalle forze armate. 69.  Le 25 janvier 2008, le ministère de la Défense publia un rapport rédigé par le général de brigade Robert Aitken concernant six cas allégués de sévices intentionnels et de décès de civils iraquiens, dont celui des fils des cinquième et sixième requérants (« le rapport Aitken »). 69.  Il 25 gennaio 2008, il ministero della Difesa pubblicò un rapporto redatto dal generale di brigata Rober Aitken riguardante sei casi di allegate sevizie intenzionali e di decessi di civili iracheni, fra cui quelli dei figli del quinto e del sesto ricorrente ("il rapporto Aitken"). 70.  Le sixième requérant forma contre le ministère de la Défense un recours civil, qui se solda en juillet 2008 par une reconnaissance formelle et publique de responsabilité et par le versement de dommages-intérêts d'un montant de 575 000 GBP. 70.  Il sesto ricorrente formulò contro il ministero della Difesa un ricorso civile, che si concluse nel luglio 2008 con l’ammissione formale e pubblica di responsabilità e con il versamento di un risarcimento danni dell'ammontare di 575.000 GBP. 71.  Dans une déclaration écrite présentée au Parlement le 14 mai 2008, le ministre de la Défense annonça l'ouverture d'une enquête publique sur le décès de Baha Mousa. 71.  In una dichiarazione scritta presentata al Parlamento il 14 maggio 2008, il ministero della Difesa annunciò l'apertura di un'indagine pubblica sul decesso di Baha Mousa. Présidée par un juge à la retraite de la Cour d'appel, la commission d'enquête est investie de la mission suivante : Presieduta da un giudice in pensione della Corte d'appello, la commissione d'inchiesta viene investita della seguente missione: « Enquêter et faire rapport, en tenant compte des investigations déjà conduites, sur les circonstances du décès de Baha Mousa et sur le traitement réservé aux personnes arrêtées avec lui, en particulier sur le point de savoir qui a approuvé la pratique du conditionnement des détenus ayant pu être adoptée par certains membres du premier bataillon du régiment du Lancashire de la Reine en Iraq en 2003, et formuler des recommandations. » « Indagare e fare rapporto, tenendo conto delle indagini già condotte, sulle circostanze del decesso di Baha Mousa e sul trattamento riservato alle persone arrestate con lui, in particolare per sapere chi ha approvato la pratica di condizionamento dei detenuti adottata da alcuni membri del primo battaglione del reggimento del Lancashire della Regina, in Iraq nel 2003, e formulare raccomandazioni. » A la date d'adoption du présent arrêt, les audiences dans le cadre de l'enquête publique avaient pris fin mais le rapport n'avait pas encore été rendu. Alla data di adozione della presente sentenza, la commissione di inchiesta aveva concluso le udienze, ma non aveva ancora consegnato il rapporto. F.  Les procédures internes conduites en vertu de la loi sur les droits de l'homme F.  Le procedure interne condotte in virtù della legge sui diritti dell'uomo 1.  La Divisional Court 1.  La Divisional Court 72.  Le 26 mars 2004, le ministre de la Défense décida, relativement aux décès de treize civils iraquiens, dont les proches des six requérants, premièrement de ne pas ouvrir d'enquête indépendante, deuxièmement de ne pas accepter la responsabilité des décès et troisièmement de ne pas verser de satisfaction équitable. 72.  Il 26 marzo 2004, il ministro della Difesa decise, relativamente al decesso di tredici civili iracheni, fra cui i parenti dei sei ricorrenti, in primo luogo di non aprire indagini indipendenti, in secondo luogo di non accettare la responsabilità dei decessi e in terzo luogo di non versare l'equa soddisfazione. 73.  Les treize demandeurs sollicitèrent un contrôle juridictionnel de ces décisions afin de faire constater que les décès en question et le refus par le ministre d'ouvrir une enquête à leur sujet s'analysaient en un manquement par le Royaume-Uni à ses obligations tant procédurales que matérielles découlant de l'article 2 et, dans le cas du sixième requérant, de l'article 3 de la Convention. 73.  I tredici richiedenti sollecitarono un controllo giurisdizionale di queste decisioni per far constatare che i decessi in questione e il rifiuto da parte del ministro di aprire un'indagine costituivano una violazione da parte del Regno Unito dei suoi obblighi sia procedurali che sostanziali derivanti dall'articolo 2 e, nel caso del sesto ricorrente, dall'articolo 3 della Convenzione. Le 11 mai 2004, un juge de la Divisional Court ordonna le renvoi en audience de six affaires pilotes (dont celles concernant les premier, deuxième, troisième, quatrième et sixième requérants) et le sursis à statuer dans les sept autres affaires (dont celle concernant le cinquième requérant) en attendant le règlement des questions préliminaires. L’11 maggio 2004, un giudice della Divisional Court ordinò il rinvio in udienza di sei cause pilota (fra cui quelle riguardanti il primo, il secondo, il terzo, il quarto ed il sesto ricorrente) e sospese la decisione nelle altre sette cause (fra cui quella riguardante il quinto ricorrente) in attesa della risoluzione delle questioni preliminari. 74.  Le 14 décembre 2004, la Divisional Court rejeta les demandes des quatre premiers requérants mais fit droit à celle du sixième requérant ([2004] EWHC 2911 (Admin)). 74.  Il 14 dicembre 2004, la Divisional Court rigettò le domande dei primi quattro ricorrenti, ma accolse quella del sesto ([2004] EWHC 2911 (Admin)). Elle ajouta que pareille juridiction ne pouvait être admise que dans le cas d'un contrôle par un Etat contractant d'un territoire d'un autre Etat contractant, la Convention n'opérant en principe qu'à l'intérieur de sa propre sphère régionale et n'y tolérant aucun vide. Aggiunse che tale giurisdizione poteva essere ammessa soltanto nel caso in cui il territorio di uno Stato contraente era controllato da un altro Stato contraente, in quanto in linea di principio la Convenzione operava soltanto all'interno della propria sfera regionale e non tollerava alcun vuoto in questo spazio. Elle conclut dès lors que ce titre de juridiction ne pouvait s'appliquer en Iraq. Essa concluse pertanto che questo titolo di giurisdizione non poteva essere applicato in Iraq. 75.  La Divisional Court identifia une autre exception, tirée de l'exercice de la puissance publique par les agents d'un Etat contractant où que ce soit dans le monde, limitée selon elle à des cas précis reconnus par le droit international et indiqués par bribes dans la jurisprudence de la Cour. 75.  La Divisional Court identificò un'altra eccezione, tratta dall'esercizio del potere pubblico da parte di agenti di uno Stato contraente ovunque nel mondo, limitata secondo lei ad alcuni casi precisi riconosciuti dal diritto internazionale e indicati in modo frammentato nella giurisprudenza della Corte. Elle ajouta qu'aucune logique d'ensemble ne se dégageait de la jurisprudence relative à ce groupe d'exceptions, mais que les cas reconnus jusque-là trouvaient leur origine dans l'exercice par l'Etat de son autorité dans ou depuis un lieu de nature autonome, quasi territoriale, ou dans la présence, protégée par le droit international, d'un agent de l'Etat sur le territoire d'un autre Etat avec le consentement de celui-ci, comme dans le cas des ambassades, des consulats et des navires et aéronefs immatriculés dans l'Etat de l'agent. Aggiunse che dalla giurisprudenza relativa a questo gruppo di eccezioni non si distingueva alcuna logica generale, ma che i casi fin lì riconosciuti trovavano la loro origine nell’esercizio dell’autorità dello Stato in o da un luogo di natura autonoma, quasi territoriale, o nella presenza, protetta dal diritto internazionale, di un agente dello Stato sul territorio di un altro Stato con il consenso di quest’ultimo, come nel caso delle ambasciate, dei consolati e delle navi e aeronavi registrate nello Stato dell’agente. Selon la Divisional Court, une prison militaire britannique fonctionnant en Iraq avec le consentement des autorités iraquiennes souveraines et accueillant des personnes arrêtées en qualité de suspects pouvait tomber sous le coup de cette exception étroite. Secondo la Divisional Court, una prigione militare britannica che opera in Iraq con il consenso delle autorità sovrane irachene e che accoglie le persone arrestate in qualità di sospettate poteva rientrare in questa stretta eccezione. L'arrêt Öcalan c. Turquie (no 46221/99, 12 mars 2003) pouvait être considéré comme relevant lui aussi de cette exception, le requérant ayant été arrêté dans un avion turc puis aussitôt conduit en Turquie. La sentenza Öcalan c. Turchia (no 46221/99, 12 marzo 2003) poteva anch’essa essere considerata far parte di questa eccezione in quanto il ricorrente venne arrestato su un aereo turco poi subito condotto in Turchia. Cependant, la Divisional Court ne jugea pas cet arrêt « éclairant », l'Etat défendeur n'ayant pas tiré exception, au stade de la recevabilité, d'un défaut de juridiction. Tuttavia, la Divisional Court non giudicò « illuminante » questa sentenza, in quanto lo Stato convenuto non sollevò alcun difetto di giurisdizione allo stadio della ricevibilità. 76.  La Divisional Court en conclut que les décès résultant d'opérations militaires sur le terrain, tels que ceux dont les quatre premiers requérants tiraient grief, échappaient à la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention, mais pas le décès du fils du sixième requérant dans une prison militaire britannique. 76.  La Divisional Court concluse che i decessi provocati da operazioni militari in campo, quali quelli lamentati dai primi quattro ricorrenti, sfuggivano alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione, ma non il decesso del figlio del sesto ricorrente in una prigione militare britannica. Elle ajouta que, à cet égard, le champ d'application de la loi de 1998 sur les droits de l'homme était identique à celui de la Convention. Aggiunse che, al riguardo, la sfera di applicazione della legge del 1998 sui diritti dell’uomo era identica a quella della Convenzione. 77.  Constatant qu'en juillet 2004, soit une dizaine de mois après le décès du fils du sixième requérant, on ne savait toujours pas ce qu'avaient donné les investigations, la Divisional Court constata une violation de l'obligation d'enquête découlant des articles 2 et 3 de la Convention dans le cas de l'intéressé. 77.  Constatando che nel luglio 2004, ossia una decina di mesi dopo il decesso del figlio del sesto ricorrente, ancora non si conoscevano i risultati delle indagini, la Divisional Court constatò una violazione dell'obbligo di indagine derivante dagli articoli 2 e 3 della Convenzione nel caso dell'interessato. « 329. (...) Des éléments à caractère plutôt général relatifs aux difficultés à mener des enquêtes en Iraq à l'époque ont bien été produits – concernant les problèmes élémentaires de sécurité associés au fait d'aller interroger des Iraquiens à leur domicile, le manque d'interprètes, les différences culturelles, les problèmes logistiques, l'absence de documents officiels, etc. –, mais il est impossible de comprendre, sans en savoir davantage sur les conclusions du rapport de la [section spéciale d'investigation], en quoi ces éléments revêtiraient une quelconque pertinence relativement à un décès survenu non pas sur la voie publique en Iraq, mais dans une prison militaire sous le contrôle de forces britanniques (...) « 329. (...) Sono stati prodotti elementi di carattere piuttosto generale sulle difficoltà a condurre indagini in Iraq all'epoca - riguardanti i problemi elementari di sicurezza associati al fatto di andare ad interrogare gli iracheni a casa loro, la mancanza di interpreti, le differenze culturali, i problemi logistici, la mancanza di documenti ufficiali, ecc.-, ma è impossibile comprendere senza sapere di più sulle conclusioni del rapporto della sezione speciale investigativa, in cosa questi elementi assumerebbero una qualsiasi pertinenza in relazione ad un decesso sopraggiunto non in una pubblica via in Iraq, ma in una prigione militare sotto il controllo di forze britanniche (...) 330.  Si le capitaine Logan explique que les parades d'identification étaient très difficiles à organiser d'un point de vue logistique, que des détenus étaient transférés d'un lieu à l'autre et que certains témoins militaires étaient retournés au Royaume-Uni, il dit aussi que ces problèmes n'ont fait que retarder la procédure et n'ont pas empêché son déroulement « satisfaisant » (paragraphe 47 de sa déposition). 330.  Se il capitano Logan spiega che le ricognizioni personali erano molto difficili da organizzare da un punto di vista logistico, che i detenuti venivano trasferiti da un luogo all’altro e che alcuni testimoni militari erano ritornati nel Regno Unito, dice anche che questi problemi hanno soltanto ritardato il processo e non hanno impedito un suo svolgimento "soddisfacente" (paragrafo 47 della sua deposizione). Aucun autre élément du dossier ne permet d'expliquer les retards qu'a connus l'enquête, que l'on pourrait mettre en contraste avec les progrès qui nous semblent avoir été accomplis dans d'autres enquêtes portant sur des faits pouvant être constitutifs d'infractions survenues dans des prisons sous le contrôle des forces américaines, et avec la transparence du contrôle public ayant pu être opéré à cet égard. Nessun altro elemento del fascicolo permette di spiegare i ritardi del processo investigativo che contrastano con i progressi che ci sembra siano stati fatti in altre indagini su fatti che potevano costituire reati commessi nelle carceri sotto il controllo delle forze americane, e con la trasparenza del controllo pubblico che ha potuto essere operata in proposito. Quant au rapport de la [section spéciale d'investigation] lui-même, au vu du dossier (paragraphe 54 ci-dessus), il ne comporterait aucune décision sur les faits ni la moindre conclusion sur ce qui s'est passé ou pourrait s'être passé. Per quanto riguarda il rapporto della sezione speciale investigativa stessa, il fascicolo (paragrafo 54 infra), non conterrebbe alcuna decisione sui fatti né una benché minima conclusione su quello che è avvenuto o potrebbe essere avvenuto. 331.  Dans ces conditions, nous ne pouvons donner raison [au conseil du Gouvernement] lorsqu'il plaide que l'enquête a satisfait aux obligations procédurales découlant de l'article 2 de la Convention. 331.  In queste condizioni non possiamo dare ragione al legale del Governo quando sostiene che l'indagine ha soddisfatto gli obblighi procedurali derivanti dall'articolo 2 della Convenzione. A supposer même qu'une enquête conduite par la seule [section spéciale d'investigation] puisse passer pour indépendante au motif que cet organe serait séparé, hiérarchiquement et en pratique, des unités militaires visées par les investigations – ce dont nous doutons étant donné notamment que la [section spéciale d'investigation] fait son rapport à la hiérarchie de l'unité elle-même –, on ne peut guère dire que l'enquête en l'espèce ait été conduite de manière diligente, ouverte ou effective. » Pur volendo supporre che un'indagine condotta dalla sola sezione speciale investigativa possa essere considerata indipendente in quanto quest'organo sarebbe separato, gerarchicamente e praticamente, dalle unità militari interessate dalle indagini – cosa di cui dubitiamo soprattutto perché la sezione speciale investigativa fa il suo rapporto alla gerarchia dell’unità stessa – non si può affatto dire che l’indagine nel caso di specie sia stata condotta in maniera diligente, aperta ed effettiva. » En ce qui concerne les cinq autres décès, le juge estima que, à supposer qu'il eût tort sur la question de la juridiction et que les demandes ressortissent bel et bien au champ d'application de la Convention, l'obligation d'enquête découlant de l'article 2 n'avait pas été respectée, ce pour les motifs suivants : Per quanto riguarda gli altri cinque decessi, il giudice ritenne che, pur supponendo che abbia avuto torto sulla questione della giurisdizione e che le domande rientrino nel campo di applicazione della Convenzione, l’obbligo di indagine derivante dall’articolo 2 non era stato rispettato per i seguenti motivi : Voilà pourquoi, conformément à la pratique, les premières enquêtes ont été conduites à chaque fois par l'unité concernée. Ecco perché, come era prassi, le prime indagini sono state condotte in ciascun caso dall'unità interessata. C'est seulement dans le quatrième cas, celui de M. Waleed Muzban, qu'est intervenue la [section spéciale d'investigation], qui fut du reste amenée à interrompre son enquête, en tout cas avant la réouverture de l'affaire ordonnée (à une date incertaine) à la suite du réexamen du dossier renvoyé au Royaume-Uni. E’ soltanto nel quarto caso, quello del signor Waleed Muzban, che è intervenuta la sezione speciale investigativa, che del resto è stata indotta ad interrompere la sua indagine, in ogni caso prima che venisse disposta la riapertura della causa (in una data incerta) in seguito al riesame del fascicolo rinviato al Regno Unito. Les enquêtes n'ont donc pas été indépendantes. Quindi le indagini non sono state indipendenti. Elles n'ont pas non plus été effectives, puisqu'elles n'ont en substance consisté qu'en des démarches relativement superficielles, axées sur les témoignages des soldats impliqués eux-mêmes – et encore, il ne s'agissait que de maigres entretiens ou dépositions – exercice unilatéral au cours duquel a été négligé le recours aux preuves scientifiques qu'auraient permis de recueillir des expertises balistiques ou médicales. Non sono state neanche effettive, in quanto in sostanza sono consistite in attività relativamente superficiali, basate sulle testimonianze degli stessi soldati coinvolti - e ancora, trattandosi soltanto di colloqui poveri o di deposizioni - esercizio unilaterale nel corso del quale è stato trascurato il ricorso a quelle prove scientifiche che le perizie balistiche o mediche avrebbero permesso di raccogliere. (...) (...) 339.  Concernant ces affaires, [le conseil du Gouvernement] soutient principalement que, dans des situations extrêmement difficiles, du point de vue tant des opérations menées sur le terrain que des enquêtes conduites après coup, l'armée et les autorités ont fait de leur mieux. 339.  In merito a questi casi, il legale del Governo sostiene principalmente che, in situazioni estremamente difficili, sia dal punto di vista delle operazioni condotte sul terreno che delle inchieste condotte dopo gli eventi, le forze armate e le autorità hanno fatto del loro meglio. Il souligne en particulier les points suivants du dossier : l'anarchie régnait en Iraq ; au début de l'occupation, les forces de police étaient inexistantes ou, au mieux, totalement inefficaces car constamment attaquées ; bien qu'en état de fonctionnement, les tribunaux iraquiens étaient en proie aux intimidations ; il n'y avait ni système d'enquêtes civiles locales ni ressources affectées à cette fin ; les systèmes locaux de communication ne fonctionnaient pas ; il n'y avait ni morgue, ni dispositif en matière d'autopsie, ni pathologistes fiables ; l'état de la sécurité était le pire jamais connu par des soldats pourtant aguerris ; les tribus et les bandes criminelles s'entre-déchiraient quotidiennement ; il y avait peu de soldats disponibles ; enfin, les différences culturelles aggravaient toutes ces difficultés. In particolare evidenzia i seguenti punti: in Iraq regnava l'anarchia; all'inizio dell'occupazione, le forze di polizia erano inesistenti o, al meglio, totalmente inefficaci in quanto costantemente attaccate; benché funzionanti, i tribunali iracheni erano in preda alle intimidazioni; non c'era né un sistema di indagini civili locali né risorse destinate a tal fine; i sistemi locali di comunicazione non funzionavano; non c'erano obitori, né dispositivi in materia di autopsie, né patologi affidabili; lo stato della sicurezza era il peggiore che i soldati avessero mai conosciuto per quanto veterani; le tribù e le bande criminali si scontravano quotidianamente tra loro; c'erano pochi soldati disponibili; infine, le differenze culturali aggravavano tutte queste difficoltà. 340.  Nous ne saurions faire fi de ces difficultés qui, cumulativement, ont dû constituer de lourds obstacles pour toute personne soucieuse de conduire une enquête de son mieux. 340.  Non possiamo non tener conto di queste difficoltà che complessivamente hanno dovuto costituire ostacoli pesanti per chiunque fosse interessato a condurre un’indagine al meglio. Toutefois, indépendamment de la thèse du [conseil des demandeurs], fondée sur les affaires turques, selon laquelle les problèmes de sécurité ne peuvent justifier un manquement aux obligations en matière d'enquête découlant de l'article 2, nous concluons que, à supposer que les griefs relèvent du champ d'application de la Convention, les enquêtes doivent être réputées ne pas avoir satisfait aux exigences requises. Tuttavia, indipendentemente dalla tesi del legale dei richiedenti, fondata sulle cause turche, secondo la quale i problemi di sicurezza non possono giustificare una violazione degli obblighi in materia di indagine derivanti dall’articolo 2, concludiamo che, pur supponendo che le doglianze rientrino nel campo di applicazione della Convenzione, le indagini sono considerate non aver soddisfatto le esigenze richieste. Elles ont manqué d'indépendance et ont revêtu un caractère unilatéral, et les chefs de corps concernés ne se sont pas efforcés de faire de leur mieux au regard de l'article 2. Esse non sono state indipendenti ed hanno assunto il carattere di unilateralità, e i comandanti dei corpi interessati non si sono sforzati di fare del loro meglio rispetto all'articolo 2. 341.  Cela ne veut pas dire pour autant que, dans d'autres circonstances, nous ferions abstraction des difficultés, sur le plan stratégique, de la situation. 341.  Ciò non vuol dire comunque che, in altre circostanze, prescinderemmo dalle difficoltà, sul piano strategico, della situazione. Les affaires turques concernaient toutes des décès survenus sur le propre territoire de l'Etat partie. Le cause turche riguardavano tutte dei decessi sopraggiunti sul territorio dello Stato parte. Dans ces conditions, la Cour européenne était fondée à être particulièrement sceptique quant aux difficultés que l'Etat disait avoir rencontrées sur le chemin de l'enquête que, de toute manière, il n'avait guère pu souhaiter emprunter. In queste condizioni, la Corte europea aveva motivi per essere particolarmente scettica sulle difficoltà che lo Stato diceva di aver incontrato sul cammino dell’indagine che, in ogni caso, non aveva affatto potuto desiderare imboccare. Ce scepticisme ne nous semble pas aussi facilement transposable dans un cadre extraterritorial. Questo scetticismo non ci sembra così facilmente trasferibile in un ambito extraterritoriale. Même sur ce qui constitue théoriquement le propre territoire d'un Etat partie, par exemple à Chypre et en Moldova, il peut arriver que la responsabilité de l'Etat ne puisse être mesurée qu'à l'aune du possible et non de normes entièrement objectives : voir la discussion sur la responsabilité de la Moldova aux paragraphes 333 à 335 de l'arrêt Ilaşcu (cités au paragraphe 197 ci-dessus), où les critères pertinents semblent être, d'une part, une obligation de moyens (« [l]'Etat (...) se doit, avec tous les moyens légaux et diplomatiques dont il dispose (...) ») et, d'autre part, le domaine du possible (« dans quelle mesure un effort minimal était quand même possible »). Anche su quello che teoricamente costituisce il territorio di uno Stato parte, ad esempio a Cipro e in Moldova, può accadere che la responsabilità dello Stato possa essere misurata in base al possibile e non a norme interamente oggettive: vedere la discussione sulla responsabilità della Moldova ai paragrafi da 333 a 335 della sentenza Ilaşcu (citati nel precedente paragrafo 197), dove i criteri pertinenti sembrano essere, da una parte, un obbligo di mezzi (« lo Stato (...) deve, con tutti i mezzi legali e diplomatici di cui dispone (...) ») e, dall’altra parte, il campo del possibile («in quale misura uno sforzo minimo era quantomeno possibile»). Il nous semble qu'une démarche similaire peut trouver à s'appliquer à un certain stade avant que l'Etat ne puisse passer pour avoir totalement perdu le contrôle de son territoire aux mains de forces sécessionnistes ou étrangères. Ci sembra che un processo simile possa essere applicato ad un certo stadio prima che si possa dire che lo Stato abbia totalmente perduto il controllo del suo territorio per mano di forze secessioniste o straniere. Pour des raisons sans doute analogues, l'exception tirée du « contrôle effectif sur un territoire » repose sur l'idée d'un contrôle « effectif ». Per ragioni senza dubbio analoghe, l'eccezione del "controllo effettivo su un territorio" si basa sull'idea di un controllo "effettivo". Or, faute d'un tel contrôle, comme l'ont montré les cas du nord de Chypre et de la République moldave de Transnistrie, il ne semble guère équitable et raisonnable d'apprécier la responsabilité autrement qu'à l'aune d'une obligation de moyens et de ce qui est possible. Ora, in mancanza di tale controllo, come hanno mostrato i casi del nord di Cipro e della Repubblica moldava di Transnitria, non sembra affatto equo e ragionevole valutare la responsabilità non in termini di obbligo di mezzi e di ciò che è possibile. Pour ces motifs, nous serions tout autant réticents à devoir trancher, à titre préliminaire et d'un point de vue purement théorique, la question litigieuse de l'existence d'un contrôle « effectif » (voir le paragraphe 257 ci-dessus), qu'à nous prononcer – car pareille démarche est inutile – sur la question – qui est peut-être la face inverse du même problème – de savoir de quelle manière l'obligation de moyens et les considérations purement pratiques s'articulent dans ce contexte. » Per questi motivi, saremmo altrettanto restii a dovere esaminare, a titolo preliminare e da un punto di vista puramente teorico, la questione controversa dell'esistenza di un controllo "effettivo" (vedere il precedente paragrafo 257), piuttosto che a pronunciarci - perché è inutile - sulla questione - che è forse l’altra faccia dello stesso problema - di sapere in quale modo l'obbligo di mezzi e le considerazioni puramente pratiche si articolano in questo contesto.» 2.  La Cour d'appel 2.  La Corte d'appello 78.  Les quatre premiers requérants firent appel de la conclusion de la Divisional Court selon laquelle leurs proches n'étaient pas passés sous la juridiction du Royaume-Uni. 78.  I primi quattro ricorrenti proposero appello avverso la conclusione della Divisional Court secondo la quale i loro parenti non erano passati sotto la giurisdizione del Regno Unito. Le ministre de la Défense forma un appel reconventionnel contre cette conclusion relativement au fils du sixième requérant. Il Ministro della Difesa propose un appello riconvenzionale avverso questa conclusione relativamente al figlio del sesto ricorrente. Tout en reconnaissant qu'un Iraquien se trouvant effectivement entre les mains de soldats britanniques dans un centre de détention militaire en Iraq relevait de la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention, il estimait que la loi sur les droits de l'homme ne produisait pas d'effets extraterritoriaux et que les tribunaux britanniques ne pouvaient dès lors connaître de la demande du sixième requérant. Pur riconoscendo che un iracheno che si trovava effettivamente nelle mani di soldati britannici in un centro di detenzione militare in Iraq rientrasse nella giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione, riteneva che la legge sui diritti dell'uomo non producesse effetti extraterritoriali e che i tribunali britannici non potessero pertanto esaminare la domanda del sesto ricorrente. 79.  Par un arrêt du 21 décembre 2005, la Cour d'appel rejeta les appels des quatre premiers requérants et l'appel reconventionnel du ministre ([2005] EWCA Civ 1609). 79.  Con sentenza del 21 dicembre 2005, la Corte d'appello rigettò gli appelli dei primi quattro ricorrenti e l'appello riconvenzionale del ministro ([2005] EWCA Civ 1609). Après avoir passé en revue la jurisprudence de la Cour relative à l'article 1 de la Convention, le Lord Justice Brooke, s'exprimant au nom de la majorité, jugea que pouvait passer pour exercer sa juridiction extraterritoriale un Etat qui appliquait à un justiciable son contrôle et son autorité (ce qu'il appelait « l'autorité exercée par les agents de l'Etat ») ou qui contrôlait effectivement un territoire situé hors de ses frontières (« contrôle effectif d'un territoire »). Dopo aver passato in rivista la giurisprudenza della Corte relativa all'articolo 1 della Convenzione, Lord Justice Brooke, esprimendosi a nome della maggioranza, giudicò che si poteva considerare avesse esercitato la sua giurisdizione extraterritoriale lo Stato che applicava ad un giustiziabile il suo controllo e la sua autorità (quello che lui chiamava "l'autorità esercitata dagli agenti dello Stato") o che controllava effettivamente un territorio situato al di fuori delle sue frontiere ("controllo effettivo di un territorio"). Il s'exprima comme suit à cet égard : A tale proposito si espresse come segue: « 80.  J'aborderais donc la jurisprudence Banković plus prudemment que la Divisional Court. « 80.  Sarei più cauto di quanto non lo sia la Divisional Court nell’affrontare la giurisprudenza Banković. Il me semble que, bien que muette sur la question de savoir si la juridiction extraterritoriale était fondée dans cette affaire sur l'autorité des agents de l'Etat ou sur le contrôle effectif d'un territoire, cette décision souligne en son paragraphe 60 que, dans la mesure où le premier de ces titres de juridiction implique une atteinte à la souveraineté d'un autre Etat (par exemple lorsqu'une personne est enlevée par des agents d'un Etat sur le territoire d'un autre Etat en l'absence d'une invitation ou du consentement de ce dernier), il faut faire preuve de prudence avant de considérer qu'il y a eu exercice d'une juridiction extraterritoriale, au sens de la Convention. » Mi sembra che, benché muta sulla questione di sapere se la giurisdizione extraterritoriale in questa causa fosse fondata sull'autorità degli agenti dello Stato o sull’effettivo controllo di un territorio, questa decisione nel suo paragrafo 60 sottolinea che, dal momento che il primo di questi titoli di giurisdizione implica una lesione della sovranità di un altro Stato (ad esempio quando una persona è presa da agenti di uno Stato sul territorio di un altro Stato in mancanza di un invito o di un consenso di quest'ultimo), occorre dare prova di prudenza prima di considerare che vi sia stato esercizio di una giurisdizione extraterritoriale, ai sensi della Convenzione. » Le Lord Justice Brooke examina notamment les affaires Öcalan c. Turquie [GC], no 46221/99, CEDH 2005-IV ; Freda c. Lord Justice Brooke esaminò soprattutto le cause Öcalan c. Turchia [GC], no 46221/99, CEDU 2005-IV ; Freda c. Italie (déc.), no 8916/80, décision de la Commission du 7 octobre 1980, DR 21, p. 250, et Sánchez Ramirez c. Italia (dec.), no 8916/80, decisione della Commissione del 7 ottobre 1980, DR 21, p. 250, e Sánchez Ramirez c. France (déc.), no 28780/95, décision de la Commission du 24 juin 1996, DR 86-A, p. 155, et estima qu'elles n'avaient rien à voir avec les principes de droit international public se rapportant aux actes accomplis à l'intérieur d'un aéronef immatriculé dans un Etat et survolant le territoire d'un autre Etat. Francia (dec.), no 28780/95, decisione della Commissione del 24 giugno 1996, DR 86-A, p. 155, e ritenne che esse non avevano nulla a che vedere con i principi di diritto internazionale pubblico che si riferiscono agli atti compiuti all'interno di una aeronave registrata in uno Stato e che sorvola il territorio di un altro Stato. Les titres de juridiction retenus dans ces affaires étaient en effet selon lui des cas d'application du principe de « l'autorité exercée par les agents de l'Etat », celui-ci visant des situations où une personne se trouve sous le contrôle et l'autorité d'agents d'un Etat contractant, même hors de l'espace juridique du Conseil de l'Europe, et que l'Etat d'accueil ait ou non consenti à l'exercice sur son sol de ce contrôle et de cette autorité. I titoli di giurisdizione ritenuti in queste cause erano secondo lui dei casi di applicazione del principio della "autorità esercitata dagli agenti dello Stato", in quanto questo principio prevede situazioni in cui una persona si trova sotto il controllo e l'autorità di agenti di uno Stato contraente, anche al di fuori dello spazio giuridico del Consiglio d'Europa, e che lo Stato d'accoglienza abbia o no acconsentito all'esercizio sul suo territorio di questo controllo e di questa autorità. Appliquant les principes pertinents aux faits de l'espèce, le Lord Justice Brooke considéra que, dès son arrestation à l'hôtel, le fils du sixième requérant était passé sous le contrôle et l'autorité du Royaume-Uni, et donc sous la juridiction de ce pays. Applicando i principi pertinenti ai fatti del caso di specie, Lord Justice Brooke considerò che, fin dal suo arresto in hotel, il figlio del sesto ricorrente era passato sotto il controllo e l'autorità del Regno Unito, e quindi sotto la giurisdizione di questo paese. Il jugea en revanche que, au moment de leur décès, aucun des proches des autres appelants ne se trouvait sous le contrôle et l'autorité de soldats britanniques et n'était donc passé sous la juridiction du Royaume-Uni. Giudicò invece che, al momento del loro decesso, nessuno dei parenti degli altri appellanti si trovava sotto il controllo e l’autorità di soldati britannici e non era quindi passato sotto la giurisdizione del Regno Unito. Il s'exprima comme suit à cet égard : A tale proposito si espresse come segue: « 110. (...) Il est essentiel selon moi de fixer des règles aisément compréhensibles. « 110. (...) È essenziale secondo me fissare regole facilmente comprensibili. Dès lors que des soldats restreignent délibérément et effectivement la liberté d'une personne, celle-ci se trouve soumise à leur contrôle. Se i soldati limitano deliberatamente ed effettivamente la libertà di una persona, quest'ultima si trova sottoposta al loro controllo. Or cela ne s'est produit dans aucun de ces cinq cas. » Ora, questo non si è verificato in nessuno di questi cinque casi. » 80.  Il rechercha ensuite si on pouvait dire, au vu du dossier, que les soldats britanniques contrôlaient effectivement la ville de Bassorah pendant la période considérée, de sorte que le Royaume-Uni y aurait exercé sa juridiction extraterritoriale par le « contrôle effectif d'un territoire ». 80.  Esaminò poi se, visti i fatti, si potesse dire che i soldati britannici controllassero effettivamente la città di Bassora durante il periodo considerato, di modo che il Regno Unito avrebbe esercitato la sua giurisdizione extraterritoriale secondo la dottrina del "controllo effettivo di un territorio". Voici ce qu'il conclut sur ce point : Ecco come concluse su questo punto: « 119.  La ville de Bassorah était située dans la zone régionale de l'Autorité provisoire de la coalition appelée « APC Sud ». « 119.  La città di Bassora era situata nella zona regionale dell'Autorità provvisoria della coalizione chiamata « APC Sud ». Au cours de la période d'occupation militaire, le Royaume-Uni y exerçait des responsabilités et une autorité importantes, bien que le personnel à sa disposition fût originaire de cinq pays différents et que, jusqu'à la fin du mois de juillet 2003, le coordinateur régional fût de nationalité danoise. Durante il periodo di occupazione militare, il Regno Unito vi esercitava un significativo livello di responsabilità e autorità, benché il personale a sua disposizione fosse originario di cinque diversi paesi e, fino alla fine del mese di luglio 2003, il coordinatore regionale fosse cittadino danese. De fait, seule l'une des quatre équipes préfectorales dans la zone APC Sud avait à sa tête un coordinateur britannique. Di fatto, soltanto una delle quattro équipe prefettorali nella zona APC Sud aveva a capo un coordinatore britannico. Il n'en reste pas moins que, même si la chaîne de commandement des forces britanniques présentes en Iraq aboutissait, à son sommet, à un général américain, les provinces de Bassorah et de Maysan étaient une zone dont les militaires britanniques étaient directement responsables. Resta il fatto che, anche se la catena di comando delle forze britanniche presenti in Iraq aveva a capo un generale americano, le province di Bassora e di Maysan erano una zona di cui i militari britannici erano direttamente responsabili. Comme je l'ai déjà dit (...), le ministre reconnaît que le Royaume-Uni était une puissance occupante au sens de l'article 42 du règlement de La Haye (...), du moins dans ce secteur du sud de l'Iraq, et en particulier dans la ville de Bassorah, où les soldats britanniques exerçaient une autorité suffisante à cet effet. Come ho già detto (…), il ministro riconosceva che il Regno Unito era una potenza occupante ai sensi dell'articolo 42 del regolamento dell’Aia (…), almeno in questo settore del sud dell’Iraq, e in particolare nella città di Bassora, dove i soldati britannici esercitavano una sufficiente autorità a tal fine. 120.  Cependant, quel qu'ait pu être le statut du Royaume-Uni au regard du règlement de La Haye, la question que nous sommes appelés à trancher est de savoir si les soldats britanniques contrôlaient la ville de Bassorah d'une manière suffisamment effective pour fonder la juridiction extraterritoriale de ce pays. 120.  Tuttavia, qualunque fosse stato lo status del Regno Unito nei confronti del regolamento dell’Aia, la questione che dobbiamo esaminare è quella di stabilire se i soldati britannici controllassero la città di Bassora in modo sufficientemente effettivo per dare fondamento alla giurisdizione extraterritoriale di questo paese. La situation en Iraq entre août et novembre 2003 se distingue nettement de celles dans la partie nord de Chypre et dans la partie du territoire moldave occupée par la Russie dont il est question dans la jurisprudence de la Cour européenne. La situazione in Iraq tra agosto e novembre 2003 si distingue nettamente da quelle nella parte nord di Cipro e nella parte del territorio moldavo occupato dalla Russia di cui si parla nella giurisprudenza della Corte europea. Dans chacun de ces deux derniers cas, une partie du territoire d'un Etat contractant était occupée par un autre Etat contractant résolu à y exercer durablement son contrôle. In ciascuno di questi due ultimi casi, una parte del territorio di uno Stato contraente era occupato da un altro Stato contraente deciso a esercitarvi stabilmente il suo controllo. L'administration civile de ces territoires se trouvait entre les mains de l'Etat occupant, qui y déployait suffisamment de soldats pour garantir l'effectivité du contrôle exercé par lui. L'amministrazione civile di questi territori era nelle mani dello Stato occupante, che vi dispiegava un sufficiente numero di soldati per garantire l’effettività del controllo da lui esercitato. 121.  [Dans sa déposition, le général Moore, qui avait notamment sous ses ordres les forces britanniques dans le secteur de Bassorah entre mai et novembre 2003,] nous dit tout autre chose. 121.  [Nella sua deposizione, il generale Moore, che comandava le forze britanniche nel settore di Bassora tra maggio e novembre 2003] ci dice tutta un’altra storia. Les Britanniques n'auraient de ce fait eu aucunement confiance dans le système de justice pénale local et leur crédibilité aux yeux de la population locale s'en serait trouvée atténuée. Di conseguenza i britannici non avrebbero avuto alcuna fiducia nel sistema della giustizia penale locale e la loro credibilità agli occhi della popolazione locale sarebbe stata attenuata. La protection assurée aux juges par les soldats britanniques au niveau local n'aurait guère fait de différence. La protezione assicurata ai giudici dai soldati britannici a livello locale non sarebbe stata affatto diversa. Les prisons, quant à elles, auraient été à peine en état de fonctionner. Le prigioni, da parte loro, sarebbero state appena in grado di funzionare. 122.  Après avoir évoqué d'autres aspects de la situation particulièrement explosive dans laquelle le personnel militaire britannique relativement peu nombreux s'efforçait au mieux de faire la police dans cette grande ville, le général Moore ajoute (...) : 122.  Dopo aver descritto altri aspetti della situazione particolarmente esplosiva nella quale il personale militare britannico relativamente poco numeroso si sforzava di svolgere al meglio i compiti di polizia di questa grande città, il generale Moore aggiunge (...) : « Du fait conjugué des activités terroristes, de la situation explosive et de l'inefficacité des forces de sécurité iraquiennes, l'état de la sécurité pendant la majeure partie de notre mission est demeuré très instable. « Dalla combinazione delle attività terroristiche, della situazione esplosiva e dell'inefficacia delle forze di sicurezza irachene, derivò che lo stato della sicurezza durante la maggior parte della nostra missione sia rimasto molto instabile. Malgré notre ardeur au travail et tous nos efforts, je sentais que, à la fin du mois d'août 2003, nous étions au bord du gouffre. Nonostante il nostro alto tasso di lavoro e tutti i nostri sforzi, sentivo che, alla fine del mese di agosto 2003, eravamo sull’orlo dell’abisso. C'est seulement lorsque nous avons ensuite reçu des renforts (...) et que certaines des parties musulmanes ont commencé à nous communiquer des renseignements que j'ai commencé à reprendre l'initiative. » Soltanto dopo aver ricevuto rinforzi (…) e dopo che alcune delle parti musulmane hanno iniziato a passarci informazioni ho cominciato a riprendere l’iniziativa. » 123.  Contrairement à l'armée turque dans la partie nord de Chypre, les forces militaires britanniques en Iraq n'exerçaient aucun contrôle sur l'administration civile du pays (...) 123.  Contrariamente alle forze armate turche nella parte nord di Cipro, le forze militari britanniche in Iraq non esercitavano alcun controllo sull’amministrazione civile del paese (...) 124.  A mes yeux, il est tout à fait exclu de dire que, quoique puissance occupante au sens des dispositions du règlement de La Haye et de la Convention (IV) de Genève, le Royaume-Uni contrôlait effectivement, au sens de la jurisprudence pertinente de la Cour européenne, la ville de Bassorah au moment des faits. 124.  Secondo me, è impossibile dire che, benché potenza occupante ai sensi delle disposizioni del regolamento dell’Aia e della Convenzione (IV) di Ginevra, il Regno Unito controllasse effettivamente, ai sensi della giurisprudenza pertinente della Corte europea, la città di Bassora al momento dei fatti. Si tel avait été le cas, le Royaume-Uni aurait été tenu, en application de la décision Banković, de reconnaître à toute personne dans cette ville les droits et libertés garantis par la Convention. Se così fosse stato, il Regno Unito sarebbe stato tenuto, in applicazione della decisione Banković, a riconoscere ad ogni persona in questa città i diritti e le libertà garantiti dalla Convenzione. Enoncer cette hypothèse suffit à montrer à quel point elle est totalement irréaliste. Enunciare questa ipotesi è sufficiente a mostrare a quale punto essa manchi totalmente di realismo. A Bassorah, le Royaume-Uni ne détenait aucun pouvoir exécutif, législatif ou judiciaire autre que l'autorité, limitée, conférée à ses forces militaires, et, en sa qualité de puissance occupante, il était tenu de respecter, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur en Iraq (voir article 43 du règlement de La Haye (...)). A Bassora il Regno Unito non deteneva alcun potere esecutivo, legislativo o giudiziario oltre all’autorità, limitata, conferita alle sue forze militari e, nella sua qualità di potenza occupante, era tenuto a rispettare, salvo impedimento assoluto, le leggi in vigore in Iraq (vedere articolo 43 del regolamento dell’Aia (…)). Inassimilable à un pouvoir civil, cette autorité tendait seulement au maintien de la sécurité et au soutien de l'administration civile en Iraq, ce de plusieurs manières (...) » Non assimilabile ad un potere civile, questa autorità era soltanto per il mantenimento della sicurezza e per il sostegno dell’amministrazione civile in Iraq in diversi modi…» Voici ce qu'a dit le Lord Justice Sedley sur cette question : Ecco cosa ha detto Lord Justice Sedley su questa questione : « 194. (...) D'un côté, il ne sied guère à un Etat qui a contribué à écarter et démanteler par la force l'autorité civile dans un autre pays de plaider que le contrôle qu'il y exerce en tant que puissance occupante est si limité qu'il ne peut assumer la responsabilité de protéger les droits fondamentaux des habitants (...) [Mais, d'un autre côté,] il lui est impossible de le faire : l'invasion a fait disparaître dans son sillage l'autorité civile, et les forces britanniques ont été et sont toujours incapables de combler le vide ainsi créé. « 194. (...) Da un lato, si addice poco ad uno Stato che ha contribuito ad eliminare e smantellare con la forza l'autorità civile in un altro paese dichiarare che il controllo che vi esercita in quanto potenza occupante è così limitato da non potersi assumere la responsabilità di proteggere i diritti fondamentali degli abitanti (...) [ma, dall'altro lato,] gli è impossibile farlo: l'invasione ha fatto sparire sulla sua scia l'autorità civile, e le forze britanniche sono state e sono ancora incapaci di colmare il vuoto che si è così creato. Il ressort des éléments produits devant la Cour d'appel qu'au moins de mi-2003 à mi-2004 ces forces n'arrivaient qu'à grand-peine à éviter l'anarchie ». Risulta dagli elementi prodotti innanzi alla Corte d'appello che almeno dalla metà del 2003 alla metà del 2004 queste forze riuscivano soltanto a mala pena ad evitare l'anarchia». 