{ "https://www.rekhta.org/poets/a-g-josh": [ { "hi": "गुज़रे जो अपने यारों की सोहबत में चार दिन \nऐसा लगा बसर हुए जन्नत में चार दिन", "en": "guzre jo apne yāroñ kī sohbat meñ chaar din \naisā lagā basar hue jannat meñ chaar din", "en-rm": "guzre jo apne yaron ki sohbat mein chaar din \naisa laga basar hue jannat mein chaar din", "ur": "گزرے جو اپنے یاروں کی صحبت میں چار دن \nایسا لگا بسر ہوئے جنت میں چار دن" }, { "hi": "मेरी बर्बादी में हिस्सा है अपनों का \nमुमकिन है ये बात ग़लत हो पर लगता है", "en": "merī barbādī meñ hissa hai apnoñ kā \nmumkin hai ye baat ġhalat ho par lagtā hai", "en-rm": "meri barbaadi mein hissa hai apnon ka \nmumkin hai ye baat ghalat ho par lagta hai", "ur": "میری بربادی میں حصہ ہے اپنوں کا \nممکن ہے یہ بات غلط ہو پر لگتا ہے" }, { "hi": "इश्क़ कच्चे घड़े पे डूब गया \nलम्हा जब इंतिज़ार का आया", "en": "ishq kachche ghaḌe pe Duub gayā \nlamha jab intizār kā aayā", "en-rm": "ishq kachche ghaDe pe Dub gaya \nlamha jab intizar ka aaya", "ur": "عشق کچے گھڑے پہ ڈوب گیا \nلمحہ جب انتظار کا آیا" }, { "hi": "ठुकरा के चले जाना है बर-हक़ तुम्हें लेकिन \nबस रखना ख़याल इतना जहाँ को न ख़बर हो", "en": "Thukrā ke chale jaanā hai bar-haq tumheñ lekin \nbas rakhnā ḳhayāl itnā jahāñ ko na ḳhabar ho", "en-rm": "Thukra ke chale jaana hai bar-haq tumhein lekin \nbas rakhna KHayal itna jahan ko na KHabar ho", "ur": "ٹھکرا کے چلے جانا ہے برحق تمہیں لیکن \nبس رکھنا خیال اتنا جہاں کو نہ خبر ہو" }, { "hi": "जो फ़क़्र में सुरूर है शाही में वो कहाँ \nहम भी रहे हैं नश्शा-ए-दौलत में चार दिन", "en": "jo faqr meñ surūr hai shāhī meñ vo kahāñ \nham bhī rahe haiñ nashsha-e-daulat meñ chaar din", "en-rm": "jo faqr mein surur hai shahi mein wo kahan \nhum bhi rahe hain nashsha-e-daulat mein chaar din", "ur": "جو فقر میں سرور ہے شاہی میں وہ کہاں \nہم بھی رہے ہیں نشۂ دولت میں چار دن" }, { "hi": "उड़ गए आस के सभी पंछी \nजिन का दिल में मिरे बसेरा था", "en": "uḌ ga.e aas ke sabhī panchhī \njin kā dil meñ mire baserā thā", "en-rm": "uD gae aas ke sabhi panchhi \njin ka dil mein mere basera tha", "ur": "اڑ گئے آس کے سبھی پنچھی \nجن کا دل میں مرے بسیرا تھا" }, { "hi": "आ गए दिल में वसवसे कितने \nवक़्त जब ए'तिबार का आया", "en": "aa ga.e dil meñ vasvase kitne \nvaqt jab e'tibār kā aayā", "en-rm": "aa gae dil mein waswase kitne \nwaqt jab e'tibar ka aaya", "ur": "آ گئے دل میں وسوسے کتنے \nوقت جب اعتبار کا آیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/a-d-azhar": [], "https://www.rekhta.org/authors/a-hameed": [], "https://www.rekhta.org/authors/a-khayyam-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/a-s-bukhari": [], "https://www.rekhta.org/poets/adrahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ar-sahil-aleeg": [ { "hi": "पीने पड़ते हैं सैंकड़ों आँसू \nदर्द ख़ुद तो दवा नहीं होता", "en": "piine paḌte haiñ saiñkaḌoñ aañsū \ndard ḳhud to davā nahīñ hotā", "en-rm": "pine paDte hain sainkaDon aansu \ndard KHud to dawa nahin hota", "ur": "پینے پڑتے ہیں سینکڑوں آنسو \nدرد خود تو دوا نہیں ہوتا" }, { "hi": "क्या बताऊँ मैं कि तुम ने किस को सौंपी है हया \nइस लिए सोचा मिरी ख़ामोशियाँ ही ठीक हैं", "en": "kyā batā.ūñ maiñ ki tum ne kis ko sauñpī hai hayā \nis liye sochā mirī ḳhāmoshiyāñ hī Thiik haiñ", "en-rm": "kya bataun main ki tum ne kis ko saunpi hai haya \nis liye socha meri KHamoshiyan hi Thik hain", "ur": "کیا بتاؤں میں کہ تم نے کس کو سونپی ہے حیا \nاس لئے سوچا مری خاموشیاں ہی ٹھیک ہیں" }, { "hi": "हो न पाए जब मुकम्मल इश्क़ का क़िस्सा तो फिर \nशोहरतें रहने दो अब गुम-नामियाँ ही ठीक हैं", "en": "ho na paa.e jab mukammal ishq kā qissa to phir \nshohrateñ rahne do ab gum-nāmiyāñ hī Thiik haiñ", "en-rm": "ho na pae jab mukammal ishq ka qissa to phir \nshohraten rahne do ab gum-namiyan hi Thik hain", "ur": "ہو نہ پائے جب مکمل عشق کا قصہ تو پھر \nشہرتیں رہنے دو اب گمنامیاں ہی ٹھیک ہیں" }, { "hi": "इस क़दर मुझ पे मरती है पगली कोई \nरोने लगती है डी पी हटाने के बाद", "en": "is qadar mujh pe martī hai paglī koī \nrone lagtī hai d p haTāne ke baad", "en-rm": "is qadar mujh pe marti hai pagli koi \nrone lagti hai d p haTane ke baad", "ur": "اس قدر مجھ پہ مرتی ہے پگلی کوئی \nرونے لگتی ہے ڈی پی ہٹانے کے بعد" }, { "hi": "शाम के तन पर सजी जो सुरमई पोशाक है \nहम चराग़ों की फ़क़त ये रौशनी पोशाक है", "en": "shaam ke tan par sajī jo surma.ī poshāk hai \nham charāġhoñ kī faqat ye raushnī poshāk hai", "en-rm": "sham ke tan par saji jo surmai poshak hai \nhum charaghon ki faqat ye raushni poshak hai", "ur": "شام کے تن پر سجی جو سرمئی پوشاک ہے \nہم چراغوں کی فقط یہ روشنی پوشاک ہے" }, { "hi": "सब की तक़रीरों में वैसे है ख़ुदा सब का ही इक \nहाँ मगर हर दिल की अपनी मज़हबी पोशाक है", "en": "sab kī taqrīroñ meñ vaise hai ḳhudā sab kā hī ik \nhaañ magar har dil kī apnī maz.habī poshāk hai", "en-rm": "sab ki taqriron mein waise hai KHuda sab ka hi ek \nhan magar har dil ki apni mazhabi poshak hai", "ur": "سب کی تقریروں میں ویسے ہے خدا سب کا ہی اک \nہاں مگر ہر دل کی اپنی مذہبی پوشاک ہے" }, { "hi": "उठा के हाथ दुआ माँगने लगे हैं चराग़ \nतो कर रही है भला कैसी रहनुमाई सबा", "en": "uThā ke haath duā māñgne lage haiñ charāġh \nto kar rahī hai bhalā kaisī rahnumā.ī sabā", "en-rm": "uTha ke hath dua mangne lage hain charagh \nto kar rahi hai bhala kaisi rahnumai saba", "ur": "اٹھا کے ہاتھ دعا مانگنے لگے ہیں چراغ \nتو کر رہی ہے بھلا کیسی رہنمائی صبا" }, { "hi": "आँखों में लाल डोरे से पड़ते चले गए \nआँसू ये किस हुनर से पिरोता रहा ग़ज़ाल", "en": "āñkhoñ meñ laal Dore se paḌte chale ga.e \naañsū ye kis hunar se pirotā rahā ġhazāl", "en-rm": "aankhon mein lal Dore se paDte chale gae \naansu ye kis hunar se pirota raha ghazal", "ur": "آنکھوں میں لال ڈورے سے پڑتے چلے گئے \nآنسو یہ کس ہنر سے پروتا رہا غزال" }, { "hi": "गुलाब ख़्वाब सितारे धनक उदास चराग़ \nपड़ी है फ़स्ल-ए-मोहब्बत कटी-कटाई सबा", "en": "gulāb ḳhvāb sitāre dhanak udaas charāġh \npaḌī hai fasl-e-mohabbat kaTī-kaTā.ī sabā", "en-rm": "gulab KHwab sitare dhanak udas charagh \npaDi hai fasl-e-mohabbat kaTi-kaTai saba", "ur": "گلاب خواب ستارے دھنک اداس چراغ \nپڑی ہے فصل محبت کٹی کٹائی صبا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aabid-adeeb": [ { "hi": "जहाँ पहुँच के क़दम डगमगाए हैं सब के \nउसी मक़ाम से अब अपना रास्ता होगा", "en": "jahāñ pahuñch ke qadam Dagmagā.e haiñ sab ke \nusī maqām se ab apnā rāstā hogā", "en-rm": "jahan pahunch ke qadam Dagmagae hain sab ke \nusi maqam se ab apna rasta hoga", "ur": "جہاں پہنچ کے قدم ڈگمگائے ہیں سب کے \nاسی مقام سے اب اپنا راستا ہوگا" }, { "hi": "सफ़र में ऐसे कई मरहले भी आते हैं \nहर एक मोड़ पे कुछ लोग छूट जाते हैं", "en": "safar meñ aise ka.ī marhale bhī aate haiñ \nhar ek moḌ pe kuchh log chhūT jaate haiñ", "en-rm": "safar mein aise kai marhale bhi aate hain \nhar ek moD pe kuchh log chhuT jate hain", "ur": "سفر میں ایسے کئی مرحلے بھی آتے ہیں \nہر ایک موڑ پہ کچھ لوگ چھوٹ جاتے ہیں" }, { "hi": "अमीर-ए-कारवाँ है तंग हम से \nहमारा रास्ता सब से अलग है", "en": "amīr-e-kārvāñ hai tañg ham se \nhamārā rāstā sab se alag hai", "en-rm": "amir-e-karwan hai tang hum se \nhamara rasta sab se alag hai", "ur": "امیر کارواں ہے تنگ ہم سے \nہمارا راستا سب سے الگ ہے" }, { "hi": "जिन्हें ये फ़िक्र नहीं सर रहे रहे न रहे \nवो सच ही कहते हैं जब बोलने पे आते हैं", "en": "jinheñ ye fikr nahīñ sar rahe rahe na rahe \nvo sach hī kahte haiñ jab bolne pe aate haiñ", "en-rm": "jinhen ye fikr nahin sar rahe rahe na rahe \nwo sach hi kahte hain jab bolne pe aate hain", "ur": "جنہیں یہ فکر نہیں سر رہے رہے نہ رہے \nوہ سچ ہی کہتے ہیں جب بولنے پہ آتے ہیں" }, { "hi": "ज़माना मुझ से जुदा हो गया ज़माना हुआ \nरहा है अब तो बिछड़ने को मुझ से तू बाक़ी", "en": "zamāna mujh se judā ho gayā zamāna huā \nrahā hai ab to bichhaḌne ko mujh se tū baaqī", "en-rm": "zamana mujh se juda ho gaya zamana hua \nraha hai ab to bichhaDne ko mujh se tu baqi", "ur": "زمانہ مجھ سے جدا ہو گیا زمانہ ہوا \nرہا ہے اب تو بچھڑنے کو مجھ سے تو باقی" }, { "hi": "हम से 'आबिद' अपने रहबर को शिकायत ये रही \nआँख मूँदे उन के पीछे चलने वाले हम नहीं", "en": "ham se 'ābid' apne rahbar ko shikāyat ye rahī \naañkh mūñde un ke pīchhe chalne vaale ham nahīñ", "en-rm": "hum se 'abid' apne rahbar ko shikayat ye rahi \naankh munde un ke pichhe chalne wale hum nahin", "ur": "ہم سے عابدؔ اپنے رہبر کو شکایت یہ رہی \nآنکھ موندے ان کے پیچھے چلنے والے ہم نہیں" }, { "hi": "शाहराहें दफ़अ'तन शो'ले उगलने लग गईं \nघर की जानिब चल पड़ा है शहर घेरा कर तमाम", "en": "shāhrāheñ daf.atan sho.ale ugalne lag ga.iiñ \nghar kī jānib chal paḌā hai shahr gherā kar tamām", "en-rm": "shahrahen dafatan shoale ugalne lag gain \nghar ki jaanib chal paDa hai shahr ghera kar tamam", "ur": "شاہراہیں دفعتاً شعلے اگلنے لگ گئیں \nگھر کی جانب چل پڑا ہے شہر گھیرا کر تمام" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aabid-jafri": [], "https://www.rekhta.org/poets/aabid-umar": [ { "hi": "ये क्या पड़ी है तुझे दिल जलों में बैठने की \nये उम्र तो है मियाँ दोस्तों में बैठने की", "en": "ye kyā paḌī hai tujhe dil jaloñ meñ baiThne kī \nye umr to hai miyāñ dostoñ meñ baiThne kī", "en-rm": "ye kya paDi hai tujhe dil jalon mein baiThne ki \nye umr to hai miyan doston mein baiThne ki", "ur": "یہ کیا پڑی ہے تجھے دل جلوں میں بیٹھنے کی \nیہ عمر تو ہے میاں دوستوں میں بیٹھنے کی" }, { "hi": "हूँ बा-वफ़ा तो मिरा सर नहीं झुकेगा कभी \nजो बेवफ़ा हूँ तो फिर शर्म से गड़ा मिलूँगा", "en": "huuñ bā-vafā to mirā sar nahīñ jhukegā kabhī \njo bevafā huuñ to phir sharm se gaḌā milūñgā", "en-rm": "hun ba-wafa to mera sar nahin jhukega kabhi \njo bewafa hun to phir sharm se gaDa milunga", "ur": "ہوں با وفا تو مرا سر نہیں جھکے گا کبھی \nجو بے وفا ہوں تو پھر شرم سے گڑا ملوں گا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aabida-urooj": [], "https://www.rekhta.org/poets/aabidullah-ghazi": [], "https://www.rekhta.org/poets/aadarsh-dubey": [], "https://www.rekhta.org/poets/aadil-aseer-dehlvi": [ { "hi": "बाक़ी है अब भी तर्क-ए-तमन्ना की आरज़ू \nक्यूँकर कहूँ कि कोई तमन्ना नहीं मुझे", "en": "baaqī hai ab bhī tark-e-tamannā kī aarzū \nkyūñkar kahūñ ki koī tamannā nahīñ mujhe", "en-rm": "baqi hai ab bhi tark-e-tamanna ki aarzu \nkyunkar kahun ki koi tamanna nahin mujhe", "ur": "باقی ہے اب بھی ترک تمنا کی آرزو \nکیونکر کہوں کہ کوئی تمنا نہیں مجھے" }, { "hi": "काग़ज़ तमाम किल्क तमाम और हम तमाम \nपर दास्तान-ए-शौक़ अभी ना-तमाम है", "en": "kāġhaz tamām kilk tamām aur ham tamām \npar dāstān-e-shauq abhī nā-tamām hai", "en-rm": "kaghaz tamam kilk tamam aur hum tamam \npar dastan-e-shauq abhi na-tamam hai", "ur": "کاغذ تمام کلک تمام اور ہم تمام \nپر داستان شوق ابھی ناتمام ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aadil-farhat": [], "https://www.rekhta.org/poets/aadil-rahi": [ { "hi": "तिश्नगी आ तुझे दरिया के हवाले कर दूँ \nतुझ को इस हाल में प्यासा नहीं देखा जाता", "en": "tishnagī aa tujhe dariyā ke havāle kar duuñ \ntujh ko is haal meñ pyāsā nahīñ dekhā jaatā", "en-rm": "tishnagi aa tujhe dariya ke hawale kar dun \ntujh ko is haal mein pyasa nahin dekha jata", "ur": "تشنگی آ تجھے دریا کے حوالے کر دوں \nتجھ کو اس حال میں پیاسا نہیں دیکھا جاتا" }, { "hi": "तुम्हारे बाद ये ग़म भी उठाना पड़ता है \nख़ुशी मिले न मिले मुस्कुराना पड़ता है", "en": "tumhāre baad ye ġham bhī uThānā paḌtā hai \nḳhushī mile na mile muskurānā paḌtā hai", "en-rm": "tumhaare baad ye gham bhi uThana paDta hai \nKHushi mile na mile muskurana paDta hai", "ur": "تمہارے بعد یہ غم بھی اٹھانا پڑتا ہے \nخوشی ملے نہ ملے مسکرانا پڑتا ہے" }, { "hi": "तुम मिरा नाम-ओ-नसब पूछ रहे हो सब से \nइश्क़ हो जाए तो शजरा नहीं देखा जाता", "en": "tum mirā nām-o-nasab pūchh rahe ho sab se \nishq ho jaa.e to shajara nahīñ dekhā jaatā", "en-rm": "tum mera nam-o-nasab puchh rahe ho sab se \nishq ho jae to shajara nahin dekha jata", "ur": "تم مرا نام و نسب پوچھ رہے ہو سب سے \nعشق ہو جائے تو شجرہ نہیں دیکھا جاتا" }, { "hi": "उम्र-भर उन से त'अल्लुक़ नहीं टूटा करता \nऐसे कुछ लोग हैं जो दिल में उतर जाते हैं", "en": "umr-bhar un se ta'alluq nahīñ TuuTā kartā \naise kuchh log haiñ jo dil meñ utar jaate haiñ", "en-rm": "umr-bhar un se ta'alluq nahin TuTa karta \naise kuchh log hain jo dil mein utar jate hain", "ur": "عمر بھر ان سے تعلق نہیں ٹوٹا کرتا \nایسے کچھ لوگ ہیں جو دل میں اتر جاتے ہیں" }, { "hi": "उन्हें यक़ीं कि कोई रंज-ओ-ग़म नहीं मुझ को \nमुझे भरम कि मिरा मसअला समझते हैं", "en": "unheñ yaqīñ ki koī ranj-o-ġham nahīñ mujh ko \nmujhe bharam ki mirā mas.ala samajhte haiñ", "en-rm": "unhen yaqin ki koi ranj-o-gham nahin mujh ko \nmujhe bharam ki mera masala samajhte hain", "ur": "انہیں یقیں کہ کوئی رنج و غم نہیں مجھ کو \nمجھے بھرم کہ مرا مسئلہ سمجھتے ہیں" }, { "hi": "बस इक यही तो ख़राबी है उस की फ़ितरत में \nवो मुझ को याद तो करता है पर ज़रूरत में", "en": "bas ik yahī to ḳharābī hai us kī fitrat meñ \nvo mujh ko yaad to kartā hai par zarūrat meñ", "en-rm": "bas ek yahi to KHarabi hai us ki fitrat mein \nwo mujh ko yaad to karta hai par zarurat mein", "ur": "بس اک یہی تو خرابی ہے اس کی فطرت میں \nوہ مجھ کو یاد تو کرتا ہے پر ضرورت میں" }, { "hi": "पता कैसे हों आख़िर हिज्र के अस्बाब दुनिया को \nतिरे होंटों पे ख़ामोशी मिरे हालात पोशीदा", "en": "sab ko dil kā raaz batānā Thiik nahīñ \nduniyā-dārī duniyā-dārī hotī hai", "en-rm": "sab ko dil ka raaz batana Thik nahin \nduniya-dari duniya-dari hoti hai", "ur": "سب کو دل کا راز بتانا ٹھیک نہیں \nدنیا داری دنیا داری ہوتی ہے" }, { "hi": "सब को दिल का राज़ बताना ठीक नहीं \nदुनिया-दारी दुनिया-दारी होती है", "en": "tumhāre ġham kī udāsī qalīl karte hue \nmaiñ jī rahā huuñ mohabbat tavīl karte hue", "en-rm": "tumhaare gham ki udasi qalil karte hue \nmain ji raha hun mohabbat tawil karte hue", "ur": "تمہارے غم کی اداسی قلیل کرتے ہوئے \nمیں جی رہا ہوں محبت طویل کرتے ہوئے" }, { "hi": "तुम्हारे ग़म की उदासी क़लील करते हुए \nमैं जी रहा हूँ मोहब्बत तवील करते हुए", "en": "tum apnī tabāhī kā mātam to kar lo \nmire haal par muskurāne se pahle", "en-rm": "tum apni tabahi ka matam to kar lo \nmere haal par muskurane se pahle", "ur": "تم اپنی تباہی کا ماتم تو کر لو \nمرے حال پر مسکرانے سے پہلے" }, { "hi": "तुम अपनी तबाही का मातम तो कर लो \nमिरे हाल पर मुस्कुराने से पहले", "en": "pata kaise hoñ āḳhir hijr ke asbāb duniyā ko \ntire hoñToñ pe ḳhāmoshī mire hālāt poshīda", "en-rm": "pata kaise hon aaKHir hijr ke asbab duniya ko \ntere honTon pe KHamoshi mere haalat poshida", "ur": "پتہ کیسے ہوں آخر ہجر کے اسباب دنیا کو \nترے ہونٹوں پہ خاموشی مرے حالات پوشیدہ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aadil-rasheed": [ { "hi": "हलाल रिज़्क़ का मतलब किसान से पूछो \nपसीना बन के बदन से लहू निकलता है", "en": "halāl rizq kā matlab kisān se pūchho \npasīna ban ke badan se lahū nikaltā hai", "en-rm": "halal rizq ka matlab kisan se puchho \npasina ban ke badan se lahu nikalta hai", "ur": "حلال رزق کا مطلب کسان سے پوچھو \nپسینہ بن کے بدن سے لہو نکلتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aadil-raza-mansoori": [ { "hi": "मिरी ख़ामोशियों की झील में फिर \nकिसी आवाज़ का पत्थर गिरा है", "en": "mirī ḳhāmoshiyoñ kī jhiil meñ phir \nkisī āvāz kā patthar girā hai", "en-rm": "meri KHamoshiyon ki jhil mein phir \nkisi aawaz ka patthar gira hai", "ur": "مری خاموشیوں کی جھیل میں پھر \nکسی آواز کا پتھر گرا ہے" }, { "hi": "सफ़र के ब'अद भी मुझ को सफ़र में रहना है \nनज़र से गिरना भी गोया ख़बर में रहना है", "en": "safar ke ba.ad bhī mujh ko safar meñ rahnā hai \nnazar se girnā bhī goyā ḳhabar meñ rahnā hai", "en-rm": "safar ke baad bhi mujh ko safar mein rahna hai \nnazar se girna bhi goya KHabar mein rahna hai", "ur": "سفر کے بعد بھی مجھ کو سفر میں رہنا ہے \nنظر سے گرنا بھی گویا خبر میں رہنا ہے" }, { "hi": "वहाँ शायद कोई बैठा हुआ है \nअभी खिड़की में इक जलता दिया है", "en": "vahāñ shāyad koī baiThā huā hai \nabhī khiḌkī meñ ik jaltā diyā hai", "en-rm": "wahan shayad koi baiTha hua hai \nabhi khiDki mein ek jalta diya hai", "ur": "وہاں شاید کوئی بیٹھا ہوا ہے \nابھی کھڑکی میں اک جلتا دیا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aafaq-banarasi": [], "https://www.rekhta.org/poets/aafaque-siddiqui": [ { "hi": "दानिस्ता हम ने अपने सभी ग़म छुपा लिए \nपूछा किसी ने हाल तो बस मुस्कुरा दिए", "en": "dānista ham ne apne sabhī ġham chhupā liye \npūchhā kisī ne haal to bas muskurā diye", "en-rm": "danista hum ne apne sabhi gham chhupa liye \npuchha kisi ne haal to bas muskura diye", "ur": "دانستہ ہم نے اپنے سبھی غم چھپا لیے \nپوچھا کسی نے حال تو بس مسکرا دئیے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aaftab-lakhnvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/aaftab-muztar": [], "https://www.rekhta.org/poets/aaftab-rais-panipati": [], "https://www.rekhta.org/poets/aaga-nisaar": [ { "hi": "तिरे लबों को मिली है शगुफ़्तगी गुल की \nहमारी आँख के हिस्से में झरने आए हैं", "en": "tire laboñ ko milī hai shaguftagī gul kī \nhamārī aañkh ke hisse meñ jharne aa.e haiñ", "en-rm": "tere labon ko mili hai shaguftagi gul ki \nhamari aankh ke hisse mein jharne aae hain", "ur": "ترے لبوں کو ملی ہے شگفتگی گل کی \nہماری آنکھ کے حصے میں جھرنے آئے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aagha-akbarabadi": [ { "hi": "हमें तो उन की मोहब्बत है कोई कुछ समझे \nहमारे साथ मोहब्बत उन्हें नहीं तो नहीं", "en": "hameñ to un kī mohabbat hai koī kuchh samjhe \nhamāre saath mohabbat unheñ nahīñ to nahīñ", "en-rm": "hamein to un ki mohabbat hai koi kuchh samjhe \nhamare sath mohabbat unhen nahin to nahin", "ur": "ہمیں تو ان کی محبت ہے کوئی کچھ سمجھے \nہمارے ساتھ محبت انہیں نہیں تو نہیں" }, { "hi": "किसी को कोसते क्यूँ हो दुआ अपने लिए माँगो \nतुम्हारा फ़ाएदा क्या है जो दुश्मन का ज़रर होगा", "en": "kisī ko koste kyuuñ ho duā apne liye māñgo \ntumhārā fā.eda kyā hai jo dushman kā zarar hogā", "en-rm": "kisi ko koste kyun ho dua apne liye mango \ntumhaara faeda kya hai jo dushman ka zarar hoga", "ur": "کسی کو کوستے کیوں ہو دعا اپنے لیے مانگو \nتمہارا فائدہ کیا ہے جو دشمن کا ضرر ہوگا" }, { "hi": "रक़ीब क़त्ल हुआ उस की तेग़-ए-अबरू से \nहराम-ज़ादा था अच्छा हुआ हलाल हुआ", "en": "raqīb qatl huā us kī teġh-e-abrū se \nharām-zāda thā achchhā huā halāl huā", "en-rm": "raqib qatl hua us ki tegh-e-abru se \nharam-zada tha achchha hua halal hua", "ur": "رقیب قتل ہوا اس کی تیغ ابرو سے \nحرام زادہ تھا اچھا ہوا حلال ہوا" }, { "hi": "हम न कहते थे कि सौदा ज़ुल्फ़ का अच्छा नहीं \nदेखिए तो अब सर-ए-बाज़ार रुस्वा कौन है", "en": "ham na kahte the ki saudā zulf kā achchhā nahīñ \ndekhiye to ab sar-e-bāzār rusvā kaun hai", "en-rm": "hum na kahte the ki sauda zulf ka achchha nahin \ndekhiye to ab sar-e-bazar ruswa kaun hai", "ur": "ہم نہ کہتے تھے کہ سودا زلف کا اچھا نہیں \nدیکھیے تو اب سر بازار رسوا کون ہے" }, { "hi": "मय-कशों में न कोई मुझ सा नमाज़ी होगा \nदर-ए-मय-ख़ाना