instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." "No, sir, but the food was gone when next I went that way." "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.
Le maître d’hôtel me servit le café dans la bibliothèque et je saisis l’opportunité de l’interroger. « Eh bien, lui dis-je en exorde, votre célèbre parent est-il parti, ou se trouve-t-il encore tapi dans un coin de la lande ? Je prie le Ciel qu’il soit parti car il ne nous a apporté que des ennuis. Je n’ai pas eu de ses nouvelles depuis la dernière fois où je lui ai déposé des vivres, ce qui remonte à trois jours. – Non, monsieur. Mais quand je suis revenu le lendemain, les vivres avaient disparu. – Sans doute, monsieur, à moins que ce ne soit l’autre qui ne les ait pris. » Ma tasse de café s’arrêta à mi-chemin de mes lèvres. Je dévisageai Barrymore.
Traduce the following sentences in english
"Yes, sir; there is another man upon the moor." "Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it." I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him.
– Oui, monsieur. Il y a un autre homme sur la lande. – Selden m’a parlé de lui, monsieur, il y a une semaine environ. Cet homme se cache lui aussi, mais d’après ce que j’ai compris ce n’est pas un forçat. Je n’aime pas cela, docteur Watson… Oui, je vous le dis tout net : je n’aime pas cela ! » Dans cette affaire je n’ai en vue que les intérêts de votre maître. Si je suis venu ici, c’est uniquement pour l’aider.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Barrymore hésita un instant, comme s’il regrettait de s’être laissé aller, ou comme s’il trouvait difficile de traduire par des mots son sentiment profond. « Tous ces manèges ! s’écria-t-il enfin en brandissant sa main vers la fenêtre toute éclaboussée de pluie.
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.
Traduce the following sentences in english
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!
Il y a quelque part un jeu déloyal, qui se joue, et beaucoup de scélératesse dans l’air, j’en jurerais !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Croyez-moi, monsieur : je serais bien content de voir Sir Henry repartir pour Londres !
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"
Traduce the following sentences in english
Look at the noises on the moor at night.
Songez aux bruits qu’on entend sur la lande à la nuit !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne connais pas un homme qui la traverserait, une fois le soleil couché, même s’il était payé pour le faire. Songez à cet étranger qui se cache là-bas, qui guette et qui guette ! Certainement pas grand-chose de bon pour n’importe quel Baskerville. Voilà pourquoi je serai rudement content le jour où les nouveaux serviteurs de Sir Henry s’installeront au manoir !. – Mais à propos de cet étranger, repris-je, ne pouvez-vous rien me préciser ?
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him?
Traduce the following sentences in english
Did he find out where he hid, or what he was doing?"
A-t-il découvert l’endroit où il se cache et ce qu’il manigance ?
Traduce the following sentences in english
"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own.
– Il l’a vu une ou deux fois ; mais il n’est pas bavard, vous savez. D’abord il a cru que c’était un policier, mais il s’est bientôt rendu compte qu’il opérait pour son compte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui a fait l’impression d’une sorte de bourgeois, mais il n’a pas pu deviner ce qu’il faisait. – Parmi les vieilles maisons sur le flanc de la colline ; les vieilles cabanes de pierre autrefois habitées. – Selden a découvert qu’un jeune garçon est à son service et lui apporte tout ce dont il a besoin.
A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je crois qu’il se rend à Coombe Tracey pour ses achats. Quand le maître d’hôtel m’eût quitté, je me levai et me dirigeai vers la fenêtre noire ; à travers la vitre brouillée je contemplai les nuages qui déferlaient, la silhouette oscillante des arbres secoués par le vent. Vue de l’intérieur d’une maison, la nuit était sinistre : que devait-elle être sur la lande ?
I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor.
Traduce the following sentences in english
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time!
Quelle dose de haine ne fallait-il pas pour amener un homme à se tapir dans un lieu pareil !
Traduce the following sentences in english
And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial!