81.  La Cour d'appel conclut à l'unanimité que, sauf dans le cas du décès du fils du sixième requérant, qui relevait de l'exception tirée de l'« autorité exercée par les agents de l'Etat », la juridiction du Royaume-Uni, au sens de l'article 1 de la Convention, n'avait pas été établie. 81.  La Corte d'appello concluse all'unanimità che, tranne che nel caso del decesso del figlio del sesto ricorrente, che rientrava nell’eccezione basata sulla "autorità esercitata dagli agenti dello Stato", la giurisdizione del Regno Unito, ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione, non era stata provata. Elle jugea que la demande du sixième requérant entrait également dans le champ d'application de la loi de 1998 sur les droits de l'homme. Giudicò che la domanda del sesto ricorrente rientrava anche nel campo d'applicazione della legge del 1998 sui diritti dell'uomo. Elle précisa que depuis l'examen de l'affaire par la Divisional Court, de nouveaux éléments étaient apparus concernant l'enquête conduite sur le décès du fils de ce requérant, notamment l'ouverture d'une procédure de cour martiale dirigée contre un certain nombre de soldats. Precisò che dopo l'esame del caso da parte della Divisional Court, erano apparsi nuovi elementi riguardanti l'indagine condotta sul decesso del figlio di questo ricorrente, in particolare l'avvio di un processo in corte marziale contro un certo numero di soldati. La Cour d'appel ordonna donc le renvoi devant la Divisional Court pour réexamen, dès que serait close la procédure de cour martiale, de la question de savoir si une enquête adéquate avait été conduite. La Corte d'appello ordinò quindi il rinvio della questione innanzi alla Divisional Court per il riesame, non appena si fosse chiuso il processo in corte marziale, per stabilire se era stata condotta un'indagine adeguata. 140.  Autrement dit, si l'on veut assurer le respect des normes internationales, il faut que les enquêtes sur les incidents de décès imputables aux forces britanniques soient entièrement retirées à la hiérarchie militaire et confiées à la police militaire royale. 140.  In altre parole, se si vuole assicurare il rispetto delle norme internazionali, occorre che le indagini sugli incidenti di decessi imputabili alle forze britanniche siano interamente sottratti alla gerarchia militare e affidati alla polizia militare reale. Cette dernière doit passer pour jouir de l'indépendance voulue si elle peut décider elle-même quand ouvrir et quand clore une enquête et si elle rend compte en premier lieu à l'Autorité de poursuite de l'armée et non à la hiérarchie militaire. Quest’ultima deve godere del requisito dell’indipendenza voluta se può decidere essa stessa quando aprire e quando chiudere un’indagine e se rende conto in primo luogo all’Autorità procedente delle forze armate e non alla gerarchia militare. Il faudrait ensuite qu'elle conduise des enquêtes effectives, et elle serait aidée dans cette tâche par les extraits de la jurisprudence de la Cour européenne que j'ai cités. Occorrerebbe inoltre che conducesse indagini effettive, e al riguardo sarebbe aiutata dagli estratti della giurisprudenza della Corte europea che ho citato. Bien des lacunes mises en évidence par le dossier relatif à cette affaire seraient comblées si la [police militaire royale] s'acquittait ainsi de cette fonction et si elle disposait également de personnel dûment formé et de ressources suffisantes pour mener ses investigations avec la minutie voulue. » Molte delle lacune messe in evidenza dal fascicolo relativo a questa causa sarebbero colmate se la polizia militare reale svolgesse questa funzione e se disponesse anche di personale debitamente formato e di risorse sufficienti per condurre le sue investigazioni con la minuzia del caso. » 3.  La Chambre des lords 3.  La Camera dei Lords 83.  Les quatre premiers requérants formèrent un pourvoi et le ministre de la Défense un pourvoi reconventionnel devant la Chambre des lords, qui rendit son arrêt le 13 juin 2007 ([2007] UKHL 26). 83.  I primi quattro ricorrenti proposero un ricorso e il Ministro della Difesa un ricorso riconvenzionale innanzi alla Camera dei Lords, che emise la sua sentenza il 13 giugno 2007 ([2007] UKHL 26). La majorité de la haute juridiction (Lord Rodger of Earlsferry, la baronne Hale of Richmond, Lord Carswell et Lord Brown of Eaton-under-Heywood) jugea que la loi de 1998 sur les droits de l'homme avait globalement pour but d'ouvrir dans l'ordre juridique interne une voie de droit permettant de faire respecter les droits garantis par la Convention et qu'elle était donc réputée applicable partout où le Royaume-Uni exerçait sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention. La maggioranza dell'alta giurisdizione (Lord Rodger of Earlsferry, la baronessa Hale of Richmond, Lord Carswell e Lord Brown of Eaton-under-Heywood) giudicò che la legge del 1998 sui diritti dell'uomo aveva come intento generale quello di aprire nell'ordinamento giuridico interno una via di diritto che permettesse di far rispettare i diritti garantiti dalla Convenzione e che fosse quindi ritenuta applicabile dovunque il Regno Unito esercitasse la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione. Pour Lord Bingham of Cornhill, en revanche, cette loi ne pouvait avoir d'application extraterritoriale. Per Lord Bingham of Cornhill, al contrario, questa legge non poteva avere applicazione extraterritoriale. 84.  Pour ce qui est des griefs soulevés par les quatre premiers requérants, la majorité de la haute juridiction conclut que, au moment de leur décès, leurs proches ne relevaient pas de la juridiction du Royaume-Uni. 84.  In relazione ai motivi di ricorso sollevati dai primi quattro ricorrenti, la maggioranza dell'alta giurisdizione concluse che, al momento del loro decesso, i loro parenti non rientravano nella giurisdizione del Regno Unito. Dès lors que la loi de 1998 ne pouvait selon lui avoir d'application extraterritoriale, Lord Bingham jugea qu'il n'était pas utile de dire si le Royaume-Uni avait exercé sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention. Dal momento che la legge del 1998 non poteva secondo lui avere applicazione extraterritoriale, Lord Bingham giudicò che non era utile dire se il Regno Unito avesse esercitato la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione. 85.  Lord Brown, dont l'opinion était partagée par la majorité, déclara tout d'abord qu'il revenait en dernier ressort à la Cour européenne de dire comment la Convention devait être interprétée et appliquée, le juge national devant se contenter selon lui de rester en phase avec la jurisprudence de la Cour. 85.  Lord Brown, la cui opinione era condivisa dalla maggioranza, iniziò con l'osservare che l'ultima decisione su come doveva essere interpretato e applicato l'articolo 1 della Convenzione spettava alla Corte europea in quanto secondo lui il giudice nazionale doveva limitarsi a tenere il passo con la giurisprudenza della Corte. Il ajouta que le fait pour une juridiction interne d'interpréter la Convention trop généreusement en faveur d'un requérant pouvait créer un problème, l'Etat défendeur n'ayant alors aucun moyen de saisir la Cour. Aggiunse che per un’autorità giudiziaria interna il fatto di interpretare la Convenzione troppo generosamente in favore di un ricorrente poteva creare un problema, in quanto lo Stato convenuto non aveva allora alcun mezzo per adire la Corte. Lord Brown prit comme point de départ la décision rendue par la Grande Chambre dans l'affaire Banković précitée, qu'il qualifia de « précédent historique à l'aune duquel toute la jurisprudence de la Cour européenne [devait] être réexaminée ». Lord Brown prese come punto di partenza la decisione emessa dalla Grande Camera nella succitata causa Banković, che qualificò come "precedente storico alla luce del quale tutta la giurisprudenza della Corte europea doveva essere riesaminata". Il estima que les principes suivants se dégageaient de cette décision (paragraphe 109 de l'arrêt de la Chambre des lords) : Ritenne che da questa decisione derivavano i seguenti principi (paragrafo 109 della sentenza della Camera dei Lords): « 1)  L'article 1 reflète une conception « essentiellement territoriale de la juridiction » (une expression que l'on retrouve à plusieurs reprises dans la décision de la Cour), « les autres titres de juridiction étant exceptionnels et nécessitant chaque fois une justification spéciale, fonction des circonstances de l'espèce » (§ 61). « 1)  L'articolo 1 riflette una concezione "essenzialmente territoriale della giurisdizione" (espressione che si ritrova più volte nella decisione della Corte), "in quanto gli altri titoli di giurisdizione erano eccezionali e ogni volta necessitavano di una speciale giustificazione in funzione delle circostanze nel caso di specie. (§ 61). La Convention opère, sous réserve de l'article 56, « dans un contexte essentiellement régional, et plus particulièrement dans l'espace juridique des Etats contractants » (§ 80), c'est-à-dire sur le territoire des Etats membres du Conseil de l'Europe. La Convenzione opera, con riserva dell'articolo 56, "in un contesto essenzialmente regionale, e più particolarmente nello spazio giuridico degli Stati contraenti" (§ 80), ossia sul territorio degli Stati del Consiglio d'Europa. 2)  La Cour reconnaît que la juridiction au sens de l'article 1 doit permettre d'éviter une lacune dans la protection des droits de l'homme dans des cas où le territoire concerné « aurait normalement été couvert par la Convention » (§ 80) (sont ainsi visés les territoires des Etats membres du Conseil de l'Europe) et où, du fait du contrôle effectif exercé par un Etat tiers (comme dans la partie nord de Chypre), les habitants se seraient trouvés « exclus du bénéfice des garanties et du système résultant de [la Convention] qui leur avait jusque-là été assuré » (ibidem.) 2)   La Corte riconosce che la giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 deve permettere di evitare una lacuna nella protezione dei diritti dell'uomo nei casi in cui il territorio interessato "sarebbe stato normalmente coperto dalla Convenzione" (§ 80) (ad esempio nei territori degli Stati membri del Consiglio d'Europa) e dove, per il controllo effettivo esercitato da uno Stato terzo (come nella parte nord di Cipro), gli abitanti si sarebbero trovati "esclusi dal beneficio delle garanzie del sistema derivante dalla Convenzione che era stato fin lì loro assicurato" (ibidem.) 3)  Les droits et obligations définis dans la Convention ne sauraient être « fractionné[s] et adapté[s] » (§ 75). 3)  I diritti e le libertà definiti nella Convenzione non possono essere "frazionati e adattati" (§ 75). 4)  Parmi les cas dans lesquels la Cour a exceptionnellement reconnu l'exercice par un Etat de sa juridiction extraterritoriale figurent : 4)  Tra i casi in cui la Corte ha eccezionalmente riconosciuto l'esercizio da parte di uno Stato della sua giurisdizione extraterritoriale figurano: i.  celui où l'Etat, « au travers du contrôle effectif exercé par lui sur un territoire extérieur à ses frontières et sur ses habitants par suite d'une occupation militaire ou en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement du gouvernement local, assum[e] l'ensemble ou certains des pouvoirs publics relevant normalement des prérogatives de celui-ci » (§ 71) (cas, autrement dit, où, si la juridiction de cet Etat n'était pas reconnue, il existerait dans un pays membre du Conseil de l'Europe une lacune qui empêcherait le gouvernement de ce pays lui-même « de satisfaire aux obligations résultant pour lui de la Convention » (§ 80) (comme dans la partie nord de Chypre)). i.  Quello in cui lo Stato, "attraverso il controllo effettivo da lui esercitato su un territorio esterno alle sue frontiere e sui suoi abitanti in seguito ad un'occupazione militare o in virtù del consenso, dell'invito o dell’acquiescenza del governo locale, assume tutti o alcuni dei poteri pubblici che normalmente rientrano nelle prerogative di quest'ultimo (§ 71) (ad esempio, dove non fosse riconosciuta la giurisdizione di questo Stato, esisterebbe in un paese membro del Consiglio d'Europa una lacuna che impedirebbe al governo di questo stesso paese "di soddisfare gli obblighi derivanti per lui dalla Convenzione" (§ 80) (come nella parte nord di Cipro)). ii.  « Les affaires concernant des actes accomplis à l'étranger par des agents diplomatiques ou consulaires, ou à bord d'aéronefs immatriculés dans l'Etat en cause ou de navires battant son pavillon [lorsque] le droit international coutumier et des dispositions conventionnelles ont reconnu et défini l'exercice extraterritorial de sa juridiction par l'Etat concerné » (§ 73). ii.  « Le cause riguardanti atti compiuti all'estero da agenti diplomatici o consolari, o a bordo di aeronavi registrate nello Stato in causa o di navi battenti la sua bandiera quando il diritto internazionale consuetudinario e alcune disposizioni convenzionali hanno riconosciuto e definito l'esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte dello Stato interessato» (§ 73). iii.  Certains autres cas où la responsabilité de l'Etat peut « en principe entrer en jeu à raison d'actes (...) ayant été accomplis ou ayant produit des effets en dehors de leur territoire ». iii.  Alcuni altri casi in cui la responsabilità degli Stati può "in linea di principio entrare in gioco per atti (…) che sono stati compiuti o che hanno prodotto effetti al di fuori del loro territorio". L'arrêt Drozd c. La sentenza Drozd c. France (1992) 14 EHRR 745 (§ 91) est le seul précédent expressément cité dans la décision Banković comme exemple de cette catégorie d'exceptions à la règle de principe. Francia (1992) 14 EHRR 745 (§ 91) è l'unico precedente espressamente citato nella decisione Banković come esempio di questa categoria di eccezioni alla regola generale. Dans l'arrêt Drozd, la Cour a toutefois simplement laissé entendre que si un juge français exerçait sa juridiction de façon extraterritoriale à Andorre en sa qualité de magistrat de la République française, alors toute personne se plaignant d'une violation par ce juge de ses droits résultant de la Convention serait considérée comme relevant de la juridiction de la France. Nella sentenza Drozd, la Corte ha tuttavia semplicemente lasciato intendere che se un giudice francese esercitasse la sua giurisdizione extraterritoriale in Andorra in qualità di magistrato della Repubblica francese, allora ogni persona che lamentasse una violazione dei suoi diritti riconosciuti dalla Convenzione da parte di questo giudice sarebbe considerata sottoposta alla giurisdizione della Francia. iv.  Les affaires de type Soering c. iv.  Le cause del tipo Soering c. Royaume-Uni (1989) 11 EHRR 439 visent, la Cour l'a souligné, des actes accomplis par l'Etat et touchant des personnes qui « se trouvaient sur [son] territoire et (...) relevaient dès lors manifestement de [sa] juridiction » (§. 68) et non pas l'exercice par l'Etat de sa juridiction extraterritoriale. » Regno Unito (1989) 11 EHRR 439 riguardano, la Corte lo ha sottolineato, atti compiuti dallo Stato nei confronti di persone che "si trovavano sul suo territorio e (…) rientravano quindi evidentemente nella sua giurisdizione" (§. 68) e non l'esercizio da parte dello Stato della sua giurisdizione extraterritoriale. » Se référant aux affaires de type Öcalan, Freda et Sánchez Ramirez (précitées), dans chacune desquelles les requérants avaient été expulsés par la force d'un pays non membre du Conseil de l'Europe avec l'entière collaboration des autorités nationales pour être jugés sur le territoire de l'Etat défendeur, Lord Brown observa que ces affaires d'« extraditions irrégulières » appartenaient à la catégorie des cas « exceptionnels », expressément envisagés par la décision Banković, présentant, au regard de l'article 1, une « justification spéciale » pour la reconnaissance d'une juridiction extraterritoriale. In riferimento alle cause del tipo Öcalan, Freda e Sánchez Ramirez (succitate), in ciascuna delle quali i ricorrenti erano stati espulsi con la forza da un paese non membro del Consiglio d'Europa con la completa collaborazione delle autorità nazionali per essere giudicati sul territorio dello Stato convenuto, Lord Brown osservò che queste cause di "estradizioni irregolari" appartenevano alla categoria dei casi "eccezionali", espressamente contemplati nella decisione Banković, che presentano, riguardo all'articolo 1, una "giustificazione speciale" per il riconoscimento di una giurisdizione extraterritoriale. Il estima qu'aucun des cas des quatre premiers requérants ne relevait de l'une quelconque des exceptions au principe de territorialité jusqu'alors reconnues par la Cour. Lord Brown ritenne che nessuno dei casi dei primi quattro ricorrenti rientrasse in una qualsiasi delle eccezioni al principio di territorialità fino ad allora riconosciute dalla Corte. 86.  Lord Brown examina ensuite l'arrêt rendu par la Cour le 16 novembre 2004 dans l'affaire Issa et autres c. 86.  Lord Brown esaminò in seguito la sentenza emessa dalla Corte il 16 novembre 2004 nella causa Issa e altri c. Turquie, no 31821/96, § 71, qu'avaient invoqué les requérants. Turchia, no 31821/96, § 71, invocata dai ricorrenti. Il s'exprima comme suit à son sujet : In proposito si espresse come segue: « 127.  Si et dans la mesure où les demandeurs au pourvoi considèrent que l'arrêt Issa va dans le sens de l'interprétation bien plus large donnée par eux à la notion de juridiction, au sens de l'article 1, je ne puis souscrire à cette thèse. « 127.  Se e nella misura in cui gli appellanti in questo appello considerano che la sentenza Issa vada nel senso dell'interpretazione ben più ampia da loro data alla nozione di giurisdizione, ai sensi dell'articolo 1, io non posso sottoscrivere questa tesi. Premièrement, les passages invoqués doivent être regardés comme des obiter dicta. In primo luogo, i passaggi invocati devono essere considerati come degli obiter dicta. Deuxièmement, comme je viens de l'expliquer, les précédents cités (en tout cas ceux jugés pertinents par la Grande Chambre dans sa décision Banković) ne permettent pas de fonder une conception aussi étendue de la juridiction. In secondo luogo, come ho appena spiegato, i precedenti citati (in ogni caso quelli giudicati pertinenti dalla Grande Camera nella sua decisione Banković) non permettono di fondare una concezione così ampia della giurisdizione. Troisièmement, une conception aussi ample de la juridiction ne serait à l'évidence conforme ni au raisonnement ni, surtout, au dispositif de la décision Banković. In terzo luogo, una concezione così ampia della giurisdizione è evidente che non sarebbe conforme né al ragionamento né, soprattutto, al dispositivo della decisione Banković. Soit elle conduirait à élargir le principe du contrôle effectif à l'Iraq, pays qui, à l'instar de la RFY dans l'affaire Banković, n'est pas membre du Conseil de l'Europe et se situe donc hors de l'espace de celui-ci (alors que ledit principe n'avait été auparavant appliqué qu'au sein de cet espace, à savoir, comme on l'a vu, à la partie nord de Chypre, à la République autonome d'Adjarie et à la Transnistrie), ce qui contreviendrait d'ailleurs à la logique incontournable de la jurisprudence de la Cour relative à l'article 56. Ossia essa porterebbe ad estendere il principio del controllo effettivo all’Iraq, paese che, come considera la RFY nella causa Banković, non è membro del Consiglio d'Europa e si colloca quindi al di fuori dello spazio di quest'ultimo (mentre il suddetto principio era stato precedentemente applicato soltanto all'interno di questo spazio, ossia, come si è già visto, alla parte nord di Cipro, alla Repubblica autonoma di Adjaria ed alla Transnistria), fatto che peraltro contrasterebbe con la logica inevitabile della giurisprudenza della Corte relativa all’articolo 56. Soit elle pousserait jusqu'au point de rupture l'extension de la notion de juridiction extraterritoriale aux personnes soumises à « l'autorité et au contrôle » de l'Etat. Ossia spingerebbe fino al punto di rottura l’estensione della nozione di giurisdizione extraterritoriale alle persone sottoposte alla "autorità ed al controllo" dello Stato. Or si reconnaître le caractère exceptionnel des catégories particulières et restreintes d'affaires que j'ai tâché de résumer est une chose, c'en est une tout autre d'accepter que toute personne lésée par les activités (militaires ou autres) auxquelles se livre un Etat contractant à l'étranger relève de la juridiction de celui-ci au sens de l'article 1. Ora, se riconoscere il carattere eccezionale delle particolari e ristrette categorie di cause che ho cercato di riassumere sopra è una cosa, tutt'altra cosa è accettare che ogni persona lesa dalle attività (militari o altre) alle quali si dedichi uno Stato contraente all'estero rientri nella giurisdizione di quest'ultimo ai sensi dell'articolo 1. Pareille proposition irait bien trop loin. Tale tesi andrebbe fin troppo lontano. Elle invaliderait une bonne partie de ce qui a été dit dans la décision Banković, et notamment l'idée que la Convention est un « instrument constitutionnel d'un ordre public européen », opérant « dans un contexte essentiellement régional », n'ayant « pas vocation à s'appliquer partout dans le monde, même à l'égard du comportement des Etats contractants » (§ 80). Essa invaliderebbe una buona parte di quello che è stato detto nella decisione Banković, e soprattutto l'idea che la Convenzione sia uno "strumento costituzionale di un ordine pubblico europeo", operante "in un contesto essenzialmente regionale", che non ha "vocazione ad essere applicata in tutto il mondo, anche nei confronti del comportamento degli Stati contraenti" (§ 80). Elle rendrait par ailleurs superflu le principe du contrôle effectif d'un territoire : quel en serait le besoin si, en tout état de cause, la juridiction devait découler d'un principe général d'« autorité et de contrôle », que le territoire en question soit ou non effectivement contrôlé ou situé dans l'espace du Conseil de l'Europe ? Essa renderebbe peraltro superfluo il principio del controllo effettivo di un territorio: se, comunque, la giurisdizione dovesse derivare da un principio generale di "autorità e di controllo", quale sarebbe il bisogno che il territorio in questione sia o no effettivamente controllato o situato nello spazio del Consiglio d'Europa? 128.  Un autre argument essentiel s'oppose à l'instauration, plaidée en l'espèce par les demandeurs, d'un titre de juridiction étendu reposant sur le concept d'« autorité et de contrôle », plus large que les titres découlant des catégories restrictivement reconnues examinées ci-dessus mais moins large que le titre fondé sur le contrôle effectif d'un territoire au sein de l'espace du Conseil de l'Europe. 128.  Un altro argomento essenziale si oppone all'instaurazione, sostenuta nel caso di specie dagli appellanti, di un titolo di giurisdizione esteso che si basi sul concetto di "autorità e di controllo", più ampio dei titoli derivanti dalle categorie restrittivamente riconosciute sopra esaminate, ma meno ampie del titolo fondato sul controllo effettivo di un territorio all'interno dello spazio del Consiglio d'Europa. Dans la décision Banković (et dans l'arrêt Assanidzé qui lui fait suite) est défendue l'indivisibilité de la juridiction au sens de l'article 1, laquelle ne saurait être « fractionnée et adaptée ». Nella decisione Banković (e successivamente nella sentenza Assanidzé) viene difesa l’indivisibilità della giurisdizione ai sensi dell'articolo 1, la quale non può essere "frazionata e adattata". Comme il avait déjà été observé au paragraphe 40 de cette même décision, « l'interprétation prônée par les requérants du terme de « juridiction » donnerait à l'obligation positive des Etats contractants de reconnaître les droits matériels définis dans la Convention une portée qui n'a jamais été envisagée par l'article 1 de celle-ci ». Come era già stato osservato al paragrafo 40 di questa stessa decisione, "l'interpretazione consigliata dai ricorrenti del termine "giurisdizione" darebbe all'obbligo positivo degli Stati contraenti di riconoscere i diritti sostanziali definiti nella Convenzione una portata che non è mai stata prevista dall'articolo 1 di quest'ultima". En outre, lorsqu'elle s'applique, la Convention fonctionne comme un « instrument vivant ». Inoltre, quando si applica, la Convenzione funziona come uno "strumento vivente". L'arrêt Öcalan en donne un exemple, la Cour y ayant reconnu que son interprétation de l'article 2 avait évolué du fait que « les territoires relevant de la juridiction des Etats membres du Conseil de l'Europe forment à présent une zone exempte de la peine de mort » (§ 163). La sentenza Öcalan ne è un esempio, in quanto la Corte vi ha riconosciuto che la sua interpretazione dell'articolo 2 era evoluta per il fatto che "i territori che rientravano nella giurisdizione degli Stati membri del Consiglio d'Europa formano ora una zona esente dalla pena di morte" (§ 163). J'observe en passant que, aux paragraphes 64 et 65 de sa décision Banković, la Cour met en opposition, d'une part, les « dispositions normatives » et la « compétence des organes » de la Convention, à l'égard desquelles celle-ci doit être interprétée comme un « instrument vivant », et, d'autre part, le champ d'application de l'article 1 – « la portée et l'étendue de tout le système de protection des droits de l'homme mis en place par la Convention » –, qui ne se prête pas à une telle interprétation. Incidentalmente osservo che, ai paragrafi 64 e 65 della sua decisione Banković, la Corte oppone, da una parte, le "disposizioni normative" e la "competenza degli organi" della Convenzione, nei confronti delle quali quest'ultima deve essere interpretata come uno "strumento vivente", e, dall'altra parte, il campo d'applicazione dell'articolo 1 – "la portata e l'ampiezza di tutto il sistema di tutela dei diritti dell'uomo attuato dalla Convenzione" -, che non si presta a tale interpretazione. N'oublions pas non plus la rigueur avec laquelle la Cour applique la Convention, bien illustrée par la série des affaires relatives à la zone de conflit du sud-est de la Turquie où, malgré les difficultés rencontrées par l'Etat, aucune atténuation des obligations en matière d'enquête découlant des articles 2 et 3 n'a été permise. Non dimentichiamo neanche il rigore con il quale la Corte applica la Convenzione, bene illustrato dalla serie delle cause relative alla zona di conflitto del sud-est della Turchia dove, nonostante le difficoltà incontrate dallo Stato, non è stata permessa alcuna attenuazione degli obblighi in materia di indagine derivanti dagli articoli 2 e 3. 129.  Voici donc le point essentiel : sauf s'il y exerce véritablement un contrôle effectif, un Etat ne peut espérer reconnaître sur un territoire autre que le sien les droits définis dans la Convention et, à moins que ce territoire ne soit situé dans l'espace du Conseil de l'Europe, il risque de toute manière d'y constater l'incompatibilité de certains des droits conventionnels qu'il est censé reconnaître avec les coutumes de la population locale. 129.  Ecco quindi il punto essenziale: a meno che non vi eserciti realmente un controllo effettivo, uno Stato non può sperare di riconoscere su un territorio diverso dal suo i diritti definiti nella Convenzione e, a meno che questo territorio non sia situato nello spazio del Consiglio d'Europa, rischia ad ogni modo di constatarvi l'incompatibilità di alcuni dei diritti convenzionali che si presume riconosca con i costumi della popolazione locale. J'irais même plus loin. Andrei anche oltre. Nul ne conteste que, au cours de la période considérée en l'espèce, le Royaume-Uni avait dans le sud de l'Iraq le statut de puissance occupante et était lié, en cette qualité, par les dispositions de la quatrième Convention de Genève et du règlement de La Haye. Nessuno contesta che, nel corso del periodo considerato nel caso di specie, il Regno Unito avesse nel sud dell'Iraq lo status di potenza occupante e fosse vincolata, in tale qualità, dalle disposizioni della quarta Convenzione di Ginevra e dal regolamento dell’Aia. L'article 43 du règlement de La Haye dispose que l'occupant « prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il est possible, l'ordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. » Les demandeurs soutiennent que l'occupation, au sens de ce texte, implique nécessairement que l'occupant exerce sur le territoire en question un contrôle effectif et que, dès lors, il y reconnaisse l'ensemble des droits et libertés définis par la Convention. L'articolo 43 del regolamento dell’Aia dispone che l'occupante "prenderà tutte le misure che dipendono da lui per ristabilire ed assicurare, per quanto possibile, l'ordine pubblico e la sicurezza rispettando, salvo impedimento assoluto, le leggi in vigore nel paese." Gli appellanti sostengono che l'occupazione, ai sensi di questo testo, implica necessariamente che l'occupante eserciti sul territorio in questione il controllo effettivo e che, pertanto, vi riconosca tutti i diritti e le libertà definiti dalla Convenzione. Or, même à supposer cet argument fondé, l'occupant a pour obligation non pas d'adopter des lois ou de mettre en place des moyens de les appliquer (par exemple des tribunaux et un système judiciaire) de manière à satisfaire aux exigences de la Convention, mais de respecter « les lois en vigueur ». Ora, pur supponendo che questo argomento sia fondato, l'occupante non ha l’obbligo di adottare leggi o di mettere in atto mezzi per applicarle (ad esempio i tribunali e un sistema giudiziario) in modo da soddisfare le esigenze della Convenzione, ma deve rispettare "le leggi in vigore". Les droits tirés de la Convention seraient souvent manifestement incompatibles avec les lois du territoire occupé (comme lorsque c'est la charia qui s'applique). » I diritti tratti dalla Convenzione sarebbero spesso manifestamente incompatibili con le leggi del territorio occupato (come quando è applicata la Sharia). » 87.  Lord Rodger (voir le paragraphe 83 de la décision), rejoint par la baronne Hale, et Lord Carswell (voir le paragraphe 97 de la décision) jugèrent expressément que, pendant la période considérée, le Royaume-Uni n'exerçait à Bassorah et dans ses environs aucun contrôle effectif qui aurait permis d'établir sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention. 87.  Lord Rodger (vedere il paragrafo 83 della decisione), con il quale concorda la baronessa Hale, e Lord Carswell (vedere il paragrafo 97 della decisione) giudicarono espressamente che, durante il periodo considerato, il Regno Unito non esercitava a Bassora e nei suoi dintorni alcun controllo effettivo per poter stabilire la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione. 88.  Le ministre de la Défense avait reconnu que le sixième requérant relevait de la juridiction du Royaume-Uni, au sens de l'article 1. 88.  Il Ministro della Difesa aveva riconosciuto che il sesto ricorrente rientrava nella giurisdizione del Regno Unito, ai sensi dell'articolo 1. Pour l'ensemble des parties, dès lors, à supposer identiques le champ d'application de la loi de 1998 sur les droits de l'homme et celui de la Convention (ce que confirma la majorité), cette affaire devait être renvoyée devant la Divisional Court, comme l'avait ordonné la Cour d'appel, et il était inutile pour la Chambre des lords d'examiner la question de la juridiction concernant le décès du fils du sixième requérant. Per tutte le parti, pertanto, supponendo identici il campo di applicazione della legge del 1998 sui diritti dell'uomo e quello della Convenzione (che fu confermato dalla maggioranza), questa causa doveva essere rinviata innanzi alla Divisional Court, come aveva ordinato la Corte d'appello, ed era inutile per la Camera dei Lords esaminare la questione della giurisdizione riguardo al decesso del figlio del sesto ricorrente. Lord Brown, rejoint par la majorité, n'en conclut pas moins ceci : Lord Brown, con il quale concordava la maggioranza, concluse: Royaume-Uni (1975) 2 DR 72, qui concernait une prison étrangère et dans laquelle était elle-même citée la décision X. c. République fédérale d'Allemagne, relative à une ambassade). » Regno Unito (1975) 2 DR 72, che riguardava una prigione straniera e nella quale veniva fatto riferimento alla decisione X. c. Repubblica federale di Germania, relativa ad una ambasciata). » II.  ÉLÉMENTS PERTINENTS DE DROIT INTERNATIONAL II.  ELEMENTI PERTINENTI DI DIRITTO INTERNAZIONALE A.  L'occupation belligérante en droit humanitaire international A.   L'occupazione belligerante nel diritto internazionale umanitario 89.  Les obligations incombant à la puissance occupante sont principalement énoncées aux articles 42 à 46 du règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre annexé à la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 (« le règlement de La Haye ») et aux articles 27 à 34 et 47 à 78 de la Convention (IV) de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (« la quatrième Convention de Genève »), ainsi que dans certaines dispositions du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, adopté le 8 juin 1977 (« le Protocole additionnel I »). 89.  Gli obblighi a carico di una potenza occupante si trovano enunciati negli articoli da 42 a 46 del regolamento sulle leggi e gli usi della guerra terrestre allegato alla Convenzione dell’Aia del 18 ottobre 1907 ("il regolamento dell’Aia") e negli articoli da 27 a 34 e da 47 a 78 della Convenzione (IV) di Ginevra del 12 agosto 1949 sulla protezione delle persone civili in tempo di guerra ("la quarta Convenzione di Ginevra"), oltre che in alcune disposizioni del Protocollo addizionale alle Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949 sulla protezione delle vittime dei conflitti armati internazionali, adottato l’8 giugno 1977 ("il Protocollo addizionale I"). Les articles 42 et 43 du règlement de La Haye disposent : Gli articoli 42 e 43 del regolamento dell’Aia dispongono: « 42.  Un territoire est considéré comme occupé lorsqu'il se trouve placé de fait sous l'autorité de l'armée ennemie. « 42.  Un territorio è considerato occupato quando si trova di fatto posto sotto l’autorità delle forze armate nemiche. L'occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer. L’occupazione non si estende che ai territori ove tale autorità è stabilita ed effettivamente esercitata. 43.  L'autorité du pouvoir légal ayant passé de fait entre les mains de l'occupant, celui-ci prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il est possible, l'ordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. » 43.  Quando l’autorità del potere legittimo sia effettivamente passata nelle mani dell’occupante, questi prenderà tutte le misure che dipendano da lui per ristabilire ed assicurare, per quanto è possibile, l’ordine pubblico e la vita pubblica, rispettando, salvo impedimento assoluto, le leggi vigenti nel paese». L'article 64 de la quatrième Convention de Genève prévoit que la législation pénale ne peut être abrogée ou suspendue par la puissance occupante que si elle constitue une menace pour la sécurité ou un obstacle à l'application de cette convention. L'articolo 64 della quarta Convenzione di Ginevra prevede che la legislazione penale può essere abrogata o sospesa dalla potenza occupante soltanto se costituisce una minaccia per la sicurezza o un ostacolo all’applicazione di questa convenzione. Il précise en outre les types de mesures d'ordre législatif que la puissance occupante peut prendre, à savoir : Precisa inoltre i tipi di misure di ordine legislativo che la potenza occupante può prendere, ossia: « [les] dispositions qui sont indispensables pour lui permettre de remplir ses obligations découlant de la présente Convention, et d'assurer l'administration régulière du territoire ainsi que la sécurité soit de la puissance occupante, soit des membres et des biens des forces ou de l'administration d'occupation ainsi que des établissements et des lignes de communications utilisés par elle ». «  [le] disposizioni ritenute indispensabili per permetterle di adempiere i suoi obblighi derivanti dalla presente Convenzione e di garantire l'amministrazione regolare del territorio come pure la sicurezza sia della potenza occupante, sia dei membri e dei beni delle forze o dell'amministrazione d'occupazione, nonché degli stabilimenti e delle linee di comunicazione da essa utilizzate». Les accords conclus entre la puissance occupante et les autorités locales ne peuvent priver la population du territoire occupé de la protection accordée par le droit humanitaire international, et les personnes protégées elles-mêmes ne peuvent en aucun cas renoncer à leurs droits (articles 8 et 47 de la quatrième Convention de Genève). Gli accordi conclusi tra la potenza occupante e le autorità locali non possono privare la popolazione del territorio occupato della protezione accordata dal diritto internazionale umanitario, e le persone protette non possono in nessun caso rinunciare ai loro diritti (articolo 8 e 47 della quarta Convenzione di Ginevra). L'occupation d'un territoire n'a pas d'effet sur son statut (article 4 du Protocole additionnel I), qui ne peut être modifié que par un traité de paix ou par une annexion suivie d'une reconnaissance. L'occupazione di un territorio non ha alcun effetto sul suo statuto giuridico (articolo 4 del Protocollo addizionale I), che può essere modificato soltanto da un trattato di pace o da una annessione seguita da un riconoscimento. L'entité qui était souveraine avant l'occupation le demeure et la nationalité des habitants ne change pas. L'entità che era sovrana prima dell'occupazione rimane tale e non cambia la cittadinanza degli abitanti. B.  La jurisprudence de la Cour internationale de justice sur l'articulation du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme ainsi que sur les obligations extraterritoriales de l'Etat découlant du droit international relatif aux droits de l'homme B.  La giurisprudenza della Corte internazionale di giustizia sull'articolazione del diritto internazionale umanitario e del diritto internazionale dei diritti dell’uomo nonché sugli obblighi extraterritoriali dello Stato derivanti dal diritto internazionale dei diritti dell’uomo 90.  Dans le cadre de la procédure relative à l'avis consultatif que la Cour internationale de justice avait été priée de rendre sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé (9 juillet 2004), Israël contestait l'applicabilité dans le territoire palestinien occupé d'instruments internationaux de protection des droits de l'homme auxquels il était partie, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et soutenait (§ 102 de l'avis consultatif) que : 90.  Nell'ambito della procedura relativa al parere consultivo che la Corte internazionale di giustizia era stata invitata a rendere sulle Conseguenze giuridiche dell'edificazione di un muro nel territorio palestinese occupato (9 luglio 2004), Israele contestava l'applicabilità nel territorio palestinese occupato di strumenti internazionali di protezione dei diritti dell'uomo dei quali era parte, soprattutto il Patto internazionale sui diritti civili e politici, e sosteneva (§ 102 del parere consultivo) che: « le droit humanitaire est le type de protection qui convient dans un conflit tel que celui qui existe en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, tandis que les instruments relatifs aux droits de l'homme ont pour objet d'assurer la protection des citoyens vis-à-vis de leur propre gouvernement en temps de paix ». « il diritto umanitario è il tipo di protezione opportuno in un conflitto come quello che esiste in Cisgiordania e nella Striscia di Gaza, mentre gli strumenti relativi ai diritti umani intendono assicurare la protezione dei cittadini di fronte al proprio governo in tempo di pace». Afin de déterminer si ces instruments étaient applicables au territoire palestinien occupé, la Cour internationale de justice examina tout d'abord la question de la relation entre le droit humanitaire international et le droit international relatif aux droits de l'homme. Al fine di stabilire se questi strumenti fossero applicabili al territorio palestinese occupato, la Corte internazionale di giustizia esaminò dapprima la questione della relazione tra diritto internazionale umanitario e diritto internazionale dei diritti dell'uomo. Elle s'exprima comme suit à cet égard : A tale proposito si espresse come segue: « 106. (...) la Cour estime que la protection offerte par les conventions régissant les droits de l'homme ne cesse pas en cas de conflit armé, si ce n'est par l'effet de clauses dérogatoires du type de celle figurant à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. « 106. (...) la Corte ritiene che la protezione offerta dalle convenzioni relative ai diritti umani non cessi in caso di conflitto armato, se non per effetto di clausole derogatorie del tipo di quelle che figurano all'articolo 4 del Patto internazionale sui diritti civili e politici. Dans les rapports entre droit international humanitaire et droits de l'homme, trois situations peuvent dès lors se présenter : certains droits peuvent relever exclusivement du droit international humanitaire ; d'autres peuvent relever exclusivement des droits de l'homme ; d'autres enfin peuvent relever à la fois de ces deux branches du droit international. Nei rapporti tra diritto internazionale umanitario e diritti umani possono quindi presentarsi tre situazioni: alcuni diritti possono rientrare esclusivamente nel campo del diritto internazionale umanitario; altri possono rientrare esclusivamente nel campo dei diritti umani; altri infine possono rientrare al tempo stesso in questi due rami del diritto internazionale. Pour répondre à la question qui lui est posée, la Cour aura en l'espèce à prendre en considération les deux branches du droit international précitées, à savoir les droits de l'homme et, en tant que lex specialis, le droit international humanitaire. » Per rispondere alla questione posta, la Corte dovrà prendere in considerazione nella fattispecie i due rami del diritto internazionale succitati, cioè i diritti umani e, in quanto lex specialis, il diritto internazionale umanitario.» La Cour internationale de justice rechercha ensuite si le Pacte international relatif aux droits civils et politiques était applicable hors du territoire d'un Etat partie et s'appliquait dans le territoire palestinien occupé. La Corte internazionale di giustizia esaminò poi se il Patto internazionale sui diritti civili e politici fosse applicabile al di fuori del territorio di uno Stato parte e si applicasse nel territorio palestinese occupato. Voici ce qu'elle dit à ce sujet (les références et citations ont été omises) : Ecco quanto ha detto in proposito (i riferimenti e le citazioni sono stati omessi): « 108.  Le champ d'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est fixé par le paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument selon lequel : « 108.  Il campo di applicazione del Patto internazionale sui diritti civili e politici è fissato dal paragrafo 1 dell’art. 2 di tale strumento, ai sensi del quale: « Les Etats parties au présent pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le présent pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. » « Gli Stati parti del presente Patto si impegnano a rispettare e a garantire a tutti gli individui che si trovino sul loro territorio e rientrino nella loro competenza i diritti riconosciuti dal presente Patto, senza distinzione alcuna, in particolare di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di qualsiasi altra opinione, di origine nazionale o sociale, di patrimonio, di nascita o di qualsiasi altra situazione. » Cette disposition peut être interprétée comme couvrant seulement les individus se trouvant sur le territoire d'un Etat dans la mesure où ils relèvent en outre de la compétence de cet Etat. Tale disposizione può essere interpretata come se riguardasse unicamente gli individui che si trovano sul territorio di uno Stato nella misura in cui essi rientrano inoltre nella competenza di tale Stato. Elle peut aussi être comprise comme couvrant à la fois les individus se trouvant sur le territoire d'un Etat et ceux se trouvant hors de ce territoire, mais relevant de la compétence de cet Etat. Può essere anche intesa come se riguardasse al tempo stesso gli individui che si trovano sul territorio di uno Stato e quelli che si trovano al di fuori di tale territorio, ma rientrano nella competenza di tale Stato. La Cour recherchera donc quel sens il convient de donner à ce texte. La Corte determinerà quindi quale senso sia opportuno dare a questo testo. 