instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son pere, séduit par la jeunesse, la beauté et les apparences d’une heureuse nature, avait épousé une femme dont l’esprit étroit et le manque de jugement avaient eu vite fait d’éteindre en lui toute véritable affection.
Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her.
Traduce the following sentences in english
Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.
Avec le respect, l’estime et la confiance, tous ses reves de bonheur domestique s’étaient trouvés détruits.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr. Bennet n’était pas homme a chercher un réconfort dans ces plaisirs auxquels tant d’autres ont recours pour se consoler de déceptions causées par leur imprudence. Il aimait la campagne, les livres, et ces gouts furent la source de ses principales jouissances.
But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice. He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.
Traduce the following sentences in english
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
La seule chose dont il fut redevable a sa femme était l’amusement que lui procuraient son ignorance et sa sottise. Ce n’est évidemment pas le genre de bonheur qu’un homme souhaite devoir a sa femme, mais, a défaut du reste, un philosophe se contente des distractions qui sont a sa portée.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Ce qu’il y avait d’incorrect a cet égard dans les manieres de Mr. Bennet n’échappait point a Elizabeth et l’avait toujours peinée. Cependant, appréciant les qualités de son pere et touchée de l’affectueuse prédilection qu’il lui témoignait, elle essayait de fermer les yeux sur ce qu’elle ne pouvait approuver et tâchait d’oublier ces atteintes continuelles au respect conjugal qui, en exposant une mere a la critique de ses propres enfants, étaient si profondément regrettables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais elle n’avait jamais compris comme elle le faisait maintenant les désavantages réservés aux enfants nés d’une union si mal assortie, ni le bonheur qu’auraient pu ajouter a leur existence les qualités tres réelles de leur pere, s’il avait seulement pris la peine de les cultiver davantage.
But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Hors la joie qu’elle eut de voir s’éloigner Wickham, Elizabeth n’eut guere a se féliciter du départ du régiment.
When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp.
Traduce the following sentences in english
Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity--to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.
Les réunions au dehors avaient perdu de leur animation tandis qu’a la maison les gémissements de sa mere et de ses sours sur le manque de distractions ôtaient tout agrément au cercle familial.
Traduce the following sentences in english
Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
Somme toute, il lui fallait reconnaître – apres tant d’autres, – qu’un événement auquel elle avait aspiré avec tant d’ardeur ne lui apportait pas toute la satisfaction qu’elle en attendait.
Traduce the following sentences in english
When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.
Lydia en partant avait fait la promesse d’écrire souvent et avec grands détails a sa mere et a Kitty. Mais ses lettres étaient toujours tres courtes et se faisaient attendre longtemps.
Traduce the following sentences in english
Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp; and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt--for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.
Celles qu’elle adressait a sa mere contenaient peu de chose : elle revenait avec son amie de la bibliotheque ou elle avait rencontré tel ou tel officier ; elle avait vu des toilettes qui l’avaient transportée d’admiration ; elle-meme avait acheté une robe et une ombrelle dont elle aurait voulu envoyer la description mais elle devait terminer sa lettre en toute hâte parce qu’elle entendait Mrs. Forster qui l’appelait pour se rendre avec elle au camp.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de deux ou trois semaines apres le départ de Lydia, la bonne humeur et l’entrain reparurent a Longbourn.
After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout reprenait aux environs un aspect plus joyeux ; les familles qui avaient passé l’hiver a la ville revenaient et, avec elles, les élégances et les distractions de la belle saison. Mrs.
Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton. The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent. Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire. In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
Bennet retrouvait sa sérénité agressive, et Kitty, vers le milieu de juin, se trouva assez remise pour pouvoir entrer dans Meryton sans verser de larmes. Le temps fixé pour l’excursion dans le Nord approchait quand, a peine une quinzaine de jours auparavant, arriva une lettre de Mrs. Gardiner qui, tout ensemble, en retardait la date et en abrégeait la durée : Mr. Gardiner était retenu par ses affaires jusqu’en juillet et devait etre de retour a Londres a la fin du meme mois. Ceci laissait trop peu de temps pour aller si loin et visiter tout ce qu’ils se proposaient de voir. Mieux valait renoncer aux Lacs et se contenter d’un programme plus modeste. Le nouveau plan de Mr. et Mrs. Gardiner était de ne pas dépasser le Derbyshire : il y avait assez a voir dans cette région pour occuper la plus grande partie de leurs trois semaines de voyage et Mrs. Gardiner trouvait a ce projet un attrait particulier : la petite ville ou elle avait vécu plusieurs années et ou ils pensaient s’arreter quelques jours, l’attirait autant que les beautés fameuses de Matlock, Chatsworth et Dovedale.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth éprouva un vif désappointement : c’était son reve de visiter la région des Lacs, mais, disposée par nature a s’accommoder de toutes les circonstances, elle ne fut pas longue a se consoler. Il lui était impossible de voir ce nom sans penser a Pemberley et a son propriétaire. « Tout de meme, pensa-t-elle, je puis bien pénétrer dans le comté qu’il habite, et y dérober quelques cristaux de spath sans qu’il m’aperçoive. »
Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; and all was soon right again. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. "But surely," said she, "I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les quatre semaines d’attente finirent par s’écouler, et Mr. et Mrs. Gardiner arriverent a Longbourn avec leurs quatre enfants.
The period of expectation was now doubled. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival.
Traduce the following sentences in english
But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them. The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad. It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated.
Ceux-ci, – deux petites filles de six et huit ans et deux garçons plus jeunes, – devaient etre confiés aux soins de leur cousine Jane qui jouissait aupres d’eux d’un grand prestige et que son bon sens et sa douceur adaptaient exactement a la tâche de veiller sur eux, de les instruire, de les distraire et de les gâter. Les Gardiner ne resterent qu’une nuit a Longbourn ; des le lendemain matin, ils repartaient avec Elizabeth en quete d’impressions et de distractions nouvelles. Il y avait au moins un plaisir dont ils se sentaient assurés : celui de vivre ensemble dans une entente parfaite. Tous trois étaient également capables de supporter gaiement les ennuis inévitables du voyage, d’en augmenter les agréments par leur belle humeur, et de se distraire mutuellement en cas de désappointement. Ce n’est point notre intention de donner ici une description du Derbyshire ni des endroits renommés que traversait la route : Oxford, Warwick, Kenilworth. Le lieu qui nous intéresse se limite a une petite portion du Derbyshire. Apres avoir vu les principales beautés de la région, nos voyageurs se dirigerent vers la petite ville de Lambton, ancienne résidence de Mrs. Gardiner, ou elle avait appris qu’elle retrouverait quelques connaissances.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A moins de cinq milles avant Lambton, dit Mrs. Gardiner a Elizabeth, se trouvait situé Pemberley, non pas directement sur leur route, mais a une distance d’un ou deux milles seulement. En arretant leur itinéraire, la veille de leur arrivée, Mrs. Gardiner exprima le désir de revoir le château, et son mari ayant déclaré qu’il ne demandait pas mieux, elle dit a Elizabeth : – N’aimeriez-vous pas, ma chérie, a faire la connaissance d’un endroit dont vous avez entendu parler si souvent ? Sa place, elle le sentait bien, n’était pas a Pemberley, et elle laissa voir qu’elle était peu tentée par cette visite. « En vérité, elle était fatiguée de voir des châteaux. Apres en avoir tant parcouru, elle n’éprouvait plus aucun plaisir a contempler des rideaux de satin et des tapis somptueux.