Et quels pouvaient être les desseins ténébreux qui l’exposaient à de si dures épreuves !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oui, c’est là, dans cette cabane sur la lande, que devrait se situer le centre du problème. Je jurai qu’un autre jour ne s’écoulerait pas sans que j’eusse fait l’impossible pour résoudre sur place le mystère qui m’intriguait.
There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.
Traduce the following sentences in english
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion.
L’extrait de mon agenda personnel qui compose le chapitre précédent a mené mon récit jusqu’au 18 octobre, date à laquelle les événements commencèrent à se précipiter vers leur terrible conclusion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les épisodes des jours suivants sont à jamais gravés dans ma mémoire, et je peux les raconter sans faire appel aux notes que je pris à l’époque.
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je pars donc du lendemain du jour où j’avais recueilli deux éléments d’importance : le premier étant que Mme Laura Lyons de Coombe Tracey avait écrit à sir Charles Baskerville et lui avait donné rendez-vous à l’heure et au lieu même où il avait trouvé la mort ; le deuxième étant que l’inconnu du pic se cachait parmi les cabanes de pierres de la colline.
I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces deux faits étant en ma possession, je sentais que mon intelligence ou mon courage seraient bien déficients si je ne parvenais pas à dissiper quelques-unes des ombres qui m’entouraient. Je n’eus pas la possibilité de répéter au baronet ce que j’avais appris sur Mme Lyons la veille au soir, car le docteur Mortimer prolongea sa partie de cartes jusqu’à une heure avancée. Au petit déjeuner toutefois je l’informai de ma découverte et lui demandai s’il désirait m’accompagner jusqu’à Coombe Tracey.
With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey.
Traduce the following sentences in english
At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.
Il me répondit d’abord par l’affirmative, puis il réfléchit que si j’y allais seul, les résultats seraient peut-être meilleurs. Plus notre visite revêtirait un caractère officiel, moins nous obtiendrons sans doute de renseignements. Je quittai donc Sir Henry, non sans remords de conscience, et me mis en route pour ma nouvelle enquête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand j’arrivai à Coombe Tracey, je dis à Perkins de mettre les chevaux à l’écurie, et je m’inquiétai de savoir où logeait Madame Laura Lyons ; sa maison était centrale et bien située. Une domestique m’introduisit sans cérémonie, et quand j’entrai dans le petit salon, une dame qui était assise devant une machine à écrire se leva d’un bond avec un agréable sourire de bienvenue. Le sourire s’évanouit pourtant quand elle vit un inconnu ; elle se rassit et me pria de lui expliquer l’objet de ma visite.
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.
Traduce the following sentences in english
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.
La première impression provoquée par Mme Lyons était celle d’une grande beauté.
Traduce the following sentences in english
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.
Ses yeux et ses cheveux étaient de la même couleur châtain ; ses joues, bien que marquetées de taches de rousseur, avaient un exquis éclat de brune… Oui, d’abord, on l’admirait. Mais un examen plus approfondi laissait place à la critique : il y avait sur son visage quelque chose qui ne cadrait pas avec sa beauté parfaite ; une sorte de vulgarité dans l’expression, une certaine dureté du regard, un relâchement de la bouche… Mais ces détails bien sûr ne s’imposaient pas tout de suite à l’esprit. Sur le moment je fus simplement conscient qu’une très jolie femme m’interrogeait sur le motif de ma visite. Et jusque-là, je n’avais pas tout à fait apprécié la difficulté de ma mission.
Traduce the following sentences in english
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. "There is nothing in common between my father and me," she said.
C’était un exorde assez maladroit, et elle me le fit sentir. « Tout est rompu entre mon père et moi, dit-elle.
Traduce the following sentences in english
"I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."
Je ne lui dois rien, et ses amis ne sont pas les miens. Si je n’avais pas rencontré des cœurs généreux comme feu sir Charles Baskerville, par exemple, j’aurais pu mourir de faim sans que mon père s’en fût soucié. – C’est à propos de feu sir Charles Baskerville que je suis venu vous voir. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Que puis-je vous dire le concernant ? me demanda-t-elle, et ses doigts jouaient nerveusement avec les touches de sa machine à écrire. – Je vous ai déjà dit que je dois beaucoup à son bon cœur.
