instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pas un de ces animaux qui ne portât ses deux quartauts d'authentique cognac français, ou son ballot de soie de Lyon ou de dentelle de Valenciennes.
Je connaissais leur chef, Dan Scales. Je connaissais aussi Tom Kislop, l'officier monté, et je me rappelle leur rencontre de nuit.
Sur quoi, Tom tira son pistolet et brûla la cervelle de Dan. | Not one of them but bore its two ankers of the right French cognac, or its bale of silk of Lyons and lace of Valenciennes.
I knew Dan Scales, the head of them, and I knew Tom Hislop, the riding officer, and I remember the night they met.
On which Tom drew his pistol, and blew Dan's brains out. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est malheureux d'avoir agi ainsi, dit-il plus tard, mais je savais Dan trop fort pour moi, car nous nous étions déjà mesurés avant.
Ce fut Tom qui paya un poète de Brighton pour composer l'épitaphe en vers qu'on plaça sur la pierre tombale, épitaphe que nous trouvâmes tous fort vraie et fort bonne et qui commençait ainsi: | "It was a sad thing to do," he said afterwards, "but I knew Dan was too good a man for me, for we tried it out before."
It was Tom who paid a poet from Brighton to write the lines for the tombstone, which we all thought were very true and good, beginning - "Alas! Swift flew the fatal lead Which pierced through the young man's head. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | _Hélas! avec quelle vitesse vola le plomb fatal_ _Qui traversa la tête du jeune homme._ _Il tomba aussitôt, il rendit l'âme._ _Et la mort ferma ses yeux languissants!_ Il y en avait d'autres et je crois pouvoir affirmer qu'on peut encore les lire dans le cimetière de Patcham.
Un jour, un peu après l'époque de notre aventure à la Falaise royale, j'étais assis dans le cottage, occupé à examiner les curiosités que mon père avait fixées aux murs, et je souhaitais en paresseux que j'étais que Mr Lilly fût mort avant d'écrire sa grammaire latine, quand ma mère, qui était assise à la fenêtre, son tricot à la main, jeta un petit cri de surprise.
Il était si rare d'entendre ma mère exprimer une opinion défavorable sur qui que ce fût (à moins que ce ne fût sur Bonaparte) qu'en un bond je traversai la pièce et fus à la fenêtre.
Une chaise, attelée d'un poney, descendait lentement la rue du village et, dans la chaise, était assise la personne la plus singulièrement faite que j'eusse jamais vue.
Elle était de forte corpulence et avait la figure d'un rouge si foncé que son nez et ses joues prenaient une vraie teinte de pourpre.
Elle était coiffée d'un vaste chapeau avec une plume blanche qui se balançait. De dessous les bords, deux yeux noirs effrontés regardaient au dehors avec une expression de colère et de défi, comme pour dire aux gens qu'elle faisait moins de cas d'eux qu'ils ne se souciaient d'elle.
Son costume consistait en une sorte de pelisse écarlate, garnie au cou de duvet de cygne. Sa main laissait aller les rênes, pendant que le poney errait d'un bord à l'autre de la route au gré de son caprice.
À chaque oscillation de la chaise correspondait une oscillation du grand chapeau, si bien que nous en apercevions tantôt la coiffe et tantôt le bord.
-- Que le ciel me pardonne si je la juge témérairement, Rodney, mais je crois que cette femme est ivre.
-- Tiens! fis-je. Elle a arrêté sa chaise là-haut, à la forge.
Je vais vous chercher des nouvelles. Et saisissant ma casquette, je m'esquivai.
Le champion Harrison venait de ferrer un cheval à la porte de la forge, et quand j'arrivai dans la rue, je pus le voir le sabot de lanimal sous le bras, sa râpe à la main, et agenouillé parmi les rognures blanches. | He instantly fell, resigned his breath, And closed his languid eyes in death." There was more of it, and I dare say it is all still to be read in Patcham Churchyard.
One day, about the time of our Cliffe Royal adventure, I was seated in the cottage looking round at the curios which my father had fastened on to the walls, and wishing, like the lazy lad that I was, that Mr. Lilly had died before ever he wrote his Latin grammar, when my mother, who was sitting knitting in the window, gave a little cry of surprise.
It was so rare to hear my mother say a hard word against anybody (unless it were General Buonaparte) that I was across the room and at the window in a jump.
A pony-chaise was coming slowly down the village street, and in it was the queerest-looking person that I had ever seen.
She was very stout, with a face that was of so dark a red that it shaded away into purple over the nose and cheeks.
She wore a great hat with a white curling ostrich feather, and from under its brim her two bold, black eyes stared out with a look of anger and defiance as if to tell the folk that she thought less of them than they could do of her.
She had some sort of scarlet pelisse with white swans-down about her neck, and she held the reins slack in her hands, while the pony wandered from side to side of the road as the fancy took him.
Each time the chaise swayed, her head with the great hat swayed also, so that sometimes we saw the crown of it and sometimes the brim.
"Heaven forgive me if I misjudge her, Rodney, but I think that the unfortunate woman has been drinking."
"Why," I cried, "she has pulled the chaise up at the smithy.
I'll find out all the news for you;" and, catching up my cap, away I scampered.
Champion Harrison had been shoeing a horse at the forge door, and when I got into the street I could see him with the creature's hoof still under his arm, and the rasp in his hand, kneeling down amid the white parings. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De la chaise, la femme faisait des signes et il la regardait d'un air d'étonnement comique.
Bientôt il jeta sa râpe et vint à elle, se tint debout près de la roue et hocha la tête en lui parlant. | The woman was beckoning him from the chaise, and he staring up at her with the queerest expression upon his face.
Presently he threw down his rasp and went across to her, standing by the wheel and shaking his head as he talked to her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | De mon côté, je me faufilai dans la forge où le petit Jim achevait le fer, je regardai avec admiration son adresse au travail et l'habileté qu'il mettait à tourner les crampons. | For my part, I slipped into the smithy, where Boy Jim was finishing the shoe, and I watched the neatness of his work and the deft way in which he turned up the caulkens. |
Traduce the following sentences in english | When he had done with it he carried it out, and there was the strange woman still talking with his uncle. | Quand il eut fini, il sortit avec son fer et trouva l'inconnue en train de causer avec son oncle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle regarda Jim. Jamais je ne vis dans une figure humaine des yeux aussi grands, aussi noirs, aussi remarquables. | She looked at Jim, and I never saw such eyes in a human head, so large, and black, and wonderful. |
Traduce the following sentences in english | Boy as I was, I knew that, in spite of that bloated face, this woman had once been very beautiful.
She put out a hand, with all the fingers going as if she were playing on the harpsichord, and she touched Jim on the shoulder. | Bien que je ne fusse qu'un enfant, je devinai qu'en dépit de sa face bouffie de sang, cette femme-là avait été jadis très belle.
Elle tendit une main, dont tous les doigts s'agitaient, comme si elle avait joué de la harpe, et elle toucha Jim à l'épaule. |
Traduce the following sentences in english | "Very well, ma'am," said Jim, staring from her to his uncle.
"That will do, Jim," said his uncle, in a stern voice.
"Blow up the forge again, for that shoe wants reheating." | -- Très bien, madame, dit Jim en promenant ses regards étonnés d'elle à son oncle.
-- Cela suffit, Jim, dit son oncle d'une voix sévère.
Soufflez la forge, car le fer a besoin d'un nouveau coup de feu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais il semblait que la femme avait encore quelque chose à dire, car elle marqua quelque dépit de ce qu'on le renvoyait. | But it seemed as if the woman had something else that she would say, for she was angry that he should be sent away. |
Traduce the following sentences in english | Her eyes gleamed, and her head tossed, while the smith with his two big hands outspread seemed to be soothing her as best he could.
For a long time they whispered until at last she appeared to be satisfied. | Ses yeux étincelèrent, sa tête s'agita, pendant que le forgeron, tendant ses deux grosses mains, semblait faire de son mieux pour l'apaiser.
Pendant longtemps, ils causèrent à demi-voix et elle parut enfin satisfaite. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous tiendrez votre parole, et je tiendrai la mienne, dit-elle en cinglant le dos du poney.
Le forgeron resta immobile, la râpe à la main, en la suivant des yeux jusqu'à ce qu'elle ne fut plus qu'un petit point rouge sur la route blanche. Alors, il fît demi-tour.
