instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne me doutais nullement que vous aviez découvert mon refuge d’occasion, encore moins que vous vous trouviez à l’intérieur, avant d’être arrivé à vingt pas d’ici.
I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Non, Watson. Figurez-vous que je ne me crois pas capable de reconnaître vos empreintes entre toutes les empreintes au monde. Mais si vous désirez vraiment me faire illusion, changez alors de marque de cigarettes ; car quand je vois un mégot avec l’inscription Bradley, Oxford Street, je sais que mon ami Watson est dans les environs.
"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.
Traduce the following sentences in english
You will see it there beside the path.
Vous pouvez examiner votre mégot : vous l’avez jeté à côté du sentier.
Traduce the following sentences in english
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. "I did not know who you were, but I was determined to find out."
Vous vous en êtes débarrassé, sans doute, au moment suprême de vous lancer à l’assaut contre la cabane vide ? – C’est ce que je me suis dit. Et, connaissant votre admirable ténacité, j’ai deviné que vous étiez assis en embuscade, une arme dans chaque main, attendant le retour du locataire. – Je ne savais pas qui vous étiez, mais j’étais résolu à vous identifier coûte que coûte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Peut-être m’avez-vous aperçu, le soir de la chasse au convict, quand j’ai été assez imprudent pour permettre à la lune de se lever derrière moi ? – Et vous avez depuis fouillé toutes les cabanes avant de parvenir à celle-ci ? – Non. Votre jeune garçon a été repéré, c’est ce qui m’a permis de déterminer votre secteur.
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" "And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je n’y comprenais rien quand j’ai vu la première fois la lumière se réfléchir sur les verres… » Il se leva et alla scruter l’intérieur de la cabane. « Ah ! je vois que Cartwright m’a apporté quelques provisions ! Nos recherches ont évidemment suivi des directions parallèles ; quand nous aurons collationné nos résultats, nous aurons sûrement une vue claire de l’affaire. Holmes, je suis heureux du fond de mon cœur que vous soyez ici ! Car vraiment ma responsabilité et le mystère devenaient trop lourds pour mes nerfs.
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais par quel miracle êtes-vous venu sur la lande et qu’avez-vous fait ?
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing?
Traduce the following sentences in english
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." "Then you use me, and yet do not trust me!" I cried with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself.
Je pensais que vous étiez à Baker Street en train de travailler sur l’affaire du chantage ? – Ainsi vous vous servez de moi, et pourtant vous ne vous fiez pas à moi ! m’écriai-je avec amertume. Je pense que je mériterais mieux de vous, Holmes. – Mon cher ami, vous avez été pour moi un auxiliaire inappréciable dans cette affaire comme dans beaucoup d’autres, et je vous prie de me pardonner si j’ai paru vous jouer un tour. En vérité c’était dans votre intérêt que j’ai agi ainsi, et c’était parce que je ne sous-estimais pas le danger que vous couriez que je suis venu me rendre compte personnellement.
Traduce the following sentences in english
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard.
Si je vous avais rejoint, vous et Sir Henry, ma présence aurait averti nos très formidables adversaires de se tenir sur leurs gardes.
Traduce the following sentences in english
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery.
J’ai donc pu me débrouiller comme je ne l’aurais sûrement pas fait, si j’avais logé au manoir. Je reste dans l’affaire un facteur inconnu, prêt à intervenir de tout mon poids au moment opportun. – Si vous aviez été prévenu, cela n’aurait rien facilité et j’aurais pu être reconnu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous auriez voulu me dire quelque chose, ou par gentillesse vous auriez désiré m’apporter un peu de confort supplémentaire, et un risque inutile aurait été couru. J’ai emmené Cartwright, dont vous vous souvenez : le petit bonhomme de l’Express Office. Il a pourvu à mes besoins les plus simples : une miche de pain et un col propre.
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il m’a donné de surcroît une paire d’yeux supplémentaires sur une paire de jambes très agiles : ce qui m’a été incomparablement utile. – Mes rapports ont donc été rédigés en pure perte ! » Ma voix trembla quand je me rappelai les peines, et la fierté, que j’avais prises pour les écrire. « Les voici, mon cher ami, et très soigneusement épluchés, je vous assure ! J’avais pris d’excellentes dispositions et ils n’ont été retardés que d’un jour. Je dois vous complimenter très sincèrement pour le zèle et l’intelligence dont vous avez témoigné à propos d’une affaire extraordinairement difficile. »
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." "Then my reports have all been wasted!"--My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."