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. "I have already said that I owe a great deal to his kindness.
Traduce the following sentences in english
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. "The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.
Si je suis à même de me débrouiller seule, c’est surtout grâce à l’intérêt qu’il portait à ma difficile situation. Elle me jeta un regard méchant. – Pour éviter un scandale public, il vaut mieux que je vous les pose ici, plutôt que de voir l’affaire se développer hors de notre contrôle. » Finalement elle releva la tête dans un geste de témérité et de défi.
Traduce the following sentences in english
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.
– Je lui ai écrit une fois ou deux pour le remercier de sa délicatesse et de sa générosité. – Oui. Une fois ou deux, quand il venait à Coombe Tracey.
Traduce the following sentences in english
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.
C’était un homme très discret ; il préférait faire le bien en cachette. – Mais si vous l’avez vu et lui avez écrit si rarement, comment en savait-il assez sur vos affaires pour vous aider ? » « Ils étaient plusieurs à connaître ma triste histoire et à m’aider.
Traduce the following sentences in english
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."
L’un était M. Stapleton, voisin et ami intime de Sir Charles. Il a très bon cœur. C’est par son intermédiaire que Sir Charles a été mis au courant. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je savais déjà que sir Charles Baskerville s’était servi à plusieurs reprises de Stapleton comme trésorier ; la déclaration de la jolie dame pouvait donc être exacte. « Avez-vous jamais écrit à Sir Charles une lettre lui demandant un rendez-vous ? » – Je regrette, madame ; mais je dois vous la poser. – Même pas le jour précisément où mourut Sir Charles ? » Le rouge disparut de ses joues, qu’envahit une pâleur mortelle.
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. "I am sorry, madam, but I must repeat it." "Not on the very day of Sir Charles's death?" The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses lèvres sèches ne purent articuler le « non » que je lus plus que je ne l’entendis. Je pourrais citer un passage de votre lettre : « Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant votre porte. »
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. "I could even quote a passage of your letter. It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je crus qu’elle s’était évanouie, mais au prix d’un effort immense elle se redressa. Mais il arrive qu’une lettre demeure lisible même après avoir été brûlée. – Oui, je l’ai écrite ! s’écria-t-elle en soulageant son âme dans un torrent de paroles.
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. But sometimes a letter may be legible even when burned. "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words.
Traduce the following sentences in english
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months.
Je croyais que si j’avais un rendez-vous avec lui je pourrais obtenir l’aide dont j’avais besoin.. – Parce que je venais d’apprendre qu’il partait pour Londres le lendemain et qu’il serait peut-être absent plusieurs mois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà pourquoi je ne pouvais pas me rendre plus tôt au manoir.
There were reasons why I could not get there earlier."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Mais pourquoi un rendez-vous dans le jardin et pas dans la maison ?
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?"
Traduce the following sentences in english
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" "Well, what happened when you did get there?"
– Croyez-vous qu’une femme puisse se rendre seule à cette heure tardive dans la maison d’un célibataire ? – Eh bien ! que s’est-il passé quand vous êtes arrivée près de la porte ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Non ! Je vous le jure sur tout ce qu’il y a de plus sacré. – Vous reconnaissez donc que vous aviez un rendez-vous avec Sir Charles, à l’heure et à l’endroit où il est mort, mais vous niez être allée à ce rendez-vous ?
"No, I swear it to you on all I hold sacred. "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment."
Traduce the following sentences in english
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.
À nouveau je l’interrogeai et multipliai les questions, mais elle s’en tint à ce qu’elle m’avait juré.
Traduce the following sentences in english
"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised.