Jamais je ne lui avais vu l'air aussi grave. | "You keep your word and I'll keep mine," said she, and dropped the lash on the pony's back.
The smith stood with the rasp in his hand, looking after her until she was just a little red spot on the white road.
Then he turned, and I never saw his face so grave. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Jim, dit-il, c'est miss Hinton, qui est venue se fixer aux Érables, au-delà du carrefour d'Anstey. | "Jim," said he, "that's Miss Hinton, who has come to live at The Maples, out Anstey Cross way. |
Traduce the following sentences in english | She's taken a kind of a fancy to you, Jim, and maybe she can help you on a bit. | Elle s'est prise d'un caprice pour vous, Jim, et peut-être pourra-t-elle vous être utile. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui ai promis que vous irez par-là et que vous la verrez demain.
-- Je n'ai pas besoin de son aide, mon oncle, et je ne tiens pas à lui rendre visite. | I promised her that you would go over and see her to-morrow."
"I don't want her help, uncle, and I don't want to see her." |
Traduce the following sentences in english | "But I've promised, Jim, and you wouldn't make me out a liar.
She does but want to talk with you, for it is a lonely life she leads."
"What would she want to talk with such as me about?" | -- Mais j'ai promis, Jim, et vous ne voudrez pas qu'on me prenne pour un menteur.
Elle ne veut que causer avec vous, car elle mène une existence bien solitaire.
-- De quoi veut-elle causer avec des gens de ma sorte? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! pour cela, je ne saurais le dire, mais elle a l'air d'y tenir beaucoup et les femmes ont leurs caprices.
Tenez, voici le jeune maître Stone. Il ne refuserait pas d'aller voir une bonne dame, je vous le garantis, s'il croyait pouvoir améliorer son sort, en agissant ainsi. | "Why, I cannot say that, but she seemed very set upon it, and women have their fancies.
There's young Master Stone here who wouldn't refuse to go and see a good lady, I'll warrant, if he thought he might better his fortune by doing so." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien! mon oncle, j'irai si Roddy Stone veut venir avec moi, dit Jim.
Je finis par donner mon consentement et je revins à la maison rapporter toutes mes nouvelles à ma mère, qui était enchantée de toute occasion de commérages. | "Well, uncle, I'll go if Roddy Stone will go with me," said Jim.
So it ended in my saying "yes," and back I went with all my news to my mother, who dearly loved a little bit of gossip. |
Traduce the following sentences in english | She shook her head when she heard where I was going, but she did not say nay, and so it was settled.
It was a good four miles of a walk, but when we reached it you would not wish to see a more cosy little house: all honeysuckle and creepers, with a wooden porch and lattice windows. | Elle hocha la tête, quand elle apprit que j'irais, mais elle ne dit pas non et la chose fut entendue.
C'était une course de quatre bons milles, mais quand vous étiez arrivés, il vous était impossible de souhaiter une plus jolie maisonnette. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Partout du chèvrefeuille, des plantes grimpantes avec un porche en bois et des fenêtres à grillages.
-- Miss Hinton ne peut pas vous recevoir, dit-elle. -- Mais c'est elle qui nous a dit de venir, dit Jim. | A common-looking woman opened the door for us. "Miss Hinton cannot see you," said she.
"I can't help that," cried the woman, in a rude voice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je n'y peux rien, s'écria la femme d'un ton rude, je vous répète qu'elle ne peut vous voir. | "I tell you that she can't see you." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Peut-être pourriez-vous l'informer que je suis là, dit enfin Jim. | "Maybe you would just tell her I am here," said Jim, at last. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Le lui dire, comment faire pour le lui dire, à elle qui n'entendrait pas seulement un coup de pistolet tiré à ses oreilles. | "Tell her! How am I to tell her when she couldn't so much as hear a pistol in her ears? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Essayez de lui dire vous-même, si vous y tenez.
Tout en parlant, elle ouvrit une porte. À l'autre bout de la pièce gisait, écroulée sur un fauteuil, une informe masse de chair avec des flots de cheveux noirs épars dans tous les sens.
Pour moi, j'étais si jeune que je ne savais si cela était plaisant ou affreux, mais quand je regardai Jim pour voir comment il prenait la chose, il avait la figure toute pâle, l'air écoeuré. | Try and tell her yourself, if you have a mind to."
She threw open a door as she spoke, and there, in a reclining chair at the further end of the room, we caught a glimpse of a figure all lumped together, huge and shapeless, with tails of black hair hanging down. The sound of dreadful, swine-like breathing fell upon our ears.
It was but a glance, and then we were off hot-foot for home. As for me, I was so young that I was not sure whether this was funny or terrible; but when I looked at Jim to see how he took it, he was looking quite white and ill. |
Traduce the following sentences in english | "I won't even tell my uncle. | -- Je n'en dirai pas un mot, même à mon oncle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je prétendrai qu'elle était malade, la pauvre dame. C'est bien assez que nous l'ayons vue dans cet état de dégradation, sans en faire un objet de propos dans le village.
Mais je sais qu'elle a de la bonté dans les yeux et dans le coeur, car j'ai vu cela pendant qu'elle me regardait.
Peut-être est-ce le manque d'amis qui l'a réduite à cet état! Son entrain en fut éteint pendant plusieurs jours et alors que l'impression faite en moi s'était dissipée, ses manières la firent renaître.
Mais ce ne devait pas être la dernière fois que la dame à la pelisse rouge reviendrait à notre souvenir. | I'll say she was ill, the poor lady! it's enough that we should have seen her in her shame, without its being the gossip of the village.
But I know that she has kind eyes and a kind heart, for I saw the one in the other when she looked at me.
Maybe it's the want of a friend that has driven her to this."
It blighted his spirits for days, and when it had all gone from my mind it was brought back to me by his manner. |
Traduce the following sentences in english | But it was not to be our last memory of the lady with the scarlet pelisse, for before the week was out Jim came round to ask me if I would again go up with him.
"She would speak with me, and I would be easier if you came with me, Rod."
For me it was only a pleasure outing, but I could see, as we drew near the house, that Jim was troubling in his mind lest we should find that things were amiss. | Avant la fin de la semaine, de nouveau, Jim me demanda si je consentirais à retourner chez elle avec lui.
Elle voudrait causer avec moi et je serai plus à mon aise, si vous m'accompagnez, Rod.
Pour moi, toute occasion de sortir était bienvenue, mais à mesure que nous nous approchions de la maison, je voyais fort bien que Jim se mettait l'esprit en peine à se demander si quelque chose n'irait pas encore de travers. |
Traduce the following sentences in english | His fears were soon set at rest, however, for we had scarce clicked the garden gate before the woman was out of the door of the cottage and running down the path to meet us. | Toutefois, les craintes s'apaisèrent bientôt, car nous avions à peine fait grincer la porte du jardin que la femme parut sur le seuil du cottage et accourut à notre rencontre par l'allée. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle faisait une figure si étrange, avec sa face enflammée et souriante, enveloppée d'une sorte de mouchoir rouge, que si j'avais été seul, cette vue m'aurait fait prendre mes jambes à mon cou.
Jim, lui-même, s'arrêta un instant, comme s'il n'était pas très sûr de lui, mais elle nous mis bientôt à l'aise par la cordialité de ses façons. | She was so strange a figure, with some sort of purple wrapper on, and her big, flushed face smiling out of it, that I might, if I had been alone, have taken to my heels at the sight of her.
Even Jim stopped for a moment as if he were not very sure of himself, but her hearty ways soon set us at our ease. |
Traduce the following sentences in english | "It is indeed good of you to come and see an old, lonely woman," said she, "and I owe you an apology that I should give you a fruitless journey on Tuesday, but in a sense you were yourselves the cause of it, since the thought of your coming had excited me, and any excitement throws me into a nervous fever. | -- Vous êtes vraiment bien bons de venir voir une vieille femme solitaire, dit-elle, et je vous dois des excuses pour le dérangement inutile que je vous ai causé mardi. Mais vous avez été, vous-mêmes en quelque sorte la cause de mon agitation, car la pensée de votre venue m'avait excitée et la moindre émotion me jette dans une fièvre nerveuse. |
Traduce the following sentences in english | She held out her twitching hands as she spoke.