पे बिछता है मुसल्ला अपना", "en": "mai-kashoñ meñ na koī mujh sā namāzī hogā \ndar-e-mai-ḳhāna pe bichhtā hai musallā apnā", "en-rm": "mai-kashon mein na koi mujh sa namazi hoga \ndar-e-mai-KHana pe bichhta hai musalla apna", "ur": "میکشوں میں نہ کوئی مجھ سا نمازی ہوگا \nدر مے خانہ پہ بچھتا ہے مصلیٰ اپنا" }, { "hi": "सनम-परस्ती करूँ तर्क क्यूँकर ऐ वाइ'ज़ \nबुतों का ज़िक्र ख़ुदा की किताब में देखा", "en": "sanam-parastī karūñ tark kyūñkar ai vaa.iz \nbutoñ kā zikr ḳhudā kī kitāb meñ dekhā", "en-rm": "sanam-parasti karun tark kyunkar ai waiz \nbuton ka zikr KHuda ki kitab mein dekha", "ur": "صنم پرستی کروں ترک کیوں کر اے واعظ \nبتوں کا ذکر خدا کی کتاب میں دیکھا" }, { "hi": "हाथ दोनों मिरी गर्दन में हमाइल कीजे \nऔर ग़ैरों को दिखा दीजे अँगूठा अपना", "en": "haath donoñ mirī gardan meñ hamā.il kiije \naur ġhairoñ ko dikhā diije añgūThā apnā", "en-rm": "hath donon meri gardan mein hamail kije \naur ghairon ko dikha dije anguTha apna", "ur": "ہاتھ دونوں مری گردن میں حمائل کیجے \nاور غیروں کو دکھا دیجے انگوٹھا اپنا" }, { "hi": "किसी सय्याद की पड़ जाए न चिड़िया पे नज़र \nआप सरकाएँ न महरम से दुपट्टा अपना", "en": "kisī sayyād kī paḌ jaa.e na chiḌiyā pe nazar \naap sarkā.eñ na mahram se dupaTTā apnā", "en-rm": "kisi sayyaad ki paD jae na chiDiya pe nazar \naap sarkaen na mahram se dupaTTa apna", "ur": "کسی صیاد کی پڑ جائے نہ چڑیا پہ نظر \nآپ سرکائیں نہ محرم سے دوپٹا اپنا" }, { "hi": "कुछ ऐसी पिला दे मुझे ऐ पीर-ए-मुग़ाँ आज \nक़ैंची की तरह चलने लगी मेरी ज़बाँ आज", "en": "kuchh aisī pilā de mujhe ai pīr-e-muġhāñ aaj \nqaiñchī kī tarah chalne lagī merī zabāñ aaj", "en-rm": "kuchh aisi pila de mujhe ai pir-e-mughan aaj \nqainchi ki tarah chalne lagi meri zaban aaj", "ur": "کچھ ایسی پلا دے مجھے اے پیر مغاں آج \nقینچی کی طرح چلنے لگی میری زباں آج" }, { "hi": "ता-मर्ग मुझ से तर्क न होगी कभी नमाज़ \nपर नश्शा-ए-शराब ने मजबूर कर दिया", "en": "tā-marg mujh se tark na hogī kabhī namāz \npar nashsha-e-sharāb ne majbūr kar diyā", "en-rm": "ta-marg mujh se tark na hogi kabhi namaz \npar nashsha-e-sharab ne majbur kar diya", "ur": "تا مرگ مجھ سے ترک نہ ہوگی کبھی نماز \nپر نشۂ شراب نے مجبور کر دیا" }, { "hi": "बुत नज़र आएँगे माशूक़ों की कसरत होगी \nआज बुत-ख़ाना में अल्लाह की क़ुदरत होगी", "en": "but nazar ā.eñge māshūqoñ kī kasrat hogī \naaj but-ḳhāna meñ allāh kī qudrat hogī", "en-rm": "but nazar aaenge mashuqon ki kasrat hogi \naaj but-KHana mein allah ki qudrat hogi", "ur": "بت نظر آئیں گے معشوقوں کی کثرت ہوگی \nآج بت خانہ میں اللہ کی قدرت ہوگی" }, { "hi": "देखिए पार हो किस तरह से बेड़ा अपना \nमुझ को तूफ़ाँ की ख़बर दीदा-ए-तर देते हैं", "en": "dekhiye paar ho kis tarah se beḌā apnā \nmujh ko tūfāñ kī ḳhabar dīda-e-tar dete haiñ", "en-rm": "dekhiye par ho kis tarah se beDa apna \nmujh ko tufan ki KHabar dida-e-tar dete hain", "ur": "دیکھیے پار ہو کس طرح سے بیڑا اپنا \nمجھ کو طوفاں کی خبر دیدۂ تر دیتے ہیں" }, { "hi": "शराब पीते हैं तो जागते हैं सारी रात \nमुदाम आबिद-ए-शब-ज़िंदादार हम भी हैं", "en": "sharāb piite haiñ to jāgte haiñ saarī raat \nmudām ābid-e-shab-zinda-dār ham bhī haiñ", "en-rm": "sharab pite hain to jagte hain sari raat \nmudam aabid-e-shab-zinda-dar hum bhi hain", "ur": "شراب پیتے ہیں تو جاگتے ہیں ساری رات \nمدام عابد شب زندہ دار ہم بھی ہیں" }, { "hi": "दो-शाला शाल कश्मीरी अमीरों को मुबारक हो \nगलीम-ए-कोहना में जाड़ा फ़क़ीरों का बसर होगा", "en": "do-shāla shaal kashmīrī amīroñ ko mubārak ho \ngalīm-e-kohna meñ jaaḌā faqīroñ kā basar hogā", "en-rm": "do-shaala shaal kashmiri amiron ko mubarak ho \ngalim-e-kohna mein jaDa faqiron ka basar hoga", "ur": "دوشالہ شال کشمیری امیروں کو مبارک ہو \nگلیم کہنہ میں جاڑا فقیروں کا بسر ہوگا" }, { "hi": "ज़ाहिदो कअ'बे की जानिब खींचते हो क्यूँ मुझे \nजी नहीं लगता कभी मज़दूर का बेगार में", "en": "zāhido ka.abe kī jānib khīñchte ho kyuuñ mujhe \njī nahīñ lagtā kabhī mazdūr kā begār meñ", "en-rm": "zahido kabe ki jaanib khinchte ho kyun mujhe \nji nahin lagta kabhi mazdur ka begar mein", "ur": "زاہدو کعبہ کی جانب کھینچتے ہو کیوں مجھے \nجی نہیں لگتا کبھی مزدور کا بیگار میں" }, { "hi": "शिकायत मुझ को दोनों से है नासेह हो कि वाइज़ हो \nन समझा हूँ न समझूँ सर फिरा ले जिस का जी चाहे", "en": "shikāyat mujh ko donoñ se hai nāseh ho ki vaa.iz ho \nna samjhā huuñ na samjhūñ sar phirā le jis kā jī chāhe", "en-rm": "shikayat mujh ko donon se hai naseh ho ki waiz ho \nna samjha hun na samjhun sar phira le jis ka ji chahe", "ur": "شکایت مجھ کو دونوں سے ہے ناصح ہو کہ واعظ ہو \nنہ سمجھا ہوں نہ سمجھوں سر پھرا لے جس کا جی چاہے" }, { "hi": "दर-ब-दर फिरने ने मेरी क़द्र खोई ऐ फ़लक \nउन के दिल में ही जगह मिलती जो ख़ल्वत माँगता", "en": "dar-ba-dar phirne ne merī qadr khoī ai falak \nun ke dil meñ hī jagah miltī jo ḳhalvat māñgtā", "en-rm": "dar-ba-dar phirne ne meri qadr khoi ai falak \nun ke dil mein hi jagah milti jo KHalwat mangta", "ur": "در بدر پھرنے نے میری قدر کھوئی اے فلک \nان کے دل میں ہی جگہ ملتی جو خلوت مانگتا" }, { "hi": "इन परी-रूयों की ऐसी ही अगर कसरत रही \nथोड़े अर्सा में परिस्ताँ आगरा हो जाएगा", "en": "in parī-rūyoñ kī aisī hī agar kasrat rahī \nthoḌe arsa meñ paristāñ āgara ho jā.egā", "en-rm": "in pari-ruyon ki aisi hi agar kasrat rahi \nthoDe arsa mein paristan aagara ho jaega", "ur": "ان پری رویوں کی ایسی ہی اگر کثرت رہی \nتھوڑے عرصہ میں پرستاں آگرہ ہو جائے گا" }, { "hi": "मय-कशो देर है क्या दौर चले बिस्मिल्लाह \nआई है शीशा-ओ-साग़र की तलबगार घटा", "en": "mai-kasho der hai kyā daur chale bismillāh \naa.ī hai shīsha-o-sāġhar kī talabgār ghaTā", "en-rm": "mai-kasho der hai kya daur chale bismillah \naai hai shisha-o-saghar ki talabgar ghaTa", "ur": "مے کشو دیر ہے کیا دور چلے بسم اللہ \nآئی ہے شیشہ و ساغر کی طلب گار گھٹا" }, { "hi": "जी चाहता है उस बुत-ए-काफ़िर के इश्क़ में \nतस्बीह तोड़ डालिए ज़ुन्नार देख कर", "en": "jī chāhtā hai us but-e-kāfir ke ishq meñ \ntasbīh toḌ Dāliye zunnār dekh kar", "en-rm": "ji chahta hai us but-e-kafir ke ishq mein \ntasbih toD Daliye zunnar dekh kar", "ur": "جی چاہتا ہے اس بت کافر کے عشق میں \nتسبیح توڑ ڈالیے زنار دیکھ کر" }, { "hi": "पान खा कर जो उगाल आप ने थूका साहब \nजौहरी महव हुए लाल-ए-यमन याद आया", "en": "paan khā kar jo ugaal aap ne thūkā sāhab \njauharī mahv hue la.al-e-yaman yaad aayā", "en-rm": "pan kha kar jo ugal aap ne thuka sahab \njauhari mahw hue lal-e-yaman yaad aaya", "ur": "پان کھا کر جو اگال آپ نے تھوکا صاحب \nجوہری محو ہوے لعل یمن یاد آیا" }, { "hi": "रिंद-मशरब हैं किसी से हमें कुछ काम नहीं \nदैर अपना है न काबा न कलीसा अपना", "en": "riñd-mashrab haiñ kisī se hameñ kuchh kaam nahīñ \ndair apnā hai na ka.aba na kalīsā apnā", "en-rm": "rind-mashrab hain kisi se hamein kuchh kaam nahin \ndair apna hai na kaba na kalisa apna", "ur": "رند مشرب ہیں کسی سے ہمیں کچھ کام نہیں \nدیر اپنا ہے نہ کعبہ نہ کلیسا اپنا" }, { "hi": "ओ सितमगर तिरी तलवार का धब्बा छट जाए \nअपने दामन को लहू से मिरे भर जाने दे", "en": "o sitamgar tirī talvār kā dhabbā chhaT jaa.e \napne dāman ko lahū se mire bhar jaane de", "en-rm": "o sitamgar teri talwar ka dhabba chhaT jae \napne daman ko lahu se mere bhar jaane de", "ur": "او ستم گر تری تلوار کا دھبا چھٹ جائے \nاپنے دامن کو لہو سے مرے بھر جانے دے" }, { "hi": "तवाफ़-ए-काबा को क्या जाएँ हज नहीं वाजिब \nकलाल-ख़ाने के कुछ दीन-दार हम भी हैं", "en": "tavāf-e-ka.aba ko kyā jaa.eñ haj nahīñ vājib \nkalāl-ḳhāne ke kuchh dīn-dār ham bhī haiñ", "en-rm": "tawaf-e-kaba ko kya jaen haj nahin wajib \nkalal-KHane ke kuchh din-dar hum bhi hain", "ur": "طواف کعبہ کو کیا جائیں حج نہیں واجب \nکلال خانہ کے کچھ دین دار ہم بھی ہیں" }, { "hi": "देखो तो एक जा पे ठहरती नहीं नज़र \nलपका पड़ा है आँख को क्या देख-भाल का", "en": "dekho to ek jā pe Thahartī nahīñ nazar \nlapkā paḌā hai aañkh ko kyā dekh-bhāl kā", "en-rm": "dekho to ek ja pe Thaharti nahin nazar \nlapka paDa hai aankh ko kya dekh-bhaal ka", "ur": "دیکھو تو ایک جا پہ ٹھہرتی نہیں نظر \nلپکا پڑا ہے آنکھ کو کیا دیکھ بھال کا" }, { "hi": "दश्त-ए-वहशत-ख़ेज़ में उर्यां है 'आग़ा' आप ही \nक़ासिद-ए-जानाँ को क्या देता जो ख़िलअत माँगता", "en": "dasht-e-vahshat-ḳhez meñ uryāñ hai 'āġhā' aap hī \nqāsid-e-jānāñ ko kyā detā jo ḳhil.at māñgtā", "en-rm": "dasht-e-wahshat-KHez mein uryan hai 'agha' aap hi \nqasid-e-jaanan ko kya deta jo KHilat mangta", "ur": "دشت وحشت خیز میں عریاں ہے آغاؔ آپ ہی \nقاصد جاناں کو کیا دیتا جو خلعت مانگتا" }, { "hi": "जुनूँ के हाथ से है इन दिनों गरेबाँ तंग \nक़बा पुकारती है तार तार हम भी हैं", "en": "junūñ ke haath se hai in dinoñ garebāñ tañg \nqabā pukārtī hai taar taar ham bhī haiñ", "en-rm": "junun ke hath se hai in dinon gareban tang \nqaba pukarti hai tar tar hum bhi hain", "ur": "جنوں کے ہاتھ سے ہے ان دنوں گریباں تنگ \nقبا پکارتی ہے تار تار ہم بھی ہیں" }, { "hi": "वादा-ए-बादा-ए-अतहर का भरोसा कब तक \nचल के भट्टी पे पिएँ जुर'आ-ए-इरफ़ाँ कैसा", "en": "va.ada-e-bāda-e-at.har kā bharosa kab tak \nchal ke bhaTTī pe piyeñ jur.a-e-irfāñ kaisā", "en-rm": "wada-e-baada-e-athar ka bharosa kab tak \nchal ke bhaTTi pe piyen jura-e-irfan kaisa", "ur": "وعدۂ بادۂ اطہر کا بھروسہ کب تک \nچل کے بھٹی پہ پئیں جرعۂ عرفاں کیسا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/aagha-ashraf": [], "https://www.rekhta.org/authors/aagha-babar": [], "https://www.rekhta.org/authors/aah-sambhali": [], "https://www.rekhta.org/poets/aajiz-hengan-ghati": [], "https://www.rekhta.org/authors/aajiz-meer-puri": [], "https://www.rekhta.org/poets/aakash-atharv": [], "https://www.rekhta.org/poets/aakif-ghani": [], "https://www.rekhta.org/poets/aalam-nizami": [], "https://www.rekhta.org/authors/aale-ahmad-suroor": [ { "hi": "साहिल के सुकूँ से किसे इंकार है लेकिन \nतूफ़ान से लड़ने में मज़ा और ही कुछ है", "en": "sāhil ke sukūñ se kise inkār hai lekin \ntūfān se laḌne meñ mazā aur hī kuchh hai", "en-rm": "sahil ke sukun se kise inkar hai lekin \ntufan se laDne mein maza aur hi kuchh hai", "ur": "ساحل کے سکوں سے کسے انکار ہے لیکن \nطوفان سے لڑنے میں مزا اور ہی کچھ ہے" }, { "hi": "हम जिस के हो गए वो हमारा न हो सका \nयूँ भी हुआ हिसाब बराबर कभी कभी", "en": "ham jis ke ho ga.e vo hamārā na ho sakā \nyuuñ bhī huā hisāb barābar kabhī kabhī", "en-rm": "hum jis ke ho gae wo hamara na ho saka \nyun bhi hua hisab barabar kabhi kabhi", "ur": "ہم جس کے ہو گئے وہ ہمارا نہ ہو سکا \nیوں بھی ہوا حساب برابر کبھی کبھی" }, { "hi": "तुम्हारी मस्लहत अच्छी कि अपना ये जुनूँ बेहतर \nसँभल कर गिरने वालो हम तो गिर गिर कर सँभले हैं", "en": "tumhārī maslahat achchhī ki apnā ye junūñ behtar \nsambhal kar girne vaalo ham to gir gir kar sambhle haiñ", "en-rm": "tumhaari maslahat achchhi ki apna ye junun behtar \nsambhal kar girne walo hum to gir gir kar sambhle hain", "ur": "تمہاری مصلحت اچھی کہ اپنا یہ جنوں بہتر \nسنبھل کر گرنے والو ہم تو گر گر کر سنبھلے ہیں" }, { "hi": "आती है धार उन के करम से शुऊर में \nदुश्मन मिले हैं दोस्त से बेहतर कभी कभी", "en": "aatī hai dhaar un ke karam se shu.ūr meñ \ndushman mile haiñ dost se behtar kabhī kabhī", "en-rm": "aati hai dhaar un ke karam se shuur mein \ndushman mile hain dost se behtar kabhi kabhi", "ur": "آتی ہے دھار ان کے کرم سے شعور میں \nدشمن ملے ہیں دوست سے بہتر کبھی کبھی" }, { "hi": "बस्तियाँ कुछ हुईं वीरान तो मातम कैसा \nकुछ ख़राबे भी तो आबाद हुआ करते हैं", "en": "bastiyāñ kuchh huiiñ vīrān to mātam kaisā \nkuchh ḳharābe bhī to ābād huā karte haiñ", "en-rm": "bastiyan kuchh huin viran to matam kaisa \nkuchh KHarabe bhi to aabaad hua karte hain", "ur": "بستیاں کچھ ہوئیں ویران تو ماتم کیسا \nکچھ خرابے بھی تو آباد ہوا کرتے ہیں" }, { "hi": "हुस्न काफ़िर था अदा क़ातिल थी बातें सेहर थीं \nऔर तो सब कुछ था लेकिन रस्म-ए-दिलदारी न थी", "en": "husn kāfir thā adā qātil thī bāteñ sehr thiiñ \naur to sab kuchh thā lekin rasm-e-dildārī na thī", "en-rm": "husn kafir tha ada qatil thi baaten sehr thin \naur to sab kuchh tha lekin rasm-e-dildari na thi", "ur": "حسن کافر تھا ادا قاتل تھی باتیں سحر تھیں \nاور تو سب کچھ تھا لیکن رسم دل داری نہ تھی" }, { "hi": "आज पी कर भी वही तिश्ना-लबी है साक़ी \nलुत्फ़ में तेरे कहीं कोई कमी है साक़ी", "en": "aaj pī kar bhī vahī tishna-labī hai saaqī \nlutf meñ tere kahīñ koī kamī hai saaqī", "en-rm": "aaj pi kar bhi wahi tishna-labi hai saqi \nlutf mein tere kahin koi kami hai saqi", "ur": "آج پی کر بھی وہی تشنہ لبی ہے ساقی \nلطف میں تیرے کہیں کوئی کمی ہے ساقی" }, { "hi": "मय-कशी के भी कुछ आदाब बरतना सीखो \nहाथ में अपने अगर जाम लिया है तुम ने", "en": "mai-kashī ke bhī kuchh ādāb baratnā sīkho \nhaath meñ apne agar jaam liyā hai tum ne", "en-rm": "mai-kashi ke bhi kuchh aadab baratna sikho \nhath mein apne agar jam liya hai tum ne", "ur": "مے کشی کے بھی کچھ آداب برتنا سیکھو \nہاتھ میں اپنے اگر جام لیا ہے تم نے" }, { "hi": "जहाँ में हो गई ना-हक़ तिरी जफ़ा बदनाम \nकुछ अहल-ए-शौक़ को दार-ओ-रसन से प्यार भी है", "en": "jahāñ meñ ho ga.ī nā-haq tirī jafā badnām \nkuchh ahl-e-shauq ko dār-o-rasan se pyaar bhī hai", "en-rm": "jahan mein ho gai na-haq teri jafa badnam \nkuchh ahl-e-shauq ko dar-o-rasan se pyar bhi hai", "ur": "جہاں میں ہو گئی نا حق تری جفا بد نام \nکچھ اہل شوق کو دار و رسن سے پیار بھی ہے" }, { "hi": "हम तो कहते थे ज़माना ही नहीं जौहर-शनास \nग़ौर से देखा तो अपने में कमी पाई गई", "en": "ham to kahte the zamāna hī nahīñ jauhar-shanās \nġhaur se dekhā to apne meñ kamī paa.ī ga.ī", "en-rm": "hum to kahte the zamana hi nahin jauhar-shanas \nghaur se dekha to apne mein kami pai gai", "ur": "ہم تو کہتے تھے زمانہ ہی نہیں جوہر شناس \nغور سے دیکھا تو اپنے میں کمی پائی گئی" }, { "hi": "लोग माँगे के उजाले से हैं ऐसे मरऊब \nरौशनी अपने चराग़ों की बुरी लगती है", "en": "log māñge ke ujāle se haiñ aise mar.ūb \nraushnī apne charāġhoñ kī burī lagtī hai", "en-rm": "log mange ke ujale se hain aise marub \nraushni apne charaghon ki buri lagti hai", "ur": "لوگ مانگے کے اجالے سے ہیں ایسے مرعوب \nروشنی اپنے چراغوں کی بری لگتی ہے" }, { "hi": "कुछ तो है वैसे ही रंगीं लब ओ रुख़्सार की बात \nऔर कुछ ख़ून-ए-जिगर हम भी मिला देते हैं", "en": "kuchh to hai vaise hī rañgīñ lab o ruḳhsār kī baat \naur kuchh ḳhūn-e-jigar ham bhī milā dete haiñ", "en-rm": "kuchh to hai waise hi rangin lab o ruKHsar ki baat \naur kuchh KHun-e-jigar hum bhi mila dete hain", "ur": "کچھ تو ہے ویسے ہی رنگیں لب و رخسار کی بات \nاور کچھ خون جگر ہم بھی ملا دیتے ہیں" }, { "hi": "जो तिरे दर से उठा फिर वो कहीं का न रहा \nउस की क़िस्मत में रही दर-बदरी कहते हैं", "en": "jo tire dar se uThā phir vo kahīñ kā na rahā \nus kī qismat meñ rahī dar-badrī kahte haiñ", "en-rm": "jo tere dar se uTha phir wo kahin ka na raha \nus ki qismat mein rahi dar-badri kahte hain", "ur": "جو ترے در سے اٹھا پھر وہ کہیں کا نہ رہا \nاس کی قسمت میں رہی در بدری کہتے ہیں" }, { "hi": "वो तबस्सुम है कि 'ग़ालिब' की तरह-दार ग़ज़ल \nदेर तक उस की बलाग़त को पढ़ा करते हैं", "en": "vo tabassum hai ki 'ġhālib' kī tarah-dār ġhazal \nder tak us kī balāġhat ko paḌhā karte haiñ", "en-rm": "wo tabassum hai ki 'ghaalib' ki tarah-dar ghazal \nder tak us ki balaghat ko paDha karte hain", "ur": "وہ تبسم ہے کہ غالبؔ کی طرح دار غزل \nدیر تک اس کی بلاغت کو پڑھا کرتے ہیں" }, { "hi": "ये क्या ग़ज़ब है जो कल तक सितम-रसीदा थे \nसितमगरों में अब उन का भी नाम आया है", "en": "ye kyā ġhazab hai jo kal tak sitam-rasīda the \nsitamgaroñ meñ ab un kā bhī naam aayā hai", "en-rm": "ye kya ghazab hai jo kal tak sitam-rasida the \nsitamgaron mein ab un ka bhi nam aaya hai", "ur": "یہ کیا غضب ہے جو کل تک ستم رسیدہ تھے \nستم گروں میں اب ان کا بھی نام آیا ہے" }, { "hi": "तमाम उम्र कटी उस की जुस्तुजू करते \nबड़े दिनों में ये तर्ज़-ए-कलाम आया है", "en": "tamām umr kaTī us kī justujū karte \nbaḌe dinoñ meñ ye tarz-e-kalām aayā hai", "en-rm": "tamam umr kaTi us ki justuju karte \nbaDe dinon mein ye tarz-e-kalam aaya hai", "ur": "تمام عمر کٹی اس کی جستجو کرتے \nبڑے دنوں میں یہ طرز کلام آیا ہے" }, { "hi": "अभी आते नहीं उस रिंद को आदाब-ए-मय-ख़ाना \nजो अपनी तिश्नगी को फ़ैज़-ए-साक़ी की कमी समझे", "en": "abhī aate nahīñ us rind ko ādāb-e-mai-ḳhāna \njo apnī tishnagī ko faiz-e-sāqī kī kamī samjhe", "en-rm": "abhi aate nahin us rind ko aadab-e-mai-KHana \njo apni tishnagi ko faiz-e-saqi ki kami samjhe", "ur": "ابھی آتے نہیں اس رند کو آداب مے خانہ \nجو اپنی تشنگی کو فیض ساقی کی کمی سمجھے" }, { "hi": "अब धनक के रंग भी उन को भले लगते नहीं \nमस्त सारे शहर वाले ख़ून की होली में थे", "en": "ab dhanak ke rañg bhī un ko bhale lagte nahīñ \nmast saare shahr vaale ḳhuun kī holī meñ the", "en-rm": "ab dhanak ke rang bhi un ko bhale lagte nahin \nmast sare shahr wale KHun ki holi mein the", "ur": "اب دھنک کے رنگ بھی ان کو بھلے لگتے نہیں \nمست سارے شہر والے خون کی ہولی میں تھے" }, { "hi": "दास्तान-ए-शौक़ कितनी बार दोहराई गई \nसुनने वालों में तवज्जोह की कमी पाई गई", "en": "dāstān-e-shauq kitnī baar dohrā.ī ga.ī \nsunñe vāloñ meñ tavajjoh kī kamī paa.ī ga.