« Madame Lyons, lui dis-je en me levant, vous prenez une lourde responsabilité et vous vous mettez dans une très mauvaise situation en ne disant pas clairement tout ce que vous savez. Si je dois recourir à l’assistance de la police, vous mesurerez l’étendue de votre erreur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous êtes innocente, pourquoi avez-vous commencé par me déclarer que vous n’aviez pas écrit à Sir Charles ce jour-là ? – Parce que je craignais qu’on n’en tirât une conclusion erronée et que je ne fusse mêlée à un scandale.
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal."
Traduce the following sentences in english
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" "If you have read the letter you will know." "I did not say that I had read all the letter."
– Et pourquoi insistiez-vous tant pour que Sir Charles brûlât votre lettre ? – Si vous aviez lu la lettre, vous ne me poseriez pas cette question. – Je n’ai pas dit que j’avais lu toute la lettre.
Traduce the following sentences in english
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." "The more reason why you should avoid a public investigation." If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor.
Comme je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et tout n’était pas lisible. Je vous redemande encore une fois pour quelle raison vous insistiez pour que Sir Charles brûle cette lettre qu’il reçut le jour de sa mort ? – Alors comprenez que vous devriez songer à éviter une enquête publique ! Vous avez appris mon malheureux mariage ; vous savez donc que j’ai de multiples raisons de le regretter. – Ma vie n’a été qu’une incessante persécution de la part d’un mari que je déteste.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il a la loi pour lui ; jour après jour je me heurte à cette éventualité : il peut me forcer à vivre avec lui. Lorsque j’ai écrit à Sir Charles, j’avais appris que je pourrais recouvrer mon indépendance, si j’avais de l’argent pour supporter certains frais. Cela signifiait pour moi des tas de choses : tranquillité d’esprit, bonheur, dignité, tout.
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je connaissais la générosité de Sir Charles, et j’ai pensé que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il m’aiderait. – Alors comment se fait-il que vous ne soyez pas allée au rendez-vous que vous aviez sollicité ?
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." "Then how is it that you did not go?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Pourquoi n’avez-vous pas récrit à Sir Charles pour vous excuser ?
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?"
Traduce the following sentences in english
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it.
– Je l’aurai fait si je n’avais lu la nouvelle de sa mort dans le journal du lendemain. » L’histoire de cette femme formait un tout cohérent ; mes questions ne purent découvrir une faille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La seule vérification possible consistait à savoir si vraiment elle avait intenté une procédure de divorce contre son mari à l’époque du drame. Il était peu vraisemblable qu’elle eût menti en affirmant qu’elle n’était pas allée à Baskerville Hall : il lui aurait fallu une voiture pour s’y rendre, et elle n’aurait pas pu rentrer à Coombe Tracey avant minuit.
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était donc probable qu’elle disait la vérité ou, du moins, une partie de la vérité.
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une fois de plus je m’étais heurté à ce mur qui semblait boucher tous les chemins par lesquels j’essayais de parvenir à la lumière. Et pourtant plus je pensais à cette figure de femme, plus je sentais que tout ne m’avait pas été dit. Pourquoi s’était-elle refusée à toutes concessions jusqu’à ce qu’elles fussent arrachées les unes après les autres ? Pourquoi s’était-elle si peu manifestée à l’époque de la tragédie ? À coup sûr son comportement pouvait s’expliquer de façon moins innocente.
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she fight against every admission until it was forced from her? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.
Traduce the following sentences in english
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long.
Mais pour l’instant je ne pouvais rien découvrir de plus dans cette direction : force m’était donc de me tourner vers l’autre élément, qu’il me fallait dénicher autour des cabanes de pierres sur la lande. Je m’en rendis compte sur le chemin du retour : toutes les collines conservaient des vestiges d’anciennes demeures datant de la préhistoire. La seule indication de Barrymore avait été que l’inconnu vivait dans l’une de ces cabanes abandonnées ; or, plusieurs centaines s’éparpillaient sur toute la lande. Mais heureusement, une première expérience pouvait me guider, puisque j’avais vu l’homme lui-même au haut du pic noir. De là j’explorerais chaque cabane jusqu’à ce que j’aie trouvé la bonne. Si l’homme était dedans, j’apprendrais de sa propre bouche, au besoin sous la menace de mon revolver, qui il était et pourquoi il nous filait depuis si longtemps.
