instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Il suivait le chien pour le rappeler, vous pouvez en être certain ! | "He followed the hound to call him off--of that you may be certain. |
Traduce the following sentences in english | The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored.
No sign could we see of the man whom we were chasing.
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.
A faint moaning and rustling came from within.
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open.
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. | La porte du devant était ouverte ; nous nous ruâmes à l’intérieur et passâmes de pièce en pièce à l’ahurissement d’un vieux domestique que nous faillîmes renverser dans le couloir.
La seule lampe allumée était dans la salle à manger ; Holmes s’en empara et toute la maison fut fouillée.
Aucune trace de l’homme que nous pourchassions !
À l’étage supérieur, cependant, une chambre était fermée à clef.
De dedans nous parvint en effet un faible gémissement et un bruissement étrange.
Holmes donna un grand coup de pied juste au-dessus de la serrure, et la porte s’ouvrit.
Mais au lieu de nous trouver en face du scélérat que nous espérions avoir acculé, nous découvrîmes quelque chose de si imprévu et de si étrange que nous fûmes cloués sur place.
La chambre avait été transformée en petit musée ; le long des murs s’alignaient des vitrines pleines de cette collection de papillons et d’insectes, que le criminel avait constituée pour se distraire.
Au milieu de la pièce se dressait une poutre verticale, sans doute placée là autrefois pour soutenir le plafond mangé aux vers.
À ce poteau une forme humaine était attachée, ligotée, entourée de bandelettes comme une momie, enveloppée de draps si serrés qu’il était impossible de distinguer s’il s’agissait d’un homme ou d’une femme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une serviette enroulée autour de la gorge était fixée derrière le poteau.
Une autre recouvrait la partie inférieure du visage ; au-dessus deux yeux noirs (des yeux pleins de douleur, de honte, et d’interrogation anxieuse) nous regardaient. | One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar.
Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes--eyes full of grief and shame and a dreadful questioning--stared back at us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En moins d’une minute nous avions ôté le bâillon, dénoué les liens, et Mme Stapleton s’effondra à nos pieds. | In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. |
Traduce the following sentences in english | As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.
She has fainted from ill-usage and exhaustion."
"No, no, I did not mean my husband.
See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. | Quand sa jolie tête retomba sur sa poitrine, je vis le sillon rouge d’un coup de cravache, en travers de son cou.
Elle s’est évanouie à la suite des mauvais traitements, elle est épuisée ! »
– Non, non ! Je ne parle pas de mon mari.
Voyez comme il m’a traitée !… » Elle dénuda ses bras, et nous constatâmes avec horreur qu’ils étaient tous meurtris par des coups. « … Mais cela n’est rien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C’est mon esprit, mon âme, qu’il a torturé, avili.
J’aurais pu tout endurer, les mauvais traitements, la solitude, une vie de déception, tout, si au moins j’avais pu me raccrocher à l’espoir qu’il m’aimait toujours ; mais à présent je sais que là encore j’ai été sa dupe et son instrument ! »
« Vous ne lui voulez guère de bien, madame ! dit Holmes.
Si jamais vous l’avez aidé dans le mal, aidez-nous à présent et vous réparerez vos fautes.
– Il n’a pu fuir que dans un seul endroit, répondit-elle.
Sur une île au cœur du grand bourbier, il y a une mine d’étain. | It is my mind and soul that he has tortured and defiled.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool."
"You bear him no good will, madam," said Holmes.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."
"There is but one place where he can have fled," she answered.
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. |
Traduce the following sentences in english | It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."
"He may find his way in, but never out," she cried. | C’est là qu’il gardait son chien ; il l’avait aménagée en refuge.
Personne ne pourrait ce soir s’orienter dans le grand bourbier de Grimpen ! »
« Il peut y avoir pénétré, mais il ne retrouvera jamais son chemin pour en sortir, s’écria-t-elle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous les avions plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le chemin à travers le bourbier. | We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était évident que toute poursuite serait vaine tant que le brouillard ne se serait pas levé.
Aussi nous laissâmes à Lestrade la garde de la maison, tandis que nous conduisîmes le baronnet à Baskerville Hall.
Il n’était plus temps de lui cacher l’histoire des Stapleton, mais il encaissa courageusement le coup quand il apprit la vérité sur la femme qu’il avait aimée. | It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.
The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le choc de sa nuit d’aventures avait toutefois ébranlé ses nerfs ; avant le matin une forte fièvre se déclara et il eut le délire ; le docteur Mortimer s’occupa de lui.
Tous deux devaient faire ensemble le tour du monde avant que Sir Henry redevînt l’homme courageux, viril qu’il avait été lorsqu’il ne s’était point trouvé à la tête de ce domaine de mauvais augure. | But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer.
The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | * Et maintenant j’en viens rapidement à la conclusion de ce récit singulier. J’ai essayé de faire partager au lecteur ces peurs indéfinissables et ces soupçons imprécis qui empoisonnèrent si longtemps notre existence et qui eurent une fin tragique.
Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s’était levé. Mme Stapleton nous conduisit à l’endroit où ils avaient jalonné de repères un chemin à travers le bourbier.
Nous devinâmes l’horrible vie qu’avait menée cette femme quand nous vîmes la passion joyeuse avec laquelle elle nous mettait sur les traces de son mari.
Nous la laissâmes debout sur la mince presqu’île de tourbe ferme qui aboutissait au bourbier immense. | And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.
On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.
It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track.
We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l’écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé.
Une odeur de décomposition et de pourrissement flottait dans l’air ; des miasmes de gaz lourds nous balayaient le visage ; plus d’une fois un faux pas nous précipita dans le bourbier jusqu’à la taille. Sur des dizaines de mètres cette substance mouvante dessinait sous nos pieds de molles ondulations. | From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.
Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. |
Traduce the following sentences in english | Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us.
Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. | Elle nous collait aux chevilles ; quand nous enfoncions, c’était comme si une main criminelle nous saisissait pour nous plonger dans ses profondeurs immondes, tant était subite et tenace l’étreinte qui nous attirait.
Une seule fois nous aperçûmes des traces : quelqu’un s’était engagé avant nous sur ce chemin semé de périls. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au milieu d’une touffe d’herbes, un objet sombre apparut.