109.  La Cour observera que, si la compétence des Etats est avant tout territoriale, elle peut parfois s'exercer hors du territoire national. 109.  La Corte osserverà che, se la competenza degli Stati è prima di tutto territoriale, talvolta può essere esercitata al di fuori del territorio nazionale. Compte tenu de l'objet et du but du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il apparaîtrait naturel que, même dans cette dernière hypothèse, les Etats parties au pacte soient tenus d'en respecter les dispositions. Tenendo conto dell’oggetto e dello scopo del Patto internazionale sui diritti civili e politici, sembrerebbe naturale che, anche in quest’ultima ipotesi, gli Stati parti del Patto siano tenuti a rispettarne le disposizioni. La pratique constante du Comité des droits de l'homme est en ce sens. La pratica costante del Comitato dei diritti umani è in questo senso. Il a estimé en effet que le pacte est applicable dans le cas où un Etat exerce sa compétence en territoire étranger. In effetti il Comitato ha ritenuto applicabile il Patto nel caso in cui lo Stato eserciti la sua competenza in un territorio straniero. Il s'est prononcé sur la licéité de l'action de l'Uruguay dans le cas d'arrestation opérée par des agents uruguayens au Brésil ou en Argentine (...). Esso si è pronunciato sulla liceità dell’azione dell’Uruguay nel caso di arresto operato da agenti uruguayani in Brasile o in Argentina (…). Le Comité a procédé de même dans le cas de la confiscation d'un passeport par un consulat de l'Uruguay en Allemagne (...) Il Comitato ha proceduto allo stesso modo nel caso della confisca di un passaporto da parte del consolato dell’Uruguay in Germania (…). 110.  La Cour note à cet égard la position adoptée par Israël, en ce qui concerne l'applicabilité du pacte, dans ses communications au Comité des droits de l'homme, ainsi que les vues du Comité. 110.  A tale proposito, per quanto riguarda l’applicabilità del Patto, la Corte nota la posizione adottata da Israele nelle sue comunicazioni al Comitato dei diritti umani, come pure i punti di vista del Comitato. En 1998, Israël déclarait avoir eu, au moment de la rédaction de son rapport au Comité, à examiner la question de savoir « si les personnes résidant dans les territoires occupés relevaient effectivement de la compétence d'Israël » aux fins de l'application du pacte (...). Nel 1998 Israele dichiarava di aver dovuto esaminare, al momento della redazione del suo rapporto al Comitato, la questione di sapere "se le persone residenti nei territori occupati rientrassero effettivamente nella competenza di Israele" ai fini dell’applicazione del patto (…). En 2003, face à la position inchangée d'Israël, qui considérait que « le pacte ne s'appliqu[ait] pas au-delà de son propre territoire, notamment en Cisjordanie et à Gaza (...) », le Comité arriva à la conclusion suivante : Nel 2003, di fronte alla immutata posizione di Israele, che considerava che "il Patto non si applicasse al di là del proprio territorio, e in particolare in Cisgiordania e a Gaza (…)", il Comitato pervenne alla seguente conclusione: « dans les circonstances actuelles, les dispositions du pacte s'appliquent au profit de la population des territoires occupés, en ce qui concerne tous les actes accomplis par les autorités ou les agents de 1'Etat partie dans ces territoires, qui compromettent la jouissance des droits consacrés dans le pacte et relèvent de la responsabilité de 1'Etat d'Israël conformément aux principes du droit international public » (...) « nelle attuali circostanze, le disposizioni del Patto si applicano a favore della popolazione dei territori occupati, per quanto riguarda tutti gli atti compiuti dalle autorità o dagli agenti dello Stato parte in questi territori, che compromettano il godimento dei diritti sanciti nel Patto e rientrino sotto la responsabilità dello Stato di Israele conformemente ai principi del diritto pubblico internazionale » (...) 111.  En définitive, la Cour estime que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un Etat agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. » 111.  In definitiva, la Corte ritiene che il Patto internazionale sui diritti civili e politici sia applicabile agli atti di uno Stato che agisce nell’esercizio della propria competenza al di fuori del suo territorio. » Il semble en outre ressortir de l'avis consultatif que pour la Cour internationale de justice, même à l'égard d'actes extraterritoriaux, il serait possible en principe pour un Etat de déroger à ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont l'article 4 § 1 est ainsi libellé : Dal parere consultivo sembra inoltre emergere che per la Corte internazionale di giustizia, anche rispetto ad atti extraterritoriali, sarebbe possibile per principio che uno Stato deroghi ai suoi obblighi che gli derivano dal Patto internazionale sui diritti civili e politici il cui articolo 4 § 1 è così formulato: « Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, les Etats parties au présent pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. » « In caso di pericolo pubblico eccezionale, che minacci l'esistenza della nazione e venga proclamato con atto ufficiale, gli Stati parti del presente Patto possono prendere misure che deroghino agli obblighi imposti dal presente Patto, nella stretta misura in cui la situazione lo esiga, e purché tali misure non siano incompatibili con gli altri obblighi imposti agli Stati medesimi dal diritto internazionale e non comportino una discriminazione fondata unicamente sulla razza, sul colore, sul sesso, sulla lingua, sulla religione o sull'origine sociale. » Ainsi, au paragraphe 136 de son avis consultatif, la Cour internationale de justice, après avoir examiné si les faits en cause étaient justifiés par le droit humanitaire international au titre d'impératifs militaires, s'exprima comme suit : Così, al paragrafo 136 del suo parere consultivo, la Corte internazionale di giustizia, dopo aver esaminato se i fatti in causa fossero giustificati dal diritto internazionale umanitario a titolo di esigenze militari, si espresse come segue: « La Cour observera également que certaines des conventions relatives aux droits de l'homme, et en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, contiennent des clauses qui peuvent être invoquées par les Etats parties en vue de déroger, sous diverses conditions, à certaines de leurs obligations conventionnelles. « La Corte osserverà anche che alcune delle convenzioni relative ai diritti umani, in particolare il Patto internazionale sui diritti civili e politici, contengono clausole che possono essere invocate dagli Stati parti al fine di derogare, a varie condizioni, a taluni dei loro obblighi convenzionali. A cet égard, la Cour rappellera cependant que la communication d'Israël, notifiée au Secrétaire général des Nations Unies conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ne porte que sur l'article 9 du Pacte concernant la liberté et la sécurité de la personne [...] ; Israël est donc tenu au respect de toutes les autres dispositions de cet instrument. » A tale riguardo, la Corte ricorderà tuttavia che la comunicazione di Israele, notificata al Segretario generale delle Nazioni Unite in conformità all’art. 4 del Patto internazionale sui diritti civili e politici, riguarda esclusivamente l’art. 9 del Patto concernente la libertà e la sicurezza della persona […]); Israele è dunque tenuto a rispettare tutte le altre disposizioni di questo strumento. » Elle releva que des forces ougandaises étaient stationnées dans le district de l'Ituri et y exerçaient l'autorité en ce qu'elles y avaient substitué la leur à celle du gouvernement congolais (§§ 174-176 de l'arrêt). Essa rilevò che delle forze ugandesi erano posizionate nel distretto dell’Ituri e vi esercitavano l'autorità in quanto vi avevano sostituito la loro a quella del governo congolese (§§ 174-176 della sentenza). « 178.  La Cour conclut ainsi que l'Ouganda était une puissance occupante dans le district de l'Ituri à l'époque pertinente. « 178.  La Corte concluse quindi che l'Uganda era una potenza occupante nel distretto dell’Ituri all'epoca pertinente. En tant que tel, il se trouvait dans l'obligation, énoncée à l'article 43 du règlement de La Haye de 1907, de prendre toutes les mesures qui dépendaient de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il était possible, l'ordre public et la sécurité dans le territoire occupé en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur en RDC. In quanto tale, aveva l'obbligo, enunciato dall'articolo 43 del regolamento dell'Aia del 1907, di prendere tutte le misure che dipendevano da lei per ristabilire e assicurare, per quanto possibile, l'ordine pubblico e la sicurezza nel territorio occupato rispettando, salvo impedimento assoluto, le leggi vigenti nella RDC. Cette obligation comprend le devoir de veiller au respect des règles applicables du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, de protéger les habitants du territoire occupé contre les actes de violence et de ne pas tolérer de tels actes de la part d'une quelconque tierce partie. Quest'obbligo comprende il dovere di assicurare il rispetto delle regole applicabili del diritto internazionale sui diritti dell'uomo e sul diritto internazionale umanitario, di proteggere gli abitanti del territorio occupato dagli atti di violenza e di non tollerare tali atti da nessuna terza parte. 179. 179. La Cour ayant conclu que l'Ouganda était une puissance occupante en Ituri à l'époque pertinente, la responsabilité de celui-ci est donc engagée à raison à la fois de tout acte de ses forces armées contraire à ses obligations internationales et du défaut de la vigilance requise pour prévenir les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire par d'autres acteurs présents sur le territoire occupé, en ce compris les groupes rebelles agissant pour leur propre compte. Poiché la Corte ha concluso che l’Uganda era una potenza occupante in Ituri all'epoca pertinente, la sua responsabilità è quindi coinvolta per qualsiasi atto delle sue forze armate contrario ai suoi obblighi internazionali e per la mancanza della vigilanza richiesta per prevenire le violazioni dei diritti dell'uomo e del diritto internazionale umanitario da parte di altri attori presenti sul territorio occupato, compresi i gruppi ribelli che agivano per conto proprio. 180. 180. La Cour relève que l'Ouganda est responsable de l'ensemble des actes et omissions de ses forces armées sur le territoire de la RDC, qui violent les obligations lui incombant en vertu des règles, pertinentes et applicables à la situation de l'espèce, du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. » La Corte rileva che l'Uganda è responsabile di tutti gli atti e le omissioni delle sue forze armate sul territorio della RDC, che violino gli obblighi a lei imposti dalle regole, pertinenti e applicabili alla situazione specifica, del diritto internazionale sui diritti dell'uomo e del diritto internazionale umanitario. » La Cour internationale de justice procéda ensuite à l'établissement des faits se rapportant aux violations graves des droits de l'homme commises dans la région occupée de l'Ituri et ailleurs et présentées comme imputables à l'Ouganda. In seguito, la Corte internazionale di giustizia procedette all'accertamento dei fatti che si riferivano alle gravi violazioni dei diritti umani commesse nella regione occupata dell’Ituri e altrove attribuibili all’Uganda. Afin de déterminer si le comportement dénoncé était constitutif d'un manquement par l'Ouganda à ses obligations internationales, elle rappela la conclusion énoncée par elle dans l'avis consultatif précité sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé et selon laquelle le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire devaient être tous deux pris en considération, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pouvant être d'application extraterritoriale, « particulièrement dans les territoires occupés » (§ 216 de l'arrêt). Al fine di determinare se il comportamento denunciato costituisse da parte dell’Uganda una violazione dei suoi obblighi internazionali, richiamò la conclusione da lei enunciata nel parere consultivo succitato sulle Conseguenze giuridiche della edificazione di un muro nei territori palestinesi occupati, secondo la quale il diritto internazionale sui diritti umani e il diritto internazionale umanitario dovevano essere presi in considerazione entrambi in quanto gli strumenti internazionali relativi ai diritti umani potevano avere applicazione extraterritoriale, "in particolare nei territori occupati" (§ 216 della sentenza). Puis elle énonça les « règles applicables du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire », en énumérant les instruments de ces deux branches du droit international auxquels l'Ouganda et la République démocratique du Congo étaient l'un et l'autre parties, ainsi que les principes pertinents du droit international coutumier (§§ 217-219 de l'arrêt). Poi enunciò le "regole applicabili del diritto internazionale sui diritti umani e del diritto internazionale umanitario", elencando gli strumenti di questi due rami del diritto internazionale di cui l'Uganda e la Repubblica democratica del Congo erano entrambi parti, oltre ai principi pertinenti del diritto internazionale consuetudinario (§§ 217-219 della sentenza). C.  L'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie en situation de conflit armé et d'occupation en droit humanitaire international et en droit international relatif aux droits de l'homme C.  L’obbligo di indagare sulle allegate violazioni del diritto alla vita in situazioni di conflitto armato e di occupazione nel diritto internazionale umanitario e nel diritto internazionale sui diritti umani. 92.  L'article 121 de la Convention (III) de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre prévoit que la puissance détentrice doit conduire une enquête officielle sur le décès d'un prisonnier de guerre lorsqu'il y a des raisons de croire que l'intéressé a fait l'objet d'un homicide. 92.  L'articolo 121 della Convenzione (III) di Ginevra relativa al trattamento dei prigionieri di guerra prevede che la potenza detentrice debba condurre un'indagine ufficiale sul decesso di un prigioniero di guerra quando vi è ragione di credere che l'interessato sia vittima di un omicidio. L'article 131 de la quatrième Convention de Genève dispose : L’articolo 131 della quarta Convenzione di Ginevra dispone : « Tout décès ou toute blessure grave d'un interné causés ou suspects d'avoir été causés par une sentinelle, par un autre interné ou par toute autre personne, ainsi que tout décès dont la cause est inconnue seront suivis immédiatement d'une enquête officielle de la Puissance détentrice. « Ogni decesso o ferimento grave di un prigioniero di guerra cagionati o che si sospetta che siano stati cagionati da una sentinella, da un altro prigioniero di guerra o da qualsiasi altra persona, come pure tutti i casi di morte di cui s'ignori la causa, formeranno immediatamente oggetto di un'inchiesta ufficiale della Potenza detentrice. Une communication à ce sujet sera faite immédiatement à la Puissance protectrice. Una comunicazione in merito sarà immediatamente fatta alla Potenza protettrice. Les dépositions de tout témoin seront recueillies ; un rapport les contenant sera établi et communiqué à ladite Puissance. Saranno raccolte le deposizioni dei testimoni, specie quelle dei prigionieri di guerra; un rapporto che le contenga sarà comunicato a detta Potenza. Si l'enquête établit la culpabilité d'une ou de plusieurs personnes, la Puissance détentrice prendra toutes mesures pour la poursuite judiciaire du ou des responsables ». Se l'inchiesta accerta la colpevolezza di una o più persone, la Potenza detentrice prenderà tutte le misure per perseguire giudiziariamente il o i responsabili». Les Conventions de Genève font également obligation à chaque Haute Partie contractante d'ouvrir une enquête et des poursuites en cas de violations graves de leurs dispositions, notamment en cas d'homicide intentionnel de personnes protégées (articles 49 et 50 de la première Convention de Genève ; articles 50 et 51 de la deuxième Convention de Genève ; articles 129 et 130 de la troisième Convention de Genève ; articles 146 et 147 de la quatrième Convention de Genève). Le Convenzioni di Ginevra fanno anche obbligo ad ogni Alta Parte contraente di avviare indagini e azioni giudiziarie in caso di gravi violazioni delle loro disposizioni, in particolare in caso di omicidio intenzionale di persone protette (articoli 49 e 50 della prima Convenzione di Ginevra; articoli 50 e 51 della seconda Convenzione di Ginevra; articoli 129 e 130 della terza Convenzione di Ginevra; articoli 146 e 147 della quarta Convenzione di Ginevra). 93.  Dans son rapport du 8 mars 2006 sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires (E/CN.4/2006/53), le rapporteur spécial de l'ONU, Philip Alston, a fait les observations suivantes sur le droit à la vie, au sens de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans les situations de conflit armé et d'occupation (les notes de bas de page ont été omises) : 93.  Nel suo rapporto dell'8 marzo 2006 sulle esecuzioni extragiudiziarie, sommarie o arbitrarie (E/CN.4/2006/53), il relatore speciale dell'ONU, Philip Alston, ha fatto le seguenti osservazioni sul diritto alla vita, ai sensi dell'articolo 6 del Patto internazionale sui diritti civili e politici, nelle situazioni di conflitto armato e di occupazione (le note a fine pagina sono state omesse): « 36.  Une situation de conflit armé ou d'occupation n'exonère en rien l'Etat de son obligation d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. « 36.  Una situazione di conflitto armato o di occupazione non esonera affatto lo Stato dal suo obbligo di indagare sulle violazioni dei diritti umani e di perseguirne gli autori. Le droit à la vie est un droit non susceptible de dérogation, quelles que soient les circonstances. Il diritto alla vita è un diritto che non può essere derogato, qualunque siano le circostanze. Toute pratique consistant à ne pas enquêter sur des allégations de violations au cours d'un conflit armé ou d'une occupation se trouve donc interdite. Qualsiasi pratica che consista nel non indagare sulle allegazioni di violazioni nel corso di un conflitto armato o di una occupazione è quindi vietata. Il est indéniable que, lors de conflits armés, les circonstances peuvent parfois entraver les enquêtes. È innegabile che, durante i conflitti armati, le circostanze possono talvolta ostacolare le indagini. Ces circonstances n'exonéreront jamais de l'obligation d'enquêter − cela enlèverait au droit à la vie son caractère de droit non susceptible de dérogation − mais elles peuvent affecter les modalités ou les caractéristiques de l'enquête. Queste circostanze non esonereranno mai dall'obbligo di indagine - ciò priverebbe il diritto alla vita del suo carattere di diritto non suscettibile di deroga - ma possono colpire le modalità o le caratteristiche dell'indagine. Outre qu'ils sont pleinement responsables de la conduite de leurs agents, les Etats sont aussi tenus, pour ce qui est des actes des acteurs privés, à un niveau minimum de diligence due en période de conflit armé comme en temps de paix. Gli Stati, oltre ad essere pienamente responsabili della condotta dei loro agenti, sono anche tenuti, per quanto riguarda gli atti degli attori privati, ad uno standard minimo di diligenza dovuta in periodo di conflitto armato come in tempo di pace. Au cas par cas, un Etat pourrait avoir recours à des mesures d'enquête moins efficaces pour tenir compte de contraintes précises. Caso per caso, uno Stato potrebbe utilizzare misure d’indagine meno efficaci per tener conto di vincoli precisi. Par exemple, il peut s'avérer impossible de procéder à une autopsie lorsque des forces hostiles contrôlent le lieu où a eu lieu un meurtre. Ad esempio, può risultare impossibile eseguire un’autopsia quando le forze ostili controllano il luogo in cui si è verificato un omicidio. Quelles que soient les circonstances, cependant, les enquêtes doivent toujours être menées aussi efficacement que possible et ne jamais être une pure formalité. » Tuttavia, qualunque siano le circostanze, le indagini devono essere sempre condotte il più efficacemente possibile e non essere mai ridotte ad una mera formalità. …» 94.  Dans son arrêt rendu le 15 septembre 2005 dans l'Affaire du « Massacre de Mapiripán » c. 94.  Nella sentenza emessa il 15 settembre 2005 nella causa del « Massacro di Mapiripán » c. Colombie, où il était reproché à l'Etat défendeur de ne pas avoir mené une enquête complète sur un massacre de civils perpétré par un groupe paramilitaire supposé avoir été aidé par les autorités de ce même Etat, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a dit notamment ceci (traduction du greffe) : Colombia, dove veniva rimproverato allo Stato convenuto di non aver condotto un'indagine completa su un massacro di civili perpetrato da un gruppo paramilitare che si suppone sia stato aiutato dalle autorità di questo stesso Stato, la Corte interamericana dei diritti umani ha dichiarato in particolare quanto segue: « 238.  A cet égard, la Cour reconnaît la difficulté des circonstances en Colombie, où la population et les pouvoirs publics luttent pour instaurer la paix. « 238.  Al riguardo, la Corte riconosce le difficili circostanze in Colombia, dove la popolazione e i poteri pubblici lottano per instaurare la pace. Cependant, aussi difficile soit-elle, la situation d'un Etat partie à la Convention américaine ne l'exonère pas de ses obligations découlant de ce traité, auxquelles il demeure tenu spécialement dans une affaire comme celle-ci. Tuttavia, per quanto sia difficile, la situazione di uno Stato parte alla Convenzione americana non lo esonera dai suoi obblighi derivanti da questo trattato, ai quali rimane tenuto specialmente in una causa come questa. Ainsi que la Cour l'a déjà jugé, un Etat qui, après avoir conduit ou toléré des actions s'étant soldées par des exécutions hors de tout cadre légal, ne conduit pas une enquête adéquate sur ces faits et ne punit pas les responsables comme il se doit manque à son obligation de respecter les droits reconnus dans la Convention et d'en garantir le libre et plein exercice à l'égard non seulement de la victime alléguée mais aussi de ses proches. Come la Corte ha già giudicato, uno Stato che, dopo aver condotto o tollerato azioni che si sono concluse con esecuzioni al di fuori di qualsiasi quadro legale, non conduce un’indagine adeguata su questi fatti e non punisce come si deve i responsabili, trasgredisce il suo obbligo di rispettare i diritti riconosciuti nella Convenzione e di garantirne il libero e pieno esercizio nei confronti non soltanto della allegata vittima, ma anche nei confronti dei suoi familiari. En outre, il empêche ainsi la société d'apprendre ce qui s'est passé et recrée un fond d'impunité permettant la répétition de faits de ce type ». Inoltre, impedisce così alla società di sapere cosa sia successo e riproduce le condizioni di impunità che permettono la reiterazione di questo tipo di fatti». EN DROIT IN DIRITTO I.  SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 2 DE LA CONVENTION I.  SULLA ALLEGATA VIOLAZIONE DELL’ARTICOLO 2 DELLA CONVENZIONE 95.  Les requérants soutiennent que leurs proches, au moment de leur décès, relevaient de la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention et que, sauf à l'égard du sixième requérant, le Royaume-Uni a manqué à son obligation d'enquête découlant de l'article 2 de la Convention. 95.  I ricorrenti sostengono che i loro parenti, al momento del decesso, erano sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione e che, tranne che nei confronti del sesto ricorrente, il Regno Unito non ha tenuto fede al suo obbligo di indagine derivante dall’articolo 2 della Convenzione. 96.  Le Gouvernement admet que le fils du sixième requérant relevait de la juridiction du Royaume-Uni, mais ne reconnaît celle-ci dans aucun des autres cas. 96.  Il Governo ammette che il figlio del sesto ricorrente rientrava nella giurisdizione del Regno Unito, ma nega la giurisdizione del Regno Unito in ciascuno degli altri casi. Il soutient que, les proches des deuxième et troisième requérants ayant été tués postérieurement à l'adoption de la résolution 1511 du Conseil de sécurité (paragraphe 16 ci-dessus), les faits à l'origine de leur décès sont imputables non pas au Royaume-Uni mais à l'ONU. Il Governo sostiene che poiché i parenti del secondo e del terzo ricorrente sono stati uccisi dopo l’adozione della risoluzione 1511 del Consiglio di Sicurezza (paragrafo 16 supra), i fatti all’origine del loro decesso sono imputabili non al Regno Unito ma all’ONU. Il estime en outre que le grief dans le cas du cinquième requérant doit être déclaré irrecevable pour défaut d'épuisement des voies de recours internes et que les cinquième et sixième requérants n'ont plus la qualité de victime. Ritiene inoltre che il motivo di ricorso nel caso del quinto ricorrente deve essere dichiarato irricevibile per mancato esaurimento delle vie di ricorso interne e che il quinto e il sesto ricorrente non hanno più la qualità di vittime. A.  Sur la recevabilité A.  Sulla ricevibilità 97.  Le Gouvernement souligne que les opérations qui se sont soldées par le décès des proches des deuxième et troisième requérants sont postérieures au 16 octobre 2003, date de l'adoption par le Conseil de sécurité de sa résolution 1511, dont le paragraphe 13 autorisait une force multinationale « à prendre toutes les mesures nécessaires pour contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq » (paragraphe 16 ci-dessus). 97.  Il Governo sottolinea che le operazioni che si sono concluse con il decesso dei parenti del secondo e del terzo ricorrente sono successive al 16 ottobre 2003, data di adozione da parte del Consiglio di Sicurezza della sua risoluzione 1511, il cui paragrafo 13 autorizzava una forza multinazionale "a prendere tutte le misure necessarie per contribuire al mantenimento della sicurezza e della stabilità in Iraq" (paragrafo 16 supra). Dès lors, les soldats britanniques auraient conduit ces opérations en vertu non pas de l'autorité souveraine du Royaume-Uni mais de l'autorité internationale de ladite force agissant conformément à la décision contraignante du Conseil de sécurité. Pertanto, i soldati britannici avrebbero condotto queste operazioni non in virtù dell'autorità sovrana del Regno Unito, ma dell'autorità internazionale della forza multinazionale che agiva conformemente alla decisione vincolante del Consiglio di Sicurezza. 98.  Les requérants soulignent que le Gouvernement n'a soulevé cette exception à aucun stade des procédures devant le juge national. 98.  I ricorrenti sottolineano che il Governo non ha mai sollevato questa eccezione nel corso dei procedimenti che si sono svolti innanzi al giudice nazionale. En outre, le Gouvernement aurait avancé dans une autre affaire (R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58) un argument identique que la Chambre des lords aurait rejeté. Inoltre, il Governo avrebbe avanzato in un’altra causa (R (on the application of Al-Jedda) (FC) (Appellant) v Secretary of State for Defence (Respondent) [2007] UKHL 58) un identico argomento che la Camera dei Lords avrebbe rigettato. 99.  La Cour rappelle qu'elle est appelée à jouer un rôle subsidiaire par rapport aux systèmes nationaux de protection des droits de l'homme. 99.  La Corte ricorda che è chiamata a svolgere un ruolo sussidiario rispetto ai sistemi nazionali di protezione dei diritti dell'uomo. Il est donc souhaitable que les tribunaux nationaux aient initialement la possibilité de trancher les questions de compatibilité du droit interne avec la Convention. È quindi auspicabile che i tribunali nazionali abbiano inizialmente la possibilità di risolvere le questioni di compatibilità del diritto interno con la Convenzione. Si une requête est néanmoins introduite par la suite devant la Cour, celle-ci doit pouvoir tirer profit des avis de ces tribunaux, lesquels sont en contact direct et permanent avec les forces vives de leurs pays. Se poi viene introdotto un ricorso innanzi alla Corte, quest'ultima deve poter trarre profitto dai pareri di questi tribunali, i quali sono a contatto diretto e continuo con le forze vive dei loro paesi. En particulier, le Gouvernement ne saurait présenter à la Cour des arguments incompatibles avec la thèse qu'il a soutenue devant le juge national (A. et autres c. In particolare, il Governo non può presentare alla Corte argomenti incompatibili con la tesi che ha sostenuto innanzi ai giudici nazionali (A. e altri c. Royaume-Uni [GC], no 3455/05, § 154, CEDH 2009-...). Regno Unito [GC], no 3455/05, § 154, CEDU 2009-...). 100.  Le Gouvernement n'ayant jamais plaidé devant le juge national la non-imputabilité aux forces britanniques du décès de l'un quelconque des proches des requérants, la Cour considère qu'il est forclos à soulever pareille exception devant elle. 100.  Poiché innanzi al giudice nazionale il Governo non ha mai sostenuto la non imputabilità delle forze britanniche in nessuno dei decessi dei parenti dei ricorrenti, la Corte ritiene che gli sia precluso sollevare ora tale eccezione innanzi ad essa. 101.  Le Gouvernement soutient également que, ayant eu lieu dans le sud de l'Iraq, les faits en cause échappent à la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1 de la Convention. 101.  Il Governo sostiene anche che, essendosi verificati nel sud dell’Iraq, i fatti in causa esulano dalla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione. La seule exception serait le décès du fils du sixième requérant, survenu dans une prison militaire britannique qui relevait bel et bien de la juridiction du Royaume-Uni. L'unica eccezione sarebbe il decesso del figlio del sesto ricorrente, sopraggiunto in una prigione militare britannica che era sottoposta alla giurisdizione del Regno Unito. 102.  La Cour considère que, étant étroitement rattachée au fond des griefs soulevés par les requérants, la question préliminaire de savoir si leurs proches relevaient de la juridiction de l'Etat défendeur doit être jointe à l'examen au fond. 102.  La Corte ritiene che, essendo strettamente collegata al merito dei motivi di ricorso sollevati dai ricorrenti, la questione preliminare di sapere se i loro parenti erano sottoposti alla giurisdizione dello Stato convenuto deve essere unita all’esame nel merito. 3.  Quant à l'épuisement des voies de recours internes 3.  Esaurimento delle vie di ricorso interne 103.  Le Gouvernement soutient que le grief dans le cas du cinquième requérant doit être déclaré irrecevable pour défaut d'épuisement des voies de recours internes. 103.  Il Governo sostiene che il motivo di ricorso nel caso del quinto ricorrente deve essere dichiarato irricevibile per mancato esaurimento delle vie di ricorso interne. Il explique que la demande de contrôle juridictionnel dans laquelle le requérant s'était plaint de violations de ses droits matériels et procéduraux tirés des articles 2 et 3 avait fait l'objet d'un sursis à statuer en attendant le règlement de six affaires pilotes (paragraphe 73 ci-dessus). Spiega che la domanda di controllo giurisdizionale con la quale il ricorrente aveva lamentato violazioni dei suoi diritti sostanziali e procedurali basati sugli articoli 2 e 3 era rimasta sospesa in attesa della decisione sulle sei cause pilota (paragrafo 73 supra). Or l'intéressé ne se serait pas prévalu de la faculté qui aurait été la sienne, une fois ces affaires tranchées, de demander à la Divisional Court de lever le sursis. Ora, una volta decise queste cause, l'interessato non si sarebbe avvalso della facoltà a lui riconosciuta di domandare alla Divisional Court di revocare la sospensione. Il ne se serait pas agi dans son cas d'un décès causé par une fusillade, et les tribunaux nationaux n'auraient donc pas eu l'occasion d'examiner les faits pertinents pour sa thèse consistant à dire que son fils relevait de la juridiction du Royaume-Uni et que ce pays a manqué à ses obligations procédurales. Nel suo caso non si sarebbe trattato di un decesso causato da una sparatoria e i tribunali nazionali non avrebbero dunque avuto l’opportunità di esaminare i fatti pertinenti per la sua tesi che consiste nell’affermare che suo figlio era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito e che questo paese non ha adempiuto ai suoi obblighi procedurali. 104.  Les requérants prient la Cour de rejeter cette exception. 104.  I ricorrenti invitano la Corte a rigettare questa eccezione. Ils soutiennent que, si le cinquième requérant avait voulu reprendre et poursuivre la demande de contrôle juridictionnel formée par lui le 5 mai 2004 et dont l'ajournement avait été convenu en attendant l'issue des six affaires pilotes (paragraphe 73 ci-dessus), il n'aurait eu aucune chance raisonnable de succès après l'arrêt rendu par la Chambre des lords dans l'affaire Al-Skeini. Essi sostengono che, se il quinto ricorrente avesse voluto riprendere e proseguire la domanda di controllo giurisdizionale da lui formulata il 5 maggio 2004 ed il cui rinvio era stato convenuto in attesa dell'esito delle sei cause pilota (paragrafo 73 supra), egli non avrebbe avuto alcuna ragionevole prospettiva di successo dopo la sentenza emessa dalla Camera dei Lords nella causa Al-Skeini. Ils ajoutent que les juridictions inférieures auraient été liées par l'interprétation de l'article 1 donnée par la haute juridiction et l'auraient suivie pour conclure que le fils défunt de l'intéressé ne relevait pas de la juridiction du Royaume-Uni. Aggiungono che le autorità giudiziarie di grado inferiore sarebbero state legate all'interpretazione dell'articolo 1 data dalla alta giurisdizione e l'avrebbero seguita per concludere che il figlio defunto del ricorrente non era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito. 105.  La Cour relève que, selon le cinquième requérant, son fils est mort après avoir été arrêté par des soldats britanniques le soupçonnant de pillage, puis conduit dans un véhicule militaire jusqu'à un fleuve, dans lequel il aurait été contraint de se jeter. 105.  La Corte rileva che, secondo il quinto ricorrente, suo figlio sarebbe morto dopo essere stato arrestato dai soldati britannici che lo sospettavano di saccheggio, poi condotto con un veicolo militare fino al fiume nel quale sarebbe stato costretto a gettarsi. Au regard des faits allégués, ce cas peut donc être distingué de ceux des premier, deuxième et quatrième requérants – dont les proches ont été abattus par des soldats britanniques –, de celui du troisième requérant – dont l'épouse a été abattue au cours d'une fusillade entre des soldats britanniques et des tireurs inconnus – et de celui du sixième requérant – dont le fils a été tué alors qu'il était incarcéré dans un lieu de détention militaire britannique. Rispetto ai fatti allegati, questo caso può dunque essere distinto da quelli del primo, secondo e quarto ricorrente - i cui parenti sono stati uccisi da soldati britannici -, e da quello del terzo ricorrente - la cui moglie è stata uccisa nel corso di una sparatoria tra soldati britannici e tiratori sconosciuti - e da quello del sesto ricorrente - il cui figlio è stato ucciso mentre era rinchiuso in un centro di detenzione militare britannico. Certes, dans le cadre de l'affaire Al-Skeini, la Chambre des lords n'était pas saisie d'un cas similaire à celui du cinquième requérant, où un civil iraquien a perdu la vie alors qu'il se trouvait entre les mains de soldats britanniques mais non détenu dans une prison militaire. Certamente, nel quadro della causa Al-Skeini, la Camera dei Lords non era investita di un caso simile a quello del quinto ricorrente, in cui un civile iracheno ha perduto la vita mentre era nelle mani di soldati britannici ma non era detenuto in un carcere militare. La Cour n'en considère pas moins que les requérants sont fondés à estimer que le cinquième requérant n'aurait eu aucune chance de succès s'il avait ultérieurement cherché à poursuivre sa demande de contrôle juridictionnel devant le juge national. La Corte, tuttavia, considera corretto da parte dei ricorrenti ritenere che il quinto ricorrente non avrebbe avuto alcuna prospettiva di successo se avesse ulteriormente cercato di proseguire nella sua domanda di controllo giurisdizionale innanzi al giudice nazionale. Lord Brown, dont la majorité de la Chambre des lords partageait l'opinion, a clairement indiqué que, sur la question de la juridiction dans le cas du sixième requérant, il préférait le raisonnement tenu par la Divisional Court, suivant lequel la juridiction ne pouvait être admise à l'égard de Baha Mousa qu'à raison du fait que le décès de l'intéressé était intervenu alors qu'il était incarcéré dans une prison militaire britannique (paragraphe 88 ci-dessus). Lord Brown, la cui opinione era condivisa dalla maggioranza della Camera, ha chiaramente indicato che, sulla questione della giurisdizione nel caso sesto ricorrente, preferiva il ragionamento tenuto dalla Divisional Court, secondo il quale la giurisdizione poteva essere ammessa nei confronti di Baha Mousa soltanto perché il suo decesso era sopraggiunto mentre era rinchiuso in una prigione militare britannica (paragrafo 88 supra). Dans ces conditions, la Cour juge qu'il ne peut être reproché au cinquième requérant de ne pas avoir cherché à relancer sa demande devant la Divisional Court. In queste condizioni, la Corte ritiene che il quinto ricorrente non può essere censurato per non aver cercato di riavviare la sua domanda innanzi alla Divisional Court. Aussi l'exception de non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement doit-elle être rejetée. Ne consegue che l'eccezione di mancato esaurimento delle vie di ricorso interne sollevata dal Governo deve essere rigettata. 106.  Le Gouvernement soutient que, le décès des fils des cinquième et sixième requérants ayant donné lieu à une enquête exhaustive de la part des autorités nationales et au versement de dommages-intérêts, les intéressés ne peuvent plus se prétendre victimes de violations de leurs droits garantis par l'article 2. 106.  Il Governo sostiene che, poiché i decessi dei figli del quinto e sesto ricorrente hanno dato luogo a un'indagine esaustiva da parte delle autorità nazionali ed al pagamento di risarcimento danni, gli interessati non possono più ritenersi vittime di violazioni dei loro diritti garantiti dall'articolo 2. 107.  La Cour considère que cette question aussi se rattache étroitement au fond du grief soulevé sur le terrain de l'article 2 et doit être jointe à son examen. 107.  La Corte ritiene che anche questa questione sia strettamente legata al motivo di ricorso sollevato in base all’articolo 2 e deve essere collegata al suo esame. 5.  Conclusions sur la recevabilité 5.  Conclusioni sulla ricevibilità 108.  Pour la Cour, la requête soulève de graves questions de fait et de droit d'une telle complexité qu'elles ne peuvent être tranchées sans un examen au fond. 108.  Per la Corte, il ricorso solleva gravi questioni di fatto e di diritto di una tale complessità che non possono essere decise senza un esame nel merito. Elle ne peut donc passer pour manifestement mal fondée, au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. Pertanto il ricorso non può essere considerato manifestamente infondato ai sensi dell'articolo 35 § 3 della Convenzione. Elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d'irrecevabilité. Peraltro esso non contrasta con nessun altro motivo di irricevibilità. Elle doit dès lors être déclarée recevable. Deve quindi essere dichiarato ricevibile. B.  Sur le fond B.  Sul merito 1.  Quant à la juridiction 1.  Sulla giurisdizione a)  Thèses des parties a)  Tesi delle parti 109.  Le Gouvernement soutient que la doctrine de la Cour sur la notion de « juridiction » au sens de l'article 1 de la Convention se trouve exposée dans la décision Banković et autres c. 109.  Il Governo sostiene che la dottrina della Corte sulla nozione di "giurisdizione" ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione è esposta nella decisione Banković e altri c. Belgique et 16 autres Etats contractants (déc.) [GC], no 52207/99, CEDH 2001-XII. Belgio e altri 16 Stati contraenti (dec.) [GC], no 52207/99, CEDU 2001-XII. D'après lui, la Cour a établi dans celle-ci que le fait qu'un individu ait subi un préjudice à raison d'un acte accompli par un Etat contractant ou par ses agents ne suffit pas pour que l'on puisse considérer que l'intéressé relevait de la juridiction de cet Etat. Secondo il Governo, la Corte in questa sentenza ha stabilito che il fatto che una persona abbia subito un danno per un atto commesso da uno Stato contraente o dai suoi agenti non è sufficiente per ritenere che l'interessato sia sottoposto alla giurisdizione di questo Stato. La juridiction en vertu de l'article 1 serait « principalement » ou « essentiellement » territoriale, et son extension au-delà des frontières de l'Etat contractant serait « exceptionnelle » et nécessiterait « une justification spéciale, fonction des circonstances de l'espèce ». La giurisdizione in virtù dell'articolo 1 sarebbe "principalmente" o "essenzialmente" territoriale, e la sua estensione al di fuori delle frontiere dello Stato contraente sarebbe "eccezionale" e necessiterebbe di "una giustificazione speciale, nelle particolari circostanze di ciascun caso". En outre, les droits garantis par la Convention ne pourraient être « fractionnés et adaptés ». Inoltre, i diritti garantiti dalla Convenzione non potrebbero essere "frazionati e adattati". Dans les limites de sa juridiction, l'Etat contractant serait tenu de reconnaître l'ensemble des droits et libertés définis par la Convention. Nei limiti della Sua giurisdizione, lo Stato contraente sarebbe tenuto a riconoscere tutti i diritti e le libertà definiti dalla Convenzione. Cette dernière serait également un « instrument de l'ordre public européen » et un « traité multilatéral opérant, sous réserve de son article 56, dans un contexte essentiellement régional, et plus particulièrement dans l'espace juridique des Etats contractants ». Quest'ultima sarebbe anche uno "strumento dell'ordine pubblico europeo" e un "trattato multilaterale che opera, con riserva del suo articolo 56, in un contesto essenzialmente regionale, e più particolarmente nello spazio giuridico degli Stati contraenti". La nature essentiellement territoriale de la juridiction refléterait les principes du droit international et tiendrait compte des difficultés pratiques et juridiques qu'un Etat rencontre lorsqu'il agit sur le territoire d'un autre, en particulier dans des régions où ne sont pas partagées les valeurs des Etats membres du Conseil de l'Europe. La natura essenzialmente territoriale della giurisdizione rifletterebbe i principi del diritto internazionale e terrebbe conto delle difficoltà pratiche e giuridiche che uno Stato incontra quando agisce sul territorio di un altro stato, in particolare in regioni in cui non sono condivisi i valori degli Stati membri del Consiglio d'Europa. 110.  Dans sa décision Banković, la Grande Chambre aurait dégagé d'un examen complet de la jurisprudence de la Cour un certain nombre d'exceptions limitées au principe de territorialité. 110.  