Traduce the following sentences in english
He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor.
Il avait pu nous échapper dans la foule de Regent Street, mais il lui serait plus difficile de s’éclipser sur la lande déserte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin, si je trouvais la cabane habitée sans son locataire, je resterais dedans, le temps qu’il faudrait, jusqu’à son retour.
On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned.
Traduce the following sentences in english
It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled.
Ce serait pour moi un véritable triomphe si je réussissais là où mon maître avait échoué. Dans cette enquête, la chance s’était constamment prononcée contre nous ; elle vint enfin à mon aide sous les traits de M. Frankland, qui se tenait debout devant la grille de son jardin, toujours rougeaud, toujours décoré de favoris blanchis. Son jardin longeait en effet la route que Perkins avait prise.
Traduce the following sentences in english
"Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me."
« Bonjour, docteur Watson ! s’exclama-t-il joyeusement. Il faut absolument que vous permettiez à vos chevaux de se reposer, et que vous rentriez pour prendre un verre de vin et me congratuler. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes sentiments à son égard étaient plutôt mitigés après ce que j’avais appris de la manière dont il avait traité sa fille, mais je ne désirais qu’une chose : renvoyer Perkins et le break au manoir. L’occasion était trop bonne pour la laisser échapper. Je descendis et priai Perkins d’avertir Sir Henry que je rentrerai à pied pour le dîner. « C’est pour moi un grand jour, monsieur ! s’écria-t-il avec un petit rire de gorge. L’un de ces jours qu’on marque d’un trait rouge sur son calendrier. J’entends montrer aux gens d’ici que la loi est la loi, et que quelqu’un ne craint pas de l’invoquer.
My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. "It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it.
Traduce the following sentences in english
I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them!
J’ai établi un droit de passage à travers le centre du parc du vieux Middleton, en plein dedans, à moins de cent mètres de sa propre porte. Nous allons apprendre à ces magnats qu’ils n’ont pas le droit de piétiner les droits des bourgeois, le diable les emporte !
Traduce the following sentences in english
And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles.
Et j’ai fermé le bois où les gens de Femworthy avaient l’habitude d’aller pique-niquer. Ces voyous semblent croire que les droits des propriétaires n’existent pas, et qu’ils peuvent se répandre n’importe où avec leurs journaux et leurs bouteilles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les deux affaires ont été jugées, docteur Watson, tranchées toutes deux en ma faveur. Je n’ai jamais vécu un jour pareil depuis que j’ai fait mettre sir John Morland en contravention parce qu’il chassait dans sa propre garenne.
Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren."
Traduce the following sentences in english
It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me 200 pounds, but I got my verdict."
Cela vaut la peine de les lire. Frankland contre Morland ; j’ai dépensé deux cents livres, mais je l’ai eu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je suis fier de dire que je n’avais pas le moindre intérêt dans l’affaire. Je suis sûr, par exemple, que les voyous de Femworthy me brûleront en effigie ce soir. La dernière fois qu’ils le firent, je déclarai à la police qu’on devrait interdire ces exhibitions déplacées. La police du comté, monsieur, est déplorable : elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’ai droit.
I am proud to say that I had no interest in the matter. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’affaire Frankland contre la reine attirera l’attention du public. J’ai dit à la police qu’elle regretterait son manque d’égards, et déjà je tiens parole. « Parce que je pourrais dire aux policiers ce qu’ils meurent d’envie de savoir ; mais pour rien au monde je n’aiderais cette racaille. »
The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’étais en train de chercher une excuse pour prendre congé, mais j’eus soudain envie d’entendre la suite de ce bavardage.
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je connaissais trop la nature contrariante du vieux pêcheur pour oublier qu’un signe d’intérêt trop marqué arrêterait ses confidences : aussi je m’efforçai à l’indifférence. – Une affaire de braconnage ? fis-je.