Then she passed one of them through Jim's arm, and walked with him up the path.
"You must let me know you, and know you well," said she.
"Your uncle and aunt are quite old acquaintances of mine, and though you cannot remember me, I have held you in my arms when you were an infant. | Tout en parlant, elle nous tendit ses mains agitées de secousses.
Puis, elle en passa une sous le bras de Jim et fit quelques pas dans l'allée.
-- Il faut que vous vous fassiez connaître de moi et que je vous connaisse bien.
Votre oncle et votre tante sont de très vieux amis pour moi, et bien que vous l'ayez oublié, je vous ai tenu dans mes bras, quand vous étiez tout petit. |
Traduce the following sentences in english | Tell me, little man," she added, turning to me, "what do you call your friend?"
"Then if you will not think me forward, I will call you Boy Jim also.
And now you shall come in with me, and we will take a dish of tea together." | Dites-moi, mon petit homme, ajouta t-elle en s'adressant à moi, comment appelez-vous votre ami?
-- Alors, dussiez-vous me trouver effrontée, je vous appellerai aussi petit Jim.
Maintenant, vous allez entrer avec moi, et nous prendrons ensemble une tasse de thé. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle nous précéda dans une chambre fort coquette, la même où nous l'avions aperçue lors de notre première visite. Au milieu de la pièce était une table couverte d'une nappe blanche, de brillants cristaux, de porcelaines éblouissantes.
Je vous laisse à penser si nous fîmes honneur à toutes ces excellentes choses. Miss Hinton ne cessait de nous presser, de nous redemander nos tasses et de remplir nos assiettes.
Deux fois, pendant le repas, elle se leva de table et disparut dans une armoire qui se trouvait au bout de la pièce et chaque fois je vis la figure de Jim s'assombrir, car nous entendions un léger tintement de verre contre verre.
-- Eh bien, voyons, mon petit homme, me dit-elle, quand la table eut été desservie, qu'est-ce que vous avez à regarder, comme cela, tout autour de vous? | She led the way into a cosy room--the same which we had caught a glimpse of when last we came--and there, in the middle, was a table with white napery, and shining glass, and gleaming china, and red- cheeked apples piled upon a centre-dish, and a great plateful of smoking muffins which the cross-faced maid had just carried in.
You can think that we did justice to all the good things, and Miss Hinton would ever keep pressing us to pass our cup and to fill our plate.
Twice during our meal she rose from her chair and withdrew into a cupboard at the end of the room, and each time I saw Jim's face cloud, for we heard a gentle clink of glass against glass.
"Come now, little man," said she to me, when the table had been cleared. "Why are you looking round so much?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- C'est qu'il y a tant de jolies choses contre les murs.
-- Ah! celle-ci, dis-je en montrant du doigt un portrait suspendu en face de moi.
Il représentait une jeune fille grande et mince, aux joues très rosées, aux yeux très tendres, à la toilette si coquette que je n'avais jamais rien vu de si parfait. | "Because there are so many pretty things upon the walls."
"Why, that!" said I, pointing to a picture which hung opposite to me.
It was of a tall and slender girl, with the rosiest cheeks and the tenderest eyes--so daintily dressed, too, that I had never seen anything more perfect. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle tenait des deux mains un bouquet de fleurs et il y en avait un second sur les planches du parquet où elle était debout.
Eh bien! avancez- vous, nous allons lire ce qui est écrit au bas.
Je fis ce qu'elle me demandait et je lus: «Miss Hinton, dans son rôle de Peggy dans la _Mariée de Campagne_, joué à son bénéfice au théâtre de Haymarket le 14 septembre 1782.»
-- Oh! le vilain petit insolent et de quel ton il dit cela! dit- elle. Comme si une actrice ne valait pas une autre femme!
Il n'y a pas longtemps -- c'était tout juste l'autre jour -- le duc de Clarence, qui pourrait parfaitement s'appeler le roi d'Angleterre, a épousé mistress Jordan, qui n'est, elle aussi, qu'une actrice.
Elle se plaça au-dessous du portrait, les bras croisés sur sa vaste poitrine, nous regardant tour à tour de ses gros yeux noirs.
-- Eh bien! où avez-vous les yeux? dit-elle enfin.
C'était moi qui étais miss Polly Hinton du théâtre de Haymarket et peut-être n'avez-vous jamais entendu ce nom? | She had a posy of flowers in her hand and another one was lying upon the planks of wood upon which she was standing.
"Well, now, walk up to it, and let us hear what is writ beneath it."
I did as she asked, and read out: "Miss Polly Hinton, as 'Peggy,' in The Country Wife, played for her benefit at the Haymarket Theatre, September 14th, 1782."
"Oh, you rude little boy, to say it in such a tone," said she; "as if a play-actress wasn't as good as any one else.
Why, 'twas but the other day that the Duke of Clarence, who may come to call himself King of England, married Mrs. Jordan, who is herself only a play-actress.
She stood under the picture with her arms folded across her great body, and her big black eyes looking from one to the other of us.
"Why, where are your eyes?" she cried at last. "_I_ was Miss Polly Hinton of the Haymarket Theatre.
And perhaps you never heard the name before?" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et ce seul mot d'actrice avait excité en nous une sensation de vague horreur, bien naturelle chez des garçons élevés à la campagne.
Pour nous, les acteurs formaient une classe à part, qu'il fallait désigner par allusions sans la nommer, et la colère du Tout- Puissant était suspendue sur leur tête comme un nuage chargé de foudre. | And the very name of play-actress had filled us both with a kind of vague horror, like the country-bred folk that we were.
To us they were a class apart, to be hinted at rather than named, with the wrath of the Almighty hanging over them like a thundercloud. |
Traduce the following sentences in english | Indeed, His judgments seemed to be in visible operation before us when we looked upon what this woman was, and what she had been.
"Well," said she, laughing like one who is hurt, "you have no cause to say anything, for I read on your face what you have been taught to think of me. | Et en vérité ce jugement semblait avoir reçu son exécution devant nous, quand nous considérions cette femme et ce qu'elle avait été.
-- Eh bien, dit-elle en riant, comme une femme qui a été blessée, vous n'avez aucun motif de dire quoi que ce soit, car je lis sur votre figure ce qu'on vous aura appris à penser de moi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tel est donc le résultat de l'éducation que vous avez reçue, Jim: mal penser de ce que vous ne comprenez pas! | So this is the upbringing that you have had, Jim-- to think evil of that which you do not understand! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'aurais voulu que vous fussiez au théâtre ce soir-là, avec le prince Florizel et quatre ducs dans les loges, tous les beaux esprits, tous les macaronis de Londres se levant dans le parterre à mon entrée en scène. | I wish you had been in the theatre that very night with Prince Florizel and four Dukes in the boxes, and all the wits and macaronis of London rising at me in the pit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si Lord Avon ne m'avait pas fait place dans sa voiture, je ne serais pas venue à bout de rapporter mes bouquets dans mon logement d'York Street à Westminster.
Et voilà que deux petits paysans s'apprêtent à méjuger!
L'orgueil de Jim lui fit monter le sang aux joues, car il n'aimait pas s'entendre qualifier de jeune paysan ni même à laisser entendre qu'il fût si en retard que cela sur les grands personnages de Londres.
-- Je n'ai jamais mis les pieds dans un théâtre, dit-il, et je ne sais rien sur ces gens-là.
-- Hé! dit-elle, je ne suis pas en voix, et d'ailleurs on n'a pas ses avantages pour jouer dans une petite chambre, avec deux jeunes garçons pour tout auditoire, mais il faut que vous me voyiez en reine des Péruviens, exhortant ses compatriotes à se soulever contre les Espagnols, leurs oppresseurs.
Et à l'instant même, cette femme grossièrement tournée et boursouflée redevint une reine, la plus grandiose, la plus hautaine que vous ayez jamais pu rêver. Elle s'adressa à nous dans un langage si ardent, avec des yeux si pleins d'éclairs, des gestes si impérieux de sa main blanche qu'elle nous tint fascinés, immobiles sur nos chaises.
Sa voix, au début, était tendre, douce et persuasive, mais elle prit de l'ampleur, du volume, à mesure qu'elle parlait d'injustice, d'indépendance, de la joie qu'il y avait à mourir pour une bonne cause, si bien qu'enfin, j'eus tous les nerfs frémissants, que je me sentis tout prêt à sortir du cottage et à donner tout de suite ma vie pour mon pays. | If Lord Avon had not given me a cast in his carriage, I had never got my flowers back to my lodgings in York Street, Westminster.