Pour s’en emparer Holmes s’enfonça jusqu’aux aisselles : si nous n’avions pas été là pour le retirer, il ne serait jamais parvenu à reprendre pied.
Il agita en l’air un vieux soulier marqué à l’intérieur : « Meyers, Toronto. »
Il l’avait gardé à la main après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste. | From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting.
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again.
He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.
He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s’est enfui quand il a compris qu’il avait perdu la partie, mais il le tenait encore.
Et à cet endroit de sa fuite il s’en est débarrassé.
Nous savons qu’au moins il est arrivé jusqu’ici sain et sauf. » | He fled when he knew the game was up, still clutching it.
And he hurled it away at this point of his flight.
We know at least that he came so far in safety." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais nous ne devions pas en savoir davantage ; et ce ne fut pas faute d’éléments de conjectures.
Nous n’avions aucune chance de retrouver des traces de pas dans le bourbier, car la boue les recouvrait aussitôt ; mais quand nous atteignîmes enfin un sol plus ferme de l’autre côté du marécage nous les cherchâmes, et nous n’en découvrîmes aucune.
Si la terre ne nous mentit point, Stapleton ne parvint jamais à cette île-refuge vers laquelle il s’était précipité à travers le brouillard. | But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.
There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes.
If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. |
Traduce the following sentences in english | Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried.
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally.
A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. | Quelque part au sein du grand bourbier de Grimpen, au fond de cet immense marais qui l’a aspiré, cet homme au cœur insensible et cruel est enterré pour l’éternité.
Nous avons trouvé de nombreux vestiges de ses séjours dans l’île ou il avait caché son féroce complice.
Une grosse roue motrice et un puits à demi comblé nous confirmèrent que c’était bien une mine abandonnée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | À côté s’étalaient les vestiges croulants de ce qui avait été les maisons des mineurs chassés sans nul doute par les relents fétides du marais environnant. | Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans une maison un anneau scellé à un mur et une chaîne, avec une grande quantité d’os broyés, nous révélèrent la niche du chien. | In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un squelette avec des touffes de poil brun qui y adhéraient encore gisait parmi les débris.
Le pauvre Mortimer ne reverra plus jamais son favori… Eh bien, je crois que cet endroit ne renferme pas un secret que nous n’avons déjà percé. | A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.
Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. |
Traduce the following sentences in english | He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear.
On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. | Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait le faire taire : d’où ces aboiements qui, même en plein jour, n’étaient pas agréable à entendre.
En cas de besoin il pouvait installer son animal dans un appentis à Merripit ; mais c’était un risque, et il ne l’a couru que le dernier jour, quand il considérait qu’il était arrivé au terme de ses efforts.
Cette colle dans la boîte en fer-blanc est sans doute le mélange lumineux dont il ornait son chien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Idée qui lui a été suggérée, naturellement, par l’histoire du chien diabolique des Baskerville, et par le désir d’épouvanter Sir Charles jusqu’à l’en faire mourir. | It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. |
Traduce the following sentences in english | No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track.
It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? | Ne nous étonnons donc pas qu’un pauvre diable de forçat ait couru et hurlé, comme le fit même notre ami, et comme nous-mêmes aurions pu le faire aussi bien, quand il vit une telle bête bondir sur sa piste dans l’obscurité de la lande.
C’était un plan audacieux, car sans parler de la possibilité de faire mourir la victime désignée, quel paysan se serait aventuré à enquêter de trop près sur un animal aussi monstrueux après l’avoir aperçu, ce qui est arrivé à plusieurs, sur la lande ? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je vous l’avais dit à Londres, Watson, et je le répète encore maintenant : jamais nous n’avons abattu d’homme plus dangereux que celui qui a sombré quelque part là-dedans. » Il allongea son bras interminable vers l’immense étendue parsemée de taches vertes qu’entouraient les pentes rousses de la lande. | I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Fin novembre, Holmes et moi étions assis de chaque côté d’un bon feu dans notre petit salon de Baker Street ; dehors la nuit était rude, brumeuse.
Depuis la dramatique conclusion de notre séjour dans le Devonshire, Holmes avait eu à s’occuper de deux problèmes de la plus haute importance : d’abord il avait dénoncé l’abominable comportement du colonel Upwood à propos du fameux scandale de cartes au Nonpareil Club ; ensuite, il avait défendu la malheureuse Mme Montpensier sur qui pesait l’accusation d’avoir tué sa belle-fille Mlle Carrère qui, on s’en souvient, fut retrouvée six mois plus tard mariée et établie à New York. | It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mon ami était ravi du succès qui avait couronné toute une série d’affaires difficiles et importantes : j’en profitai pour l’amener à discuter avec moi de quelques détails relatifs au mystère des Baskerville. | My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J’avais patiemment attendu l’occasion, car je savais qu’il détestait chevaucher deux problèmes à la fois et que son esprit clair et logique refusait de se laisser distraire des travaux du présent pour se reporter sur les souvenirs du passé. | I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. |
Traduce the following sentences in english | Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.
"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.
I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. | Toutefois Sir Henry et le docteur Mortimer étant passés par Londres avant d’entreprendre le long voyage qui avait été conseillé au baronnet pour la restauration de son équilibre nerveux, il était bien normal qu’après leur départ je soulevasse le problème.
« Tout le cours des événements, me dit Holmes, du point de vue de l’homme qui s’était baptisé Stapleton, a été d’une droite simplicité ; tandis qu’à nous, qui n’avions au début aucun moyen de connaître ses motifs et devions nous contenter des faits, il est apparu d’une complexité extraordinaire.
J’ai eu le privilège de m’entretenir par deux fois avec Mme Stapleton, et tout a été si parfaitement éclairci que je ne crois pas qu’il subsiste l’ombre d’un secret. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous trouverez quelques notes sur l’affaire à la lettre B de mes dossiers. | You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." |
Traduce the following sentences in english | "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind.
Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.
The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. | – Mais vous allez bien me donner de mémoire un résumé des événements ?
– Si vous voulez ; mais je ne garantis pas la complète exactitude de tous les faits.
Une intense concentration mentale a le pouvoir étrange d’anéantir le passé.
