instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.
Je ne prétends pas m’y connaître beaucoup, et je serais meilleur juge en chevaux ou en taureaux qu’en tableaux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne savais pas que vous trouviez du temps pour vous intéresser à la peinture.
I didn't know that you found time for such things."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je sais ce qui est bon quand je le vois, et je le vois maintenant.
"I know what is good when I see it, and I see it now.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà, j’en jurerais, un Kneller : cette dame en soie bleue là-bas ; et ce gros gentleman à perruque est un Reynolds.
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds.
Traduce the following sentences in english
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."
– Barrymore me les a appris ; je crois que je sais ma leçon sur le bout des doigts.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Le vice-amiral Baskerville, qui a servi sous Rodney dans les Indes occidentales. L’homme avec le manteau bleu et le rouleau de papier est Sir William Baskerville, qui a été président des commissions de la Chambre des Communes sous Pitt.
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et ce cavalier en face de moi ? Celui qui a un costume de velours noir et de la dentelle ?
"And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ah ! vous avez le droit de faire sa connaissance !
"Ah, you have a right to know about him.
Traduce the following sentences in english
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.
C’est lui l’origine de tous nos malheurs, c’est le méchant Hugo, qui a engendré le chien des Baskerville.
Traduce the following sentences in english
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes.
« C’est curieux ! murmura Holmes. On le prendrait pour un personnage assez tranquille et de manières douces, si un démon n’allumait pas son regard.
Traduce the following sentences in english
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."
Je me l’étais imaginé plus robuste, plus ruffian… – L’authenticité ne fait aucun doute : le nom et la date, 1647, figurent derrière la toile. »
Traduce the following sentences in english
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts.
Holmes se tut, mais l’image du vieux bandit sembla le fasciner ; pendant notre souper il ne la quitta pas des yeux. Ce n’est que plus tard, une fois Sir Henry retiré dans sa chambre, que je fus capable de suivre le fil de ses pensées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il me ramena dans la salle à manger et tenant à la main une bougie, qu’il éleva jusqu’au portrait suspendu au mur.
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
Traduce the following sentences in english
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. "There is something of Sir Henry about the jaw." He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.
Je regardai le chapeau empanaché, les boucles en accroche-cœur, le col de dentelle blanche, et le visage sévère, aquilin, qu’ils encadraient. Ce n’était pas un visage brutal, mais il était contracté, dur, ferme, et il avait une bouche bien serrée aux lèvres minces, deux yeux froids, intolérants… – Dans la mâchoire il y a quelque chose de Sir Henry. Il se hissa sur une chaise et, tenant la lumière dans sa main gauche, il plia son bras droit par-dessus le grand chapeau et autour des boucles de cheveux. Mes yeux ont été exercés à examiner les visages et non leurs accompagnements.
Traduce the following sentences in english
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.
La première qualité d’un enquêteur criminel est de pouvoir percer un déguisement. – Oui, c’est un exemple intéressant d’un retour en arrière, à la fois physique et moral. L’étude des portraits de famille suffirait à convertir n’importe qui à la doctrine de la réincarnation.
Traduce the following sentences in english
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.
Ce portrait nous procure l’un de nos anneaux manquants. Nous l’avons, Watson, nous le possédons, et j’ose jurer qu’avant demain soir il volettera dans notre filet comme l’un de ses propres papillons.
Traduce the following sentences in english
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.
Une épingle, un bouchon, un carton, et nous l’ajouterons à la collection de Baker Street ! » Il éclata d’un rire qui lui était peu fréquent, tandis qu’il se détournait du portrait. Je ne l’ai pas souvent entendu rire : chaque fois ce rire présageait un malheur pour un adversaire. Je me levai de bonne heure, mais Holmes m’avait devancé : je le vis qui remontait l’avenue pendant que je m’habillais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Oui, nous devrions avoir une journée bien remplie ! me dit-il en se frottant les mains dans la joie de l’action.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.
Traduce the following sentences in english
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."