And now two little country lads are sitting in judgment upon me!"
Jim's pride brought a flush on to his cheeks, for he did not like to be called a country lad, or to have it supposed that he was so far behind the grand folk in London.
"I have never been inside a play-house," said he; "I know nothing of them."
"Well," said she, "I am not in voice, and it is ill to play in a little room with but two to listen, but you must conceive me to be the Queen of the Peruvians, who is exhorting her countrymen to rise up against the Spaniards, who are oppressing them."
And straightway that coarse, swollen woman became a queen--the grandest, haughtiest queen that you could dream of--and she turned upon us with such words of fire, such lightning eyes and sweeping of her white hand, that she held us spellbound in our chairs.
Her voice was soft and sweet, and persuasive at the first, but louder it rang and louder as it spoke of wrongs and freedom and the joys of death in a good cause, until it thrilled into my every nerve, and I asked nothing more than to run out of the cottage and to die then and there in the cause of my country. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'était maintenant une pauvre femme qui avait perdu son fils unique et se lamentait sur cette perte. | She was a poor woman now, who had lost her only child, and who was bewailing it. |
Traduce the following sentences in english | Her voice was full of tears, and what she said was so simple, so true, that we both seemed to see the dead babe stretched there on the carpet before us, and we could have joined in with words of pity and of grief.
And then, before our cheeks were dry, she was back into her old self again.
"That was my way in the days when Sally Siddons would turn green at the name of Polly Hinton. | Sa voix était pleine de larmes. Son langage était si simple, si vrai que nous nous imaginions tous les deux voir le pauvre petit gisant devant nous sur le tapis et que nous étions sur le point de joindre nos paroles de pitié et de souffrances aux siennes.
Et alors, avant même que nos joues fussent sèches, elle redevint ce qu'elle avait été.
Voilà comment j'étais au temps où Sally Siddons verdissait de jalousie au seul nom de Polly Hinton. |
Traduce the following sentences in english | But there are some great lines for one who knows how they should be spoken."
"No, Jim, I left the boards when--when I was weary of them.
It seems to me there is no smell like that of the hot oil in the footlights and of the oranges in the pit.
"It was but the thought of that poor woman and her child."
This is 'Miss Priscilla Tomboy,' from The Romp.
You must conceive that the mother is speaking, and that the forward young minx is answering.
And she began a scene between the two of them, so exact in voice and manner that it seemed to us as if there were really two folk before us: the stern old mother with her hand up like an ear-trumpet, and her flouncing, bouncing daughter. | Mais il y a là quelques tirades pour celui qui connaît la façon de les débiter.
-- Non, Jim, j'ai quitté les planches, quand... quand j'en ai eu assez.
Il me semble qu'il n'y a pas d'odeur comparable à celle des lampes à huile de la rampe et des oranges du parterre.
-- C'est que je pensais à cette pauvre femme et à son enfant.
Voici miss Priscilla Boute en train dans la _Partie de saute-mouton_.
Il faut vous figurer que la mère parle et que c'est cette effrontée petite dinde qui lui riposte.
Et elle se mit à jouer une pièce à deux personnages, alternant si exactement les deux intonations et les attitudes, que nous nous figurions avoir réellement deux êtres distincts devant nous, la mère, vieille dame austère, qui tenait la main en cornet acoustique et sa fille évaporée toujours en l'air. |
Traduce the following sentences in english | Her great figure danced about with a wonderful lightness, and she tossed her head and pouted her lips as she answered back to the old, bent figure that addressed her. | Sa vaste personne se remuait avec une agilité surprenante. Elle agitait la tête et faisait la moue en lançant ses répliques à la vieille personne courbée qui les recevait. |
Traduce the following sentences in english | Jim and I had forgotten our tears, and were holding our ribs before she came to the end of it.
"That is better," said she, smiling at our laughter. | Jim et moi, nous ne pensions guère à nos pleurs et nous nous tenions les côtes de rire, avant qu'elle eût fini.
-- Voilà qui va mieux, dit-elle, en souriant de nos éclats de rire. |
Traduce the following sentences in english | "I would not have you go back to Friar's Oak with long faces, or maybe they would not let you come to me again."
She vanished into her cupboard, and came out with a bottle and glass, which she placed upon the table.
"You are too young for strong waters," she said, "but this talking gives one a dryness, and--"
He rose from his chair, and he laid his hand upon the bottle. | Je ne tenais pas à vous renvoyer à Friar's Oak avec des mines allongées, car peut-être on ne vous laisserait pas revenir.
Elle disparut dans son armoire et revint avec une bouteille et un verre qu'elle posa sur la table.
-- Vous êtes trop jeunes pour les liqueurs fortes, dit-elle, mais cela me dessèche la bouche de parler...
Il se leva de sa chaise et mit la main sur la bouteille en disant: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle le regarda en face, et je crois voir encore ses yeux noirs prenant une expression plus douce sous le regard de Jim: | She looked him in the face, and I can still see those black eyes of hers softening before the gaze. |
Traduce the following sentences in english | With a quick movement she wrested the bottle out of his hand and raised it up so that for a moment it entered my head that she was about to drink it off. | D'un mouvement rapide, elle lui arracha la bouteille de la main et la leva de telle sorte qu'il me vint l'idée qu'elle allait la vider d'un trait. |
Traduce the following sentences in english | Then she flung it through the open lattice, and we heard the crash of it on the path outside.
It's long since any one cared whether I drank or no."
"Good!" she cried. "Well, I love that you should think me so.
And it would make you happier if I kept from the brandy, Jim? | Mais elle la lança au dehors par la fenêtre ouverte et nous entendîmes le bruit que fit la bouteille en se cassant sur l'allée.
Voilà longtemps que personne ne s'inquiète si je bois ou non.
-- Très bien! s'écria-t-elle, je suis enchantée que vous ayez cette opinion de moi.
Et cela vous rendrait-il plus heureux, Jim, que je m'abstienne de brandy? |
Traduce the following sentences in english | Well, then, I'll make you a promise, if you'll make me one in return."
"No drop shall pass my lips, Jim, if you will swear, wet or shine, blow or snow, to come up here twice in every week, that I may see you and speak with you, for, indeed, there are times when I am very lonesome."
So the promise was made, and very faithfully did Jim keep it, for many a time when I have wanted him to go fishing or rabbit-snaring, he has remembered that it was his day for Miss Hinton, and has tramped off to Anstey Cross. | Eh bien! je vais vous faire une promesse, si vous m'en faites une de votre côté.
-- Pas une goutte ne touchera mes lèvres, Jim, si vous me promettez de venir ici deux fois par semaine, quelque temps qu'il fasse, qu'il pleuve ou qu'il y ait du soleil, qu'il vente ou qu'il neige, que je puisse vous voir et causer avec vous, car vraiment il y a des moments où je me trouve bien seule.
La promesse fut donc faite et Jim s'y conforma très fidèlement, car bien des fois, quand j'aurais voulu l'avoir pour compagnon à la pêche ou pour tendre des pièges aux lapins, il se rappelait que c'était le jour réservé et se mettait en route pour Anstey-Cross. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dans les commencements, je crois qu'elle trouva son engagement difficile à tenir et j'ai vu Jim revenir la figure sombre comme si la chose avait marché de travers. | At first I think that she found her share of the bargain hard to keep, and I have seen Jim come back with a black face on him, as if things were going amiss. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | L'on finit toujours par vaincre. Il suffit de combattre pour cela assez longtemps, et dans l'année qui précéda le retour de mon père, Miss Hinton était devenue une toute autre femme.
Ce n'étaient pas seulement ses habitudes qui étaient changées, elle avait changé elle-même, elle n'était plus la personne que j'ai décrite.
Au bout de douze mois, c'était une dame d'aussi belle apparence qu'on pût en voir dans le pays. Jim fut plus fier de cette oeuvre que d'aucune des entreprises de sa vie, mais j'étais le seul à qui il en parlât. | But after a time the fight was won--as all fights are won if one does but fight long enough--and in the year before my father came back Miss Hinton had become another woman.