L’avocat qui connaît son dossier sur le bout du doigt et qui est capable de discuter un détail avec un expert, s’aperçoit que quelques bagatelles au tribunal suffisent pour lui vider la tête. |
Traduce the following sentences in english | So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall.
To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood.
So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.
"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville.
He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. | Quant à moi chaque affaire nouvelle balaie la précédente, et Mlle Carrère a brouillé mes souvenirs de Baskerville Hall.
Demain un autre petit problème peut m’être soumis, qui me dépossédera à son tour de la jolie Française et de l’infâme Upwood.
En ce qui concerne l’affaire du chien, pourtant, je vais retracer le cours des événements en les serrant d’aussi près que je le peux ; vous m’avertirez si j’oublie quelque chose.
« Mes renseignements attestent de toute évidence que le portrait de famille n’a pas menti, et que ce Stapleton était vraiment un Baskerville.
C’était un fils de Rodger Baskerville, frère cadet de Sir Charles, qui s’enfuit vers l’Amérique du Sud avec une effroyable réputation, et dont on a dit qu’il était mort célibataire. |
Traduce the following sentences in english | He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's.
He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. | En fait il se maria et eut un seul enfant, cet individu, dont le vrai nom était celui de son père.
Il épousa à son tour Beryl Garcia, l’une des reines de beauté de Costa Rica et, après avoir détourné une somme considérable qui appartenait à l’État, il se fit appeler Vandeleur et fila en Angleterre où il fonda un collège dans l’est du Yorkshire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pourquoi s’orienta-t-il vers la pédagogie ? Parce qu’au cours de son voyage vers l’Angleterre il fit la connaissance d’un directeur d’études poitrinaire, et qu’il voulut se servir de sa compétence pour réussir.
Mais Fraser (le directeur d’études) mourut, et le collège qui avait bien démarré sombra dans une infâme renommée. | His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success.
Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Les Vandeleur trouvèrent alors prudent de troquer ce surnom contre un autre et ils se firent appeler Stapleton. Il transporta dans le sud de l’Angleterre les restes de la fortune, ses plans d’avenir et son goût prononcé pour l’entomologie.
J’ai appris au British Museum qu’il était une autorité reconnue en la matière et que le nom de Vandeleur est encore attribué à certain insecte qu’il fut le premier à découvrir lorsqu’il se trouvait dans le Yorkshire. | The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England.
I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Nous en arrivons maintenant à la partie de son existence qui nous intéresse particulièrement.
Stapleton avait recueilli des informations, comme de juste, et il avait découvert que deux vies seulement s’interposaient entre lui et des biens considérables.
Quand il atterrit dans le Devonshire, je crois que ses projets étaient encore inconsistants ; mais qu’il fût décidé au pire, cela me paraît évident puisqu’il présenta dès l’abord sa femme comme sa sœur. | "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate.
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. |
Traduce the following sentences in english | The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. | L’idée de se servir d’elle comme d’un appât était certainement dans sa tête, mais peut-être ne savait-il pas quel plan manigancer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il voulait entrer en possession des biens, et il était résolu à utiliser n’importe qui et à braver n’importe quel risque pour parvenir à ses fins.
Son premier acte fut de s’installer aussi près que possible de la demeure de ses ancêtres ; le deuxième de cultiver l’amitié de Sir Charles Baskerville et de ses voisins. | He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. |
Traduce the following sentences in english | "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. | « Le baronnet lui raconta l’histoire du chien des Baskerville ; ainsi fraya-t-il la voie qui allait le mener à la mort.
Stapleton, car je continuerai à l’appeler de ce nom, savait que le cœur du vieil homme était affaibli et qu’un choc le tuerait.
Il savait également que Sir Charles était superstitieux et qu’il avait pris très au sérieux cette sinistre légende.
Son esprit ingénieux lui suggéra aussitôt le moyen grâce auquel le baronnet pourrait disparaître sans que le crime fût imputé au véritable assassin. |
Traduce the following sentences in english | "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. | « Ayant conçu l’idée, il entreprit l’exécution avec une astuce considérable.
Un aventurier banal se serait contenté d’agir avec un chien féroce. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le trait de génie consista à user de moyens artificiels pour conférer à l’animal une apparence diabolique.
Il acheta le chien chez Ross and Mangles, les marchands de Fulham Road à Londres : ce chien était le plus gros et le plus féroce qu’ils possédassent. | The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. |
Traduce the following sentences in english | He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. | Il le ramena par la ligne du Devonshire du nord, et il fit un grand détour par la lande afin que personne ne le vît avec sa bête.
Déjà au cours de ses chasses aux papillons il avait appris à pénétrer dans le bourbier de Grimpen et il connaissait une cachette pouvant servir de niche à son chien monstrueux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Impossible d’attirer de nuit le vieux gentleman hors de son domaine.
Plusieurs fois Stapleton fit le guet avec son chien, mais sans résultat.
C’est au cours de ces affûts inutiles qu’il fut aperçu ou plutôt son allié, par des paysans et que la légende d’un chien-démon reçut une confirmation nouvelle.
Il avait espéré que sa femme consentirait à abuser Sir Charles, mais elle refusa net. | The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. |
Traduce the following sentences in english | She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. | Elle ne voulut pas provoquer chez le vieux gentleman un attachement sentimental qui le mît à la merci de son ennemi.
Les menaces et même (je regrette d’avoir à le dire) les coups ne modifièrent en rien la résolution de Mme Stapleton.
Elle demeura inébranlable, et pendant quelque temps Stapleton se trouva dans une impasse. |
Traduce the following sentences in english | "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. | « Il trouva le moyen d’en sortir grâce au hasard qui fit de lui le ministre des bonnes œuvres de Sir Charles, notamment envers cette malheureuse femme qui s’appelle Mme Laura Lyons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En se présentant comme célibataire il acquit suffisamment d’influence sur elle pour la persuader que si elle obtenait le divorce il l’épouserait. | By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. |
Traduce the following sentences in english | His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. | Ses plans durent se précipiter dès qu’il apprit que Sir Charles allait quitter le manoir sur le conseil du docteur Mortimer, qu’il approuva hautement. |
Traduce the following sentences in english | He must act at once, or his victim might get beyond his power.