Les filets sont tous tendus, la pêche va commencer. Avant la fin du jour nous saurons si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoire tombante, ou s’il a glissé entre nos mailles. – J’ai adressé de Grimpen un message à Princetown pour l’informer de la mort de Selden. Je crois pouvoir affirmer que personne ici ne sera ennuyé pour cette affaire. Et j’ai aussi communiqué avec mon fidèle Cartwright, qui serait certainement resté cloué à la porte de ma cabane comme un chien sur le tombeau de son maître si je ne l’avais rassuré sur ma santé. Vous ressemblez à un général qui prépare le plan d’une bataille avec son chef d’état-major. Vous avez promis, je crois, de dîner ce soir avec vos amis Stapleton.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce sont des gens très hospitaliers, et je suis sûr qu’ils seraient très heureux de vous voir.
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je crains que Watson et moi soyons obligés de nous rendre à Londres. – Oui. Je pense que nous serons plus utiles là-bas dans la conjoncture présente. »
"I fear that Watson and I must go to London." "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."
Traduce the following sentences in english
"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."
« J’espérais que vous me tiendriez compagnie pendant toute cette affaire. Le manoir et la lande ne sont pas des endroits bien agréables pour un homme seul.
Traduce the following sentences in english
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.
– Mon cher ami, vous devez me faire implicitement confiance et agir exactement comme je vais vous le dire.
Traduce the following sentences in english
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire.
Vous assurerez vos amis que nous aurions été heureux de nous rendre chez eux avec vous, mais qu’une affaire urgente nous a obligés à rentrer à Londres, et nous espérons être très bientôt de retour dans le Devonshire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je devinai à lire sur les traits du baronnet qu’il était profondément blessé par ce qu’il considérait comme une désertion.
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous irons en voiture à Coombe Tracey, mais Watson laisse ici ses affaires en gage qu’il vous reviendra. Watson, vous enverrez un mot à Stapleton pour lui dire que vous regrettez de lui faire faux bond.
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– J’ai bien envie de partir avec vous, fit le baronnet. Parce que vous m’avez donné votre parole que vous feriez ce que je vous dis, et je vous dis de rester. – Encore une directive : je voudrais que vous vous fassiez conduire en voiture à Merripit. Mais vous renverrez votre break, et vous ferez part de votre intention de rentrer à pied. – Mais c’est justement contre cette promenade que vous m’avez mis en garde ! Si je n’avais pas confiance dans vos nerfs et dans votre courage, je ne l’exigerais pas ; mais il est essentiel que vous le fassiez.
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." "One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et si vous tenez à votre vie, ne traversez la lande qu’en suivant le sentier qui conduit à Grimpen ; c’est d’ailleurs votre itinéraire normal. Je serais heureux de partir dès que possible afin d’être à Londres dans l’après-midi. » Ce programme me surprit ; certes je me rappelais que Holmes avait annoncé la nuit précédente à Stapleton qu’il regagnerait Londres le lendemain. Je n’avais pas songé toutefois qu’il désirait me faire partir, et je ne parvenais pas à comprendre comment nous pourrions être tous deux absents à un moment aussi critique. Mais je ne pouvais rien objecter. Je n’avais qu’à obéir aveuglément. Aussi nous fîmes nos adieux à notre ami désolé ; deux heures plus tard nous étions à la gare de Coombe Tracey.
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous renvoyâmes Perkins au manoir. Sur le quai attendait un jeune garçon.
A small boy was waiting upon the platform.
Traduce the following sentences in english
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."
Au moment où vous arriverez, vous enverrez un télégramme à Sir Henry, signé de moi, pour lui dire que s’il retrouve le carnet que j’ai perdu, il me l’envoie en recommandé à Baker Street.
Traduce the following sentences in english
"And ask at the station office if there is a message for me." The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty.--LESTRADE."
– Et demandez au chef de gare s’il y a un message pour moi. » Le jeune garçon revint avec un télégramme que Holmes me tendit. Arrive avec mandat en blanc à cinq heures quarante. – Lestrade. »
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il est l’un des meilleurs professionnels de la police, à mon avis, et nous pouvons avoir besoin de son aide.
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance.
Traduce the following sentences in english
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed.