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?" said I, with an indifferent manner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ah ! ah ! mon garçon, une affaire beaucoup plus importante ! « Vous ne prétendez pas connaître sa cachette ? – Je ne connais peut-être pas exactement sa cachette, mais je suis sûr que je pourrais aider la police à lui mettre le grappin dessus.
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! "You don't mean that you know where he is?" said I. "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
N’avez-vous jamais pensé que le meilleur moyen de l’attraper, consistait à découvrir où il se procurait des vivres, et à le pister, à partir de là ? » « Sans doute, répondis-je. Mais comment savez-vous qu’il est quelque part sur la lande ? – Je le sais parce que j’ai vu de mes propres yeux le messager qui lui apporte de la nourriture. »
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."
Traduce the following sentences in english
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.
C’était grave de tomber au pouvoir de ce vieux touche-à-tout ! « Vous serez bien étonné si je vous dis que c’est un enfant qui lui apporte ses provisions.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le vois passer chaque jour, grâce à mon télescope sur le toit. Il suit le même sentier, à la même heure ; et auprès de qui se rendrait-il sinon du forçat ? » Barrymore m’avait dit que notre inconnu était ravitaillé par un jeune garçon. C’était donc cette piste, et non celle du forçat, que surveillait Frankland. Si je pouvais être mis dans le secret du télescope, une chasse pénible et longue me serait épargnée.
I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Cet enfant doit plutôt être le fils d’un fermier des environs qui apporte à son père le repas de midi ; vous ne croyez pas ?
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."
Traduce the following sentences in english
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.
» La moindre contradiction faisait exploser le vieil autocrate.
Traduce the following sentences in english
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. "Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it?
Il me jeta un regard venimeux et ses favoris se hérissèrent comme le poil d’un chat en colère. « Vraiment, monsieur ? me dit-il en me montrant la lande. Voyez-vous la petite colline coiffée d’un roncier derrière le pic ?
Traduce the following sentences in english
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences. "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion.
Est-ce là qu’un berger ferait paître son troupeau ? Je me bornai à répondre que j’avais parlé sans connaître les faits. Cette apparente soumission plut au vieux bonhomme, qui se laissa aller à d’autres confidences… « Vous pouvez être sûr, monsieur, que mon opinion repose sur des bases solides.
Traduce the following sentences in english
I have seen the boy again and again with his bundle.
J’ai vu et revu l’enfant avec son paquet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque jour, parfois à deux reprises dans la journée, j’ai été capable… Mais attendez donc, docteur Watson ! Mes yeux me trompent-ils, ou bien quelque chose ne se déplace-t-il point sur le flanc de la colline ? » La distance était de plusieurs kilomètres, mais distinctement je pus voir un petit point noir contre le gris et le vert.
Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hill- side?" It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.
Traduce the following sentences in english
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."
« Venez, monsieur ! cria Frankland en se précipitant dans l’escalier. Vous verrez de vos propres yeux et vous jugerez par vous-même ! »
Traduce the following sentences in english
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house.
Le télescope, formidable instrument monté sur un trépied, dressait sa lunette sur le toit plat de la maison.
Traduce the following sentences in english
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit.
Frankland colla son œil contre le viseur et poussa un petit cri de plaisir. « Vite, docteur Watson, vite ! Avant qu’il soit de l’autre côté de la colline… » C’était lui, sans aucun doute : un jeune garçon, avec un petit ballot sur l’épaule, gravissait lentement la colline. Quand il eut atteint la crête, sa silhouette se détacha sur le froid ciel bleu. Il regarda autour de lui, comme quelqu’un qui aurait eu peur d’être suivi.
Traduce the following sentences in english
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." "And what the errand is even a county constable could guess.
– Il est certain que voilà un jeune garçon qui parait effectuer une mission secrète. – Et la nature de cette mission, même un policier du comté pourrait la deviner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais la police ne saura rien par moi, et je vous commande le secret à vous aussi, docteur Watson. Honteuse… Quand les faits sortiront dans l’affaire Frankland contre la reine, je vous prie de croire que le pays sera secoué par une violente indignation. Pour rien au monde je n’aiderais la police.