He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. | Il lui fallait agir tout de suite, sinon sa victime lui échapperait.
Il pressa donc Mme Lyons d’écrire cette lettre dans laquelle elle suppliait le vieil homme de lui accorder un entretien la veille au soir de son départ pour Londres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Par un argument spécieux il l’empêcha d’y aller elle-même ; enfin il tenait l’occasion tant attendue !
« Le soir il rentra en voiture de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, le barbouiller de ce phosphore infernal, et le conduire auprès de la porte à claire-voie où il avait tout lieu de supposer que le baronnet irait se poster.
Le chien, excité par son maître, sauta par-dessus la barrière et poursuivit le malheureux Sir Charles qui descendit l’allée des ifs en appelant au secours.
Dans ce tunnel obscur, le spectacle dut être affreux de cette énorme bête noire, environnée de flammes bondissant à la poursuite de sa proie.
Au bout de l’allée il tomba mort de terreur et de faiblesse cardiaque.
Le chien avait couru sur la bordure gazonnée tandis que le baronnet s’enfuyait sur le gravier ; voilà pourquoi on ne releva que des traces de pas d’homme.
En le voyant étendu immobile, le chien s’approcha sans doute, le renifla, et s’écarta du cadavre : d’où les empreintes observées par le docteur Mortimer.
Stapleton rappela son chien et il le ramena en toute hâte dans son repaire du grand bourbier de Grimpen : un mystère se posa alors qui embarrassa les autorités judiciaires, alarma les environs, et fut finalement soumis à notre perspicacité.
Vous mesurez la ruse infernale qui présida à cet assassinat : il était réellement impossible d’établir un dossier contre le véritable meurtrier. | He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.
"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.
The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley.
In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim.
He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror.
The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible.
On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer.
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation.
You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Son seul et unique complice ne pourrait jamais le trahir, et la nature grotesque, inconcevable de l’expédient employé contribuait à le rendre plus efficace.
Les deux femmes impliquées dans l’affaire, Mme Stapleton et Mme Laura Lyons, ne manquèrent pas de soupçonner Stapleton.
Mme Stapleton savait qu’il nourrissait des desseins criminels contre le vieil homme et elle connaissait aussi l’existence du chien.
Mme Lyons ne la connaissait pas, mais elle avait été impressionnée par cette mort survenue à l’heure d’un rendez-vous annulé dont lui seul était au courant.
Comme toutefois elles étaient toutes deux sous son emprise, il n’avait rien à craindre de leur part.
La première moitié de sa tâche était achevée avec plein succès ; le plus difficile restait à faire.
« Il est possible que Stapleton ait ignoré l’existence d’un héritier au Canada. | His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective.
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton.
Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound.
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him.
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them.
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. |
Traduce the following sentences in english | In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville.
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her.
It was for this reason that he took her to London with him. | De toute façon il l’apprit bientôt par l’intermédiaire de son ami le docteur Mortimer qui l’informa de tous les détails concernant l’arrivée d’Henry Baskerville.
La première idée de Stapleton fut que ce jeune étranger débarquant du Canada pourrait bien avoir un accident à Londres avant de descendre dans le Devonshire.
Il se méfiait de sa femme depuis qu’elle avait refusé de prendre le vieil homme au piège ; mais il n’osait pas la laisser seule : il craignait de perdre de son influence.
Voilà la raison pour laquelle il l’emmena à Londres. |
Traduce the following sentences in english | They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. | Ils descendirent, je l’ai appris, au Mexborough Private Hotel, dans Craven Street, qui figurait sur la liste que j’avais remise à Cartwright pour la recherche d’une preuve. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il enferma sa femme dans sa chambre tandis que, sous le déguisement d’une fausse barbe, il suivit le docteur Mortimer jusqu’à Baker Street, puis jusqu’à la gare, et enfin au Northumberland Hotel.
Sa femme avait de vagues lueurs sur ses projets ; mais elle avait tellement peur de son mari (peur justifiée par toutes sortes de mauvais traitements) qu’elle n’osa pas écrire une lettre d’avertissement à l’homme qu’elle savait en danger.
Si la lettre tombait entre les mains de Stapleton, il la tuerait. | Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel.
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger.
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Alors, ainsi que nous le savons, elle adopta le moyen de découper des mots dans un journal, et de transformer son écriture sur l’enveloppe qui contenait le message. | Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. |
Traduce the following sentences in english | It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.
"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. | Celui-ci parvint au baronnet, qui pour la première fois se trouva mis en garde contre un péril dont il ne se doutait pas.
« L’essentiel était pour Stapleton de se procurer un objet vestimentaire de Sir Henry pour le cas où il aurait à se servir du chien : cet objet lui permettrait de le lancer sur la trace du propriétaire. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Avec la promptitude et l’audace qui le caractérisent, il s’en occupa immédiatement : sans aucun doute le cireur ou une femme de chambre de l’hôtel furent soudoyés par lui. | With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. |
Traduce the following sentences in english | By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. | Le hasard voulut que le premier soulier fût absolument neuf et par conséquent impropre à ses desseins. |
Traduce the following sentences in english | He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.
The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. | Il se débrouilla donc pour en obtenir un deuxième. Incident significatif, qui me convainquit que nous avions affaire à un vrai chien, car il était impossible d’expliquer autrement cette obstination à se procurer un vieux soulier et cette indifférence à l’égard du soulier neuf.
Plus un détail apparaît outré plus il mérite de retenir l’attention ! Le détail qui semble compliquer un cas devient, pour peu qu’il soit considéré et manié scientifiquement, celui qui permet au contraire de l’élucider le plus complètement. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Ensuite nous avons eu le lendemain matin la visite de nos amis toujours suivis de Stapleton dans son fiacre.
Étant donné qu’il savait notre adresse et qu’il me connaissait physiquement de vue, étant donné aussi son comportement général, je crois que la carrière criminelle de Stapleton ne se limite pas à cette affaire Baskerville. | "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.
From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. |
Traduce the following sentences in english | It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested.
The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.
I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.
"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman.
From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. | Il est intéressant de relever, par exemple, que depuis trois ans quatre cambriolages très importants ont eu lieu dans l’Ouest et que leur auteur n’a jamais été arrêté.