Maintenant, Watson, je pense que nous ne saurions mieux employer notre temps qu’en allant rendre visite à votre amie Mme Laura Lyons. » Son plan de campagne commençait à se dessiner dans ma tête. Il se servait du baronnet pour persuader les Stapleton que nous étions réellement partis, alors que nous serions de retour à l’instant où notre présence serait indispensable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce télégramme de Londres, si Sir Henry en faisait état auprès des Stapleton, écarterait tout soupçon. Déjà il me semblait voir le filet se refermer sur notre brochet à la mâchoire tombante.
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike.
Traduce the following sentences in english
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
Mme Laura Lyons était dans son bureau ; Sherlock Holmes entra dans le vif du sujet avec une franchise directe qui la stupéfia.
Traduce the following sentences in english
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."
« J’enquête actuellement sur les circonstances qui ont entouré la mort de Sir Charles Baskerville, dit-il. Mon ami le docteur Watson m’a informé de ce que vous lui aviez dit, et aussi de ce que vous aviez tu à propos de cette affaire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous avez avoué que vous aviez prié Sir Charles Baskerville de se trouver devant la porte à dix heures. Nous savons que ce furent le lieu et l’heure de sa mort. Vous avez nié qu’il existait un rapport entre ces deux événements. – Dans ce cas la coïncidence est vraiment extraordinaire. Mais je crois que nous allons parvenir à établir le rapport.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events." "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all.
Traduce the following sentences in english
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." And if you can do so --!" The fierce flash of her eyes said more than any words. "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.
Je désire être tout à fait franc avec vous, madame Lyons. Nous considérons cette affaire comme un assassinat qui, s’il était prouvé, mettrait en cause non seulement votre ami M. Stapleton, mais aussi sa femme. » Et si vous m’en apportez la preuve… » L’éclat féroce de son regard nous en apprit plus que ses paroles. « Je suis tout prêt à vous en apporter la preuve, dit Holmes en tirant de sa poche plusieurs papiers.
Traduce the following sentences in english
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.
Voici une photographie du couple, prise il y a quatre ans.
Traduce the following sentences in english
It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.
La légende porte « Monsieur et Madame Vandeleur. » Mais vous n’aurez nulle difficulté à le reconnaître et elle aussi, si vous la connaissez de vue. Voici trois descriptions manuscrites, rédigées par des témoins de bonne foi, concernant M. et Mme Vandeleur, qui à l’époque s’occupaient du collège privé de St Oliver.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lisez-les, et voyez si vous pouvez douter encore de l’identité. »
Read them and see if you can doubt the identity of these people."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle y jeta un coup d’œil, puis nous regarda avec le visage rigide, tragique, d’une femme désespérée. « Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a offert le mariage à condition que je puisse divorcer.
She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il m’a menti, le scélérat, d’une manière inconcevable !
He has lied to me, the villain, in every conceivable way.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ne m’a jamais dit un mot de vrai. Et pourquoi ? Mais je vois à présent que je n’ai jamais été pour lui autre chose qu’un instrument entre ses mains. Pourquoi demeurerais-je loyale envers lui alors qu’il ne l’a jamais été envers moi ? Pourquoi essaierais-je de le protéger contre les effets de ses propres vices ? Demandez-moi ce que vous voudrez ; je ne vous dissimulerai rien. Je vous jure que, quand j’ai écrit la lettre, je ne voulais aucun mal au vieux gentleman qui avait été mon ami le meilleur.
Not one word of truth has he ever told me. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."
Traduce the following sentences in english
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"
– Je vous crois tout à fait, madame ! répondit Holmes. Le rappel de ces événements doit vous être pénible ; peut-être préférez-vous que je vous en fasse le récit ; vous me reprendrez si je commets une erreur. L’envoi de cette lettre vous a été suggéré, n’est-ce pas, par Stapleton ?
Traduce the following sentences in english
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" "And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."
– Je suppose qu’il a donné comme raison que vous recevriez une aide de Sir Charles pour les frais d’une instance de divorce. – Ensuite, après que vous eûtes envoyé la lettre, il vous a dissuadée d’aller au rendez-vous ? – Il m’a dit que tout compte fait sa dignité personnelle serait froissée si quelqu’un d’autre me procurait de l’argent pour mon divorce, et que malgré sa pauvreté il consacrerait jusqu’à son dernier penny à lever les obstacles qui nous séparaient.
Traduce the following sentences in english
And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes.