It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation. "My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
Traduce the following sentences in english
"If it were merely a fine house richly furnished," said she, "I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country." Elizabeth said no more--but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk.
Gardiner se moqua d’elle. – S’il n’était question que de voir une maison richement meublée, dit-elle, je ne serais pas tentée non plus ; mais le parc est magnifique, et renferme quelques-uns des plus beaux arbres de la contrée. Elizabeth ne dit plus rien, mais le projet ne pouvait lui convenir. L’éventualité d’une rencontre avec Mr. Darcy s’était présentée immédiatement a son esprit, et cette seule pensée la faisait rougir. Mieux vaudrait, pensa-t-elle, parler ouvertement a sa tante que de courir un tel risque.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce parti, cependant, présentait lui aussi des inconvénients, et en fin de compte elle résolut de n’y avoir recours que si l’enquete qu’elle allait faire elle-meme lui révélait la présence de Darcy a Pemberley.
But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir, en se retirant, elle demanda a la femme de chambre des renseignements sur Pemberley. N’était-ce pas un endroit intéressant ?
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for the summer?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment se nommaient les propriétaires ? enfin, – cette question fut posée avec un peu d’angoisse, – y résidaient-ils en ce moment ? A sa grande satisfaction, la réponse a sa derniere demande fut négative et le lendemain matin, lorsque le sujet fut remis en question, Elizabeth put répondre d’un air naturel et indifférent que le projet de sa tante ne lui causait aucun déplaisir.
A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter. The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
Dans la voiture qui l’emportait avec son oncle et sa tante, Elizabeth guettait l’apparition des bois de Pemberley avec une certaine émotion, et lorsqu’ils franchirent la grille du parc, elle se sentit un peu troublée. Le parc était tres vaste et d’aspect extremement varié.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something! They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
Ils y avaient pénétré par la partie la plus basse ; apres une montée d’un demi-mille environ a travers une belle étendue boisée, ils se trouverent au sommet d’une colline d’ou le regard était tout de suite frappé par la vue de Pemberley House situé de l’autre côté de la vallée vers laquelle la route descendait en lacets assez brusques. Le château, grande et belle construction en pierre, se dressait avantageusement sur une petite éminence derriere laquelle s’étendait une chaîne de hautes collines boisées. Devant le château coulait une riviere assez importante que d’habiles travaux avaient encore élargie, mais sans donner a ses rives une apparence artificielle. Elizabeth était émerveillée ; jamais encore elle n’avait vu un domaine dont le pittoresque naturel eut été aussi bien respecté. La voiture descendit la colline, traversa le pont et vint s’arreter devant la porte. Tandis qu’elle examinait de pres l’aspect de la maison, la crainte de rencontrer son propriétaire vint de nouveau saisir Elizabeth. Si jamais la femme de chambre de l’hôtel s’était trompée ! Son oncle ayant demandé si l’on pouvait visiter le château, on les fit entrer dans le hall, et, pendant qu’ils attendaient l’arrivée de la femme de charge, Elizabeth put a loisir s’étonner de se voir en cet endroit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La femme de charge était une personne âgée, d’allure respectable, moins importante et beaucoup plus empressée qu’Elizabeth ne s’y attendait.
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
Traduce the following sentences in english
It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Apres avoir jeté un coup d’oil a cette vaste piece de proportions harmonieuses et somptueusement meublée, Elizabeth se dirigea vers la fenetre pour jouir de la vue. La colline boisée qu’ils venaient de descendre et qui, a distance, paraissait encore plus abrupte, formait un admirable vis-a-vis. Le parc, sous tous ses aspects, était charmant, et c’était avec ravissement qu’elle contemplait la riviere bordée de bouquets d’arbres et la vallée sinueuse aussi loin que l’oil pouvait en suivre les détours.
Traduce the following sentences in english
As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. "And of this place," thought she, "I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
Dans chaque salle ou l’on passait, le point de vue changeait, et de chaque fenetre il y avait de nouvelles beautés a voir. Les pieces étaient de vastes proportions et le mobilier en rapport avec la fortune du propriétaire. Elizabeth nota avec une certaine admiration qu’il n’y avait rien de voyant ou d’inutilement somptueux comme a Rosings. « Et dire que de cette demeure je pourrais etre la châtelaine ! songeait-elle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces pieces seraient pour moi un décor familier ; au lieu de les visiter comme une étrangere, je pourrais y recevoir mon oncle et ma tante… Mais non, pensa-t-elle en se ressaisissant, ceci n’aurait pas été possible ! mon oncle et ma tante auraient été perdus pour moi ; jamais je n’aurais été autorisée a les recevoir ici ! » Cette réflexion arrivait a point pour la délivrer de quelque chose qui ressemblait a un regret. Il lui tardait de demander a la femme de charge si son maître était réellement absent, mais elle ne pouvait se résoudre a le faire.
Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no,"--recollecting herself--"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them." This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret. She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.
Traduce the following sentences in english
At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow, with a large party of friends."
Enfin, la question fut posée par son oncle, auquel Mrs. Reynolds répondit affirmativement, en ajoutant : – Mais nous l’attendons demain, avec plusieurs amis.
Traduce the following sentences in english
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day! Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. "He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild."
« Quelle chance, songea Elizabeth, que notre excursion n’ait point été retardée d’une journée ! » Sa tante l’appelait a cet instant pour lui montrer, parmi d’autres miniatures suspendues au-dessus d’une cheminée, le portrait de Wickham, et, comme elle lui demandait en souriant ce qu’elle en pensait, la femme de charge s’avança : ce portrait, leur dit-elle, était celui d’un jeune gentleman, fils d’un régisseur de son défunt maître que celui-ci avait fait élever a ses frais. Il est maintenant dans l’armée, ajouta-t-elle, mais je crains qu’il n’ait pas fort bien tourné.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
Mrs. Gardiner regarda sa niece avec un sourire qu’Elizabeth ne put lui retourner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Voici maintenant le portrait de mon maître, dit Mrs. Reynolds, en désignant une autre miniature ; il est fort ressemblant.