Traduce the following sentences in english
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind.
La chaleur des louanges de Holmes m’apaisa immédiatement.
Traduce the following sentences in english
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face.
Je sentis qu’il avait eu raison d’agir comme il l’avait fait, et qu’il valait beaucoup mieux que sa présence fût restée ignorée sur la lande. « Ah ! je préfère ceci ! me dit-il en observant la détente de mes traits.
Traduce the following sentences in english
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." The sun had set and dusk was settling over the moor.
Et maintenant dites-moi le résultat de votre visite à Mme Laura Lyons.. Il m’était facile de deviner que c’était en son honneur que vous étiez allé à Coombe Tracey, car elle est la seule personne de l’endroit capable de nous dépanner dans l’affaire. » Et il ajouta : « En fait, si vous n’étiez pas allé aujourd’hui, il est vraisemblable que j’y serais allé demain. » Le soleil s’était couché et le crépuscule descendait sur la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’air s’était rafraîchi ; aussi nous retirâmes-nous dans la cabane pour avoir chaud. Là, assis dans la pénombre, je racontai à Holmes mon entretien avec Mme Lyons. Il était si intéressé que je dus lui répéter deux fois. « Voilà qui est de la plus haute importance ! fit-il quand j’eus achevé. Voilà qui comble une lacune.
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. "This is most important," said he when I had concluded. "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous savez peut-être qu’une grande intimité existe entre cette dame et Stapleton ? Ils se rencontrent, s’écrivent… Bref, ils s’entendent à merveille. – Je vous fournis à présent quelques renseignements en retour de ceux que vous m’avez communiqués. La femme qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité Mme Stapleton, son épouse.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" They meet, they write, there is a complete understanding between them. "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comment aurait-il pu permettre à Sir Henry de lui faire la cour ?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– La cour de Sir Henry ne pouvait nuire à personne sauf à Sir Henry. Stapleton a veillé tout particulièrement à ce que Sir Henry ne fasse pas sa cour à cette dame et à ce qu’ils ne tombent point amoureux l’un de l’autre, comme vous l’avez vous-même observé.
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.
Traduce the following sentences in english
I repeat that the lady is his wife and not his sister."
Je vous répète que cette dame est sa femme et non sa sœur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Parce qu’il prévoyait qu’elle pourrait lui être beaucoup plus utile sous les apparences d’une femme libre. »
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."
Traduce the following sentences in english
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.
Tous mes instincts refrénés, mes soupçons vagues se précisèrent soudain pour se centrer sur le naturaliste. En cet homme impassible, terne, coiffé de son chapeau de paille et maniant son filet à papillons, je commençai à voir quelqu’un de terrible : une créature douée d’une ruse et d’une patience infinies, le sourire aux lèvres et le meurtre dans le cœur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« C’est donc lui qui est notre ennemi ?… lui qui nous a filés dans Londres ?
"It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une scélératesse monstrueuse, mi-visible mi-indistincte, se profila dans la nuit qui m’avait si longtemps inquiété. – Parce qu’il s’est oublié jusqu’à vous conter un passage de son autobiographie la première fois qu’il vous a rencontré. Je dois dire qu’il l’a amèrement regretté depuis. Il fut autrefois professeur dans un collège du nord de l’Angleterre. Or, rien n’est plus facile que de retrouver la trace d’un professeur. Il y a des agences spécialisées dans la pédagogie, grâce auxquelles on peut retrouver tout homme qui a été professeur.
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. He was once a schoolmaster in the north of England. Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une courte enquête m’a révélé qu’un collège du Nord avait été mené à la ruine dans des conditions atroces, et que son directeur, dont le nom n’était pas Stapleton, avait disparu en compagnie de sa femme. Quand j’ai appris que le directeur en question était un entomologiste fervent, je n’ai plus eu aucun doute. » Ma nuit commençait à s’éclaircir ; des ombres subsistaient cependant. « Si cette femme est réellement son épouse, que vient faire Mme Laura Lyons ? – C’est l’un des points sur lesquels votre enquête a projeté un peu de lumière. Votre entretien avec la dame résout pour moi quantité de problèmes. Je ne savais rien d’un divorce projeté entre elle et son mari.