ī", "en-rm": "dastan-e-shauq kitni bar dohrai gai \nsunne walon mein tawajjoh ki kami pai gai", "ur": "داستان شوق کتنی بار دہرائی گئی \nسننے والوں میں توجہ کی کمی پائی گئی" }, { "hi": "हस्ती के भयानक नज़्ज़ारे साथ अपने चले हैं दुनिया से \nये ख़्वाब-ए-परेशाँ और हम को ता-सुब्ह-ए-क़यामत सोना है", "en": "hastī ke bhayānak nazzāre saath apne chale haiñ duniyā se \nye ḳhvāb-e-pareshāñ aur ham ko tā-sub.h-e-qayāmat sonā hai", "en-rm": "hasti ke bhayanak nazzare sath apne chale hain duniya se \nye KHwab-e-pareshan aur hum ko ta-subh-e-qayamat sona hai", "ur": "ہستی کے بھیانک نظارے ساتھ اپنے چلے ہیں دنیا سے \nیہ خواب پریشاں اور ہم کو تا صبح قیامت سونا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aal-e-raza-raza": [ { "hi": "हम ने बे-इंतिहा वफ़ा कर के \nबे-वफ़ाओं से इंतिक़ाम लिया", "en": "ham ne be-intihā vafā kar ke \nbe-vafāoñ se intiqām liyā", "en-rm": "hum ne be-intiha wafa kar ke \nbe-wafaon se intiqam liya", "ur": "ہم نے بے انتہا وفا کر کے \nبے وفاؤں سے انتقام لیا" }, { "hi": "बंदिशें इश्क़ में दुनिया से निराली देखें \nदिल तड़प जाए मगर लब न हिलाए कोई", "en": "bandisheñ ishq meñ duniyā se nirālī dekheñ \ndil taḌap jaa.e magar lab na hilā.e koī", "en-rm": "bandishen ishq mein duniya se nirali dekhen \ndil taDap jae magar lab na hilae koi", "ur": "بندشیں عشق میں دنیا سے نرالی دیکھیں \nدل تڑپ جائے مگر لب نہ ہلائے کوئی" }, { "hi": "उस बेवफ़ा से कर के वफ़ा मर-मिटा 'रज़ा' \nइक क़िस्सा-ए-तवील का ये इख़्तिसार है", "en": "us bevafā se kar ke vafā mar-miTā 'razā' \nik qissa-e-tavīl kā ye iḳhtisār hai", "en-rm": "us bewafa se kar ke wafa mar-miTa 'raza' \nek qissa-e-tawil ka ye iKHtisar hai", "ur": "اس بے وفا سے کر کے وفا مر مٹا رضاؔ \nاک قصۂ طویل کا یہ اختصار ہے" }, { "hi": "तुम 'रज़ा' बन के मुसलमान जो काफ़िर ही रहे \nतुम से बेहतर है वो काफ़िर जो मुसलमाँ न हुआ", "en": "tum 'razā' ban ke musalmān jo kāfir hī rahe \ntum se behtar hai vo kāfir jo musalmāñ na huā", "en-rm": "tum 'raza' ban ke musalman jo kafir hi rahe \ntum se behtar hai wo kafir jo musalman na hua", "ur": "تم رضاؔ بن کے مسلمان جو کافر ہی رہے \nتم سے بہتر ہے وہ کافر جو مسلماں نہ ہوا" }, { "hi": "उन के सितम भी कह नहीं सकते किसी से हम \nघुट घुट के मर रहे हैं अजब बेबसी से हम", "en": "un ke sitam bhī kah nahīñ sakte kisī se ham \nghuT ghuT ke mar rahe haiñ ajab bebasī se ham", "en-rm": "un ke sitam bhi kah nahin sakte kisi se hum \nghuT ghuT ke mar rahe hain ajab bebasi se hum", "ur": "ان کے ستم بھی کہہ نہیں سکتے کسی سے ہم \nگھٹ گھٹ کے مر رہے ہیں عجب بے بسی سے ہم" }, { "hi": "क़िस्मत में ख़ुशी जितनी थी हुई और ग़म भी है जितना होना है \nघर फूँक तमाशा देख चुके अब जंगल जंगल रोना है", "en": "qismat meñ ḳhushī jitnī thī huī aur ġham bhī hai jitnā honā hai \nghar phūñk tamāshā dekh chuke ab jañgal jañgal ronā hai", "en-rm": "qismat mein KHushi jitni thi hui aur gham bhi hai jitna hona hai \nghar phunk tamasha dekh chuke ab jangal jangal rona hai", "ur": "قسمت میں خوشی جتنی تھی ہوئی اور غم بھی ہے جتنا ہونا ہے \nگھر پھونک تماشا دیکھ چکے اب جنگل جنگل رونا ہے" }, { "hi": "दर्द-ए-दिल और जान-लेवा पुर्सिशें \nएक बीमारी की सौ बीमारियाँ", "en": "jo chāhte ho so kahte ho chup rahne kī lazzat kyā jaano \nye rāz-e-mohabbat hai pyāre tum rāz-e-mohabbat kyā jaano", "en-rm": "jo chahte ho so kahte ho chup rahne ki lazzat kya jaano \nye raaz-e-mohabbat hai pyare tum raaz-e-mohabbat kya jaano", "ur": "جو چاہتے ہو سو کہتے ہو چپ رہنے کی لذت کیا جانو \nیہ راز محبت ہے پیارے تم راز محبت کیا جانو" }, { "hi": "जो चाहते हो सो कहते हो चुप रहने की लज़्ज़त क्या जानो \nये राज़-ए-मोहब्बत है प्यारे तुम राज़-ए-मोहब्बत क्या जानो", "en": "dard-e-dil aur jān-levā pursisheñ \nek bīmārī kī sau bīmāriyāñ", "en-rm": "dard-e-dil aur jaan-lewa pursishen \nek bimari ki sau bimariyan", "ur": "درد دل اور جان لیوا پرسشیں \nایک بیماری کی سو بیماریاں" }, { "hi": "समझ तो ये कि न समझे ख़ुद अपना रंग-ए-जुनूँ \nमिज़ाज ये कि ज़माना मिज़ाज-दाँ होता", "en": "samajh to ye ki na samjhe ḳhud apnā rañg-e-junūñ \nmizāj ye ki zamāna mizāj-dāñ hotā", "en-rm": "samajh to ye ki na samjhe KHud apna rang-e-junun \nmizaj ye ki zamana mizaj-dan hota", "ur": "سمجھ تو یہ کہ نہ سمجھے خود اپنا رنگ جنوں \nمزاج یہ کہ زمانہ مزاج داں ہوتا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aal-e-umar": [], "https://www.rekhta.org/authors/aali-gopalpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/aalok-shrivastav": [ { "hi": "ये सोचना ग़लत है कि तुम पर नज़र नहीं \nमसरूफ़ हम बहुत हैं मगर बे-ख़बर नहीं", "en": "ye sochnā ġhalat hai ki tum par nazar nahīñ \nmasrūf ham bahut haiñ magar be-ḳhabar nahīñ", "en-rm": "ye sochna ghalat hai ki tum par nazar nahin \nmasruf hum bahut hain magar be-KHabar nahin", "ur": "یہ سوچنا غلط ہے کہ تم پر نظر نہیں \nمصروف ہم بہت ہیں مگر بے خبر نہیں" }, { "hi": "आ ही गए हैं ख़्वाब तो फिर जाएँगे कहाँ \nआँखों से आगे उन की कोई रहगुज़र नहीं", "en": "aa hī ga.e haiñ ḳhvāb to phir jā.eñge kahāñ \nā.ankhoñ se aage un kī koī rahguzar nahīñ", "en-rm": "aa hi gae hain KHwab to phir jaenge kahan \naaankhon se aage un ki koi rahguzar nahin", "ur": "آ ہی گئے ہیں خواب تو پھر جائیں گے کہاں \nآنکھوں سے آگے ان کی کوئی رہ گزر نہیں" }, { "hi": "यही तो एक तमन्ना है इस मुसाफ़िर की \nजो तुम नहीं तो सफ़र में तुम्हारा प्यार चले", "en": "yahī to ek tamannā hai is musāfir kī \njo tum nahīñ to safar meñ tumhārā pyaar chale", "en-rm": "yahi to ek tamanna hai is musafir ki \njo tum nahin to safar mein tumhaara pyar chale", "ur": "یہی تو ایک تمنا ہے اس مسافر کی \nجو تم نہیں تو سفر میں تمہارا پیار چلے" }, { "hi": "बात करो तो लफ़्ज़ों से भी ख़ुश्बू आती है \nलगता है उस लड़की को भी उर्दू आती है", "en": "baat karo to lafzoñ se bhī ḳhushbū aatī hai \nlagtā hai us laḌkī ko bhī urdu aatī hai", "en-rm": "baat karo to lafzon se bhi KHushbu aati hai \nlagta hai us laDki ko bhi urdu aati hai", "ur": "بات کرو تو لفظوں سے بھی خوشبو آتی ہے \nلگتا ہے اس لڑکی کو بھی اردو آتی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aamil-darvesh": [ { "hi": "ख़ुदा का मतलब है ख़ुद में आ तू ख़ुद-आगही है ख़ुदा-शनासी \nख़ुदा को ख़ुद से जुदा समझ कर भटक रहा है इधर उधर क्यूँ", "en": "ḳhudā kā matlab hai ḳhud meñ aa tū ḳhud-āgahī hai ḳhudā-shanāsī \nḳhudā ko ḳhud se judā samajh kar bhaTak rahā hai idhar udhar kyuuñ", "en-rm": "KHuda ka matlab hai KHud mein aa tu KHud-agahi hai KHuda-shanasi \nKHuda ko KHud se juda samajh kar bhaTak raha hai idhar udhar kyun", "ur": "خدا کا مطلب ہے خود میں آ تو خود آگہی ہے خدا شناسی \nخدا کو خود سے جدا سمجھ کر بھٹک رہا ہے ادھر ادھر کیوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aamina-azfar": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamina-mufti": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamir-ata": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamir-azher-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamir-riaz-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamir-shauqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/aamir-suhail": [ { "hi": "ज़रा सी चाय गिरी और दाग़ दाग़ वरक़ \nये ज़िंदगी है कि अख़बार का तराशा है", "en": "zarā sī chaa.e girī aur daaġh daaġh varaq \nye zindagī hai ki aḳhbār kā tarāshā hai", "en-rm": "zara si chae giri aur dagh dagh waraq \nye zindagi hai ki aKHbar ka tarasha hai", "ur": "ذرا سی چائے گری اور داغ داغ ورق \nیہ زندگی ہے کہ اخبار کا تراشا ہے" }, { "hi": "मैं क्या करूँगा रह के इस जहान में \nजहाँ पे एक ख़्वाब की नुमू न हो", "en": "maiñ kyā karūñgā rah ke is jahān meñ \njahāñ pe ek ḳhvāb kī numū na ho", "en-rm": "main kya karunga rah ke is jahan mein \njahan pe ek KHwab ki numu na ho", "ur": "میں کیا کروں گا رہ کے اس جہان میں \nجہاں پہ ایک خواب کی نمو نہ ہو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aanand-akhtar": [], "https://www.rekhta.org/poets/aanand-saroop-anjum": [], "https://www.rekhta.org/poets/aanis-moin": [ { "hi": "हमारी मुस्कुराहट पर न जाना \nदिया तो क़ब्र पर भी जल रहा है", "en": "hamārī muskurāhaT par na jaanā \ndiyā to qabr par bhī jal rahā hai", "en-rm": "hamari muskurahaT par na jaana \ndiya to qabr par bhi jal raha hai", "ur": "ہماری مسکراہٹ پر نہ جانا \nدیا تو قبر پر بھی جل رہا ہے" }, { "hi": "अंजाम को पहुँचूँगा मैं अंजाम से पहले \nख़ुद मेरी कहानी भी सुनाएगा कोई और", "en": "anjām ko pahuñchūñgā maiñ anjām se pahle \nḳhud merī kahānī bhī sunā.egā koī aur", "en-rm": "anjam ko pahunchunga main anjam se pahle \nKHud meri kahani bhi sunaega koi aur", "ur": "انجام کو پہنچوں گا میں انجام سے پہلے \nخود میری کہانی بھی سنائے گا کوئی اور" }, { "hi": "वो जो प्यासा लगता था सैलाब-ज़दा था \nपानी पानी कहते कहते डूब गया है", "en": "vo jo pyāsā lagtā thā sailāb-zada thā \npaanī paanī kahte kahte Duub gayā hai", "en-rm": "wo jo pyasa lagta tha sailab-zada tha \npani pani kahte kahte Dub gaya hai", "ur": "وہ جو پیاسا لگتا تھا سیلاب زدہ تھا \nپانی پانی کہتے کہتے ڈوب گیا ہے" }, { "hi": "अंदर की दुनिया से रब्त बढ़ाओ 'आनिस' \nबाहर खुलने वाली खिड़की बंद पड़ी है", "en": "andar kī duniyā se rabt baḌhāo 'ānis' \nbāhar khulne vaalī khiḌkī band paḌī hai", "en-rm": "andar ki duniya se rabt baDhao 'anis' \nbahar khulne wali khiDki band paDi hai", "ur": "اندر کی دنیا سے ربط بڑھاؤ آنسؔ \nباہر کھلنے والی کھڑکی بند پڑی ہے" }, { "hi": "इक डूबती धड़कन की सदा लोग न सुन लें \nकुछ देर को बजने दो ये शहनाई ज़रा और", "en": "ik Dūbtī dhaḌkan kī sadā log na sun leñ \nkuchh der ko bajne do ye shahnā.ī zarā aur", "en-rm": "ek Dubti dhaDkan ki sada log na sun len \nkuchh der ko bajne do ye shahnai zara aur", "ur": "اک ڈوبتی دھڑکن کی صدا لوگ نہ سن لیں \nکچھ دیر کو بجنے دو یہ شہنائی ذرا اور" }, { "hi": "हैरत से जो यूँ मेरी तरफ़ देख रहे हो \nलगता है कभी तुम ने समुंदर नहीं देखा", "en": "hairat se jo yuuñ merī taraf dekh rahe ho \nlagtā hai kabhī tum ne samundar nahīñ dekhā", "en-rm": "hairat se jo yun meri taraf dekh rahe ho \nlagta hai kabhi tum ne samundar nahin dekha", "ur": "حیرت سے جو یوں میری طرف دیکھ رہے ہو \nلگتا ہے کبھی تم نے سمندر نہیں دیکھا" }, { "hi": "था इंतिज़ार मनाएँगे मिल के दीवाली \nन तुम ही लौट के आए न वक़्त-ए-शाम हुआ", "en": "thā intizār manāeñge mil ke dīvālī \nna tum hī lauT ke aa.e na vaqt-e-shām huā", "en-rm": "tha intizar manaenge mil ke diwali \nna tum hi lauT ke aae na waqt-e-sham hua", "ur": "تھا انتظار منائیں گے مل کے دیوالی \nنہ تم ہی لوٹ کے آئے نہ وقت شام ہوا" }, { "hi": "क्यूँ खुल गए लोगों पे मिरी ज़ात के असरार \nऐ काश कि होती मिरी गहराई ज़रा और", "en": "kyuuñ khul ga.e logoñ pe mirī zaat ke asrār \nai kaash ki hotī mirī gahrā.ī zarā aur", "en-rm": "kyun khul gae logon pe meri zat ke asrar \nai kash ki hoti meri gahrai zara aur", "ur": "کیوں کھل گئے لوگوں پہ مری ذات کے اسرار \nاے کاش کہ ہوتی مری گہرائی ذرا اور" }, { "hi": "मुमकिन है कि सदियों भी नज़र आए न सूरज \nइस बार अंधेरा मिरे अंदर से उठा है", "en": "mumkin hai ki sadiyoñ bhī nazar aa.e na sūraj \nis baar añdherā mire andar se uThā hai", "en-rm": "mumkin hai ki sadiyon bhi nazar aae na suraj \nis bar andhera mere andar se uTha hai", "ur": "ممکن ہے کہ صدیوں بھی نظر آئے نہ سورج \nاس بار اندھیرا مرے اندر سے اٹھا ہے" }, { "hi": "आख़िर को रूह तोड़ ही देगी हिसार-ए-जिस्म \nकब तक असीर ख़ुशबू रहेगी गुलाब में", "en": "āḳhir ko ruuh toḌ hī degī hisār-e-jism \nkab tak asiir ḳhushbū rahegī gulāb meñ", "en-rm": "aaKHir ko ruh toD hi degi hisar-e-jism \nkab tak asir KHushbu rahegi gulab mein", "ur": "آخر کو روح توڑ ہی دے گی حصار جسم \nکب تک اسیر خوشبو رہے گی گلاب میں" }, { "hi": "ये इंतिज़ार सहर का था या तुम्हारा था \nदिया जलाया भी मैं ने दिया बुझाया भी", "en": "ye intizār sahar kā thā yā tumhārā thā \ndiyā jalāyā bhī maiñ ne diyā bujhāyā bhī", "en-rm": "ye intizar sahar ka tha ya tumhaara tha \ndiya jalaya bhi main ne diya bujhaya bhi", "ur": "یہ انتظار سحر کا تھا یا تمہارا تھا \nدیا جلایا بھی میں نے دیا بجھایا بھی" }, { "hi": "अजब अंदाज़ से ये घर गिरा है \nमिरा मलबा मिरे ऊपर गिरा है", "en": "ajab andāz se ye ghar girā hai \nmirā malba mire uupar girā hai", "en-rm": "ajab andaz se ye ghar gira hai \nmera malba mere upar gira hai", "ur": "عجب انداز سے یہ گھر گرا ہے \nمرا ملبہ مرے اوپر گرا ہے" }, { "hi": "गूँजता है बदन में सन्नाटा \nकोई ख़ाली मकान हो जैसे", "en": "gūñjtā hai badan meñ sannāTā \nkoī ḳhālī makān ho jaise", "en-rm": "gunjta hai badan mein sannaTa \nkoi KHali makan ho jaise", "ur": "گونجتا ہے بدن میں سناٹا \nکوئی خالی مکان ہو جیسے" }, { "hi": "न जाने बाहर भी कितने आसेब मुंतज़िर हों \nअभी मैं अंदर के आदमी से डरा हुआ हूँ", "en": "na jaane bāhar bhī kitne aaseb muntazir hoñ \nabhī maiñ andar ke aadmī se Darā huā huuñ", "en-rm": "na jaane bahar bhi kitne aaseb muntazir hon \nabhi main andar ke aadmi se Dara hua hun", "ur": "نہ جانے باہر بھی کتنے آسیب منتظر ہوں \nابھی میں اندر کے آدمی سے ڈرا ہوا ہوں" }, { "hi": "गहरी सोचें लम्बे दिन और छोटी रातें \nवक़्त से पहले धूप सरों पे आ पहुँची", "en": "gahrī socheñ lambe din aur chhoTī rāteñ \nvaqt se pahle dhuup saroñ pe aa pahuñchī", "en-rm": "gahri sochen lambe din aur chhoTi raaten \nwaqt se pahle dhup saron pe aa pahunchi", "ur": "گہری سوچیں لمبے دن اور چھوٹی راتیں \nوقت سے پہلے دھوپ سروں پہ آ پہنچی" }, { "hi": "याद है 'आनिस' पहले तुम ख़ुद बिखरे थे \nआईने ने तुम से बिखरना सीखा था", "en": "yaad hai 'ānis' pahle tum ḳhud bikhre the \nā.īne ne tum se bikharnā sīkhā thā", "en-rm": "yaad hai 'anis' pahle tum KHud bikhre the \naaine ne tum se bikharna sikha tha", "ur": "یاد ہے آنسؔ پہلے تم خود بکھرے تھے \nآئینے نے تم سے بکھرنا سیکھا تھا" }, { "hi": "मेरे अपने अंदर एक भँवर था जिस में \nमेरा सब कुछ साथ ही मेरे डूब गया है", "en": "mere apne andar ek bhañvar thā jis meñ \nmerā sab kuchh saath hī mere Duub gayā hai", "en-rm": "mere apne andar ek bhanwar tha jis mein \nmera sab kuchh sath hi mere Dub gaya hai", "ur": "میرے اپنے اندر ایک بھنور تھا جس میں \nمیرا سب کچھ ساتھ ہی میرے ڈوب گیا ہے" }, { "hi": "गए ज़माने की चाप जिन को समझ रहे हो \nवो आने वाले उदास लम्हों की सिसकियाँ हैं", "en": "ga.e zamāne kī chaap jin ko samajh rahe ho \nvo aane vaale udaas lamhoñ kī siskiyāñ haiñ", "en-rm": "gae zamane ki chap jin ko samajh rahe ho \nwo aane wale udas lamhon ki siskiyan hain", "ur": "گئے زمانے کی چاپ جن کو سمجھ رہے ہو \nوہ آنے والے اداس لمحوں کی سسکیاں ہیں" }, { "hi": "दरकार तहफ़्फ़ुज़ है प साँस भी लेना है \nदीवार बनाओ तो दीवार में दर रखना", "en": "darkār tahaffuz hai pa saañs bhī lenā hai \ndīvār banāo to dīvār meñ dar rakhnā", "en-rm": "darkar tahaffuz hai pa sans bhi lena hai \ndiwar banao to diwar mein dar rakhna", "ur": "درکار تحفظ ہے پہ سانس بھی لینا ہے \nدیوار بناؤ تو دیوار میں در رکھنا" }, { "hi": "हज़ारों क़ुमक़ुमों से जगमगाता है ये घर लेकिन \nजो मन में झाँक के देखूँ तो अब भी रौशनी कम है", "en": "hazāroñ qumqumoñ se jagmagātā hai ye ghar lekin \njo man meñ jhāñk ke dekhūñ to ab bhī raushnī kam hai", "en-rm": "hazaron qumqumon se jagmagata hai ye ghar lekin \njo man mein jhank ke dekhun to ab bhi raushni kam hai", "ur": "ہزاروں قمقموں سے جگمگاتا ہے یہ گھر لیکن \nجو من میں جھانک کے دیکھوں تو اب بھی روشنی کم ہے" }, { "hi": "इक कर्ब-ए-मुसलसल की सज़ा दें तो किसे दें \nमक़्तल में हैं जीने की दुआ दें तो किसे दें", "en": "ik karb-e-musalsal kī sazā deñ to kise deñ \nmaqtal meñ haiñ jiine kī duā deñ to kise deñ", "en-rm": "ek karb-e-musalsal ki saza den to kise den \nmaqtal mein hain jine ki dua den to kise den", "ur": "اک کرب مسلسل کی سزا دیں تو کسے دیں \nمقتل میں ہیں جینے کی دعا دیں تو کسے دیں" }, { "hi": "बिखर के फूल फ़ज़ाओं में बास छोड़ गया \nतमाम रंग यहीं आस-पास छोड़ गया", "en": "bikhar ke phuul fazāoñ meñ baas chhoḌ gayā \ntamām rañg yahīñ ās-pās chhoḌ gayā", "en-rm": "bikhar ke phul fazaon mein bas chhoD gaya \ntamam rang yahin aas-pas chhoD gaya", "ur": "بکھر کے پھول فضاؤں میں باس چھوڑ گیا \nتمام رنگ یہیں آس پاس چھوڑ گیا" }, { "hi": "आज ज़रा सी देर को अपने अंदर झाँक कर देखा था \nआज मिरा और इक वहशी का साथ रहा पल दो पल का", "en": "aaj zarā sī der ko apne andar jhāñk kar dekhā thā \naaj mirā aur ik vahshī kā saath rahā pal do pal kā", "en-rm": "aaj zara si der ko apne andar jhank kar dekha tha \naaj mera aur ek wahshi ka sath raha pal do pal ka", "ur": "آج ذرا سی دیر کو اپنے اندر جھانک کر دیکھا تھا \nآج مرا اور اک وحشی کا ساتھ رہا پل دو پل کا" }, { "hi": "गया था माँगने ख़ुशबू मैं फूल से लेकिन \nफटे लिबास में वो भी गदा लगा मुझ को", "en": "gayā thā māñgne ḳhushbū maiñ phuul se lekin \nphaTe libās meñ vo bhī gadā lagā mujh ko", "en-rm": "gaya tha mangne KHushbu main phul se lekin \nphaTe libas mein wo bhi gada laga mujh ko", "ur": "گیا تھا مانگنے خوشبو میں پھول سے لیکن \nپھٹے لباس میں وہ بھی گدا لگا مجھ کو" }, { "hi": "न थी ज़मीन में वुसअत मिरी नज़र जैसी \nबदन थका भी नहीं और सफ़र तमाम हुआ", "en": "na thī zamīn meñ vus.at mirī nazar jaisī \nbadan thakā bhī nahīñ aur safar tamām huā", "en-rm": "na thi zamin mein wusat meri nazar jaisi \nbadan thaka bhi nahin aur safar tamam hua", "ur": "نہ تھی زمین میں وسعت مری نظر جیسی \nبدن تھکا بھی نہیں اور سفر تمام ہوا" }, { "hi": "मैं अपनी ज़ात की तन्हाई में मुक़य्यद था \nफिर इस चटान में इक फूल ने शिगाफ़ किया", "en": "maiñ apnī zaat kī tanhā.ī meñ muqayyad thā \nphir is chaTān meñ ik phuul ne shigāf kiyā", "en-rm": "main apni zat ki tanhai mein muqayyad tha \nphir is chaTan mein ek phul ne shigaf kiya", "ur": "میں اپنی ذات کی تنہائی میں مقید تھا \nپھر اس چٹان میں اک پھول نے شگاف کیا" }, { "hi": "तुम्हारे नाम के नीचे खिंची हुई है लकीर \nकिताब-ए-ज़ीस्त है सादा इस इंदिराज के ब'अद", "en": "tumhāre naam ke nīche khiñchī huī hai lakīr \nkitāb-e-zīst hai saada is indirāj ke ba.ad", "en-rm": "tumhaare nam ke niche khinchi hui hai lakir \nkitab-e-zist hai sada is indiraj ke baad", "ur": "تمہارے نام کے نیچے کھنچی ہوئی ہے لکیر \nکتاب زیست ہے سادہ اس اندراج کے بعد" }, { "hi": "उतारा दिल के वरक़ पर तो कितना पछताया \nवो इंतिसाब जो पहले बस इक किताब पे था", "en": "utārā dil ke varaq par to kitnā pachhtāyā \nvo intisāb jo pahle bas ik kitāb pe thā", "en-rm": "utara dil ke waraq par to kitna pachhtaya \nwo intisab jo pahle bas ek kitab pe tha", "ur": "اتارا دل کے ورق پر تو کتنا پچھتایا \nوہ انتساب جو پہلے بس اک کتاب پہ تھا" }, { "hi": "कब बार-ए-तबस्सुम मिरे होंटों से उठेगा \nये बोझ भी लगता है उठाएगा कोई और", "en": "kab bār-e-tabassum mire hoñToñ se uThegā \nye bojh bhī lagtā hai uThā.egā koī aur", "en-rm": "kab bar-e-tabassum mere honTon se uThega \nye bojh bhi lagta hai uThaega koi aur", "ur": "کب بار تبسم مرے ہونٹوں سے اٹھے گا \nیہ بوجھ بھی لگتا ہے اٹھائے گا کوئی اور" }, { "hi": "बदन की अंधी गली तो जा-ए-अमान ठहरी \nमैं अपने अंदर की रौशनी से डरा हुआ हूँ", "en": "badan kī andhī galī to jā-e-amān Thahrī \nmaiñ apne andar kī raushnī se Darā huā huuñ", "en-rm": "badan ki andhi gali to ja-e-aman Thahri \nmain apne andar ki raushni se Dara hua hun", "ur": "بدن کی اندھی گلی تو جائے امان ٹھہری \nمیں اپنے اندر کی روشنی سے ڈرا ہوا ہوں" }, { "hi": "ये और बात कि रंग-ए-बहार कम होगा \nनई रुतों में दरख़्तों का बार कम होगा", "en": "ye aur baat ki rañg-e-bahār kam hogā \nna.