Le dernier, à Folkstone Court, au mois de mai, m’avait intéressé par la manière dont le cambrioleur masqué et opérant seul avait froidement abattu d’un coup de revolver le groom qui l’avait surpris.
Je suis presque sûr que Stapleton pourvoyait ainsi au renflouement de ses ressources qui s’épuisaient et que depuis des années il était à toute extrémité.
« Nous eûmes un exemple de sa vivacité ce matin-là quand il nous échappa avec tant de brio, et aussi de son audace en me renvoyant mon propre nom par l’intermédiaire du cocher du fiacre.
À partir de ce moment il comprit que j’avais pris l’affaire en main à Londres et qu’il n’aurait aucune chance de parvenir à ses fins dans la capitale. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il rentra à Grimpen et attendit l’arrivée du baronnet.
Vous avez sans nul doute retracé correctement la suite des événements, mais un point demeure inexpliqué : qu’est devenu le chien pendant que son maître était à Londres ? | He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet."
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?" |
Traduce the following sentences in english | "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. | – J’y ai réfléchi, et c’est évidemment un point important. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Stapleton a eu un homme de confiance ; mais il est peu probable qu’il lui ait dévoilé tous ses plans : autrement, il serait tombé au pouvoir d’un complice.
À Merripit il y avait un vieux domestique du nom d’Anthony.
Il était au service des Stapleton depuis de nombreuses années, déjà au temps du collège : il savait donc que ses maîtres étaient mari et femme.
Or, Anthony n’est pas un nom commun en Angleterre, tandis qu’Antonio est répandu dans toute l’Espagne et les pays hispano-américains.
Cet Anthony, comme Mme Stapleton, parlait correctement l’anglais, mais avec un bizarre zézaiement.
J’ai vu de mes yeux ce vieux domestique traverser le grand bourbier de Grimpen par le sentier qu’avait marqué Stapleton. | There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him.
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony.
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife.
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent.
I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il est donc probable qu’en son absence son maître l’avait chargé de s’occuper du chien, mais qu’Anthony ne se doutait pas de l’emploi qui était réservé à cette bête.
« Les Stapleton se rendirent donc dans le Devonshire, où Sir Henry et vous les rejoignirent peu après. | It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.
"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. |
Traduce the following sentences in english | One word now as to how I stood myself at that time. | Un mot maintenant sur ce que je fis à l’époque. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous vous rappelez peut-être que lorsque j’examinai le papier qui portait la phrase découpée dans le journal je cherchai attentivement le filigrane. | It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En le levant à quelques centimètres de mes yeux, je sentis la faible odeur d’un parfum qui s’appelle « jasmin blanc ».
Il existe soixante-quinze parfums, et il est indispensable à tout expert criminel de savoir les distinguer les uns des autres ; plus d’une fois j’ai eu entre les mains des affaires dont le succès a dépendu de la connaissance que j’en avais. | In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine.
There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le parfum suggérait donc une présence féminine, et déjà je commençai à soupçonner les Stapleton.
Ainsi avant de me rendre dans l’Ouest, j’avais acquis la certitude de l’existence du chien et j’avais deviné le criminel. | The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons.
Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. |
Traduce the following sentences in english | It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard.
I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. | Mais il était évident que je ne pourrais le faire si je vous accompagnais, car il se tiendrait résolument sur ses gardes.
Je vous ai donc menti délibérément à tous, même à vous, et je suis parti secrètement pendant que tout le monde me supposait à Londres. |
Traduce the following sentences in english | My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case.
I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. | Mes fatigues et mon inconfort n’ont pas été aussi grands que vous l’avez imaginé ; d’ailleurs de telles bagatelles ne doivent jamais entrer en ligne de compte quand il s’agit de traquer un criminel.
Je suis demeuré la majeure partie de mon temps à Coombe Tracey et je n’ai utilisé la cabane que lorsqu’il me fallait être sur le théâtre des opérations. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cartwright était venu avec moi et, déguisé en petit campagnard, il m’a rendu les plus éminents services. | Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me fiais à lui pour ma nourriture et mon linge.
Pendant que je surveillais Stapleton, Cartwright vous surveillait : je tenais en main toutes les ficelles.
« Je vous ai déjà dit que vos rapports me parvenaient sans retard, repostés de Baker Street pour Coombe Tracey. | I was dependent upon him for food and clean linen.
When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.
"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. |
Traduce the following sentences in english | They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. | Ils me furent très utiles, notamment celui qui m’apprit quelque chose de la biographie de Stapleton. |
Traduce the following sentences in english | I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. | Je pus grâce à lui identifier l’homme et la femme, et déterminer mon plan d’action. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L’affaire s’était compliquée de l’évasion du forçat et de ses relations avec les Barrymore. | The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. |
Traduce the following sentences in english | This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. | Vous avez éclairci ce point avec une grande efficacité ; notez que j’en étais arrivé à cette conclusion par mes propres réflexions. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Lorsque vous m’avez découvert sur la lande, j’étais en possession de toute l’affaire, mais je n’avais pas un dossier à produire devant un tribunal.
Même pour la tentative de Stapleton cette nuit-là contre Sir Henry, qui se termina par la mort du pauvre forçat, ne nous aidait guère à prouver que notre homme était un assassin. | "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.
Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n’y avait pas autre chose à faire que de le prendre sur le fait ; pour cela il fallait laisser Sir Henry tout seul et apparemment sans protection ; c’était le seul moyen de l’appâter.
Nous l’avons tenté ; au prix d’un choc brutal pour notre client, nous avons réussi à compléter notre dossier et à détruire Stapleton. | There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait.
We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. |
Traduce the following sentences in english | That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice.
We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one.
A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings.
His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. | Le fait que Sir Henry se soit trouvé exposé constitue, je le reconnais, une faute dans ma méthode, mais nous n’avions pas prévu (et comment l’aurions-nous pu !) le spectacle terrible et paralysant que cette bête nous offrit, de même que nous n’avions pas prévu le brouillard qui lui permit de se dissimuler et de ne fondre sur nous qu’à la dernière seconde.
Nous avons atteint notre objectif moyennant quelques dégâts dont le caractère provisoire nous a été affirmé à la fois par le spécialiste et par le docteur Mortimer.