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master--and very like him.
Traduce the following sentences in english
It was drawn at the same time as the other--about eight years ago." "I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not." Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. "Does that young lady know Mr. Darcy?" "And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"
Les deux portraits ont été faits a la meme époque, il y a environ huit ans. – J’ai entendu dire que votre maître était tres bien de sa personne, dit Mrs. Gardiner en examinant la miniature. Voila certainement une belle physionomie. Mais vous, Lizzy, vous pouvez nous dire si ce portrait est ressemblant. – Cette jeune demoiselle connaîtrait-elle Mr. Darcy ? demanda la femme de charge en regardant Elizabeth avec une nuance de respect plus marquée. – N’est-ce pas, mademoiselle, qu’il est tres bel homme ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Pour ma part, je n’en connais point d’aussi bien. Dans la galerie, au premier, vous verrez de lui un portrait plus grand et plus beau.
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette chambre était la piece favorite de mon défunt maître. Il tenait beaucoup a ces miniatures et on les a laissées disposées exactement comme elles l’étaient de son temps. Elizabeth comprit alors pourquoi la miniature de Wickham se trouvait la parmi les autres. Mrs. Reynold appela leur attention sur un portrait de miss Darcy a l’âge de huit ans. – Miss Darcy est-elle aussi bien que son frere ? demanda Mrs. Gardiner.
This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them." This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them. Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old. "And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mrs. Gardiner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oui, madame, c’est une fort belle jeune fille, et si bien douée ! Elle fait de la musique et chante toute la journée. Dans la piece voisine il y a un nouvel instrument qui vient d’etre apporté pour elle, un cadeau de mon maître. Elle arrive demain avec lui. Gardiner toujours aimable et plein d’aisance encourageait ce bavardage par ses questions et ses remarques. Soit fierté, soit attachement, Mrs. – Mr. Darcy réside-t-il souvent a Pemberley ?
"Oh! yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!--She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my master; she comes here to-morrow with him." Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister. "Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
Traduce the following sentences in english
"Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months." "If your master would marry, you might see more of him." "Yes, sir; but I do not know when _that_ will be.
– Pas autant que nous le souhaiterions, monsieur ; mais il est bien ici la moitié de l’année et miss Darcy y passe toujours les mois d’été. – Si votre maître se mariait, il passerait sans doute plus de temps a Pemberley. – Probablement, monsieur. Mais quand cela arrivera-t-il ?
Traduce the following sentences in english
I do not know who is good enough for him." "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
Je ne connais pas de demoiselle qui soit assez bien pour lui. – Assurément, ce que vous dites est tout a son honneur.
Traduce the following sentences in english
"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old." This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying: "There are very few people of whom so much can be said. "Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better.
– Je ne dis que la vérité, et ce que peuvent vous répéter tous ceux qui le connaissent, insista Mrs. Reynolds. Elizabeth trouva qu’elle allait un peu loin, et sa surprise redoubla quand elle l’entendit ajouter : – Je n’ai jamais eu de lui une parole désagréable et, quand je suis entrée au service de son pere, il n’avait pas plus de quatre ans. Cette louange, plus encore que la précédente, dérouta Elizabeth : que Darcy eut un caractere difficile, c’est de quoi, jusque-la, elle avait eu la ferme conviction. Elle souhaitait vivement en entendre davantage, et fut tres reconnaissante a son oncle de faire cette réflexion : – Il y a peu de gens dont on puisse en dire autant. – Oui, monsieur, je sais bien que je pourrais faire le tour du monde sans en rencontrer un meilleur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il n’a fait que tenir ce qu’il promettait des son enfance. C’était le caractere le plus aimable et le cour le plus généreux qu’on put imaginer. – Oui, madame, c’est la vérité, et son fils lui ressemble. Il est aussi bon pour les malheureux.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world." "Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him--just as affable to the poor."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elizabeth s’étonnait, doutait, et désirait toujours en entendre plus. Ce que Mrs.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Reynolds pouvait raconter au sujet des tableaux, des dimensions des pieces ou de la valeur du mobilier n’avait plus pour elle aucun intéret. Mr.
Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.
Traduce the following sentences in english
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase. "He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.
Gardiner, extremement amusé par l’espece d’orgueil familial auquel il attribuait l’éloge démesuré que la femme de charge faisait de son maître, ramena bientôt la conversation sur le meme sujet, et tout en montant le grand escalier, Mrs. Reynolds énuméra chaleureusement les nombreuses qualités de Mr. – C’est le meilleur propriétaire et le meilleur maître qu’on puisse voir, non pas un de ces jeunes écervelés d’aujourd’hui qui ne songent qu’a s’amuser.
Traduce the following sentences in english
There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.
Vous ne trouverez pas un de ses tenanciers ou de ses domestiques pour dire de lui autre chose que du bien.
Traduce the following sentences in english
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men." "In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth. "This fine account of him," whispered her aunt as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
Certaines gens, je le sais, le trouvent fier ; pour moi, je ne m’en suis jamais aperçue. C’est, j’imagine, parce qu’il est plus réservé que les autres jeunes gens de son âge. « Sous quel jour avantageux tout ceci le fait voir ! » pensa Elizabeth. – La façon dont il s’est conduit avec notre pauvre ami ne correspond guere a ce beau portrait, chuchota Mrs. Gardiner a l’oreille de sa niece.
Traduce the following sentences in english
"That is not very likely; our authority was too good."
– C’est peu probable. Nos renseignements viennent de trop bonne source.
Traduce the following sentences in english
On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley. "He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows. Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room. "And this is always the way with him," she added. "Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her." The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown. In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible. In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.