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Car elle ne souhaiterait qu’une chose, c’est que ce soit moi, et non mon effigie, qui soit brûlé en place publique par ces voyous. Allons, vous allez m’aider à vider la bouteille pour fêter ce grand événement ! » Mais je résistai à son invitation et le dissuadai de me raccompagner. Je pris la route et m’y maintins tant qu’il pouvait me suivre du regard ; puis je coupai par la lande et me hâtai vers la colline pierreuse où l’enfant avait disparu. Tout m’était à présent favorable, je me sentais le vent en poupe, et je jurai que ce ne serait ni par manque de persévérance ni d’énergie que je gâcherais la chance que m’offrait la fortune. Quand j’atteignis le sommet de la colline, le soleil était déjà bas ; les longues pentes, au-dessous de moi, se montraient d’un côté d’un vert doré et toutes grises de l’autre.
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other.
Traduce the following sentences in english
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven.
Une brume longeait l’horizon d’où surgissaient les contours fantastiques de Belliver et de Vixen Tor. Toute la vaste étendue était muette et immobile. Un grand oiseau, une mouette ou un courlis, planait très haut dans le ciel bleu.
Traduce the following sentences in english
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp.
Lui et moi semblions être les deux uniques êtres vivants entre la voûte céleste et le désert de la terre. Le décor dénudé, le sentiment de solitude, le mystère de l’urgence de ma mission, tout cela se conjugua pour me faire frissonner. Mais au-dessous de moi, dont un creux entre les collines, se dessinait un cercle de vieilles cabanes de pierres ; au centre j’en vis une qui était pourvue d’une sorte de toit qui pouvait protéger quelqu’un contre les intempéries. Enfin, son secret était à portée de ma main !
Traduce the following sentences in english
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor.
Quand j’approchai de la cabane, d’un pas aussi circonspect qui celui de Stapleton quand il s’apprêtait à abattre son filet sur un papillon, je me rendis compte que l’endroit avait été récemment habité. Un vague chemin parmi les rocs conduisait à l’ouverture surbaissée qui servait de porte. Peut-être l’inconnu dormait-il ; peut-être faisait-il une ronde sur la lande.
Traduce the following sentences in english
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. But there were ample signs that I had not come upon a false scent.
Je jetai ma cigarette, je refermai une main sur la crosse de mon revolver, je marchai doucement jusqu’à la porte. Mais j’étais sur la bonne piste.
Traduce the following sentences in english
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered.
Quelques couvertures roulées dans un imperméable étaient sur la même dalle de pierre où avait jadis sommeillé l’homme néolithique.
Traduce the following sentences in english
The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it.
Dans une grille grossière, des cendres étaient à côté du foyer où il y avait quelques ustensiles de cuisine à demi plein d’eau. Des boites de conserve vides révélaient que l’endroit était habité depuis quelque temps ; d’ailleurs, lorsque mes yeux se furent accoutumés à la pénombre, je vis un gobelet et bouteille à demi vidée qui étaient rangés dans un coin. Au milieu de la cabane, une pierre plate servait de table ; sur cette table, était posé un petit paquet de toile : celui, sans doute, que j’avais vu par le télescope juché sur l’épaule du jeune garçon. Il contenait une miche de pain, une boite de langue fumée, et deux boîtes de pêches au sirop. Au moment où je le reposais après en avoir examiné le contenu, mon cœur tressauta dans ma poitrine : je n’avais pas vu un morceau de papier disposé au-dessous ; il portait quelque chose d’écrit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le levai à la lumière et lus, griffonné au crayon :
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:--
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant une minute je demeurai là avec le papier à la main, cherchant à deviner le sens de ce bref message. C’était donc moi, et non Sir Henry, qui était pisté par cet inconnu ? Il ne m’avait pas suivi lui-même, mais il m’avait fait suivre par l’un de ses acolytes dont j’avais le rapport sous les yeux. Peut-être n’avais-je pas fait un seul pas sur la lande qui n’eût été observé et rapporté. Je me trouvais toujours en face de cette force mystérieuse, de ce réseau tendu autour de nous avec autant d’habileté que d’efficacité et qui nous retenait si délicatement que l’on se rendait à peine compte qu’on était dessous.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes.
