Datasets:
NYTK
/

Tasks:
Other
Languages:
Hungarian
License:
ligetinagy commited on
Commit
e2ae7e2
1 Parent(s): d380121

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +12 -16
README.md CHANGED
@@ -82,7 +82,7 @@ task_ids:
82
 
83
  ### Dataset Summary
84
 
85
- This is the dataset card for the Hungarian translation of the Winograd schemas. A Winograd schema is a pair of sentences that differ in only one or two words and that contain an ambiguity that is resolved in opposite ways in the two sentences and requires the use of world knowledge and reasoning for its resolution (Levesque et al. 2012). This dataset is also part of the Hungarian Language Understanding Evaluation Benchmark Kit [HuLU](hulu.nlp.nytud.hu). The corpus was created by translating and manually curating the original English Winograd schemas.
86
 
87
  ### Languages
88
 
@@ -92,35 +92,31 @@ The BCP-47 code for Hungarian, the only represented language in this dataset, is
92
 
93
  ### Data Instances
94
 
95
- For each instance, there is an id, a sentence, a question and two possible answers, and a correct answer.
96
 
97
  An example:
98
 
99
  ```
100
 
101
- {"ID": "1.1",
102
- "Sent": "A városi tanácstagok nem adtak engedélyt a tüntetőknek, mert kerülték az erőszakot.",
103
- "Question": "Kik kerülték az erőszakot?",
104
- "Answer1": "a városi tanácstagok",
105
- "Answer2": "a tüntetők",
106
- "CorrectAnswer": "1"
107
  }
108
 
109
  ```
110
 
111
  ### Data Fields
 
112
 
113
  - id: unique id of the instances;
114
 
115
- - Sent: the sentence, which is a translation of the original English sentence;
116
 
117
- - Question: a manually formed question;
118
 
119
- - Answer1: the first possible reference;
120
-
121
- - Answer2: the second possible reference;
122
-
123
- - CorrectAnswer: the number of the correct answer (1 or 2).
124
 
125
  ### Data Splits
126
 
@@ -132,7 +128,7 @@ The data is distributed without any predefined splits.
132
 
133
  #### Initial Data Collection and Normalization
134
 
135
- The data is a translation of the English Winograd schemas. Each schema was translated by a human translator. Each translation was manually checked and further refined by another annotator. Each schema was manually curated by a linguistic expert.
136
 
137
  ## Additional Information
138
 
 
82
 
83
  ### Dataset Summary
84
 
85
+ This is the dataset card for the Hungarian translation of the Winograd schemas formatted as an inference task. A Winograd schema is a pair of sentences that differ in only one or two words and that contain an ambiguity that is resolved in opposite ways in the two sentences and requires the use of world knowledge and reasoning for its resolution (Levesque et al. 2012). This dataset is also part of the Hungarian Language Understanding Evaluation Benchmark Kit [HuLU](hulu.nlp.nytud.hu). The corpus was created by translating and manually curating the original English Winograd schemata. The NLI format was created by replacing the ambiguous pronoun with each possible referent (the method is described in GLUE's paper, Wang et al. 2019).
86
 
87
  ### Languages
88
 
 
92
 
93
  ### Data Instances
94
 
95
+ For each instance, there is a schema, an id, two sentences and a label.
96
 
97
  An example:
98
 
99
  ```
100
 
101
+ {"schema": "1",
102
+ "id": "0",
103
+ "sentence1": "A városi tanácstagok nem adtak engedélyt a tüntetőknek, mert kerülték az erőszakot.",
104
+ "sentence2": "A városi tanácstagok kerülték az erőszakot.",
105
+ "Label": "1"
 
106
  }
107
 
108
  ```
109
 
110
  ### Data Fields
111
+ - schema: the number of the original schema this sentence pair was derived from;
112
 
113
  - id: unique id of the instances;
114
 
115
+ - sentence1: the original sentence of the schema with one of the two alternate words;
116
 
117
+ - sentence2: a manually formed question;
118
 
119
+ - Label: "1" if sentence2 is entailed by sentence1, and "0" otherwise.
 
 
 
 
120
 
121
  ### Data Splits
122
 
 
128
 
129
  #### Initial Data Collection and Normalization
130
 
131
+ The data is a translation of the English Winograd schemas. Each schema was translated by a human translator. Each translation was manually checked and further refined by another annotator. Each schema was manually curated by a linguistic expert. The schemata were transformed into nli format by a linguistic expert.
132
 
133
  ## Additional Information
134