Nella sua decisione Banković, la Grande Camera, da un esame completo della giurisprudenza della Corte, avrebbe identificato un limitato numero di eccezioni al principio di territorialità. La principale de ces exceptions serait tirée de la jurisprudence relative à la partie nord de Chypre et s'appliquerait lorsqu'un Etat, à la suite d'activités militaires, exerce un contrôle effectif sur une zone située hors de son territoire national. La principale eccezione deriva dalla giurisprudenza relativa alla parte nord di Cipro e si applicherebbe quando uno Stato, in seguito ad attività militari, esercita un controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale. Dans les cas où elle aurait jugé que ce titre de juridiction exceptionnel pouvait être retenu, la Cour aurait souligné que l'Etat exerçant le contrôle effectif en question est par le fait même tenu de reconnaître dans le territoire contrôlé l'ensemble des droits matériels découlant de la Convention (Loizidou c. Turquie (exceptions préliminaires), 23 mars 1995, § 62, série A no 310 ; Chypre c. Nei casi in cui avesse giudicato che questo titolo eccezionale di giurisdizione poteva essere applicato, la Corte avrebbe sottolineato che lo Stato che esercitava il controllo effettivo in questione era proprio per questo tenuto a riconoscere nel territorio controllato tutti i diritti sostanziali derivanti dalla Convenzione (Loizidou c. Turchia (eccezioni preliminari), 23 marzo 1995, § 62, serie A no 310 ; Cipro c. Turquie [GC], no 25781/94, §§ 75-80, CEDH 2001-IV ; Banković (décision précitée, §§ 70-71), et Ilaşcu et autres c. Turchia [GC], no 25781/94, §§ 75-80, CEDU 2001-IV ; Banković (decisione sopra citata, §§ 70-71), e Ilaşcu e altri c. Moldova et Russie [GC], no 48787/99, §§ 314-316, CEDH 2004-VII). Moldova e Russia [GC], no 48787/99, §§ 314-316, CEDU 2004-VII). De surcroît, quand bien même la Cour aurait formulé certains obiter dicta en sens contraire dans l'arrêt de chambre ultérieurement rendu dans l'affaire Issa et autres c. Inoltre, quand’anche la Corte avesse formulato alcuni obiter dicta in senso contrario nella sentenza della camera resa successivamente nella causa Issa e altri c. Turquie (no 31821/96, 16 novembre 2004), la Grande Chambre aurait précisé dans sa décision Banković que le titre de juridiction fondé sur le « contrôle effectif d'un territoire » ne peut s'appliquer qu'au sein de l'espace juridique de la Convention. Turchia (no 31821/96, 16 novembre 2004), la Grande Camera avrebbe precisato nella sua decisione Banković che il titolo di giurisdizione fondato sul "controllo effettivo di un territorio" può essere applicato solo nello spazio giuridico della Convenzione. Hormis le cas du contrôle exercé par la Turquie dans la partie nord de Chypre, la Cour n'aurait appliqué cette exception qu'à l'égard d'une seule région, la Transnistrie, elle aussi située sur le territoire d'un autre Etat contractant. Eccetto il caso del controllo esercitato dalla Turchia nella parte nord di Cipro, la Corte avrebbe applicato questa eccezione nei confronti di una sola regione, la Transnistria, anch’essa situata sul territorio di un altro Stato contraente. Le Gouvernement estime que toute autre solution risquerait de contraindre l'Etat à imposer des normes culturellement étrangères, en violation du principe de la liberté souveraine des peuples à disposer d'eux-mêmes. Il Governo ritiene che qualsiasi altra soluzione rischierebbe di costringere lo Stato ad imporre norme culturalmente straniere, in violazione del principio della autodeterminazione dei popoli. 111.  Selon le Gouvernement, la jurisprudence de la Cour relative à l'article 56 de la Convention indique par ailleurs qu'un Etat ne peut passer pour avoir exercé sur un territoire d'outre-mer sa juridiction au sens de l'article 1 du seul fait qu'il contrôle effectivement ce territoire (Quark Fishing Ltd c. 111.  Secondo il Governo, la giurisprudenza della Corte relativa all'articolo 56 della Convenzione indica peraltro che non si può ritenere che uno Stato abbia esercitato sul territorio d'oltremare la sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 soltanto per aver controllato effettivamente questo territorio (Quark Fishing Ltd c. Royaume-Uni (déc.), no 15305/06, CEDH 2006-XIV). Regno Unito (dec.), no 15305/06, CEDU 2006-XIV). L'application hors des frontières des Etats contractants de l'exception tirée du contrôle effectif d'un territoire amènerait à la conclusion qu'un Etat a la possibilité de choisir d'étendre ou non la Convention et ses Protocoles à un territoire non métropolitain, hors de l'« espace juridique » de la Convention, qu'il pourrait en fait contrôler depuis des décennies, mais qu'il n'aurait pas cette possibilité à l'égard des territoires extérieurs à cet espace sur lesquels il n'exercerait un contrôle effectif à la suite d'une action militaire que temporairement, par exemple seulement jusqu'à ce que la paix et la sécurité puissent être rétablies. L'applicazione al di fuori delle frontiere degli Stati contraenti dell’eccezione basata sul controllo effettivo di un territorio condurrebbe alla conclusione che uno Stato ha la possibilità di scegliere di estendere o no la Convenzione ed i suoi Protocolli ad un territorio non metropolitano, al di fuori dello "spazio giuridico" della Convenzione, che potrebbe in realtà controllare da decenni, ma non avrebbe questa possibilità riguardo ai territori esterni a questo spazio sui quali eserciterebbe un controllo effettivo a seguito di un’azione militare soltanto temporaneamente, ad esempio fin tanto che non possono essere ristabilite la pace e la sicurezza. 112.  Le Gouvernement soutient que, l'Iraq étant situé hors de l'espace juridique de la Convention, le titre de juridiction exceptionnel fondé sur le « contrôle effectif d'un territoire » ne peut s'appliquer. 112.  Il Governo sostiene che non può essere applicato il titolo di giurisdizione eccezionale fondato sul "controllo effettivo di un territorio" essendo l’Iraq situato al di fuori dello spazio giuridico della Convenzione. Il ajoute que, de toute manière, le Royaume-Uni n'a jamais exercé un « contrôle effectif » sur aucune partie du territoire iraquien pendant la période considérée. Aggiunge che, ad ogni modo, il Regno Unito non ha mai esercitato un "controllo effettivo" su nessuna parte del territorio iracheno durante il periodo considerato. Tel aurait du reste été l'avis exprimé par les tribunaux internes, qui auraient disposé de tous les éléments du dossier. Del resto tale sarebbe stato il parere espresso dai tribunali interni, che avrebbero avuto a disposizione tutti gli elementi del dossier. Les forces de la coalition, y compris les soldats britanniques, auraient été faibles en effectifs : dans le sud-est de l'Iraq, soit une région d'une superficie de 96 000 km² peuplée de 4,6 millions d'habitants, 14 500 soldats de la coalition auraient été déployés, dont 8 150 britanniques. 8 119 de ceux-ci auraient été affectés aux provinces de Bassorah et de Maysan, peuplées d'environ 2,76 millions d'habitants. Gli effettivi delle forze della coalizione, compresi i soldati britannici, sarebbero stati pochi: nel sud-est dell’Iraq, ossia in un’area di 96.000 km2 e una popolazione di 4,6 milioni di abitanti, sarebbero stati impegnati 14.500 soldati della coalizione, inclusi gli 8.150 soldati britannici. 8.119 soldati britannici avrebbero operato nelle province di Bassora e Maysan, popolate da circa 2,76 milioni di abitanti. Ils auraient été confrontés à de réelles difficultés pratiques pour mener à bien leur mission consistant à rétablir la sécurité et la stabilité en vue de permettre au peuple iraquien de déterminer librement son avenir politique. Questi soldati si sarebbero trovati di fronte a reali difficoltà pratiche per portare a termine la loro missione che consisteva nel ristabilire la sicurezza e la stabilità per permettere al popolo iracheno di determinare liberamente il proprio futuro politico. Ces difficultés auraient eu pour principale explication l'absence, au début de l'occupation, d'un système local efficace de maintien de l'ordre, à une époque où les crimes violents, les actes de terrorisme et les luttes tribales, donnant lieu à l'emploi d'armes aussi bien lourdes que légères, auraient été endémiques. La principale spiegazione di queste difficoltà risiederebbe nel fatto che, all’inizio dell’occupazione, mancava un efficace sistema locale di mantenimento dell’ordine, all’epoca in cui sarebbero stati endemici i crimini violenti, gli atti terroristici e le lotte tribali, che davano luogo all’uso di armi sia leggere che pesanti. 113.  Le Gouvernement indique que les pouvoirs publics en Iraq étaient exercés pendant l'occupation par l'Autorité provisoire de la coalition, entité qui avait à sa tête l'ambassadeur américain Paul Bremer et n'était pas subordonnée au Royaume-Uni. 113.  Il Governo indica che i poteri pubblici in Iraq durante l’occupazione erano esercitati dall’Autorità provvisoria della coalizione, che era governata dall’ambasciatore americano Paul Bremer e non era subordinata al Regno Unito. En outre, à partir de juillet 2003, un Conseil de gouvernement de l'Iraq national et un certain nombre d'instances locales iraquiennes auraient été instaurés. Inoltre, a partire dal mese di luglio 2003, erano stati instaurati un consiglio governativo dell’Iraq nazionale ed un certo numero di istituzioni locali irachene. L'Autorité provisoire de la coalition et l'administration iraquienne n'auraient pas du tout eu le même statut que la « RTCN » à Chypre ou que la « RMT » en Transnistrie, entités qualifiées par la Cour d'« autorités autoproclamées et non reconnues sur le plan international ». L’Autorità provvisoria della coalizione e l’amministrazione irachena non avrebbero affatto avuto lo stesso status della "RTCN" a Cipro o della "RMT" in Transnistria, enti qualificati dalla Corte come "autorità autoproclamate e non riconosciute a livello internazionale". Leurs pouvoirs auraient été reconnus par la communauté internationale, par le biais du Conseil de sécurité. I loro poteri sarebbero stati riconosciuti dalla comunità internazionale, tramite il Consiglio di Sicurezza. De plus, l'occupation de l'Iraq avec la participation du Royaume-Uni aurait été destinée à transférer le pouvoir dès que possible à une administration iraquienne représentative. Inoltre, l'occupazione dell'Iraq con la partecipazione del Regno Unito sarebbe stata finalizzata a trasferire non appena possibile il potere ad una amministrazione irachena rappresentativa. Conformément à cet objectif, elle n'aurait duré qu'un peu plus d'une année. Conformemente a questo obiettivo, sarebbe durata soltanto poco più di un anno. 114.  Pour le Gouvernement, le statut de puissance occupante, au sens du règlement de La Haye, assumé par le Royaume-Uni entre mai 2003 et juin 2004 (paragraphe 89 ci-dessus) ne lui donnait pas en lui-même obligation de reconnaître aux habitants du sud-est de l'Iraq les droits et libertés définis dans la Convention. 114.  Per il Governo, lo status di potenza occupante, ai sensi del regolamento dell’Aia, assunto dal Regno Unito tra maggio 2003 e giugno 2004 (paragrafo 89 supra) non gli dava, di per sé, l’obbligo di riconoscere agli abitanti del sud-est dell'Iraq i diritti e le libertà definiti nella Convenzione. En sa qualité de puissance occupante, le Royaume-Uni n'aurait pas détenu la souveraineté en Iraq et il n'aurait pas eu le droit de considérer la région occupée par lui comme son propre territoire ni comme une colonie soumise à son pouvoir et son autorité complets. Nella sua qualità di potenza occupante, il Regno Unito non avrebbe avuto la sovranità in Iraq e non avrebbe avuto il diritto di considerare la regione occupata da lui come un proprio territorio né come una colonia sottoposta completamente al suo potere e alla sua autorità. Le règlement de La Haye ne l'aurait pas habilité à modifier les lois et la Constitution iraquiennes de manière à les mettre en conformité avec sa propre législation interne ou avec les obligations internationales multilatérales régionales lui incombant, comme celles découlant de la Convention. Il regolamento dell’Aia non gli avrebbe conferito il potere di modificare le leggi e la Costituzione irachene in modo da renderle conformi alla sua legislazione interna o agli obblighi internazionali multilaterali regionali come quelli derivanti dalla Convenzione. Au contraire, il aurait encadré ses pouvoirs, notamment en lui imposant de respecter les lois en vigueur en Iraq sauf « empêchement absolu ». Al contrario, avrebbe inquadrato i suoi poteri, soprattutto imponendogli di rispettare le leggi in vigore in Iraq salvo "impedimento assoluto". Qui plus est, les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité auraient reconnu que les pouvoirs publics en Iraq étaient exercés par l'Autorité provisoire de la coalition pendant l'occupation et que celle-ci avait pour but de transférer dès que possible l'autorité à une administration iraquienne représentative. Per di più, le risoluzioni adottate dal Consiglio di Sicurezza avrebbero riconosciuto che durante l'occupazione i poteri pubblici in Iraq erano esercitati dall’Autorità provvisoria della coalizione e che quest'ultima aveva lo scopo di trasferire non appena possibile l'autorità ad una amministrazione irachena rappresentativa. Dès lors, loin d'indiquer que le Royaume-Uni était tenu de reconnaître en Iraq les droits définis par la Convention, le cadre juridique international prouverait plutôt que l'Etat défendeur aurait agi en violation de ses obligations internationales s'il avait cherché à modifier la Constitution iraquienne de manière à la faire concorder avec la Convention. Pertanto, lungi dall'indicare che il Regno Unito era tenuto a riconoscere in Iraq i diritti definiti dalla Convenzione, il quadro giuridico internazionale proverebbe piuttosto che lo Stato convenuto avrebbe agito in violazione dei suoi obblighi internazionali se avesse cercato di modificare la Costituzione irachena in modo da farla concordare con la Convenzione. Au demeurant, la jurisprudence de la Cour montrerait que celle-ci aborde la question de savoir s'il y a eu ou non exercice extraterritorial de sa juridiction par un Etat comme un point de fait, à apprécier à la lumière de la nature et de la genèse particulières de la Convention. Del resto, la giurisprudenza della Corte mostrerebbe che quest'ultima affronta la questione di sapere se vi sia stato o meno esercizio extraterritoriale della giurisdizione da parte di uno Stato come un punto di fatto, da valutare alla luce della natura e della genesi particolari della Convenzione. Les obligations imposées par la quatrième convention de Genève et par le règlement de La Haye seraient précisément adaptées aux circonstances de l'occupation et ne pourraient en elles-mêmes avoir une incidence sur la question, bien différente, de la juridiction sous l'angle de la Convention. Gli obblighi imposti dalla quarta convenzione di Ginevra e dal regolamento dell’Aia sarebbero precisamente adattati alle circostanze dell'occupazione e non potrebbero di per sé avere un'incidenza sulla questione, molto differente, della giurisdizione dal punto di vista della Convenzione. 115.  Le Gouvernement admet qu'il est possible de discerner dans la jurisprudence un certain nombre d'autres cas exceptionnels où l'Etat peut être considéré comme exerçant sa juridiction hors de son territoire et hors de l'espace de la Convention. 115.  Il Governo ammette che è possibile individuare nella giurisprudenza un certo numero di altri casi eccezionali in cui la giurisdizione può essere stata esercitata da uno Stato al di fuori del suo territorio e al di fuori dello spazio della Convenzione. Dans sa décision Banković, la Grande Chambre aurait évoqué d'autres affaires se rapportant aux activités conduites à l'étranger par des agents diplomatiques ou consulaires, ou à bord d'aéronefs immatriculés dans l'Etat en cause ou de navires battant son pavillon. Nella sua decisione Banković, la Grande Camera avrebbe richiamato altre cause che si riferivano ad attività condotte all’estero da agenti diplomatici o consolari o a bordo di aeronavi registrate nello Stato in causa o di navi battenti la sua bandiera. Elle y aurait également cité comme exemple l'arrêt Drozd et Janousek c. Avrebbe anche citato come esempio la sentenza Drozd et Janousek c. France et Espagne (26 juin 1992, série A no 240), qui démontrerait qu'un Etat qui traduit un individu devant un de ses propres tribunaux siégeant hors de son territoire pour appliquer sa propre loi pénale peut passer pour exercer sa juridiction. Francia e Spagna (26 giugno 1992, serie A no 240), che dimostrerebbe che si può considerare aver esercitato la sua giurisdizione lo Stato che traduce un individuo innanzi ad uno dei suoi tribunali situati al di fuori del suo territorio per applicare la propria legge penale. Dans son arrêt Öcalan c. Nella sua sentenza Öcalan c. Turquie [GC], no 46221/99, CEDH 2005-IV, la Cour aurait jugé que, dès lors que le requérant avait été arrêté « par les membres des forces de l'ordre turques à l'intérieur d'un avion immatriculé en Turquie, dans la zone internationale de l'aéroport de Nairobi » puis « physiquement contraint de revenir en Turquie par des fonctionnaires turcs et (...) soumis à leur autorité et à leur contrôle dès son arrestation et son retour en Turquie », l'Etat turc avait exercé sa juridiction sur lui. Turchia [GC], no 46221/99, CEDU 2005-IV, la Corte avrebbe giudicato che, dal momento che il ricorrente era stato arrestato "dalle forze dell'ordine turche all'interno di un aereo registrato in Turchia, nella zona internazionale dell'aeroporto di Nairobi" poi "costretto fisicamente a ritornare in Turchia da funzionari turchi e (…) sottoposto alla loro autorità e al loro controllo fin dal suo arresto e dal suo ritorno in Turchia", lo Stato turco aveva esercitato la sua giurisdizione su di lui. Aucune de ces exceptions ne s'appliquerait toutefois dans les cas des quatre premiers requérants. Nessuna di queste eccezioni si applicherebbe tuttavia ai casi dei primi quattro ricorrenti. 116.  Pour le Gouvernement, la thèse des requérants selon laquelle, en tirant sur leurs proches, les soldats britanniques ont exercé leur « autorité et [leur] contrôle » sur les défunts, les faisant ainsi passer sous la juridiction du Royaume-Uni, va directement à l'encontre de la décision Banković. 116.  Per il Governo, la tesi dei ricorrenti secondo la quale, sparando sui loro parenti, i soldati britannici hanno esercitato la loro "autorità ed il loro controllo" sui defunti, facendoli passare sotto la giurisdizione del Regno Unito, è direttamente contraria alla decisione Banković. Dans cette décision, la Grande chambre aurait examiné la question de l'applicabilité de la Convention aux opérations militaires extraterritoriales, d'une façon générale, à la lumière notamment de la pratique des Etats et de l'article 15 de la Convention, et elle aurait conclu que la Convention ne s'appliquait pas aux activités militaires des Etats défendeurs qui s'étaient soldées par le décès des proches des requérants dans cette affaire. In questa decisione, la Grande Camera avrebbe esaminato la questione dell'applicabilità della Convenzione alle operazioni militari extraterritoriali, in maniera generale, soprattutto alla luce della pratica degli Stati e dell'articolo 15 della Convenzione, e avrebbe concluso che la Convenzione non si applicava alle attività militari degli Stati convenuti che si erano concluse con i decessi dei parenti dei ricorrenti in quella causa. De la même manière, en l'espèce, l'action militaire conduite par les soldats britanniques en tirant sur les proches des requérants dans le cadre de leurs opérations militaires de sécurité en Iraq ne vaudrait pas exercice d'une juridiction sur les défunts. Allo stesso modo, nel caso di specie, l’azione militare condotta dai soldati britannici sparando sui parenti dei ricorrenti nell’ambito delle loro operazioni militari di sicurezza in Iraq non costituisce esercizio di una giurisdizione sui defunti. Rien ne permettrait de distinguer à cet égard un décès résultant d'un bombardement d'un autre causé par une fusillade ayant éclaté au cours d'une opération sur le terrain. A tale proposito, nulla consentirebbe di distinguere un decesso dovuto ad un bombardamento da un altro causato da una sparatoria scoppiata durante un’operazione sul terreno. 117.  Le Gouvernement récuse la thèse, avancée par les requérants, de l'existence d'un lien juridictionnel fondé sur l'exercice par les soldats britanniques sur les défunts de l'« autorité du pouvoir légal » découlant de l'obligation faite par le règlement de La Haye d'assurer « l'ordre et la vie publics » dans le territoire occupé. 117.  Il Governo rifiuta la tesi, avanzata dai ricorrenti, dell'esistenza di un rapporto giurisdizionale fondato sull'esercizio della "autorità del potere legittimo" da parte dei soldati britannici sui defunti derivante dall'obbligo imposto dal regolamento dell’Aia di assicurare "l'ordine pubblico e la sicurezza" nel territorio occupato. L'article 1 de la Convention revêtirait en effet un sens autonome, insusceptible de définition par référence aux règles, tout à fait distinctes, du droit humanitaire international. L'articolo 1 della Convenzione assumerebbe in effetti un senso autonomo, che non può essere definito in riferimento alle regole, del tutto distinte, del diritto umanitario internazionale. Le Gouvernement ajoute que l'obligation invoquée était censée profiter à tous les ressortissants iraquiens se trouvant dans le territoire occupé et, à supposer fondée la thèse des requérants, le Royaume-Uni aurait été tenu de reconnaître à l'ensemble de ces personnes les droits garantis par la Convention. Il Governo aggiunge che l'obbligo invocato era a vantaggio di tutti i cittadini iracheni che si trovavano nel territorio occupato e, supponendo fondata la tesi dei ricorrenti, il Regno Unito sarebbe stato tenuto a riconoscere a tutte queste persone i diritti garantiti dalla Convenzione. On ne pourrait davantage considérer que les soldats britanniques exerçaient, pendant la période considérée, des « pouvoirs publics » en vertu de dispositions conventionnelles (décision Banković précitée, § 71). Non si potrebbe poi considerare che i soldati britannici esercitassero, durante il periodo considerato, dei "poteri pubblici" in virtù di disposizioni convenzionali (decisione Banković sopra citata, § 71). En réalité, ils auraient fait usage d'attributions militaires en vue de créer une situation propice à l'exercice des pouvoirs publics et au bon fonctionnement de l'état de droit. In realtà, essi avrebbero fatto uso di attribuzioni militari per creare una situazione propizia all’esercizio dei poteri pubblici e al buon funzionamento dello Stato di diritto. On ne pourrait pas établir une distinction nette entre les différentes sortes d'opérations militaires entreprises par eux. Non si potrebbe stabilire una distinzione netta tra i diversi tipi di operazioni militari da loro intraprese. Rien ne permettrait de conclure que l'applicabilité de la Convention doit être fonction de la nature de l'activité particulière – patrouille dans la rue, offensive sur le terrain ou bombardement aérien – qu'exerçait tel ou tel soldat à l'époque de la violation alléguée. Non vi è nulla che permetterebbe di concludere che l'applicabilità della Convenzione dipendesse dalla natura dell'attività particolare - pattuglia in strada, offensiva sul terreno o bombardamento aereo - che esercitava questo o quel soldato all'epoca della violazione allegata. 118.  En conclusion, le Gouvernement soutient que c'est à bon droit que les tribunaux nationaux ont jugé que, au moment de leur décès, aucun des proches des quatre premiers requérants ne relevait de la juridiction du Royaume-Uni au sens de l'article 1. 118.  In conclusione, il Governo sostiene che a giusto titolo i tribunali nazionali hanno giudicato che, al momento del loro decesso, nessuno dei parenti dei primi quattro ricorrenti era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito ai sensi dell'articolo 1. Ces cas ne peuvent selon lui être distingués de ceux des défunts dans l'affaire Banković. Questi casi non possono secondo lui essere distinti da quelli dei defunti nella causa Banković. Les faits dans le cas du fils du cinquième requérant ne suffiraient pas à différencier ce cas de ceux des quatre premiers requérants. I fatti che riguardano il caso del figlio del quinto ricorrente non sarebbero sufficienti a differenziare questo caso da quello dei primi quattro ricorrenti. En effet, le défunt n'aurait pas été arrêté dans des circonstances similaires à celles sur lesquelles aurait reposé la juridiction dans l'affaire Öcalan. In effetti, il defunto non sarebbe stato arrestato in circostanze simili a quelle sulle quali si sarebbe fondata la giurisdizione nella causa Öcalan. En raison des soupçons de pillage pesant sur lui et des graves troubles à l'ordre public apparus au lendemain immédiat de la cessation des principales opérations de combat, les soldats britanniques l'auraient conduit de force des lieux du pillage à un autre endroit. In ragione dei sospetti di saccheggio che gravavano su di lui e dei gravi disordini all'ordine pubblico apparsi immediatamente dopo la cessazione delle principali operazioni di combattimento, i soldati britannici lo avrebbero condotto coattivamente dai luoghi del saccheggio in un altro posto. La mesure ainsi prise par eux aurait nécessité l'usage de l'autorité militaire à l'égard du fils du cinquième requérant, mais pas davantage. In tal modo, la misura da loro adottata avrebbe richiesto l’uso dell’autorità militare nei confronti del figlio del quinto ricorrente, ma non di più. Le Gouvernement admet que le fils du sixième requérant relevait de la juridiction du Royaume-Uni au moment de son décès, mais seulement sur le fondement retenu par la Divisional Court et ultérieurement confirmé par Lord Brown, rejoint sur ce point par Lord Rodger et la baronne Hale, à savoir que cette juridiction avait été établie dès lors que le défunt avait été placé en détention dans un centre de détention militaire britannique sis dans l'enceinte d'une base britannique, essentiellement par analogie avec l'exception extraterritoriale faite pour les ambassades. Il Governo ammette che il figlio del sesto ricorrente era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito al momento del suo decesso, ma soltanto sulla base ritenuta dalla Divisional Court e successivamente confermata da Lord Brown, con il quale concordano Lord Rodger e la baronnessa Hale, ossia che questa giurisdizione era stata stabilita non appena il defunto era stato rinchiuso in un centro militare britannico situato all’interno di una base britannica, essenzialmente per analogia con l’eccezione extraterritoriale fatta per le ambasciate. A l'audience devant la Cour, le conseil du Gouvernement a confirmé que la thèse de ce dernier est que, par exemple, un individu emmené dans un centre de détention britannique sis en territoire étranger à bord d'un véhicule militaire britannique ne se retrouverait sous la juridiction du Royaume-Uni qu'à partir de l'entrée du véhicule dans le périmètre du centre. All’udienza innanzi alla Corte, il legale di Governo ha confermato che la tesi di quest’ultimo è che, ad esempio, un individuo condotto in un centro di detenzione britannico situato in territorio straniero a bordo di un veicolo militare britannico si ritroverebbe sotto la giurisdizione del Regno Unito soltanto a partire dal momento in cui il veicolo oltrepassa il perimetro del centro. 119.  Pour le Gouvernement, cela ne veut pas dire pour autant que les soldats britanniques pouvaient agir en toute impunité en Iraq. 119.  Per il Governo, ciò non vuol dire che per questo i soldati britannici potessero agire impunemente in Iraq. Comme Lord Bingham l'aurait fait observer dans l'arrêt de la Chambre des lords, l'action des forces du Royaume-Uni aurait été régie par le droit humanitaire international et soumise aux règles de celui-ci. Come Lord Bingham avrebbe fatto osservare nella sentenza della Camera dei Lords, l’azione delle forze del Regno Unito sarebbe stata regolata dal diritto internazionale umanitario e sottoposta alle regole di quest’ultimo. Les soldats britanniques en Iraq auraient également été sous l'empire des règles du droit pénal du Royaume-Uni et susceptibles de poursuites devant le juge britannique. I soldati britannici in Iraq sarebbero stati sottoposti anche alle norme del diritto penale del Regno Unito e perseguibili innanzi al giudice britannico. La Cour pénale internationale aurait par ailleurs compétence pour juger les crimes de guerre dans les cas où l'Etat n'aurait pas la volonté ou serait dans l'incapacité de le faire. La Corte penale internazionale sarebbe peraltro competente a giudicare i crimini di guerra nei casi in cui lo Stato non avesse la volontà o fosse nell’incapacità di farlo. Les personnes s'estimant lésées par le fait d'agents ou d'autorités britanniques en Iraq auraient également la possibilité de les assigner en responsabilité délictuelle devant le juge civil britannique. Le persone che si ritengono lese per fatto causato da agenti o da autorità britanniche in Iraq avrebbero anche la possibilità di fare causa per responsabilità da delitto innanzi al giudice civile britannico. ii.  Les requérants ii.  I ricorrenti 120.  Les requérants admettent que la juridiction au sens de l'article 1 de la Convention est essentiellement territoriale. 120.  I ricorrenti ammettono che la giurisdizione si sensi dell’articolo 1 della Convenzione è essenzialmente territoriale. Ils soutiennent toutefois qu'elle ne l'est pas exclusivement et qu'il est possible pour l'Etat contractant d'exercer sa juridiction hors de son sol. Tuttavia sostengono che non lo è esclusivamente e che è possibile per lo Stato contraente esercitare la sua giurisdizione al di fuori del suo territorio. Ainsi, la procédure prévue par l'article 56 de la Convention permettrait aux Etats d'étendre, par voie de notification, la portée de la Convention à d'autres territoires, en tenant compte des nécessités locales. Così, la procedura prevista dall’articolo 56 della Convenzione permetterebbe agli Stati di estendere, mediante dichiarazione notificata, la portata della Convenzione ad altri territori, tenendo conto delle necessità locali. Néanmoins, la jurisprudence montrerait clairement que l'applicabilité extraterritoriale de la Convention peut résulter d'autres mécanismes que celui de l'article 56. Tuttavia la giurisprudenza mostrerebbe chiaramente che l’applicabilità extraterritoriale della Convenzione può derivare da meccanismi diversi da quello dell’articolo 56. 121.  Les requérants soutiennent que la jurisprudence de la Cour et de la Commission reconnaît qu'il peut y avoir exercice extraterritorial de sa juridiction par un Etat sur le fondement de deux principes : l'« autorité des agents de l'Etat » et le « contrôle effectif d'un territoire ». 121.  I ricorrenti sostengono che la giurisprudenza della Corte e della Commissione riconosce che possa esserci esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte di uno Stato sulla base di due principi: l’"autorità degli agenti dello Stato" ed il "controllo effettivo di un territorio". Elle aurait ultérieurement fait application de ce principe dans son rapport produit dans cette même affaire, en disant que la Turquie avait exercé sa juridiction à raison des actions de ses soldats à Chypre. Successivamente la Commissione avrebbe applicato questo principio nel suo rapporto prodotto in questa stessa causa, affermando che la Turchia aveva esercitato la sua giurisdizione in ragione delle azioni dei suoi soldati a Cipro. Parmi les actions évoquées, il y aurait eu le meurtre de civils, certains exécutés sur l'ordre d'officiers, d'autres abattus alors qu'ils cherchaient à recouvrer la possession de leurs biens contrôlés par la Turquie, le viol de femmes dans des maisons vides et dans la rue, la détention arbitraire de civils, l'infliction de cruautés aux détenus, le déplacement de civils et la confiscation de biens par l'armée. Fra le azioni evocate, vi sarebbe stata l’uccisione di civili, alcuni giustiziati su ordine di ufficiali, altri abbattuti mentre cercavano di recuperare il possesso dei loro beni controllati dalla Turchia, lo stupro di donne nelle case vuote e per strada, la detenzione arbitraria di civili, le crudeltà inflitte ai detenuti, lo spostamento di civili e la confisca di beni da parte dei militari. La Turquie n'ayant reconnu la compétence de la Cour qu'en 1990, celle-ci n'aurait jamais connu de l'affaire. Poiché la Turchia ha riconosciuto la competenza della Corte soltanto nel 1990, la causa non fu mai esaminata dalla Corte. En revanche, le rapport de la Commission ne permettrait pas de soutenir que la seule autorité carcérale exercée par des militaires constitue un lien suffisant d'autorité et de contrôle. Al contrario, il rapporto della Commissione non permetterebbe di sostenere che la sola autorità carceraria esercitata dai militari costituisca un nesso sufficiente di autorità e di controllo. 122.  Les requérants ajoutent que, dans les affaires turques ultérieures concernant le nord de Chypre et examinées par la Commission et par la Cour dans les années 1990, la Turquie avait admis la possibilité d'un exercice par elle de sa juridiction au sens de l'article 1 à raison des activités directement conduites par ses militaires. 122.  I ricorrenti aggiungono che, nelle successive cause turche riguardanti il nord di Cipro ed esaminate dalla Commissione e dalla Corte negli anni 1990, la Turchia aveva ammesso la possibilità di aver esercitato la sua giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 per le attività condotte direttamente dai suoi militari. Elle aurait toutefois argumenté sur un autre terrain et soutenu qu'elle ne pouvait être considérée comme ayant exercé sa juridiction, les actes dénoncés ayant été le fait non pas de ses agents propres, mais de ceux d'une administration locale autonome mise en place en 1983, la « RTCN ». Essa avrebbe tuttavia argomentato su un altro terreno e sostenuto di non aver esercitato la sua giurisdizione in quanto gli atti denunciati non erano stati commessi dai suoi agenti, ma da quelli di un’amministrazione locale autonoma istituita nel 1983, la "RTCN". Dans ses arrêts Loizidou c. Nelle sue sentenze Loizidou c. Turquie (exceptions préliminaires) et Chypre c. Turchia (eccezioni preliminari) e Cipro c. Turquie précités, la Cour aurait rejeté cette thèse en énonçant le principe du « contrôle effectif d'un territoire », applicable Turchia sopra citate, la Corte avrebbe rigettato questa tesi enunciando il principio del "controllo effettivo di un territorio", applicabile « lorsque, par suite d'une action militaire - légale ou non -, [un Etat contractant] exerce en pratique le contrôle sur une zone située en dehors de son territoire national. « quando, in seguito ad un’azione militare – legittima o no – [uno Stato contraente] esercita in pratica il controllo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale. L'obligation d'assurer dans une telle région le respect des droits et libertés garantis par la Convention découle du fait de ce contrôle, qu'il s'exerce directement, par l'intermédiaire des forces armées de l'Etat concerné ou par le biais d'une administration locale subordonnée » (Loizidou (exceptions préliminaires), § 62). L’obbligo di assicurare in una tale regione il rispetto dei diritti e delle libertà garantite dalla Convenzione deriva dal fatto di tale controllo, sia esso esercitato direttamente, tramite le forze armate dello Stato interessato, o tramite una amministrazione locale subordinata » (Loizidou (eccezioni preliminari), § 62). Dans ces arrêts, la Cour n'aurait nulle part indiqué que le principe tiré de l'« autorité des agents de l'Etat » eût été supplanté. In queste sentenze, la Corte non avrebbe indicato da nessuna parte che il principio della "autorità degli agenti dello Stato" fosse stato soppiantato. Dans le paragraphe 62 de l'arrêt Loizidou cité ci-dessus, elle aurait d'ailleurs dit, avant d'énoncer le principe de la juridiction fondée sur le « contrôle effectif d'un territoire », que Nel paragrafo 62 della succitata sentenza Loizidou, prima di enunciare il principio della giurisdizione fondata sull' "effettivo controllo di un territorio", la Corte avrebbe peraltro dichiarato che « [d]e plus, la responsabilité des Parties contractantes peut entrer en jeu à raison d'actes émanant de leurs organes et se produisant sur ou en dehors de leur territoire (arrêt Drozd et Janousek c. « inoltre, la responsabilità delle Parti contraenti può entrare in gioco per atti che emanano dai loro organi e si producono su o al di fuori del loro territorio (sentenza Drozd e Janousek c. France et Espagne du 26 juin 1992, série A no 240, p. 29, par. 91). » Francia e Spagna del 26 giugno 1992, serie A no 240, p. 29, par. 91). » Par ailleurs, la conclusion de la Cour sur la question de la juridiction de la Turquie concernant la violation alléguée aurait été fondée sur les deux principes à la fois (§ 63) : Peraltro, la conclusione della Corte sulla questione della giurisdizione della Turchia riguardante la violazione allegata sarebbe stata fondata al tempo stesso sui due principi (§ 63) : « A ce sujet, le gouvernement défendeur admet que la perte par Mme Loizidou du contrôle de ses biens résulte de l'occupation de la partie septentrionale de Chypre par les troupes turques et la création de la « RTCN » dans cette région. « A tale proposito, il governo convenuto ammette che la perdita da parte della sig.ra Loizidou del controllo dei suoi beni dipende dall’occupazione della parte settentrionale di Cipro operata dalle truppe turche e dalla creazione della "RTCN" in questa regione. En outre, il ne prête pas à controverse que les troupes turques ont empêché la requérante d'accéder à sa propriété ». Inoltre, non è in discussione il fatto che le truppe turche abbiano impedito alla ricorrente di accedere alla sua proprietà». Dans la jurisprudence ultérieure, les deux principes auraient continué à être évoqués conjointement (décision Banković précitée, §§ 69-73 ; Issa, §§ 69-71, précité ; Andreou c. Nella successiva giurisprudenza, i due principi avrebbero continuato ad essere richiamati congiuntamente (decisione Banković sopra citata, §§ 69-73 ; Issa, §§ 69-71, sopra citata; Andreou c. Turquie (déc.), no 45653/97, 2 juin 2008, et Solomou et autres c. Turchia (dec.), no 45653/97, 2 giugno 2008, e Solomou e altri c. Turquie, no 36832/97, §§ 44-45, 24 juin 2008). Turchia, no 36832/97, §§ 44-45, 24 giugno 2008). Aucun précédent tiré de la jurisprudence de la Cour ne permettrait de dire que les activités directement conduites par des agents militaires de l'Etat exerçant l'autorité ne se prêtent pas à une analyse sous l'angle de la juridiction fondée sur l'autorité des agents de l'Etat. Nessun precedente nella giurisprudenza della Corte consentirebbe di dichiarare che le attività condotte direttamente da agenti militari dello Stato che esercita l'autorità si prestino ad essere analizzate in termini di giurisdizione basata sull'autorità degli agenti dello Stato. 123.  La thèse des requérants consiste à dire que les membres de leur famille, au moment de leur décès, relevaient de la juridiction du Royaume-Uni en vertu du principe de l'« autorité des agents de l'Etat ». 123.  La tesi dei ricorrenti consiste nel sostenere che i membri della loro famiglia, al momento del decesso, erano sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito in virtù del principio della "autorità degli agenti dello Stato". Le Gouvernement aurait reconnu que, dans le cas du fils du sixième requérant, l'exercice par les militaires britanniques de leur autorité et de leur contrôle en Iraq permettait de retenir l'extraterritorialité de la juridiction du Royaume-Uni. Il Governo avrebbe ammesso che, nel caso del figlio del sesto ricorrente, l'esercizio da parte dei militari britannici della loro autorità e del loro controllo in Iraq permetterebbe di ritenere l'extraterritorialità della giurisdizione del Regno Unito. Or la juridiction dans les affaires de détention extraterritoriale ne reposerait pas sur l'idée qu'une prison militaire serait une enclave quasi territoriale. Ora la giurisdizione nelle cause di detenzione extraterritoriale non si baserebbe basata sull'idea che una prigione militare sarebbe un enclave quasi territoriale. Dans le cas susmentionné, la juridiction aurait également été établie si le fils du sixième requérant avait été torturé et tué au cours de son arrestation à l'hôtel où il travaillait ou dans un véhicule militaire verrouillé garé à l'extérieur. Nel caso summenzionato, la giurisdizione sarebbe sorta ugualmente se il figlio del sesto ricorrente fosse stato torturato e ucciso nel corso del suo arresto nell'hotel dove lavorava o nel veicolo militare chiuso a chiave parcheggiato all'esterno. De plus, l'autorité et le contrôle exercés par des militaires ne se limiteraient pas en principe aux mesures privatives de liberté, quand bien même l'arrestation et la détention de personnes par un Etat hors de son territoire pourraient être considérées comme des cas classiques d'exercice de l'autorité de l'Etat par des agents publics (comme l'auraient soutenu les Etats défendeurs dans l'affaire Banković précitée, § 37). Inoltre, in linea di principio l'autorità e il controllo esercitati dai militari non si limiterebbero alle misure privative della libertà, anche quando l'arresto e la detenzione di persone da parte di uno Stato al di fuori del suo territorio potrebbero essere considerate come classici casi di esercizio dell'autorità dello Stato da parte di agenti pubblici (come avrebbero sostenuto gli Stati convenuti nella succitata causa Banković, § 37). 124.  Les requérants considèrent que l'autorité et le contrôle exercés sur leurs proches défunts par des agents de l'Etat britannique avaient fait passer les intéressés sous la juridiction du Royaume-Uni. 124.  I ricorrenti considerano che l'autorità ed il controllo esercitati sui loro parenti defunti da parte degli agenti dello Stato britannico avrebbero fatto passare gli interessati sotto la giurisdizione del Regno Unito. Ils soulignent que les forces armées britanniques étaient chargées en Iraq de maintenir l'ordre public, d'assurer la sûreté et la sécurité des civils et de soutenir l'administration civile. Essi sottolineano che le forze armate britanniche in Iraq erano incaricate di mantenere l'ordine pubblico, di garantire la sicurezza e la protezione dei civili e di sostenere l'amministrazione civile. Ces missions auraient été conduites dans le cadre plus général de l'occupation par le Royaume-Uni du sud-est de l'Iraq. Queste missioni sarebbero state condotte nel quadro più generale dell'occupazione da parte del Regno Unito del sud-est dell'Iraq. Le Royaume-Uni aurait également exercé son contrôle et son autorité par le biais du bureau de l'Autorité provisoire de la coalition pour la région sud, doté principalement de personnel britannique. Il Regno Unito avrebbe anche esercitato il suo controllo e la sua autorità tramite l'ufficio dell’Autorità provvisoria della coalizione per la regione sud, dotata principalmente di personale britannico. Les personnes tuées étant des civils dont les soldats britanniques étaient censés assurer la sûreté et la sécurité, un lien particulier d'autorité et de contrôle les aurait rattachées à ces derniers. Poiché le persone uccise erano civili dei quali si riteneva che i soldati britannici dovessero assicurarne la sicurezza e la protezione, esisteva quindi un particolare rapporto di autorità e di controllo tra i soldati e i civili uccisi. Pour conclure que les défunts se trouvaient sous l'autorité des forces armées britanniques, il faudrait retenir non pas le titre de juridiction fondé sur les conséquences d'un acte, rejeté dans la décision Banković, mais l'existence de ce lien. Per concludere che i defunti si trovavano sotto l'autorità delle forze armate britanniche, occorrerebbe ritenere non il titolo di giurisdizione fondato sulle conseguenze di un atto, rigettato nella decisione Banković, ma l’esistenza di questo rapporto. A titre subsidiaire, les requérants estiment que, au moins à l'égard des proches décédés des deuxième, quatrième, cinquième et sixième requérants, les soldats britanniques exerçaient une autorité et un contrôle suffisants pour faire relever les défunts de la juridiction du Royaume-Uni. A titolo sussidiario, i ricorrenti ritengono che, almeno nei confronti dei parenti deceduti del secondo, quarto, quinto e sesto ricorrente, i soldati britannici esercitassero una autorità e un controllo sufficienti per far rientrare i defunti sotto la giurisdizione del Regno Unito. 125.  Les requérants soutiennent également que leurs proches décédés relevaient de la juridiction britannique du fait qu'à l'époque considérée le Royaume-Uni exerçait un contrôle effectif sur le sud-est de l'Iraq. 125.  I ricorrenti sostengono anche che i loro parenti deceduti erano sottoposti alla giurisdizione britannica per il fatto che all'epoca considerata il Regno Unito esercitava un controllo effettivo sul sud-est dell'Iraq. Selon eux, du point de vue du droit international, l'occupation d'un territoire par un Etat en qualité de puissance occupante emporte exercice extraterritorial par lui de sa juridiction au sens de l'article 1 de la Convention étant donné que le territoire en question se trouve placé de fait sous l'autorité de son armée (voir l'article 42 du règlement de La Haye ; paragraphe 89 ci-dessus). Secondo loro, dal punto di vista del diritto internazionale, l'occupazione di un territorio da parte di uno Stato in qualità di potenza occupante comporta da parte di questo Stato un esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione ai sensi dell'articolo 1 della Convenzione dal momento che il territorio in questione si trova posto di fatto sotto l'autorità del suo esercito (vedere l'articolo 42 del regolamento dell’Aia: paragrafo 89 supra). Cette conséquence de l'occupation belligérante cadrerait avec les critères retenus par le droit international tant pour ce qui est de la juridiction extraterritoriale que pour ce qui est de l'application extraterritoriale des droits de l'homme fondée sur la « juridiction ». Questa conseguenza dell'occupazione belligerante quadrerebbe con i criteri accolti dal diritto internazionale sia per quanto riguarda la giurisdizione extraterritoriale che per quanto riguarda l'applicazione extraterritoriale dei diritti dell'uomo fondata sulla "giurisdizione". 