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife. When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a projected divorce between herself and her husband.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans ce cas, elle a cru que Stapleton était célibataire et elle comptait devenir sa femme. – Alors, Watson, nous trouverons peut-être la dame disposée à nous servir. Notre première tâche est de la voir, demain, tous les deux. Ne pensez-vous pas, Watson, que vous négligez quelque peu vos devoirs ?
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." "Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty to see her--both of us--to-morrow. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les derniers rayons rouges s’étaient affadis à l’ouest et la nuit s’installait sur la lande. Point n’est besoin de secret entre nous. « C’est une affaire de meurtre, Watson : de meurtre raffiné, exécuté de sang-froid, délibéré.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. "Surely there is no need of secrecy between you and me. "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder.
Traduce the following sentences in english
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. It is that he should strike before we are ready to do so. Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. Hark!"
Mes filets sont près de se refermer sur lui, comme les siens menacent de près Sir Henry. Un seul danger peut encore nous menacer : qu’il frappe avant que nous soyons prêts, nous, à frapper. Dans vingt-quatre heures, deux jours peut-être, j’aurai mon dossier complet. Mais jusque-là remplissez votre office avec autant de vigilance qu’une mère en mettrait pour garder son petit enfant. Votre mission d’aujourd’hui se trouve justifiée ; cependant j’aurais préféré que vous ne l’eussiez quitté d’une semelle… Attention ! »
Traduce the following sentences in english
A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins. Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.
Un hurlement terrible… Un cri prolongé d’horreur et d’angoisse déchira le silence de la lande, glaça mon sang. Holmes avait bondi. Je vis sa silhouette sombre et athlétique devant la porte de la cabane ; épaules basses, tête projetée en avant pour fouiller l’obscurité. Le cri, étant donné sa violence, avait puissamment retenti, mais il était parti de loin sur la plaine ombreuse.
Traduce the following sentences in english
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.
Soudain il éclata dans nos oreilles, plus proche, plus pressant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le frémissement de sa voix me révéla que lui, l’homme de fer, était bouleversé jusqu’au tréfonds de l’âme. « Où est-ce, Watson ? – Par là, je pense ! » De nouveau le cri d’agonie transperça le calme de la nuit : plus fort encore et tout près. Mais un autre bruit se mêla à celui-là : un grondement murmuré, musical et pourtant menaçant, dont la note montait et retombait comme le sourd murmure perpétuel de la mer.
Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. "Where is it, Watson?" Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.
Traduce the following sentences in english
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.
Il s’était élancé sur la lande de toute la vitesse de ses jambes ; je le suivis sur ses talons. Mais quelque part sur le terrain raviné, juste en face de nous, jaillit un dernier hurlement de terreur, suivi d’un lourd bruit mat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plus aucun bruit ne troublait le silence de la nuit sans vent. Je vis Holmes porter la main à son front comme un homme ivre. Et vous, Watson, voyez la conséquence de votre abandon de poste ! Mais par le Ciel, si le pire est arrivé, nous le vengerons ! » Nous courûmes dans la nuit, sans rien voir, butant contre des pierres, traversant des buissons d’ajoncs, soufflant en escaladant des côtes, fonçant dans la direction d’où avait retenti les cris de terreur. Sur chaque élévation de terrain, Holmes regardait autour de lui, mais l’ombre sur la lande était épaisse ; rien ne bougeait sur sa surface hostile.
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.
Traduce the following sentences in english
There it was again upon our left! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.
De ce côté une crête de rochers se terminait par un escarpement abrupt qui surplombait une pente jalonnée de pierres. Nous nous en approchâmes et ce contour vague se précisa : un homme était étendu face contre terre, le visage rabattu formait un angle atroce, les épaules étaient arrondies et le corps tassé sur lui-même comme pour un saut périlleux. Cette attitude était si grotesque que j’eus du mal à comprendre que le gémissement avait été l’envol d’une âme. Quand nous nous penchâmes sur le corps, il n’exhala pas une plainte, il ne bougea pas. Holmes posa une main sur lui et la retira en poussant une exclamation d’horreur. Il frotta une allumette ; à sa lueur nous vîmes que ses doigts étaient poissés de sang et qu’une mare sinistre s’élargissait à partir du crâne écrasé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville ! Comment aurions-nous pu oublier la teinte un peu spéciale, rouille, du costume de tweed qu’il portait le jour où il se rendit à Baker Street ? Nous le reconnûmes au moment où l’allumette s’éteignit sous le vent comme l’espoir dans nos cœurs. Oh ! la brute ! m’exclamai-je en me tordant les mains.