Un long voyage va permettre à notre ami de se remettre de son ébranlement nerveux, et aussi de sa blessure sentimentale.
Son amour était profond et sincère ; ce qu’il regrette le plus dans cette sombre affaire c’est qu’il ait été dupé par la dame de ses pensées. |
Traduce the following sentences in english | "It only remains to indicate the part which she had played throughout. | « Il ne me reste plus qu’à indiquer le rôle qu’elle a joué. |
Traduce the following sentences in english | There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions.
It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. | Sans aucun doute Stapleton a exercé sur elle une influence dictée soit par l’amour soit par la peur, soit plus vraisemblablement par les deux puisque ces sentiments ne sont pas incompatibles.
Influence qui en tout cas s’avéra absolument effective : sous son emprise elle consentit à passer pour sa sœur ; mais son pouvoir s’arrêta lorsqu’il entreprit d’en faire la complice active d’un crime. |
Traduce the following sentences in english | She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.
Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed.
By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired.
On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. | Elle voulait avertir Sir Henry sans mettre en cause son mari, et elle le fit à maintes reprises.
Stapleton lui-même était capable d’être jaloux : quand il vit le baronnet faire la cour à sa femme, alors même que cette cour entrait dans ses plans, il ne put pas s’empêcher d’intervenir dans un éclat de passion qui révélait son âme farouche habituellement dissimulée par une étonnante maîtrise de soi.
Tout de même, en encourageant cette intimité, il poussait Sir Henry à fréquenter Merripit ; ce qui lui fournirait tôt ou tard l’occasion qu’il souhaitait.
Au jour décisif, elle se tourna contre lui. |
Traduce the following sentences in english | She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner.
She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.
Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him.
He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. | Elle avait appris quelque chose sur la mort du forçat, et elle savait que le chien avait été mené dans l’appentis avant le dîner auquel Sir Henry était invité.
Elle accusa son mari d’avoir prémédité un crime. Une scène furieuse s’ensuivit, au cours de laquelle il lui dit pour la première fois qu’elle avait une rivale.
Sa fidélité vira instantanément à la haine, et il comprit qu’elle le trahirait.
Il la ligota afin qu’elle n’eût aucune chance de prévenir Sir Henry, et il espérait sans doute, une fois que tout le pays aurait mis la mort du baronnet au compte de la malédiction qui pesait sur la famille, la placer devant le fait accompli, la reprendre en main, et la réduire au silence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | En cela je crois qu’il avait fait un faux calcul et que, si nous n’avions pas été là, son destin n’en aurait pas moins été scellé.
Une femme qui a du sang espagnol dans les veines n’absout pas facilement une offense aussi grave.
Et à présent, mon cher Watson, sans me référer à mes notes, je suis incapable de vous fournir d’autres détails.
Je ne pense pas avoir laissé inexpliqué un point essentiel. | In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed.
A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly.
And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case.
I do not know that anything essential has been left unexplained." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | – Mais il n’espérait pas épouvanter jusqu’à la mort Sir Henry comme son vieil oncle, avec son maudit chien ?
Si son apparition ne devait pas épouvanter Sir Henry jusqu’à le faire mourir de peur, du moins elle aurait paralysé la résistance qu’il aurait pu offrir.
Si Stapleton était intervenu dans la succession, comment aurait-il pu expliquer que, lui étant l’héritier, il avait choisi d’habiter incognito si près de la propriété ?
Comment aurait-il pu revendiquer l’héritage sans provoquer des soupçons et une enquête ?
– C’est un obstacle considérable, et je crains que vous ne m’en demandiez trop. | "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."
If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."
If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property?
How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"
"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le passé et le présent sont mes terrains d’enquêtes, mais je peux difficilement répondre à une question touchant à l’avenir. | The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mme Stapleton a entendu son mari évoquer cette question à plusieurs reprises.
Il pouvait revendiquer d’Amérique du Sud ses biens, établir son identité devant les autorités locales anglaises et ainsi obtenir la jouissance de sa fortune sans reparaître en Angleterre. Il pouvait ainsi adopter un déguisement approprié pour le peu de temps qu’il aurait dû séjourner à Londres. | Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.
He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ou, enfin, il pouvait remettre à un complice les preuves et les papiers, le faire passer pour l’héritier et se faire verser une rente plus ou moins élevée par l’ayant droit officiellement reconnu.
D’après ce que nous savons de lui, nous pouvons être sûrs qu’il aurait trouvé un moyen de vaincre ce suprême obstacle ! Et maintenant, mon cher Watson, nous avons durement travaillé ces derniers temps ; pour une fois, je pense que nous pourrions nous offrir une petite distraction. | We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty.
And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si cela ne vous ennuie pas, soyez prêt dans une demi-heure, et nous pourrons nous arrêter en chemin chez Marcini pour un dîner léger. »
Aujourd'hui, 1er janvier de lannée 1851, le dix-neuvième siècle est arrivé à sa moitié, et parmi nous qui avons été jeunes avec lui, un bon nombre ont déjà reçu des avertissements qui nous apprennent qu'il nous a usés. | Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"
On this, the first of January of the year 1851, the nineteenth century has reached its midway term, and many of us who shared its youth have already warnings which tell us that it has outworn us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous autres, les vieux, nous rapprochons nos têtes grisonnantes et nous parlons de la grande époque que nous avons connue, mais quand c'est avec nos fils que nous nous entretenons, nous éprouvons de grandes difficultés à nous faire comprendre.
Nous et nos pères qui nous ont précédés, nous avons passé notre vie dans des conditions fort semblables; mais eux, avec leurs chemins de fer, leurs bateaux à vapeur, ils appartiennent à un siècle différent. | We put our grizzled heads together, we older ones, and we talk of the great days that we have known; but we find that when it is with our children that we talk it is a hard matter to make them understand.
We and our fathers before us lived much the same life, but they with their railway trains and their steamboats belong to a different age. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous pouvons, il est vrai, leur mettre des livres d'histoire entre les mains et ils peuvent y lire nos luttes de vingt-deux ans contre ce grand homme malfaisant. | It is true that we can put history-books into their hands, and they can read from them of our weary struggle of two and twenty years with that great and evil man. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils peuvent y voir comment la Liberté s'enfuit de tout le vaste continent, comment Nelson versa son sang, comment le noble Pitt eut le coeur brisé dans ses efforts pour l'empêcher de s'envoler de chez nous pour se réfugier de l'autre côté de l'Atlantique.