Ensuite, vous n’avez plus rien su avant de lire dans le journal la nouvelle de la mort de Sir Charles ? – Et il vous a fait promettre de ne rien dire au sujet de votre rendez-vous avec Sir Charles ? Il m’a dit que cette mort était très mystérieuse, et que je serais certainement soupçonnée si le rendez-vous était connu. Mais s’il avait été loyal envers moi j’aurais toujours été loyale envers lui. – Je pense qu’à tout prendre vous vous en êtes bien tirée, dit Sherlock Holmes.
Traduce the following sentences in english
"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town.
Vous le teniez, il le savait, et cependant vous êtes toujours en vie. Depuis quelques mois vous marchez au bord d’un précipice. Nous devons maintenant prendre congé de vous, Mme Lyons ; il est probable que d’ici peu vous aurez de nos nouvelles. » Tandis que nous attendions l’arrivée de l’express de Londres, Holmes me dit : « Notre dossier s’épaissit, Watson, et nos difficultés, les unes après les autres, s’évanouissent.
Traduce the following sentences in english
"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own.
Je serai bientôt en mesure de retracer d’un seul jet tous les éléments du crime le plus extraordinaire des temps modernes. Les étudiants en criminologie se rappelleront des épisodes analogues en 1866 à Grodno en Petite-Russie, et bien entendu les crimes d’Anderson en Caroline du Nord ; mais cette affaire comporte quelques traits qui lui appartiennent en propre.
Traduce the following sentences in english
Even now we have no clear case against this very wily man.
Même maintenant notre dossier contre ce vilain personnage n’est pas complet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais je serais bien surpris s’il y manquait quelque chose avant que nous nous mettions au lit ce soir. » L’express de Londres entra en gare et un homme de petite taille, sec, nerveux comme un bouledogue, sauta sur le quai.
But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous échangeâmes une solide poignée de main, et à en juger par la manière respectueuse dont Lestrade regardait mon ami, je compris qu’il en avait appris long depuis le jour où ils avaient commencé à travailler ensemble. Je me rappelais le dédain avec lequel cet homme pratique accueillait alors les théories du logicien. – La plus grosse affaire de ces dernières années, répondit Holmes.
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. "The biggest thing for years," said Holmes.
Traduce the following sentences in english
"We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."
Nous avons deux heures devant nous avant de songer à nous mettre en route. Je pense que nous pourrions employer ce délai à manger quelque chose ; après quoi, Lestrade, nous chasserons de vos bronches le brouillard londonien en vous faisant respirer la pureté de l’air nocturne de Dartmoor. Ah ! Eh bien, je crois que vous n’oublierez pas votre première visite dans ce délicieux pays ! »
Traduce the following sentences in english
One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances.
L’un des défauts de Sherlock Holmes (en admettant qu’on puisse appeler cela un défaut) était qu’il répugnait excessivement à communiquer tout son plan avant l’heure d’exécution. Cette répugnance s’expliquait en partie par son tempérament dominateur : il aimait surprendre son entourage. En partie aussi par sa prudence professionnelle qui lui recommandait de ne rien hasarder.
Traduce the following sentences in english
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.
Le résultat, toutefois, était épuisant pour ses agents ou ses auxiliaires. J’en avais déjà souffert à maintes reprises, mais jamais comme pendant cette longue randonnée dans l’obscurité. Nous touchions au but ; du moins nous allions produire notre suprême effort ; et pourtant Holmes n’avait pas encore précisé son plan d’action. Mes nerfs étaient hypertendus quand le vent froid, de vastes espaces sombres et nus de chaque côté de la route étroite m’avertirent que nous étions sur la lande.
Traduce the following sentences in english
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.
Chaque tour de roues, chaque foulée de nos chevaux nous rapprochaient de la conclusion de notre aventure. Notre liberté de propos était gênée par la présence du cocher de louage ; aussi fûmes-nous contraints de nous cantonner dans les banalités alors que nous étions envahis par l’énervement de l’attente.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je fus soulagé lorsque, ayant dépassé la maison de Frankland, je compris que nous approchions du manoir. Nous ne nous arrêtâmes pas devant la grille, mais à une petite distance.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le cocher reçut, avec de l’argent, l’ordre de rentrer à Coombe Tracey, et nous nous mîmes en route vers Merripit.