ī rutoñ meñ daraḳhtoñ kā baar kam hogā", "en-rm": "ye aur baat ki rang-e-bahaar kam hoga \nnai ruton mein daraKHton ka bar kam hoga", "ur": "یہ اور بات کہ رنگ بہار کم ہوگا \nنئی رتوں میں درختوں کا بار کم ہوگا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/aaquib-shaad": [], "https://www.rekhta.org/poets/b-s-jain-jauhar": [], "https://www.rekhta.org/poets/bm-khan-maley": [], "https://www.rekhta.org/authors/baba-moghaddam": [], "https://www.rekhta.org/poets/babar-ali-asad": [], "https://www.rekhta.org/poets/babar-rehman-shah": [ { "hi": "थकन से चूर है सारा वजूद अब मेरा \nमैं बोझ इतने ग़मों का तो ढो नहीं सकता", "en": "thakan se chuur hai saarā vajūd ab merā \nmaiñ bojh itne ġhamoñ kā to Dho nahīñ saktā", "en-rm": "thakan se chur hai sara wajud ab mera \nmain bojh itne ghamon ka to Dho nahin sakta", "ur": "تھکن سے چور ہے سارا وجود اب میرا \nمیں بوجھ اتنے غموں کا تو ڈھو نہیں سکتا" }, { "hi": "किसी के जाल में आ कर मैं अपना दिल गँवा बैठा \nमुझे था इश्क़ क़ातिल से मैं अपना सर कटा बैठा", "en": "kisī ke jaal meñ aa kar maiñ apnā dil gañvā baiThā \nmujhe thā ishq qātil se maiñ apnā sar kaTā baiThā", "en-rm": "kisi ke jal mein aa kar main apna dil ganwa baiTha \nmujhe tha ishq qatil se main apna sar kaTa baiTha", "ur": "کسی کے جال میں آ کر میں اپنا دل گنوا بیٹھا \nمجھے تھا عشق قاتل سے میں اپنا سر کٹا بیٹھا" }, { "hi": "ऐ परी-ज़ाद तेरे जाने पर \nहो गया ख़ुद से राब्ता मेरा", "en": "ai parī-zād tere jaane par \nho gayā ḳhud se rābta merā", "en-rm": "ai pari-zad tere jaane par \nho gaya KHud se rabta mera", "ur": "اے پری زاد تیرے جانے پر \nہو گیا خود سے رابطہ میرا" }, { "hi": "दिल ने हम से अजब ही काम लिया \nहम को बेचा मगर न दाम लिया", "en": "dil ne ham se ajab hī kaam liyā \nham ko bechā magar na daam liyā", "en-rm": "dil ne hum se ajab hi kaam liya \nhum ko becha magar na dam liya", "ur": "دل نے ہم سے عجب ہی کام لیا \nہم کو بیچا مگر نہ دام لیا" }, { "hi": "मुफ़्लिसी ने जा-ब-जा लूटा हमें \nअब बचा कुछ भी नहीं लुटवाएँ क्या", "en": "muflisī ne jā-ba-jā luuTā hameñ \nab bachā kuchh bhī nahīñ luTvā.eñ kyā", "en-rm": "muflisi ne ja-ba-ja luTa hamein \nab bacha kuchh bhi nahin luTwaen kya", "ur": "مفلسی نے جا بجا لوٹا ہمیں \nاب بچا کچھ بھی نہیں لٹوائیں کیا" }, { "hi": "दिल से आख़िर चराग़-ए-वस्ल बुझा \nक्या तमन्ना ने इंतिक़ाम लिया", "en": "dil se āḳhir charāġh-e-vasl bujhā \nkyā tamannā ne intiqām liyā", "en-rm": "dil se aaKHir charagh-e-wasl bujha \nkya tamanna ne intiqam liya", "ur": "دل سے آخر چراغ وصل بجھا \nکیا تمنا نے انتقام لیا" }, { "hi": "आतिश-ए-इश्क़ जब जलाती है \nजल के मैं नोश-ए-जाम करता हूँ", "en": "ātish-e-ishq jab jalātī hai \njal ke maiñ nosh-e-jām kartā huuñ", "en-rm": "aatish-e-ishq jab jalati hai \njal ke main nosh-e-jam karta hun", "ur": "آتش عشق جب جلاتی ہے \nجل کے میں نوش جام کرتا ہوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/babar-zuhrab": [], "https://www.rekhta.org/authors/babu-ladli-lal-laeq": [], "https://www.rekhta.org/authors/babu-ram-charan-lal": [], "https://www.rekhta.org/authors/baburao-bagul": [], "https://www.rekhta.org/poets/badiuzzaman-khawar": [], "https://www.rekhta.org/authors/badiuzzaman-sahar": [], "https://www.rekhta.org/poets/badnam-nazar": [], "https://www.rekhta.org/authors/badr-azimabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/badr-jamali": [], "https://www.rekhta.org/poets/badr-jameel": [], "https://www.rekhta.org/authors/badr-mohammadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/badr-muneer": [ { "hi": "कचरे से उठाई जो किसी तिफ़्ल ने रोटी \nफिर हल्क़ से मेरे कोई लुक़्मा नहीं उतरा", "en": "kachre se uThā.ī jo kisī tifl ne roTī \nphir halq se mere koī luqma nahīñ utrā", "en-rm": "kachre se uThai jo kisi tifl ne roTi \nphir halq se mere koi luqma nahin utra", "ur": "کچرے سے اٹھائی جو کسی طفل نے روٹی \nپھر حلق سے میرے کوئی لقمہ نہیں اترا" }, { "hi": "इस से बढ़ कर और क्या हम पर सितम होगा 'मुनीर' \nमशवरा माँगा है इस ने फ़ैसला करने के बा'द", "en": "is se baḌh kar aur kyā ham par sitam hogā 'munīr' \nmashvara māñgā hai is ne faisla karne ke ba.ad", "en-rm": "is se baDh kar aur kya hum par sitam hoga 'munir' \nmashwara manga hai is ne faisla karne ke baad", "ur": "اس سے بڑھ کر اور کیا ہم پر ستم ہوگا منیرؔ \nمشورہ مانگا ہے اس نے فیصلہ کرنے کے بعد" }, { "hi": "कोई भी सुर में नहीं है 'मुनीर' क्या कीजे \nये ज़िंदगी का तराना रियाज़ माँगता है", "en": "koī bhī sur meñ nahīñ hai 'munīr' kyā kiije \nye zindagī kā tarāna riyāz māñgtā hai", "en-rm": "koi bhi sur mein nahin hai 'munir' kya kije \nye zindagi ka tarana riyaz mangta hai", "ur": "کوئی بھی سر میں نہیں ہے منیرؔ کیا کیجے \nیہ زندگی کا ترانہ ریاض مانگتا ہے" }, { "hi": "जब वस्ल का आएगा तिरे साथ सनम दिन \nउस दिन को हक़ीक़त में कहूँगा मैं जनम-दिन", "en": "jab vasl kā aa.egā tire saath sanam din \nus din ko haqīqat meñ kahūñgā maiñ janam-din", "en-rm": "jab wasl ka aaega tere sath sanam din \nus din ko haqiqat mein kahunga main janam-din", "ur": "جب وصل کا آئے گا ترے ساتھ صنم دن \nاس دن کو حقیقت میں کہوں گا میں جنم دن" }, { "hi": "पड़ जाते हैं कितने छाले हाथों में \nआते हैं फिर चंद निवाले हाथों में", "en": "paḌ jaate haiñ kitne chhāle hāthoñ meñ \naate haiñ phir chand nivāle hāthoñ meñ", "en-rm": "paD jate hain kitne chhaale hathon mein \naate hain phir chand niwale hathon mein", "ur": "پڑ جاتے ہیں کتنے چھالے ہاتھوں میں \nآتے ہیں پھر چند نوالے ہاتھوں میں" }, { "hi": "बूढ़े कमज़ोर वालदैन के साथ \nजी रहा हूँ मैं कितने चैन के साथ", "en": "būḌhe kamzor vāldain ke saath \njī rahā huuñ maiñ kitne chain ke saath", "en-rm": "buDhe kamzor waldain ke sath \nji raha hun main kitne chain ke sath", "ur": "بوڑھے کمزور والدین کے ساتھ \nجی رہا ہوں میں کتنے چین کے ساتھ" }, { "hi": "क्या ख़बर कौन सा रस्ता तिरी जानिब निकले \nबे-इरादा भी कई बार सफ़र करते हैं", "en": "kyā ḳhabar kaun sā rasta tirī jānib nikle \nbe-irāda bhī ka.ī baar safar karte haiñ", "en-rm": "kya KHabar kaun sa rasta teri jaanib nikle \nbe-irada bhi kai bar safar karte hain", "ur": "کیا خبر کون سا رستہ تری جانب نکلے \nبے ارادہ بھی کئی بار سفر کرتے ہیں" }, { "hi": "चराग़ अंदर की साज़िशों से बुझे हुए हैं \nऔर इस का इल्ज़ाम भी हवा पर चला गया है", "en": "charāġh andar kī sāzishoñ se bujhe hue haiñ \naur is kā ilzām bhī havā par chalā gayā hai", "en-rm": "charagh andar ki sazishon se bujhe hue hain \naur is ka ilzam bhi hawa par chala gaya hai", "ur": "چراغ اندر کی سازشوں سے بجھے ہوئے ہیں \nاور اس کا الزام بھی ہوا پر چلا گیا ہے" }, { "hi": "ज़मीं पे सिर्फ़ उतारा नहीं 'मुनीर' उस ने \nफिर उस के बा'द हमारा ख़याल भी रक्खा", "en": "zamīñ pe sirf utārā nahīñ 'munīr' us ne \nphir us ke baa'd hamārā ḳhayāl bhī rakkhā", "en-rm": "zamin pe sirf utara nahin 'munir' us ne \nphir us ke ba'd hamara KHayal bhi rakkha", "ur": "زمیں پہ صرف اتارا نہیں منیرؔ اس نے \nپھر اس کے بعد ہمارا خیال بھی رکھا" }, { "hi": "मुस्कुरा कर अगर वो देखे तो \nआइने पर निशान पड़ जाए", "en": "muskurā kar agar vo dekhe to \naa.ine par nishān paḌ jaa.e", "en-rm": "muskura kar agar wo dekhe to \naaine par nishan paD jae", "ur": "مسکرا کر اگر وہ دیکھے تو \nآئنے پر نشان پڑ جائے" }, { "hi": "मैं आज तुझ से मुलाक़ात करने आया हूँ \nनई ग़ज़ल की शुरू'आत करने आया हूँ", "en": "maiñ aaj tujh se mulāqāt karne aaya huuñ \nna.ī ġhazal kī shurū'āt karne aaya huuñ", "en-rm": "main aaj tujh se mulaqat karne aaya hun \nnai ghazal ki shuru'at karne aaya hun", "ur": "میں آج تجھ سے ملاقات کرنے آیا ہوں \nنئی غزل کی شروعات کرنے آیا ہوں" }, { "hi": "एक उम्मीद के सहारे पर \nकितनी ताख़ीर देख लेते हैं", "en": "ek ummīd ke sahāre par \nkitnī tāḳhīr dekh lete haiñ", "en-rm": "ek ummid ke sahaare par \nkitni taKHir dekh lete hain", "ur": "ایک امید کے سہارے پر \nکتنی تاخیر دیکھ لیتے ہیں" }, { "hi": "जिस मंज़र का हिस्सा तेरी ज़ात नहीं \nमेरी नज़र में उस की कोई औक़ात नहीं", "en": "jis manzar kā hissa terī zaat nahīñ \nmerī nazar meñ us kī koī auqāt nahīñ", "en-rm": "jis manzar ka hissa teri zat nahin \nmeri nazar mein us ki koi auqat nahin", "ur": "جس منظر کا حصہ تیری ذات نہیں \nمیری نظر میں اس کی کوئی اوقات نہیں" }, { "hi": "तिरी सूरत में रिहाई मिल गई \nआँख कितने मंज़रों में क़ैद थी", "en": "tirī sūrat meñ rihā.ī mil ga.ī \naañkh kitne manzaroñ meñ qaid thī", "en-rm": "teri surat mein rihai mil gai \naankh kitne manzaron mein qaid thi", "ur": "تری صورت میں رہائی مل گئی \nآنکھ کتنے منظروں میں قید تھی" }, { "hi": "कब से पहुँच गया हूँ मैं उस शख़्स के क़रीब \nकहती है फिर भी उस की नज़र रास्ते में हूँ", "en": "kab se pahuñch gayā huuñ maiñ us shaḳhs ke qarīb \nkahtī hai phir bhī us kī nazar rāste meñ huuñ", "en-rm": "kab se pahunch gaya hun main us shaKHs ke qarib \nkahti hai phir bhi us ki nazar raste mein hun", "ur": "کب سے پہنچ گیا ہوں میں اس شخص کے قریب \nکہتی ہے پھر بھی اس کی نظر راستے میں ہوں" }, { "hi": "जीवन है सड़क और किनारे पे खड़े हैं \nलगता है कि मुद्दत से इशारे पे खड़े हैं", "en": "jīvan hai saḌak aur kināre pe khaḌe haiñ \nlagtā hai ki muddat se ishāre pe khaḌe haiñ", "en-rm": "jiwan hai saDak aur kinare pe khaDe hain \nlagta hai ki muddat se ishaare pe khaDe hain", "ur": "جیون ہے سڑک اور کنارے پہ کھڑے ہیں \nلگتا ہے کہ مدت سے اشارے پہ کھڑے ہیں" }, { "hi": "करनी पड़ जाए वज़ाहत पे वज़ाहत लेकिन \nहम तिरी बात की तरदीद नहीं कर सकते", "en": "karnī paḌ jaa.e vazāhat pe vazāhat lekin \nham tirī baat kī tardīd nahīñ kar sakte", "en-rm": "karni paD jae wazahat pe wazahat lekin \nhum teri baat ki tardid nahin kar sakte", "ur": "کرنی پڑ جائے وضاحت پہ وضاحت لیکن \nہم تری بات کی تردید نہیں کر سکتے" }, { "hi": "ये आईनों के हैं या नक़्स मेरे \nबिगड़ते जा रहे हैं 'अक्स मेरे", "en": "ye ā.īnoñ ke haiñ yā naqs mere \nbigaḌte jā rahe haiñ 'aks mere", "en-rm": "ye aainon ke hain ya naqs mere \nbigaDte ja rahe hain 'aks mere", "ur": "یہ آئینوں کے ہیں یا نقص میرے \nبگڑتے جا رہے ہیں عکس میرے" }, { "hi": "तय हो चुकी है उस से जुदाई मगर 'मुनीर' \nतू उस के साथ लम्हा-ए-इंकार तक तो चल", "en": "tai ho chukī hai us se judā.ī magar 'munīr' \ntū us ke saath lamha-e-inkār tak to chal", "en-rm": "tai ho chuki hai us se judai magar 'munir' \ntu us ke sath lamha-e-inkar tak to chal", "ur": "طے ہو چکی ہے اس سے جدائی مگر منیرؔ \nتو اس کے ساتھ لمحۂ انکار تک تو چل" }, { "hi": "तुझ को ख़ुद से मिन्हा करते \nना-मुम्किन था ऐसा करते", "en": "tujh ko ḳhud se minhā karte \nnā-mumkin thā aisā karte", "en-rm": "tujh ko KHud se minha karte \nna-mumkin tha aisa karte", "ur": "تجھ کو خود سے منہا کرتے \nنا ممکن تھا ایسا کرتے" }, { "hi": "सिपह-सालार के जब हाथ काँपें तो सिपाही भी \nज़ियादा देर फिर मैदान में ठहरा नहीं करते", "en": "sipah-sālār ke jab haath kāñpeñ to sipāhī bhī \nziyāda der phir maidān meñ Thahrā nahīñ karte", "en-rm": "sipah-salar ke jab hath kanpen to sipahi bhi \nziyaada der phir maidan mein Thahra nahin karte", "ur": "سپہ سالار کے جب ہاتھ کانپیں تو سپاہی بھی \nزیادہ دیر پھر میدان میں ٹھہرا نہیں کرتے" }, { "hi": "बे-चेहरा इंसानों की इस बस्ती में \nअच्छा है आईने तोड़ दिए जाएँ", "en": "be-chehra insānoñ kī is bastī meñ \nachchhā hai ā.īne toḌ diye jaa.eñ", "en-rm": "be-chehra insanon ki is basti mein \nachchha hai aaine toD diye jaen", "ur": "بے چہرہ انسانوں کی اس بستی میں \nاچھا ہے آئینے توڑ دئے جائیں" }, { "hi": "उस वक़्त से बचा मुझे ऐ रब्ब-ए-काएनात \nहुब्ब-ए-वतन हो दिल में वतन काटने लगे", "en": "us vaqt se bachā mujhe ai rabb-e-kā.ināt \nhubb-e-vatan ho dil meñ vatan kāTne lage", "en-rm": "us waqt se bacha mujhe ai rabb-e-kainat \nhubb-e-watan ho dil mein watan kaTne lage", "ur": "اس وقت سے بچا مجھے اے رب کائنات \nحب وطن ہو دل میں وطن کاٹنے لگے" }, { "hi": "कहाँ से हम अपनी गर्दिशों का जवाज़ ढूँडें \nहमारा महवर ज़मीं के महवर से मुख़्तलिफ़ है", "en": "kahāñ se ham apnī gardishoñ kā javāz DhūñDeñ \nhamārā mehvar zamīñ ke mehvar se muḳhtalif hai", "en-rm": "kahan se hum apni gardishon ka jawaz DhunDen \nhamara mehwar zamin ke mehwar se muKHtalif hai", "ur": "کہاں سے ہم اپنی گردشوں کا جواز ڈھونڈیں \nہمارا محور زمیں کے محور سے مختلف ہے" }, { "hi": "समझ में आता नहीं ये कैसी नुमू है मुझ में \nवो मेरी मिट्टी में कुछ मिला कर चला गया है", "en": "samajh meñ aatā nahīñ ye kaisī numū hai mujh meñ \nvo merī miTTī meñ kuchh milā kar chalā gayā hai", "en-rm": "samajh mein aata nahin ye kaisi numu hai mujh mein \nwo meri miTTi mein kuchh mila kar chala gaya hai", "ur": "سمجھ میں آتا نہیں یہ کیسی نمو ہے مجھ میں \nوہ میری مٹی میں کچھ ملا کر چلا گیا ہے" }, { "hi": "कुंज-ए-हैरत से चले दश्त-ए-ज़ियाँ तक लाए \nकौन ला सकता है हम दिल को जहाँ तक लाए", "en": "kunj-e-hairat se chale dasht-e-ziyāñ tak laa.e \nkaun lā saktā hai ham dil ko jahāñ tak laa.e", "en-rm": "kunj-e-hairat se chale dasht-e-ziyan tak lae \nkaun la sakta hai hum dil ko jahan tak lae", "ur": "کنج حیرت سے چلے دشت زیاں تک لائے \nکون لا سکتا ہے ہم دل کو جہاں تک لائے" }, { "hi": "लड़ रहा हूँ मैं अकेला कार-ज़ार-ए-हस्त में \nकर फ़राहम तू भी ज़ालिम अपने होने का जवाज़", "en": "laḌ rahā huuñ maiñ akelā kār-zār-e-hast meñ \nkar farāham tū bhī zālim apne hone kā javāz", "en-rm": "laD raha hun main akela kar-zar-e-hast mein \nkar faraham tu bhi zalim apne hone ka jawaz", "ur": "لڑ رہا ہوں میں اکیلا کارزار ہست میں \nکر فراہم تو بھی ظالم اپنے ہونے کا جواز" }, { "hi": "तेरी सूरत में रिहाई मिल गई \nआँख कितने मंज़रों में क़ैद थी", "en": "terī sūrat meñ rihā.ī mil ga.ī \naañkh kitne manzaroñ meñ qaid thī", "en-rm": "teri surat mein rihai mil gai \naankh kitne manzaron mein qaid thi", "ur": "تیری صورت میں رہائی مل گئی \nآنکھ کتنے منظروں میں قید تھی" }, { "hi": "गो हर्फ़-ओ-अश्क दोनों थे सामान-ए-गुफ़्तुगू \nफिर भी हमारी बात में इबहाम रह गया", "en": "go harf-o-ashk donoñ the sāmān-e-guftugū \nphir bhī hamārī baat meñ ib.hām rah gayā", "en-rm": "go harf-o-ashk donon the saman-e-guftugu \nphir bhi hamari baat mein ibham rah gaya", "ur": "گو حرف و اشک دونوں تھے سامان گفتگو \nپھر بھی ہماری بات میں ابہام رہ گیا" }, { "hi": "बन गए इंसान अपनी ज़ात में जंगल 'मुनीर' \nबस्तियों से उड़ गई है बू-ए-आदम-ज़ाद तक", "en": "ban ga.e insān apnī zaat meñ jangal 'munīr' \nbastiyoñ se uḌ ga.ī hai bū-e-ādam-zād tak", "en-rm": "ban gae insan apni zat mein jangal 'munir' \nbastiyon se uD gai hai bu-e-adam-zad tak", "ur": "بن گئے انسان اپنی ذات میں جنگل منیرؔ \nبستیوں سے اڑ گئی ہے بوئے آدم زاد تک" }, { "hi": "ये तो अहल-ए-जुनूँ का मस्कन है \nआप कैसे जनाब सहरा में", "en": "ye to ahl-e-junūñ kā maskan hai \naap kaise janāb sahrā meñ", "en-rm": "ye to ahl-e-junun ka maskan hai \naap kaise janab sahra mein", "ur": "یہ تو اہل جنوں کا مسکن ہے \nآپ کیسے جناب صحرا میں" }, { "hi": "ये किस तरह की ज़मीं पे हम ने बिना-ए-शहर-ए-मुराद रक्खी \nयहाँ पे कोई गुलाब-मौसम उतर भी सकता है और नहीं भी", "en": "ye kis tarah kī zamīñ pe ham ne binā-e-shahr-e-murād rakkhī \nyahāñ pe koī gulāb-mausam utar bhī saktā hai aur nahīñ bhī", "en-rm": "ye kis tarah ki zamin pe hum ne bina-e-shahr-e-murad rakkhi \nyahan pe koi gulab-mausam utar bhi sakta hai aur nahin bhi", "ur": "یہ کس طرح کی زمیں پہ ہم نے بنائے شہر مراد رکھی \nیہاں پہ کوئی گلاب موسم اتر بھی سکتا ہے اور نہیں بھی" }, { "hi": "और क्या मफ़्हूम होगा ख़ुद-फ़रेबी के सिवा \nतिश्नगी जलते हुए सूरज पे गर ज़ाहिर करें", "en": "aur kyā mafhūm hogā ḳhud-farebī ke sivā \ntishnagī jalte hue sūraj pe gar zāhir kareñ", "en-rm": "aur kya mafhum hoga KHud-farebi ke siwa \ntishnagi jalte hue suraj pe gar zahir karen", "ur": "اور کیا مفہوم ہوگا خود فریبی کے سوا \nتشنگی جلتے ہوئے سورج پہ گر ظاہر کریں" } ], "https://www.rekhta.org/authors/badr-shamsi": [], "https://www.rekhta.org/poets/badr-wasti": [ { "hi": "अज़ाब होती हैं अक्सर शबाब की घड़ियाँ \nगुलाब अपनी ही ख़ुश्बू से डरने लगते हैं", "en": "azaab hotī haiñ aksar shabāb kī ghaḌiyāñ \ngulāb apnī hī ḳhushbū se Darne lagte haiñ", "en-rm": "azab hoti hain aksar shabab ki ghaDiyan \ngulab apni hi KHushbu se Darne lagte hain", "ur": "عذاب ہوتی ہیں اکثر شباب کی گھڑیاں \nگلاب اپنی ہی خوشبو سے ڈرنے لگتے ہیں" }, { "hi": "हर शख़्स को गुमान कि मंज़िल नहीं है दूर \nये तो बताइए कि पता किस के पास है", "en": "har shaḳhs ko gumān ki manzil nahīñ hai duur \nye to batā.iye ki pata kis ke paas hai", "en-rm": "har shaKHs ko guman ki manzil nahin hai dur \nye to bataiye ki pata kis ke pas hai", "ur": "ہر شخص کو گمان کہ منزل نہیں ہے دور \nیہ تو بتائیے کہ پتہ کس کے پاس ہے" }, { "hi": "क़ातिल की सारी साज़िशें नाकाम ही रहीं \nचेहरा कुछ और खिल उठा ज़हराब गर पिया", "en": "qātil kī saarī sāzisheñ nākām hī rahīñ \nchehra kuchh aur khil uThā zahrāb gar piyā", "en-rm": "qatil ki sari sazishen nakaam hi rahin \nchehra kuchh aur khil uTha zahrab gar piya", "ur": "قاتل کی ساری سازشیں ناکام ہی رہیں \nچہرہ کچھ اور کھل اٹھا زہراب گر پیا" }, { "hi": "आज-कल तो सब के सब टीवी के दीवाने हुए \nवर्ना बच्चे तो लिया करते थे पागल के मज़े", "en": "āj-kal to sab ke sab T.v ke dīvāne hue \nvarna bachche to liyā karte the pāgal ke maze", "en-rm": "aaj-kal to sab ke sab Tw ke diwane hue \nwarna bachche to liya karte the pagal ke maze", "ur": "آج کل تو سب کے سب ٹی وی کے دیوانے ہوئے \nورنہ بچے تو لیا کرتے تھے پاگل کے مزے" }, { "hi": "फलदार दरख़्तों ने रिझाया तो मुझे भी \nआज़ाद परिंदों के लिए शाख़-ओ-समर क्या", "en": "phaldār daraḳhtoñ ne rijhāyā to mujhe bhī \nāzād parindoñ ke liye shāḳh-o-samar kyā", "en-rm": "phaldar daraKHton ne rijhaya to mujhe bhi \naazad parindon ke liye shaKH-o-samar kya", "ur": "پھل دار درختوں نے رجھایا تو مجھے بھی \nآزاد پرندوں کے لیے شاخ و ثمر کیا" }, { "hi": "लहू का आख़िरी क़तरा निचोड़ने पर भी \nतक़ाज़े रेंगते रहते हैं रंग-ओ-बू के लिए", "en": "lahū kā āḳhirī qatra nichoḌne par bhī \ntaqāze reñgte rahte haiñ rañg-o-bū ke liye", "en-rm": "lahu ka aaKHiri qatra nichoDne par bhi \ntaqaze rengte rahte hain rang-o-bu ke liye", "ur": "لہو کا آخری قطرہ نچوڑنے پر بھی \nتقاضے رینگتے رہتے ہیں رنگ و بو کے لئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/badr-e-alam-khalish": [ { "hi": "जो बात नसरी है नज़रियाती है जदलियाती है वो मुकम्मल कभी न होगी \nमगर जो मुज्मल है और मौज़ूँ है और हतमी और आख़िरी है वो शाइ'री है", "en": "jo baat nasrī hai nazriyātī hai jadliyātī hai vo mukammal kabhī na hogī \nmagar jo mujmal hai aur mauzūñ hai aur hatmī aur āḳhirī hai vo shā.irī hai", "en-rm": "jo baat nasri hai nazriyati hai jadliyati hai wo mukammal kabhi na hogi \nmagar jo mujmal hai aur mauzun hai aur hatmi aur aaKHiri hai wo shairi hai", "ur": "جو بات نثری ہے نظریاتی ہے جدلیاتی ہے وہ مکمل کبھی نہ ہوگی \nمگر جو مجمل ہے اور موزوں ہے اور حتمی اور آخری ہے وہ شاعری ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/badr-e-alam-khan-azmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/badrinath-upadhyay-prem-dhan": [], "https://www.rekhta.org/poets/badrul-hasan-badar": [ { "hi": "ये सड़ी लाशों की बदबू और ये शो'लों का रक़्स \nहै ज़मीं पर आज किस की हुक्मरानी क्या लिखूँ", "en": "ye saḌī lāshoñ kī badbū aur ye sho.aloñ kā raqs \nhai zamīñ par aaj kis kī hukmarānī kyā likhūñ", "en-rm": "ye saDi lashon ki badbu aur ye shoalon ka raqs \nhai zamin par aaj kis ki hukmarani kya likhun", "ur": "یہ سڑی لاشوں کی بدبو اور یہ شعلوں کا رقص \nہے زمیں پر آج کس کی حکمرانی کیا لکھوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/baeem-hairati": [], "https://www.rekhta.org/poets/bagh-husain-kamal": [ { "hi": "मैं भी गुम-सुम था कोई बात न करने पाया \nउस के होंटों पे भी जैसे कोई पहरा देखा", "en": "maiñ bhī gum-sum thā koī baat na karne paayā \nus ke hoñToñ pe bhī jaise koī pahrā dekhā", "en-rm": "main bhi gum-sum tha koi baat na karne paya \nus ke honTon pe bhi jaise koi pahra dekha", "ur": "میں بھی گم صم تھا کوئی بات نہ کرنے پایا \nاس کے ہونٹوں پہ بھی جیسے کوئی پہرا دیکھا" }, { "hi": "मैं ही ग़मगीन नहीं तर्क-ए-तअल्लुक़ पे 'कमाल' \nवो भी नाशाद था उस को भी फ़सुर्दा देखा", "en": "maiñ hī ġhamgīn nahīñ tark-e-ta.alluq pe 'kamāl' \nvo bhī nāshād thā us ko bhī fasurda dekhā", "en-rm": "main hi ghamgin nahin tark-e-talluq pe 'kamal' \nwo bhi nashad tha us ko bhi fasurda dekha", "ur": "میں ہی غمگین نہیں ترک تعلق پہ کمالؔ \nوہ بھی ناشاد تھا اس کو بھی فسردہ دیکھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahadur-shah-zafar": [ { "hi": "तुम ने किया न याद कभी भूल कर हमें \nहम ने तुम्हारी याद में सब कुछ भुला दिया", "en": "tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ \nham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā", "en-rm": "tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein \nhum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya", "ur": "تم نے کیا نہ یاد کبھی بھول کر ہمیں \nہم نے تمہاری