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. I cried with clenched hands.
Traduce the following sentences in english
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client.
Oh ! Holmes, jamais je ne me pardonnerai de l’avoir abandonné à son destin ! Afin d’avoir un dossier complet et bien établi, j’ai sacrifié la vie de mon client.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est le coup le plus dur de toute ma carrière.
It is the greatest blow which has befallen me in my career.
Traduce the following sentences in english
But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he?
Mais comment pouvais-je savoir… ? Comment aurais-je pu prévoir qu’il se risquerait seul sur la lande malgré mes avertissements ? – Dire que nous avons entendu ses cris… quels cris, Seigneur !… Et que nous avons été incapables de le sauver ! Où est cette brute de chien qui l’a fait mourir ? Il doit être tapi derrière quelque rocher… Et Stapleton, où est-il ?
Traduce the following sentences in english
Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it.
L’oncle et le neveu ont été assassinés : l’un épouvanté jusqu’à en mourir par la vue de cet animal sauvage, l’autre trouvant la mort pour essayer de lui échapper.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il nous reste à prouver la relation entre l’homme et le chien. Mais en dehors de ce que nous avons entendu, nous ne pouvons même pas jurer de l’existence de la bête, puisque Sir Henry est mort, évidemment, d’une chute ! Tout de même, Stapleton a beau être astucieux, il sera à ma merci avant qu’un autre jour se soit écoulé ! »
But now we have to prove the connection between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous nous tenions de chaque côté du cadavre, complètement bouleversés par la soudaineté de ce désastre irrévocable qui était la piteuse conclusion de tous nos efforts.
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.
Traduce the following sentences in english
Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons.
La lune se leva : nous grimpâmes alors sur l’escarpement d’où était tombé notre pauvre ami ; de sa crête nous inspectâmes la lande mi-argent mi-plomb. Au loin, à plusieurs kilomètres de là, dans la direction de Grimpen, brillait une petite lumière jaune immobile : elle ne pouvait provenir que de l’habitation isolée des Stapleton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je brandis mon poing et le maudis. « Pourquoi ne pas aller le capturer tout de suite ?
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. "Why should we not seize him at once?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce qui compte, ce n’est pas ce que nous savons, mais ce que nous pouvons prouver. Si nous faisons le moindre faux pas, il peut nous échapper. Ce soir nous ne pouvons que nous acquitter de nos derniers devoirs envers notre pauvre ami. » Nous redescendîmes ensemble de l’escarpement et nous revînmes auprès du cadavre.
It is not what we know, but what we can prove. If we make one false move the villain may escape us yet." To-night we can only perform the last offices to our poor friend." Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.
Traduce the following sentences in english
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. "We must send for help, Holmes! He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Could this be my stern, self-contained friend? "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.
L’affreux spectacle de ces membres brisés me fit mal ; des larmes me vinrent aux yeux. « Il faut que nous allions chercher du secours, Holmes ! Il avait poussé une exclamation en se penchant au-dessus du corps ; et à présent il dansait, riait, me serrant les mains à les briser. Était-ce là mon ami si maître de lui, si austère ? – Ce n’est pas le baronnet ! C’est… Eh bien, c’est mon voisin, le forçat ! » Fébrilement nous retournâmes le cadavre : une barbe hirsute pointa vers la lune claire et froide.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aucun doute ! Ce front sourcilleux, ces yeux d’animal sauvage, ce faciès bestial… c’était bien la tête que j’avais vue éclairée par la lueur de la bougie entre les rochers : la tête de Selden, le criminel évadé.
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me rappelais que le baronnet m’avait dit qu’il avait donné à Barrymore sa vieille garde-robe. Barrymore en avait fait cadeau à Selden pour qu’il pût fuir.
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.
Traduce the following sentences in english
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. "Then the clothes have been the poor devil's death," said he.
Certes le drame demeurait terrible, mais du moins cet homme avait mérité la mort selon les lois de son pays. J’expliquais le tout à Holmes. Mon cœur débordait de gratitude et de joie. « Dans ce cas, c’est à cause des vêtements qu’il est mort, me répondit-il.
Traduce the following sentences in english
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down.
Il est évident que le chien a été mis sur la piste par un objet quelconque appartenant à Sir Henry : la chaussure qui lui a été volée à l’hôtel, selon toute probabilité.
Traduce the following sentences in english
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?"