The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Tant que je porte un pantalon, j’ai une poche-revolver, et tant que j’ai une poche-revolver je mets quelque chose dedans.
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mon ami et moi nous sommes également parés pour les cas d’urgence. – Vous êtes diablement bouche cousue sur cette affaire, monsieur Holmes. – Ma parole, le lieu n’est pas gai ! murmura le détective en frissonnant.
My friend and I are also ready for emergencies." "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.
Traduce the following sentences in english
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. "These rocks upon the right make an admirable screen."
Je dois vous demander de marcher sur la pointe des pieds et de vous en tenir au chuchotement. » Nous avançâmes avec précaution sur le chemin comme si nous nous rendions à la maison, mais Holmes stoppa à deux cents mètres d’elle. Ces rocs sur la droite constituent un admirable écran de protection.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ?
You have been inside the house, have you not, Watson?
Traduce the following sentences in english
What are those latticed windows at this end?"
Quelles sont ces fenêtres grillagées au bout de la maison ?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et celle-ci, plus loin, qui est si bien éclairée ? Faufilez-vous jusque-là et voyez ce qu’ils sont en train de faire. Mais pour l’amour du Ciel, qu’ils ne sachent pas qu’ils sont sous surveillance ! »
"And the one beyond, which shines so brightly?" Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!"
Traduce the following sentences in english
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait.
Je descendis le sentier sur la pointe des pieds, et je me baissai derrière le petit mur qui clôturait le verger rabougri. Je rampai dans son ombre pour atteindre un endroit d’où je pouvais observer par la fenêtre sans rideaux. Dans la pièce il n’y avait que deux personnes : Sir Henry et Stapleton. Ils étaient assis de profil face à face autour de la table ronde. Ils fumaient le cigare ; du café et du vin se trouvaient devant eux. Stapleton parlait avec animation ; mais le baronnet paraissait pâle et distrait.
Traduce the following sentences in english
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.
Peut-être la perspective d’une marche solitaire sur la lande de sinistre réputation, pesait-elle lourdement sur son esprit.
Traduce the following sentences in english
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched.
Pendant que je les regardais, Stapleton se leva et quitta la pièce ; Sir Henry remplit son verre et s’adossa en tirant sur son cigare. J’entendis une porte s’ouvrir et des chaussures qui écrasaient le gravier. Les pas longèrent le mur derrière lequel j’étais accroupi.
Traduce the following sentences in english
Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard.
Je me relevai doucement et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un appentis situé dans le coin du verger.
Traduce the following sentences in english
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house.
Une clef tourna dans la serrure ; il entra, et de l’intérieur me parvint un curieux bruit de bousculade. Il ne resta dedans qu’une minute ou deux, puis j’entendis la clef tourner la clef une autre fois ; il longea à nouveau mon mur et rentra dans la maison.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je le vis rejoindre son invité, après quoi j’allai à quatre pattes retrouver mes compagnons qui m’attendaient.
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.
Traduce the following sentences in english
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report. "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.
« Vous dites, Watson, que la dame n’est pas là ? insista Holmes quand j’eus terminé mon rapport. – Où peut-elle être donc, puisqu’il n’y a pas d’autre lumière que dans la cuisine ? Au-dessus du grand bourbier de Grimpen s’étalait un brouillard blanc, épais. Il dérivait lentement dans notre direction, et il formait déjà un mur, bas, certes, mais épais et de contours nets. La lune l’éclairait ; il ressemblait à un grand iceberg miroitant : les sommets des pics lointains en émergeaient comme des rocs de glace. Holmes le contempla un moment et, avec impatience, murmura :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Oui, très grave : c’est la seule chose qui puisse déranger mes plans.
"Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans.
Traduce the following sentences in english
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.
Notre réussite et même sa vie dépendent du moment où il sortira : si le brouillard recouvre alors le chemin… » Les étoiles brillaient de leur éclat glacé ; une demi-lune baignait les lieux de sa lumière douce et incertaine.
Traduce the following sentences in english
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house.