یاد میں سب کچھ بھلا دیا" }, { "hi": "कोई क्यूँ किसी का लुभाए दिल कोई क्या किसी से लगाए दिल \nवो जो बेचते थे दवा-ए-दिल वो दुकान अपनी बढ़ा गए", "en": "koī kyuuñ kisī kā lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil \nvo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e", "en-rm": "koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil \nwo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae", "ur": "کوئی کیوں کسی کا لبھائے دل کوئی کیا کسی سے لگائے دل \nوہ جو بیچتے تھے دوائے دل وہ دکان اپنی بڑھا گئے" }, { "hi": "इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें \nइतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़-दार में", "en": "in hasratoñ se kah do kahīñ aur jā baseñ \nitnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ", "en-rm": "in hasraton se kah do kahin aur ja basen \nitni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein", "ur": "ان حسرتوں سے کہہ دو کہیں اور جا بسیں \nاتنی جگہ کہاں ہے دل داغدار میں" }, { "hi": "कितना है बद-नसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए \nदो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में", "en": "kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye \ndo gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ", "en-rm": "kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye \ndo gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein", "ur": "کتنا ہے بد نصیب ظفرؔ دفن کے لیے \nدو گز زمین بھی نہ ملی کوئے یار میں" }, { "hi": "बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी \nजैसी अब है तिरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी", "en": "baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī \njaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī", "en-rm": "baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi \njaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi", "ur": "بات کرنی مجھے مشکل کبھی ایسی تو نہ تھی \nجیسی اب ہے تری محفل کبھی ایسی تو نہ تھی" }, { "hi": "'ज़फ़र' आदमी उस को न जानिएगा वो हो कैसा ही साहब-ए-फ़हम-ओ-ज़का \nजिसे ऐश में याद-ए-ख़ुदा न रही जिसे तैश में ख़ौफ़-ए-ख़ुदा न रहा", "en": "'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā hī sāhab-e-fahm-o-zakā \njise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā", "en-rm": "'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka \njise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha", "ur": "ظفرؔ آدمی اس کو نہ جانئے گا وہ ہو کیسا ہی صاحب فہم و ذکا \nجسے عیش میں یاد خدا نہ رہی جسے طیش میں خوف خدا نہ رہا" }, { "hi": "न थी हाल की जब हमें अपने ख़बर रहे देखते औरों के ऐब ओ हुनर \nपड़ी अपनी बुराइयों पर जो नज़र तो निगाह में कोई बुरा न रहा", "en": "na thī haal kī jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar \npaḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā", "en-rm": "na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar \npaDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha", "ur": "نہ تھی حال کی جب ہمیں اپنے خبر رہے دیکھتے اوروں کے عیب و ہنر \nپڑی اپنی برائیوں پر جو نظر تو نگاہ میں کوئی برا نہ رہا" }, { "hi": "हाल-ए-दिल क्यूँ कर करें अपना बयाँ अच्छी तरह \nरू-ब-रू उन के नहीं चलती ज़बाँ अच्छी तरह", "en": "hāl-e-dil kyuuñ kar kareñ apnā bayāñ achchhī tarah \nrū-ba-rū un ke nahīñ chaltī zabāñ achchhī tarah", "en-rm": "haal-e-dil kyun kar karen apna bayan achchhi tarah \nru-ba-ru un ke nahin chalti zaban achchhi tarah", "ur": "حال دل کیوں کر کریں اپنا بیاں اچھی طرح \nروبرو ان کے نہیں چلتی زباں اچھی طرح" }, { "hi": "न दूँगा दिल उसे मैं ये हमेशा कहता था \nवो आज ले ही गया और 'ज़फ़र' से कुछ न हुआ", "en": "na dūñgā dil use maiñ ye hamesha kahtā thā \nvo aaj le hī gayā aur 'zafar' se kuchh na huā", "en-rm": "na dunga dil use main ye hamesha kahta tha \nwo aaj le hi gaya aur 'zafar' se kuchh na hua", "ur": "نہ دوں گا دل اسے میں یہ ہمیشہ کہتا تھا \nوہ آج لے ہی گیا اور ظفرؔ سے کچھ نہ ہوا" }, { "hi": "हम अपना इश्क़ चमकाएँ तुम अपना हुस्न चमकाओ \nकि हैराँ देख कर आलम हमें भी हो तुम्हें भी हो", "en": "ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo \nki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho", "en-rm": "hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao \nki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho", "ur": "ہم اپنا عشق چمکائیں تم اپنا حسن چمکاؤ \nکہ حیراں دیکھ کر عالم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو" }, { "hi": "दौलत-ए-दुनिया नहीं जाने की हरगिज़ तेरे साथ \nबाद तेरे सब यहीं ऐ बे-ख़बर बट जाएगी", "en": "daulat-e-duniyā nahīñ jaane kī hargiz tere saath \nbaad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī", "en-rm": "daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath \nbaad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi", "ur": "دولت دنیا نہیں جانے کی ہرگز تیرے ساتھ \nبعد تیرے سب یہیں اے بے خبر بٹ جائے گی" }, { "hi": "हम ही उन को बाम पे लाए और हमीं महरूम रहे \nपर्दा हमारे नाम से उट्ठा आँख लड़ाई लोगों ने", "en": "ham hī un ko baam pe laa.e aur hamīñ mahrūm rahe \nparda hamāre naam se uTThā aañkh laḌā.ī logoñ ne", "en-rm": "hum hi un ko baam pe lae aur hamin mahrum rahe \nparda hamare nam se uTTha aankh laDai logon ne", "ur": "ہم ہی ان کو بام پہ لائے اور ہمیں محروم رہے \nپردہ ہمارے نام سے اٹھا آنکھ لڑائی لوگوں نے" }, { "hi": "लगता नहीं है दिल मिरा उजड़े दयार में \nकिस की बनी है आलम-ए-ना-पाएदार में", "en": "lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ \nkis kī banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ", "en-rm": "lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein \nkis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein", "ur": "لگتا نہیں ہے دل مرا اجڑے دیار میں \nکس کی بنی ہے عالم ناپائیدار میں" }, { "hi": "बुलबुल को बाग़बाँ से न सय्याद से गिला \nक़िस्मत में क़ैद लिक्खी थी फ़स्ल-ए-बहार में", "en": "bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila \nqismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ", "en-rm": "bulbul ko baghban se na sayyaad se gila \nqismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein", "ur": "بلبل کو باغباں سے نہ صیاد سے گلہ \nقسمت میں قید لکھی تھی فصل بہار میں" }, { "hi": "ऐ वाए इंक़लाब ज़माने के जौर से \nदिल्ली 'ज़फ़र' के हाथ से पल में निकल गई", "en": "ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se \ndillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī", "en-rm": "ai wae inqalab zamane ke jaur se \ndilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai", "ur": "اے وائے انقلاب زمانے کے جور سے \nدلی ظفرؔ کے ہاتھ سے پل میں نکل گئی" }, { "hi": "ख़ुदा के वास्ते ज़ाहिद उठा पर्दा न काबे का \nकहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफ़िर-सनम निकले", "en": "ḳhudā ke vāste zāhid uThā parda na kaabe kā \nkahīñ aisā na ho yaañ bhī vahī kāfir-sanam nikle", "en-rm": "KHuda ke waste zahid uTha parda na kabe ka \nkahin aisa na ho yan bhi wahi kafir-sanam nikle", "ur": "خدا کے واسطے زاہد اٹھا پردہ نہ کعبہ کا \nکہیں ایسا نہ ہو یاں بھی وہی کافر صنم نکلے" }, { "hi": "ये चमन यूँही रहेगा और हज़ारों बुलबुलें \nअपनी अपनी बोलियाँ सब बोल कर उड़ जाएँगी", "en": "ye chaman yūñhī rahegā aur hazāroñ bulbuleñ \napnī apnī boliyāñ sab bol kar uḌ jā.eñgī", "en-rm": "ye chaman yunhi rahega aur hazaron bulbulen \napni apni boliyan sab bol kar uD jaengi", "ur": "یہ چمن یونہی رہے گا اور ہزاروں بلبلیں \nاپنی اپنی بولیاں سب بول کر اڑ جائیں گی" }, { "hi": "तू कहीं हो दिल-ए-दीवाना वहाँ पहुँचेगा \nशम्अ होगी जहाँ परवाना वहाँ पहुँचेगा", "en": "tū kahīñ ho dil-e-dīvāna vahāñ pahuñchegā \nsham.a hogī jahāñ parvāna vahāñ pahuñchegā", "en-rm": "tu kahin ho dil-e-diwana wahan pahunchega \nshama hogi jahan parwana wahan pahunchega", "ur": "تو کہیں ہو دل دیوانہ وہاں پہنچے گا \nشمع ہوگی جہاں پروانہ وہاں پہنچے گا" }, { "hi": "इतना न अपने जामे से बाहर निकल के चल \nदुनिया है चल-चलाव का रस्ता सँभल के चल", "en": "itnā na apne jaame se bāhar nikal ke chal \nduniyā hai chal-chalāv kā rasta sambhal ke chal", "en-rm": "itna na apne jame se bahar nikal ke chal \nduniya hai chal-chalaw ka rasta sambhal ke chal", "ur": "اتنا نہ اپنے جامے سے باہر نکل کے چل \nدنیا ہے چل چلاؤ کا رستہ سنبھل کے چل" }, { "hi": "न दरवेशों का ख़िर्क़ा चाहिए न ताज-ए-शाहाना \nमुझे तो होश दे इतना रहूँ मैं तुझ पे दीवाना", "en": "na durveshoñ kā ḳhirqa chāhiye na tāj-e-shāhānā \nmujhe to hosh de itnā rahūñ maiñ tujh pe dīvānā", "en-rm": "na durweshon ka KHirqa chahiye na taj-e-shahana \nmujhe to hosh de itna rahun main tujh pe diwana", "ur": "نہ درویشوں کا خرقہ چاہیئے نہ تاج شاہانا \nمجھے تو ہوش دے اتنا رہوں میں تجھ پہ دیوانا" }, { "hi": "ये क़िस्सा वो नहीं तुम जिस को क़िस्सा-ख़्वाँ से सुनो \nमिरे फ़साना-ए-ग़म को मिरी ज़बाँ से सुनो", "en": "ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno \nmire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno", "en-rm": "ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno \nmere fasana-e-gham ko meri zaban se suno", "ur": "یہ قصہ وہ نہیں تم جس کو قصہ خواں سے سنو \nمرے فسانۂ غم کو مری زباں سے سنو" }, { "hi": "औरों के बल पे बल न कर इतना न चल निकल \nबल है तो बल के बल पे तू कुछ अपने बल के चल", "en": "auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal \nbal hai to bal ke bal pe tū kuchh apne bal ke chal", "en-rm": "auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal \nbal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal", "ur": "اوروں کے بل پہ بل نہ کر اتنا نہ چل نکل \nبل ہے تو بل کے بل پہ تو کچھ اپنے بل کے چل" }, { "hi": "मर्ग ही सेहत है उस की मर्ग ही उस का इलाज \nइश्क़ का बीमार क्या जाने दवा क्या चीज़ है", "en": "marg hī sehat hai us kī marg hī us kā ilaaj \nishq kā bīmār kyā jaane davā kyā chiiz hai", "en-rm": "marg hi sehat hai us ki marg hi us ka ilaj \nishq ka bimar kya jaane dawa kya chiz hai", "ur": "مرگ ہی صحت ہے اس کی مرگ ہی اس کا علاج \nعشق کا بیمار کیا جانے دوا کیا چیز ہے" }, { "hi": "मेरे सुर्ख़ लहू से चमकी कितने हाथों में मेहंदी \nशहर में जिस दिन क़त्ल हुआ मैं ईद मनाई लोगों ने", "en": "mere surḳh lahū se chamkī kitne hāthoñ meñ mehñdī \nshahr meñ jis din qatl huā maiñ iid manā.ī logoñ ne", "en-rm": "mere surKH lahu se chamki kitne hathon mein mehndi \nshahr mein jis din qatl hua main id manai logon ne", "ur": "میرے سرخ لہو سے چمکی کتنے ہاتھوں میں مہندی \nشہر میں جس دن قتل ہوا میں عید منائی لوگوں نے" }, { "hi": "मेहनत से है अज़्मत कि ज़माने में नगीं को \nबे-काविश-ए-सीना न कभी नामवरी दी", "en": "mehnat se hai azmat ki zamāne meñ nagīñ ko \nbe-kāvish-e-sīna na kabhī nāmvarī dī", "en-rm": "mehnat se hai azmat ki zamane mein nagin ko \nbe-kawish-e-sina na kabhi namwari di", "ur": "محنت سے ہے عظمت کہ زمانے میں نگیں کو \nبے کاوش سینہ نہ کبھی ناموری دی" }, { "hi": "चाहिए उस का तसव्वुर ही से नक़्शा खींचना \nदेख कर तस्वीर को तस्वीर फिर खींची तो क्या", "en": "chāhiye us kā tasavvur hī se naqsha khīñchnā \ndekh kar tasvīr ko tasvīr phir khīñchī to kyā", "en-rm": "chahiye us ka tasawwur hi se naqsha khinchna \ndekh kar taswir ko taswir phir khinchi to kya", "ur": "چاہیئے اس کا تصور ہی سے نقشہ کھینچنا \nدیکھ کر تصویر کو تصویر پھر کھینچی تو کیا" }, { "hi": "न मुझ को कहने की ताक़त कहूँ तो क्या अहवाल \nन उस को सुनने की फ़ुर्सत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "na mujh ko kahne kī tāqat kahūñ to kyā ahvāl \nna us ko sunñe kī fursat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "na mujh ko kahne ki taqat kahun to kya ahwal \nna us ko sunne ki fursat kahun to kis se kahun", "ur": "نہ مجھ کو کہنے کی طاقت کہوں تو کیا احوال \nنہ اس کو سننے کی فرصت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "लोगों का एहसान है मुझ पर और तिरा मैं शुक्र-गुज़ार \nतीर-ए-नज़र से तुम ने मारा लाश उठाई लोगों ने", "en": "logoñ kā ehsān hai mujh par aur tirā maiñ shukr-guzār \ntīr-e-nazar se tum ne maarā laash uThā.ī logoñ ne", "en-rm": "logon ka ehsan hai mujh par aur tera main shukr-guzar \ntir-e-nazar se tum ne mara lash uThai logon ne", "ur": "لوگوں کا احسان ہے مجھ پر اور ترا میں شکر گزار \nتیر نظر سے تم نے مارا لاش اٹھائی لوگوں نے" }, { "hi": "ले गया छीन के कौन आज तिरा सब्र ओ क़रार \nबे-क़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी", "en": "le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār \nbe-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī", "en-rm": "le gaya chhin ke kaun aaj tera sabr o qarar \nbe-qarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi", "ur": "لے گیا چھین کے کون آج ترا صبر و قرار \nبے قراری تجھے اے دل کبھی ایسی تو نہ تھی" }, { "hi": "बुराई या भलाई गो है अपने वास्ते लेकिन \nकिसी को क्यूँ कहें हम बद कि बद-गोई से क्या हासिल", "en": "burā.ī yā bhalā.ī go hai apne vāste lekin \nkisī ko kyuuñ kaheñ ham bad ki bad-goī se kyā hāsil", "en-rm": "burai ya bhalai go hai apne waste lekin \nkisi ko kyun kahen hum bad ki bad-goi se kya hasil", "ur": "برائی یا بھلائی گو ہے اپنے واسطے لیکن \nکسی کو کیوں کہیں ہم بد کہ بدگوئی سے کیا حاصل" }, { "hi": "न कोहकन है न मजनूँ कि थे मिरे हमदर्द \nमैं अपना दर्द-ए-मोहब्बत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "na kohkan hai na majnūñ ki the mire hamdard \nmaiñ apnā dard-e-mohabbat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "na kohkan hai na majnun ki the mere hamdard \nmain apna dard-e-mohabbat kahun to kis se kahun", "ur": "نہ کوہ کن ہے نہ مجنوں کہ تھے مرے ہمدرد \nمیں اپنا درد محبت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "क्या पूछता है हम से तू ऐ शोख़ सितमगर \nजो तू ने किए हम पे सितम कह नहीं सकते", "en": "kyā pūchhtā hai ham se tū ai shoḳh sitamgar \njo tū ne kiye ham pe sitam kah nahīñ sakte", "en-rm": "kya puchhta hai hum se tu ai shoKH sitamgar \njo tu ne kiye hum pe sitam kah nahin sakte", "ur": "کیا پوچھتا ہے ہم سے تو اے شوخ ستم گر \nجو تو نے کئے ہم پہ ستم کہہ نہیں سکتے" }, { "hi": "क्या ताब क्या मजाल हमारी कि बोसा लें \nलब को तुम्हारे लब से मिला कर कहे बग़ैर", "en": "kyā taab kyā majāl hamārī ki bosa leñ \nlab ko tumhāre lab se milā kar kahe baġhair", "en-rm": "kya tab kya majal hamari ki bosa len \nlab ko tumhaare lab se mila kar kahe baghair", "ur": "کیا تاب کیا مجال ہماری کہ بوسہ لیں \nلب کو تمہارے لب سے ملا کر کہے بغیر" }, { "hi": "तमन्ना है ये दिल में जब तलक है दम में दम अपने \n'ज़फ़र' मुँह से हमारे नाम उस का दम-ब-दम निकले", "en": "tamannā hai ye dil meñ jab talak hai dam meñ dam apne \n'zafar' muñh se hamāre naam us kā dam-ba-dam nikle", "en-rm": "tamanna hai ye dil mein jab talak hai dam mein dam apne \n'zafar' munh se hamare nam us ka dam-ba-dam nikle", "ur": "تمنا ہے یہ دل میں جب تلک ہے دم میں دم اپنے \nظفرؔ منہ سے ہمارے نام اس کا دم بہ دم نکلے" }, { "hi": "हो गया जिस दिन से अपने दिल पर उस को इख़्तियार \nइख़्तियार अपना गया बे-इख़्तियारी रह गई", "en": "ho gayā jis din se apne dil par us ko iḳhtiyār \niḳhtiyār apnā gayā be-iḳhtiyārī rah ga.ī", "en-rm": "ho gaya jis din se apne dil par us ko iKHtiyar \niKHtiyar apna gaya be-iKHtiyari rah gai", "ur": "ہو گیا جس دن سے اپنے دل پر اس کو اختیار \nاختیار اپنا گیا بے اختیاری رہ گئی" }, { "hi": "भरी है दिल में जो हसरत कहूँ तो किस से कहूँ \nसुने है कौन मुसीबत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "bharī hai dil meñ jo hasrat kahūñ to kis se kahūñ \nsune hai kaun musībat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "bhari hai dil mein jo hasrat kahun to kis se kahun \nsune hai kaun musibat kahun to kis se kahun", "ur": "بھری ہے دل میں جو حسرت کہوں تو کس سے کہوں \nسنے ہے کون مصیبت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "हमदमो दिल के लगाने में कहो लगता है क्या \nपर छुड़ाना इस का मुश्किल है लगाना सहल है", "en": "hamdamo dil ke lagāne meñ kaho lagtā hai kyā \npar chhuḌānā is kā mushkil hai lagānā sahl hai", "en-rm": "hamdamo dil ke lagane mein kaho lagta hai kya \npar chhuDana is ka mushkil hai lagana sahl hai", "ur": "ہمدمو دل کے لگانے میں کہو لگتا ہے کیا \nپر چھڑانا اس کا مشکل ہے لگانا سہل ہے" }, { "hi": "मैं सिसकता रह गया और मर गए फ़रहाद ओ क़ैस \nक्या उन्ही दोनों के हिस्से में क़ज़ा थी मैं न था", "en": "maiñ sisaktā rah gayā aur mar ga.e farhād o qais \nkyā unhī donoñ ke hisse meñ qazā thī maiñ na thā", "en-rm": "main sisakta rah gaya aur mar gae farhad o qais \nkya unhi donon ke hisse mein qaza thi main na tha", "ur": "میں سسکتا رہ گیا اور مر گئے فرہاد و قیس \nکیا انہی دونوں کے حصے میں قضا تھی میں نہ تھا" }, { "hi": "ग़ज़ब है कि दिल में तो रक्खो कुदूरत \nकरो मुँह पे हम से सफ़ाई की बातें", "en": "ġhazab hai ki dil meñ to rakkho kudūrat \nkaro muñh pe ham se safā.ī kī bāteñ", "en-rm": "ghazab hai ki dil mein to rakkho kudurat \nkaro munh pe hum se safai ki baaten", "ur": "غضب ہے کہ دل میں تو رکھو کدورت \nکرو منہ پہ ہم سے صفائی کی باتیں" }, { "hi": "हम ये तो नहीं कहते कि ग़म कह नहीं सकते \nपर जो सबब-ए-ग़म है वो हम कह नहीं सकते", "en": "ham ye to nahīñ kahte ki ġham kah nahīñ sakte \npar jo sabab-e-ġhum hai vo ham kah nahīñ sakte", "en-rm": "hum ye to nahin kahte ki gham kah nahin sakte \npar jo sabab-e-ghum hai wo hum kah nahin sakte", "ur": "ہم یہ تو نہیں کہتے کہ غم کہہ نہیں سکتے \nپر جو سبب غم ہے وہ ہم کہہ نہیں سکتے" }, { "hi": "गई यक-ब-यक जो हवा पलट नहीं दिल को मेरे क़रार है \nकरूँ उस सितम को मैं क्या बयाँ मिरा ग़म से सीना फ़िगार है", "en": "ga.