And it was not her ways only, but herself as well, for from being the person that I have described, she became in one twelve-month as fine a looking lady as there was in the whole country-side.
Jim was prouder of it by far than of anything he had had a hand in in his life, but it was only to me that he ever spoke about it, for he had that tenderness towards her that one has for those whom one has helped. |
Traduce the following sentences in english | And she helped him also, for by her talk of the world and of what she had seen, she took his mind away from the Sussex country-side and prepared it for a broader life beyond. | Il éprouvait à son égard cette affection que l'on ressent envers les gens à qui on a rendu service et elle lui fut fort utile de son côté, car, en l'entretenant, en lui décrivant ce qu'elle avait vu, elle lui fit perdre sa tournure de paysan du Sussex et le prépara à l'existence plus large qui l'attendait. |
Traduce the following sentences in english | So matters stood between them at the time when peace was made and my father came home from the sea.
Many a woman's knee was on the ground, and many a woman's soul spent itself in joy and thankfulness when the news came with the fall of the leaf in 1801 that the preliminaries of peace had been settled. | Telles étaient leurs relations à l'époque où la paix fut conclue et où mon père revint de la mer.
Bien des femmes se mirent à genoux, bien des âmes de femme s'exhalèrent en sentiments de joie et de reconnaissance, quand, à la chute des feuilles, en 1801, arriva la nouvelle de la conclusion des préliminaires de la paix. |
Traduce the following sentences in english | All England waved her gladness by day and twinkled it by night.
Even in little Friar's Oak we had our flags flying bravely, and a candle in every window, with a big G.R. guttering in the wind over the door of the inn. | Toute l'Angleterre témoigna sa joie le jour par des pavoisements, la nuit par des illuminations.
Même dans notre hameau de Friar's Oak, nous déployâmes avec enthousiasme nos drapeaux, nous mimes une chandelle à chacune de nos fenêtres et une lanterne transparente, ornée d'un Grand G.R. (_Georges Roi_), laissa tomber sa cire au-dessus de la porte de l'auberge. |
Traduce the following sentences in english | Folk were weary of the war, for we had been at it for eight years, taking Holland, and Spain, and France each in turn and all together. | On était las de la guerre, car depuis huit ans, nous avions eu affaire à l'Espagne, à la France, à la Hollande, tour à tour ou réunis. |
Traduce the following sentences in english | All that we had learned during that time was that our little army was no match for the French on land, and that our large navy was more than a match for them upon the water.
We had gained some credit, which we were sorely in need of after the American business; and a few Colonies, which were welcome also for the same reason; but our debt had gone on rising and our consols sinking, until even Pitt stood aghast. | Tout ce que nous avions appris pendant ce temps-là, c'était que notre petite armée n'était pas de taille à lutter sur terre avec les Français, mais que notre forte marine était plus que suffisante pour les vaincre sur mer.
Nous avions acquis un peu de considération, dont nous avions grand besoin après la guerre avec l'Amérique, et, en outre, quelques colonies qui furent les bienvenues pour le même motif, mais notre dette avait continué à s'enfler, nos consolidés à baisser et Pitt lui-même ne savait où donner de la tête. |
Traduce the following sentences in english | Still, if we had known that there never could be peace between Napoleon and ourselves, and that this was only the end of a round and not of the battle, we should have been better advised had we fought it out without a break. | Toutefois, si nous avions su que la paix était impossible entre Napoléon et nous, que celle-ci n'était qu'un entracte entre le premier engagement et le suivant, nous aurions agi plus sensément en allant jusqu'au bout sans interruption. |
Traduce the following sentences in english | As it was, the French got back the twenty thousand good seamen whom we had captured, and a fine dance they led us with their Boulogne flotillas and fleets of invasion before we were able to catch them again.
My father, as I remember him best, was a tough, strong little man, of no great breadth, but solid and well put together.
His face was burned of a reddish colour, as bright as a flower-pot, and in spite of his age (for he was only forty at the time of which I speak) it was shot with lines, which deepened if he were in any way perturbed, so that I have seen him turn on the instant from a youngish man to an elderly.
His eyes especially were meshed round with wrinkles, as is natural for one who had puckered them all his life in facing foul wind and bitter weather. | Quoi qu'il en soit, les Français virent rentrer vingt mille bons marins que nous avions faits prisonniers et ils nous donnèrent une belle danse avec leur flottille de Boulogne et leurs flottes de débarquement avant que nous puissions les reloger sur nos pontons.
Mon père, tel que je me le rappelle, était un petit homme plein d'endurance et de vigueur, pas très large, mais quand même bien solide et bien charpenté.
Il avait la figure si hâlée qu'elle avait une teinte tirant sur le rouge des pots de fleurs, et en dépit de son âge (car il ne dépassait pas quarante ans, à l'époque dont je parle) elle était toute sillonnée de rides, plus profondes pour peu qu'il fût ému, de sorte que je l'ai vu prendre la figure d'un homme assez jeune, puis un air vieillot.
Il y avait surtout autour de ses yeux un réseau de rides fines, toutes naturelles chez un homme qui avait passé sa vie à les tenir demi-clos, pour résister à la fureur du vent et du mauvais temps. |
Traduce the following sentences in english | These eyes were, perhaps, his strangest feature, for they were of a very clear and beautiful blue, which shone the brighter out of that ruddy setting.
By nature he must have been a fair-skinned man, for his upper brow, where his cap came over it, was as white as mine, and his close-cropped hair was tawny.
He had served, as he was proud to say, in the last of our ships which had been chased out of the Mediterranean in '97, and in the first which had re-entered it in '98. | Ces yeux-là étaient peut-être ce qu'il y avait de plus remarquable dans sa physionomie. Ils avaient une très belle couleur bleu clair qui rendait plus brillante encore cette monture de couleur de rouille.
La nature avait du lui donner un teint très blanc, car quand il rejetait en arrière sa casquette, le haut de son front était aussi blanc que le mien, et sa chevelure coupée très ras avait la couleur du tan.
Ainsi qu'il le disait avec fierté, il avait servi sur le dernier de nos vaisseaux qui fut chassé de la Méditerranée en 1797 et sur le premier qui y fut rentré en 1798. |
Traduce the following sentences in english | He was under Miller, as third lieutenant of the Theseus, when our fleet, like a pack of eager fox hounds in a covert, was dashing from Sicily to Syria and back again to Naples, trying to pick up the lost scent.
With the same good fighting man he served at the Nile, where the men of his command sponged and rammed and trained until, when the last tricolour had come down, they hove up the sheet anchor and fell dead asleep upon the top of each other under the capstan bars. | Il était sous les ordres de Miller, comme troisième lieutenant du _Thésée_, lorsque notre flotte, pareille à une meute dardents _foxhounds_ lancés sous bois, volait de la Sicile à la Syrie, puis de là revenait à Naples, dans ses efforts pour retrouver la piste perdue.
Il avait servi avec ce même brave marin sur le Nil, où les hommes qu'il commandait ne cessèrent d'écouvillonner, de charger et d'allumer jusqu'à ce que le dernier pavillon tricolore fût tombé. Alors ils levèrent l'ancre maîtresse et tombèrent endormis, les uns sur les autres, sous les barres du cabestan. |
Traduce the following sentences in english | Then, as a second lieutenant, he was in one of those grim three-deckers with powder- blackened hulls and crimson scupper-holes, their spare cables tied round their keels and over their bulwarks to hold them together, which carried the news into the Bay of Naples.
From thence, as a reward for his services, he was transferred as first lieutenant to the Aurora frigate, engaged in cutting off supplies from Genoa, and in her he still remained until long after peace was declared. | Puis, devenu second lieutenant, il passa à bord d'un de ces farouches trois-ponts à la coque noircie par la poudre, aux oeils- de-pont barbouillés d'écarlate, mais dont les câbles de réserve, passés par-dessous la quille et réunis par-dessus les bastingages, servaient à maintenir les membrures et qui étaient employés à porter les nouvelles dans la baie de Naples.
De là, pour récompenser ses services, on le fit passer comme premier lieutenant sur la frégate l_Aurore_ qui était chargée de couper les vivres à la ville de Gênes et il y resta jusqu'à la paix qui ne fut conclue que longtemps après. |
Traduce the following sentences in english | How well I can remember his home-coming!