Tout cela, ils peuvent le lire, ainsi que la date de tel traité, de telle bataille, mais je ne sais où ils trouveront des détails sur nous-mêmes, où ils apprendront quelle sorte de gens nous étions, quel genre de vie était le nôtre et sous quel aspect le monde apparaissait à nos yeux, quand nos yeux étaient jeunes, comme le sont aujourd'hui les leurs.
Si je prends la plume pour vous parler de cela, ne croyez pas pourtant que je me propose décrire une histoire. Lorsque ces choses se passaient, j'avais atteint à peine les débuts de l'âge adulte, et quoique j'aie vu un peu de l'existence d'autrui, je n'ai guère le droit de parler de la mienne.
C'est l'amour d'une femme qui constitue l'histoire d'un homme, et bien des années devaient se passer avant le jour où je regardai dans les yeux celle qui fut la mère de mes enfants. | They can learn how Freedom fled from the whole broad continent, and how Nelson's blood was shed, and Pitt's noble heart was broken in striving that she should not pass us for ever to take refuge with our brothers across the Atlantic.
All this they can read, with the date of this treaty or that battle, but I do not know where they are to read of ourselves, of the folk we were, and the lives we led, and how the world seemed to our eyes when they were young as theirs are now.
If I take up my pen to tell you about this, you must not look for any story at my hands, for I was only in my earliest manhood when these things befell; and although I saw something of the stories of other lives, I could scarce claim one of my own.
It is the love of a woman that makes the story of a man, and many a year was to pass before I first looked into the eyes of the mother of my children. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il nous semble que cela date d'hier et pourtant ces enfants sont assez grands pour atteindre jusqu'aux prunes du jardin, pendant que nous allons chercher une échelle, et ces routes que nous parcourions en tenant leurs petites mains dans les nôtres, nous sommes heureux d'y repasser, en nous appuyant sur leur bras.
Mais je parlerai uniquement d'un temps où l'amour d'une mère était le seul amour que je connusse. Si donc vous cherchez quelque chose de plus, vous n'êtes pas de ceux pour qui j'écris.
Mais s'il vous plaît de pénétrer avec moi dans ce monde oublié, s'il vous plaît de faire connaissance avec le petit Jim, avec le champion Harrison, si vous voulez frayer avec mon père, qui fut un des fidèles de Nelson, si vous tenez à entrevoir ce célèbre homme de mer lui-même, et Georges qui devint par la suite lindigne roi d'Angleterre, si par-dessus tout vous désirez voir mon fameux oncle, Sir Charles Tregellis, le roi des petits-maîtres, et les grands champions, dont les noms sont encore familiers à vos oreilles, alors donnez la main, et... en route. | To us it seems but an affair of yesterday, and yet those children can now reach the plums in the garden whilst we are seeking for a ladder, and where we once walked with their little hands in ours, we are glad now to lean upon their arms.
But I shall speak of a time when the love of a mother was the only love I knew, and if you seek for something more, then it is not for you that I write.
But if you would come out with me into that forgotten world; if you would know Boy Jim and Champion Harrison; if you would meet my father, one of Nelson's own men; if you would catch a glimpse of that great seaman himself, and of George, afterwards the unworthy King of England; if, above all, you would see my famous uncle, Sir Charles Tregellis, the King of the Bucks, and the great fighting men whose names are still household words amongst you, then give me your hand and let us start. |
Traduce the following sentences in english | But I must warn you also that, if you think you will find much that is of interest in your guide, you are destined to disappointment.
When I look over my bookshelves, I can see that it is only the wise and witty and valiant who have ventured to write down their experiences.
For my own part, if I were only assured that I was as clever and brave as the average man about me, I should be well satisfied.
Men of their hands have thought well of my brains, and men of brains of my hands, and that is the best that I can say of myself.
Save in the one matter of having an inborn readiness for music, so that the mastery of any instrument comes very easily and naturally to me, I cannot recall any single advantage which I can boast over my fellows.
In all things I have been a half-way man, for I am of middle height, my eyes are neither blue nor grey, and my hair, before Nature dusted it with her powder, was betwixt flaxen and brown.
I may, perhaps, claim this: that through life I have never felt a touch of jealousy as I have admired a better man than myself, and that I have always seen all things as they are, myself included, which should count in my favour now that I sit down in my mature age to write my memories.
With your permission, then, we will push my own personality as far as possible out of the picture. | Mais je dois vous prévenir: si vous vous attendez à trouver sous la plume de votre guide bien des choses attrayantes, vous vous exposez à une désillusion.
Lorsque je jette les yeux sur les étagères qui supportent mes livres, je reconnais que ceux-là seuls se sont hasardés à écrire leurs aventures, qui furent sages, spirituels et braves.
Pour moi, je me tiendrais pour très satisfait si l'on pouvait juger que j'eus seulement l'intelligence et le courage de la moyenne.
Des hommes d'action auraient peut-être eu quelque estime pour mon intelligence et des hommes de tête quelque estime de mon énergie.
Voilà ce que je peux désirer de mieux sur mon compte. En dehors d'une aptitude innée pour la musique, et telle que j'arrive le plus aisément, le plus naturellement, à me rendre maître du jeu d'un instrument quelconque, il n'est aucune supériorité dont j'aie lieu de me faire honneur auprès de mes camarades.
En toutes choses, j'ai été un homme qui s'arrête à mi-route, car je suis de taille moyenne, mes yeux ne sont ni bleus, ni gris, et avant que la nature eût poudré ma chevelure à sa façon, la nuance était intermédiaire entre le blanc de lin et le brun.
Il est peut-être une prétention que je peux hasarder; c'est que mon admiration pour un homme supérieur à moi n'a jamais été mêlée de la moindre jalousie, et que j'ai toujours vu chaque chose et l'ai comprise telle qu'elle était. C'est une note favorable a laquelle j'ai droit maintenant que je me mets à écrire mes souvenirs.