Il y a pourtant un dernier mystère : comment, dans la nuit, Selden a-t-il su que le chien était lancé à ses trousses ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Le fait d’entendre un chien sur la lande n’aurait pas poussé un homme endurci comme ce forçat au paroxysme de la terreur. Songez qu’en appelant ainsi au secours, il risquait d’être repris.
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D’après ses cris il a dû courir longtemps après avoir su que le chien était sur sa trace. – Un plus grand mystère existe selon moi, Holmes : pourquoi ce chien, en supposant que toutes nos hypothèses soient fondées… – Bon. Pourquoi, donc, ce chien a-t-il été lâché cette nuit ?
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --" "Well, then, why this hound should be loose to-night.
Traduce the following sentences in english
I suppose that it does not always run loose upon the moor.
Je présume qu’il n’est pas constamment en liberté sur la lande.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Stapleton ne l’aurait pas lâché s’il n’avait pas eu motif de croire que Sir Henry allait venir ici. – Des deux mystères, le mien est le plus formidable ; car je pense que d’ici très peu de temps le vôtre nous sera expliqué, tandis que le mien demeurera éternellement un mystère.
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La question qui se pose maintenant est celle-ci : qu’allons-nous faire du cadavre de ce malheureux ? Nous ne pouvons pas l’abandonner en pâture aux renards et aux corbeaux !
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? We cannot leave it here to the foxes and the ravens."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Nous pourrions le transporter dans l’une des cabanes jusqu’à ce que nous ayons alerté la police.
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."
Traduce the following sentences in english
I have no doubt that you and I could carry it so far.
Nous serons capables de le porter jusque-là.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pas un mot qui puisse lui indiquer nos soupçons… Pas un mot, Watson, sinon tous nos plans sont anéantis ! »
Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground."
Traduce the following sentences in english
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again. You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.
Un homme avançait en effet vers nous, j’aperçus la lueur rouge de son cigare. La lune l’éclairait : c’était bien l’allure sémillante et désinvolte du naturaliste. Il s’arrêta net quand il nous vit, puis reprit sa marche. Vous êtes bien le dernier que je serais attendu à rencontrer sur la lande à cette heure de la nuit.
Traduce the following sentences in english
Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.
Oh ! ne me dites pas… ne me dites pas que c’est notre ami Sir Henry ! » Je l’entendis aspirer brusquement de l’air ; le cigare lui tomba des doigts.
Traduce the following sentences in english
"It is Selden, the man who escaped from Princetown." Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.
– C’est Selden, le forçat qui s’était évadé de Princetown. » Stapleton tourna vers nous un visage hagard : mais dans un effort de tout son être, il surmonta sa stupéfaction et sa déception.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Il semble qu’il se soit rompu le cou en tombant de cet escarpement. Mon ami et moi étions en train de nous promener sur la lande quand nous l’avons entendu crier.
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."
Traduce the following sentences in english
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.
– Pourquoi de Sir Henry en particulier ? ne puis-je m’empêcher de lui demander.
Traduce the following sentences in english
When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.
Comme il tardait, j’étais étonné ; et, tout naturellement, j’ai commencé à m’alarmer sérieusement quand j’ai entendu des cris sur la lande.
Traduce the following sentences in english
By the way"--his eyes darted again from my face to Holmes's--"did you hear anything else besides a cry?" "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.
À propos… » Son regard perçant alla de nouveau se poser alternativement sur Holmes et sur moi. « … Avez-vous entendu autre chose que les cris ? – Oh ! vous connaissez les histoires que racontent les paysans d’ici à propos d’un chien fantôme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il parait qu’on peut l’entendre la nuit sur la lande. Je me demandais si ce soir on l’avait entendu.
It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."
Traduce the following sentences in english
"And what is your theory of this poor fellow's death?"
– Et quelle est votre thèse sur la mort de ce pauvre diable ?
Traduce the following sentences in english
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.
– Sans aucun doute, la peur, le froid lui ont fait perdre la raison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il a dû courir dans la lande comme un fou et le hasard a voulu qu’il tombe ici et s’y rompe les os.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."
Traduce the following sentences in english
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."
– C’est une thèse très raisonnable, répondit Stapleton en lâchant un soupir que j’interprétai comme un soulagement. – Nous vous attendions depuis l’arrivée du docteur Watson. Je crois fermement que la thèse de mon ami rend compte des faits. J’emporterai demain vers Londres un souvenir plutôt désagréable.