Lorsqu’ils eurent atteint le vaste palier de l’étage supérieur, Mrs. Reynolds les fit entrer dans un tres joli boudoir, clair et élégant, et leur expliqua qu’il venait d’etre installé pour faire plaisir a miss Darcy, qui s’était enthousiasmée de cette piece durant son dernier séjour. – Mr. Darcy est véritablement tres bon frere, dit Elizabeth en s’avançant vers l’une des fenetres. Mrs. Reynolds riait d’avance a l’idée du ravissement de sa jeune maîtresse, quand elle pénétrerait dans ce boudoir. – Et c’est toujours ainsi qu’il agit, ajouta-t-elle. Il suffit que sa sour exprime un désir pour le voir aussitôt réalisé. Il n’y a pas de chose au monde qu’il ne ferait pour elle ! Il ne restait plus a voir que deux ou trois des chambres principales et la galerie de tableaux. Dans celle-ci, il y avait beaucoup d’ouvres de valeur, mais Elizabeth qui ne s’y connaissait point préféra se diriger vers quelques fusains de miss Darcy, dont les sujets étaient plus a sa portée. Puis elle se mit a passer rapidement en revue les portraits de famille, cherchant la seule figure qu’elle put y reconnaître. A la fin, elle s’arreta devant une toile dont la ressemblance était frappante.
Traduce the following sentences in english
At last it arrested her--and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her.
Elizabeth y retrouvait le sourire meme qu’elle avait vu quelquefois a Darcy lorsqu’il la regardait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle resta quelques instants en contemplation et ne quitta point la galerie sans etre revenue donner un dernier coup d’oil au tableau. En cet instant il y avait certainement dans ses sentiments a l’égard de l’original plus de mansuétude qu’elle n’en avait jamais ressenti. Les éloges prodigués par Mrs.
She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime. There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
Traduce the following sentences in english
The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
Reynolds n’étaient pas de qualité ordinaire et quelle louange a plus de valeur que celle d’un serviteur intelligent ? Comme frere, maître, propriétaire, songeait Elizabeth, de combien de personnes Mr.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy ne tenait-il pas le bonheur entre ses mains ! Que de bien, ou que de mal il était en état de faire !
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!--how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!--how much of good or evil must be done by him!
Traduce the following sentences in english
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression. When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.
Tout ce que la femme de charge avait raconté était entierement en son honneur. Arretée devant ce portrait dont le regard semblait la fixer, Elizabeth pensait au sentiment que Darcy avait eu pour elle avec une gratitude qu’elle n’avait jamais encore éprouvée ; elle se rappelait la chaleur avec laquelle ce sentiment lui avait été déclaré, et oubliait un peu ce qui l’avait blessée dans son expression. Quand la visite fut terminée, ils redescendirent au rez-de-chaussée et, prenant congé de la femme de charge, trouverent le jardinier qui les attendait a la porte d’entrée.
Traduce the following sentences in english
As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
En traversant la pelouse pour descendre vers la riviere Elizabeth se retourna pour jeter encore un coup d’oil a la maison ; ses compagnons l’imiterent, et, pendant que son oncle faisait des conjectures sur la date de la construction, le propriétaire en personne apparut soudain sur la route qui venait des communs situés en arriere du château.
Traduce the following sentences in english
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush. He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
Vingt metres a peine les séparaient et son apparition avait été si subite qu’il était impossible a Elizabeth d’échapper a sa vue. Leurs yeux se rencontrerent, et tous deux rougirent violemment. Mr. Darcy tressaillit et resta comme figé par la surprise, mais, se ressaisissant aussitôt, il s’avança vers le petit groupe et adressa la parole a Elizabeth, sinon avec un parfait sang-froid, du moins avec la plus grande politesse.
Traduce the following sentences in english
She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.
Celle-ci, en l’apercevant, avait esquissé instinctivement un mouvement de retraite, mais s’arreta en le voyant approcher et reçut ses hommages avec un indicible embarras. Mr. et Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner devinerent fatalement qu’ils avaient sous les yeux Mr. Darcy lui-meme, grâce a sa ressemblance avec le portrait, grâce aussi a l’expression de surprise qui se peignit sur le visage du jardinier a la vue de son maître.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils resterent tous deux un peu a l’écart pendant qu’il s’entretenait avec leur niece Celle-ci, étonnée et confondue, osait a peine lever les yeux sur lui et répondait au hasard aux questions courtoises qu’il lui posait sur sa famille. Tout étonnée du changement survenu dans ses manieres depuis qu’elle ne l’avait vu, elle sentait a mesure qu’il parlait croître son embarras. L’idée qu’il devait juger déplacée sa présence en ces lieux lui faisait de cet entretien un véritable supplice. Darcy lui-meme ne semblait guere plus a l’aise. Sa voix n’avait pas sa fermeté habituelle et la façon dont, a plusieurs reprises, il la questionna sur l’époque ou elle avait quitté Longbourn et sur son séjour en Derbyshire, marquait clairement le trouble de son esprit. A la fin, toute idée sembla lui manquer et il resta quelques instants sans dire un mot. Enfin, il retrouva son sang-froid et prit congé.
They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family. Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts. At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr. et Mrs, Gardiner, rejoignant leur niece, se mirent a louer la belle prestance de Mr. Darcy, mais Elizabeth ne les entendait pas, et, tout absorbée par ses pensées, elle les suivait en silence.
The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette visite a Pemberley était un acte des plus inconsidérés et des plus regrettables. Comme elle avait du paraître étrange a Mr. Darcy ! Il allait croire qu’elle s’était mise tout expres sur son chemin. Quelle fâcheuse interprétation pouvait en concevoir un homme aussi orgueilleux ! Pourquoi, oh ! pourquoi était-elle venue ?… Et lui-meme, comment se trouvait-il la un jour plus tôt qu’on ne l’attendait ?… Elizabeth ne cessait de rougir en déplorant la mauvaise chance de cette rencontre. Quant au changement si frappant des manieres de Mr. Cette grande politesse, l’amabilité qu’il avait mise a s’enquérir de sa famille !… Jamais elle ne l’avait vu aussi simple, jamais elle ne l’avait entendu s’exprimer avec autant de douceur.
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange it must appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted from his horse or his carriage. She blushed again and again over the perverseness of the meeting. That he should even speak to her was amazing!--but to speak with such civility, to inquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
Traduce the following sentences in english
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it. They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been _that_ in his voice which was not like ease.
Quel contraste avec leur derniere rencontre dans le parc de Rosings, lorsqu’il lui avait remis sa lettre !… Elle ne savait qu’en penser. Ils suivaient maintenant une belle allée longeant la riviere et a chaque pas surgissaient de nouveaux et pittoresques points de vue. Mais tout ce charme était perdu pour Elizabeth. Elle répondait sans entendre, et regardait sans voir ; sa pensée était a Pemberley House avec Mr. Darcy. Elle brulait de savoir ce qui s’agitait dans son esprit en ce moment ; avec quels sentiments il pensait a elle et si, contre toute vraisemblance, son amour durait encore. Peut-etre n’avait-il montré tant de courtoisie que parce qu’il se sentait indifférent. Pourtant le ton de sa voix n’était pas celui de l’indifférence.