Traduce the following sentences in english
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them.
S’il y avait un rapport, d’autres avaient sûrement précédé celui- là. Je fis le tour de la cabane pour en retrouver trace.
Traduce the following sentences in english
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel?
J’échouai également à découvrir quelque chose qui pût me préciser les desseins ou l’origine de l’habitant de cet endroit singulier. Il devait avoir des goûts de Spartiate et se soucier bien peu des agréments de l’existence ! Quand je réfléchis aux lourdes pluies et quand je regardai vers le toit béant, je compris à quel point devait être puissant, invincible, le mobile qui l’obligeait à vivre dans une demeure aussi inhospitalière. Était-il notre ennemi, ou notre ange gardien ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me promis de ne pas quitter la cabane avant d’avoir levé mes doutes.
I swore that I would not leave the hut until I knew.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dehors le soleil s’inclinait vers l’horizon ; l’ouest s’embrasait de pourpre et d’or qui se réfléchissaient dans les mares du grand bourbier de Grimpen.
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire.
Traduce the following sentences in english
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.
Je voyais les deux tours de Baskerville Hall et le lointain brouillard de fumée qui m’indiquait l’emplacement du village de Grimpen.
Traduce the following sentences in english
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons.
Entre les deux, derrière la colline, vivaient les Stapleton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tout respirait la douceur et la tranquillité. Cependant j’étais loin de partager la paix de la nature : je frémissais en pensant au genre d’entretien que j’allais avoir ; chaque minute en rapprochait l’échéance. Terriblement énervé, mais décidé à tenir jusqu’au bout, je m’assis dans le coin le plus sombre de la cabane et j’attendais avec une patience morose l’arrivée de son locataire.
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.
Traduce the following sentences in english
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.
Au loin retentit le bruit sec d’une chaussure heurtant une pierre, puis une autre pierre crissa, et encore une autre ; le pas se rapprochait. Je me recroquevillai dans mon angle, j’armai mon revolver, et je résolus de ne pas me découvrir avant d’avoir vu l’inconnu. Je n’entendis plus rien. Il s’était arrêté. Puis les pas résonnèrent à nouveau, devinrent de plus en plus nets ; une ombre tomba en travers de l’ouverture de la cabane.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« C’est une magnifique soirée, mon cher Watson, dit une voix familière. Je crois vraiment que vous serez plus à l’aise dehors que dedans. » Pendant quelques secondes je demeurai sans voix, privé de souffle, incapable d’en croire mes oreilles.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in." For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears.
Traduce the following sentences in english
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.
Puis, je récupérai mes sens et la parole, tandis qu’un énorme poids de responsabilité se déchargeait de mon âme. Cette voix froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme au monde.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Sortez donc, me dit-il. Et, s’il vous plaît, faîtes attention à votre revolver ! »
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me faufilai sous le linteau vétuste ; il était assis dehors sur une pierre, et ses yeux gris dansaient de plaisir amusé devant mon ahurissement. Il avait maigri, il était las ; cependant il avait gardé l’œil clair et le geste alerte ; son visage aigu était bronzé par le soleil, sa peau avait souffert du vent.
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Avec son costume de tweed et sa casquette de drap, il ressemblait à un touriste, et il s’était débrouillé, en vertu de cette propreté féline qui était l’une de ses caractéristiques, pour avoir le menton aussi bien rasé et du linge aussi net que s’il se trouvait à Baker Street. « Jamais une rencontre ne m’a rendu plus heureux ! balbutiai-je en lui serrant la main. – La surprise n’est pas que de votre côté, je vous assure !
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. "The surprise was not all on one side, I assure you.