126.  Les requérants rejettent l'idée que le titre de juridiction fondé sur le « contrôle effectif d'un territoire » ne puisse s'appliquer qu'au sein de l'espace juridique de la Convention. 126.  I ricorrenti rigettano l'idea che il titolo di giurisdizione basato sul "controllo effettivo di un territorio" possa applicarsi soltanto all'interno dello spazio giuridico della Convenzione. Selon eux, exiger que le contrôle opéré par l'Etat soit entier, similaire à celui exercé sur son propre territoire, conduirait à une situation fâcheuse où, au lieu de donner à la victime un droit à réparation, des faits constitutifs d'une violation de la Convention permettraient de fonder un constat de non-exercice par l'Etat de sa juridiction. Secondo loro, esigere che il controllo operato dallo Stato sia completo, simile a quello esercitato sul proprio territorio, condurrebbe ad una situazione incresciosa, dove anziché dare alla vittima un diritto alla riparazione, i fatti costitutivi di una violazione della Convenzione permetterebbero di fondare una constatazione di mancato esercizio da parte dello Stato della sua giurisdizione. De la même manière, déterminer si un contrôle est exercé sur un territoire en se fondant sur le seul nombre de soldats qui y sont stationnés serait adopter un critère incertain, permettant la fuite des responsabilités et encourageant l'arbitraire. Allo stesso modo, determinare se su un territorio viene esercitato un controllo basandosi unicamente sul numero di soldati che vi sono stanziati sarebbe adottare un criterio incerto, che permette l’evasione di responsabilità e promuove l'arbitrio. L'application de la Convention devrait guider les Etats contractants dans leurs actions et les inciter à réfléchir mûrement à toute intervention militaire et à affecter un nombre suffisant de soldats pour satisfaire à leurs obligations internationales. L'applicazione della Convenzione dovrebbe guidare gli Stati contraenti nelle loro azioni e indurli a riflettere attentamente su qualsiasi intervento militare e garantire un sufficiente numero di soldati per tener fede ai loro obblighi internazionali. Les requérants font leur le raisonnement développé par le juge Sedley de la Cour d'appel (paragraphe 80 ci-dessus) et selon lequel tout Etat contractant se livrant à une occupation militaire serait tenu de faire tout son possible pour maintenir l'ordre et protéger les droits civils fondamentaux. I ricorrenti fanno proprio il ragionamento sviluppato dal giudice Sedley della corte d'appello (paragrafo 80 supra) secondo il quale ogni Stato contraente che si impegni in una occupazione militare sarebbe tenuto a fare tutto il possibile per mantenere l'ordine e proteggere i diritti civili fondamentali. Les chiffres détaillés donnés dans la jurisprudence de la Cour (les affaires relatives à la partie nord de Chypre et l'arrêt précité Ilaşcu) concernant les effectifs militaires déployés n'auraient servi qu'à établir si un territoire donné était effectivement, à l'époque pertinente, placé sous l'autorité d'une armée ennemie, dans des cas où les Etats défendeurs (en l'occurrence la Turquie et la Russie) niaient l'occupation. Le cifre dettagliate date nella giurisprudenza della Corte (le cause relative alla parte nord di Cipro e la succitata sentenza Ilaşcu) riguardanti gli effettivi militari dispiegati sarebbero servite soltanto a stabilire se, all'epoca pertinente, un dato territorio era effettivamente sottoposto all'autorità di un esercito nemico nel caso in cui gli Stati convenuti (in questo caso la Turchia e la Russia) negassero l'occupazione. Dès lors que, comme en l'espèce, l'Etat défendeur reconnaîtrait l'occupation du territoire en cause, pareil examen serait inutile. Dato che, come nel caso di specie, lo Stato convenuto riconoscerebbe l’occupazione del territorio in causa, tale esame sarebbe inutile. 127.  Les requérants plaident que l'obligation faite par le droit humanitaire international à l'Etat occupant d'appliquer le droit interne du pays occupé et de ne pas imposer ses propres lois ne peut être opposée par l'Etat occupant pour faire échec à l'établissement de sa juridiction au sens de la Convention. 127.  I ricorrenti sostengono che l’obbligo imposto dal diritto internazionale umanitario allo Stato occupante di applicare il diritto interno del paese occupato e di non imporre le proprie leggi non può essere opposto dallo Stato occupante per eludere la sua giurisdizione ai sensi della Convenzione. Ils se réfèrent à l'arrêt rendu par la Cour internationale de justice en l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo et à son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé (paragraphes 90-91 ci-dessus), dans lesquels les juges de La Haye auraient dit que l'Etat occupant est tenu d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme. Essi si riferiscono alla sentenza emessa dalla Corte internazionale di giustizia nella causa delle Attività armate sul territorio del Congo ed al suo parere consultivo sulle Conseguenze giuridiche dell'edificazione di un muro nel territorio palestinese occupato (paragrafi 90-91 supra), nei quali i giudici dell’Aia avrebbero dichiarato che lo Stato occupante è tenuto ad applicare il diritto internazionale sui diritti dell’uomo. Il s'en dégagerait le principe clair que l'occupation belligérante en droit international permet de fonder la reconnaissance d'une juridiction extraterritoriale en matière de droits de l'homme. Emerge da questi casi il chiaro principio che l’occupazione belligerante in diritto internazionale costituisce una base per il riconoscimento di una giurisdizione extraterritoriale in materia di diritti dell’uomo. iii.  Les tiers intervenants iii.  I terzi intervenienti 128.  Les intervenants (paragraphe 6 ci-dessus) soulignent que la Convention a été adoptée au lendemain des événements survenus en Europe dans les années 1930 et 1940, au cours desquels d'effroyables atteintes aux droits de l'homme avaient été perpétrées par les forces militaires dans les territoires occupés. 128.  Gli intervenienti (paragrafo 6 supra) sottolineano che la Convenzione è stata adottata subito dopo gli eventi verificatisi in Europa negli anni 1930 e 1940, nel corso dei quali erano state perpetrate spaventose violazioni dei diritti umani da parte delle forze militari nei territori occupati. Il serait inconcevable que les rédacteurs de la Convention eussent considéré que les obligations que celle-ci serait censée faire peser sur les Etats se limiteraient aux violations commises sur leurs propres territoires. Sarebbe inconcepibile che i redattori della Convenzione avessero considerato che gli obblighi che quest'ultima avrebbe dovuto imporre agli Stati si sarebbero limitati alle violazioni commesse sui propri territori. En outre, le droit international public imposerait d'interpréter la notion de « juridiction » à la lumière de l'objet et du but du traité l'énonçant. Inoltre, il diritto internazionale pubblico imporrebbe di interpretare la nozione di "giurisdizione" alla luce dell'oggetto e dello scopo del trattato che la enuncia. La Cour aurait à maintes reprises tenu compte de la particularité de la Convention en tant qu'instrument de protection des droits de l'homme. La Corte avrebbe più volte tenuto conto della particolarità della Convenzione come strumento di protezione dei diritti dell'uomo. Les intervenants ajoutent que l'un des principes directeurs du droit international relatif aux droits de l'homme, appliqué par le Comité des droits de l'homme de l'ONU et par la Cour internationale de justice dans des cas où était en cause le comportement d'un Etat hors de son territoire, est la nécessité d'éviter l'existence inadmissible de doubles standards, et donc la possibilité pour un Etat de commettre en territoire étranger des violations qui ne seraient pas permises sur son propre sol. Gli intervenienti aggiungono che uno dei principi guida del diritto internazionale relativo ai diritti dell'uomo, applicato dal Comitato dei diritti dell'uomo dell'ONU e dalla Corte internazionale di giustizia nei casi in cui era coinvolto il comportamento di uno Stato al di fuori dal suo territorio, è la necessità di evitare l'esistenza inammissibile di doppi standard, e quindi la possibilità per uno Stato di commettere in territorio straniero violazioni che non sarebbero permesse sul proprio territorio. 129.  Selon les intervenants, les organes de protection des droits de l'homme et les juridictions au niveau international comme au niveau régional s'accordent par ailleurs à reconnaître que, pour déterminer si les actes ou omission d'agents d'un Etat en territoire étranger relèvent de sa juridiction, il faut rechercher s'il y exerce, par le biais de ses agents, un contrôle, une autorité ou un pouvoir sur les personnes concernées. 129.  Secondo gli intervenienti, gli organi di protezione dei diritti dell'uomo e i tribunali a livello internazionale come a livello regionale sono peraltro concordi nell’ammettere che, per stabilire se gli atti o le omissioni degli agenti di uno Stato in territorio straniero rientrano nella giurisdizione di quest’ultimo, occorre verificare se esso vi eserciti, tramite i suoi agenti, un controllo, un’autorità o un potere sulle persone in questione. La réalité de semblables contrôle, autorité ou pouvoir prolongerait l'obligation lui incombant de respecter les droits de l'homme. La realtà di tali controlli, autorità o poteri estenderebbe l’obbligo a lui imposto di rispettare i diritti dell’uomo. Il s'agirait d'une question de fait, qu'il faudrait trancher selon les circonstances de l'acte ou omission en cause. Si tratterebbe di una questione di fatto, che occorrerebbe esaminare secondo le circostanze dell’atto o dell’omissione in causa. Certaines situations, telle une occupation militaire, feraient fortement présumer l'existence de pareils contrôle, autorité ou pouvoir. Alcune situazioni, quali una occupazione militare, farebbero fortemente presumere l’esistenza di tali controlli, autorità o poteri. L'un des principes se dégageant de la jurisprudence de la Cour internationale de justice (paragraphes 90-91 ci-dessus) serait en effet que la qualification d'occupation, au sens du droit humanitaire international, donnée à une situation emporterait une forte présomption de « juridiction » aux fins de l'application des droits de l'homme. Uno dei principi che emerge dalla giurisprudenza della Corte internazionale di giustizia (precedenti paragrafi 90-91) sarebbe in effetti che la qualificazione di occupazione, ai sensi del diritto internazionale umanitario, data ad una situazione comporterebbe una forte presunzione di "giurisdizione" ai fini dell’applicazione dei diritti dell’uomo. b)  Appréciation de la Cour b)  Valutazione della Corte i.  Principes généraux relatifs à la juridiction au sens de l'article 1 de la Convention i.  Principi generali relativi alla giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione 130.  L'article 1 de la Convention est ainsi libellé : 130.  L'articolo 1 della Convenzione recita : « Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la (...) Convention. » « Le Alte Parti contraenti riconoscono ad ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione i diritti e le libertà enunciati nel titolo I della (…) Convenzione. » Aux termes de cette disposition, l'engagement des Etats contractants se borne à « reconnaître » (en anglais « to secure ») aux personnes relevant de leur « juridiction » les droits et libertés énumérés (Soering c. Ai sensi di questa disposizione, l’impegno degli Stati contraenti si limita a riconoscere (in inglese "to secure") alle persone sottoposte alla loro "giurisdizione" i diritti e le libertà elencate (Soering c. Royaume-Uni, 7 juillet 1989, § 86 série A no 161, et décision Banković précitée, § 66). Regno Unito, 7 luglio 1989, § 86 serie A no 161, e decisione Banković sopra citata, § 66). La « juridiction », au sens de l'article 1, est une condition sine qua non. La "giurisdizione", ai sensi dell’articolo 1, è una condicio sine qua non. Elle doit avoir été exercée pour qu'un Etat contractant puisse être tenu pour responsable des actes ou omissions à lui imputables qui sont à l'origine d'une allégation de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention (Ilaşcu et autres, précité, § 311). Essa deve essere stata esercitata affinché uno Stato contraente possa essere ritenuto responsabile degli atti o delle omissioni a lui imputabili che danno luogo ad un’accusa di violazione dei diritti e delle libertà enunciate nella Convenzione (Ilaşcu e altri, sopra citata, § 311). α)  Le principe de territorialité α)  Principio di territorialità 131.  La juridiction d'un Etat, au sens de l'article 1, est principalement territoriale (Soering, précité, § 86 ; Banković, décision précitée, §§ 61 et 67, et Ilaşcu, précité, § 312). 131.  La giurisdizione di uno Stato, ai sensi dell’articolo 1, è principalmente territoriale (Soering, sopra citata, § 86 ; Banković, decisione sopra citata, §§ 61 e 67, e Ilaşcu, sopra citata, § 312). Elle est présumée s'exercer normalement sur l'ensemble de son territoire (Ilaşcu, précité, § 312, et Assanidzé c. Si presume che essa venga normalmente esercitata su tutto il territorio dello Stato (Ilaşcu, sopra citata, § 312, e Assanidzé c. Géorgie [GC], no 71503/01, § 139, CEDH 2004-II). Georgia [GC], no 71503/01, § 139, CEDU 2004-II). A l'inverse, les actes des Etats contractants accomplis ou produisant des effets en dehors de leur territoire ne peuvent que dans des circonstances exceptionnelles s'analyser en l'exercice par eux de leur juridiction, au sens de l'article 1 (Banković, précité, § 67). Al contrario, gli atti degli Stati contraenti che sono compiuti o producono effetti al di fuori dei loro territori possono costituire un esercizio di giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 soltanto in casi eccezionali. (Banković, sopra citata, § 67). 132.  A ce jour, la Cour a reconnu dans sa jurisprudence un certain nombre de circonstances exceptionnelles susceptibles d'emporter exercice par l'Etat contractant de sa juridiction à l'extérieur de ses propres frontières. 132.  Ad oggi, la Corte ha riconosciuto nella sua giurisprudenza un certo numero di circostanze eccezionali capaci di dare luogo all’esercizio di giurisdizione da parte dello Stato contraente all’esterno delle sue frontiere. Dans chaque cas, c'est au regard des faits particuliers de la cause qu'il faut apprécier l'existence de pareilles circonstances exigeant et justifiant que la Cour conclue à un exercice extraterritorial de sa juridiction par l'Etat. In ogni caso, è riguardo a fatti particolari della causa che occorre valutare l’esistenza di tali circostanze che richiedono e giustificano la conclusione della Corte per un esercizio extraterritoriale della giurisdizione da parte dello Stato. β)  L'autorité et le contrôle d'un agent de l'Etat β)  Autorità e controllo di un agente dello Stato 133.  La Cour a reconnu dans sa jurisprudence que, par exception au principe de territorialité, la juridiction d'un Etat contractant au sens de l'article 1 peut s'étendre aux actes de ses organes qui déploient leurs effets en dehors de son territoire (Drozd et Janousek, précité, § 91 ; Loizidou (exceptions préliminaires), précité, § 62 ; et Loizidou c. 133.  La Corte ha riconosciuto nella sua giurisprudenza che, come eccezione al principio di territorialità, la giurisdizione di uno Stato contraente ai sensi dell’articolo 1 può estendersi agli atti dei suoi organi che producono effetti al di fuori del suo territorio (Drozd e Janousek, sopra citata, § 91 ; Loizidou (eccezioni preliminari), sopra citata, § 62 ; e Loizidou c. Turquie (fond), 18 décembre 1996, § 52, Recueil des arrêts et décisions 1996-VI, et Banković, décision précitée, § 69). Turchia (merito), 18 dicembre 1996, § 52, Recueil des arrêts et décisions 1996-VI, e Banković, decisione sopra citata, § 69). Cette exception, telle qu'elle se dégage de l'arrêt Drozd et Janousek et des autres affaires ci-dessus, est énoncée de manière très générale, la Cour s'étant contentée de dire que la responsabilité de l'Etat contractant « peut entrer en jeu » en pareilles circonstances. Questa eccezione, come quella che appare nella sentenza Drozd e Janousek e nelle altre cause di cui sopra, è enunciata in maniera molto generale, in quanto la Corte si limita a dire che la responsabilità dello Stato contraente "può essere coinvolta" in tali circostanze. Il est nécessaire d'examiner la jurisprudence pour en cerner les principes directeurs. E’ necessario esaminare la giurisprudenza per identificare i principi guida. 134.  Premièrement, il est clair que la juridiction de l'Etat peut naître des actes des agents diplomatiques ou consulaires présents en territoire étranger conformément aux règles du droit international dès lors que ces agents exercent une autorité et un contrôle sur autrui (Banković, décision précitée, § 73 ; voir également X. c. 134.  In primo luogo è chiaro che la giurisdizione dello Stato può nascere dagli atti degli agenti diplomatici o consolari presenti in territorio straniero conformemente alle regole di diritto internazionale non appena questi agenti esercitino una autorità o un controllo su altri (Banković, decisione sopra citata, § 73 ; vedere anche X. c. République fédérale d'Allemagne, no 1611/62, décision de la Commission du 25 septembre 1965, Annuaire de la Convention européenne des droits de l'homme, vol. 8, p. 158 ; X c. Royaume-Uni, no 7547/76, décision de la Commission du 15 décembre 1977, et WM c. Repubblica federale tedesca, no 1611/62, decisione della Commissione del 25 settembre 1965, Annuario della Convenzione europea dei diritti dell’uomo, vol. 8, p. 158 ; X c. Regno Unito no 7547/76, decisione della Commissione del 15 dicembre 1977, e WM c. Danemark, no 17392/90, décision de la Commission du 14 octobre 1993). Danimarca, no 17392/90, decisione della Commissione del 14 ottobre 1993). 135.  Deuxièmement, la Cour a conclu à l'exercice extraterritorial de sa juridiction par l'Etat contractant qui, en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement du gouvernement local, assume l'ensemble ou certaines des prérogatives de puissance publique normalement exercées par celui-ci (Banković, décision précitée, § 71). 135.  In secondo luogo, la Corte ha riconosciuto l’esercizio extraterritoriale della sua giurisdizione da parte dello Stato contraente che, in virtù del consenso, dell’invito o dell’acquiescenza del governo locale, assume tutte o alcune delle prerogative del potere pubblico normalmente esercitato dal governo locale (Banković, decisione sopra citata, § 71). Par conséquent, dès lors que, conformément à une règle de droit international coutumière, conventionnelle ou autre, ses organes assument des fonctions exécutives ou judiciaires sur un territoire autre que le sien, un Etat contractant peut être tenu pour responsable des violations de la Convention commises dans l'exercice de ces fonctions, pourvu que les faits en question soient imputables à lui et non à l'Etat territorial (Drozd et Janousek, précité ; Gentilhomme, Schaff-Benhadji et Zeroukiet c. Di conseguenza, non appena, conformemente ad una regola di diritto internazionale consuetudinario, convenzionale o altro, i suoi organi assumano funzioni esecutive o giudiziarie su un territorio diverso dal suo, uno Stato contraente può essere ritenuto responsabile delle violazioni della Convenzione commesse nell’esercizio delle sue funzioni, purché i fatti in questione siano imputabili a lui e non allo Stato territoriale (Drozd e Janousek, sopra citata; Gentilhomme, Schaff-Benhadji e Zeroukiet c. France, nos 48205/99, 48207/99 et 48209/99, 14 mai 2002, ainsi que X et Y c. Francia, nn. 48205/99, 48207/99 e 48209/99, 14 maggio 2002, oltre che X e Y c. Suisse, nos 7289/75 et 7349/76, décision de la Commission sur la recevabilité du 14 juillet 1977, DR 9, p. 57). Svizzera, nn. 7289/75 e 7349/76, decisione della Commissione sulla ricevibilità del 14 luglio 1977, DR 9, p. 57). 136.  En outre, la jurisprudence de la Cour montre que, dans certaines circonstances, le recours à la force par des agents d'un Etat opérant hors de son territoire peut faire passer sous la juridiction de cet Etat, au sens de l'article 1, toute personne se retrouvant ainsi sous le contrôle de ceux-ci. 136.  Inoltre, la giurisprudenza della Corte mostra che, in alcune circostanze, il ricorso alla forza da parte degli agenti di uno Stato che opera al di fuori del suo territorio può far passare sotto la giurisdizione di questo Stato, ai sensi dell’articolo 1, ogni persona che si ritrova così sotto il controllo di quest’ultimo. Cette règle a été appliquée dans le cas de personnes remises entre les mains d'agents de l'Etat à l'extérieur de ses frontières. Questa regola è stata applicata nel caso di persone consegnate nelle mani di agenti dello Stato al di fuori delle sue frontiere. Ainsi, dans l'arrêt Öcalan c. Così, nella sentenza Öcalan c. Turquie précité, § 91, la Cour a jugé que « dès sa remise par les agents kenyans aux agents turcs, [le requérant] s'[était] effectivement retrouvé sous l'autorité de la Turquie et relevait donc de la « juridiction » de cet Etat aux fins de l'article 1 de la Convention, même si, en l'occurrence, la Turquie a[vait] exercé son autorité en dehors de son territoire ». Turchia sopra citata, § 91, la Corte ha giudicato che "fin dalla sua consegna da parte degli agenti kenioti agli agenti turchi, il ricorrente si era effettivamente ritrovato sotto l’autorità della Turchia ed era quindi sottoposto alla "giurisdizione" di questo Stato ai fini dell’articolo 1 della Convenzione, anche se, in questa circostanza, la Turchia aveva esercitato la sua autorità al di fuori del suo territorio". Dans l'arrêt Issa précité, elle a indiqué que, s'il avait été établi que des soldats turcs avaient arrêté les proches des requérants dans le nord de l'Iraq avant de les emmener dans une caverne avoisinante et de les exécuter, les victimes auraient dû être considérées comme relevant de la juridiction de la Turquie, ce par l'effet de l'autorité et du contrôle exercés sur les victimes par les soldats. Nella succitata sentenza Issa la Corte ha indicato che, se era stato stabilito che i soldati turchi avevano arrestato i parenti dei ricorrenti nel nord dell’Iraq prima di condurli in una caverna vicina e giustiziarli, le vittime avrebbero dovuto essere considerate sottoposte alla giurisdizione della Turchia per effetto dell’autorità e del controllo esercitati dai soldati sulle vittime. Dans la décision Al-Saadoon et Mufdhi c. Nella decisione Al-Saadoon et Mufdhi c. Royaume-Uni ((déc.), no 61498/08, §§ 86-89, 30 juin 2009), elle a estimé que, dès lors que le contrôle exercé par le Royaume-Uni sur ses prisons militaires en Iraq et sur les personnes y séjournant était absolu et exclusif, il y avait lieu de considérer, à propos de deux ressortissants iraquiens incarcérés dans l'une d'elles, qu'ils relevaient de la juridiction du Royaume-Uni. Regno Unito (dec.), no 61498/08, §§ 86-89, 30 giugno 2009), la Corte ha ritenuto che, dal momento che il controllo esercitato dal Regno Unito sulle sue prigioni militari in Iraq e sulle persone ivi detenute era assoluto ed esclusivo, vi era motivo di ritenere, a proposito di due cittadini iracheni detenuti in una di esse, che essi fossero sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito. Enfin, dans l'arrêt Medvedyev et autres c. Infine, nella sentenza Medvedyev e altri c. France [GC], no 3394/03, § 67, CEDH 2010-..., elle a conclu, relativement à des requérants qui s'étaient trouvés à bord d'un navire intercepté en haute mer par des agents français, qu'eu égard au contrôle absolu et exclusif exercé de manière continue et ininterrompue par ces agents sur le navire et son équipage dès son interception, ils relevaient de la juridiction de la France au sens de l'article 1 de la Convention. Francia [GC], no 3394/03, § 67, CEDU 2010-..., relativamente ad alcuni ricorrenti che si erano trovati a bordo di una nave intercettata in alto mare da agenti francesi, la Corte ha concluso che, tenuto conto del controllo assoluto ed esclusivo esercitato in modo continuo ed ininterrotto da questi agenti sulla nave e sul suo equipaggio fin dal momento in cui era stata intercettata, essi erano sottoposti alla giurisdizione della Francia ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione. La Cour considère que, dans les affaires ci-dessus, la juridiction n'avait pas pour seul fondement le contrôle opéré par l'Etat contractant sur les bâtiments, l'aéronef ou le navire où les intéressés étaient détenus. La Corte non considera che la giurisdizione nelle cause di cui sopra fosse fondata unicamente sul controllo operato dallo Stato contraente sugli edifici, sulle aeronavi o sulle navi in cui gli individui erano detenuti. L'élément déterminant dans ce type de cas est l'exercice d'un pouvoir et d'un contrôle physiques sur les personnes en question. L’elemento determinante in tali casi è l’esercizio di un potere e di un controllo fisici sulle persone in questione. 137.  Il est clair que dès l'instant où l'Etat, par le biais de ses agents, exerce son contrôle et son autorité sur un individu, et par voie de conséquence sa juridiction, il pèse sur lui en vertu de l'article 1 une obligation de reconnaître à celui-ci les droits et libertés définis au titre I de la Convention qui concernent son cas. 137.  E’ chiaro che dall’istante in cui lo Stato, tramite i suoi agenti, esercita il suo controllo e la sua autorità su un individuo, e di conseguenza esercita la sua giurisdizione, grava su di lui in virtù dell’articolo 1 l’obbligo di riconoscere a questo individuo i diritti e le libertà definiti nel titolo I della Convenzione che riguardano il suo caso. En ce sens, dès lors, les droits découlant de la Convention peuvent être « fractionnés et adaptés » (voir, à titre de comparaison, la décision Banković précitée, § 75). In questo senso, pertanto, i diritti derivanti dalla Convenzione possono essere "frazionati e adattati" (vedere a titolo di paragone, la succitata decisione Banković, § 75). γ)  Le contrôle effectif sur un territoire γ)  Controllo effettivo su un territorio 138.  Le principe voulant que la juridiction de l'Etat contractant au sens de l'article 1 soit limitée à son propre territoire connaît une autre exception lorsque, par suite d'une action militaire – légale ou non –, l'Etat exerce un contrôle effectif sur une zone située en dehors de son territoire. 138.  Il principio che vuole che la giurisdizione dello Stato contraente ai sensi dell'articolo 1 sia limitata al proprio territorio trova un'altra eccezione quando, in seguito ad un'azione militare – legale o meno -, lo Stato esercita un controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio. L'obligation d'assurer dans une telle zone le respect des droits et libertés garantis par la Convention découle du fait de ce contrôle, qu'il s'exerce directement, par l'intermédiaire des forces armées de l'Etat ou par le biais d'une administration locale subordonnée (Loizidou (exceptions préliminaires), précité, § 62 ; Chypre c. L'obbligo di assicurare in tale zona il rispetto dei diritti e delle libertà garantiti dalla Convenzione deriva di fatto da questo controllo, che si esercita direttamente, tramite le forze armate dello Stato o tramite un’amministrazione locale subordinata (Loizidou (eccezioni preliminari), sopra citata, § 62 ; Cipro c. Turquie [GC], no 25781/94, § 76, CEDH 2001-IV ; Banković, décision précitée, § 70 ; Ilaşcu, précité, §§ 314-316, et Loizidou (fond), précité, § 52). Turchia [GC], no 25781/94, § 76, CEDU 2001-IV ; Banković, decisione sopra citata, § 70 ; Ilaşcu, sopra citata, §§ 314-316, e Loizidou (merito), sopra citata, § 52). Dès lors qu'une telle mainmise sur un territoire est établie, il n'est pas nécessaire de déterminer si l'Etat contractant qui la détient exerce un contrôle précis sur les politiques et actions de l'administration locale qui lui est subordonnée. Non appena è stabilita tale presa di possesso su un territorio, non è necessario determinare se lo Stato contraente che lo detiene eserciti un controllo preciso sulle politiche e sulle azioni dell'amministrazione locale che gli è subordinata. Du fait qu'il assure la survie de cette administration grâce à son soutien militaire et autre, cet Etat engage sa responsabilité à raison des politiques et actions entreprises par elle. Il fatto che l’amministrazione locale sopravviva grazie al sostegno militare e altro dello Stato contraente comporta la responsabilità di quest’ultimo in ragione delle sue politiche e azioni. L'article 1 lui fait obligation de reconnaître sur le territoire en question la totalité des droits matériels énoncés dans la Convention et dans les Protocoles additionnels qu'il a ratifiés, et les violations de ces droits lui sont imputables (Chypre c. L’articolo 1 lo obbliga a riconoscere sul territorio in questione la totalità dei diritti sostanziali enunciati nella Convenzione e nei suoi Protocolli addizionali da lui ratificati ed è responsabile delle eventuali violazioni di tali diritti (Cipro c. Turquie, précité, § 77). Turchia, sopra citata, § 77). 139.  La question de savoir si un Etat contractant exerce ou non un contrôle effectif sur un territoire hors de ses frontières est une question de fait. 139.  La questione di sapere se uno Stato contraente eserciti o meno un controllo effettivo su un territorio al di fuori delle sue frontiere è una questione di fatto. Pour se prononcer, la Cour se réfère principalement au nombre de soldats déployés par l'Etat sur le territoire en cause (Loizidou (fond), précité, §§ 16 et 56, et Ilaşcu, précité, § 387). Per pronunciarsi, la Corte fa riferimento al numero di soldati dispiegati dallo Stato sul territorio in causa (Loizidou (merito), sopra citata, §§ 16 e 56, e Ilaşcu, sopra citata, § 387). D'autres éléments peuvent aussi entrer en ligne de compte, par exemple la mesure dans laquelle le soutien militaire, économique et politique apporté par l'Etat à l'administration locale subordonnée assure à celui-ci une influence et un contrôle dans la région (Ilaşcu, précité, §§ 388-394). Anche altri elementi possono essere rilevanti, ad esempio la misura in cui il sostegno militare, economico e politico apportato dallo Stato all’amministrazione locale subordinata assicuri a quest’ultima una influenza ed un controllo nella regione (Ilaşcu, sopra citata, §§ 388-394). 140.  Le titre de juridiction fondé sur le « contrôle effectif » décrit ci-dessus ne remplace pas le système de notification en vertu de l'article 56 (l'ancien article 63) de la Convention, que, lors de la rédaction de celle-ci, les Etats contractants avaient décidé de créer pour les territoires d'outre-mer dont ils assuraient les relations internationales. 140.  Il principio di giurisdizione basato sul "controllo effettivo" sopra descritto non sostituisce il sistema di notificazione di cui all’articolo 56 (già articolo 63) della Convenzione, che, quando fu redatta, gli Stati contraenti avevano deciso di creare per i territori di oltremare delle cui relazioni internazionali erano responsabili. Le paragraphe 1 de cet article prévoit un dispositif permettant à ces Etats d'étendre l'application de la Convention à pareil territoire « en tenant compte des nécessités locales ». Il paragrafo 1 di questo articolo prevede un dispositivo che permette a questo Stato di estendere l’applicazione della Convenzione a tale territorio "tenendo conto delle necessità locali". L'existence de ce dispositif, qui a été intégré dans la Convention pour des raisons historiques, ne peut être interprétée aujourd'hui, à la lumière des conditions actuelles, comme limitant la portée de la notion de « juridiction » au sens de l'article 1. L’esistenza di questo dispositivo, che è stato integrato nella Convenzione per ragioni storiche, non può essere interpretato oggi, alla luce delle attuali condizioni, come un limite alla portata della nozione di "giurisdizione" ai sensi dell’articolo 1. Les cas de figure visés par le principe du « contrôle effectif » se distinguent manifestement de ceux dans lesquels un Etat contractant n'a pas déclaré, par le biais de la notification prévue à l'article 56, d'étendre l'application de la Convention ou de l'un quelconque de ses Protocoles à un territoire d'outre-mer dont il assure les relations internationales (Loizidou (exceptions préliminaires), précité, §§ 86-89, et Quark Fishing Ltd c. Gli scenari previsti dal principio del "controllo effettivo" si distinguono manifestamente da quelli nei quali uno Stato contraente non ha dichiarato, tramite la notificazione prevista dall’articolo 56, di estendere l’applicazione della Convenzione o di uno dei suoi Protocolli ad un territorio di oltremare per le cui relazioni internazionali esso è responsabile (Loizidou (eccezioni preliminari), sopra citata, §§ 86-89, e Quark Fishing Ltd c. Royaume-Uni (déc.), no 15305/06, CEDH 2006-XIV). Regno Unito (dec.), no 15305/06, CEDU 2006-XIV). δ)  L'espace juridique de la Convention δ)  Spazio giuridico della Convenzione 141.  La Convention est un instrument constitutionnel de l'ordre public européen (Loizidou (exceptions préliminaires), précité, § 75). 141.  La Convenzione è uno strumento costituzionale dell’ordine pubblico europeo (Loizidou (eccezioni preliminari), sopra citata, § 75). Elle ne régit pas les actes des Etats qui n'y sont pas parties, ni ne prétend exiger des Parties contractantes qu'elles imposent ses normes à pareils Etats (Soering, précité, § 86). Essa non regola gli atti degli Stati che non sono parte né esige che le Parti contraenti impongano le loro norme a tali Stati (Soering, sopra citata, § 86). 142.  La Cour a souligné qu'un Etat contractant qui, par le biais de ses forces armées, occupe le territoire d'un autre doit en principe être tenu pour responsable au regard de la Convention des violations des droits de l'homme qui y sont perpétrées car, sinon, les habitants de ce territoire seraient privés des droits et libertés dont ils jouissaient jusque-là et il y aurait une « solution de continuité » dans la protection de ces droits et libertés au sein de l'« espace juridique de la Convention » (Loizidou (fond), précité, § 78, et Banković, précité, § 80). 142.  La Corte ha sottolineato che uno Stato contraente che, tramite le sue forze armate, occupa il territorio di un altro deve per principio essere ritenuto responsabile rispetto alla Convenzione delle violazioni dei diritti dell’uomo che vi sono perpetrate altrimenti gli abitanti di questo territorio sarebbero privati dei diritti e delle libertà di cui godevano fino ad allora e vi sarebbe una "soluzione di continuità" nella protezione di questi diritti e libertà in seno allo "spazio giuridico della Convenzione" (Loizidou (merito), sopra citata, § 78, e Banković, sopra citata, § 80). Toutefois, s'il est important d'établir la juridiction de l'Etat occupant dans ce type de cas, cela ne veut pas dire, a contrario, que la juridiction au sens de l'article 1 ne puisse jamais exister hors du territoire des Etats membres du Conseil de l'Europe. Tuttavia, se è importante stabilire la giurisdizione dello Stato occupante in questo tipo di casi, ciò non vuol dire, a contrario, che la giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 non possa mai esistere al di fuori del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa. La Cour n'a jamais appliqué semblable restriction dans sa jurisprudence (voir, parmi d'autres exemples, les arrêts Öcalan, Issa, Al-Saadoon et Mufdhi et Medvedyev précités). La Corte non ha mai applicato una simile restrizione nella sua giurisprudenza (vedere, fra altri esempi, le sentenze Öcalan, Issa, Al-Saadoon e Mufdhi e Medvedyev sopra citata). ii.  Application des principes susmentionnés aux faits de l'espèce ii.  Applicazione dei principi summenzionati ai fatti del caso di specie 143.  Pour déterminer si l'un quelconque des proches des requérants relevait, au moment de son décès, de la juridiction du Royaume-Uni, la Cour prend pour point de départ le fait que, le 20 mars 2003, ce pays, avec les Etats-Unis et leurs partenaires de la coalition, avait pénétré en sol iraquien, par le biais de ses forces armées, dans le but de chasser le régime baasiste alors au pouvoir. 143.  Per stabilire se uno dei parenti dei ricorrenti, al momento del suo decesso, era sottoposto alla giurisdizione del Regno Unito, la Corte prende come punto di partenza il fatto che, il 20 marzo 2003, questo paese, con gli Stati Uniti e i loro partner della coalizione, era penetrato in suolo iracheno tramite le sue forze armate, allo scopo di cacciare il regime baath allora al potere. Ce but fut atteint le 1er mai 2003, lorsque la fin des principales opérations de combat fut prononcée et que les Etats-Unis et le Royaume-Uni devinrent des puissances occupantes au sens de l'article 42 du règlement de La Haye (paragraphe 89 ci-dessus). Questo scopo fu raggiunto il 1° marzo 2003, quando fu dichiarata la fine delle principali operazioni di combattimento e gli Stati Uniti ed il Regno Unito divennero potenze occupanti ai sensi dell’articolo 42 del regolamento dell’Aia (paragrafo 89 supra). 144.  Comme l'indiquait la lettre du 8 mai 2003 adressée conjointement par les représentants permanents du Royaume-Uni et des Etats-Unis au président du Conseil de sécurité de l'ONU (paragraphe 11 ci-dessus), ces deux pays, après avoir chassé l'ancien régime, avaient créé l'Autorité provisoire de la coalition pour « exerce[r] les pouvoirs du gouvernement à titre temporaire ». 144.  Come riportava la lettera dell’8 maggio 2003 indirizzata congiuntamente dai rappresentanti permanenti del Regno Unito e degli Stati Uniti al presidente del Consiglio di Sicurezza dell’ONU (paragrafo 11 supra), questi due paesi, dopo aver cacciato il vecchio regime, avevano creato l’Autorità provvisoria della coalizione per "esercitare i poteri del governo a titolo temporaneo". L'un des pouvoirs expressément mentionnés dans cette lettre que les Etats-Unis et le Royaume-Uni étaient censés assumer par l'intermédiaire de l'Autorité provisoire de la coalition consistait à assurer la sécurité en Iraq, notamment en maintenant l'ordre public. Uno dei poteri espressamente menzionato in questa lettera che gli Stati Uniti e il Regno Unito dovevano esercitare tramite l’Autorità provvisoria della coalizione era quello di provvedere alla sicurezza in Iraq, soprattutto mantenendo l’ordine pubblico. La lettre indiquait en outre : « [l]es Etats-Unis, le Royaume-Uni et les membres de la coalition, agissant par l'intermédiaire de l'Autorité provisoire de la coalition, seront chargés, entre autres tâches, d'assurer la sécurité en Iraq et d'administrer ce pays à titre temporaire, notamment par les moyens suivants : (...) en prenant immédiatement le contrôle des institutions iraquiennes responsables des questions militaires et de sécurité ». La lettera indicava inoltre: "gli Stati Uniti, il Regno Unito ed i membri della coalizione, agendo tramite l’Autorità provvisoria della coalizione, saranno incaricati, inter alia, di provvedere alla sicurezza in Iraq e di amministrare questo paese a titolo temporaneo, soprattutto (…) prendendo immediatamente il controllo delle istituzioni irachene responsabili delle questioni militari e della sicurezza". 145.  L'Autorité provisoire de la coalition déclara dans le règlement no 1 du 16 mai 2003, son premier texte normatif, qu'elle « exerce[rait] temporairement les prérogatives de la puissance publique afin d'assurer l'administration effective de l'Iraq au cours de la période d'administration transitoire, d'y rétablir la stabilité et la sécurité (...) » (paragraphe 12 ci-dessus). 145.  L'Autorità provvisoria della coalizione dichiarò nel regolamento n° 1 del 16 maggio 2003, suo primo testo normativo, che "avrebbe esercitato temporaneamente le prerogative del potere pubblico al fine di assicurare l’effettiva amministrazione dell’Iraq durante il periodo di amministrazione transitoria, di ripristinare la stabilità e la sicurezza (…)" (paragrafo 12 supra). 146.  Le Conseil de sécurité prit acte du contenu de la lettre du 8 mai 2003 dans sa résolution 1483, adoptée le 22 mai 2003. 146.  Il Consiglio di Sicurezza prese atto del contenuto della lettera dell’8 maggio 2003 nella sua risoluzione 1483, adottata il 22 maggio 2003. Il y demandait par ailleurs aux puissances occupantes « de promouvoir le bien-être de la population iraquienne en assurant une administration efficace du territoire, notamment en s'employant à rétablir la sécurité et la stabilité », reconnaissant une nouvelle fois la mission de sécurité assumée par les Etats-Unis et le Royaume-Uni (paragraphe 14 ci-dessus). Veniva peraltro richiesto alle potenze occupanti "di promuovere il benessere della popolazione irachena assicurando una amministrazione efficace del territorio, soprattutto adoperandosi per ristabilire la sicurezza e la stabilità", riconosceva nuovamente la missione di sicurezza assunta dagli Stati Uniti e dal Regno Unito (paragrafo 14 supra). 147.  Pendant la période de l'occupation, le Royaume-Uni avait le commandement d'une division militaire, la division multinationale du sud-est, dont le ressort comprenait la province de Bassorah, là où les proches des requérants sont décédés. 147.  Durante il periodo dell’occupazione, il Regno Unito aveva il comando di una divisione militare, la divisione multinazionale del sud-est, che comprendeva la provincia di Bassora, lì dove i parenti dei ricorrenti erano deceduti. A compter du 1er mai 2003, les forces britanniques déployées dans cette province y furent chargées d'assurer la sécurité et de soutenir l'administration civile. A partire dal 1° maggio 2003, le forze britanniche impegnate in questa provincia furono incaricate di assicurare la sicurezza e di sostenere l’amministrazione civile. Elles devaient en particulier conduire des patrouilles, des arrestations et des opérations de lutte contre le terrorisme, encadrer les manifestations civiles et protéger les ressources et infrastructures essentielles ainsi que les postes de police (paragraphe 21 ci-dessus). In particolare esse dovevano guidare pattuglie, eseguire arresti e condurre operazioni antiterrorismo, scortare le manifestazioni civili e proteggere le risorse e le infrastrutture essenziali nonché le stazioni di polizia (paragrafo 21 supra). 148.  En juillet 2003 fut créé le Conseil de gouvernement de l'Iraq. 148.  Nel mese di luglio 2003 fu creato il Consiglio governativo dell’Iraq. Bien que tenue de le consulter (paragraphe 15 ci-dessus), l'Autorité provisoire de la coalition conservait le pouvoir. Benché tenuta a consultarlo, (paragrafo 15 supra), l’Autorità provvisoria della coalizione conservava il potere. Dans sa résolution 1511, adoptée le 16 octobre 2003, le Conseil de sécurité souligna le caractère temporaire de l'exercice par elle des responsabilités et pouvoirs énoncés dans la résolution 1483 et autorisa « une force multinationale, sous commandement unifié, à prendre toutes les mesures nécessaires pour contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq » (paragraphe 16 ci-dessus). Nella sua risoluzione 1511, adottata il 16 ottobre 2003, il Consiglio di Sicurezza sottolineò il carattere temporaneo dell’esercizio da parte dell’Autorità provvisoria della coalizione delle responsabilità e dei poteri enunciati nella risoluzione 1483 e autorizzò "una forza multinazionale, sotto comando unificato, a prendere tutte le misure necessarie per contribuire al mantenimento della sicurezza e della stabilità in Iraq" (paragrafo 16 supra). Dans sa résolution 1546, adoptée le 8 juin 2004, il approuva « la formation d'un gouvernement intérimaire souverain de l'Iraq (...), qui assumera[it] pleinement [jusqu'au] 30 juin 2004 la responsabilité et l'autorité de gouverner l'Iraq » (paragraphe 18 ci-dessus). Nella sua risoluzione 1546, adottata l’8 giugno 2004, approvò "la formazione di un governo interinale sovrano dell’Iraq (…), che assumerà pienamente fino al 30 giugno 2004, la responsabilità e l’autorità di governare l’Iraq" (paragrafo 18 supra). En définitive, l'occupation prit fin le 28 juin 2004, avec le transfert de l'Autorité provisoire de la coalition, désormais dissoute, au gouvernement intérimaire de la responsabilité pleine et entière du gouvernement de l'Iraq (paragraphe 19 ci-dessus). In definitiva, l’occupazione terminò il 28 giugno 2004, con il trasferimento della piena responsabilità del governo dell’Iraq dall’Autorità provvisoria della coalizione, oramai disciolta, al governo interinale (paragrafo 19 supra). iii.  