Traduce the following sentences in english
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure. At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself. They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.
Elle ne pouvait dire si c’était avec plaisir ou avec peine qu’il l’avait revue, mais, certainement, ce n’était pas sans émotion. A la longue les remarques de ses compagnons sur son air distrait la tirerent de ses pensées et elle sentit la nécessité de retrouver sa présence d’esprit. Bientôt, les promeneurs s’enfoncerent dans les bois et, disant adieu pour un moment au bord de l’eau, gravirent quelques-uns des points les plus élevés d’ou des éclaircies leur donnaient des échappées ravissantes sur la vallée, sur les collines d’en face recouvertes en partie par des bois et, par endroits, sur la riviere.
Traduce the following sentences in english
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.
Mr. Gardiner ayant exprimé le désir de faire tout le tour du parc, il lui fut répondu avec un sourire triomphant que c’était une affaire de dix milles. Un tel chiffre tranchait la question, et l’on poursuivit le circuit ordinaire qui, apres une descente a travers bois, les ramena sur le bord de l’eau. La vallée, a cet endroit, se resserrait en une gorge qui ne laissait de place que pour la riviere et l’étroit sentier qui la longeait a travers le taillis. Elizabeth aurait bien désiré en suivre les détours mais quand ils eurent traversé le pont et se furent rendu compte de la distance qui les séparait encore du château, Mrs. Gardiner, qui était médiocre marcheuse, ne se soucia pas d’aller plus loin et sa niece dut se résigner a reprendre sur l’autre rive le chemin le plus direct.
Traduce the following sentences in english
Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.
Gardiner, grand amateur de peche, s’attardait a interroger le jardinier sur les truites et a guetter leur apparition dans la riviere. Pendant qu’ils avançaient ainsi a petits pas, ils eurent une nouvelle surprise et, non moins étonnée qu’a la précédente rencontre, Elizabeth vit paraître a peu de distance Mr. Darcy qui se dirigeait de leur côté. L’allée qu’ils suivaient, moins ombragée que celle de l’autre rive, leur permettait de le voir s’approcher. Elizabeth, mieux préparée cette fois a une entrevue, se promit de montrer plus de sang-froid s’il avait vraiment l’intention de les aborder. Peut-etre, apres tout, allait-il prendre un autre chemin ? Un tournant qui le déroba a leur vue le lui fit croire un instant ; mais le tournant dépassé, elle le trouva immédiatement devant elle. Un coup d’oil lui suffit pour voir qu’il n’avait rien perdu de son extreme courtoisie. Ne voulant pas etre en reste de politesse, elle se mit, des qu’il l’eut abordée, a vanter les beautés du parc, mais, a peine eut-elle prononcé les mots « délicieux, charmant », que des souvenirs fâcheux lui revinrent ; elle s’imagina que, dans sa bouche, l’éloge de Pemberley pouvait etre mal interprété, rougit et s’arreta.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself. "What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are? The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions. That he was _surprised_ by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner. It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners. The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
Gardiner était restée en arriere. Lorsque Elizabeth se tut, Mr. Darcy lui demanda si elle voulait bien lui faire l’honneur de le présenter a ses amis. Nullement préparée a une telle requete, elle put a peine réprimer un sourire, car il demandait a etre présenté aux personnes memes dont il considérait la parenté humiliante pour son orgueil quand il lui avait fait la déclaration de ses sentiments. Il les prend sans doute pour des gens de qualité. » La présentation fut faite aussitôt, et en mentionnant le lien de parenté qui l’unissait a ses compagnons, elle regarda furtivement Mr. Darcy pour voir comment il supporterait le choc… Il le supporta vaillamment, bien que sa surprise fut évidente et, loin de fuir, il rebroussa chemin pour les accompagner et se mit a causer avec Mr. Darcy pouvait voir qu’elle avait des parents dont elle n’avait pas a rougir !… Attentive a leur conversation, elle notait avec joie toutes les phrases, toutes les expressions qui attestaient l’intelligence, le gout et la bonne éducation de son oncle. La conversation tomba bientôt sur la peche, et elle entendit Mr. Darcy, avec la plus parfaite amabilité, inviter Mr. Gardiner a venir pecher aussi souvent qu’il le voudrait durant son séjour dans le voisinage, offrant meme de lui preter des lignes, et lui indiquant les endroits les plus poissonneux. Mrs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner, qui donnait le bras a sa niece, lui jeta un coup d’oil surpris ; Elizabeth ne dit mot, mais ressentit une vive satisfaction : c’était a elle que s’adressaient toutes ces marques de courtoisie.
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, "Why is he so altered? From what can it proceed?
Traduce the following sentences in english
It cannot be for _me_--it cannot be for _my_ sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.
Son étonnement cependant était extreme, et elle se répétait sans cesse : « Quel changement extraordinaire ! comment l’expliquer ? ce n’est pourtant pas moi qui en suis cause ! ce ne sont pas les reproches que je lui ai faits a Hunsford qui ont opéré une telle transformation !… C’est impossible qu’il m’aime encore. »
Traduce the following sentences in english
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.
Ils marcherent ainsi pendant quelque temps, Mrs. Gardiner et sa niece en avant, et les deux messieurs a l’arriere-garde.
Traduce the following sentences in english
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. After a short silence, the lady first spoke. She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--"for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country."
Mais apres etre descendus sur la rive pour voir de plus pres une curieuse plante aquatique, il se produisit un petit changement ; Mrs. Gardiner, fatiguée par l’exercice de la matinée et trouvant le bras d’Elizabeth insuffisant pour la soutenir, préféra s’appuyer sur celui de son mari ; Mr. Darcy prit place aupres de sa niece et ils continuerent a marcher côte a côte. Apres une courte pause, ce fut la jeune fille qui rompit le silence ; elle tenait a ce qu’il apprît qu’en venant a Pemberley elle se croyait sure de son absence ; aussi commença-t-elle par une remarque sur la soudaineté de son arrivée. – Car votre femme de charge, ajouta-t-elle, nous avait informés que vous ne seriez pas ici avant demain, et, d’apres ce qu’on nous avait dit a Bakervell, nous avions compris que vous n’étiez pas attendu si tôt.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mr. Darcy reconnut que c’était exact ; une question a régler avec son régisseur l’avait obligé a devancer de quelques heures ses compagnons de voyage. – Ils me rejoindront demain matin de bonne heure, continua-t-il, et vous trouverez parmi eux plusieurs personnes qui seront heureuses de renouer connaissance avec vous : Mr. Elizabeth s’inclina légerement sans répondre : d’un saut, sa pensée se reportait brusquement au soir ou, pour la derniere fois, le nom de Mr. Bingley avait été prononcé par eux. Si elle en jugeait par la rougeur de son compagnon, la meme idée avait du lui venir aussi a l’esprit. – Il y a une autre personne, reprit-il apres un court silence, qui désire particulierement vous connaître. Me permettrez-vous, si ce n’est pas indiscret, de vous présenter ma sour pendant votre séjour a Lambton ? Interdite par cette demande, Elizabeth y répondit sans savoir au juste dans quels termes. Elle sentait que le désir de la sour avait du etre inspiré par le frere et sans aller plus loin cette pensée la remplissait de satisfaction.