Traduce the following sentences in english
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" "One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts, and not legends or rumours. "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.
– J’espère que votre séjour a permis de résoudre ces énigmes qui nous avaient un peu intrigués ? » « On ne peut pas toujours gagner, ni obtenir le succès qu’on espère, fit-il. Un enquêteur a besoin de faits, mais pas de bruits et de légendes. « Je vous proposerais bien de transporter ce pauvre diable jusqu’à ma maison, mais ce spectacle épouvanterait tellement ma sœur que j’hésite.
Traduce the following sentences in english
I think that if we put something over his face he will be safe until morning."
Je crois que si nous recouvrions le cadavre il ne risquerait rien avant le matin. »
Traduce the following sentences in english
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 Fixing the Nets "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.
Refusant les offres hospitalières de Stapleton, nous nous mîmes en route, Holmes et moi, vers le manoir de Baskerville, et nous laissâmes le naturaliste rentrer seul. Quand nous nous retournâmes, nous aperçûmes sa silhouette se déplacer lentement sur la lande ; derrière lui, était figé sur la pente argentée le petit tas qui montrait l’endroit où Selden avait trouvé une mort si horrible. « Enfin nous en sommes venus au corps à corps ! murmura Holmes. Avez-vous vu comme il a dominé la réaction qui aurait dû le paralyser, quand il s’est rendu compte que ce n’était pas la victime qu’il visait qui était tombée dans son guet-apens ? Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le redis maintenant : jamais nous n’avons rencontré un adversaire plus digne de croiser notre fer. – Quel effet aura sur ses plans, d’après vous, la nouvelle que vous êtes ici ? – Peut-être l’incitera-t-elle à être prudent, à moins qu’elle le pousse à des décisions désespérées dans l’immédiat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme la plupart des criminels intelligents, peut-être sera-t-il trop confiant dans ses moyens et pensera-t-il qu’il nous a complètement roulés.
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."
Traduce the following sentences in english
"My dear Watson, you were born to be a man of action.
– Mon cher Watson, vous avez l’action dans le sang.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais en supposant, pour l’amour de la discussion, que nous l’ayons arrêté cette nuit, en serions-nous pour cela dans une meilleure position ?
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?
Traduce the following sentences in english
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." "Not a shadow of one--only surmise and conjecture. We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."
S’il agissait par l’intermédiaire d’un être humain, nous pourrions avoir une preuve, mais si nous exhibions ce gros chien à la lumière du jour, cela ne nous aiderait nullement à enrouler une corde autour du cou de son maître. – Pas l’ombre d’un ! Uniquement des déductions et des hypothèses. Le tribunal se moquerait de nous si nous nous présentions avec une telle histoire sans preuves.
Traduce the following sentences in english
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it?
Vous et moi savons qu’il est mort d’épouvante, et nous savons aussi ce qui l’a épouvanté ; mais comment transmettre cette certitude à douze jurés bornés ?
Traduce the following sentences in english
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."
Bien sûr nous savons qu’un chien ne mord pas un cadavre, et que Sir Charles était mort avant même que l’animal l’eût rattrapé. Mais il nous faut le prouver, et nous ne sommes pas en situation de pouvoir le faire.
Traduce the following sentences in english
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death.
À nouveau il n’y a aucun rapport direct entre le chien et la mort de Selden.
Traduce the following sentences in english
We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail.
Nous l’avons entendu. Mais nous ne pouvons pas prouver qu’il était sur la piste du forçat.
Traduce the following sentences in english
There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.
Il y a aussi une absence de motifs… Non, mon cher ami, nous devons nous faire à l’idée que nous ne disposons d’aucun dossier pour l’instant, et que l’affaire vaut néanmoins la peine que nous l’établissions le plus tôt possible. – J’espère grandement en Mme Laura Lyons : quand elle saura exactement la situation conjugale de Stapleton, elle nous aidera sans doute.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous agirons demain. J’espère qu’avant la fin du jour le succès sera couronné nos efforts. » Je ne pus rien lui tirer d’autre ; perdu dans ses pensées il marcha sans mot dire jusqu’aux grilles de Baskerville Hall. – Oui. Je ne vois aucune raison de dissimuler plus longtemps ma présence.
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. "Yes; I see no reason for further concealment.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Contons-lui la mort de Selden en nous inspirant de l’affabulation de Stapleton.
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il sera en meilleur équilibre nerveux pour affronter l’épreuve qu’il devra subir demain, puisqu’il est invité, si je me souviens bien de votre rapport, à dîner chez des gens.