ī yak-ba-yak jo havā palaT nahīñ dil ko mere qarār hai \nkarūñ us sitam ko maiñ kyā bayāñ mirā ġham se siina figār hai", "en-rm": "gai yak-ba-yak jo hawa palaT nahin dil ko mere qarar hai \nkarun us sitam ko main kya bayan mera gham se sina figar hai", "ur": "گئی یک بہ یک جو ہوا پلٹ نہیں دل کو میرے قرار ہے \nکروں اس ستم کو میں کیا بیاں مرا غم سے سینہ فگار ہے" }, { "hi": "मोहब्बत चाहिए बाहम हमें भी हो तुम्हें भी हो \nख़ुशी हो इस में या हो ग़म हमें भी हो तुम्हें भी हो", "en": "mohabbat chāhiye bāham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho \nḳhushī ho is meñ yā ho ġham hameñ bhī ho tumheñ bhī ho", "en-rm": "mohabbat chahiye baham hamein bhi ho tumhein bhi ho \nKHushi ho is mein ya ho gham hamein bhi ho tumhein bhi ho", "ur": "محبت چاہیے باہم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو \nخوشی ہو اس میں یا ہو غم ہمیں بھی ہو تمہیں بھی ہو" }, { "hi": "देख दिल को मिरे ओ काफ़िर-ए-बे-पीर न तोड़ \nघर है अल्लाह का ये इस की तो तामीर न तोड़", "en": "dekh dil ko mire o kāfir-e-be-pīr na toḌ \nghar hai allāh kā ye is kī to tāmīr na toḌ", "en-rm": "dekh dil ko mere o kafir-e-be-pir na toD \nghar hai allah ka ye is ki to tamir na toD", "ur": "دیکھ دل کو مرے او کافر بے پیر نہ توڑ \nگھر ہے اللہ کا یہ اس کی تو تعمیر نہ توڑ" }, { "hi": "सब मिटा दें दिल से हैं जितनी कि उस में ख़्वाहिशें \nगर हमें मालूम हो कुछ उस की ख़्वाहिश और है", "en": "sab miTā deñ dil se haiñ jitnī ki us meñ ḳhvāhisheñ \ngar hameñ mālūm ho kuchh us kī ḳhvāhish aur hai", "en-rm": "sab miTa den dil se hain jitni ki us mein KHwahishen \ngar hamein malum ho kuchh us ki KHwahish aur hai", "ur": "سب مٹا دیں دل سے ہیں جتنی کہ اس میں خواہشیں \nگر ہمیں معلوم ہو کچھ اس کی خواہش اور ہے" }, { "hi": "दिल को दिल से राह है तो जिस तरह से हम तुझे \nयाद करते हैं करे यूँ ही हमें भी याद तू", "en": "dil ko dil se raah hai to jis tarah se ham tujhe \nyaad karte haiñ kare yuuñ hī hameñ bhī yaad tū", "en-rm": "dil ko dil se rah hai to jis tarah se hum tujhe \nyaad karte hain kare yun hi hamein bhi yaad tu", "ur": "دل کو دل سے راہ ہے تو جس طرح سے ہم تجھے \nیاد کرتے ہیں کرے یوں ہی ہمیں بھی یاد تو" }, { "hi": "बनाया ऐ 'ज़फ़र' ख़ालिक़ ने कब इंसान से बेहतर \nमलक को देव को जिन को परी को हूर ओ ग़िल्माँ को", "en": "banāyā ai 'zafar' ḳhāliq ne kab insān se behtar \nmalak ko dev ko jin ko parī ko huur o ġhilmāñ ko", "en-rm": "banaya ai 'zafar' KHaliq ne kab insan se behtar \nmalak ko dew ko jin ko pari ko hur o ghilman ko", "ur": "بنایا اے ظفرؔ خالق نے کب انسان سے بہتر \nملک کو دیو کو جن کو پری کو حور و غلماں کو" }, { "hi": "जो तू हो साफ़ तो कुछ मैं भी साफ़ तुझ से कहूँ \nतिरे है दिल में कुदूरत कहूँ तो किस से कहूँ", "en": "jo tū ho saaf to kuchh maiñ bhī saaf tujh se kahūñ \ntire hai dil meñ kudūrat kahūñ to kis se kahūñ", "en-rm": "jo tu ho saf to kuchh main bhi saf tujh se kahun \ntere hai dil mein kudurat kahun to kis se kahun", "ur": "جو تو ہو صاف تو کچھ میں بھی صاف تجھ سے کہوں \nترے ہے دل میں کدورت کہوں تو کس سے کہوں" }, { "hi": "लड़ा कर आँख उस से हम ने दुश्मन कर लिया अपना \nनिगह को नाज़ को अंदाज़ को अबरू को मिज़्गाँ को", "en": "laḌā kar aañkh us se ham ne dushman kar liyā apnā \nnigah ko naaz ko andāz ko abrū ko mizhgāñ ko", "en-rm": "laDa kar aankh us se hum ne dushman kar liya apna \nnigah ko naz ko andaz ko abru ko mizhgan ko", "ur": "لڑا کر آنکھ اس سے ہم نے دشمن کر لیا اپنا \nنگہ کو ناز کو انداز کو ابرو کو مژگاں کو" }, { "hi": "यार था गुलज़ार था बाद-ए-सबा थी मैं न था \nलाएक़-ए-पाबोस-ए-जानाँ क्या हिना थी मैं न था", "en": "yaar thā gulzār thā bād-e-sabā thī maiñ na thā \nlā.eq-e-pābos-e-jānāñ kyā hinā thī maiñ na thā", "en-rm": "yar tha gulzar tha baad-e-saba thi main na tha \nlaeq-e-pabos-e-jaanan kya hina thi main na tha", "ur": "یار تھا گلزار تھا باد صبا تھی میں نہ تھا \nلائق پابوس جاناں کیا حنا تھی میں نہ تھا" }, { "hi": "फ़रहाद ओ क़ैस ओ वामिक़ ओ अज़रा थे चार दोस्त \nअब हम भी आ मिले तो हुए मिल के चार पाँच", "en": "farhād o qais o vāmiq o azrā the chaar dost \nab ham bhī aa mile to hue mil ke chaar pāñch", "en-rm": "farhad o qais o wamiq o azra the chaar dost \nab hum bhi aa mile to hue mil ke chaar panch", "ur": "فرہاد و قیس و وامق و عذرا تھے چار دوست \nاب ہم بھی آ ملے تو ہوئے مل کے چار پانچ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahadur-singh-kam-badayuni": [ { "hi": "ये थोड़ी थोड़ी मय न दे कलाई मोड़ मोड़ कर \nभला हो तेरा साक़िया पिला दे ख़ुम निचोड़ कर", "en": "ye thoḌī thoḌī mai na de kalā.ī moḌ moḌ kar \nbhalā ho terā sāqiyā pilā de ḳhum nichoḌ kar", "en-rm": "ye thoDi thoDi mai na de kalai moD moD kar \nbhala ho tera saqiya pila de KHum nichoD kar", "ur": "یہ تھوڑی تھوڑی مے نہ دے کلائی موڑ موڑ کر \nبھلا ہو تیرا ساقیا پلا دے خم نچوڑ کر" } ], "https://www.rekhta.org/authors/baharunnisa-bahar": [ { "hi": "ये ज़ख़्म-ए-अना काफ़ी है ऐ यूसुफ़-ए-दौराँ \nइस चश्म-ए-ज़ुलेख़ा को तू ग़मनाक न करना", "en": "ye zaḳhm-e-anā kaafī hai ai yūsuf-e-daurāñ \nis chashm-e-zuleḳhā ko tū ġhamnāk na karnā", "en-rm": "ye zaKHm-e-ana kafi hai ai yusuf-e-dauran \nis chashm-e-zuleKHa ko tu ghamnak na karna", "ur": "یہ زخم انا کافی ہے اے یوسف دوراں \nاس چشم زلیخا کو تو غم ناک نہ کرنا" }, { "hi": "मुंजमिद हो ज़िंदगी में जब कभी शहर-ए-ख़याल \nफिर चराग़-ए-दिल से उस को जगमगाना चाहिए", "en": "munjamid ho zindagī meñ jab kabhī shahr-e-ḳhayāl \nphir charāġh-e-dil se us ko jagmagānā chāhiye", "en-rm": "munjamid ho zindagi mein jab kabhi shahr-e-KHayal \nphir charagh-e-dil se us ko jagmagana chahiye", "ur": "منجمد ہو زندگی میں جب کبھی شہر خیال \nپھر چراغ دل سے اس کو جگمگانا چاہئے" }, { "hi": "अश्क के अब्र-ए-रवाँ में ढूँढती हूँ मैं तुझे \nआस की इन तितलियों को भी ठिकाना चाहिए", "en": "ashk ke abr-e-ravāñ meñ DhūñDhtī huuñ maiñ tujhe \naas kī in titliyoñ ko bhī Thikānā chāhiye", "en-rm": "ashk ke abr-e-rawan mein DhunDhti hun main tujhe \naas ki in titliyon ko bhi Thikana chahiye", "ur": "اشک کے ابر رواں میں ڈھونڈھتی ہوں میں تجھے \nآس کی ان تتلیوں کو بھی ٹھکانا چاہئے" }, { "hi": "वीरान ज़िंदगी के ये लम्हे अजीब हैं \nबज़्म-ए-तरब में धूम है फ़ुर्क़त धमाल से", "en": "vīrān zindagī ke ye lamhe ajiib haiñ \nbazm-e-tarab meñ dhuum hai furqat dhamāl se", "en-rm": "viran zindagi ke ye lamhe ajib hain \nbazm-e-tarab mein dhum hai furqat dhamal se", "ur": "ویران زندگی کے یہ لمحے عجیب ہیں \nبزم طرب میں دھوم ہے فرقت دھمال سے" }, { "hi": "घायल वजूद सोच की बैसाखियाँ लिए \nमिलने चला है गुज़रे हुए माह-ओ-साल से", "en": "ghāyal vajūd soch kī baisākhiyāñ liye \nmilne chalā hai guzre hue māh-o-sāl se", "en-rm": "ghayal wajud soch ki baisakhiyan liye \nmilne chala hai guzre hue mah-o-sal se", "ur": "گھائل وجود سوچ کی بیساکھیاں لئے \nملنے چلا ہے گزرے ہوئے ماہ و سال سے" }, { "hi": "हर्फ़ सारे बोल उट्ठें जब भी मैं लिखने लगूँ \nअब कोई जज़्बा मिरा महव-ए-दुआ लगता नहीं", "en": "harf saare bol uTTheñ jab bhī maiñ likhne lagūñ \nab koī jazba mirā mahv-e-duā lagtā nahīñ", "en-rm": "harf sare bol uTThen jab bhi main likhne lagun \nab koi jazba mera mahw-e-dua lagta nahin", "ur": "حرف سارے بول اٹھیں جب بھی میں لکھنے لگوں \nاب کوئی جذبہ مرا محو دعا لگتا نہیں" }, { "hi": "हवा है रेत है दश्त-ए-वफ़ा है \nरुतों को आता जाता देखती हूँ", "en": "havā hai ret hai dasht-e-vafā hai \nrutoñ ko aatā jaatā dekhtī huuñ", "en-rm": "hawa hai ret hai dasht-e-wafa hai \nruton ko aata jata dekhti hun", "ur": "ہوا ہے ریت ہے دشت وفا ہے \nرتوں کو آتا جاتا دیکھتی ہوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahauddin-kaleem": [ { "hi": "ये तिरी मस्त-निगाही ये फ़रोग़-ए-मय-ओ-जाम \nआज साक़ी तिरे रिंदों से अदब मुश्किल है", "en": "ye tirī mast-nigāhī ye faroġh-e-mai-o-jām \naaj saaqī tire rindoñ se adab mushkil hai", "en-rm": "ye teri mast-nigahi ye farogh-e-mai-o-jam \naaj saqi tere rindon se adab mushkil hai", "ur": "یہ تری مست نگاہی یہ فروغ مے و جام \nآج ساقی ترے رندوں سے ادب مشکل ہے" }, { "hi": "जुनूँ का पाँव पकड़ कर ख़िरद बहुत रोई \nतिरी गली से जो सहरा की राह ली मैं ने", "en": "junūñ kā paañv pakaḌ kar ḳhirad bahut roī \ntirī galī se jo sahrā kī raah lī maiñ ne", "en-rm": "junun ka panw pakaD kar KHirad bahut roi \nteri gali se jo sahra ki rah li main ne", "ur": "جنوں کا پاؤں پکڑ کر خرد بہت روئی \nتری گلی سے جو صحرا کی راہ لی میں نے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahram-ji": [ { "hi": "पता मिलता नहीं उस बे-निशाँ का \nलिए फिरता है क़ासिद जा-ब-जा ख़त", "en": "patā miltā nahīñ us be-nishāñ kā \nliye phirtā hai qāsid jā-ba-jā ḳhat", "en-rm": "pata milta nahin us be-nishan ka \nliye phirta hai qasid ja-ba-ja KHat", "ur": "پتا ملتا نہیں اس بے نشاں کا \nلیے پھرتا ہے قاصد جا بجا خط" }, { "hi": "ज़ाहिदा काबे को जाता है तो कर याद-ए-ख़ुदा \nफिर जहाज़ों में ख़याल-ए-ना-ख़ुदा करता है क्यूँ", "en": "zāhidā ka.abe ko jaatā hai to kar yād-e-ḳhudā \nphir jahāzoñ meñ ḳhayāl-e-nā-ḳhudā kartā hai kyuuñ", "en-rm": "zahida kabe ko jata hai to kar yaad-e-KHuda \nphir jahazon mein KHayal-e-na-KHuda karta hai kyun", "ur": "زاہدا کعبے کو جاتا ہے تو کر یاد خدا \nپھر جہازوں میں خیال ناخدا کرتا ہے کیوں" }, { "hi": "है मुसलमाँ को हमेशा आब-ए-ज़मज़म की तलाश \nऔर हर इक बरहमन गंग-ओ-जमन में मस्त है", "en": "hai musalmāñ ko hamesha āb-e-zamzam kī talāsh \naur har ik barhaman gañg-o-jaman meñ mast hai", "en-rm": "hai musalman ko hamesha aab-e-zamzam ki talash \naur har ek barhaman gang-o-jaman mein mast hai", "ur": "ہے مسلماں کو ہمیشہ آب زمزم کی تلاش \nاور ہر اک برہمن گنگ و جمن میں مست ہے" }, { "hi": "नहीं दुनिया में आज़ादी किसी को \nहै दिन में शम्स और शब को क़मर बंद", "en": "nahīñ duniyā meñ āzādī kisī ko \nhai din meñ shams aur shab ko qamar band", "en-rm": "nahin duniya mein aazadi kisi ko \nhai din mein shams aur shab ko qamar band", "ur": "نہیں دنیا میں آزادی کسی کو \nہے دن میں شمس اور شب کو قمر بند" }, { "hi": "ज़ाहिरी वाज़ से है क्या हासिल \nअपने बातिन को साफ़ कर वाइज़", "en": "zāhirī va.az se hai kyā hāsil \napne bātin ko saaf kar vaa.iz", "en-rm": "zahiri waz se hai kya hasil \napne baatin ko saf kar waiz", "ur": "ظاہری وعظ سے ہے کیا حاصل \nاپنے باطن کو صاف کر واعظ" }, { "hi": "ढूँढ कर दिल में निकाला तुझ को यार \nतू ने अब मेहनत मिरी बे-कार की", "en": "DhūñDh kar dil meñ nikālā tujh ko yaar \ntū ne ab mehnat mirī be-kār kī", "en-rm": "DhunDh kar dil mein nikala tujh ko yar \ntu ne ab mehnat meri be-kar ki", "ur": "ڈھونڈھ کر دل میں نکالا تجھ کو یار \nتو نے اب محنت مری بیکار کی" }, { "hi": "मैं बरहमन ओ शैख़ की तकरार से समझा \nपाया नहीं उस यार को झुँझलाए हुए हैं", "en": "maiñ barhaman o shaiḳh kī takrār se samjhā \npaayā nahīñ us yaar ko jhunjhlā.e hue haiñ", "en-rm": "main barhaman o shaiKH ki takrar se samjha \npaya nahin us yar ko jhunjhlae hue hain", "ur": "میں برہمن و شیخ کی تکرار سے سمجھا \nپایا نہیں اس یار کو جھنجھلائے ہوئے ہیں" }, { "hi": "नहीं बुत-ख़ाना ओ काबा पे मौक़ूफ़ \nहुआ हर एक पत्थर में शरर बंद", "en": "nahīñ but-ḳhāna o ka.aba pe mauqūf \nhuā har ek patthar meñ sharar band", "en-rm": "nahin but-KHana o kaba pe mauquf \nhua har ek patthar mein sharar band", "ur": "نہیں بت خانہ و کعبہ پہ موقوف \nہوا ہر ایک پتھر میں شرر بند" }, { "hi": "कहता है यार जुर्म की पाते हो तुम सज़ा \nइंसाफ़ अगर नहीं है तो बे-दाद भी नहीं", "en": "kahtā hai yaar jurm kī paate ho tum sazā \ninsāf agar nahīñ hai to be-dād bhī nahīñ", "en-rm": "kahta hai yar jurm ki pate ho tum saza \ninsaf agar nahin hai to be-dad bhi nahin", "ur": "کہتا ہے یار جرم کی پاتے ہو تم سزا \nانصاف اگر نہیں ہے تو بیداد بھی نہیں" }, { "hi": "जा-ब-जा हम को रही जल्वा-ए-जानाँ की तलाश \nदैर-ओ-काबा में फिरे सोहबत-ए-रहबाँ में रहे", "en": "jā-ba-jā ham ko rahī jalva-e-jānāñ kī talāsh \ndair-o-ka.aba meñ phire sohbat-e-rahbāñ meñ rahe", "en-rm": "ja-ba-ja hum ko rahi jalwa-e-jaanan ki talash \ndair-o-kaba mein phire sohbat-e-rahban mein rahe", "ur": "جا بجا ہم کو رہی جلوۂ جاناں کی تلاش \nدیر و کعبہ میں پھرے صحبت رہباں میں رہے" }, { "hi": "रिश्ता-ए-उल्फ़त रग-ए-जाँ में बुतों का पड़ गया \nअब ब-ज़ाहिर शग़्ल है ज़ुन्नार का फ़े'अल-ए-अबस", "en": "rishta-e-ulfat rag-e-jāñ meñ butoñ kā paḌ gayā \nab ba-zāhir shaġhl hai zunnār kā fe.al-e-abas", "en-rm": "rishta-e-ulfat rag-e-jaan mein buton ka paD gaya \nab ba-zahir shaghl hai zunnar ka feal-e-abas", "ur": "رشتۂ الفت رگ جاں میں بتوں کا پڑ گیا \nاب بظاہر شغل ہے زنار کا فعل عبث" }, { "hi": "इश्क़ में दिल से हम हुए महव तुम्हारे ऐ बुतो \nख़ाली हैं चश्म-ओ-दिल करो इन में गुज़र किसी तरह", "en": "ishq meñ dil se ham hue mahv tumhāre ai buto \nḳhālī haiñ chashm-o-dil karo in meñ guzar kisī tarah", "en-rm": "ishq mein dil se hum hue mahw tumhaare ai buto \nKHali hain chashm-o-dil karo in mein guzar kisi tarah", "ur": "عشق میں دل سے ہم ہوئے محو تمہارے اے بتو \nخالی ہیں چشم و دل کرو ان میں گزر کسی طرح" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bahram-tariq": [ { "hi": "धूप बढ़ते ही जुदा हो जाएगा \nसाया-ए-दीवार भी दीवार से", "en": "dhuup baḌhte hī judā ho jā.egā \nsāya-e-dīvār bhī dīvār se", "en-rm": "dhup baDhte hi juda ho jaega \nsaya-e-diwar bhi diwar se", "ur": "دھوپ بڑھتے ہی جدا ہو جائے گا \nسایۂ دیوار بھی دیوار سے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/bahzad-fatami": [], "https://www.rekhta.org/authors/baig-ehsas": [], "https://www.rekhta.org/poets/bakhsh-layalpuri": [ { "hi": "कभी आँखों पे कभी सर पे बिठाए रखना \nज़िंदगी तल्ख़ सही दिल से लगाए रखना", "en": "kabhī āñkhoñ pe kabhī sar pe biThā.e rakhnā \nzindagī talḳh sahī dil se lagā.e rakhnā", "en-rm": "kabhi aankhon pe kabhi sar pe biThae rakhna \nzindagi talKH sahi dil se lagae rakhna", "ur": "کبھی آنکھوں پہ کبھی سر پہ بٹھائے رکھنا \nزندگی تلخ سہی دل سے لگائے رکھنا" }, { "hi": "हमारे ख़्वाब चोरी हो गए हैं \nहमें रातों को नींद आती नहीं है", "en": "hamāre ḳhvāb chorī ho ga.e haiñ \nhameñ rātoñ ko niiñd aatī nahīñ hai", "en-rm": "hamare KHwab chori ho gae hain \nhamein raaton ko nind aati nahin hai", "ur": "ہمارے خواب چوری ہو گئے ہیں \nہمیں راتوں کو نیند آتی نہیں ہے" }, { "hi": "कोई शय दिल को बहलाती नहीं है \nपरेशानी की रुत जाती नहीं है", "en": "koī shai dil ko bahlātī nahīñ hai \npareshānī kī rut jaatī nahīñ hai", "en-rm": "koi shai dil ko bahlati nahin hai \npareshani ki rut jati nahin hai", "ur": "کوئی شے دل کو بہلاتی نہیں ہے \nپریشانی کی رت جاتی نہیں ہے" }, { "hi": "दर्द-ए-हिजरत के सताए हुए लोगों को कहीं \nसाया-ए-दर भी नज़र आए तो घर लगता है", "en": "dard-e-hijrat ke satā.e hue logoñ ko kahīñ \nsāya-e-dar bhī nazar aa.e to ghar lagtā hai", "en-rm": "dard-e-hijrat ke satae hue logon ko kahin \nsaya-e-dar bhi nazar aae to ghar lagta hai", "ur": "درد ہجرت کے ستائے ہوئے لوگوں کو کہیں \nسایۂ در بھی نظر آئے تو گھر لگتا ہے" }, { "hi": "वही पत्थर लगा है मेरे सर पर \nअज़ल से जिस को सज्दे कर रहा हूँ", "en": "vahī patthar lagā hai mere sar par \nazal se jis ko sajde kar rahā huuñ", "en-rm": "wahi patthar laga hai mere sar par \nazal se jis ko sajde kar raha hun", "ur": "وہی پتھر لگا ہے میرے سر پر \nازل سے جس کو سجدے کر رہا ہوں" }, { "hi": "घर भी वीराना लगे ताज़ा हवाओं के बग़ैर \nबाद-ए-ख़ुश-रंग चले दश्त भी घर लगता है", "en": "ghar bhī vīrāna lage taaza havāoñ ke baġhair \nbād-e-ḳhush-rañg chale dasht bhī ghar lagtā hai", "en-rm": "ghar bhi virana lage taza hawaon ke baghair \nbaad-e-KHush-rang chale dasht bhi ghar lagta hai", "ur": "گھر بھی ویرانہ لگے تازہ ہواؤں کے بغیر \nباد خوش رنگ چلے دشت بھی گھر لگتا ہے" }, { "hi": "अहल-ए-ज़र ने देख कर कम-ज़रफ़ी-ए-अहल-ए-क़लम \nहिर्स-ए-ज़र के हर तराज़ू में सुख़न-वर रख दिए", "en": "ahl-e-zar ne dekh kar kam-zarfi-e-ahl-e-qalam \nhirs-e-zar ke har tarāzū meñ suḳhan-var rakh diye", "en-rm": "ahl-e-zar ne dekh kar kam-zarfi-e-ahl-e-qalam \nhirs-e-zar ke har taraazu mein suKHan-war rakh diye", "ur": "اہل زر نے دیکھ کر کم ظرفئ اہل قلم \nحرص زر کے ہر ترازو میں سخن ور رکھ دیے" }, { "hi": "हुसूल-ए-मंज़िल-ए-जाँ का हुनर नहीं आया \nवो रौशनी थी कि कुछ भी नज़र नहीं आया", "en": "husūl-e-manzil-e-jāñ kā hunar nahīñ aayā \nvo raushnī thī ki kuchh bhī nazar nahīñ aayā", "en-rm": "husul-e-manzil-e-jaan ka hunar nahin aaya \nwo raushni thi ki kuchh bhi nazar nahin aaya", "ur": "حصول منزل جاں کا ہنر نہیں آیا \nوہ روشنی تھی کہ کچھ بھی نظر نہیں آیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bakhtiyar-ziya": [], "https://www.rekhta.org/poets/bakul-dev": [ { "hi": "हवस शामिल है थोड़ी सी दुआ में \nअभी इस लौ में हल्का सा धुआँ है", "en": "havas shāmil hai thoḌī sī duā meñ \nabhī is lau meñ halkā sā dhuāñ hai", "en-rm": "hawas shamil hai thoDi si dua mein \nabhi is lau mein halka sa dhuan hai", "ur": "ہوس شامل ہے تھوڑی سی دعا میں \nابھی اس لو میں ہلکا سا دھواں ہے" }, { "hi": "शाम उतरी है फिर अहाते में \nजिस्म पर रौशनी के घाव लिए", "en": "shaam utrī hai phir ahāte meñ \njism par raushnī ke ghaav liye", "en-rm": "sham utri hai phir ahate mein \njism par raushni ke ghaw liye", "ur": "شام اتری ہے پھر احاطے میں \nجسم پر روشنی کے گھاؤ لیے" }, { "hi": "वही आँसू वही माज़ी के क़िस्से \nजिसे देखो कटे को काटता है", "en": "vahī aañsū vahī maazī ke qisse \njise dekho kaTe ko kāTtā hai", "en-rm": "wahi aansu wahi mazi ke qisse \njise dekho kaTe ko kaTta hai", "ur": "وہی آنسو وہی ماضی کے قصے \nجسے دیکھو کٹے کو کاٹتا ہے" }, { "hi": "मुस्कुराने का फ़न तो बअ'द का है \nपहले साअ'त का इंतिख़ाब करो", "en": "muskurāne kā fan to ba.ad kā hai \npahle saa.at kā intiḳhāb karo", "en-rm": "muskurane ka fan to baad ka hai \npahle saat ka intiKHab karo", "ur": "مسکرانے کا فن تو بعد کا ہے \nپہلے ساعت کا انتخاب کرو" }, { "hi": "समुंदर है कोई आँखों में शायद \nकिनारों पर चमकते हैं गुहर से", "en": "samundar hai koī āñkhoñ meñ shāyad \nkināroñ par chamakte haiñ guhar se", "en-rm": "samundar hai koi aankhon mein shayad \nkinaron par chamakte hain guhar se", "ur": "سمندر ہے کوئی آنکھوں میں شاید \nکناروں پر چمکتے ہیں گہر سے" }, { "hi": "तअ'ल्लुक़ तर्क तो कर लें सभी से \nभले लगते हैं कुछ नुक़सान लेकिन", "en": "ta.alluq tark to kar leñ sabhī se \nbhale lagte haiñ kuchh nuqsān lekin", "en-rm": "talluq tark to kar len sabhi se \nbhale lagte hain kuchh nuqsan lekin", "ur": "تعلق ترک تو کر لیں سبھی سے \nبھلے لگتے ہیں کچھ نقصان لیکن" }, { "hi": "सम्त दुनिया के हम गए ही नहीं \nउस इलाक़े से दुश्मनी सी रही", "en": "samt duniyā ke ham ga.e hī nahīñ \nus ilāqe se dushmanī sī rahī", "en-rm": "samt duniya ke hum gae hi nahin \nus ilaqe se dushmani si rahi", "ur": "سمت دنیا کے ہم گئے ہی نہیں \nاس علاقے سے دشمنی سی رہی" }, { "hi": "मिले अब के तो रोए टूट कर हम \nगुनाह अपनी सज़ा के रू-ब-रू था", "en": "mile ab ke to ro.e TuuT kar ham \ngunāh apnī sazā ke rū-ba-rū thā", "en-rm": "mile ab ke to roe TuT kar hum \ngunah apni saza ke ru-ba-ru tha", "ur": "ملے اب کے تو روئے ٹوٹ کر ہم \nگناہ اپنی سزا کے رو بہ رو تھا" }, { "hi": "मैं सारे फ़ासले तय कर चुका हूँ \nख़ुदी जो दरमियाँ थी दरमियाँ है", "en": "maiñ saare fāsle tai kar chukā huuñ \nḳhudī jo darmiyāñ thī darmiyāñ hai", "en-rm": "main sare fasle tai kar chuka hun \nKHudi jo darmiyan thi darmiyan hai", "ur": "میں سارے فاصلے طے کر چکا ہوں \nخودی جو درمیاں تھی درمیاں ہے" }, { "hi": "उतर जाता तो रुस्वाई बहुत होती \nकि सर का बोझ भी दस्तार जैसा था", "en": "utar jaatā to rusvā.ī bahut hotī \nki sar kā bojh bhī dastār jaisā thā", "en-rm": "utar jata to ruswai bahut hoti \nki sar ka bojh bhi dastar jaisa tha", "ur": "اتر جاتا تو رسوائی بہت ہوتی \nکہ سر کا بوجھ بھی دستار جیسا تھا" }, { "hi": "ख़्वाब नद्दी सा गुज़र जाएगा \nदश्त आँखों में ठहर जाना है", "en": "ḳhvāb naddī sā guzar jā.egā \ndasht āñkhoñ meñ Thahar jaanā hai", "en-rm": "KHwab naddi sa guzar jaega \ndasht aankhon mein Thahar jaana hai", "ur": "خواب ندی سا گزر جائے گا \nدشت آنکھوں میں ٹھہر جانا ہے" }, { "hi": "एक नश्शा है ख़ुद-नुमाई भी \nजो ये उतरे तो फिर तुझे देखूँ", "en": "ek nashsha hai ḳhud-numā.ī bhī \njo ye utre to phir tujhe dekhūñ", "en-rm": "ek nashsha hai KHud-numai bhi \njo ye utre to phir tujhe dekhun", "ur": "ایک نشہ ہے خود نمائی بھی \nجو یہ اترے تو پھر تجھے دیکھوں" }, { "hi": "कशिश तुझ सी न थी तेरे ग़मों में \nलब-ओ-लहजा मगर हाँ हू-ब-हू था", "en": "kashish tujh sī na thī tere ġhamoñ meñ \nlab-o-lahja magar haañ hū-ba-hū thā", "en-rm": "kashish tujh si na thi tere ghamon mein \nlab-o-lahja magar han hu-ba-hu tha", "ur": "کشش تجھ سی نہ تھی تیرے غموں میں \nلب و لہجہ مگر ہاں ہو بہ ہو تھا" }, { "hi": "हम जो टूटे हैं बता हार भला किस की हुई \nज़िंदगी तेरी उठाई हुई सौगंद थे हम", "en": "ham jo TuuTe haiñ batā haar bhalā kis kī huī \nzindagī terī uThā.