He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. "They will join me early to-morrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you--Mr. Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, _his_ mind was not very differently engaged. "There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you. Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?" The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it.
Traduce the following sentences in english
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her. They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
Il lui était agréable de voir que Mr. Darcy n’avait pas été amené par la rancune a concevoir d’elle une mauvaise opinion. Ils avançaient maintenant en silence, chacun plongé dans ses pensées. Bientôt ils distancerent les Gardiner et, quand ils arriverent a la voiture, ils avaient une avance d’au moins cent cinquante metres. Mr. Darcy offrit a Elizabeth d’entrer au château, mais elle déclara qu’elle n’était pas fatiguée et ils demeurerent sur la pelouse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le silence a un moment ou ils auraient pu se dire tant de choses devenait embarrassant. Elizabeth se rappela qu’elle venait de voyager et ils parlerent de Matlock et de Dovedale avec beaucoup de persévérance. Mais Elizabeth trouvait que le temps et sa tante avançaient bien lentement et sa patience, ainsi que ses idées, étaient presque épuisées lorsque ce tete-a-tete prit fin. Mr. et Mrs.
He then asked her to walk into the house--but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Gardiner les ayant rejoints, Mr. Darcy les pressa d’entrer au château et d’accepter quelques rafraîchissements ; mais cette proposition fut déclinée et l’on se sépara de part et d’autre avec la plus grande courtoisie. Mr. Darcy aida les dames a remonter dans leur voiture et, quand elle fut en marche, Elizabeth le vit retourner a pas lents vers la maison. Son oncle et sa tante se mirent aussitôt a parler de Mr. Darcy : l’un et l’autre le déclarerent infiniment mieux qu’ils ne s’y seraient attendus. – C’est un parfait gentleman, aimable et simple, dit Mr. – Il y a bien un peu de hauteur dans sa physionomie, reprit sa femme, mais elle n’est que dans l’expression, et ne lui sied pas mal. Je puis dire maintenant comme la femme de charge que la fierté dont certaines gens l’accusent ne m’a nullement frappée.
On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. "He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle. "There _is_ something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it."
Traduce the following sentences in english
"I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. "To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell me that he was so disagreeable?" Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
– J’ai été extremement surpris de son accueil c’était plus que de la simple politesse, c’était un empressement aimable a quoi rien ne l’obligeait. – Bien sur, Lizzy, il n’a pas le charme de Wickham mais comment avez-vous pu nous le représenter comme un homme si désagréable ? Elizabeth s’excusa comme elle put, dit qu’elle l’avait mieux apprécié quand ils s’étaient rencontrés dans le Kent et qu’elle ne l’avait jamais vu aussi aimable qu’en ce jour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tel qu’il s’est montré a nous, continua Mrs. Gardiner, je n’aurais jamais pensé qu’il eut pu se conduire aussi cruellement a l’égard de ce pauvre Wickham. Il n’a pas l’air dur, au contraire.
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans toute sa personne il a une dignité qui ne donne pas une idée défavorable de son cour.
And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La bonne personne qui nous a fait visiter le château lui fait vraiment une réputation extraordinaire !
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’avais peine, par moments, a m’empecher de rire… Darcy dans ses rapports avec Wickham. En termes aussi réservés que possible elle laissa entendre que, pendant son séjour dans le Kent, elle avait appris que sa conduite pouvait etre interprétée d’une façon toute différente, et que son caractere n’était nullement aussi odieux, ni celui de Wickham aussi sympathique qu’on l’avait cru en Hertfordshire. Comme preuve, elle donna les détails de toutes les négociations d’intéret qui s’étaient poursuivies entre eux, sans dire qui l’avait renseignée, mais en indiquant qu’elle tenait l’histoire de bonne source.
But he is a liberal master, I suppose, and _that_ in the eye of a servant comprehends every virtue." Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sa tante l’écoutait avec une vive curiosité. Mais on approchait maintenant des lieux qui lui rappelaient ses jeunes années, et toute autre idée s’effaça devant le charme des souvenirs.
Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle fut bientôt trop occupée a désigner a son mari les endroits intéressants qu’ils traversaient pour preter son attention a autre chose. Bien que fatiguée par l’excursion du matin, sitôt qu’elle fut sortie de table elle partit a la recherche d’anciens amis, et la soirée fut remplie par le plaisir de renouer des relations depuis longtemps interrompues. Quant a Elizabeth, les événements de la journée étaient trop passionnants pour qu’elle put s’intéresser beaucoup aux amis de sa tante. Elle ne cessait de songer, avec un étonnement dont elle ne pouvait revenir, a l’amabilité de Mr. Elizabeth s’attendait a ce que Mr. Darcy lui amenât sa sour le lendemain de son arrivée a Pemberley, et déja elle avait résolu de ne pas s’éloigner de l’hôtel ce matin-la, mais elle s’était trompée dans ses prévisions car ses visiteurs se présenterent un jour plus tôt qu’elle ne l’avait prévu. Apres une promenade dans la ville avec son oncle et sa tante, tous trois étaient revenus a l’hôtel et se préparaient a aller dîner chez des amis retrouvés par Mrs. Gardiner, lorsque le roulement d’une voiture les attira a la fenetre. Elizabeth, reconnaissant la livrée du coupé qui s’arretait devant la porte, devina tout de suite ce dont il s’agissait et annonça a ses compagnons l’honneur qui allait leur etre fait. Mr. et Mrs. Gardiner étaient stupéfaits, mais l’embarras de leur niece, qu’ils rapprochaient de cet incident et de celui de la veille, leur ouvrit soudain les yeux sur des perspectives nouvelles. Elizabeth se sentait de plus en plus troublée, tout en s’étonnant elle-meme de son agitation : entre autres sujets d’inquiétude, elle se demandait si Mr. Darcy n’aurait pas trop fait son éloge a sa sour et, dans le désir de gagner la sympathie de la jeune fille, elle craignait que tous ses moyens ne vinssent a lui manquer a la fois.
Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance. The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister. Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came. They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street. Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was at every moment increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
Traduce the following sentences in english
She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
Craignant d’etre vue, elle s’écarta de la fenetre et se mit a arpenter la piece pour se remettre, mais les regards de surprise qu’échangeaient son oncle et sa tante n’étaient pas faits pour lui rendre son sang-froid.
Traduce the following sentences in english
Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
Quelques instants plus tard miss Darcy entrait avec son frere et la redoutable présentation avait lieu.
Traduce the following sentences in english
With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
A son grand étonnement, Elizabeth put constater que sa visiteuse était au moins aussi embarrassée qu’elle-meme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis son arrivée a Lambton elle avait entendu dire que miss Darcy était extremement hautaine ; un coup d’oil lui suffit pour voir qu’elle était surtout prodigieusement timide. Elle était grande et plus forte qu’Elizabeth ; bien qu’elle eut a peine dépassé seize ans elle avait déja l’allure et la grâce d’une femme.
Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable. Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses traits étaient moins beaux que ceux de son frere, mais l’intelligence et la bonne humeur se lisaient sur son visage.
She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
Traduce the following sentences in english
Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings. They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done. To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.
Ses manieres étaient aimables et sans aucune recherche. Elizabeth, qui s’attendait a retrouver chez elle l’esprit froidement observateur de son frere, se sentit soulagée. Darcy l’informa que Mr. Bingley se proposait également de venir lui présenter ses hommages, et Elizabeth avait a peine eu le temps de répondre a cette annonce par une phrase de politesse qu’on entendait dans l’escalier le pas alerte de Mr. Bingley qui fit aussitôt son entrée dans la piece. Il y avait longtemps que le ressentiment d’Elizabeth a son égard s’était apaisé ; mais s’il n’en avait pas été ainsi, elle n’aurait pu résister a la franche cordialité avec laquelle Bingley lui exprima son plaisir de la revoir. Il s’enquit de sa famille avec empressement, bien que sans nommer personne, et dans sa maniere d’etre comme dans son langage il montra l’aisance aimable qui lui était habituelle. Mr. et Mrs. Gardiner le considéraient avec presque autant d’intéret qu’Elizabeth ; depuis longtemps ils désiraient le connaître. D’ailleurs, toutes les personnes présentes excitaient leur attention ; les soupçons qui leur étaient nouvellement venus les portaient a observer surtout Mr. Darcy et leur niece avec une curiosité aussi vive que discrete.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le résultat de leurs observations fut la pleine conviction que l’un des deux au moins savait ce que c’était qu’aimer ; des sentiments de leur niece ils doutaient encore un peu, mais il était clair pour eux que Mr. Darcy débordait d’admiration.
Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
Traduce the following sentences in english
She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.
Elle aurait voulu deviner les sentiments de chacun de ses visiteurs, calmer les siens, et se rendre agréable a tous. Ce dernier point sur lequel elle craignait le plus d’échouer était au contraire celui ou elle avait le plus de chances de réussir, ses visiteurs étant tous prévenus en sa faveur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A la vue de Bingley sa pensée s’était aussitôt élancée vers Jane. Combien elle aurait souhaité savoir si la pensée de Bingley avait pris la meme direction !
In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.
Traduce the following sentences in english
Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
Elle crut remarquer qu’il parlait moins qu’autrefois, et, a une ou deux reprises pendant qu’il la regardait, elle se plut a imaginer qu’il cherchait a découvrir une ressemblance entre elle et sa sour. Si tout ceci n’était qu’imagination, il y avait du moins un fait sur lequel elle ne pouvait s’abuser, c’était l’attitude de Bingley vis-a-vis de miss Darcy, la prétendue rivale de Jane. Rien dans leurs manieres ne semblait marquer un attrait spécial des deux jeunes gens l’un pour l’autre ; rien ne se passa entre eux qui fut de nature a justifier les espérances de miss Bingley. Elizabeth saisit, au contraire, deux ou trois petits faits qui lui semblerent attester chez Mr. Bingley un sentiment persistant de tendresse pour Jane, le désir de parler de choses se rattachant a elle et, s’il l’eut osé, de prononcer son nom.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A un moment ou les autres causaient ensemble, il lui fit observer d’un ton ou perçait un réel regret « qu’il était resté bien longtemps sans la voir », puis ajouta avant qu’elle eut eu le temps de répondre : – Oui, il y a plus de huit mois.
He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it "was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;" and, before she could reply, he added, "It is above eight months.
Traduce the following sentences in english
We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield." Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether _all_ her sisters were at Longbourn.
Nous ne nous sommes pas rencontrés depuis le 26 novembre, date a laquelle nous dansions tous a Netherfield. Elizabeth fut heureuse de constater que sa mémoire était si fidele. Plus tard, pendant qu’on ne les écoutait pas, il saisit l’occasion de lui demander si toutes ses sours étaient a Longbourn.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En elles-memes, cette question et l’observation qui l’avait précédée étaient peu de chose, mais l’accent de Bingley leur donnait une signification. C’était seulement de temps a autre qu’Elizabeth pouvait tourner les yeux vers Mr. Darcy ; mais chaque coup d’oil le lui montrait avec une expression aimable, et quand il parlait, elle ne pouvait découvrir dans sa voix la moindre nuance de hauteur. En le voyant ainsi plein de civilité non seulement a son égard mais a l’égard de membres de sa famille qu’il avait ouvertement dédaignés, et en se rappelant leur orageux entretien au presbytere de Hunsford, le changement lui semblait si grand et si frappant qu’Elizabeth avait peine a dissimuler son profond étonnement. Jamais encore dans la société de ses amis de Netherfield ou dans celle de ses nobles parentes de Rosings elle ne l’avait vu si désireux de plaire et si parfaitement exempt de fierté et de raideur. La visite se prolongea plus d’une demi-heure et, en se levant pour prendre congé, Mr. Darcy pria sa sour de joindre ses instances aux siennes pour demander a leurs hôtes de venir dîner a Pemberley avant de quitter la région. Avec une nervosité qui montrait le peu d’habitude qu’elle avait encore de faire des invitations, miss Darcy s’empressa d’obéir. Mrs. Gardiner regarda sa niece : n’était-ce pas elle que cette invitation concernait surtout ? Mais Elizabeth avait détourné la tete. Interprétant cette attitude comme un signe d’embarras et non de répugnance pour cette invitation, voyant en outre que son mari paraissait tout pret a l’accepter, Mrs. Gardiner répondit affirmativement et la réunion fut fixée au surlendemain. Des que les visiteurs se furent retirés, Elizabeth, désireuse d’échapper aux questions de son oncle et de sa tante, ne resta que le temps de leur entendre exprimer leur bonne impression sur Bingley et elle courut s’habiller pour le dîner. Elle avait tort de craindre la curiosité de Mr. et Mrs. Gardiner car ils n’avaient aucun désir de forcer ses confidences.