Though it is now eight- and-forty years ago, it is clearer to me than the doings of last week, for the memory of an old man is like one of those glasses which shows out what is at a distance and blurs all that is near. | Comme j'ai bien gardé le souvenir de son retour à la maison!
Bien qu'il y ait de cela quarante-huit ans aujourd'hui, je le vois plus distinctement que les incidents de la semaine dernière, car la mémoire du vieillard est comme des lunettes, où l'on voit nettement les objets éloignés et confusément ceux qui sont tout près. |
Traduce the following sentences in english | My mother had been in a tremble ever since the first rumour of the preliminaries came to our ears, for she knew that he might come as soon as his message. | Ma mère avait été prise de tremblements dès qu'arriva à nos oreilles le bruit des préliminaires, car elle savait qu'il pouvait venir aussi vite que sa lettre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle parla peu, mais elle me rendit la vie bien triste par ses continuelles exhortations à me tenir bien propre, bien mis. | She said little, but she saddened my life by insisting that I should be for ever clean and tidy. |
Traduce the following sentences in english | With every rumble of wheels, too, her eyes would glance towards the door, and her hands steal up to smooth her pretty black hair.
She had embroidered a white "Welcome" upon a blue ground, with an anchor in red upon each side, and a border of laurel leaves; and this was to hang upon the two lilac bushes which flanked the cottage door. | Et au moindre bruit de roues, ses regards se tournaient vers la porte, et ses mains allaient lisser sa jolie chevelure noire.
Elle avait brodé un «Soyez le bienvenu» en lettres blanches sur fond bleu, entre deux ancres rouges; elle le destinait à le suspendre entre les deux massifs de lauriers qui flanquaient la porte du cottage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il n'était pas encore sorti de la Méditerranée que ce travail était achevé. Tous les matins, elle allait voir s'il était monté et prêt à être accroché.
Mais il s'écoula un délai pénible avant la ratification de la paix et ce ne fut qu'en avril de l'année suivante qu'arriva le grand jour.
Il avait plu tout le matin, je m'en souviens. Une fine pluie de printemps avait fait monter de la terre brune un riche parfum et avait fouetté de sa douce chanson les noyers en bourgeons derrière notre cottage. | He could not have left the Mediterranean before we had this finished, and every morning she looked to see if it were in its place and ready to be hanged.
But it was a weary time before the peace was ratified, and it was April of next year before our great day came round to us.
It had been raining all morning, I remember--a soft spring rain, which sent up a rich smell from the brown earth and pattered pleasantly upon the budding chestnuts behind our cottage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'étais descendu avec ma ligne à pêche, car j'avais promis à Jim de laccompagner au ruisseau du moulin, quand tout à coup, j'aperçus devant la porte une chaise de poste et deux chevaux fumants. La portière était ouverte et j'y voyais la jupe noire de ma mère et ses petits pieds qui dépassaient. | The sun had shone out in the evening, and I had come down with my fishing-rod (for I had promised Boy Jim to go with him to the mill-stream), when what should I see but a post-chaise with two smoking horses at the gate, and there in the open door of it were my mother's black skirt and her little feet jutting out, with two blue arms for a waist-belt, and all the rest of her buried in the chaise. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je l'épinglai sur les massifs, ainsi que nous en étions convenus et quand ce fut fini, je vis les jupons et les pieds et les bras bleus toujours dans la même position.
-- Voici Rod, dit enfin ma mère qui se dégagea et remit pied à terre.
Je vis la figure rouge et les bons yeux bleus qui me regardaient. -- Ah! | Away I ran for the motto, and I pinned it up on the bushes as we had agreed, but when I had finished there were the skirts and the feet and the blue arms just the same as before.
"Here's Rod," said my mother at last, struggling down on to the ground again.
I saw the red face and the kindly, light-blue eyes looking out at me. |
Traduce the following sentences in english | "Why, Roddy, lad, you were but a child and we kissed good-bye when last we met; but I suppose we must put you on a different rating now. | Roddy, mon garçon, vous n'étiez qu'un enfant quand nous échangeâmes le dernier baiser d'adieu, mais je crois que nous aurons à vous traiter tout différemment désormais. |
Traduce the following sentences in english | I'm right glad from my heart to see you, dear lad; and as to you, sweetheart--" | Je suis très content, content du fond du coeur de vous revoir, mon garçon, et quant à vous, ma chérie... |
Traduce the following sentences in english | The blue arms flew out, and there were the skirt and the two feet fixed in the door again. | Et les bras vêtus de bleu sortirent une seconde fois pendant que le jupon et les deux pieds obstruaient de nouveau la porte. |
Traduce the following sentences in english | "Here are the folk coming, Anson," said my mother, blushing.
And then suddenly it came home to us both that for all his cheery face he had never moved more than his arms, and that his leg was resting on the opposite seat of the chaise.
"Tut, 'tis but the bone of my leg," said he, taking his knee between his hands and lifting it round.
"I got it broke in the Bay, but the surgeon has fished it and spliced it, though it's a bit crank yet.
Why, bless her kindly heart, if I haven't turned her from pink to white. | -- Voilà du monde qui vient, Anson, dit ma mère en rougissant.
Alors et soudain, nous fîmes tous deux la remarque que pendant tout ce temps-là, il n'avait remué que les bras et que l'une de ses jambes était restée posée sur le siège en face la chaise. -- Oh!
-- Peuh! dit-il en prenant son genou entre les mains et le soulevant, ce n'est que l'os de ma jambe.
On me l'a cassé dans la baie, mais le chirurgien l'a repêché, mis entre des éclisses, il est resté tout de même un peu de travers.
Ah! quel coeur tendre elle a! Dieu me bénisse, elle est passée du rouge à la pâleur! |
Traduce the following sentences in english | He sprang out as he spoke, and with one leg and a staff he hopped swiftly up the path, and under the laurel-bordered motto, and so over his own threshold for the first time for five years.
When the post-boy and I had carried up the sea-chest and the two canvas bags, there he was sitting in his armchair by the window in his old weather-stained blue coat.
My mother was weeping over his poor leg, and he patting her hair with one brown hand. | Tout en parlant, il sortit vivement, sautant sur une jambe et s'aidant d'une canne, il parcourut l'allée, passa sous la devise qui ornait les lauriers et de là franchit le seuil de sa demeure pour la première fois depuis cinq ans.
Lorsque le postillon et moi nous eûmes transporté à l'intérieur le coffre de marin et les deux sacs de voyage en toile, je le retrouvai assis dans son fauteuil près de la fenêtre, vêtu de son vieil habit bleu, déteint par les intempéries.
Ma mère pleurait en regardant sa pauvre jambe et il lui caressait la chevelure de sa main brunie. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il passa l'autre main autour de ma taille et m'attira près de son siège. | His other he threw round my waist, and drew me to the side of his chair. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Maintenant que nous avons la paix, je peux me reposer et me refaire jusqu'à ce que le roi Georges ait de nouveau besoin de moi, dit-il.
Il y avait une caronade qui roulait à la dérive sur le pont alors qu'il soufflait une brise de drisse par une grosse mer.
Avant qu'on eût pu l'amarrer, elle m'avait serré contre le mât.
-- Ah! ah! dit-il en jetant un regard circulaire sur les murs, voilà toutes mes vieilles curiosités, les mêmes qu'autrefois, la corne de narval de l'océan Arctique, et le poisson-soufflet des Moluques, et les avirons des Fidgi, et la gravure du _Ça ira_ poursuivi par Lord Hotham. | "Now that we have peace, I can lie up and refit until King George needs me again," said he.
"'Twas a carronade that came adrift in the Bay when it was blowing a top-gallant breeze with a beam sea.
Ere we could make it fast it had me jammed against the mast.
Well, well," he added, looking round at the walls of the room, "here are all my old curios, the same as ever: the narwhal's horn from the Arctic, and the blowfish from the Moluccas, and the paddles from Fiji, and the picture of the Ca Ira with Lord Hotham in chase. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et vous voilà aussi, Mary et vous Roddy, et bonne chance à la caronade à qui je dois d'être revenu dans un port aussi confortable, sans avoir à craindre un ordre d'embarquement.