ī huī saugand the ham", "en-rm": "hum jo TuTe hain bata haar bhala kis ki hui \nzindagi teri uThai hui saugand the hum", "ur": "ہم جو ٹوٹے ہیں بتا ہار بھلا کس کی ہوئی \nزندگی تیری اٹھائی ہوئی سوگند تھے ہم" }, { "hi": "अब के ताबीर मसअला न रहे \nये जो दुनिया है इस को ख़्वाब करो", "en": "ab ke ta.abīr mas.ala na rahe \nye jo duniyā hai is ko ḳhvāb karo", "en-rm": "ab ke tabir masala na rahe \nye jo duniya hai is ko KHwab karo", "ur": "اب کے تعبیر مسئلہ نہ رہے \nیہ جو دنیا ہے اس کو خواب کرو" }, { "hi": "हमें इस तरह ही होना था आबाद \nहमारे साथ वीराने लगे हैं", "en": "hameñ is tarah hī honā thā ābād \nhamāre saath vīrāne lage haiñ", "en-rm": "hamein is tarah hi hona tha aabaad \nhamare sath virane lage hain", "ur": "ہمیں اس طرح ہی ہونا تھا آباد \nہمارے ساتھ ویرانے لگے ہیں" }, { "hi": "ज़ेर-ए-लब रख छुपा के नाम उस का \nलफ़्ज़ होते हैं कुछ बयाँ से ख़राब", "en": "zer-e-lab rakh chhupā ke naam us kā \nlafz hote haiñ kuchh bayāñ se ḳharāb", "en-rm": "zer-e-lab rakh chhupa ke nam us ka \nlafz hote hain kuchh bayan se KHarab", "ur": "زیر لب رکھ چھپا کے نام اس کا \nلفظ ہوتے ہیں کچھ بیاں سے خراب" }, { "hi": "आइने में है फिर वही सूरत \nयूँ ही होती है तर्जुमानी क्या", "en": "aa.ine meñ hai phir vahī sūrat \nyuuñ hī hotī hai tarjumānī kyā", "en-rm": "aaine mein hai phir wahi surat \nyun hi hoti hai tarjumani kya", "ur": "آئنہ میں ہے پھر وہی صورت \nیوں ہی ہوتی ہے ترجمانی کیا" }, { "hi": "और कुछ देर ग़म नज़र में रख \nक्या ख़बर मिल ही जाए थाह कहीं", "en": "aur kuchh der ġham nazar meñ rakh \nkyā ḳhabar mil hī jaa.e thaah kahīñ", "en-rm": "aur kuchh der gham nazar mein rakh \nkya KHabar mil hi jae thah kahin", "ur": "اور کچھ دیر غم نظر میں رکھ \nکیا خبر مل ہی جائے تھاہ کہیں" }, { "hi": "बअ'द मुद्दत ये जिला किस के हुनर ने बख़्शी \nबअ'द मुद्दत मिरे आईने में चेहरे आए", "en": "ba.ad muddat ye jilā kis ke hunar ne baḳhshī \nba.ad muddat mire ā.īne meñ chehre aa.e", "en-rm": "baad muddat ye jila kis ke hunar ne baKHshi \nbaad muddat mere aaine mein chehre aae", "ur": "بعد مدت یہ جلا کس کے ہنر نے بخشی \nبعد مدت مرے آئینے میں چہرہ آئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bal-krishn-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/bal-mukund-besabr": [ { "hi": "रुख़्सत हुआ वो अश्क हमारे निकल आए \nख़ुर्शीद के छुपते ही सितारे निकल आए", "en": "ruḳhsat huā vo ashk hamāre nikal aa.e \nḳhurshīd ke chhupte hī sitāre nikal aa.e", "en-rm": "ruKHsat hua wo ashk hamare nikal aae \nKHurshid ke chhupte hi sitare nikal aae", "ur": "رخصت ہوا وہ اشک ہمارے نکل آئے \nخورشید کے چھپتے ہی ستارے نکل آئے" }, { "hi": "मुद्दआ' गर है तो ये है आशिक़-ए-दिल-गीर का \nअश्क में होना असर का आह में तासीर का", "en": "mudda.ā gar hai to ye hai āshiq-e-dil-gīr kā \nashk meñ honā asar kā aah meñ tāsīr kā", "en-rm": "muddaa gar hai to ye hai aashiq-e-dil-gir ka \nashk mein hona asar ka aah mein tasir ka", "ur": "مدعا گر ہے تو یہ ہے عاشق دلگیر کا \nاشک میں ہونا اثر کا آہ میں تاثیر کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/bal-swaroop-rahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/balbir-rathi": [], "https://www.rekhta.org/poets/balbir-singh-rang": [], "https://www.rekhta.org/poets/baldev-raaj": [ { "hi": "तुम हो कि मुद्दतों में भी मेरे न हो सके \nमैं हूँ कि एक बात में दीवाना हो गया", "en": "tum ho ki muddatoñ meñ bhī mere na ho sake \nmaiñ huuñ ki ek baat meñ dīvāna ho gayā", "en-rm": "tum ho ki muddaton mein bhi mere na ho sake \nmain hun ki ek baat mein diwana ho gaya", "ur": "تم ہو کہ مدتوں میں بھی میرے نہ ہو سکے \nمیں ہوں کہ ایک بات میں دیوانہ ہو گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/baldev-singh-hamdam": [], "https://www.rekhta.org/poets/balmohan-panday": [ { "hi": "मेरे अलावा उसे ख़ुद से भी मोहब्बत है \nऔर ऐसा करने से वो बेवफ़ा नहीं होती", "en": "mere alāva use ḳhud se bhī mohabbat hai \naur aisā karne se vo bevafā nahīñ hotī", "en-rm": "mere alawa use KHud se bhi mohabbat hai \naur aisa karne se wo bewafa nahin hoti", "ur": "میرے علاوہ اسے خود سے بھی محبت ہے \nاور ایسا کرنے سے وہ بے وفا نہیں ہوتی" }, { "hi": "ग़मों से बैर था सो हम ने ख़ुद-कुशी कर ली \nशजर गिरा के परिंदों से इंतिक़ाम लिया", "en": "ġhamoñ se bair thā so ham ne ḳhud-kushī kar lī \nshajar girā ke parindoñ se intiqām liyā", "en-rm": "ghamon se bair tha so hum ne KHud-kushi kar li \nshajar gira ke parindon se intiqam liya", "ur": "غموں سے بیر تھا سو ہم نے خود کشی کر لی \nشجر گرا کے پرندوں سے انتقام لیا" }, { "hi": "हम अब उदास नहीं सर-ब-सर उदासी हैं \nहमें चराग़ नहीं रौशनी कहा जाए", "en": "ham ab udaas nahīñ sar-ba-sar udāsī haiñ \nhameñ charāġh nahīñ raushnī kahā jaa.e", "en-rm": "hum ab udas nahin sar-ba-sar udasi hain \nhamein charagh nahin raushni kaha jae", "ur": "ہم اب اداس نہیں سر بہ سر اداسی ہیں \nہمیں چراغ نہیں روشنی کہا جائے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/balraj-bakshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/balraj-hairat": [], "https://www.rekhta.org/poets/balraj-hayat": [], "https://www.rekhta.org/poets/balraj-komal": [ { "hi": "क़ुर्ब का ज़िक्र जब चला होगा \nदरमियाँ कोई फ़ासला होगा", "en": "qurb kā zikr jab chalā hogā \ndarmiyāñ koī fāsla hogā", "en-rm": "qurb ka zikr jab chala hoga \ndarmiyan koi fasla hoga", "ur": "قرب کا ذکر جب چلا ہوگا \nدرمیاں کوئی فاصلہ ہوگا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/balraj-kumar": [], "https://www.rekhta.org/authors/balraj-menra": [], "https://www.rekhta.org/poets/captain-alexander-hederly-azad": [ { "hi": "हम ने दिखा दिखा तिरी तस्वीर जा-ब-जा \nहर इक को अपनी जान का दुश्मन बना लिया", "en": "ham ne dikhā dikhā tirī tasvīr jā-ba-jā \nhar ik ko apnī jaan kā dushman banā liyā", "en-rm": "hum ne dikha dikha teri taswir ja-ba-ja \nhar ek ko apni jaan ka dushman bana liya", "ur": "ہم نے دکھا دکھا تری تصویر جا بہ جا \nہر اک کو اپنی جان کا دشمن بنا لیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/captain-damingo-paul-lizwa": [], "https://www.rekhta.org/authors/captain-syed-fayyaz-mahmood": [], "https://www.rekhta.org/poets/chakbast-brij-narayan": [ { "hi": "ज़िंदगी क्या है अनासिर में ज़ुहूर-ए-तरतीब \nमौत क्या है इन्हीं अज्ज़ा का परेशाँ होना \nव्याख्या \nचकबस्त का ये शे’र बहुत मशहूर है। ग़ालिब ने क्या ख़ूब कहा था; \nहो गए मुज़्महिल क़ुवा ग़ालिब \nअब अनासिर में एतिदाल कहाँ \nमानव शरीर की रचना कुछ तत्वों से होती है। दार्शनिकों की दृष्टि में वो तत्व अग्नि, वायु, मिट्टी और जल हैं। इन तत्वों में जब भ्रम पैदा होता है तो मानव शरीर अपना संतुलन खो देता है। अर्थात ग़ालिब की भाषा में जब तत्वों में संतुलन नहीं रहता तो इंद्रियाँ अर्थात विभिन्न शक्तियां कमज़ोर होजाती हैं। चकबस्त इसी तथ्य की तरफ़ इशारा करते हैं कि जब तक मानव शरीर में तत्व क्रम में हैं मनुष्य जीवित रहता है। और जब ये तत्व परेशान हो जाते हैं अर्थात उनमें संतुलन और सामंजस्य नहीं रहता है तो मृत्यु होजाती है। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "zindagī kyā hai anāsir meñ zuhūr-e-tartīb \nmaut kyā hai inhīñ ajzā kā pareshāñ honā", "en-rm": "zindagi kya hai anasir mein zuhur-e-tartib \nmaut kya hai inhin ajza ka pareshan hona", "ur": "زندگی کیا ہے عناصر میں ظہور ترتیب \nموت کیا ہے انہیں اجزا کا پریشاں ہونا \nتشریح \nچکبست کا یہ شعر بہت مشہور ہے۔ غالب نے کیا خوب کہا تھا: \nہو گئے مضمحل قویٰ غالبؔ \nاب عناصر میں اعتدال کہاں \nانسانی جسم کچھ عناصر کی ترتیب سے تشکیل پاتا ہے۔ حکماء کی نظر میں وہ عناصر آگ، ہوا، مٹی اور پانی ہے۔ ان عناصر میں جب انتشار پیدا ہوتا ہے تو انسانی جسم اپنا توازن کھو بیٹھتا ہے۔یعنی غالب کی زبان میں جب عناصر میں اعتدال نہیں رہتا تو قویٰ یعنی مختلف قوتیں کمزور ہوجاتی ہیں۔ چکبست اسی حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ جب تک انسانی جسم میں عناصر ترتیب کے ساتھ رہتے ہیں آدمی زندہ رہتا ہے۔ اور جب یہ عناصر پریشان ہوجاتے ہیں یعنی ان میں توزن اور اعتدال نہیں رہتا تو موت واقع ہو جاتی ہے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "अगर दर्द-ए-मोहब्बत से न इंसाँ आश्ना होता \nन कुछ मरने का ग़म होता न जीने का मज़ा होता", "en": "agar dard-e-mohabbat se na insāñ āshnā hotā \nna kuchh marne kā ġham hotā na jiine kā mazā hotā", "en-rm": "agar dard-e-mohabbat se na insan aashna hota \nna kuchh marne ka gham hota na jine ka maza hota", "ur": "اگر درد محبت سے نہ انساں آشنا ہوتا \nنہ کچھ مرنے کا غم ہوتا نہ جینے کا مزا ہوتا" }, { "hi": "अदब ता'लीम का जौहर है ज़ेवर है जवानी का \nवही शागिर्द हैं जो ख़िदमत-ए-उस्ताद करते हैं", "en": "adab ta.alīm kā jauhar hai zevar hai javānī kā \nvahī shāgird haiñ jo ḳhidmat-e-ustād karte haiñ", "en-rm": "adab talim ka jauhar hai zewar hai jawani ka \nwahi shagird hain jo KHidmat-e-ustad karte hain", "ur": "ادب تعلیم کا جوہر ہے زیور ہے جوانی کا \nوہی شاگرد ہیں جو خدمت استاد کرتے ہیں" }, { "hi": "इक सिलसिला हवस का है इंसाँ की ज़िंदगी \nइस एक मुश्त-ए-ख़ाक को ग़म दो-जहाँ के हैं", "en": "ik silsila havas kā hai insāñ kī zindagī \nis ek musht-e-ḳhāk ko ġham do-jahāñ ke haiñ", "en-rm": "ek silsila hawas ka hai insan ki zindagi \nis ek musht-e-KHak ko gham do-jahan ke hain", "ur": "اک سلسلہ ہوس کا ہے انساں کی زندگی \nاس ایک مشت خاک کو غم دو جہاں کے ہیں" }, { "hi": "वतन की ख़ाक से मर कर भी हम को उन्स बाक़ी है \nमज़ा दामान-ए-मादर का है इस मिट्टी के दामन में", "en": "vatan kī ḳhaak se mar kar bhī ham ko uns baaqī hai \nmazā dāmān-e-mādar kā hai is miTTī ke dāman meñ", "en-rm": "watan ki KHak se mar kar bhi hum ko uns baqi hai \nmaza daman-e-madar ka hai is miTTi ke daman mein", "ur": "وطن کی خاک سے مر کر بھی ہم کو انس باقی ہے \nمزا دامان مادر کا ہے اس مٹی کے دامن میں" }, { "hi": "गुनह-गारों में शामिल हैं गुनाहों से नहीं वाक़िफ़ \nसज़ा को जानते हैं हम ख़ुदा जाने ख़ता क्या है", "en": "gunah-gāroñ meñ shāmil haiñ gunāhoñ se nahīñ vāqif \nsazā ko jānte haiñ ham ḳhudā jaane ḳhatā kyā hai", "en-rm": "gunah-garon mein shamil hain gunahon se nahin waqif \nsaza ko jaante hain hum KHuda jaane KHata kya hai", "ur": "گنہگاروں میں شامل ہیں گناہوں سے نہیں واقف \nسزا کو جانتے ہیں ہم خدا جانے خطا کیا ہے" }, { "hi": "मज़ा है अहद-ए-जवानी में सर पटकने का \nलहू में फिर ये रवानी रहे रहे न रहे", "en": "mazā hai ahd-e-javānī meñ sar paTakne kā \nlahū meñ phir ye ravānī rahe rahe na rahe", "en-rm": "maza hai ahd-e-jawani mein sar paTakne ka \nlahu mein phir ye rawani rahe rahe na rahe", "ur": "مزا ہے عہد جوانی میں سر پٹکنے کا \nلہو میں پھر یہ روانی رہے رہے نہ رہے" }, { "hi": "नया बिस्मिल हूँ मैं वाक़िफ़ नहीं रस्म-ए-शहादत से \nबता दे तू ही ऐ ज़ालिम तड़पने की अदा क्या है", "en": "nayā bismil huuñ maiñ vāqif nahīñ rasm-e-shahādat se \nbatā de tū hī ai zālim taḌapne kī adā kyā hai", "en-rm": "naya bismil hun main waqif nahin rasm-e-shahadat se \nbata de tu hi ai zalim taDapne ki ada kya hai", "ur": "نیا بسمل ہوں میں واقف نہیں رسم شہادت سے \nبتا دے تو ہی اے ظالم تڑپنے کی ادا کیا ہے" }, { "hi": "एक साग़र भी इनायत न हुआ याद रहे \nसाक़िया जाते हैं महफ़िल तिरी आबाद रहे", "en": "ek sāġhar bhī ināyat na huā yaad rahe \nsāqiyā jaate haiñ mahfil tirī ābād rahe", "en-rm": "ek saghar bhi inayat na hua yaad rahe \nsaqiya jate hain mahfil teri aabaad rahe", "ur": "ایک ساغر بھی عنایت نہ ہوا یاد رہے \nساقیا جاتے ہیں محفل تری آباد رہے" }, { "hi": "जो तू कहे तो शिकायत का ज़िक्र कम कर दें \nमगर यक़ीं तिरे वा'दों पे ला नहीं सकते", "en": "jo tū kahe to shikāyat kā zikr kam kar deñ \nmagar yaqīñ tire va.adoñ pe lā nahīñ sakte", "en-rm": "jo tu kahe to shikayat ka zikr kam kar den \nmagar yaqin tere wadon pe la nahin sakte", "ur": "جو تو کہے تو شکایت کا ذکر کم کر دیں \nمگر یقیں ترے وعدوں پہ لا نہیں سکتے" }, { "hi": "ख़ुदा ने इल्म बख़्शा है अदब अहबाब करते हैं \nयही दौलत है मेरी और यही जाह-ओ-हशम मेरा", "en": "ḳhudā ne ilm baḳhshā hai adab ahbāb karte haiñ \nyahī daulat hai merī aur yahī jāh-o-hasham merā", "en-rm": "KHuda ne ilm baKHsha hai adab ahbab karte hain \nyahi daulat hai meri aur yahi jah-o-hasham mera", "ur": "خدا نے علم بخشا ہے ادب احباب کرتے ہیں \nیہی دولت ہے میری اور یہی جاہ و حشم میرا" }, { "hi": "इस को ना-क़दरी-ए-आलम का सिला कहते हैं \nमर चुके हम तो ज़माने ने बहुत याद किया", "en": "is ko nā-qadrī-e-ālam kā sila kahte haiñ \nmar chuke ham to zamāne ne bahut yaad kiyā", "en-rm": "is ko na-qadri-e-alam ka sila kahte hain \nmar chuke hum to zamane ne bahut yaad kiya", "ur": "اس کو ناقدریٔ عالم کا صلہ کہتے ہیں \nمر چکے ہم تو زمانے نے بہت یاد کیا" }, { "hi": "मंज़िल-ए-इबरत है दुनिया अहल-ए-दुनिया शाद हैं \nऐसी दिल-जमई से होती है परेशानी मुझे", "en": "manzil-e-ibrat hai duniyā ahl-e-duniyā shaad haiñ \naisī dil-jam.ī se hotī hai pareshānī mujhe", "en-rm": "manzil-e-ibrat hai duniya ahl-e-duniya shad hain \naisi dil-jami se hoti hai pareshani mujhe", "ur": "منزل عبرت ہے دنیا اہل دنیا شاد ہیں \nایسی دلجمعی سے ہوتی ہے پریشانی مجھے" }, { "hi": "ज़बान-ए-हाल से ये लखनऊ की ख़ाक कहती है \nमिटाया गर्दिश-ए-अफ़्लाक ने जाह-ओ-हशम मेरा", "en": "zabān-e-hāl se ye lucknow kī ḳhaak kahtī hai \nmiTāyā gardish-e-aflāk ne jāh-o-hasham merā", "en-rm": "zaban-e-haal se ye lucknow ki KHak kahti hai \nmiTaya gardish-e-aflak ne jah-o-hasham mera", "ur": "زبان حال سے یہ لکھنؤ کی خاک کہتی ہے \nمٹایا گردش افلاک نے جاہ و حشم میرا" }, { "hi": "ये कैसी बज़्म है और कैसे उस के साक़ी हैं \nशराब हाथ में है और पिला नहीं सकते", "en": "ye kaisī bazm hai aur kaise us ke saaqī haiñ \nsharāb haath meñ hai aur pilā nahīñ sakte", "en-rm": "ye kaisi bazm hai aur kaise us ke saqi hain \nsharab hath mein hai aur pila nahin sakte", "ur": "یہ کیسی بزم ہے اور کیسے اس کے ساقی ہیں \nشراب ہاتھ میں ہے اور پلا نہیں سکتے" }, { "hi": "किया है फ़ाश पर्दा कुफ़्र-ओ-दीं का इस क़दर मैं ने \nकि दुश्मन है बरहमन और अदू शैख़-ए-हरम मेरा", "en": "kiyā hai faash parda kufr-o-dīñ kā is qadar maiñ ne \nki dushman hai barhaman aur adū shaiḳh-e-haram merā", "en-rm": "kiya hai fash parda kufr-o-din ka is qadar main ne \nki dushman hai barhaman aur adu shaiKH-e-haram mera", "ur": "کیا ہے فاش پردہ کفر و دیں کا اس قدر میں نے \nکہ دشمن ہے برہمن اور عدو شیخ حرم میرا" }, { "hi": "है मिरा ज़ब्त-ए-जुनूँ जोश-ए-जुनूँ से बढ़ कर \nनंग है मेरे लिए चाक-ए-गरेबाँ होना", "en": "hai mirā zabt-e-junūñ josh-e-junūñ se baḌh kar \nnañg hai mere liye chāk-e-garebāñ honā", "en-rm": "hai mera zabt-e-junun josh-e-junun se baDh kar \nnang hai mere liye chaak-e-gareban hona", "ur": "ہے مرا ضبط جنوں جوش جنوں سے بڑھ کر \nننگ ہے میرے لیے چاک گریباں ہونا" }, { "hi": "लखनऊ में फिर हुई आरास्ता बज़्म-ए-सुख़न \nबाद मुद्दत फिर हुआ ज़ौक़-ए-ग़ज़ल-ख़्वानी मुझे", "en": "lucknow meñ phir huī ārāsta bazm-e-suḳhan \nbaad muddat phir huā zauq-e-ġhazal-ḳhvānī mujhe", "en-rm": "lucknow mein phir hui aarasta bazm-e-suKHan \nbaad muddat phir hua zauq-e-ghazal-KHwani mujhe", "ur": "لکھنؤ میں پھر ہوئی آراستہ بزم سخن \nبعد مدت پھر ہوا ذوق غزل خوانی مجھے" }, { "hi": "चराग़ क़ौम का रौशन है अर्श पर दिल के \nउसे हवा के फ़रिश्ते बुझा नहीं सकते", "en": "charāġh qaum kā raushan hai arsh par dil ke \nuse havā ke farishte bujhā nahīñ sakte", "en-rm": "charagh qaum ka raushan hai arsh par dil ke \nuse hawa ke farishte bujha nahin sakte", "ur": "چراغ قوم کا روشن ہے عرش پر دل کے \nاسے ہوا کے فرشتے بجھا نہیں سکتے" }, { "hi": "अज़ीज़ान-ए-वतन को ग़ुंचा ओ बर्ग ओ समर जाना \nख़ुदा को बाग़बाँ और क़ौम को हम ने शजर जाना", "en": "azīzān-e-vatan ko ġhuncha o barg o samar jaanā \nḳhudā ko bāġhbāñ aur qaum ko ham ne shajar jaanā", "en-rm": "azizan-e-watan ko ghuncha o barg o samar jaana \nKHuda ko baghban aur qaum ko hum ne shajar jaana", "ur": "عزیزان وطن کو غنچہ و برگ و ثمر جانا \nخدا کو باغباں اور قوم کو ہم نے شجر جانا" }, { "hi": "दर्द-ए-दिल पास-ए-वफ़ा जज़्बा-ए-ईमाँ होना \nआदमियत है यही और यही इंसाँ होना", "en": "dard-e-dil pās-e-vafā jazba-e-īmāñ honā \nādmiyat hai yahī aur yahī insāñ honā", "en-rm": "dard-e-dil pas-e-wafa jazba-e-iman hona \naadmiyat hai yahi aur yahi insan hona", "ur": "درد دل پاس وفا جذبۂ ایماں ہونا \nآدمیت ہے یہی اور یہی انساں ہونا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/chaman-bhatnagar": [], "https://www.rekhta.org/poets/chaman-lal-chaman": [ { "hi": "जिन का मक़्सद फ़रेब होता है \nवो बड़ी सादगी से मिलते हैं", "en": "jin kā maqsad fareb hotā hai \nvo baḌī sādgī se milte haiñ", "en-rm": "jin ka maqsad fareb hota hai \nwo baDi sadgi se milte hain", "ur": "جن کا مقصد فریب ہوتا ہے \nوہ بڑی سادگی سے ملتے ہیں" }, { "hi": "मौत आएगी उस से मिल लेंगे \nअब चलो ज़िंदगी से मिलते हैं", "en": "maut aa.egī us se mil leñge \nab chalo zindagī se milte haiñ", "en-rm": "maut aaegi us se mil lenge \nab chalo zindagi se milte hain", "ur": "موت آئے گی اس سے مل لیں گے \nاب چلو زندگی سے ملتے ہیں" }, { "hi": "महँगाई में हर इक शय के दाम हुए हैं दूने \nमजबूरी में बिके जवानी दो कौड़ी के मोल", "en": "mahñgā.ī meñ har ik shai ke daam hue haiñ duune \nmajbūrī meñ bike javānī do kauḌī ke mol", "en-rm": "mahngai mein har ek shai ke dam hue hain dune \nmajburi mein bike jawani do kauDi ke mol", "ur": "مہنگائی میں ہر اک شے کے دام ہوئے ہیں دونے \nمجبوری میں بکے جوانی دو کوڑی کے مول" } ], "https://www.rekhta.org/poets/chaman-sitapuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/chand-akbarabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/chand-kakralvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandar-bhan-kaifi-dehelvi": [ { "hi": "अदाओं का कुछ इस अंदाज़ से पर्दा उठा देना \nलजाना कसमसाना देख लेना मुस्कुरा देना", "en": "adāoñ kā kuchh is andāz se parda uThā denā \nlajānā kasmasānā dekh lenā muskurā denā", "en-rm": "adaon ka kuchh is andaz se parda uTha dena \nlajaana kasmasana dekh lena muskura dena", "ur": "اداؤں کا کچھ اس انداز سے پردہ اٹھا دینا \nلجانا کسمسانا دیکھ لینا مسکرا دینا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/chander-wahid": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandni-pandey": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandra-parkash-jauhar-bijnauri": [ { "hi": "हाए कितना लतीफ़ है वो ग़म \nजिस ने बख़्शा है ज़िंदगी का शुऊर", "en": "haa.e kitnā latīf hai vo ġham \njis ne baḳhshā hai zindagī kā shu.ūr", "en-rm": "hae kitna latif hai wo gham \njis ne baKHsha hai zindagi ka shuur", "ur": "ہائے کتنا لطیف ہے وہ غم \nجس نے بخشا ہے زندگی کا شعور" } ], "https://www.rekhta.org/poets/chandra-parkash-shad": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandra-shekhar-varma": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandrabhan-khayal": [ { "hi": "पास से देखा तो जाना किस क़दर मग़्मूम हैं \nअन-गिनत चेहरे कि जिन को शादमाँ समझा था मैं", "en": "paas se dekhā to jaanā kis qadar maġhmūm haiñ \nan-ginat chehre ki jin ko shādmāñ samjhā thā maiñ", "en-rm": "pas se dekha to jaana kis qadar maghmum hain \nan-ginat chehre ki jin ko shadman samjha tha main", "ur": "پاس سے دیکھا تو جانا کس قدر مغموم ہیں \nان گنت چہرے کہ جن کو شادماں سمجھا تھا میں" }, { "hi": "सोचता हूँ तो और बढ़ती है \nज़िंदगी है कि प्यास है कोई", "en": "sochtā huuñ to aur baḌhtī hai \nzindagī hai ki pyaas hai koī", "en-rm": "sochta hun to aur baDhti hai \nzindagi hai ki pyas hai koi", "ur": "سوچتا ہوں تو اور بڑھتی ہے \nزندگی ہے کہ پیاس ہے کوئی" }, { "hi": "क्या उसी का नाम है रा'नाई-ए-बज़्म-ए-हयात \nतंग कमरा सर्द बिस्तर और तन्हा आदमी", "en": "kyā usī kā naam hai ra.anā.