Conclusion quant à la juridiction iii.  Conclusioni sulla giurisdizione 149.  On peut donc voir qu'après le renversement du régime baasiste et jusqu'à l'instauration du gouvernement intérimaire, le Royaume-Uni a assumé en Iraq (conjointement avec les Etats-Unis) certaines des prérogatives de puissance publique qui sont normalement celles d'un Etat souverain, en particulier le pouvoir et la responsabilité du maintien de la sécurité dans le sud-est du pays. 149.  Si può quindi vedere che dopo il capovolgimento del regime baath e fino all’instaurazione del governo interinale, il Regno Unito ha assunto in Iraq (assieme agli Stati Uniti) alcune delle prerogative del potere pubblico che normalmente sono quelle di uno Stato sovrano, in particolare il potere e la responsabilità del mantenimento della sicurezza nel sud-est del paese. Dans ces circonstances exceptionnelles, la Cour considère que le Royaume-Uni, par le biais de ses soldats affectés à des opérations de sécurité à Bassorah lors de cette période, exerçait sur les personnes tuées lors de ces opérations une autorité et un contrôle propres à établir, aux fins de l'article 1 de la Convention, un lien juridictionnel entre lui et ces personnes. In queste circostanze eccezionali, la Corte ritiene che il Regno Unito, tramite i soldati impegnati durante questo periodo in operazioni di sicurezza a Bassora, esercitasse sulle persone uccise nel corso di queste operazioni una autorità ed un controllo atti a stabilire, ai fini dell’articolo 1 della Convenzione, un rapporto giurisdizionale tra lui e queste persone. 150.  Cela précisé, la Cour rappelle que les décès en cause dans la présente affaire sont survenus au cours de la période considérée : le 8 mai 2003 pour le fils du cinquième requérant, au mois d'août 2003 pour les frères des premier et quatrième requérants, au mois de septembre 2003 pour le fils du sixième requérant et au mois de novembre 2003 pour les épouses des deuxième et troisième requérants. 150.  In questo contesto, la Corte ricorda che i decessi di cui trattasi nella presente causa sono sopraggiunti nel corso del periodo considerato: l’8 maggio 2003 per il figlio del quinto ricorrente, nel mese di agosto 2003 per i fratelli del primo e del quarto ricorrente, nel mese di settembre 2003 per il figlio del sesto ricorrente e nel mese di novembre 2003 per le mogli del secondo e del terzo ricorrente. Il n'est pas contesté que les décès des proches des premier, deuxième, quatrième, cinquième et sixième requérants ont été causés par le fait de soldats britanniques au cours ou dans le contexte d'opérations de sécurité conduites par les forces britanniques à divers endroits de la ville de Bassorah. Non viene contestato che i decessi dei parenti del primo, secondo, quarto, quinto e sesto ricorrente siano stati causati da azioni di soldati britannici durante o nel contesto di operazioni di sicurezza condotte dalle forze britanniche in diversi punti della città di Bassora. Il s'ensuit qu'aux fins de l'article 1 de la Convention un lien juridictionnel rattachait le Royaume-Uni aux défunts dans tous ces cas. Ne consegue che ai fini dell’articolo 1 della Convenzione in tutti i casi esisteva un rapporto giurisdizionale tra il Regno Unito e i defunti. Quant au troisième requérant, son épouse a été tuée lors d'une fusillade entre une patrouille de soldats britanniques et des tireurs inconnus, et on ignore lequel des deux camps a été à l'origine du coup fatal. Quanto al terzo ricorrente, sua moglie è stata uccisa durante una sparatoria tra una pattuglia di soldati britannici e alcuni tiratori sconosciuti, e si ignora quale delle due parti abbia sparato il colpo fatale. La Cour considère que, le décès étant survenu au cours d'une opération de sécurité menée par le Royaume-Uni, dans le cadre de laquelle des soldats britanniques qui patrouillaient à proximité du domicile de l'intéressé sont intervenus dans la fusillade mortelle, il existait également un lien juridictionnel entre le Royaume-Uni et cette victime. La Corte ritiene che, essendo il decesso sopraggiunto nel corso di un’operazione di sicurezza condotta dal Regno Unito, nell'ambito della quale alcuni soldati britannici che erano di pattuglia vicino la casa dell'interessato sono intervenuti nella sparatoria mortale, esisteva un rapporto giurisdizionale anche tra il Regno Unito e questa vittima. 2.  Sur le manquement allégué à l'obligation d'enquête découlant de l'article 2 2.  Sulla allegata violazione dell'obbligo di indagine derivante dall'articolo 2 151.  Devant la Cour, les requérants ne se plaignent d'aucune violation matérielle du droit à la vie consacré par l'article 2. 151.  Dinanzi alla Corte, i ricorrenti non lamentano alcuna violazione sostanziale del diritto alla vita sancito dall'articolo 2. Au lieu de cela, ils soutiennent que le Gouvernement a manqué à son obligation procédurale de conduire une enquête effective sur les décès de leurs proches. Sostengono invece che il Governo ha trasgredito il suo obbligo procedurale di condurre un'indagine effettiva sui decessi dei loro parenti. L'article 2 de la Convention est ainsi libellé : L'articolo 2 della Convenzione è così formulato: « 1.  Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. « 1.  Il diritto alla vita di ogni persona è protetto dalla legge. La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. Nessuno può essere intenzionalmente privato della vita, salvo che in esecuzione di una sentenza capitale pronunciata da un tribunale, nel caso in cui il reato sia punito dalla legge con tale pena. 2.  La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument nécessaire : 2.  La morte non si considera cagionata in violazione del presente articolo se è il risultato di un ricorso alla forza resosi assolutamente necessario: a)  pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale ; a)  per garantire la difesa di ogni persona contro la violenza illegale; b)  pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une personne régulièrement détenue ; b)  per eseguire un arresto regolare o per impedire l’evasione di una persona regolarmente detenuta; c)  pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection. » c)  per reprimere, in modo conforme alla legge, una sommossa o un'insurrezione. » a)  Thèses des parties a)  Tesi delle parti 152.  Le Gouvernement soutient que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 doit être interprétée en harmonie avec les principes pertinents du droit international. 152.  Il Governo sostiene che l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 deve essere interpretato in armonia con i principi pertinenti del diritto internazionale. En outre, toute obligation implicite éventuelle devrait être interprétée de manière à éviter de faire peser sur un Etat contractant un fardeau impossible ou disproportionné. Inoltre, ogni eventuale obbligo implicito dovrebbe essere interpretato in modo da evitare di far gravare su uno Stato contraente un onere impossibile o sproporzionato. Le Royaume-Uni n'aurait pas exercé sur le territoire iraquien un contrôle total et, en particulier, il n'y aurait joui d'aucune compétence législative, administrative ou judiciaire. Il Regno Unito non avrebbe esercitato sul territorio iracheno un controllo totale e, in particolare, non avrebbe goduto di nessuna competenza legislativa, amministrativa o giudiziaria. A supposer que l'obligation d'enquête pût s'appliquer extraterritorialement, il faudrait tenir compte de ces circonstances, ainsi que des très mauvaises conditions de sécurité dans lesquelles le personnel britannique aurait exercé ses fonctions. Pur supponendo che l'obbligo di indagine possa applicarsi extraterritorialmente, occorrerebbe tener conto delle circostanze, e anche delle difficilissime condizioni di sicurezza nelle quali il personale britannico avrebbe operato. 153.  Le Gouvernement admet que, conduites dans chacun des cas par les seuls chefs de corps des soldats présentés comme responsables, les investigations sur les décès des proches des trois premiers requérants n'ont pas été suffisamment indépendantes aux fins de l'article 2. 153.  Il Governo ammette che, le indagini sui decessi dei parenti dei primi tre ricorrenti, condotte in ciascun caso soltanto dai comandanti di corpo dei soldati presentati come responsabili, non sono state sufficientemente indipendenti ai fini dell'articolo 2. Il soutient en revanche que les enquêtes sur les décès des proches des quatrième et cinquième requérants ont été conformes à l'article 2. Al contrario, esso sostiene che le indagini sui decessi dei parenti del quarto e quinto ricorrente sono state conformi all'articolo 2. Il plaide par ailleurs qu'il n'y a eu aucun manquement à l'obligation d'enquête dans le cas du sixième requérant, celui-ci n'ayant au demeurant jamais plaidé que l'enquête menée sur le décès de son fils fût contraire à l'article 2. Sostiene peraltro che non vi è stata alcuna trasgressione dell'obbligo di indagine nel caso del sesto ricorrente, in quanto quest'ultimo non ha mai dichiarato che l'indagine condotta sul decesso di suo figlio fosse contraria all'articolo 2. 154.  Sur un plan plus général, le Gouvernement souligne que les enquêteurs de la police militaire royale sont institutionnellement indépendants des forces armées. 154.  Su un piano più generale, il Governo sottolinea che gli investigatori della polizia militare reale sono istituzionalmente indipendenti dalle forze armate. Il ajoute que, même si le juge Brooke a formulé l'opinion que les enquêtes sur ce type de décès devaient être « entièrement retirées à la hiérarchie militaire et confiées à la police militaire royale », c'est à bon droit que la Cour d'appel a conclu que la section spéciale d'investigation de la police militaire royale était capable de conduire des enquêtes indépendantes (paragraphe 82 ci-dessus). Aggiunge che, anche se il giudice Brooke ha espresso l'opinione che le indagini su questo tipo di decessi dovevano essere "interamente sottratte alla gerarchia militare ed affidate alla polizia militare reale", giustamente la Corte d'appello ha concluso che la sezione speciale investigativa della polizia militare reale era capace di condurre indagini indipendenti (paragrafo 82 supra). Le rôle joué par la hiérarchie militaire dans la notification à la section spéciale d'investigation d'un incident appelant une enquête et, ultérieurement, dans le renvoi devant l'Autorité de poursuite de l'armée des affaires examinées par ladite section, n'autoriserait pas à conclure que ces enquêtes ne présentaient pas l'indépendance requise par les articles 2 ou 3 (Cooper c. Royaume-Uni [GC], no 48843/99, §§ 108-115, CEDH 2003-XII ; McKerr c. Royaume-Uni, no 28883/95, CEDH 2001-III, et Paul et Audrey Edwards c. Il ruolo svolto dalla gerarchia militare nella notifica alla speciale sezione investigativa di un incidente che richiedeva un'indagine e, successivamente, nel rinvio innanzi all’Autorità procedente delle forze armate delle cause esaminate da detta sezione, non autorizzano a concludere che queste indagini non presentassero l'indipendenza richiesta dagli articoli 2 o 3 (Cooper c. Regno Unito [GC], no 48843/99, §§ 108-115, CEDU 2003-XII ; McKerr c. Regno Unito, no 28883/95, CEDU 2001-III, e Paul e Audrey Edwards c. Royaume-Uni, no 46477/99, CEDH 2002-II). Regno Unito, no 46477/99, CEDU 2002-II). L'Autorité de poursuite de l'armée disposerait d'un personnel ayant les qualifications juridiques requises. L'Autorità procedente delle forze armate disporrebbe di personale avente le qualifiche giuridiche richieste. Elle serait entièrement indépendante de la hiérarchie militaire dans l'exercice de sa fonction de poursuite. Essa sarebbe completamente indipendente dalla gerarchia militare nell'esercizio della sua funzione procedente. Son indépendance aurait été reconnue par la Cour dans l'arrêt Cooper précité. La sua indipendenza sarebbe stata riconosciuta dalla Corte nella sentenza Cooper sopra citata. 155.  Le Gouvernement indique que la section spéciale d'investigation a ouvert une enquête au sujet du décès du frère du quatrième requérant le 29 août 2003, soit cinq jours après la fusillade du 24 août. 155.  Il Governo indica che la sezione speciale investigativa ha aperto un'indagine sul decesso del fratello del quarto ricorrente il 29 agosto 2003, ossia 5 giorni dopo la sparatoria del 24 agosto. Elle aurait récupéré des fragments de balle, des douilles et le véhicule, et elle aurait pris des clichés numériques des lieux. Essa avrebbe recuperato frammenti di proiettile, alcuni bossoli ed il veicolo, ed avrebbe scattato foto digitali dei luoghi. Elle aurait interrogé les médecins ayant examiné les corps des défunts, puis recueilli leurs dépositions. Avrebbe interrogato i medici che hanno esaminato i corpi dei defunti, poi raccolto le loro deposizioni. Neuf militaires impliqués dans l'incident auraient été entendus et leurs dépositions consignées. Sarebbero stati ascoltati nove militari coinvolti nell'incidente e le loro deposizioni sarebbero state consegnate. Quatre autres témoins auraient été questionnés mais n'auraient rien eu d'intéressant à dire. Altri quattro testimoni sarebbero stati interrogati, ma non avrebbero avuto nulla di interessante da dire. La clôture de l'enquête serait intervenue le 17 septembre 2003, certes après que le commandant de la brigade eût estimé que les militaires impliqués avaient respecté les règles d'ouverture du feu et agi dans le respect de la loi, mais sur décision d'un officier enquêteur principal de la section spéciale d'investigation, indépendant de la hiérarchie militaire. L'inchiesta sarebbe stata chiusa il 17 settembre 2003, certamente dopo che il comandante della brigata aveva espresso il parere che i militari coinvolti avevano rispettato le regole di apertura del fuoco e agito nel rispetto della legge, ma su decisione di un alto ufficiale inquirente della sezione speciale investigativa, indipendente dalla gerarchia militare. L'enquête aurait été rouverte le 7 juin 2004 et terminée le 3 décembre 2004, malgré les conditions de sécurité difficiles en Iraq à l'époque. L’indagine sarebbe stata riaperta il 7 giugno 2004 e terminata il 3 dicembre 2004 nonostante le difficili condizioni di sicurezza in Iraq all’epoca. Le dossier aurait été ensuite renvoyé à l'Autorité de poursuite de l'armée qui, faute d'une possibilité réaliste d'établir que le soldat qui avait tué le frère du quatrième requérant n'avait pas agi en état de légitime défense, aurait décidé de ne pas engager de poursuites. Il caso sarebbe poi stato rinviato all’Autorità procedente delle forze armate che, in mancanza di una realistica possibilità di provare che il soldato che aveva ucciso il fratello del quarto ricorrente non aveva agito in stato di legittima difesa, avrebbe deciso di non avviare azioni giudiziarie. L'Attorney General en aurait été avisé et aurait décidé de ne pas faire usage de son pouvoir d'ouvrir des poursuites. L'Attorney General ne sarebbe stato avvisato e avrebbe deciso di non esercitare il suo potere di avviare azioni giudiziarie. Le Gouvernement estime que dès lors qu'elle a permis d'identifier la personne responsable du décès et d'établir que les lois régissant l'usage de la force avaient été respectées, l'enquête en cause doit être réputée avoir revêtu un caractère effectif. Il Governo ritiene che l’indagine in causa deve essere considerata effettiva dal momento che ha permesso di identificare la persona responsabile del decesso e di stabilire che le leggi che regolano l’uso della forza erano state rispettate. Elle aurait été conduite avec une diligence raisonnable, compte tenu en particulier de l'extrême difficulté à mener des investigations de ce type dans un cadre extraterritorial. Essa sarebbe stata condotta con ragionevole diligenza, soprattutto tenuto conto dell’estrema difficoltà a condurre investigazioni di questo tipo in un contesto extraterritoriale. Tout manque d'indépendance ayant pu résulter de la clôture de l'investigation initiale aurait été corrigé par l'enquête ultérieure et l'intervention de l'Autorité de poursuite de l'armée et de l'Attorney General (Gül c. Ogni mancanza di indipendenza che poteva derivare dalla chiusura dell’indagine iniziale sarebbe stata corretta dalla successiva indagine e dall’intervento dell’Autorità procedente delle forze armate e dall'Attorney General (Gül c. Turquie, no 22676/93, §§ 92-95, 14 décembre 2000 ; voir également McCann et autres c. Turchia, no 22676/93, §§ 92-95, 14 dicembre 2000; vedere anche McCann e altri c. Royaume-Uni, 27 septembre 1995, §§ 157 et 162-164, série A no 324). Regno Unito, 27 settembre 1995, §§ 157 e 162-164, serie A no 324). 156.  Le Gouvernement soutient que, dans le cas du cinquième requérant, rien ne prouve que la hiérarchie militaire se soit immiscée dans l'enquête de la section spéciale d'investigation au point de compromettre son indépendance. 156.  Il Governo sostiene che, nel caso del quinto ricorrente non vi è nulla che provi che la gerarchia militare abbia interferito nell’indagine della sezione speciale investigativa al punto da compromettere la sua indipendenza. Au contraire, après avoir reçu le rapport d'enquête, la hiérarchie militaire aurait communiqué le dossier à l'Autorité de poursuite de l'armée, qui l'aurait transmis au juge pénal aux fins de la tenue d'un procès indépendant. Al contrario, dopo aver ricevuto il rapporto di indagine, la gerarchia militare avrebbe trasmesso il fascicolo all’Autorità procedente delle forze armate che lo avrebbe trasmesso al giudice penale ai fini dello svolgimento di un processo indipendente. Les investigations n'auraient connu aucun retard injustifié, compte tenu en particulier des difficultés auxquelles auraient été confrontés des enquêteurs britanniques qui cherchaient à faire la lumière sur un incident survenu en Iraq huit jours après la cessation des principales opérations de combat dans ce pays. Le indagini non avrebbero subito alcun ritardo ingiustificato, tenuto conto in particolare delle difficoltà di fronte alle quali si sarebbero trovati gli inquirenti britannici che cercavano di far luce su un incidente sopraggiunto in Iraq otto giorni dopo la cessazione delle principali operazioni di combattimento in questo paese. Il y aurait donné sa version des faits relatifs au décès de son fils et à l'enquête subséquente. Egli avrebbe fornito la sua versione dei fatti sul decesso di suo figlio e sull’indagine susseguente. Le litige aurait été réglé avec la reconnaissance par le ministère de la Défense de sa responsabilité et l'acceptation du versement par lui d'une indemnité d'un montant de 115 000 GBP. La controversia sarebbe stata regolata con il riconoscimento da parte del ministero della Difesa della propria responsabilità e l’accettazione di versare un indennizzo di 115.000 GBP. De plus, par une lettre du 20 février 2009, le général de division Cubbitt aurait présenté au cinquième requérant ses excuses formelles au nom de l'armée britannique pour le rôle joué par celle-ci dans le décès de son fils. Inoltre, con lettera del 20 febbraio 2009, il generale di divisione Cubbit avrebbe presentato al quinto ricorrente le sue scuse formali a nome delle forze armate britanniche per il ruolo da loro avuto nel decesso di suo figlio. Au vu de ces circonstances, l'intéressé ne pourrait plus se prétendre victime d'une violation de la Convention au sens de l'article 34. In queste circostanze l’interessato non potrebbe più considerarsi vittima di una violazione della Convenzione ai sensi dell’articolo 34. Au surplus, ou subsidiairement, poursuivre l'examen de la requête ne se justifierait plus (article 37 § 1 c) de la Convention). In più, o in via sussidiaria, non sarebbe più giustificato proseguire l’esame del ricorso (articolo 37 § 1 c) della Convenzione). 157.  Par ailleurs, le sixième requérant aurait quant à lui expressément confirmé ne pas soutenir devant la Cour que le Gouvernement a enfreint ses droits découlant de la Convention. 157.  Peraltro, il sesto ricorrente avrebbe espressamente confermato di non sostenere innanzi alla Corte che il Governo ha violato i suoi diritti derivanti dalla Convenzione. Il y aurait en effet eu, concernant le décès de son fils : premièrement, une enquête complète conduite par la section spéciale d'investigation, qui se serait soldée par l'inculpation de six soldats, dont l'un aurait été reconnu coupable ; deuxièmement, un recours civil formé par l'intéressé, qui se serait conclu par la reconnaissance par le Gouvernement de sa responsabilité pour les mauvais traitements subis par son fils et le décès de celui-ci et par le versement par le Gouvernement d'une indemnité d'un montant de 575 000 GBP ; troisièmement, une reconnaissance formelle et publique par le Gouvernement de la violation des droits du requérant tirés des articles 2 et 3 ; quatrièmement, une procédure de contrôle juridictionnel, dans laquelle le cinquième requérant aurait plaidé la violation de ses droits procéduraux découlant de ces deux mêmes articles et où, avec l'accord des parties, la Chambre des lords aurait ordonné le renvoi devant la Divisional Court de la question de l'existence ou non d'un manquement à l'obligation procédurale ; et, cinquièmement, une enquête publique, qui serait toujours en cours. Riguardo al decesso di suo figlio, vi sarebbe stata in primo luogo una indagine completa condotta dalla sezione speciale investigativa che si sarebbe conclusa con l’imputazione di sei soldati, di cui uno riconosciuto colpevole; in secondo luogo, un ricorso civile proposto dall’interessato che si sarebbe concluso con il riconoscimento da parte del Governo della propria responsabilità per i maltrattamenti subiti da suo figlio ed il decesso di quest’ultimo e con il versamento di un indennizzo di 575.000 GBP; in terzo luogo, un riconoscimento formale e pubblico da parte del Governo della violazione dei diritti del ricorrente di cui agli articoli 2 e 3; in quarto luogo, un procedimento di controllo giurisdizionale nel quale il quinto ricorrente avrebbe sostenuto la violazione dei suoi diritti procedurali derivanti da questi due stessi articoli e dove, con l’accordo delle parti, la Camera dei Lords avrebbe disposto di rinviare innanzi alla Divisional Court la questione dell’esistenza o meno di una trasgressione dell’obbligo procedurale; e, in quinto luogo, un’indagine pubblica, che sarebbe tuttora in corso. Au vu de ces circonstances, le sixième requérant ne pourrait plus se prétendre victime au sens de l'article 34 de la Convention. In queste circostanze, il sesto ricorrente non potrebbe più considerarsi vittima ai sensi dell’art. 34 della Convenzione. ii.  Les requérants ii.  I ricorrenti 158.  Les requérants dégagent de la jurisprudence de la Cour relative au sud-est de la Turquie un principe voulant que des problèmes de sécurité dans une zone de conflit ne puissent altérer l'obligation procédurale découlant de l'article 2. 158.  I ricorrenti traggono dalla giurisprudenza della Corte relativa al sud-est della Turchia un principio secondo il quale i problemi di sicurezza in una zona di conflitto non possono modificare l’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2. Ils estiment que si le Gouvernement cherche à se prévaloir de l'état de la sécurité ou du manque d'infrastructures en Iraq le même principe doit s'appliquer. Lo stesso principio doveva essere applicato ad ogni tentativo del Governo di far valere lo stato della sicurezza o della mancanza di infrastrutture in Iraq. Selon eux, le Royaume-Uni était ou aurait dû être conscient, avant l'invasion et pendant l'occupation subséquente, des difficultés qu'il rencontrerait. Secondo loro, il Regno Unito era o avrebbe dovuto essere consapevole, prima dell'invasione e durante la susseguente occupazione, delle difficoltà che avrebbe incontrato. L'insuffisance des mesures prises par lui pour parer à ces difficultés ne pourrait l'excuser d'un manquement à l'obligation d'enquête. L'insufficienza delle misure da lui prese per fronteggiare queste difficoltà non può giustificare il mancato rispetto dell'obbligo di indagine. 159.  Or le Royaume-Uni aurait manqué à ses obligations procédurales à l'égard des cinq premiers requérants. 159.  Ora, il Regno Unito non avrebbe rispettato i suoi obblighi procedurali nei confronti dei primi cinque ricorrenti. Elément de l'armée britannique, la police militaire royale ne serait indépendante ni institutionnellement ni en pratique de la hiérarchie militaire. La polizia militare reale era un elemento delle forze armate britanniche e non era indipendente dalla gerarchia militare né istituzionalmente né in pratica. Les unités militaires auraient la haute main sur elle à l'égard des questions touchant à la sécurité et au soutien logistique sur les théâtres d'opération. Le unità militari avrebbero esercitato un controllo su di lei nelle questioni relative alla sicurezza ed al sostegno logistico sui luoghi delle operazioni. Les requérants allèguent que la police militaire royale n'intervenait dans les affaires d'incidents qu'à la seule demande de l'unité militaire impliquée, comme l'illustrerait le cas du quatrième requérant, où la section spéciale d'investigation aurait mis fin à son intervention sur instruction du chef de corps. I ricorrenti riferiscono che la polizia militare reale interveniva in caso di incidenti soltanto su richiesta dell’unità militare coinvolta, come dimostrerebbe il caso del quarto ricorrente, dove la sezione speciale investigativa avrebbe messo fine al suo intervento su istruzione del comandante di corpo. Ils ajoutent que la police militaire royale dépendait totalement de la hiérarchie militaire pour obtenir des renseignements relativement aux incidents. Essi aggiungono che la polizia militare reale dipendeva totalmente dalla gerarchia militare per ottenere informazioni sugli incidenti. Ils expliquent que les rapports produits par elle étaient remis à la hiérarchie militaire, qui décidait ou non de les faire suivre à l'Autorité de poursuite de l'armée. I ricorrenti spiegano che i rapporti prodotti dalla polizia militare reale erano consegnati alla gerarchia militare che decideva se inoltrarli all’Autorità procedente dalle forze armate. Les carences au sein de la police militaire royale, tant au plan des ressources qu'en ce qui concerne l'indépendance, auraient du reste été relevées par la Cour d'appel et par le rapport Aitken. Le carenze in seno alla polizia militare reale, sia sul piano delle risorse che per quanto concerne l’indipendenza, sarebbero state del resto rilevate dalla Corte d’appello e dal rapporto Aitken. 160.  Les requérants indiquent que l'enquête conduite par la section spéciale d'investigation dans le cas du quatrième requérant a été interrompue à la demande de la hiérarchie militaire. 160.  I ricorrenti indicano che l'indagine condotta dalla sezione speciale investigativa nel caso del quarto ricorrente è stata interrotta su richiesta della gerarchia militare. La nouvelle phase d'enquête, ouverte à la suite du procès intenté devant le juge britannique, aurait été tout aussi défectueuse, vu le manque d'indépendance de la section spéciale d'investigation et les délais extrêmement longs s'étant écoulés avant l'audition de l'auteur des coups de feu et la collecte d'autres preuves essentielles. La nuova fase di indagine, aperta in seguito al processo intentato innanzi al giudice britannico, sarebbe stata totalmente carente, vista la mancanza di indipendenza della sezione speciale investigativa e i tempi estremamente lunghi trascorsi prima dell’audizione dell'autore dei colpi di arma da fuoco e della raccolta di altre prove essenziali. Dans le cas du cinquième requérant, l'enquête aurait été ouverte sur les instances répétées de la famille, après une obstruction et des atermoiements considérables de la part des autorités britanniques. Nel caso del quinto ricorrente, l'indagine sarebbe stata aperta sulle reiterate istanze della famiglia, dopo ostruzioni e indugi considerevoli da parte delle autorità britanniche. Les enquêteurs n'auraient pas été indépendants de la hiérarchie militaire et la famille de la victime n'aurait pas été suffisamment associée à l'enquête. Gli inquirenti non sarebbero stati indipendenti dalla gerarchia militare e la famiglia della vittima non sarebbe stata sufficientemente coinvolta nell'indagine. Les requérants estiment par ailleurs que l'exception tirée par le Gouvernement d'un défaut de qualité de victime du cinquième requérant doit être rejetée. I ricorrenti ritengono peraltro che l'eccezione del Governo relativa alla mancata qualità di vittima del quinto ricorrente debba essere rigettata. La procédure en cour martiale et la somme transactionnelle perçue par l'intéressé à l'issue de son recours civil ne suffiraient pas à faire conclure que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 a été respectée. Il processo in corte marziale e la somma transattiva percepita dall'interessato al termine del suo ricorso civile non sarebbero sufficienti per concludere che l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 sia stato rispettato. En revanche, le sixième requérant ne se prétendrait plus victime d'une violation de ses droits procéduraux tirés des articles 2 et 3. Al contrario, il sesto ricorrente non si dichiarerebbe più vittima di una violazione dei suoi diritti procedurali di cui agli articoli 2 e 3. b)  Appréciation de la Cour b)  Valutazione della Corte i.  Principes généraux i.  Principi generali 161.  La Cour a conscience que les décès dont il s'agit en l'espèce sont survenus dans la ville de Bassorah, dans le sud-est de l'Iraq, au lendemain de l'invasion, alors que la criminalité et la violence y étaient endémiques. 161.  La Corte è consapevole che i decessi di cui si tratta nel presente caso sono sopraggiunti nella città di Bassora, nel sud-est dell’Iraq, il giorno dopo l'invasione, in un periodo in cui la criminalità e la violenza erano endemiche. Malgré la fin des principales opérations de combat le 1er mai 2003, les forces de la coalition dans ce secteur du pays, y compris les soldats et la police militaire britanniques, furent la cible de plus d'un millier d'attaques violentes durant les treize mois qui suivirent. Nonostante le principali operazioni di combattimento fossero cessate il 1° maggio 2003, le forze della coalizione in questo settore del paese, compresi i soldati e la polizia militare britannica, furono bersaglio di più di un migliaio di attacchi violenti durante i tredici mesi che seguirono. Au-delà de ces problèmes de sécurité, les infrastructures civiles connaissaient alors de graves déficiences, notamment en ce qui concerne la police et la justice pénale (paragraphes 22-23 ci-dessus ; voir également les constats de la Cour d'appel, au paragraphe 80 ci-dessus). Oltre a questi problemi di sicurezza, le infrastrutture civili conoscevano allora gravi deficienze, soprattutto per quanto riguarda la polizia e la giustizia penale (paragrafi 22-23 supra; vedere anche le constatazioni della Corte d'appello, paragrafo 80 supra). 162.  Tout en prenant la juste mesure de ce contexte, la Cour doit interpréter l'article 2 en gardant à l'esprit que l'objet et le but de la Convention, en tant qu'instrument de protection des êtres humains, appellent à comprendre et appliquer ses dispositions d'une manière qui en rende les exigences concrètes et effectives. 162.  Pur consapevole di questo contesto, la Corte deve interpretare l’articolo 2 tenendo a mente che l’oggetto e lo scopo della Convenzione, quale strumento di protezione degli esseri umani, richiedono di comprendere e applicare le sue disposizioni in maniera da renderne le esigenze concrete ed effettive. L'article 2, qui protège droit à la vie et expose les circonstances dans lesquelles infliger la mort peut se justifier, se place parmi les articles primordiaux de la Convention. L'articolo 2, che protegge il diritto alla vita ed espone le circostanze nelle quali infliggere la morte può essere giustificato, si colloca fra gli articoli fondamentali della Convenzione. L'article 15 n'y autorise aucune dérogation, « sauf pour le cas de décès résultant d'actes licites de guerre ». L'articolo 15 non vi autorizza alcuna deroga, "salvo il caso di decesso causato da legittimi atti di guerra". L'article 2 vise non seulement les cas où la mort a été infligée intentionnellement, mais aussi les situations dans lesquelles est permis un recours à la force pouvant conduire à donner la mort de façon involontaire. L'articolo 2 riguarda non soltanto i casi in cui la morte è stata inflitta intenzionalmente, ma anche le situazioni nelle quali è permesso un ricorso alla forza che può portare a dare la morte in maniera involontaria. Le recours à la force doit cependant être rendu « absolument nécessaire » pour atteindre l'un des objectifs mentionnés aux alinéas a), b) ou c) (McCann et autres, précité, §§ 146-148). Il ricorso alla forza deve tuttavia essere reso "assolutamente necessario" per raggiungere uno degli obiettivi citati nei commi a), b) o c) (McCann e altri, sopra citata, §§ 146-148). 163.  Pour que l'interdiction générale des homicides arbitraires s'adressant aux agents publics s'avère efficace en pratique, il faut qu'existe une procédure permettant de contrôler la légalité du recours à la force meurtrière par les autorités de l'Etat. 163.  Affinché il divieto generale degli omicidi arbitrari da parte di agenti dello Stato risulti efficace nella pratica, occorre che esista una procedura che permetta di controllare la legalità del ricorso alla forza omicida da parte delle autorità dello Stato. Combinée avec le devoir général incombant à l'Etat en vertu de l'article 1 de la Convention de « reconna[ître] à toute personne relevant de [sa] juridiction les droits et libertés définis [dans] la (...) Convention », l'obligation de protéger le droit à la vie qu'impose cette disposition requiert par implication qu'une forme d'enquête officielle effective soit menée lorsque le recours à la force, notamment par des agents de l'Etat, a entraîné mort d'homme (McCann, précité, § 161). Combinato con il dovere generale imposto allo Stato dall'articolo 1 della Convenzione di "riconoscere ad ogni persona sottoposta alla sua giurisdizione i diritti e le libertà enunciati nella (…) Convenzione", l'obbligo di proteggere il diritto alla vita che impone questa disposizione richiede di conseguenza che sia condotta un’indagine ufficiale quando il ricorso alla forza, soprattutto da parte degli agenti dello Stato, ha causato la morte di un uomo (McCann, sopra citata, § 161). Il s'agit essentiellement, au travers d'une telle enquête, d'assurer l'application effective des lois internes qui protègent le droit à la vie et, dans les affaires où des agents ou organes de l'Etat sont impliqués, de garantir que ceux-ci aient à rendre des comptes au sujet des décès survenus sous leur responsabilité (Natchova et autres c. Si tratta essenzialmente di assicurare attraverso tale indagine l'applicazione effettiva delle leggi interne che proteggono il diritto alla vita e, nelle cause in cui sono coinvolti agenti o organi dello Stato, di garantire che questi ultimi rendano conto dei decessi sopraggiunti sotto la loro responsabilità (Natchova e altri c. Bulgarie [GC], nos 43577/98 et 43579/98, § 110, CEDH 2005-VII). Bulgaria [GC], nn. 43577/98 e 43579/98, § 110, CEDU 2005-VII). Toutefois, l'enquête doit également être suffisamment vaste pour permettre aux autorités qui en sont chargées de prendre en considération non seulement les actes des agents de l'Etat qui ont directement eu recours à la force meurtrière mais aussi l'ensemble des circonstances les ayant entourés, notamment le cadre juridique ou réglementaire en vigueur ainsi que la préparation des opérations en cours et le contrôle exercé sur elles, au cas où ces éléments seraient nécessaires pour déterminer si l'Etat a satisfait ou non à l'obligation que l'article 2 fait peser sur lui de protéger la vie (voir, par implication, McCann, précité, §§ 150 et 162 ; Hugh Jordan c. Tuttavia, l'indagine deve anche essere sufficientemente ampia per permettere alle autorità che ne sono incaricate di prendere in considerazione non soltanto le azioni degli agenti dello Stato che hanno fatto ricorso alla forza omicida, ma anche tutte le circostanze che le hanno circondate, soprattutto l’ambito giuridico o regolamentare vigente, oltre che la preparazione delle operazioni in corso ed il controllo esercitato su di esse, nel caso in cui questi elementi fossero necessari per determinare se lo Stato abbia adempiuto oppure no all'obbligo di proteggere la vita che l'articolo 2 gli impone (vedere, di conseguenza, McCann, sopra citata, §§ 150 e 162 ; Hugh Jordan c. Royaume-Uni, no 24746/94, § 128, CEDH 2001-III (extraits) ; McKerr, précité, §§ 143 et 151 ; Shanaghan c. Regno Unito, no 24746/94, § 128, CEDU 2001-III (estratti); McKerr, sopra citata, §§ 143 e 151 ; Shanaghan c. Royaume-Uni, no 37715/97, §§ 100-125, 4 mai 2001 ; Finucane c. Regno Unito, no 37715/97, §§ 100-125, 4 maggio 2001 ; Finucane c. Royaume-Uni, no 29178/95, §§ 77-78, CEDH 2003-VIII ; Natchova, précité, §§ 114-115, ainsi que, mutatis mutandis, Tzekov c. Regno Unito, no 29178/95, §§ 77-78, CEDU 2003-VIII ; Natchova, sopra citata, §§ 114-115, oltre che, mutatis mutandis, Tzekov c. Bulgarie, no 45500/99, § 71, 23 février 2006). Bulgaria, no 45500/99, § 71, 23 febbraio 2006). 164.  La Cour a déjà jugé que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 continue de s'appliquer même si les conditions de sécurité sont difficiles, y compris dans un contexte de conflit armé (voir, parmi d'autres exemples, Güleç c. 164.  La Corte ha già giudicato che l’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 continua ad essere applicato anche se le condizioni di sicurezza sono difficili, e anche in un contesto di conflitto armato (vedere, fra molti altri esempi, Güleç c. Turquie, 27 juillet 1998, § 81, Recueil 1998-IV ; Ergi c. Turquie, 28 juillet 1998, §§ 79 et 82, Recueil 1998-IV ; Ahmet Özkan et autres c. Turchia, 27 luglio 1998, § 81, Recueil 1998-IV ; Ergi c. Turchia, 28 luglio 1998, §§ 79 e 82, Recueil 1998-IV ; Ahmet Özkan e altri c. Turquie, no 21689/93, §§ 85-90, 309-320 et 326-330, 6 avril 2004 ; Issaïeva c. Turchia, no 21689/93, §§ 85-90, 309-320 e 326-330, 6 aprile 2004 ; Issaïeva c. Russie, no 57950/00, §§ 180 et 210, 24 février 2005, et Kanlibaş c. Turquie, no 32444/96, §§ 39-51, 8 décembre 2005). Russia, no 57950/00, §§ 180 e 210, 24 febbraio 2005, e Kanlibaş c. Turchia, no 32444/96, §§ 39-51, 8 dicembre 2005). A l'évidence, il se peut que, si le décès au sujet duquel l'article 2 impose une enquête survient dans un contexte de violences généralisées, de conflit armé ou d'insurrection, les investigateurs rencontrent des obstacles et que, comme l'a par ailleurs fait observer le rapporteur spécial de l'ONU (paragraphe 93 ci-dessus), des contraintes précises imposent le recours à des mesures d'enquête moins efficaces ou retardent les recherches (voir, par exemple, Bazorkina c. E’ chiaro che vi è la possibilità che se il decesso sul quale l’articolo 2 impone una indagine sopraggiunge in un contesto di violenze generalizzate, di conflitto armato o di insurrezione, gli investigatori incontrano ostacoli e che, come ha fatto peraltro osservare il relatore speciale dell’ONU (paragrafo 93 supra), precisi vincoli impongono di far ricorso a misure di indagine meno efficaci o ritardano le ricerche (vedere, ad esempio, Bazorkina c. Russie, no 69481/01, § 121, 27 juillet 2006). Russia, no 69481/01, § 121, 27 luglio 2006). Il n'en reste pas moins que l'obligation qu'impose l'article 2 de protéger la vie implique l'adoption, même dans des conditions de sécurité difficiles, de toutes les mesures raisonnables, de manière à garantir qu'une enquête effective et indépendante soit conduite sur les violations alléguées du droit à la vie (voir, parmi de nombreux autres exemples, Kaya c. Ciò nonostante l’obbligo che impone l’articolo 2 di proteggere la vita implica l’adozione, anche in condizioni di sicurezza difficili, di tutte le misure ragionevoli, in modo da garantire che venga condotta una indagine effettiva ed indipendente sulle allegate violazioni del diritto alla vita (vedere, fra numerosi altri esempi, Kaya c. Turquie, 19 février 1998, §§ 86-92, Recueil 1998-I ; Ergi, précité, §§ 82-85 ; Tanrıkulu c. Turquie [GC], no 23763/94, §§ 101-110, CEDH 1999-IV ; Khachiev et Akaïeva c. Turchia, 19 febbraio 1998, §§ 86-92, Recueil 1998-I ; Ergi, sopra citata, §§ 82-85 ; Tanrıkulu c. Turchia [GC], no 23763/94, §§ 101-110, CEDU 1999-IV ; Khachiev e Akaïeva c. Russie, nos 57942/00 et 57945/00, §§ 156-166, 24 février 2005 ; Issaïeva, précité, §§ 215-224, et Moussaïev et autres c. Russia, nn. 57942/00 e 57945/00, §§ 156-166, 24 febbraio 2005 ; Issaïeva, sopra citata, §§ 215-224, e Moussaïev e altri c. Russie, nos 57941/00, 58699/00 et 60403/00, §§ 158-165, 26 juillet 2007). Russia, nn. 57941/00, 58699/00 e 60403/00, §§ 158-165, 26 luglio 2007). 165.  Quant à savoir quelle forme d'enquête est de nature à permettre d'atteindre les objectifs poursuivis par l'article 2, cela peut varier selon les circonstances. 165.  Quanto a sapere quale forma di indagine sia di natura tale da permettere di raggiungere gli obiettivi perseguiti dall’articolo 2, può dipendere dalle circostanze. Toutefois, quelles que soient les modalités retenues, les autorités doivent agir d'office, dès que l'affaire est portée à leur attention. Tuttavia, quali che siano le modalità impiegate, le autorità devono agire d’ufficio, non appena la causa è portata alla loro attenzione. Elles ne sauraient laisser aux proches du défunt l'initiative de déposer une plainte formelle ou la responsabilité d'engager une procédure d'enquête (Ahmet Özkan et autres, précité, § 310, et Issaïeva, précité, § 210). Esse non possono lasciare ai parenti del defunto l’iniziativa di depositare una denuncia formale o la responsabilità di avviare una procedura di indagine (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, § 310, e Issaïeva, sopra citata, § 210). La procédure civile, qui s'ouvre à l'initiative des proches et non des autorités et ne permet ni d'identifier ni de sanctionner l'auteur présumé d'une infraction, ne saurait être prise en compte dans l'appréciation du respect par l'Etat de ses obligations procédurales découlant de l'article 2 (voir, par exemple, Hugh Jordan, précité, § 141). La procedura civile, che è avviata su iniziativa dei parenti e non delle autorità e non permette di identificare né di sanzionare il presunto autore di una violazione, non può essere tenuta in conto nella valutazione del rispetto da parte dello Stato dei suoi obblighi procedurali derivanti dall’articolo 2 (vedere, ad esempio, Hugh Jordan, sopra citata, § 141). En outre, ces obligations ne sauraient être satisfaites par le seul octroi de dommages-intérêts (McKerr, précité, § 121, et Bazorkina, précité, § 117). Inoltre, questi obblighi non possono essere soddisfatti soltanto accordando un risarcimento danni (McKerr, sopra citata, § 121, e Bazorkina, sopra citata, § 117). 166.  Ainsi qu'il a été dit ci-dessus, l'enquête doit être effective en ce sens qu'elle doit permettre de déterminer si le recours à la force était justifié ou non dans les circonstances et d'identifier et de sanctionner les responsables. 166.  Così come è stato detto prima, l’indagine deve essere effettiva nel senso che essa deve permettere di determinare se il ricorso alla forza fosse giustificato o no nelle circostanze e di identificare e sanzionare i responsabili. Il s'agit d'une obligation non pas de résultat mais de moyens. Non si tratta di un obbligo di risultato ma di mezzi. Les autorités doivent avoir pris les mesures raisonnables dont elles disposaient pour assurer l'obtention des preuves relatives à l'incident en question, y compris, entre autres, les dépositions des témoins oculaires, des expertises criminalistiques et, le cas échéant, une autopsie propre à fournir un compte rendu complet et précis des blessures ainsi qu'une analyse objective des constatations cliniques, notamment de la cause du décès. Le autorità devono aver preso le misure ragionevoli di cui disponevano per assicurare l’ottenimento delle prove relative all’incidente in questione, comprese, tra altre, le deposizioni dei testimoni oculari, le perizie criminologiche e, eventualmente, un’autopsia idonea a fornire un resoconto completo e preciso delle ferite nonché un’analisi oggettiva degli accertamenti clinici, soprattutto della causa del decesso. Toute carence de l'enquête affaiblissant sa capacité à établir les circonstances de l'affaire ou/et les responsabilités risque de faire conclure qu'elle ne répond pas à la norme d'effectivité requise (Ahmet Özkan et autres, précité, § 312, et Issaïeva, précité, § 212, ainsi que les affaires qui y sont citées). Ogni carenza dell’indagine che mina la sua capacità di stabilire le circostanze della causa o/e le responsabilità rischia di far concludere che essa non risponde alla norma di effettività richiesta (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, § 312, e Issaïeva, sopra citata, § 212, nonché le cause che vi sono citate). 