Ma mère mit à portée de sa main sa longue pipe et son tabac, de telle sorte qu'il pût l'allumer facilement, et rester assis, portant son regard tantôt sur elle, tantôt sur moi, et recommençant ensuite comme s'il ne pouvait se rassasier de nous voir. | And here you are, Mary, and you also, Roddy, and good luck to the carronade which has sent me into so snug a harbour without fear of sailing orders."
My mother had his long pipe and his tobacco all ready for him, so that he was able now to light it and to sit looking from one of us to the other and then back again, as if he could never see enough of us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si jeune que je fusse, je compris que c'était le moment auquel il avait rêvé pendant bien des heures de garde solitaire et que l'espérance de goûter pareille joie l'avait soutenu dans bien des instants pénibles.
Parfois, il touchait de sa main l'un de nous, puis l'autre. Il restait ainsi immobile, l'âme trop pleine pour pouvoir parler, pendant que l'ombre se faisait peu à peu dans la petite chambre et que l'on voyait de la lumière apparaître aux fenêtres de l'auberge à travers l'obscurité. | Young as I was, I could still understand that this was the moment which he had thought of during many a lonely watch, and that the expectation of it had cheered his heart in many a dark hour.
Sometimes he would touch one of us with his hand, and sometimes the other, and so he sat, with his soul too satiated for words, whilst the shadows gathered in the little room and the lights of the inn windows glimmered through the gloom. |
Traduce the following sentences in english | And then, after my mother had lit our own lamp, she slipped suddenly down upon her knees, and he got one knee to the ground also, so that, hand-in-hand, they joined their thanks to Heaven for manifold mercies.
When I look back at my parents as they were in those days, it is at that very moment that I can picture them most clearly: her sweet face with the wet shining upon her cheeks, and his blue eyes upturned to the smoke-blackened ceiling.
I remember that he swayed his reeking pipe in the earnestness of his prayer, so that I was half tears and half smiles as I watched him.
"Roddy, lad," said he, after supper was over, "you're getting a man now, and I suppose you will go afloat like the rest of us.
You're old enough to strap a dirk to your thigh." | Puis, quand ma mère eut allumé nos lampes, elle se mit soudain à genoux et lui aussi, mettant de son côté un genou en terre, ils s'unirent en une commune prière pour remercier Dieu de ses nombreuses faveurs.
Quand je me rappelle mes parents tels qu'ils étaient en ce temps- là, c'est ce moment de leur vie qui se présente avec le plus de clarté à mon esprit, c'est la douce figure de ma mère toute brillante de larmes, avec ses veux bleus dirigés vers le plafond noirci de fumée.
Je me rappelle comme, dans la ferveur de sa prière, mon père balançait sa pipe fumante, ce qui me faisait sourire, tout en ayant une larme aux yeux.
-- Roddy, mon garçon, dit-il après le souper, voilà que vous commencez à devenir un homme, maintenant. J'espère que vous allez vous mettre à la mer, comme l'ont fait tous les vôtres.
Vous êtes assez grand pour passer un poignard dans votre ceinture. |
Traduce the following sentences in english | "And leave me without a child as well as without a husband!" cried my mother.
"Well, there's time enough yet," said he, "for they are more inclined to empty berths than to fill them, now that peace has come.
But I've never tried what all this schooling has done for you, Rodney.
You have had a great deal more than ever I had, but I dare say I can make shift to test it.
"Then how many sail of the line were at the Battle of Camperdown?" | -- Et me laisser sans enfant comme j'ai été sans époux?
-- Bah! dit-il, nous avons encore le temps, car on tient plus à supprimer des emplois qu'à remplir ceux qui sont vacants, maintenant que la paix est venue.
Mais je n'ai jamais vu, jusqu'à présent, à quoi vous a servi votre séjour à l'école, Roddy.
Vous y avez passé beaucoup plus de temps que moi, mais je me crois néanmoins en mesure de vous mettre à l'épreuve.
-- Alors, combien y avait-il de vaisseaux de ligne à la bataille de Camperdown? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il hocha la tête d'un air grave, en s'apercevant que j'étais hors d'état de lui répondre.
-- Eh bien! il y a dans la flotte des hommes qui n'ont jamais mis les pieds à l'école et qui vous diront que nous avions sept vaisseaux de 74, sept de 64, et deux de 50 en action.
Il y a sur le mur une gravure qui représente la poursuite du _Ça ira_. | He shook his head gravely when he found that I could not answer him.
"Why, there are men in the fleet who never had any schooling at all who could tell you that we had seven 74's, seven 64's, and two 50- gun ships in the action.
There's a picture on the wall of the chase of the Ca Ira. |
Traduce the following sentences in english | "Well, your dad can teach you something in history yet," he cried, looking in triumph at my mother.
"Well, how far is it from Port Mahon to Algeciras?" | -- Eh bien! votre papa peut encore vous donner quelques leçons d'Histoire, s'écria-t-il en jetant un regard triomphant sur ma mère.
-- Eh bien, quelle distance y a-t-il de Port-Mahon à Algésiras? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Et si vous aviez Wissant à trois lieues à tribord, quel serait votre port d'Angleterre le plus rapproché?
-- Ah! je trouve que votre géographie ne vaut guère mieux que votre Histoire, dit-il.
Bon! Alors nous allons voir si vous êtes capable de faire le total de sa part de prise. | "If Ushant lay three leagues upon your starboard quarter, what would be your nearest English port?"
"Well, I don't see that your geography is much better than your history," said he.
Well, then, let us see if you can tot up my prize-money." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tout en parlant, il jeta du côté de ma mère un regard malicieux. Elle posa son tricot et jeta un coup d'oeil attentif sur lui.
-- Vous ne m'avez jamais questionné à ce sujet, Mary? dit-il. | He shot a mischievous glance at my mother as he spoke, and she laid down her knitting on her lap and looked very earnestly at him.
"You never asked me about that, Mary," said he. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- La Méditerranée n'est point une station qui ait de limportance à ce point de vue, Anson.
Je vous ai entendu dire que l'Atlantique est l'endroit où l'on gagne les parts de prise et la Méditerranée celle où l'on gagne de l'honneur. | "The Mediterranean is not the station for it, Anson.
I have heard you say that it is the Atlantic for prize-money, and the Mediterranean for honour." |
Traduce the following sentences in english | "I had a share of both last cruise, which comes from changing a line-of-battleship for a frigate.
Now, Rodney, there are two pounds in every hundred due to me when the prize-courts have done with them.
When we were watching Massena, off Genoa, we got a matter of seventy schooners, brigs, and tartans, with wine, food, and powder. | -- Dans ma dernière croisière, j'ai eu ma part de l'un et de l'autre, grâce à mon passage d'un navire de guerre sur une frégate. Eh bien!
Rodney, il y a deux livres pour cent qui me reviennent, quand les tribunaux de prise auront rendu leur arrêt.
Pendant que nous tenions Masséna bloqué dans Gênes, nous avons capturé environ soixante-dix schooners, bricks, tartanes, chargés de vin, de provisions, de poudre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lord Keith fera de son mieux pour avoir part au gâteau, mais ce seront les tribunaux de prise qui régleront l'affaire.
Mettons qu'il me revienne, en moyenne, environ quatre livres par unité. Que me rapporteront les soixante- dix prises? | Lord Keith will want his finger in the pie, but that's for the Courts to settle.
Put them at four pounds apiece to me, and what will the seventy bring?" |
Traduce the following sentences in english | "Why, Anson, it is a fortune!" cried my mother, clapping her hands.
"Try you again, Roddy!" said he, shaking his pipe at me.
"There was the Xebec frigate out of Barcelona with twenty thousand Spanish dollars aboard, which make four thousand of our pounds. | -- Eh! mais, Anson, c'est une fortune, s'écria ma mère en battant des mains.
-- Encore une épreuve, Roddy, dit-il en brandissant sa pipe de mon côté.
Il y avait la frégate _Xébec_ au large de Barcelone, ayant à bord vingt mille dollars d'Espagne, ce qui fait quatre mille deux cents livres. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Sa carcasse pouvait valoir autant, que me revient-il de cela?
-- Ah! le comptable lui-même n'aurait pas fait plus vite le calcul, s'écria-t-il, enchanté.
Nous avons passé les détroits et navigué du côté des Açores où nous avons rencontré la _Sabina_ revenant de Maurice avec du sucre et des épices.