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning. It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from _hauteur_ or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace--when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage--the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings. Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how _she_, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on. Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry. Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
Traduce the following sentences in english
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor. With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged. As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards _one_ in that mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out.
Ils se rendaient compte maintenant qu’Elizabeth connaissait Mr. Darcy beaucoup plus qu’ils ne se l’étaient imaginé, et ils ne doutaient pas que Mr. Darcy fut sérieusement épris de leur niece ; tout cela était a leurs yeux plein d’intéret, mais ne justifiait pas une enquete. En ce qui concernait Wickham les voyageurs découvrirent bientôt qu’il n’était pas tenu en grande estime a Lambton : si ses démelés avec le fils de son protecteur étaient imparfaitement connus, c’était un fait notoire qu’en quittant le Derbyshire il avait laissé derriere lui un certain nombre de dettes qui avaient été payées ensuite par Mr. Darcy. Quant a Elizabeth, ses pensées étaient a Pemberley ce soir-la plus encore que la veille. La fin de la journée lui parut longue mais ne le fut pas encore assez pour lui permettre de déterminer la nature exacte des sentiments qu’elle éprouvait a l’égard d’un des habitants du château, et elle resta éveillée deux bonnes heures, cherchant a voir clair dans son esprit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Darcy, non certes. Il y avait longtemps que son aversion s’était dissipée et elle avait honte maintenant de s’etre laissée aller a un pareil sentiment. Depuis quelque temps déja elle avait cessé de lutter contre le respect que lui inspiraient ses indéniables qualités, et sous l’influence du témoignage qui lui avait été rendu la veille et qui montrait son caractere sous un jour si favorable, ce respect se transformait en quelque chose d’une nature plus amicale.
No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called. The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais au-dessus de l’estime, au-dessus du respect, il y avait en elle un motif nouveau de sympathie qui ne doit pas etre perdu de vue : c’était la gratitude. Elle était reconnaissante a Darcy non seulement de l’avoir aimée, mais de l’aimer encore assez pour lui pardonner l’impétuosité et l’amertume avec lesquelles elle avait accueilli sa demande, ainsi que les accusations injustes qu’elle avait jointes a son refus.
But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked. It was gratitude; gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle eut trouvé naturel qu’il l’évitât comme une ennemie, et voici que dans une rencontre inopinée il montrait au contraire un vif désir de voir se renouer leurs relations. De l’air le plus naturel, sans aucune assiduité indiscrete, il essayait de gagner la sympathie des siens et cherchait a la mettre elle-meme en rapport avec sa sour. L’amour seul – et un amour ardent – pouvait chez un homme aussi orgueilleux expliquer un tel changement, et l’impression qu’Elizabeth en ressentait était tres douce, mais difficile a définir. Elle éprouvait du respect, de l’estime et de la reconnaissance : elle souhaitait son bonheur. Elle aurait voulu seulement savoir dans quelle mesure elle désirait que ce bonheur dépendît d’elle, et si elle aurait raison d’user du pouvoir qu’elle avait conscience de posséder encore pour l’amener a se déclarer de nouveau. Il avait été convenu le soir entre la tante et la niece que l’amabilité vraiment extraordinaire de miss Darcy venant les voir le jour meme de son arrivée réclamait d’elles une démarche de politesse, et elles avaient décidé d’aller lui faire visite a Pemberley le lendemain. Mr. Gardiner partit lui-meme ce matin-la peu apres le « breakfast » ; on avait reparlé la veille des projets de peche, et il devait retrouver vers midi quelques-uns des hôtes du château au bord de la riviere. Convaincue maintenant que l’antipathie de miss Bingley était uniquement l’effet de la jalousie, Elizabeth songeait que son arrivée a Pemberley ne causerait a celle-ci aucun plaisir et elle se demandait avec curiosité en quels termes elles allaient renouer connaissance. A leur arrivée, on leur fit traverser le hall pour gagner le salon. Cette piece, exposée au nord, était d’une fraîcheur délicieuse ; par les fenetres ouvertes on voyait les hautes collines boisées qui s’élevaient derriere le château et, plus pres, des chenes et des châtaigniers magnifiques se dressant ça et la sur une pelouse. Les visiteuses y furent reçues par miss Darcy qui s’y trouvait en compagnie de Mrs. Hurst, de miss Bingley, et de la personne qui lui servait de chaperon a Londres.
He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude--for to love, ardent love, it must be attributed; and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses. It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply. Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon. Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed. On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn. In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
Traduce the following sentences in english
Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved.
L’accueil de Georgiana fut plein de politesse, mais empreint de cette gene causée par la timidité qui pouvait donner a ses inférieurs une impression de hautaine réserve. Mrs.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her. By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments.
Gardiner et sa niece, cependant, lui rendirent justice tout en compatissant a son embarras. Hurst et miss Bingley les honorerent simplement d’une révérence et, lorsqu’elles se furent assises, il y eut un silence, – embarrassant comme tous les silences, – qui dura quelques instants. Ce fut Mrs.
Traduce the following sentences in english
It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard. Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room.
Annesley, personne d’aspect sympathique et distingué, qui le rompit et ses efforts pour trouver quelque chose d’intéressant a dire montrerent la supériorité de son éducation sur celle de ses compagnes. La conversation parvint a s’établir entre elle et Mrs. Gardiner avec un peu d’aide du côté d’Elizabeth. Miss Darcy paraissait désireuse d’y prendre part et risquait de temps a autre une courte phrase quand elle avait le moins de chances d’etre entendue. Elizabeth s’aperçut bientôt qu’elle était étroitement observée par miss Bingley et qu’elle ne pouvait dire un mot a miss Darcy sans attirer immédiatement son attention. Cette surveillance ne l’aurait pas empechée d’essayer de causer avec Georgiana sans la distance incommode qui les séparait l’une de l’autre. Mais Elizabeth ne regrettait pas d’etre dispensée de parler beaucoup ; ses pensées suffisaient a l’occuper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A tout moment elle s’attendait a voir apparaître le maître de la maison et ne savait si elle le souhaitait ou si elle le redoutait davantage.
She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.