167.  D'une manière générale, on peut considérer que pour qu'une enquête sur un homicide illégal censé avoir été commis par des agents de l'Etat puisse passer pour effective, il faut que les personnes qui en sont chargées soient indépendantes des personnes impliquées. 167.  In generale, si può ritenere che affinché un’indagine su un omicidio illegale che si presume commesso da agenti dello Stato possa considerarsi effettiva, occorre che le persone che ne sono incaricate siano indipendenti dalle persone coinvolte. Cela suppose non seulement l'absence de lien hiérarchique ou institutionnel, mais aussi une indépendance concrète (voir, par exemple, Shanaghan, précité, § 104). Questo non soltanto presuppone la mancanza di un rapporto gerarchico o istituzionale, ma anche una indipendenza concreta (vedere, ad esempio, Shanaghan, sopra citata, § 104). Une exigence de célérité et de diligence raisonnable est implicite dans ce contexte. In questo contesto è implicita una esigenza di celerità e diligenza. Force est d'admettre qu'il peut y avoir des obstacles ou des difficultés empêchant l'enquête de progresser dans une situation particulière. È necessario ammettere che vi possano essere ostacoli o difficoltà che impediscono all'indagine di progredire in una particolare situazione. Toutefois, une réponse rapide des autorités lorsqu'il s'agit d'enquêter sur le recours à la force meurtrière peut généralement être considérée comme essentielle pour préserver la confiance du public dans le respect du principe de légalité et pour éviter toute apparence de complicité ou de tolérance relativement à des actes illégaux. Tuttavia, quando si tratta di indagare sul ricorso alla forza omicida, una risposta rapida delle autorità può generalmente essere considerata essenziale per preservare la fiducia del pubblico nel rispetto del principio di legalità e per evitare ogni parvenza di complicità o di tolleranza rispetto ad atti illegali. Pour les mêmes raisons, le public doit avoir un droit de regard suffisant sur l'enquête ou sur ses conclusions, de sorte qu'il puisse y avoir mise en cause de la responsabilité tant en pratique qu'en théorie. Per le stesse ragioni, il pubblico deve avere un diritto di controllo sufficiente sull'indagine o sulle sue conclusioni, in modo che la responsabilità possa essere messa in discussione sia in teoria che in pratica. Le degré requis de contrôle du public peut varier d'une situation à l'autre. Il grado di controllo del pubblico richiesto può variare da una situazione all'altra. Dans tous les cas, toutefois, les proches de la victime doivent être associés à la procédure dans toute la mesure nécessaire à la protection de leurs intérêts légitimes (Ahmet Özkan et autres, précité, §§ 311-314, et Issaïeva, précité, §§ 211-214, ainsi que les affaires qui y sont citées). In tutti i casi, tuttavia, i parenti della vittima devono essere coinvolti nella procedura nella misura necessaria a proteggere i loro interessi legittimi (Ahmet Özkan e altri, sopra citata, §§ 311-314, e Issaïeva, sopra citata, §§ 211-214, oltre alle cause che vi sono citate). ii.  Application des principes susmentionnés aux faits de l'espèce ii.  Applicazione dei principi sopra menzionati ai fatti del caso di specie 168.  La Cour prendra comme point de départ les problèmes pratiques auxquels les autorités d'enquête se trouvaient confrontées du fait que le Royaume-Uni était une puissance occupante dans une région étrangère et hostile, au lendemain immédiat d'une invasion et d'une guerre. 168.  La Corte prenderà come punto di partenza i problemi pratici che le autorità investigative si trovavano di fronte per il fatto che il Regno Unito era una potenza occupante in una regione straniera e ostile, subito dopo un'invasione e una guerra. Au nombre de ces problèmes figuraient l'effondrement de l'infrastructure civile – avec notamment pour conséquence un manque de pathologistes locaux et de ressources pour les autopsies –, les graves malentendus culturels et linguistiques entre les occupants et la population locale ainsi que le danger inhérent à la conduite de toute activité en Iraq à l'époque. Fra questi problemi figuravano il crollo della infrastruttura civile – in particolare con la conseguente mancanza di patologi locali e di risorse per le autopsie -, le gravi incomprensioni culturali e linguistiche tra gli occupanti e la popolazione locale e il pericolo inerente alla conduzione di qualsiasi attività in Iraq all'epoca. Ainsi qu'il a été indiqué ci-dessus, la Cour considère que, dans des circonstances de ce type, l'obligation procédurale découlant de l'article 2 doit être appliquée de manière réaliste, pour tenir compte des problèmes particuliers auxquels les enquêteurs avaient à faire face. Come è stato indicato sopra, la Corte considera che, in circostanze di questo tipo, l'obbligo procedurale derivante dall'articolo 2 deve essere applicato realisticamente, per tener conto dei particolari problemi ai quali gli inquirenti dovevano far fronte. 169.  Cela étant, le fait que le Royaume-Uni était l'occupant rendait aussi particulièrement important que, pour garantir l'effectivité de toute enquête sur des faits reprochés à des soldats britanniques, l'autorité chargée des investigations fût, dans son fonctionnement, indépendante de la hiérarchie militaire et perçue comme telle. 169.  Detto ciò, il fatto che il Regno Unito fosse l'occupante rendeva anche particolarmente importante il fatto che, per garantire l’effettività di ogni indagine su fatti attribuiti ai soldati britannici, l'autorità incaricata delle indagini fosse, nel suo funzionamento, indipendente dalla gerarchia militare e percepita come tale. 170.  Il n'est pas contesté que les proches des premier, deuxième et quatrième requérants ont été abattus par des soldats britanniques dont l'identité était connue. 170.  Non viene contestato che i parenti del primo, secondo e quarto ricorrente siano stati abbattuti da soldati britannici la cui identità era nota. La question sur laquelle il s'agissait d'enquêter était de savoir si, dans chacun de ces cas, les soldats auteurs des coups de feu mortels avaient tiré conformément aux règles d'ouverture du feu. La questione sulla quale occorreva indagare consisteva nel sapere se in ciascun caso i soldati autori dei colpi mortali avessero sparato conformemente alle regole di apertura del fuoco. En ce qui concerne le troisième requérant, l'article 2 imposait la conduite d'une enquête visant à faire la lumière sur les circonstances de la fusillade et, en particulier, à déterminer si des mesures adéquates avaient été prises pour protéger les civils à proximité. Per quanto riguarda il terzo ricorrente, l'articolo 2 imponeva di condurre un'inchiesta per far luce sulle circostanze della sparatoria e, in particolare, per determinare se erano state prese misure adeguate per proteggere i civili nelle vicinanze. Pour ce qui est du fils du cinquième requérant, bien que les pièces relatives à la procédure devant la cour martiale n'aient pas été communiquées à la Cour, son décès par noyade semble admis. Per quanto riguarda il figlio del quinto ricorrente, benché gli atti relativi al processo innanzi alla corte marziale non siano stati comunicati alla Corte, sembra accolta la tesi del suo decesso per annegamento. Il fallait rechercher si, comme il avait été allégué, des soldats britanniques avaient brutalisé la victime avant de la forcer à se jeter à l'eau. Occorreva appurare se, come sostenuto, alcuni soldati britannici avessero brutalizzato la vittima prima di forzarla a gettarsi in acqua. Dans chacun des cas, les témoignages oculaires étaient cruciaux. In ciascun caso erano cruciali le testimonianze oculari. Il était donc essentiel de faire interroger, dès que possible après les incidents, les témoins militaires, et en particulier les auteurs allégués des faits, par un investigateur spécialisé totalement indépendant. Era quindi essenziale far interrogare, subito dopo gli incidenti, i testimoni militari, e in particolare i presunti autori dei fatti, da un investigatore esperto totalmente indipendente. De même, tous les efforts nécessaires auraient dû être déployés pour identifier des témoins oculaires iraquiens et les persuader que se présenter et déposer en cette qualité ne leur aurait fait courir aucun risque, que leurs déclarations seraient traitées avec sérieux et que des suites y seraient rapidement données. Allo stesso modo, avrebbero dovuto essere fatti tutti gli sforzi per identificare i testimoni oculari iracheni e per convincerli che non avrebbero corso nessun rischio se si fossero presentati e avessero deposto in questa qualità, che le loro dichiarazioni sarebbero state trattate con serietà e vi sarebbe stato dato rapidamente seguito. 171.  Les investigations sur les décès des trois premiers requérants étant demeurées entièrement sous le contrôle de la hiérarchie militaire et s'étant limitées à la prise de dépositions des soldats impliqués, il est clair qu'elles n'ont pas été conformes aux exigences de l'article 2. 171.  E’ chiaro che le indagini sui decessi dei primi tre ricorrenti non sono state conformi alle esigenze dell’articolo 2 in quanto sono rimaste completamente sotto il controllo della gerarchia militare e si solo limitate alla raccolta delle deposizioni dei soldati coinvolti. Le Gouvernement l'admet du reste. Del resto il Governo lo ammette. 172.  Quant aux autres requérants, la Cour juge insuffisante pour qu'elle puisse conclure au respect des exigences de l'article 2 l'enquête conduite par la section spéciale d'investigation sur le décès du frère du quatrième requérant et du fils du cinquième requérant. 172.  Quanto agli altri ricorrenti, la Corte giudica insufficiente l’inchiesta condotta dalla sezione speciale investigativa sul decesso del fratello del quarto ricorrente e del figlio del quinto ricorrente per poter ritenere rispettate le esigenze dell’articolo 2. La police militaire royale, y compris sa section spéciale d'investigation, disposait certes d'une hiérarchie séparée de celle des soldats affectés au combat au sujet desquels elle était appelée à enquêter mais, comme les juges britanniques l'ont observé (paragraphes 77 et 82 ci-dessus), la section spéciale d'investigation n'était pas, pendant la période considérée, indépendante de la hiérarchie militaire sur le plan opérationnel. La polizia militare reale, compresa la sua sezione speciale investigativa, disponeva certamente di una gerarchia separata da quella dei soldati destinati ai combattimenti sui quali era chiamata ad indagare ma, come osservato dai giudici britannici (paragrafi 77 e 82 supra), la sezione speciale investigativa non era, durante il periodo considerato, indipendente dalla gerarchia militare sul piano operativo. C'était en principe le chef de corps de l'unité impliquée dans l'incident en cause qui jugeait de l'opportunité de la saisir. Generalmente era il comandante di corpo dell’unità coinvolta nell’incidente in causa che decideva sull’opportunità di farla intervenire. Toute enquête ouverte d'office par la section spéciale d'investigation pouvait être close à la demande de la hiérarchie militaire, comme l'a montré le cas du quatrième requérant. Ogni indagine aperta d’ufficio dalla sezione speciale investigativa poteva essere chiusa su richiesta della gerarchia militare, come lo dimostra il caso del quarto ricorrente. A l'issue de ses recherches, la section spéciale d'investigation adressait son rapport au chef de corps, à qui il revenait de décider de transmettre ou non le dossier à l'autorité de poursuite. Alla fine delle sue ricerche, la sezione speciale investigativa inviava il suo rapporto al capo del corpo al quale spettava decidere di trasmettere o meno il fascicolo all’autorità procedente. A l'instar du Lord Justice Brooke (paragraphe 82 ci-dessus), la Cour estime que, dès lors qu'elle ne pouvait « décider elle-même quand ouvrir et quand clore une enquête » et qu'elle devait « rend[re] compte en premier lieu [non pas] à l'Autorité de poursuite de l'armée [mais] à la hiérarchie militaire », la section spéciale d'investigation ne jouissait pas d'une indépendance suffisante vis-à-vis des soldats impliqués pour satisfaire aux exigences de l'article 2. Come Lord Justice Brooke (paragrafo 82 supra), la Corte ritiene che dal momento che non poteva "decidere lei quando aprire e chiudere una indagine" e doveva "rendere conto in primo luogo non all’autorità procedente delle forze armate, ma alla gerarchia militare", la sezione speciale investigativa non godeva di una indipendenza sufficiente riguardo ai soldati coinvolti per soddisfare le esigenze dell’articolo 2. 173.  Il s'ensuit que l'enquête initiale conduite sur le décès du frère du quatrième requérant a été viciée par le manque d'indépendance des membres de la section spéciale d'investigation. 173.  Ne consegue che l’indagine iniziale condotta sul decesso del fratello del quarto ricorrente è stata viziata dalla mancanza di indipendenza dei membri della sezione speciale investigativa. Au cours de cette phase, des éléments furent prélevés sur les lieux de la fusillade et les dépositions des soldats qui y avaient assisté furent recueillies, mais le caporal S., l'auteur du coup de feu mortel, ne fut pas interrogé par les enquêteurs de la section spéciale d'investigation. Durante questa fase iniziale, fu raccolto del materiale sui luoghi della sparatoria e furono raccolte le deposizioni dei soldati che vi avevano assistito, ma il caporale S., l’autore del colpo mortale, non fu interrogato dagli inquirenti della sezione speciale investigativa. Il apparaît que cette dernière entendit quatre témoins iraquiens, dont peut-être les voisins qui, selon l'intéressé, avaient été témoins de la fusillade, mais sans consigner leurs déclarations. Sembra che quest’ultima ascoltò quattro testimoni iracheni, fra cui forse i vicini che, secondo l’interessato, erano stati testimoni della sparatoria, ma senza consegnare le loro dichiarazioni. Quoi qu'il en soit – et ceci est une conséquence du manque d'indépendance dont elle était entachée – l'enquête fut close alors qu'elle n'avait pas encore été achevée. Comunque sia – e questa è una conseguenza della mancanza di indipendenza di cui era macchiata – l’indagine fu chiusa pur essendo incompleta. Elle fut rouverte environ neuf mois plus tard, et il semblerait que des examens criminalistiques aient alors été pratiqués à partir des éléments prélevés sur les lieux, notamment les fragments de balle et le véhicule. Fu riaperta circa nove mesi dopo e sembrerebbe che siano state eseguite allora delle analisi criminologiche a partire dal materiale raccolto sui luoghi, in particolare dai frammenti del proiettile e dal veicolo. Le rapport de la section spéciale d'investigation fut ensuite communiqué au chef de corps, qui décida de saisir du dossier l'Autorité de poursuite de l'armée. Il rapporto della sezione speciale investigativa fu poi trasmesso al comandante di corpo che decise di investire del caso l’Autorità procedente delle forze armate. Des agents de cette dernière prirent les dépositions des soldats présents lors de l'incident et conclurent, après avoir également recueilli l'avis d'un juriste indépendant, que rien ne permettait d'établir que le caporal S. n'avait pas agi en état de légitime défense. Alcuni agenti di quest’ultima raccolsero le deposizioni dei soldati presenti al momento dell’incidente e conclusero, dopo aver raccolto anche il parere di un consulente legale indipendente, che non vi era nulla che consentisse di stabilire che il caporale S. non avesse agito in stato di legittima difesa. Ainsi qu'il a déjà été indiqué, les témoignages oculaires étaient essentiels dans cette affaire, la cause du décès n'ayant pas prêté à controverse. Come è già stato detto, le testimonianze oculari erano essenziali in questo caso, in quanto la causa del decesso non era in contestazione. La Cour considère qu'eu égard au long délai qui avait pu s'écouler avant l'interrogatoire du caporal S. au sujet de l'incident, ainsi qu'au retard avec lequel il avait été décidé que les autres témoins militaires devaient être interrogés par un enquêteur complètement indépendant, il y avait un risque élevé que les témoignages fussent viciés et eussent perdu leur fiabilité au moment où l'Autorité de poursuite de l'armée fut appelée à les examiner. La Corte ritiene che riguardo al lungo periodo di tempo trascorso prima che il caporale S. fosse interrogato sull’incidente e il ritardo con il quale si decise che gli altri testimoni militari dovevano essere interrogati da un inquirente completamente indipendente, vi era un rischio elevato che le testimonianze fossero viziate e avessero perduto di affidabilità nel momento in cui l’Autorità procedente delle forze armate fu chiamata ad esaminarli. Par ailleurs, il n'apparaît pas qu'un enquêteur pleinement indépendant ait pris les dépositions des voisins iraquiens qui, d'après le quatrième requérant, avaient assisté à la fusillade. Peraltro, non sembra che un inquirente pienamente indipendente abbia raccolto le deposizioni dei vicini iracheni che, secondo il quarto ricorrente, avevano assistito alla sparatoria. 174.  Si rien ne prouve que la hiérarchie militaire ait tenté d'intervenir dans l'enquête relative au décès du fils du cinquième requérant, la Cour considère, pour les raisons exposées ci-dessus, que les enquêteurs de la section spéciale d'investigation manquaient d'indépendance. 174.  Se non vi è nulla che provi che la gerarchia militare abbia tentato di intervenire nell’indagine relativa al decesso del figlio del quinto ricorrente, la Corte ritiene, per le ragioni qui sopra esposte, che gli inquirenti della sezione speciale investigativa mancassero di indipendenza. En outre, le Gouvernement n'a donné aucune explication pour le long délai écoulé entre le décès et le procès en cour martiale. Inoltre, il Governo non ha dato alcuna spiegazione per il periodo trascorso tra il decesso e il processo in corte marziale. Il apparaît que ce délai a gravement nui à l'effectivité de l'enquête, ne fût-ce que parce que toute trace de certains des soldats accusés d'avoir pris part à l'incident avait alors été perdue (voir, sur ce point, les observations du rapport Aitken, paragraphe 61 ci-dessus). Sembra che questo ritardo abbia nuociuto gravemente all'efficacia dell'indagine, non fosse altro per il fatto che si era persa qualsiasi traccia di alcuni dei soldati accusati di aver preso parte all'incidente (vedere, su questo punto, le osservazioni del rapporto Aitken, paragrafo 61 supra). Par ailleurs, la Cour estime que, du fait de son étroitesse, le cadre de la procédure pénale dirigée contre les soldats accusés était impropre à satisfaire aux exigences de l'article 2 au vu des circonstances particulières de l'espèce. Peraltro la Corte ritiene che, per il focus ristretto, il quadro del procedimento penale a carico dei soldati accusati era inadeguato a soddisfare le esigenze dell'articolo 2 viste le particolari circostanze del caso di specie. Il existait au moins certains indices indiquant que le fils, encore mineur, du cinquième requérant avait été arrêté par des soldats britanniques qui aidaient la police iraquienne à lutter contre des pilleurs et que, après avoir été maltraité par ces soldats, il s'était noyé. Sembra che esistessero indizi certi che indicavano che il figlio, ancora minorenne, del quinto ricorrente era stato arrestato da alcuni soldati britannici che aiutavano la polizia irachena a contrastare dei saccheggiatori e che, in seguito ai maltrattamenti da parte di questi soldati, era annegato. Dans ces conditions, la Cour considère que l'article 2 nécessitait un examen indépendant, accessible à la famille de la victime et au public, de questions plus générales touchant à la responsabilité de l'Etat pour ce décès, notamment les instructions données aux soldats chargés de missions de ce type au lendemain de l'invasion ainsi que la formation et l'encadrement de ceux-ci. In queste condizioni, la Corte ritiene che l’articolo 2 richiedesse un esame indipendente, accessibile alla famiglia della vittima ed al pubblico, di questioni più generali attinenti alla responsabilità dello Stato per questo decesso, in particolare le istruzioni date ai soldati incaricati di missioni di questo tipo il giorno successivo all’invasione oltre che la formazione e l’inquadramento di questi ultimi. 175.  Au vu de ce qui précède, la Cour estime que l'obligation procédurale découlant de l'article 2 n'a pas davantage été satisfaite à l'égard du cinquième requérant. 175.  Alla luce di quanto precede, la Corte ritiene che riguardo al quinto ricorrente non sia stato soddisfatto neanche l’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2. Bien que ce dernier ait obtenu une somme importante au titre de la transaction intervenue dans son recours civil, avec une reconnaissance de responsabilité de l'armée, il n'y a jamais eu d'enquête complète et indépendante sur les circonstances du décès de son frère (paragraphe 165 ci-dessus). Benché il quinto ricorrente abbia ottenuto una somma importante a titolo di transazione nell’ambito del suo ricorso civile, con un riconoscimento di responsabilità delle forze armate, non vi è mai stata una indagine completa ed indipendente sulle circostanze del decesso di suo fratello (paragrafo 165 supra). Le cinquième requérant peut donc toujours se prétendre victime au sens de l'article 34 et l'exception préliminaire soulevée par le Gouvernement à cet égard doit être rejetée. Il quinto ricorrente può quindi ritenersi vittima ai sensi dell’articolo 34 e l’eccezione preliminare sollevata dal Governo a tal proposito deve essere rigettata. 176.  La Cour relève en revanche qu'une enquête publique et complète sur les circonstances du décès du fils du sixième requérant est en voie d'achèvement. 176.  La Corte rileva invece che è in fase di completamento un’indagine pubblica e completa sulle circostanze del decesso del figlio del sesto ricorrente. A la lumière de cette enquête, elle relève que l'intéressé reconnaît qu'il n'est plus victime d'une quelconque violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2. Alla luce di questa indagine, essa rileva che l’interessato riconosce di non essere più vittima di una qualsivoglia violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2. Elle fait donc droit à l'exception préliminaire soulevée par le Gouvernement concernant le sixième requérant. La Corte accoglie quindi l’eccezione preliminare sollevata dal Governo riguardo al sesto ricorrente. 177.  En définitive, la Cour conclut à la violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2 de la Convention à l'égard des premier, deuxième, troisième, quatrième et cinquième requérants. 177.  In definitiva, la Corte conclude per la violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione nei confronti del primo, secondo, terzo, quarto e quinto ricorrente. II.  SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION II.  SULLA APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE 178.  Aux termes de l'article 41 de la Convention, 178.  Ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione, « Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable. » « Se la Corte dichiara che vi è stata violazione della Convenzione o dei suoi Protocolli, e se il diritto interno dell’Alta Parte contraente permette di riparare solo in parte alle conseguenze di tale violazione, la Corte accorda, se del caso, un’equa soddisfazione alla parte lesa. » A.  Dommage A.  Danni 179.  Les cinq premiers requérants prient la Cour d'enjoindre au Gouvernement de mener une enquête conforme à l'article 2 sur le décès de leurs proches. 179.  I primi cinque ricorrenti chiedono che la Corte ingiunga al Governo di condurre una indagine conforme all’articolo 2 sul decesso dei loro congiunti. Ils réclament également 15 000 GBP chacun en réparation du désarroi qu'ils estiment leur avoir été causé par la non-réalisation par le Royaume-Uni d'une telle enquête au sujet desdits décès. Essi richiedono anche 15.000 GBP ciascuno in riparazione dello smarrimento che ritengono sia stato loro provocato dalla mancata realizzazione di una tale inchiesta sui citati decessi da parte del Regno Unito. 180.  Le Gouvernement indique que la Cour a pour pratique de refuser expressément d'enjoindre à l'Etat d'ouvrir une nouvelle enquête dans les affaires où elle constate une violation de l'obligation procédurale découlant de l'article 2 (voir, par exemple, Varnava et autres c. 180.  Il Governo nota che è prassi della Corte rifiutare espressamente di ingiungere allo Stato l'apertura di una nuova indagine nelle cause in cui essa constata una violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 (vedere, ad esempio, Varnava e altri c. Turquie [GC], nos 16064/90, 16065/90, 16066/90, 16068/90, 16069/90, 16070/90, 16071/90, 16072/90 et 16073/90, § 222, CEDH 2009-... ; Ülkü Ekinci c. Turquie, no 27602/95, § 179, 16 juillet 2002, et Finucane, précité, § 89). Turchia [GC], nn. 16064/90, 16065/90, 16066/90, 16068/90, 16069/90, 16070/90, 16071/90, 16072/90 e 16073/90, § 222, CEDU 2009-... ; Ülkü Ekinci c. Turchia, no 27602/95, § 179, 16 luglio 2002, e Finucane, sopra citata, § 89). Il soutient en outre que, au vu des circonstances, un constat de violation vaudrait satisfaction équitable suffisante. Esso sostiene inoltre che, viste le circostanze, una constatazione di violazione costituirebbe una equa riparazione sufficiente. A titre subsidiaire, pour le cas où la Cour déciderait d'accorder une indemnité, il fait remarquer que la somme réclamée par les requérants est plus élevée que celles généralement octroyées. In via sussidiaria, nel caso in cui la Corte decidesse di accordare un indennizzo, fa notare che la somma reclamata dai ricorrenti è più elevata di quelle generalmente concesse. Il n'avance en revanche aucun montant, laissant à la Cour le soin de se prononcer en équité. Il Governo non avanza al contrario nessuna somma, lasciando alla Corte la cura di pronunciarsi secondo equità. 181.  En ce qui concerne la demande des requérants tendant à faire conduire une enquête effective par les autorités britanniques, la Cour rappelle le principe général selon lequel l'Etat défendeur demeure libre de choisir les moyens de s'acquitter de son obligation juridique au regard de l'article 46 de la Convention, sous réserve que ces moyens soient compatibles avec les conclusions contenues dans l'arrêt de la Cour. 181.  Per quanto riguarda la domanda dei ricorrenti volta a far condurre un’indagine effettiva dalle autorità britanniche, la Corte ricorda il principio generale secondo il quale lo Stato convenuto rimane libero di scegliere i mezzi per adempiere al suo obbligo giuridico riguardo all’articolo 46 della Convenzione, a patto che questi mezzi siano compatibili con le conclusioni contenute nella sentenza della Corte. Par conséquent, elle estime qu'en l'espèce c'est au Comité des Ministres qu'il incombe, en vertu de l'article 46 de la Convention, de décider quelles mesures s'imposent concrètement dans le cadre de l'exécution de l'arrêt rendu par elle (voir Varnava et autres, précité, § 222, et les affaires qui y sont évoquées). Di conseguenza, essa ritiene che nel caso di specie spetta al Comitato dei Ministri, in virtù dell’articolo 46 della Convenzione, decidere quali misure sono richieste concretamente nell’ambito dell’esecuzione della sentenza emessa dalla Corte (vedere Varnava e altri, sopra citata, § 222, e le cause che vi sono richiamate). 182.  Pour ce qui est de la demande d'indemnisation, la Cour rappelle que l'article 41 ne lui donne pas pour rôle d'agir comme une juridiction nationale appelée, en matière civile, à déterminer les responsabilités et octroyer des dommages-intérêts. 182.  Per quanto riguarda la domanda di indennizzo, la Corte ricorda che l’articolo 41 non le conferisce il ruolo di agire come un giudice nazionale chiamato, in materia civile, a determinare le responsabilità e concedere i risarcimenti danni. Elle est guidée par le principe de l'équité, qui implique avant tout une certaine souplesse et un examen objectif de ce qui est juste, équitable et raisonnable compte tenu de l'ensemble des circonstances de l'affaire, c'est-à-dire non seulement de la situation du requérant, mais aussi du contexte général dans lequel la violation a été commise. Essa è guidata dal principio dell’equità, che implica prima di tutto una certa flessibilità ed un esame oggettivo di quello che è giusto, equo e ragionevole tenuto conto di tutte le circostanze della causa, ossia non soltanto della situazione del ricorrente, ma anche del contesto generale nel quale la violazione è stata commessa. Les indemnités qu'elle alloue pour préjudice moral ont pour objet de reconnaître le fait qu'un dommage moral est résulté de la violation d'un droit fondamental et elles sont chiffrées de manière à refléter approximativement la gravité de ce dommage (Varnava et autres, précité, § 224, et les affaires qui y sont évoquées). Gli indennizzi che essa concede per il pregiudizio morale servono per riconoscere il fatto che un danno morale è derivato dalla violazione di un diritto fondamentale ed essi sono quantificati in modo da riflettere approssimativamente la gravità di questo danno (Varnava e altri, sopra citata, § 224, e le cause che vi sono citate). Au vu de l'ensemble des circonstances de l'espèce, la Cour estime que l'intégralité du montant réclamé, s'élevant après conversion à environ 17 000 euros (EUR) pour chacun des cinq premiers requérants, constituerait une somme juste et équitable propre à les indemniser pour le désarroi qu'a pu leur causer l'absence d'une enquête pleinement indépendante sur le décès de leurs proches. Alla luce di tutte le circostanze della presente causa, la Corte ritiene che la somma complessivamente reclamata, che ammonta dopo la conversione a circa 17.000 euro per ciascuno dei primi cinque ricorrenti, costituirebbe una somma giusta ed equa atta ad indennizzarli per lo smarrimento che ha potuto causare loro l'assenza di una indagine pienamente indipendente sul decesso dei loro congiunti. 183.  Plaidant la complexité et l'importance de l'affaire, les requérants réclament un montant total de 119 928 GBP, correspondant à plus de 580 heures de travail juridique de leurs solicitors et de leurs quatre conseils dans le cadre de la procédure devant la Cour. 183.  I ricorrenti, mettendo in evidenza la complessità e l’importanza della causa, reclamano una somma complessiva di 119.928 GBP, corrispondente a più di 580 ore di lavoro giuridico dei loro solicitors e dei loro quattro consulenti nell’ambito della procedura innanzi alla Corte. 184.  Tout en reconnaissant que les questions soulevées étaient complexes, le Gouvernement considère que le montant sollicité est excessif. 184.  Pur riconoscendo che le questioni sollevate erano complesse, il Governo ritiene che la somma richiesta sia eccessiva. Il fait valoir à cet égard que dès lors qu'ils avaient représenté leurs clients dans le cadre des procédures devant le juge britannique, pour lesquelles une aide judiciaire avait été versée, les conseillers juridiques des requérants connaissaient bien tous les aspects du dossier. Al riguardo sostiene che dal momento che essi avevano rappresentato i loro clienti nei procedimenti giuridici interni, che erano stati finanziati con fondi pubblici, i legali dei ricorrenti conoscono bene tutti gli aspetti del fascicolo. Il estime par ailleurs bien trop élevés les taux horaires réclamés par les conseils (de 235 GBP à 500 GBP) et par les solicitors (180 GBP et 130 GBP) des requérants et ajoute que ceux-ci n'étaient pas obligés de faire appel à deux Queen's Counsel et à deux junior counsel. Il Governo ritiene peraltro troppo elevate le tariffe orarie richieste dai consulenti (da 235 GBP a 500 GBP) e dai solicitors (180 GBP e 130 GBP) dei ricorrenti e aggiunge che questi ultimi non avevano necessità di incaricare due Queen's Counsel e due junior counsel. 185.  Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant n'a droit au remboursement de ses frais et dépens qu'à condition que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et, de plus, le caractère raisonnable de leur taux. 185.  Secondo la giurisprudenza della Corte, un ricorrente può ottenere il rimborso delle spese sostenute soltanto nella misura in cui dimostri la loro realtà e necessità oltre alla ragionevolezza del loro ammontare. En l'espèce, compte tenu des pièces en sa possession et des critères ci-dessus, la Cour juge raisonnable d'accorder aux requérants la somme de 50 000 EUR pour les frais exposés par eux dans le cadre de la procédure conduite devant elle. Nel caso di specie, tenuto conto dei documenti in suo possesso e dei criteri sopra menzionati, la Corte considera ragionevole accordare ai ricorrenti la somma di 50.000 EURO per le spese affrontate nell’ambito della procedura che si è svolta innanzi ad essa. C.  Intérêts moratoires C.  Interessi moratori 186.  La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage. 186.  La Corte considera appropriato calcolare il tasso degli interessi moratori in base al tasso di interesse della facilità del prestito marginale della Banca centrale europea maggiorato di tre punti percentuali. PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE, ALL’UNANIMITA’ 1.  Rejette les exceptions préliminaires de non-imputabilité des faits et de non-épuisement des voies de recours internes soulevées par le Gouvernement ; 1.  Rigetta le eccezioni preliminari di non imputabilità dei fatti e di mancato esaurimento delle vie di ricorso interne sollevate dal Governo; 2.  Joint au fond les questions de savoir si les requérants relevaient de la juridiction de l'Etat défendeur et si les cinquième et sixième requérants ont conservé la qualité de victime ; 2.  Unisce al merito le questioni di stabilire se i ricorrenti erano sottoposti alla giurisdizione dello Stato convenuto e se il quinto e il sesto ricorrente hanno mantenuto la qualità di vittima; 3.  Déclare la requête recevable ; 3.  Dichiara il ricorso ricevibile; Dit que le sixième requérant ne peut plus se prétendre victime d'un manquement à l'obligation procédurale découlant de l'article 2 de la Convention ; 5.  Dichiara che il sesto ricorrente non può più considerarsi vittima di una violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione; 6.  Dit qu'il y a eu manquement à l'obligation procédurale découlant de l'article 2 de la Convention de conduire une enquête adéquate et effective sur le décès des proches des premier, deuxième, troisième, quatrième et cinquième requérants et rejette l'exception préliminaire du Gouvernement concernant le statut de victime du cinquième requérant ; 6.  Dichiara che vi è stata violazione dell’obbligo procedurale derivante dall’articolo 2 della Convenzione di condurre una indagine adeguata ed effettiva sul decesso dei parenti del primo, secondo, terzo, quarto e quinto ricorrente e rigetta l’eccezione preliminare del Governo riguardante lo status di vittima del quinto ricorrente; a)  que l'Etat défendeur doit verser à chacun des cinq premiers requérants, dans les trois mois, 17 000 EUR (dix-sept mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt sur cette somme, pour dommage moral, à convertir en livres Sterling au taux applicable à la date du règlement ; a)  che lo Stato convenuto deve versare a ciascuno dei primi cinque ricorrenti, entro tre mesi, 17.000 EURO (diciassettemila euro), più l’importo eventualmente dovuto a titolo di imposta su questa somma, per danno morale, da convertire in lire Sterline al tasso applicabile alla data del regolamento; b)  que l'Etat défendeur doit verser conjointement aux cinq premiers requérants, dans les trois mois, 50 000 EUR (cinquante mille euros), plus tout montant pouvant être dû par les intéressés à titre d'impôt sur cette somme, pour frais et dépens, à convertir en livres Sterling au taux applicable à la date du règlement ; et b)  che lo Stato convenuto deve versare congiuntamente ai primi cinque ricorrenti, entro tre mesi, 50.000 EURO (cinquantamila euro), più l’importo eventualmente dovuto dagli interessati a titolo di imposta su questa somma, per le spese legali, da convertire in lire Sterline al tasso applicabile alla data del regolamento; e c)  qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage. c)  che a decorrere dalla scadenza di detto termine e fino al versamento, queste somme devono essere maggiorate di un interesse semplice ad un tasso pari a quello delle operazioni di rifinanziamento marginale della Banca centrale europea applicabile durante questo periodo, aumentato di tre punti percentuali; 8.  Rejette la demande de satisfaction équitable pour le surplus. 8.  Rigetta la domanda di equa soddisfazione per il resto. Fait en anglais et en français, puis communiqué par écrit le 7 juillet 2011, en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement. Fatta in inglese ed in francese, poi comunicata per iscritto il 7 luglio 2011, ai sensi dell’articolo 77 §§ 2 e 3 del Regolamento. Michael O'Boyle Jean-Paul Costa Michael O'Boyle Jean-Paul Costa Greffier adjoint Président Cancelliere aggiunto Presidente Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles 45 § 2 de la Convention et 74 § 2 du règlement, l'exposé des opinions concordantes des juges Rozakis et Bonello. Alla presente sentenza è allegata, conformemente agli articoli 45 § 2 della Convenzione e 74 § 2 del Regolamento, l’esposizione delle opinioni concordi dei giudici Rozakis e Bonello. J.-P.C. J.-P.C. M.O.B. M.O.B. OPINION CONCORDANTE DU JUGE ROZAKIS OPINIONE CONCORDANTE DEL GIUDICE ROZAKIS Aux paragraphes 133 à 137, sous l'intitulé « [l]'autorité et le contrôle d'un agent de l'Etat », elle mentionne des cas où des agents de l'Etat opérant hors de son territoire et exerçant un contrôle et une autorité sur des personnes font naître un lien juridictionnel entre elles et cet Etat – et avec les obligations que fait peser sur lui la Convention –, engageant sa responsabilité à raison des actes et omissions de ses agents qui porteraient atteinte aux droits ou aux libertés individuels protégés par la Convention. Nei paragrafi da 133 a 137, sotto il titolo "autorità e controllo di un agente dello Stato", menziona alcuni casi in cui agenti dello Stato che operano al di fuori del suo territorio ed esercitano un controllo ed un’autorità sulle persone fanno sorgere un rapporto giurisdizionale fra queste persone ed il loro Stato e gli obblighi a quest’ultimo imposti dalla Convenzione, rendendo questo Stato responsabile degli atti e delle omissioni dei suoi agenti che violassero i diritti o le libertà degli individui protetti dalla Convenzione. Des exemples caractéristiques de circonstances de ce type sont donnés dans l'arrêt (paragraphes 134 à 136), à savoir les actes des agents diplomatiques et consulaires, l'exercice d'une autorité et d'un contrôle sur le territoire d'un Etat tiers en vertu du consentement, de l'invitation ou de l'acquiescement de ce dernier, ainsi que le recours à la force par l'agent d'un Etat opérant hors du territoire de celui-ci. Esempi caratteristici di circostanze di questo tipo sono menzionati nella sentenza (paragrafi da 134 a 136), e riguardano gli atti degli agenti diplomatici e consolari, l’esercizio di una autorità e di un controllo sul territorio di uno Stato terzo in virtù del consenso, dell’invito o dell’acquiescenza da parte di quest’ultimo, oltre che il ricorso alla forza da parte dell’agente di uno Stato che opera al di fuori del territorio di quest’ultimo. Jusqu'ici tout va bien mais ensuite, sous l'intitulé « [l]e contrôle effectif sur un territoire », la Cour parle d'une « autre exception » au principe de territorialité de la juridiction lorsque, « par suite d'une action militaire – légale ou non –, l'Etat exerce un contrôle effectif sur une zone située en dehors de son territoire ». Fin qui tutto bene, ma poi, sotto il titolo "controllo effettivo su un territorio", la Corte parla di un' "altra eccezione" al principio di territorialità della giurisdizione quando, "in seguito ad un’azione militare - legittima o meno -, lo Stato esercita il controllo effettivo su una zona situata al di fuori del suo territorio nazionale". Il m'est malheureusement impossible de considérer le contrôle effectif sur un territoire comme un titre de juridiction distinct (« autre ») de l'autorité et du contrôle exercés par un agent de l'Etat. Mi spiace dover dire che non posso considerare il controllo effettivo su un territorio come un titolo di giurisdizione distinto ("altro") dall’autorità e dal controllo esercitati da un agente dello Stato. A mon sens, le premier relève du second et en constitue un aspect particulier. Secondo me, il primo è parte integrante del secondo e ne costituisce un aspetto particolare. Les éléments qui distinguent le contrôle effectif sur un territoire des autres titres de juridiction exposés par la Cour pourraient être les suivants, considérés ensemble ou isolément : l'ampleur particulière habituelle du recours à la force, l'occupation d'un territoire pendant une longue période, et/ou dans le cas d'une occupation, l'exercice du pouvoir par une administration locale subordonnée dont les actes n'exonèrent pas l'Etat occupant de sa responsabilité sur le terrain de la Convention. Gli elementi che distinguono il controllo effettivo su un territorio dagli altri titoli di giurisdizione esposti dalla Corte potrebbero essere i seguenti, considerati complessivamente o isolatamente: l’uso abituale su larga scala della forza, l’occupazione di un territorio per un lungo periodo, e/o nel caso di una occupazione, l’esercizio del potere da parte di un’amministrazione locale subordinata i cui atti non esonerano lo Stato occupante dalla sua responsabilità sul terreno della Convenzione. J'estime donc qu'il aurait mieux valu que la Cour inclue le contrôle effectif sur un territoire dans le critère de l'« autorité et contrôle de l'Etat » et se contente de préciser que, pour emporter exercice de sa juridiction par l'Etat et le faire ainsi tomber celui-ci sous le coup de la Convention, selon les limites fixées par son article 1, le contrôle doit être « effectif ». Di conseguenza, ritengo che sarebbe stato meglio se la Corte avesse incluso il controllo effettivo su un territorio nel criterio della "autorità e controllo dello Stato" e si fosse limitata a precisare che per comportare esercizio della giurisdizione da parte di uno Stato e farlo così rientrare sotto la Convenzione, secondo i limiti fissati dal suo articolo 1, il controllo deve essere "effettivo". 1.  La question principale qui se pose dans ces six affaires est de savoir si des civils iraquiens dont il est allégué qu'ils ont été tués par des soldats britanniques en dehors de situations de combat en Iraq, dans la région de Bassorah occupée par le Royaume-Uni, « releva[ien]t de l[a] juridiction » de ce dernier au moment de leur décès. 1.  La questione principale che si pone in queste sei cause è quella di sapere se i civili iracheni che si sostiene essere stati uccisi dai soldati britannici al di fuori di situazioni di combattimento in Iraq, nella regione di Bassora occupata dal Regno Unito, "fossero sottoposti alla giurisdizione " di quest'ultimo al momento del loro decesso. 2.  Lorsque, en mars 2003, le Royaume-Uni, avec les autres forces de la coalition, envahit l'Iraq, l'Autorité provisoire de la coalition conféra à ses membres les pleins pouvoirs en Iraq : « L'Autorité provisoire de la coalition assume les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire dans toute la mesure nécessaire à l'accomplissement de ses objectifs ». 2.  Quando nel marzo 2003, il Regno Unito, con le altre forze della coalizione, invase l’Iraq, l'Autorità provvisoria della coalizione conferì ai suoi membri i pieni poteri in Iraq: "L’Autorità provvisoria della coalizione assume i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario nella misura necessaria al raggiungimento dei suoi obiettivi". Au nombre de ces pouvoirs figurait notamment celui de « légiférer » : « L'Aurorité provisoire de la coalition exerce temporairement les prérogatives de la puissance publique »1. Fra questi poteri figurava in particolare quello di "legiferare": "L’Autorità provvisoria della coalizione esercita temporaneamente le prerogative del potere pubblico"1 3.  Si je partage pleinement les conclusions de la Cour, j'aurais retenu un critère différent, en l'occurrence celui de la « juridiction fonctionnelle », pour établir si les victimes relevaient ou non de la juridiction du Royaume-Uni. 3.  