Douze cents livres pour moi, voilà ce qu'elle m'a valu, Mary, ma chérie. Aussi vous ne salirez plus vos jolis doigts et vous n'aurez plus à vivre de privations sur ma misérable solde. | Her hull should be worth another thousand. What's my share of that?"
"Why, the purser couldn't work it out quicker," he cried in his delight.
We passed the Straits and worked up to the Azores, where we fell in with the La Sabina from the Mauritius with sugar and spices.
Twelve hundred pounds she's worth to me, Mary, my darling, and never again shall you soil your pretty fingers or pinch upon my beggarly pay. |
Traduce the following sentences in english | My dear mother had borne her long struggle without a sign all these years, but now that she was so suddenly eased of it she fell sobbing upon his neck.
It was a long time before my father had a thought to spare upon my examination in arithmetic. | Ma mère avait supporté, sans laisser échapper un soupir, ces longues années d'efforts, mais maintenant qu'elle en était délivrée, elle se jeta en sanglotant au cou de mon père.
Il se passa assez longtemps avant qu'il pût songer à reprendre mon examen arithmétique. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Tout cela est à vos pieds, Mary, dit-il en passant vivement la main sur ses yeux.
Par Georges! ma fille, quand ma jambe sera bien remise, nous pourrons nous offrir un petit temps de séjour à Brighton, et si l'on voit sur la _Steyne_ une toilette plus élégante que la vôtre, puissé-je ne jamais remettre les pieds sur un tillac. | "It's all in your lap, Mary," said he, dashing his own hand across his eyes.
"By George, lass, when this leg of mine is sound we'll bear down for a spell to Brighton, and if there is a smarter frock than yours upon the Steyne, may I never tread a poop again. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, comment se fait-il, Rodney, que vous soyez aussi fort en calcul, alors que vous ne savez pas un mot d'Histoire ou de géographie?
Je m'évertuai à lui expliquer que l'addition se fait de même façon à terre et à bord, mais qu'il n'en est pas de même de l'Histoire ou de la géographie.
-- Eh bien, me dit-il, il ne vous faut que des chiffres pour faire un calcul, et avec cela votre intelligence naturelle peut vous suffire pour apprendre le reste.
Il n'y en a pas un de nous qui n'eut couru à l'eau salée comme une petite mouette. | But how is it that you are so quick at figures, Rodney, when you know nothing of history or geography?"
I tried to explain that addition was the same upon sea or land, but that history and geography were not.
"Well," he concluded, "you need figures to take a reckoning, and you need nothing else save what your mother wit will teach you.
There never was one of our breed who did not take to salt water like a young gull. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Lord Nelson m'a promis un emploi pour vous, et c'est un homme de parole.
Ce fut ainsi que mon père fit sa rentrée parmi nous; jamais garçon de mon âge n'en eut de plus tendre et de plus affectueux. | Lord Nelson has promised me a vacancy for you, and he'll be as good as his word."
So it was that my father came home to us, and a better or kinder no lad could wish for. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bien que mes parents fussent mariés depuis fort longtemps, ils avaient, en réalité, passé très peu de temps ensemble et leur affection mutuelle était aussi ardente et aussi fraîche que celle de deux amants mariés d'hier.
J'ai appris depuis que l'homme de mer peut être grossier, répugnant, mais ce n'est point par mon père que je le sais, car bien qu'il eut passé par des épreuves aussi rudes qu'aucun deux, il était resté le même homme, patient, avec un bon sourire et une bonne plaisanterie pour tous les gens du village. | Though my parents had been married so long, they had really seen very little of each other, and their affection was as warm and as fresh as if they were two newly-wedded lovers.
I have learned since that sailors can be coarse and foul, but never did I know it from my father; for, although he had seen as much rough work as the wildest could wish for, he was always the same patient, good-humoured man, with a smile and a jolly word for all the village. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il savait se mettre à l'unisson de toute société, car, d'une part, il ne se faisait pas prier pour trinquer avec le curé ou avec sir James Ovington, squire de la paroisse, et d'autre part, passait sans façon des heures entières avec mes humbles amis de la forge, le champion Harrison, petit Jim et les autres. Il leur contait sur Nelson et ses marins des histoires telles que j'ai vu le champion joindre ses grosses mains, pendant que les yeux du petit Jim pétillaient comme du feu sous la cendre, tandis qu'il prêtait l'oreille.
Mon père avait été mis à la demi-solde, comme la plupart des officiers qui avaient servi pendant la guerre, et il put passer ainsi près de deux ans avec nous. | He could suit himself to his company, too, for on the one hand he could take his wine with the vicar, or with Sir James Ovington, the squire of the parish; while on the other he would sit by the hour amongst my humble friends down in the smithy, with Champion Harrison, Boy Jim, and the rest of them, telling them such stories of Nelson and his men that I have seen the Champion knot his great hands together, while Jim's eyes have smouldered like the forge embers as he listened.
My father had been placed on half-pay, like so many others of the old war officers, and so, for nearly two years, he was able to remain with us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne me souviens pas qu'il y ait eu le moindre désaccord entre lui et ma mère, excepté une fois.
Le hasard voulut que j'en fusse la cause, et comme il en résulta des événements importants, il faut que je vous raconte comment cela arriva.
Ce fut en somme le point de départ d'une série de faits qui influèrent non seulement sur ma destinée, mais sur celle de personnes bien plus considérables. | During all this time I can only once remember that there was the slightest disagreement between him and my mother.
It chanced that I was the cause of it, and as great events sprang out of it, I must tell you how it came about.
It was indeed the first of a series of events which affected not only my fortunes, but those of very much more important people. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le printemps de 1803 fut fort précoce. Dès le milieu d'avril, les châtaigniers étaient déjà couverts de feuilles.
Un soir, nous étions tous à prendre le thé, quand nous entendîmes un pas lourd à notre porte. C'était le facteur qui apportait une lettre pour nous.
-- Je crois que c'est pour moi, dit ma mère. En effet, l'adresse d'une très belle écriture était: «Mistress Mary Stone à Friar's Oak», et au milieu se voyait l'empreinte d'un cachet représentant un dragon ailé sur la cire rouge, de la grandeur d'une demi-couronne
-- J'avais espéré que cela viendrait de Lord Nelson, répondit mon père.
Il serait temps que le petit reçoive sa commission, mais si elle vous est adressée, cela ne peut venir de quelque personnage de bien grande importance. | The spring of 1803 was an early one, and the middle of April saw the leaves thick upon the chestnut trees.
One evening we were all seated together over a dish of tea when we heard the scrunch of steps outside our door, and there was the postman with a letter in his hand.
"I think it is for me," said my mother, and sure enough it was addressed in the most beautiful writing to Mrs. Mary Stone, of Friar's Oak, and there was a red seal the size of a half-crown upon the outside of it with a flying dragon in the middle.
"I had hoped that it was from Lord Nelson," answered my father.
"It is time the boy had his commission. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- D'un personnage sans importance! s'écria-t-elle, feignant d'être offensée. | But if it be for you, then it cannot be from any one of much importance." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous aurez à me faire vos excuses, pour ce mot- là, monsieur, car cette lettre m'est envoyée par un personnage qui n'est autre que sir Charles Tregellis, mon propre frère.
Ma mère avait l'air de baisser la voix, toutes les fois qu'elle venait à parler de cet étonnant personnage qu'était son frère.
Elle l'avait toujours fait, autant que je puis m'en souvenir, de sorte que c'était toujours avec une sensation de profonde déférence que j'entendais prononcer ce nom-là. | "Can it not!" she cried, pretending to be offended.
"You will ask my pardon for that speech, sir, for it is from no less a person than Sir Charles Tregellis, my own brother."
My mother seemed to speak with a hushed voice when she mentioned this wonderful brother of hers, and always had done as long as I can remember, so that I had learned also to have a subdued and reverent feeling when I heard his name. |
Traduce the following sentences in english | And indeed it was no wonder, for that name was never mentioned unless it were in connection with something brilliant and extraordinary.
Once we heard that he was at Windsor with the King. Often he was at Brighton with the Prince. | Et ce n'était pas sans motif, car ce nom n'apparaissait jamais qu'entouré de circonstances brillantes, de détails extraordinaires.
Une fois, nous apprenions qu'il était à Windsor avec le roi, d'autres fois, qu'il se trouvait à Brighton avec le prince. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.