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."
Traduce the following sentences in english
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife.
Et maintenant, si nous arrivons trop tard pour le dîner, j’espère qu’un souper nous attend. » Sir Henry témoigna plus de joie que de surprise en voyant Sherlock Holmes, car depuis quelques jours il pensait que les récents incidents le décideraient à quitter Londres pour venir ici. Il haussa néanmoins les sourcils quand il aperçut que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui fournissait aucune explication sur leur absence. Quand nous fûmes seuls avec lui, nous satisfîmes sa curiosité jusqu’à la limite dont nous étions convenus. Mais je dus d’abord accomplir la pénible mission d’apporter la nouvelle de la mort de Selden à Barrymore et à sa femme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le maître d’hôtel en éprouva peut-être du soulagement, mais Mme Barrymore sanglota dans son tablier.
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron.
Traduce the following sentences in english
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet.
Pour le monde entier il était un homme de violence, mi-démon, mi-animal ; pour elle, il était resté le petit garçon de sa propre enfance, l’enfant qu’elle avait tenu par la main. Bien mauvais, l’homme qu’une femme ne pleurerait point ! « Depuis que Watson s’en est allé ce matin, j’ai broyé du noir toute la journée sans sortir de chez moi, nous dit le baronnet.
Traduce the following sentences in english
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."
J’espère que vous serez content puisque j’ai tenu ma promesse. Si je n’avais pas juré de ne pas me promener seul, j’aurais pu profiter d’une excellente soirée, car j’avais reçu un message de Stapleton me conviant à monter jusque chez lui.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne doute pas que votre soirée n’eût été fort agréable, répondit sèchement Holmes.
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À propos, vous rendez-vous compte que nous nous sommes lamentés sur votre cadavre ? Nous avions cru que vous vous étiez rompu le cou. » Je crains que votre domestique, qui le lui a remis, n’ait des problèmes avec la police. Je crois me rappeler qu’il ne portait aucune marque. – Il a de la chance ! En fait, tous vous avez de la chance, car vous avez choisi le mauvais côté de la loi en cette affaire. Je ne suis pas sûr qu’en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne soit pas d’arrêter toute la maisonnée. Les rapports de Watson sont des documents suffisants pour vous incriminer. – Mais au sujet de l’affaire, reprit le baronnet, avez-vous débrouillé quelque peu cet écheveau ? Je ne crois pas que Watson et moi soyons plus avancés depuis notre arrivée.
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." There was no mark on any of them, as far as I know." "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents." "But how about the case?" asked the baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je crois que je serai bientôt en état de tout vous éclaircir.
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.
Traduce the following sentences in english
There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same."
Il reste plusieurs points sur lesquels nous avons encore besoin d’être éclairés, mais tout de même nous touchons au but.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Nous avons eu une aventure, comme Watson a dû vous le faire savoir. Nous avons entendu le chien sur la lande ; je puis donc jurer qu’il ne s’agit pas là d’une superstition pure et simple.
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand j’étais en Amérique j’ai eu à m’occuper de chiens et je sais quand j’entends un aboyer !
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si vous pouvez museler celui-là et l’enchaîner, je suis prêt à jurer que vous êtes le plus grand détective de tous les temps. – Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai si vous me promettez votre concours.
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tout ce que vous me direz de faire, je le ferai. – Très bien. Et je vous demanderai aussi d’agir aveuglément sans me poser de questions.
"Whatever you tell me to do I will do." "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Dans ce cas, je pense que les chances que nous avons de résoudre ce petit problème sont de notre côté. Il s’arrêta subitement et regarda dans l’air au-dessus de ma tête. La lampe éclairait son visage : on y lisait une telle intensité qu’on aurait pu le prendre pour le buste classique d’une statue de la Vigilance. Je vis quand il abaissa son regard qu’il maîtrisait une forte émotion intérieure.
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.
Traduce the following sentences in english
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.
Ses traits étaient encore rigides, mais ses yeux brillaient d’une joie amusée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Pardonnez l’admiration d’un connaisseur, dit-il en désignant la rangée de portraits qui garnissaient le mur opposé. Watson n’admet pas que je m’y connaisse en art, mais c’est la jalousie pure, parce que nos opinions diffèrent. – Je suis heureux de vous l’entendre dire, dit Sir Henry en regardant mon ami avec étonnement.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.