Devant nous se dressait la masse sombre de la maison avec son toit en dents de scie et ses cheminées qui se détachaient sur le ciel lamé d’argent. De larges raies dorées s’échappaient des fenêtres du rez-de-chaussée pour s’étendre en travers du verger et de la lande. Seule restait allumée la lampe de la salle à manger où deux hommes, l’hôte assassin et l’invité naïf, continuaient à bavarder en tirant sur leurs cigares. Régulièrement l’étendue cotonneuse blanche qui recouvrait une moitié de la lande se rapprochait.
Traduce the following sentences in english
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window.
Déjà ses premiers tortillons se contorsionnaient en passant devant le carré jaune de la fenêtre éclairée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’autre mur du verger était devenu invisible ; les arbres s’embuaient d’une vapeur blanche.
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour.
Traduce the following sentences in english
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.
Pendant que nous guettions les progrès du brouillard, celui-ci commença à envelopper les angles de la maison et à rouler ses moutonnements ensemble pour former un banc très dense, au-dessus duquel l’étage supérieur et le toit flottaient comme un navire étrange sur une mer ombreuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Holmes posa une main frémissante sur le roc devant nous et tapa du pied. « S’il n’est pas sorti dans un quart d’heure nous ne pourrons même plus voir nos mains… – Nous devrions peut-être reculer pour nous placer sur un terrain plus élevé ? Nous nous postâmes à sept ou huit cents mètres de la maison ; mais cette mer blanche, épaisse, aux rebords argentés par la lune, continuait à avancer inexorablement. Nous ne devons pas risquer qu’il soit rattrapé avant d’avoir pu nous rejoindre.
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." "Shall we move farther back upon higher ground?" So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À tout prix il faut que nous nous cramponnions là où nous sommes… » Il tomba sur les genoux et colla une oreille contre le sol. « … Dieu merci, je crois que je l’entends qui arrive ! » Un bruit de pas vifs troua le silence de la lande.
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank God, I think that I hear him coming." A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Accroupis parmi les pierres, nous scrutâmes intensément le banc de brouillard devant nous. Les pas se rapprochèrent et du brouillard émergea l’homme que nous attendions.
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night.
Traduce the following sentences in english
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us.
Quand il se retrouva dans la nuit claire, illuminée d’étoiles, il regarda autour de lui. Puis il nous dépassa rapidement et s’engagea sur la longue côte derrière nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pendant qu’il marchait, il jetait fréquemment des regards par-dessus son épaule, comme un homme inquiet. « Attention ! cria Holmes qui arma son revolver. De quelque part au cœur de ce brouillard rampant résonna un petit bruit continu de pas précipités, nerveux. Le nuage se trouvait à une cinquantaine de mètres de l’endroit où nous étions retranchés ; tous les trois nous le fixions désespérément, nous demandant quelle horreur allait en surgir.
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. "Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face.
Traduce the following sentences in english
It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen.
J’étais au coude à coude avec Holmes, et je lui jetai un coup d’œil : son visage était livide, mais exultant ; ses yeux luisaient comme ceux d’un loup, mais, tout à coup, ils immobilisèrent leur regard, s’arrondirent et ses lèvres s’écartèrent de stupéfaction. Au même moment Lestrade poussa un cri de terreur et s’écroula la face contre terre. Je sautai sur mes pieds ; ma main étreignit mon revolver mais ne se leva pas ; j’étais paralysé par la forme sauvage, monstrueuse qui bondissait vers nous. C’était un chien, un chien énorme, noir comme du charbon, mais un chien comme jamais n’en avaient vu des yeux de mortel.
Traduce the following sentences in english
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onward.
Du feu s’échappait de sa gueule ouverte ; ses yeux jetaient de la braise ; son museau, ses pattes s’enveloppaient de traînées de flammes. Jamais aucun rêve délirant d’un cerveau dérangé ne créa vision plus sauvage, plus fantastique, plus infernale que cette bête qui dévalait du brouillard. À longues foulées, cet énorme chien noir bondissait, le nez sur la piste des pas de notre ami. Nous étions si pétrifiés que nous lui permîmes de nous dépasser avant d’avoir récupéré la maîtrise de nos nerfs. Puis Holmes et moi fîmes feu en même temps ; la bête poussa un hurlement épouvantable : elle avait été touchée au moins par une de nos balles. Elle ne s’arrêta pas pour si peu ; au contraire elle précipita son galop.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au loin sur le chemin nous aperçûmes Sir Henry qui s’était retourné : il était blême sous le clair de lune ; il leva les mains, horrifié, regardant désespérément l’abominable créature qui fonçait sur lui.