Ainsi donc, si vous le voulez bien, nous tiendrons autant que possible ma personnalité en dehors du tableau. |
Traduce the following sentences in english | If you can conceive me as a thin and colourless cord upon which my would-be pearls are strung, you will be accepting me upon the terms which I should wish. | Si vous arrivez à me regarder comme un fil mince et incolore, qui servirait à réunir mes petites perles, vous m'accueillerez dans les conditions mêmes où je désire être accueilli. |
Traduce the following sentences in english | Our family, the Stones, have for many generations belonged to the navy, and it has been a custom among us for the eldest son to take the name of his father's favourite commander.
Thus we can trace our lineage back to old Vernon Stone, who commanded a high-sterned, peak-nosed, fifty-gun ship against the Dutch. | Notre famille, les Stone, était depuis bien des générations vouée à la marine et il était de tradition, chez nous, que l'aîné portât le nom du commandant favori de son père.
C'est ainsi que nous pouvions faire remonter notre généalogie jusqu'à l'antique Vernon Stone, qui commandait un vaisseau à haut gaillard, à l'avant en éperon, lors de la guerre contre les Hollandais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Par Hawke Stone et Benbow Stone, nous arrivons à mon père Anson Stone qui à son tour me baptisa Rodney Stone en l'église paroissiale de Saint-Thomas, à Portsmouth, en l'an de grâce 1786.
Tout en écrivant, je regarde par la fenêtre de mon jardin, j'aperçois mon grand garçon de fils, et si je venais à appeler «Nelson!», vous verriez que je suis resté fidèle aux traditions de famille.
Ma bonne mère, la meilleure qui fut jamais, était la seconde fille du Révérend John Tregellis, curé de Milton, petite paroisse sur les confins de la plaine marécageuse de Langstone.
Elle appartenait à une famille pauvre, mais qui jouissait d'une certaine considération, car elle avait pour frère aîné le fameux Sir Charles Tregellis, et celui-ci, ayant hérité d'un opulent marchand des Indes Orientales, finit par devenir le sujet des conversations de la ville et l'ami tout particulier du Prince de Galles.
J'aurai à parler plus longuement de lui par la suite, mais vous vous souviendrez dès maintenant qu'il était mon oncle et le frère de ma mère. | Through Hawke Stone and Benbow Stone we came down to my father, Anson Stone, who in his turn christened me Rodney, at the parish church of St. Thomas at Portsmouth in the year of grace 1786.
Out of my window as I write I can see my own great lad in the garden, and if I were to call out "Nelson!" you would see that I have been true to the traditions of our family.
My dear mother, the best that ever a man had, was the second daughter of the Reverend John Tregellis, Vicar of Milton, which is a small parish upon the borders of the marshes of Langstone.
She came of a poor family, but one of some position, for her elder brother was the famous Sir Charles Tregellis, who, having inherited the money of a wealthy East Indian merchant, became in time the talk of the town and the very particular friend of the Prince of Wales.
Of him I shall have more to say hereafter; but you will note now that he was my own uncle, and brother to my mother. |
Traduce the following sentences in english | I can remember her all through her beautiful life for she was but a girl when she married, and little more when I can first recall her busy fingers and her gentle voice. | Je puis me la représenter pendant tout le cours de sa belle existence, car elle était toute jeune quand elle se maria. Elle n'était guère plus âgée quand je la revois dans mon souvenir avec ses doigts actifs et sa douce voix. |
Traduce the following sentences in english | I see her as a lovely woman with kind, dove's eyes, somewhat short of stature it is true, but carrying herself very bravely.
In my memories of those days she is clad always in some purple shimmering stuff, with a white kerchief round her long white neck, and I see her fingers turning and darting as she works at her knitting.
I see her again in her middle years, sweet and loving, planning, contriving, achieving, with the few shillings a day of a lieutenant's pay on which to support the cottage at Friar's Oak, and to keep a fair face to the world.
And now, if I do but step into the parlour, I can see her once more, with over eighty years of saintly life behind her, silver-haired, placid-faced, with her dainty ribboned cap, her gold-rimmed glasses, and her woolly shawl with the blue border.
I loved her young and I love her old, and when she goes she will take something with her which nothing in the world can ever make good to me again. | Elle m'apparaît comme une charmante femme aux doux yeux de tourterelle, de taille assez petite, il est vrai, mais se redressant quand même bravement.
Dans mes souvenirs de ce temps-là, je la vois constamment vêtue de je ne sais quelle étoffe de pourpre à reflets changeants, avec un foulard blanc autour de son long cou blanc, je vois aller et venir ses doigts agiles pendant qu'elle tricote.
Je la revois encore dans les années du milieu de sa vie, douce, aimante, calculant des combinaisons, prenant des arrangements, les menant à bonne fin, avec les quelques shillings par jour de solde d'un lieutenant, et réussissant à faire marcher le ménage du cottage du Friar's Oak et à tenir bonne figure dans le monde.
Et maintenant, je n'ai qu'à m'avancer dans le salon, pour la revoir encore, après quatre-vingts ans d'une existence de sainte, en cheveux d'un blanc d'argent, avec sa figure placide, son bonnet coquettement enrubanné, ses lunettes a monture d'or, son épais châle de laine bordé de bleu.
Je l'aimais en sa jeunesse, je l'aime en sa vieillesse, et quand elle me quittera, elle emportera quelque chose que le monde entier est incapable de me faire oublier. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous qui lisez ceci, vous avez peut-être de nombreux amis, il peut se faire que vous contractiez plus d'un mariage, mais votre mère est la première et la dernière amie.
Chérissez-la donc, pendant que vous le pouvez, car le jour viendra où tout acte irraisonné, où toute parole jetée avec insouciance, reviendra en arrière se planter comme un aiguillon dans votre coeur. | You may have many friends, you who read this, and you may chance to marry more than once, but your mother is your first and your last.
Cherish her, then, whilst you may, for the day will come when every hasty deed or heedless word will come back with its sting to hive in your own heart. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Telle était donc ma mère, et quant à mon père, la meilleure occasion pour faire son portrait, c'est l'époque où il nous revint de la Méditerranée. | Such, then, was my mother; and as to my father, I can describe him best when I come to the time when he returned to us from the Mediterranean. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.