Condivido pienamente le conclusioni della Corte, ma avrei utilizzato un criterio diverso, in questo caso quello della "giurisdizione funzionale", per stabilire se le vittime fossero sottoposte o no alla giurisdizione del Regno Unito. Si le présent arrêt a énoncé plus solidement que jamais auparavant les principes régissant la juridiction extraterritoriale, j'estime que la manière dont la Cour a reformulé les critères traditionnels n'est toujours pas pleinement satisfaisante. Se la presente sentenza ha enunciato su una base più solida che mai i principi della giurisdizione extraterritoriale, ritengo che la maniera con cui la Corte ha riformulato i criteri tradizionali non è sempre del tutto soddisfacente. Juridiction extraterritoriale ou juridiction fonctionnelle ? Giurisdizione extraterritoriale o giurisdizione funzionale? 4.  La jurisprudence de la Cour relative à l'article 1 de la Convention (juridiction des Etats contractants) a toujours pâti d'une incapacité ou d'une réticence à établir un régime cohérent et axiomatique reposant sur de grands principes et applicable uniformément à tous les types possibles de différends en la matière. 4.  La giurisprudenza della Corte relativa all'articolo 1 della Convenzione (giurisdizione degli Stati contraenti) ha sempre risentito di una incapacità o di una reticenza a stabilire un regime coerente ed assiomatico basato su grandi principi ed applicabile in maniera uniforme a tutti i possibili tipi di controversie in materia. 5.  La Cour avait produit jusqu'ici dans les affaires posant la question de la juridiction extraterritoriale des Etats contractants un certain nombre d'arrêts « de principe » statuant selon les nécessités, avec à la clé une jurisprudence au mieux disparate. 5.   Nelle cause che ponevano la questione della giurisdizione extraterritoriale degli Stati contraenti, la Corte aveva finora prodotto un certo numero di sentenze "di principio" che decidevano secondo le necessità, con una giurisprudenza nella migliore delle ipotesi disparata. Inévitablement, les principes qui y étaient énoncés paraissaient aller trop loin pour certains et pas assez pour d'autres. Inevitabilmente, i principi che vi erano enunciati sembravano andare troppo in là per alcuni e non abbastanza per altri. La Cour les ayant toujours, dans ces affaires, rattachés à des ensembles de faits précis, ils semblaient – et ce n'est guère surprenant – bancals une fois appliqués à des ensembles de faits différents. Poiché in queste cause la Corte li aveva sempre ricollegati ad una serie di fatti precisi, non c'è da stupirsi se una volta applicati a una serie di fatti diversi sembravano zoppicare. Si les principes établis dans un arrêt pouvaient apparaître plus ou moins justifiables en eux-mêmes, on se rendait compte ensuite qu'ils ne cadraient guère avec ceux consacrés dans tel ou tel autre arrêt. Se di per sé i principi stabiliti in una sentenza potevano sembrare più o meno giustificabili, ci si rendeva poi conto che non quadravano affatto con quelli sanciti in questa o in quell’altra sentenza. L'arrêt Issa contredit la décision Banković et, globalement, la cohabitation des décisions Behrami et Berić pose problème. La sentenza Issa contraddice la decisione Banković e, complessivamente, la convivenza delle decisioni Behrami e Berić è problematica. 6.  Feu Lord Rodger, de la Chambre des Lords, déplorait à juste titre selon moi que, en matière de juridiction extraterritoriale, « les arrêts et décisions de la Cour européenne ne [fussent] pas constants ». 6.  Lo scomparso Lord Rodger, della Camera des Lords, secondo me deplorava a buon diritto che, in materia di giurisdizione extraterritoriale, "le sentenze e le decisioni della Corte europea non parlassero con una sola voce. 7.  La vérité semble être que, avant le présent arrêt, la jurisprudence relative à l'article 1 avait fini par reconnaître tout et son contraire. 7.  La verità sembra essere che, prima della presente sentenza, la giurisprudenza relativa all'articolo 1 aveva finito per riconoscere tutto ed il contrario di tutto. De ce fait, la Cour, dans son processus décisionnel, consacrait auparavant davantage d'énergie à chercher à concilier ce qui n'était guère conciliable qu'à tenter d'ériger des principes d'application plus générale. Di conseguenza, la Corte, nel suo processo decisionale, spendeva più energia a cercare di conciliare quello che non era affatto conciliabile piuttosto che a tentare di elaborare principi di applicazione più generale. Elle avait expérimenté, au cas par cas, un nombre considérable de critères différents en matière de juridiction extraterritoriale, dont certains n'étaient pas complètement exempts de contradictions les uns par rapport aux autres. Essa ha sperimentato, caso per caso, un considerevole numero di criteri diversi in materia di giurisdizione extraterritoriale, fra cui alcuni che non erano completamente esenti da contraddizioni interne. 8.  Je propose en toute ingénuité de revenir à la case départ. 8.  Propongo ingenuamente di ritornare al punto di partenza. Au lieu d'élaborer des principes qui, d'une manière ou d'une autre, semblent coïncider avec les faits, apprécions plutôt ceux-ci à l'aune des principes immuables qui sont le socle de la mission essentielle de la Convention. Anziché elaborare principi che, in una maniera o in un’altra, sembrano coincidere con i fatti, valutiamo piuttosto questi ultimi con il metro dei principi immutabili sono che alla base delle missioni essenziali della Convenzione. 9.  Les premiers Etats parties à la Convention, ainsi que chacun des nouveaux Etats contractants, ont accepté de poursuivre sans relâche le même but, aussi infime qu'immense : la suprématie des droits de l'homme. 9.  I primi Stati parti alla Convenzione, oltre ai nuovi Stati contraenti, hanno accettato di perseguire costantemente lo stesso scopo tanto minimo quanto immenso: la supremazia dei diritti dell’uomo. En vertu de l'article 1, ils se sont engagés à reconnaître à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés consacrés dans la Convention. In virtù dell’articolo 1, essi si sono impegnati a riconoscere ad ogni persona sottoposta alla loro giurisdizione i diritti e le libertà sanciti nella Convenzione. Voilà ce qui constituait et demeure la clé de voûte de la Convention. Ecco ciò che costituiva e rimane la chiave di volta della Convenzione. Et voici ce qui constituait et demeure l'enjeu, énoncé dans le préambule de la Convention : la « reconnaissance et l'application universelles et effectives » des droits fondamentaux. Ed ecco ciò che costituisce e rimane la posta in gioco, enunciata nel preambolo della Convenzione: il "riconoscimento e l’applicazione universali ed effettivi" dei diritti fondamentali. Or le respect « universel » de ces droits n'est guère compatible avec leur morcellement en fonction de considérations géographiques. Ora il rispetto "universale" di questi diritti non è affatto compatibile con la loro parcellizzazione in funzione di considerazioni geografiche. 10.  Les Etats contractants assurent le respect des droits de l'homme de cinq manières primordiales : premièrement, en s'abstenant de les enfreindre par le biais de leurs agents ; deuxièmement, en mettant en place des systèmes propres à prévenir les violations des droits de l'homme ; troisièmement, en enquêtant sur les plaintes relatives à pareils méfaits ; quatrièmement, en châtiant leurs agents qui bafoueraient les droits de l'homme ; et, enfin, en indemnisant les victimes de violations de ce type. 10.  Gli Stati contraenti assicurano il rispetto dei diritti dell’uomo in cinque modi fondamentali: in primo luogo, astenendosi dal trasgredirli tramite loro agenti; secondo, mettendo in atto dei sistemi idonei a prevenire le violazioni dei diritti dell’uomo; terzo, indagando sulle denunce relative a tali violazioni; quarto castigando i loro agenti che si fanno beffa dei diritti dell’uomo; ed infine, indennizzando le vittime di violazioni di questo tipo. Ce sont là les fonctions minimales essentielles que chacun d'eux s'est engagé a assumer en adhérant à la Convention. Sono queste le funzioni minime essenziali che ciascuno di loro si è impegnato ad assumere aderendo alla Convenzione. 11.  En vertu du « critère fonctionnel », un Etat contractant exerce effectivement sa juridiction dès lors qu'il est en son pouvoir d'accomplir ou de ne pas accomplir l'une quelconque de ces cinq fonctions. 11.  In virtù del "criterio funzionale", uno Stato contraente esercita effettivamente la sua giurisdizione non appena sia in suo potere adempiere o non adempiere ad una qualsiasi di queste cinque funzioni. Dit très simplement, un Etat exerce sa juridiction au sens de l'article 1 si l'accomplissement ou le non-accomplissement de l'une de ces fonctions relève de son autorité et de son contrôle. Detto molto semplicemente, uno Stato esercita la sua giurisdizione ai sensi dell’articolo 1 se l’adempimento o il mancato adempimento di una di queste funzioni dipende dalla sua autorità e dal suo controllo. 12.  La juridiction n'est ni plus ni moins que l'exercice d'une « autorité » ou d'un « contrôle » sur autrui. 12.  La giurisdizione non è né più né meno che l’esercizio di una "autorità" o di un "controllo" su altri. Dans le cadre des obligations découlant de la Convention, elle n'est ni territoriale ni extraterritoriale : elle devrait être fonctionnelle en ce que, dès l'instant où la perpétration ou non d'une violation des droits de l'homme, l'identification et la sanction ou non de ses auteurs, ou l'indemnisation ou non de ses victimes relève de l'autorité et du contrôle de l'Etat, ce serait une imposture que de dire « ah oui, c'est vrai, l'Etat exerce son autorité et son contrôle, mais sa juridiction est exclue ». Nell’ambito degli obblighi derivanti dalla Convenzione, essa non è né territoriale né extraterritoriale: dovrebbe essere funzionale nel senso che, quando è perpetrata o meno una violazione dei diritti dell’uomo, l’identificazione e la sanzione o meno dei suoi autori, o l’indennizzo o meno delle sue vittime sono sottoposti all’autorità ed al controllo dello Stato, sarebbe una menzogna dire "si, è vero, lo Stato esercita la sua autorità ed il suo controllo, ma non ha giurisdizione". 13.  Les fonctions assumées par tout Etat qui ratifie la Convention vont de pair avec l'obligation de les remplir et de les respecter. 13.  Le funzioni assunte da ogni Stato che ratifica la Convenzione vanno di pari passo con l’obbligo di adempierle e di rispettarle. La juridiction naît uniquement de leur acceptation et de la capacité à les accomplir (ou à ne pas les accomplir). La giurisdizione nasce unicamente dalla loro accettazione e dalla capacità ad adempierle (o a non adempierle). 14.  Dès lors que les auteurs d'une violation alléguée des droits de l'homme relèvent de l'autorité et du contrôle de l'un des Etats contractants, il me semble tout à fait logique que ce qu'ils accomplissent en vertu de cette autorité passe sous la juridiction de l'Etat qui la détient. 14.  Dato che gli autori di una allegata violazione dei diritti dell’uomo sono sottoposti all’autorità ed al controllo di uno degli Stati contraenti, mi sembra del tutto logico che ciò che essi compiono in virtù di questa autorità passi sotto la giurisdizione dello Stato che la detiene. Je me refuse à céder à toute réaction schizophrénique, pourtant commode, qui ferait relever de la juridiction de l'Etat l'un de ses soldats à la gâchette facile, ainsi que tout coup tiré par lui, mais fort opportunément pas ses victimes baignant dans leur sang. Mi rifiuto di cedere a qualsiasi reazione schizofrenica, seppure comoda, che sottoporrebbe alla giurisdizione dello Stato uno dei suoi soldati dal grilletto facile, come pure ogni suo tiro, ma molto opportunamente non le sue vittime che giacciono in una pozza di sangue. Tout distinguo de ce type issu des liens sacrés de la logique ne serait qu'un trompe-l'œil narquois, l'une de ces fâcheuses fictions juridiques dont une juridiction de protection des droits de l'homme peut très bien se passer. Ogni distinguo di questo tipo nato dai sacri nessi della logica sarebbe soltanto un’apparenza beffarda, una di quelle malaugurate finzioni giuridiche di cui un tribunale di protezione dei diritti dell’uomo può benissimo fare a meno. 15.  Adhérer à d'autres critères que celui que je propose peut conduire en pratique à des absurdités comiques quant à leurs effets. 15.  Aderire a criteri diversi da quello che propongo può portare in pratica a delle assurdità comiche per quanto riguarda gli effetti. Il s'agit selon moi de pseudo-distinctions inacceptables qui défendent une vision du droit propre à pervertir la cause de la justice des droits de l'homme au lieu de la défendre. Si tratta secondo me di pseudo-distinzioni inaccettabili che difendono una visione del diritto propria a pervertire la causa della giustizia dei diritti dell’uomo anziché difenderla. 16.  A mes yeux, le seul critère honnête, valable en toute circonstance (y compris hors du territoire de l'Etat), consiste à rechercher s'il dépendait des agents de l'Etat que la violation alléguée fût commise ou non et si l'Etat avait le pouvoir d'en punir les auteurs et d'en indemniser les victimes. 16.  Ai miei occhi, l’unico criterio onesto, valido in tutte le circostanze (anche al di fuori del territorio), consiste nel verificare se dipendeva dagli agenti dello Stato il fatto che fu commessa la allegata violazione o no e se lo Stato aveva il potere di punire gli autori e di indennizzare le vittime. Dans l'affirmative, il va de soi que les faits en question relèvent entièrement de la juridiction de l'Etat. Se la risposta è affermativa, evidentemente i fatti in questione sono interamente sottoposti alla giurisdizione dello Stato. Tout le reste n'est à mes yeux que la recherche maladroite et partiale d'un alibi, indigne d'un Etat qui s'est augustement engagé à assurer le respect « universel » des droits de l'homme, quand et là où il le peut, et, ajouterais-je, indigne également de tribunaux dont la seule raison d'être doit être de veiller au respect par cet Etat de ses obligations. Tutto il resto ai miei occhi è soltanto la ricerca maldestra e parziale di un alibi, indegno di uno Stato che si è augustamente impegnato ad assicurare il rispetto "universale" dei diritti dell’uomo, quando e dove può, e, aggiungerei, indegno anche di tribunali la cui unica ragion d’essere deve essere quella di vigilare che questo Stato rispetti i suoi obblighi. Dans le présent arrêt, la Cour a heureusement établi un cordon sanitaire entre elle-même et certains de ces critères. Nella presente sentenza, la Corte ha fortunatamente posto un cordone sanitario tra lei stessa e alcuni di questi criteri. 17.  Le refus par la Cour de retenir le critère fonctionnel, pourtant évident car il ne fait que reposer sur les buts poursuivis par la Convention, avait conduit dans le passé à l'adoption d'une poignée de sous-critères, dont certains avaient peut-être bien mieux servi les contrevenants aux valeurs de la Convention que la Convention elle-même. 17.  Il rifiuto della Corte di abbracciare il criterio funzionale, seppure ovvio perché non fa che basarsi sugli scopi perseguiti dalla Convenzione, aveva portato in passato all’adozione di una manciata di sottocriteri, alcuni dei quali avevano forse servito di gran lunga meglio i trasgressori dei valori della Convenzione che la Convenzione stessa. Certains de ces critères avaient donné une assise à ces contrevenants et n'avaient pas rendu aux victimes la justice qui leur était due. Alcuni di questi criteri avevano dato un fondamento a questi trasgressori e non avevano reso alle vittime la giustizia che era loro dovuta. A mon sens, les questions principales qui se posent se réduisent à celles-ci : un Etat qui ratifie la Convention s'engage-t-il à défendre les droits de l'homme où il le peut, ou s'engage-t-il à ne le faire qu'à l'intérieur de ses frontières, en gardant la faculté de les enfreindre partout ailleurs ? Per me, le principali questioni che si pongono si riducono alle seguenti: uno Stato che ratifica la Convenzione si impegna a difendere i diritti dell’uomo dove può, o si impegna a farlo soltanto dentro le sue frontiere, conservando la possibilità di infrangerli dovunque altrove? La partie contractante a-t-elle ratifié la Convention en ayant sciemment l'intention d'opérer une distinction entre l'inviolabilité des droits de l'homme sur son propre territoire et leur grandiose inutilité partout ailleurs ? La parte contraente ha ratificato la Convenzione avendo la deliberata intenzione di operare una distinzione tra l’inviolabilità dei diritti dell’uomo sul suo territorio e la loro grandiosa inutilità altrove? 18.  Je suis réticent à cautionner un respect « à la carte » des droits de l'homme. 18.  Sono restio a garantire un rispetto "à la carte" dei diritti dell’uomo. Je n'ai pas une très haute opinion de l'idée que les droits de l'homme penvent s'estomper et se précariser en fonction des coordonnées géographiques. Non ho un’altissima opinione dell’idea che i diritti dell’uomo possono essere attenuati ed essere resi precari in funzione delle coordinate geografiche. Tout Etat qui adule les droits fondamentaux sur son propre territoire mais s'estime libre de les bafouer partout ailleurs n'appartient pas, à mes yeux, au concert des nations pour lesquelles la suprématie des droits de l'homme est la mission et l'étendard. Ogni Stato che adula i diritti fondamentali sul proprio territorio, ma si ritiene libero di beffarli altrove non appartiene, ai miei occhi, al concerto delle nazioni per le quali la supremazia dei diritti dell’uomo è la missione e la bandiera. Je trouve regrettable que le Royaume-Uni plaide en substance qu'il a ratifié la Convention en souhaitant délibérément que le comportement de ses forces armées soit régi en fonction du lieu : gentlemen chez nous, voyous ailleurs. Trovo spiacevole che il Regno Unito sostenga in sostanza di aver ratificato la Convenzione con il deliberato intento di regolare il comportamento delle sue forze armate in funzione del luogo: signori a casa, mascalzoni altrove. 19.  Le critère fonctionnel que je propose intéresserait également des domaines plus fermés de la protection des droits de l'homme, par exemple les obligations positives qui s'imposent aux parties contractantes : veiller au respect de ces obligations relevait-il de l'autorité et du contrôle de l'Etat ? 19.  Il criterio funzionale che propongo interesserebbe anche alcuni ambiti più chiusi della protezione dei diritti dell’uomo, ad esempio gli obblighi positivi imposti alle parti contraenti: assicurare il rispetto di questi obblighi sarebbe sotto l’autorità ed il controllo dello Stato? Dans l'affirmative, la juridiction fonctionnelle de l'Etat entrerait alors en jeu, avec toutes les conséquences qui en découleraient naturellement. Se la risposta è affermativa, entrerebbe quindi in gioco la giurisdizione dello Stato con tutte le conseguenze che naturalmente ne deriverebbero. Si, en fonction des circonstances, l'autorité et le contrôle exercés par l'Etat ne lui permettent pas d'honorer hors de son territoire l'une ou l'ensemble de ses obligations positives, sa juridiction s'en trouvera limitée, exclue en ce qui concerne les droits précis qu'il n'est pas en mesure de reconnaître. Se in funzione delle circostanze, l’autorità ed il controllo esercitati dallo Stato non gli permettono di onorare al di fuori del suo territorio uno o tutti i suoi obblighi positivi, la sua giurisdizione ne sarà limitata, esclusa per quanto concerne i diritti precisi che non è in grado di riconoscere. 20.  Voilà donc ma vision globale du rôle de la Cour : statuer en vertu de principes clairs plutôt qu'au cas par cas, c'est-à-dire sans recourir à des improvisations plus ou moins inspirées, plus ou moins insipides, encombrant la jurisprudence de critères au mieux à peine compatibles et au pire ouvertement contradictoires, sans qu'aucun ne soit apprécié à l'aune des principes essentiels de la suprématie et de l'universalité des droits de l'homme en tout temps et en tout lieu. 20.  Ecco quindi la mia visione globale del ruolo della Corte: statuire in virtù di principi chiari piuttosto che caso per caso, ossia senza ricorrere a improvvisazioni più o meno ispirate, più o meno insipide, che ingombrano la giurisprudenza di criteri nella migliore delle ipotesi appena compatibili e nella peggiore dichiaratamente contraddittori, senza che nessuno venga valutato alla luce dei principi essenziali della supremazia e dell’universalità dei diritti dell’uomo in ogni tempo ed in ogni luogo. Exceptions ? Eccezioni? 21.  J'estime le principe de la juridiction fonctionnelle si cohérent et péremptoire que je serais réticent à y admettre la moindre exception, surtout dans le domaine du droit quasi absolu à la vie et de l'interdiction de la torture et des traitements ou peines inhumains ou dégradants. 21.  Ritengo che il principio della giurisdizione funzionale sia così coerente e tassativo che sarei restio ad ammettervi la benché minima eccezione, soprattutto nel campo del diritto quasi assoluto alla vita e del divieto di tortura e di trattamenti o pene inumani o degradanti. Sans jamais revenir sur le principe de la juridiction inhérente de la puissance occupante qui découle habituellement de toute conquête militaire, la Cour ne pourrait au mieux qu'envisager des exceptions très limitées aux modalités d'application des articles 2 et 3 dans les cas extrêmes de menaces claires et présentes pour la sécurité nationale qui, si aucune mesure n'était prise, nuiraient gravement à l'effort de guerre. Senza mai ritornare sul principio della giurisdizione inerente la potenza occupante che di solito è il risultato di ogni conquista militare, la Corte non può che prevedere nella migliore delle ipotesi delle eccezioni molto limitate alle modalità di applicazione degli articoli 2 e 3 nei casi estremi di minacce chiare e presenti per la sicurezza nazionale che nuocerebbero gravemente allo sforzo bellico se non venisse presa nessuna misura,. Pour ma part, je n'accepterais aucune exception. Da parte mia, non accetterei alcuna eccezione. Conclusion Conclusione 22.  L'application du critère fonctionnel aux faits particuliers des présentes affaires aboutit à mes yeux à la conclusion évidente et irréfutable que tous les faits ainsi que toutes les personnes dont il est allégué qu'elles ont été tuées par des militaires britanniques relevaient entièrement de la juridiction du Royaume-Uni qui, à Bassorah et dans ses environs, avait l'obligation d'assurer le respect des articles 2 et 3 de la Convention. 22.  L'applicazione del criterio funzionale ai fatti particolari delle presenti cause porta secondo me alla evidente e inconfutabile conclusione che tutti i fatti così come tutte le persone di cui viene allegato che sono state uccise da militari britannici erano interamente sottoposti alla giurisdizione del Regno Unito che, a Bassora e nei dintorni, aveva l’obbligo di assicurare il rispetto degli articoli 2 e 3 della Convenzione. Il n'est pas contesté que les militaires présentés comme les auteurs des faits ayant causé le décès des victimes relevaient de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni, que la décision d'enquêter ou non sur ces décès relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni, que la sanction de toute violation des droits de l'homme qui aurait été ainsi établie relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni et que l'indemnisation des victimes de ces violations alléguées ou leurs ayants droit relevait de l'autorité et du contrôle du Royaume-Uni. Non viene contestato che i militari presentati come gli autori dei fatti che avevano causato il decesso delle vittime fossero sottoposti all’autorità ed al controllo del Regno Unito, che la sanzione di qualsiasi violazione dei diritti dell’uomo che sarebbe stata così provata rientrasse sotto l’autorità ed il controllo del Regno Unito e che l’indennizzo delle vittime di queste allegate violazioni o dei loro aventi diritto rientrasse sotto l’autorità ed il controllo del Regno Unito. Conclure à l'absence de juridiction du Royaume-Uni alors que tous ces éléments relevaient de son autorité et de son contrôle serait pour moi tout aussi logique et convaincant qu'un conte à dormir debout. Concludere per la mancanza di giurisdizione del Regno Unito mentre tutti questi elementi erano sotto la sua autorità ed il suo controllo sarebbe per me tanto logico e convincente come una storia che non sta né in capo né in terra. 23.  L'application du critère adopté par la Cour a abouti à un constat unanime de juridiction. 23.  L’applicazione del criterio adottato dalla Corte ha portato ad una constatazione unanime di giurisdizione. Même si, selon moi, le critère fonctionnel que je préconise conviendrait mieux à tout différend en matière de juridiction extraterritoriale, j'aurais néanmoins conclu à l'exercice par le Royaume-Uni de sa juridiction dans l'ensemble des six cas d'homicide ici examinés. Secondo me, anche se il criterio funzionale che preconizzo converrebbe meglio ad ogni controversia in materia di giurisdizione extraterritoriale, avrei tuttavia concluso per l’esercizio della giurisdizione da parte del Regno Unito in tutti e sei i casi di omicidio qui esaminati. J'expose ci-dessous, sans ordre précis, quelques observations à l'appui de mes conclusions. Espongo qui di seguito, senza un ordine preciso, alcune osservazioni a sostegno delle mie conclusioni. Présomption de juridiction Presunzione di giurisdizione 24.  Pour établir ou écarter la juridiction extraterritoriale sur le terrain de l'article 1 dans les cas d'occupation militaire où l'Etat se voit officiellement conférer le statut de « puissance occupante » au sens de la Convention de Genève et du règlement de La Haye, je proposerais un critère différent que celui retenu par les juridictions internes. 24.  Per stabilire o scartare la giurisdizione extraterritoriale sul terreno dell’articolo 1 nei casi di occupazione militare in cui lo Stato si vede conferire ufficialmente lo status di "potenza occupante" ai sensi della Convenzione di Ginevra e del Regolamento dell’Aia, proporrei un criterio diverso da quello considerato dai tribunali interni. L'acquisition de ce statut au regard du droit international devrait faire naître une présomption simple d'exercice par la puissance occupante de « l'autorité et [du] contrôle » sur le territoire occupé, sur les faits s'y produisant et sur les personnes s'y trouvant, avec toutes les conséquences liées à toute présomption juridique. L’acquisizione di questo status rispetto al diritto internazionale dovrebbe far nascere una presunzione semplice di esercizio da parte della potenza occupante della "autorità e del controllo" sul territorio occupato, sui fatti che vi si producono e sulle persone che vi si trovano, con tutte le conseguenze legate ad ogni presunzione giuridica. La puissance occupante pourrait alors renverser cette présomption en démontrant que la situation était tellement anarchique et qu'elle se trouvait dans un tel état d'impuissance qu'elle n'y détenait pas le contrôle et l'autorité effectifs. La potenza occupante potrebbe allora capovolgere questa presunzione dimostrando che la situazione era talmente anarchica e che si trovava in un tale stato di impotenza che essa non vi deteneva il controllo e l’autorità effettivi. Les victimes d'atrocités commises en temps de guerre n'auraient plus à prouver qu'elle y exerçait cette autorité et ce contrôle. Le vittime di atrocità commesse in tempo di guerra non dovrebbero più provare che essa vi esercitava questa autorità e questo controllo. 25.  J'ai été sidéré de lire dans les décisions de justice internes que « les requérants [n'étaient] pas parvenus à établir » que le Royaume-Uni exerçait l'autorité et le contrôle dans la région de Bassorah. 25.  Sono rimasto sbalordito nel leggere nelle decisioni giudiziarie interne che "i ricorrenti non erano arrivati a provare" che il Regno Unito esercitava l’autorità ed il controllo nella regione di Bassora. A mon sens, la seule existence d'une occupation militaire formellement reconnue aurait dû renverser au détriment du gouvernement défendeur toute charge de la preuve à cet égard. Secondo me, la semplice esistenza di una occupazione militare formalmente riconosciuta avrebbe dovuto invertire a carico del governo convenuto qualsiasi onere della prova a questo proposito. 26.  Et pour moi une « puissance occupante » officiellement reconnue ne aura forcément grand-peine à réfuter l'existence de son autorité et de son contrôle sur les faits dénoncés, sur leurs auteurs et sur leurs victimes. 26.  E per me una "potenza occupante" ufficialmente riconosciuta non necessariamente faticherà a confutare l’esistenza della sua autorità e del suo controllo sui fatti denunciati sui loro autori e sulle loro vittime. Elle ne pourra y parvenir que dans le cas de méfaits commis par des forces autres que les siennes, dans une situation d'effondrement total de l'ordre public. Essa potrà riuscirvi soltanto nel caso di misfatti commessi da forze diverse dalle sue, in una situazione di crollo totale dell’ordine pubblico. Je trouve bizarre, pour ne pas dire choquant, qu'une puissance occupante puisse plaider qu'elle n'avait aucune autorité ni aucun contrôle sur les actes de ses propres forces armées relevant pourtant de sa propre hiérarchie militaire, affirmant d'un côté exercer l'autorité et le contrôle sur les auteurs d'atrocités mais niant de l'autre toute autorité et tout contrôle sur lesdites atrocités ainsi que sur les victimes de celles-ci. Trovo bizzarro, per non dire scioccante, che una potenza occupante possa sostenere che non aveva alcuna autorità né alcun controllo sugli atti delle sue forze armate eppure sottoposte alla sua gerarchia militare, affermando da un lato di esercitare l’autorità ed il controllo sugli autori di atrocità, ma negando dall’altro lato qualsiasi autorità e qualsiasi controllo su dette atrocità e sulle vittime di queste ultime. 27.  J'estime que la juridiction est établie dès lors que l'autorité et le contrôle sur autrui le sont. 27.  Ritengo che la giurisdizione è provata quando lo sono l’autorità ed il controllo su altri. Selon moi, dans les présentes affaires, il est complètement surréaliste qu'un géant militaire qui a débarqué en Iraq quand il l'a voulu, qui y est demeuré aussi longtemps qu'il en avait envie et qui n'en est parti que lorsqu'il n'avait plus intérêt à y rester puisse affirmer avec conviction qu'il n'exerçait pas l'autorité et le contrôle sur une région spécifiquement assignée à lui par la carte des kriegspiels auxquels jouaient les vainqueurs. Secondo me, nei presenti casi, è completamente surrealistico che un gigante militare che è sbarcato in Iraq quando ha voluto, che vi è rimasto tutto il tempo che voleva e che è partito soltanto quando non aveva più interesse a rimanervi possa affermare con convinzione che non esercitava l’autorità ed il controllo su una regione specificatamente assegnata a lui dalla carta dei kriegspiels [n.d.t. giochi di guerra] con cui giocavano i vincitori. Je trouve intellectuellement malhonnête qu'un Etat nie sa responsabilité pour des faits reprochés à ses soldats qui étaient vêtus d'uniformes arborant son drapeau, portaient ses armes et étaient postés dans ses camps depuis lesquels ils opéraient leurs sorties. Trovo intellettualmente disonesto che uno Stato neghi la sua responsabilità per dei fatti attribuiti ai suoi soldati che indossavano uniformi che sfoggiavano la sua bandiera, portavano le sue armi ed erano appostati nei suoi campi dai quali operavano le loro uscite. Les six victimes auraient perdu la vie à cause d'actes illégaux perpétrés par des soldats britanniques hors d'une situation de combat, mais personne ne répond de leur décès. Le sei vittime avrebbero perso la vita a causa di atti illegali perpetrati da alcuni soldati britannici al fuori di una situazione di combattimento, ma nessuno risponde del loro decesso. C'est à croire qu'il faut en blâmer le mauvais sort. C’è da credere che occorra biasimare la cattiva sorte. 28.  La juridiction n'est pas seulement le fruit d'un pouvoir exercé par une démocratie, par une impitoyable tyrannie ou par un usurpateur colonial. 28.  La giurisdizione non è soltanto il frutto di un potere esercitato da una democrazia, da un impietosa tirannia o da un usurpatore coloniale. Elle peut également sortir de la gueule d'un fusil. Essa può anche uscire dalla bocca di un fucile. Hors d'une situation de combat, quiconque entre dans la ligne de mire d'une arme passe sous l'autorité et le contrôle de la personne qui la tient. Al di fuori di una situazione di combattimento, chiunque entra nella linea di mira di un'arma passa sotto l'autorità e il controllo della persona che la detiene. Futilité de la jurisprudence Futilità della giurisprudenza 29.  Il est indéniable que, jusqu'ici, la Cour n'avait jamais été amenée à trancher une affaire présentant une quelconque similarité factuelle avec les cas examinés en l'espèce. 29.  È innegabile che, sin qui, la Corte non aveva mai trattato una causa che presentasse una qualche similarità fattuale con i casi esaminati nella fattispecie. Elle avait statué plusieurs fois sur des faits qui soulevaient des questions de juridiction extraterritoriale, mais qui présentaient des différences notables les uns par rapport aux autres. La Corte aveva più volte statuito su fatti che sollevavano questioni di giurisdizione extraterritoriale, ma che presentavano notevoli differenze gli uni rispetto agli altri. Or il est tout sauf logique de s'évertuer à appliquer des critères de juridiction élaborés avec difficulté dans le cas d'une attaque aérienne isolée contre une station de radio à l'étranger (Banković) à des atrocités supposées avoir été commises par les forces d'une puissance occupante ayant assumé et conservé le contrôle armé d'un territoire étranger pendant plus de trois ans. Ora, tutto è fuorché logico sforzarsi di applicare i criteri di giurisdizione elaborati con difficoltà nel caso di un attacco aereo isolato contro una stazione radio all'estero (Banković) a delle atrocità commesse dalle forze di una potenza occupante che ha assunto e conservato il controllo armato di un territorio straniero per più di tre anni. Selon moi, les critères de juridiction retenus par la Cour pour régir le cas de la prise par la France d'un navire transportant des stupéfiants et battant pavillon cambodgien dans le but précis de saisir sa cargaison et de traduire son équipage devant la justice (Medvedyev) sèment la confusion et nous font perdre notre temps dès lors que les questions litigieuses portent sur un large territoire extérieur au Royaume-Uni, conquis et conservé pendant plus de trois ans par les forces armées d'une puissante structure militaire étrangère officiellement qualifiée par le droit international de « puissance occupante » et qui s'y était établie sans préciser pour quelle durée. Secondo me, i criteri di giurisdizione ritenuti dalla Corte per regolare il caso della cattura da parte della Francia di una nave che trasportava stupefacenti e battente bandiera cambogiana allo scopo preciso di sequestrarne il carico e di tradurre il suo equipaggio innanzi alla giustizia (Medvedyev) seminano confusione e ci fanno perdere il nostro tempo dal momento che le questioni oggetto di causa vertono su un ampio territorio esterno al Regno Unito, conquistato e conservato per più di tre anni dalle forze armate di una potente struttura militare straniera ufficialmente riconosciuta dal diritto internazionale come "potenza occupante" e che si era stabilita senza precisare quale sarebbe stata la durata. 30.  A mon sens, courir sans cesse après une jurisprudence qui n'a absolument rien à voir est aussi utile et gratifiant que d'essayer de remplir une grille de mots croisés à l'aide des définitions d'une autre. 30.  Secondo me, correre incessantemente dietro una giurisprudenza che non ha assolutamente nulla a che vedere è così utile e gratificante quanto tentare di risolvere un cruciverba utilizzando le definizioni di un altro. Je pense que la Cour aurait dû reconnaître d'emblée qu'elle se trouvait en terra incognita judiciaire et dégager, concernant la juridiction extraterritoriale, un principe général libre de tout élément superflu et sourd aux tergiversations. Penso che la Corte avrebbe dovuto riconoscere subito che si trovava in una terra incognita giudiziaria e avrebbe dovuto lavorare per elaborare, in merito alla giurisdizione extraterritoriale, un principio generale libero da qualsiasi elemento superfluo e sordo alle tergiversazioni. Indivisibilité des droits de l'homme Indivisibilità dei diritti umani 31.  L'analyse qui précède n'est en aucun cas invalidée par la thèse dite de l'« indivisibilité des droits de l'homme », que l'on peut exposer ainsi : les droits de l'homme étant indivisibles, un Etat passant pour avoir exercé sa juridiction « extraterritoriale » est censé reconnaître l'ensemble des droits fondamentaux consacrés dans la Convention. 31.  L'analisi che precede non è in nessun caso invalidata dalla tesi detta della "indivisibilità dei diritti umani", che può essere così esposta: poiché i diritti dell’uomo sono indivisibili, uno Stato che è considerato aver esercitato la sua giurisdizione "extraterritoriale" si ritiene riconosca tutti i diritti fondamentali sanciti nella Convenzione. A l'inverse, si cet Etat n'est pas en mesure de les reconnaître en totalité, il n'y a pas juridiction. Al contrario, se questo Stato non è in grado di riconoscerli nella loro totalità, non vi ha giurisdizione. 32.  Cette thèse ne me convainc guère. 32.  Questa tesi non mi convince affatto. Hors de son territoire, un Etat contractant est tenu d'assurer le respect de tous les droits de l'homme qu'il est en mesure de garantir. Al di fuori del suo territorio, uno Stato contraente è tenuto ad assicurare il rispetto di tutti i diritti dell’uomo che esso è in grado di garantire. Il est tout à fait possible d'envisager des situations où un Etat contractant, en sa qualité de puissance occupante, aura parfaitement le pouvoir de ne pas perpétrer d'actes de torture ou d'exécutions sommaires, de punir les auteurs de pareils faits et d'en indemniser les victimes, mais où il ne détiendra pas le degré d'autorité et de contrôle nécessaire pour garantir à tous le droit à l'instruction ou le droit à des élections libres et justes. E’ del tutto possibile prevedere situazioni in cui uno Stato contraente, nella sua qualità di potenza occupante, avrà perfettamente il potere di non perpetrare torture o esecuzioni sommarie, di punire gli autori di tali fatti e di indennizzare le vittime, ma allo stesso tempo non avrà il livello di autorità e di controllo necessario per garantire a tutti il diritto all’istruzione o il diritto ad elezioni libere e giuste. Les droits fondamentaux qu'il pourra reconnaître relèveront alors pleinement de sa juridiction tandis que les autres resteront en marge. I diritti fondamentali che potrà riconoscere rientreranno allora pienamente sotto la sua giurisdizione mentre gli altri resteranno a margine. Si la notion d'« indivisibilité des droits de l'homme » doit revêtir un sens quelconque, je préférerais qu'elle aille de pair avec celle d'« universalité des droits de l'homme ». Se la nozione di "indivisibilità dei diritti dell’uomo" deve assume un senso qualsiasi, preferirei che vada di pari passo con quella di "universalità dei diritti dell’uomo". Un vide juridictionnel ? Un vuoto giurisdizionale? 34.  Alors que, en tant que membre éminent de l'Autorité provisoire de la coalition, le gouvernement britannique était investi de tous les « pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire (...) nécessaire[s] »3 sur la région de l'Iraq vaincu qui lui était assignée, le Royaume-Uni s'est livré à une longue et éloquente plaidoirie pour tenter d'établir qu'il n'exerçait pas la juridiction sur cette région. 34.  Mentre nella sua qualità di membro eminente dell’Autorità provvisoria della coalizione, il governo britannico era investito di tutti i "poteri esecutivo, legislativo e giudiziario (…) necessari"3 sulla regione dell’Iraq vinto che gli era assegnata, il Regno Unito si è impegnato in una lunga ed eloquente difesa per tentare di provare che non esercitava la giurisdizione su quella regione. Il s'est juste arrêté avant de dire à la Cour qui l'exerçait. Si è fermato proprio prima di dire alla Corte che la esercitava. Quel était donc ce mystérieux rival sans visage qui, à sa place, avait assumé les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire pendant plus de trois ans sur le secteur qui lui était attribué ? Quale era quindi questo misterioso rivale senza volto che, al suo posto, aveva assunto i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario per più di tre anni sull’area assegnata a lui? Nul doute que la situation sur le terrain était extrêmement instable, avec des poches de résistance où la violence des insurgés constituait une menace omniprésente pour la présence militaire. Nessuno dubita che la situazione sul terreno fosse estremamente instabile, con delle sacche di resistenza in cui la violenza degli insorti costituiva una minaccia onnipresente per la presenza militare. 35.  Cependant, dans la région de Bassorah, il y avait toujours une autorité qui donnait les ordres, dictait les règles (juris dicere veut dire définir la norme juridiquement contraignante), administrait les installations pénitentiaires, livrait le courrier, établissait et maintenait les communications, assurait des services de soins, fournissait l'alimentation et l'eau, luttait contre la contrebande d'armes ainsi que contre le crime et le terrorisme au mieux de ses capacités. 35.  Tuttavia, nella regione di Bassora, c’era sempre un’autorità che dava gli ordini, dettava le regole (juris dicere vuole dire definire la norma giuridicamente vincolante), amministrava gli istituti penitenziari, consegnava la posta, stabiliva e manteneva le comunicazioni, assicurava i servizi sanitari, forniva cibo e acqua, lottava contro il contrabbando di armi e contro il crimine ed il terrorismo al meglio delle sue capacità. Cette autorité, pleine et entière sur l'armée britannique mais battue en brèche pour le reste, était entre les mains du Royaume-Uni. Questa autorità, piena e completa sulle forze armate britanniche ma battuta in breccia per il resto, era nelle mani del Regno Unito. 36.  Affirmer le contraire reviendrait à dire que Bassorah et la région où le Royaume-Uni avait assumé les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire étaient engouffrées dans un irrésistible vide juridique, aspirées dans ce trou noir légendaire d'où toute autorité aurait été entièrement rejetée pendant plus de trois ans. 36.  Affermare il contrario significherebbe dire che Bassora e la regione in cui il Regno Unito aveva assunto i poteri esecutivo, legislativo e giudiziario erano precipitati in un irresistibile vuoto giuridico, risucchiati in questo buco nero leggendario da dove qualsiasi autorità sarebbe stata interamente rigettata per più di tre anni. Pareille thèse ne risque guère de trouver preneur sur le marché des juristes. Tale tesi è improbabile che trovi acquirenti sul mercato dei giuristi. Impérialisme des droits de l'homme Imperialismo dei diritti dell’uomo 37.  J'avoue ne pas être très impressionné par la thèse du gouvernement britannique selon laquelle appliquer en Iraq les droits tirés de la Convention aurait été synonyme d'« impérialisme des droits de l'homme ». 37.  Confesso di non essere molto impressionato dalla tesi del governo britannico secondo la quale applicare in Iraq i diritti tratti dalla Convenzione sarebbe stato sinonimo di "imperialismo dei diritti dell’uomo". Il ne sied guère à un Etat qui, par son impérialisme militaire, s'est invité sur le territoire d'un autre Etat souverain sans l'ombre d'une caution de la part de la communauté internationale de craindre qu'on l'accuse d'avoir exporté l'impérialisme des droits de l'homme dans le camp de l'ennemi vaincu. Non si addice ad uno Stato che, con il suo imperialismo militare, si è invitato sul territorio di un altro Stato sovrano senza l’ombra di garanzia da parte della comunità internazionale di temere che lo si accusi di aver esportato l’imperialismo dei diritti dell’uomo nel campo del nemico vinto. C'est comme si un Etat arborait ostensiblement son badge du banditisme international et se montrait choqué à l'idée qu'on puisse le soupçonner de défendre les droits de l'homme. E’ come se uno Stato sfoggiasse con orgoglio il suo distintivo di banditismo internazionale e si mostrasse scioccato all’idea che lo si potesse sospettare di difendere i diritti dell’uomo. 38.  Personnellement, j'aurais davantage respecté ces postures de vierges effarouchées adoptées par certains hommes d'Etat si elles avaient pris la direction opposée. 38.  Personalmente avrei rispettato di più questi imbarazzi verginali adottati da alcuni uomini di Stato se avessero preso la direzione opposta. 39.  Pour ma part, j'affiche ma diversité. 1 Paragrafo 12 della sentenza della Grande Camera