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais le cri de douleur qu’avait poussé le chien avait dissipé nos frayeurs.
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds.
Traduce the following sentences in english
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat.
S’il était vulnérable, c’était donc une bête mortelle ; et puisque nous l’avions blessé, nous pouvions la tuer. Jamais personne ne courut plus vite que Holmes cette nuit-là ! On me reconnaît volontiers une certaine agilité pédestre, mais il me surclassa aussi facilement que je surclasse le policier professionnel. Devant nous, pendant que nous courions comme des fous, nous entendions les appels de Sir Henry et le mugissement de la bête, grave et profond. J’arrivai juste à temps pour voir le chien féroce sauter sur sa victime, la jeter à terre et lui prendre la gorge entre ses crocs.
Traduce the following sentences in english
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.
Mais presque aussitôt, Holmes avait vidé son chargeur dans le flanc de la bête. Avec un dernier hurlement d’agonie et un spasme qui le fit rebondir sur le sol, le chien roula sur le dos, ses quatre pattes battant l’air furieusement ; il retomba enfin sur le côté.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je me baissai, haletant, et pressai le canon de mon revolver contre sa gueule horrible, luisante ; mais je n’eus pas besoin d’appuyer sur la détente : le chien géant était mort. Nous lui arrachâmes son col, et Holmes poussa un soupir de gratitude en constatant qu’il ne portait aucune trace de blessure et que nous l’avions sauvé. Déjà les paupières de notre ami se soulevaient ; il fit un léger effort pour se remuer. Lestrade insinua le goulot de son flacon de cognac entre les dents du baronnet ; deux yeux épouvantés nous contemplèrent.
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous avons abattu, une fois pour toutes, le fantôme de la famille. » Rien que par la taille et la puissance, c’était une bête terrible : ni un pur molosse ni un pur dogue ; sans doute un mélange des deux : décharné, sauvage, aussi fort qu’une petite lionne.
"We've laid the family ghost once and forever." In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Même à présent, dans l’immobilité de la mort, les puissantes mâchoires semblaient exhaler une flamme bleuâtre, et les yeux cruels, petits, profondément enfoncés étaient cerclés de feu.
Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je posai ma main sur le museau luisant ; quand je la retirai, mes doigts brûlaient et brillaient dans la nuit.
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et préparé avec une astuce magnifique ! dit à son tour Holmes en reniflant le cadavre de l’animal. Il ne dégageait aucune odeur qui aurait pu gêner son odorat. Nous vous devons de sérieuses excuses, Sir Henry, pour vous avoir exposé à cette épouvante.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.
Traduce the following sentences in english
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him." "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.
J’avais bien prévu un chien, mais pas une bête pareille. Et le brouillard ne nous a guère laissé de temps pour l’accueillir. – Donnez-moi une autre gorgée de ce brandy, et je serai prêt à n’importe quoi.
Traduce the following sentences in english
If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."
Si vous voulez attendre, l’un de nous vous ramènera tout à l’heure au manoir. »
Traduce the following sentences in english
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.
Il essaya de se mettre debout ; mais il était mortellement pâle et il tremblait de tous ses membres.
Traduce the following sentences in english
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. "We must leave you now," said Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance.
Nous l’aidâmes à s’installer sur une pierre ; il s’y assit en frissonnant, et enfouit sa tête dans ses mains. « Il faut que nous vous laissions maintenant, lui dit Holmes. Nous avons à terminer notre ouvrage et chaque minute compte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Nous possédons notre dossier, il ne nous manque que l’homme. »
We have our case, and now we only want our man.
Traduce the following sentences in english
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. "Those shots must have told him that the game was up."
Quand nous eûmes repris le sentier qui nous menait vers Merripit, il nous murmura : « Il y a une chance sur mille pour que nous le trouvions chez lui. Ces coups de feu ont dû lui apprendre qu’il avait perdu la partie.
Traduce the following sentences in english
"We were some distance off, and this fog may have deadened them."
– Nous étions à une certaine distance ; le brouillard peut les avoir amortis.