ī-e-bazm-e-hayāt \ntañg kamra sard bistar aur tanhā aadmī", "en-rm": "kya usi ka nam hai ranai-e-bazm-e-hayat \ntang kamra sard bistar aur tanha aadmi", "ur": "کیا اسی کا نام ہے رعنائیٔ بزم حیات \nتنگ کمرہ سرد بستر اور تنہا آدمی" }, { "hi": "नज़र में शोख़ शबीहें लिए हुए है सहर \nअभी न कोई इधर से धुआँ धुआँ गुज़रे", "en": "nazar meñ shoḳh shabīheñ liye hue hai sahar \nabhī na koī idhar se dhuāñ dhuāñ guzre", "en-rm": "nazar mein shoKH shabihen liye hue hai sahar \nabhi na koi idhar se dhuan dhuan guzre", "ur": "نظر میں شوخ شبیہیں لیے ہوئے ہے سحر \nابھی نہ کوئی ادھر سے دھواں دھواں گزرے" }, { "hi": "शहर में जुर्म-ओ-हवादिस इस क़दर हैं आज-कल \nअब तो घर में बैठ कर भी लोग घबराने लगे", "en": "shahr meñ jurm-o-havādis is qadar haiñ āj-kal \nab to ghar meñ baiTh kar bhī log ghabrāne lage", "en-rm": "shahr mein jurm-o-hawadis is qadar hain aaj-kal \nab to ghar mein baiTh kar bhi log ghabrane lage", "ur": "شہر میں جرم و حوادث اس قدر ہیں آج کل \nاب تو گھر میں بیٹھ کر بھی لوگ گھبرانے لگے" }, { "hi": "वक़्त और हालात पर क्या तब्सिरा कीजे कि जब \nएक उलझन दूसरी उलझन को सुलझाने लगे", "en": "vaqt aur hālāt par kyā tabsira kiije ki jab \nek uljhan dūsrī uljhan ko suljhāne lage", "en-rm": "waqt aur haalat par kya tabsira kije ki jab \nek uljhan dusri uljhan ko suljhane lage", "ur": "وقت اور حالات پر کیا تبصرہ کیجے کہ جب \nایک الجھن دوسری الجھن کو سلجھانے لگے" }, { "hi": "इंसान की दुनिया में इंसाँ है परेशाँ क्यूँ \nमछली तो नहीं होती बेचैन कभी जल में", "en": "insān kī duniyā meñ insāñ hai pareshāñ kyuuñ \nmachhlī to nahīñ hotī bechain kabhī jal meñ", "en-rm": "insan ki duniya mein insan hai pareshan kyun \nmachhli to nahin hoti bechain kabhi jal mein", "ur": "انسان کی دنیا میں انساں ہے پریشاں کیوں \nمچھلی تو نہیں ہوتی بے چین کبھی جل میں" }, { "hi": "हमारे घर के आँगन में सितारे बुझ गए लाखों \nहमारी ख़्वाब गाहों में न चमका सुब्ह का सूरज", "en": "hamāre ghar ke āñgan meñ sitāre bujh ga.e lākhoñ \nhamārī ḳhvāb gāhoñ meñ na chamkā sub.h kā sūraj", "en-rm": "hamare ghar ke aangan mein sitare bujh gae lakhon \nhamari KHwab gahon mein na chamka subh ka suraj", "ur": "ہمارے گھر کے آنگن میں ستارے بجھ گئے لاکھوں \nہماری خواب گاہوں میں نہ چمکا صبح کا سورج" }, { "hi": "वो जहाँ चाहे चला जाए ये उस का इख़्तियार \nसोचना ये है कि मैं ख़ुद को कहाँ ले जाऊँगा", "en": "vo jahāñ chāhe chalā jaa.e ye us kā iḳhtiyār \nsochnā ye hai ki maiñ ḳhud ko kahāñ le jā.ūñgā", "en-rm": "wo jahan chahe chala jae ye us ka iKHtiyar \nsochna ye hai ki main KHud ko kahan le jaunga", "ur": "وہ جہاں چاہے چلا جائے یہ اس کا اختیار \nسوچنا یہ ہے کہ میں خود کو کہاں لے جاؤں گا" }, { "hi": "सुब्ह आती है दबे पाँव चली जाती है \nघेर लेता है मुझे शाम ढले सन्नाटा", "en": "sub.h aatī hai dabe paañv chalī jaatī hai \ngher letā hai mujhe shaam Dhale sannāTā", "en-rm": "subh aati hai dabe panw chali jati hai \ngher leta hai mujhe sham Dhale sannaTa", "ur": "صبح آتی ہے دبے پاؤں چلی جاتی ہے \nگھیر لیتا ہے مجھے شام ڈھلے سناٹا" }, { "hi": "मिलता नहीं ख़ुद अपने क़दम का निशाँ मुझे \nकिन मरहलों में छोड़ गया कारवाँ मुझे", "en": "miltā nahīñ ḳhud apne qadam kā nishāñ mujhe \nkin marhaloñ meñ chhoḌ gayā kārvāñ mujhe", "en-rm": "milta nahin KHud apne qadam ka nishan mujhe \nkin marhalon mein chhoD gaya karwan mujhe", "ur": "ملتا نہیں خود اپنے قدم کا نشاں مجھے \nکن مرحلوں میں چھوڑ گیا کارواں مجھے" }, { "hi": "कोई दाना कोई दीवाना मिला \nशहर में हर शख़्स बेगाना मिला", "en": "koī daanā koī dīvāna milā \nshahar meñ har shaḳhs begāna milā", "en-rm": "koi dana koi diwana mila \nshahar mein har shaKHs begana mila", "ur": "کوئی دانا کوئی دیوانہ ملا \nشہر میں ہر شخص بیگانہ ملا" }, { "hi": "तुम जिसे समझे हो दुनिया उस के आँचल के तले \nगेसुओं के पेच और ख़म के सिवा कुछ भी नहीं", "en": "tum jise samjhe ho duniyā us ke āñchal ke tale \ngesuoñ ke pech aur ḳham ke sivā kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "tum jise samjhe ho duniya us ke aanchal ke tale \ngesuon ke pech aur KHam ke siwa kuchh bhi nahin", "ur": "تم جسے سمجھے ہو دنیا اس کے آنچل کے تلے \nگیسوؤں کے پیچ اور خم کے سوا کچھ بھی نہیں" }, { "hi": "लोग मंज़िल की तरफ़ लपके हैं लेकिन \nभीड़ में ग़फ़लत भी शामिल हो गई है", "en": "log manzil kī taraf lapke haiñ lekin \nbhiiḌ meñ ġhaflat bhī shāmil ho ga.ī hai", "en-rm": "log manzil ki taraf lapke hain lekin \nbhiD mein ghaflat bhi shamil ho gai hai", "ur": "لوگ منزل کی طرف لپکے ہیں لیکن \nبھیڑ میں غفلت بھی شامل ہو گئی ہے" }, { "hi": "तेरी परछाईं सिमटती जाएगी \nजैसे जैसे फैलता जाएगा तू", "en": "terī parchhā.īñ simaTtī jā.egī \njaise jaise phailtā jā.egā tū", "en-rm": "teri parchhain simaTti jaegi \njaise jaise phailta jaega tu", "ur": "تیری پرچھائیں سمٹتی جائے گی \nجیسے جیسے پھیلتا جائے گا تو" }, { "hi": "अपनी दीवारों से कुछ बाहर निकल \nसिर्फ़ ख़ाली घर के बाम-ओ-दर न देख", "en": "apnī dīvāroñ se kuchh bāhar nikal \nsirf ḳhālī ghar ke bām-o-dar na dekh", "en-rm": "apni diwaron se kuchh bahar nikal \nsirf KHali ghar ke baam-o-dar na dekh", "ur": "اپنی دیواروں سے کچھ باہر نکل \nصرف خالی گھر کے بام و در نہ دیکھ" }, { "hi": "ले गया वो छीन कर मेरी जवानी \nउस पे बस यूँही झपट कर रह गया मैं", "en": "le gayā vo chhīn kar merī javānī \nus pe bas yūñhī jhapaT kar rah gayā maiñ", "en-rm": "le gaya wo chhin kar meri jawani \nus pe bas yunhi jhapaT kar rah gaya main", "ur": "لے گیا وہ چھین کر میری جوانی \nاس پہ بس یوں ہی جھپٹ کر رہ گیا میں" }, { "hi": "कर गया सूरज सभी को बे-लिबास \nअब कोई साया कोई पैकर न देख", "en": "kar gayā sūraj sabhī ko be-libās \nab koī saaya koī paikar na dekh", "en-rm": "kar gaya suraj sabhi ko be-libas \nab koi saya koi paikar na dekh", "ur": "کر گیا سورج سبھی کو بے لباس \nاب کوئی سایہ کوئی پیکر نہ دیکھ" }, { "hi": "कौन दहशत-गर्द है और कौन है दहशत-ज़दा \nये सब इक इबहाम-ए-पैहम के सिवा कुछ भी नहीं", "en": "kaun dahshat-gard hai aur kaun hai dahshat-zada \nye sab ik ib.hām-e-paiham ke sivā kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "kaun dahshat-gard hai aur kaun hai dahshat-zada \nye sab ek ibham-e-paiham ke siwa kuchh bhi nahin", "ur": "کون دہشت گرد ہے اور کون ہے دہشت زدہ \nیہ سب اک ابہام پیہم کے سوا کچھ بھی نہیں" }, { "hi": "शबिस्ताँ-दर-शबिस्ताँ ज़ुल्मतों की एक यूरिश है \nहर इक दामन से लिपटा है लरज़ता हाँफता सूरज", "en": "shabistāñ-dar-shabistāñ zulmatoñ kī ek yūrish hai \nhar ik dāman se lipTā hai laraztā hāñptā sūraj", "en-rm": "shabistan-dar-shabistan zulmaton ki ek yurish hai \nhar ek daman se lipTa hai larazta hanpta suraj", "ur": "شبستاں در شبستاں ظلمتوں کی ایک یورش ہے \nہر اک دامن سے لپٹا ہے لرزتا ہانپتا سورج" } ], "https://www.rekhta.org/authors/chandrakant-bakshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandrashekhar-pandey-shams": [], "https://www.rekhta.org/poets/chandu-lal-bahadur-shadan": [ { "hi": "आता नहीं जो सामने मारे हिजाब के \nहम दिल से हैं निसार उसी आफ़्ताब के", "en": "aatā nahīñ jo sāmne maare hijāb ke \nham dil se haiñ nisār usī āftāb ke", "en-rm": "aata nahin jo samne mare hijab ke \nhum dil se hain nisar usi aaftab ke", "ur": "آتا نہیں جو سامنے مارے حجاب کے \nہم دل سے ہیں نثار اسی آفتاب کے" }, { "hi": "भरोसा है तिरा ही और है तेरे सिवा किस का \nन देवे आसरा जब तू मुझे हो आसरा किस का", "en": "bharosa hai tirā hī aur hai tere sivā kis kā \nna deve aasrā jab tū mujhe ho aasrā kis kā", "en-rm": "bharosa hai tera hi aur hai tere siwa kis ka \nna dewe aasra jab tu mujhe ho aasra kis ka", "ur": "بھروسہ ہے ترا ہی اور ہے تیرے سوا کس کا \nنہ دیوے آسرا جب تو مجھے ہو آسرا کس کا" }, { "hi": "हैराँ था कि दिल मेरा कहाँ जा के छुपा है \nजुगनू की तरह यार की दस्तार में चमका", "en": "hairāñ thā ki dil merā kahāñ jā ke chhupā hai \njugnū kī tarah yaar kī dastār meñ chamkā", "en-rm": "hairan tha ki dil mera kahan ja ke chhupa hai \njugnu ki tarah yar ki dastar mein chamka", "ur": "حیراں تھا کہ دل میرا کہاں جا کے چھپا ہے \nجگنو کی طرح یار کی دستار میں چمکا" }, { "hi": "नूर था या शो'ला था या बर्क़ या ख़ुर्शीद था \nकुछ तो ऐ मूसा कहो क्या था वो जल्वा तूर का", "en": "nuur thā yā sho.ala thā yā barq yā ḳhurshīd thā \nkuchh to ai muusā kaho kyā thā vo jalva tuur kā", "en-rm": "nur tha ya shoala tha ya barq ya KHurshid tha \nkuchh to ai musa kaho kya tha wo jalwa tur ka", "ur": "نور تھا یا شعلہ تھا یا برق یا خورشید تھا \nکچھ تو اے موسیٰ کہو کیا تھا وہ جلوہ طور کا" }, { "hi": "नेकी का कोई काम ही आया नहीं मुझ से \nक्या होवेगा अंजाम मिरा कुछ नहीं मा'लूम", "en": "nekī kā koī kaam hī aayā nahīñ mujh se \nkyā hovegā anjām mirā kuchh nahīñ ma.alūm", "en-rm": "neki ka koi kaam hi aaya nahin mujh se \nkya howega anjam mera kuchh nahin malum", "ur": "نیکی کا کوئی کام ہی آیا نہیں مجھ سے \nکیا ہووے گا انجام مرا کچھ نہیں معلوم" }, { "hi": "जब ग़ुंचे ने सर अपना गरेबाँ से निकाला \nबुलबुल ने क़दम फिर न गुलिस्ताँ से निकाला", "en": "jab ġhunche ne sar apnā garebāñ se nikālā \nbulbul ne qadam phir na gulistāñ se nikālā", "en-rm": "jab ghunche ne sar apna gareban se nikala \nbulbul ne qadam phir na gulistan se nikala", "ur": "جب غنچے نے سر اپنا گریباں سے نکالا \nبلبل نے قدم پھر نہ گلستاں سے نکالا" }, { "hi": "जल्वा-गर था हर जगह का'बा था या बुत-ख़ाना था \nघर हज़ारों थे मगर वो एक साहब-ख़ाना था", "en": "jalva-gar thā har jagah kā'ba thā yā but-ḳhāna thā \nghar hazāroñ the magar vo ek sāhab-ḳhāna thā", "en-rm": "jalwa-gar tha har jagah ka'ba tha ya but-KHana tha \nghar hazaron the magar wo ek sahab-KHana tha", "ur": "جلوہ گر تھا ہر جگہ کعبہ تھا یا بت خانہ تھا \nگھر ہزاروں تھے مگر وہ ایک صاحب خانہ تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/charagh-barelvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/charagh-sharma": [ { "hi": "उन्हों ने अपने मुताबिक़ सज़ा सुना दी है \nहमें सज़ा के मुताबिक़ बयान देना है", "en": "unhoñ ne apne mutābiq sazā sunā dī hai \nhameñ sazā ke mutābiq bayān denā hai", "en-rm": "unhon ne apne mutabiq saza suna di hai \nhamein saza ke mutabiq bayan dena hai", "ur": "انھوں نے اپنے مطابق سزا سنا دی ہے \nہمیں سزا کے مطابق بیان دینا ہے" }, { "hi": "अब के मिली शिकस्त मिरी ओर से मुझे \nजितवा दिया गया किसी कमज़ोर से मुझे", "en": "ab ke milī shikast mirī or se mujhe \njitvā diyā gayā kisī kamzor se mujhe", "en-rm": "ab ke mili shikast meri or se mujhe \njitwa diya gaya kisi kamzor se mujhe", "ur": "اب کے ملی شکست مری اور سے مجھے \nجتوا دیا گیا کسی کمزور سے مجھے" }, { "hi": "मैं ने क़ुबूल कर लिया चुप चाप वो गुलाब \nजो शाख़ दे रही थी तिरी ओर से मुझे", "en": "maiñ ne qubūl kar liyā chup chaap vo gulāb \njo shāḳh de rahī thī tirī or se mujhe", "en-rm": "main ne qubul kar liya chup chap wo gulab \njo shaKH de rahi thi teri or se mujhe", "ur": "میں نے قبول کر لیا چپ چاپ وہ گلاب \nجو شاخ دے رہی تھی تری اور سے مجھے" }, { "hi": "ख़ताएँ इस लिए करता हूँ मैं कि जानता हूँ \nसज़ा मुझे ही मिलेगी ख़ता करूँ न करूँ", "en": "ḳhatā.eñ is liye kartā huuñ maiñ ki jāntā huuñ \nsazā mujhe hī milegī ḳhatā karūñ na karūñ", "en-rm": "KHataen is liye karta hun main ki jaanta hun \nsaza mujhe hi milegi KHata karun na karun", "ur": "خطائیں اس لئے کرتا ہوں میں کہ جانتا ہوں \nسزا مجھے ہی ملے گی خطا کروں نہ کروں" }, { "hi": "वो शांत बैठा है कब से मैं शोर क्यों न करूँ \nबस एक बार वो कह दे कि चुप तो चूँ न करूँ", "en": "vo shānt baiThā hai kab se maiñ shor kyoñ na karūñ \nbas ek baar vo kah de ki chup to chuuñ na karūñ", "en-rm": "wo shant baiTha hai kab se main shor kyon na karun \nbas ek bar wo kah de ki chup to chun na karun", "ur": "وہ شانت بیٹھا ہے کب سے میں شور کیوں نہ کروں \nبس ایک بار وہ کہہ دے کہ چپ تو چوں نہ کروں" }, { "hi": "तुम्हें ये ग़म है कि अब चिट्ठियाँ नहीं आतीं \nहमारी सोचो हमें हिचकियाँ नहीं आतीं", "en": "tumheñ ye ġham hai ki ab chiTThiyāñ nahīñ ātīñ \nhamārī socho hameñ hichkiyāñ nahīñ ātīñ", "en-rm": "tumhein ye gham hai ki ab chiTThiyan nahin aatin \nhamari socho hamein hichkiyan nahin aatin", "ur": "تمہیں یہ غم ہے کہ اب چٹھیاں نہیں آتیں \nہماری سوچو ہمیں ہچکیاں نہیں آتیں" }, { "hi": "हाथ भर दूरी पे है क़िस्मत की चाबी आप की \nएक छोटा सा क़दम और कामयाबी आप की", "en": "haath bhar duurī pe hai qismat kī chābī aap kī \nek chhoTā sā qadam aur kāmyābī aap kī", "en-rm": "hath bhar duri pe hai qismat ki chabi aap ki \nek chhoTa sa qadam aur kaamyabi aap ki", "ur": "ہاتھ بھر دوری پہ ہے قسمت کی چابی آپ کی \nایک چھوٹا سا قدم اور کامیابی آپ کی" }, { "hi": "'मीर' जी इश्क़ माना कि ने'मत नहीं पर मैं इस को बला भी नहीं मानता \nमानता हूँ ख़ुदा-ए-सुख़न भी तुम्हें और हुक्म-ए-ख़ुदा भी नहीं मानता", "en": "'mīr' jī ishq maanā ki ne.amat nahīñ par maiñ is ko balā bhī nahīñ māntā \nmāntā huuñ ḳhudā-e-suḳhan bhī tumheñ aur hukm-e-ḳhudā bhī nahīñ māntā", "en-rm": "'mir' ji ishq mana ki neamat nahin par main is ko bala bhi nahin manta \nmanta hun KHuda-e-suKHan bhi tumhein aur hukm-e-KHuda bhi nahin manta", "ur": "میرؔ جی عشق مانا کہ نعمت نہیں پر میں اس کو بلا بھی نہیں مانتا \nمانتا ہوں خدائے سخن بھی تمہیں اور حکم خدا بھی نہیں مانتا" }, { "hi": "कोई ख़त-वत नहीं फाड़ा कोई तोहफ़ा नहीं तोड़ा \nकि वो देखे तो ख़ुद सोचे कि दिल तोड़ा नहीं तोड़ा", "en": "koī ḳhat-vat nahīñ phāḌā koī tohfa nahīñ toḌā \nki vo dekhe to ḳhud soche ki dil toḌā nahīñ toḌā", "en-rm": "koi KHat-wat nahin phaDa koi tohfa nahin toDa \nki wo dekhe to KHud soche ki dil toDa nahin toDa", "ur": "کوئی خط وت نہیں پھاڑا کوئی تحفہ نہیں توڑا \nکہ وہ دیکھے تو خود سوچے کہ دل توڑا نہیں توڑا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/charan-singh-bashar": [ { "hi": "ये दुनिया नफ़रतों के आख़री स्टेज पे है \nइलाज इस का मोहब्बत के सिवा कुछ भी नहीं है", "en": "ye duniyā nafratoñ ke āḳhrī stage pe hai \nilaaj is kā mohabbat ke sivā kuchh bhī nahīñ hai", "en-rm": "ye duniya nafraton ke aaKHri stage pe hai \nilaj is ka mohabbat ke siwa kuchh bhi nahin hai", "ur": "یہ دنیا نفرتوں کے آخری اسٹیج پہ ہے \nعلاج اس کا محبت کے سوا کچھ بھی نہیں ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/charkh-chinioti": [], "https://www.rekhta.org/poets/charles-bukowski": [], "https://www.rekhta.org/authors/chashma-farooqi": [], "https://www.rekhta.org/authors/chaudhari-mohammad-ali-rudaulvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/chaudhary-kalka-prashad-ijad-biswani": [], "https://www.rekhta.org/authors/chaudhary-mohammad-naeem": [], "https://www.rekhta.org/authors/chaudhary-sher-jung": [], "https://www.rekhta.org/poets/chetan-panchal": [], "https://www.rekhta.org/poets/chhabi-saksena-sahai-saba": [], "https://www.rekhta.org/authors/chiragh-hasan-hasrat": [ { "hi": "ग़ैरों से कहा तुम ने ग़ैरों से सुना तुम ने \nकुछ हम से कहा होता कुछ हम से सुना होता", "en": "ġhairoñ se kahā tum ne ġhairoñ se sunā tum ne \nkuchh ham se kahā hotā kuchh ham se sunā hotā", "en-rm": "ghairon se kaha tum ne ghairon se suna tum ne \nkuchh hum se kaha hota kuchh hum se suna hota", "ur": "غیروں سے کہا تم نے غیروں سے سنا تم نے \nکچھ ہم سے کہا ہوتا کچھ ہم سے سنا ہوتا" }, { "hi": "इक इश्क़ का ग़म आफ़त और उस पे ये दिल आफ़त \nया ग़म न दिया होता या दिल न दिया होता", "en": "ik ishq kā ġham aafat aur us pe ye dil aafat \nyā ġham na diyā hotā yā dil na diyā hotā", "en-rm": "ek ishq ka gham aafat aur us pe ye dil aafat \nya gham na diya hota ya dil na diya hota", "ur": "اک عشق کا غم آفت اور اس پہ یہ دل آفت \nیا غم نہ دیا ہوتا یا دل نہ دیا ہوتا" }, { "hi": "उम्मीद तो बंध जाती तस्कीन तो हो जाती \nवा'दा न वफ़ा करते वा'दा तो किया होता", "en": "ummīd to bañdh jaatī taskīn to ho jaatī \nva.ada na vafā karte va.ada to kiyā hotā", "en-rm": "ummid to bandh jati taskin to ho jati \nwada na wafa karte wada to kiya hota", "ur": "امید تو بندھ جاتی تسکین تو ہو جاتی \nوعدہ نہ وفا کرتے وعدہ تو کیا ہوتا" }, { "hi": "रात की बात का मज़कूर ही क्या \nछोड़िए रात गई बात गई", "en": "raat kī baat kā mazkūr hī kyā \nchhoḌiye raat ga.ī baat ga.ī", "en-rm": "raat ki baat ka mazkur hi kya \nchhoDiye raat gai baat gai", "ur": "رات کی بات کا مذکور ہی کیا \nچھوڑیئے رات گئی بات گئی" }, { "hi": "आओ हुस्न-ए-यार की बातें करें \nज़ुल्फ़ की रुख़्सार की बातें करें", "en": "aao husn-e-yār kī bāteñ kareñ \nzulf kī ruḳhsār kī bāteñ kareñ", "en-rm": "aao husn-e-yar ki baaten karen \nzulf ki ruKHsar ki baaten karen", "ur": "آؤ حسن یار کی باتیں کریں \nزلف کی رخسار کی باتیں کریں" }, { "hi": "क़ुबूल इस बारगह में इल्तिजा कोई नहीं होती \nइलाही या मुझी को इल्तिजा करना नहीं आता", "en": "qubūl is bārgah meñ iltijā koī nahīñ hotī \nilāhī yā mujhī ko iltijā karnā nahīñ aatā", "en-rm": "qubul is bargah mein iltija koi nahin hoti \nilahi ya mujhi ko iltija karna nahin aata", "ur": "قبول اس بارگہہ میں التجا کوئی نہیں ہوتی \nالٰہی یا مجھی کو التجا کرنا نہیں آتا" }, { "hi": "या-रब ग़म-ए-हिज्राँ में इतना तो किया होता \nजो हाथ जिगर पर है वो दस्त-ए-दुआ होता", "en": "yā-rab ġham-e-hijrāñ meñ itnā to kiyā hotā \njo haath jigar par hai vo dast-e-duā hotā", "en-rm": "ya-rab gham-e-hijran mein itna to kiya hota \njo hath jigar par hai wo dast-e-dua hota", "ur": "یارب غم ہجراں میں اتنا تو کیا ہوتا \nجو ہاتھ جگر پر ہے وہ دست دعا ہوتا" }, { "hi": "इस तरह कर गया दिल को मिरे वीराँ कोई \nन तमन्ना कोई बाक़ी है न अरमाँ कोई", "en": "is tarah kar gayā dil ko mire vīrāñ koī \nna tamannā koī baaqī hai na armāñ koī", "en-rm": "is tarah kar gaya dil ko mere viran koi \nna tamanna koi baqi hai na arman koi", "ur": "اس طرح کر گیا دل کو مرے ویراں کوئی \nنہ تمنا کوئی باقی ہے نہ ارماں کوئی" }, { "hi": "उमीद-ए-वस्ल ने धोके दिए हैं इस क़दर 'हसरत' \nकि उस काफ़िर की हाँ भी अब नहीं मालूम होती है", "en": "umīd-e-vasl ne dhoke diye haiñ is qadar 'hasrat' \nki us kāfir kī haañ bhī ab nahīñ ma.alūm hotī hai", "en-rm": "umid-e-wasl ne dhoke diye hain is qadar 'hasrat' \nki us kafir ki han bhi ab nahin malum hoti hai", "ur": "امید وصل نے دھوکے دئیے ہیں اس قدر حسرتؔ \nکہ اس کافر کی ہاں بھی اب نہیں معلوم ہوتی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/chiraguddin-charagh": [], "https://www.rekhta.org/poets/chirikof": [], "https://www.rekhta.org/poets/chitra-bhardwaj-suman": [], "https://www.rekhta.org/poets/chitransh-khare": [], "https://www.rekhta.org/poets/chonch-gayawi": [], "https://www.rekhta.org/poets/chunchal-sialkoti": [ { "hi": "नोट दिखला कर उसे हम खेंच लाए अपने हाँ \nहम न कहते थे कि पैसा क़ाज़ी-उल-हाजात है", "en": "note dikhlā kar use ham kheñch laa.e apne haañ \nham na kahte the ki paisa qāzī-ul-hājāt hai", "en-rm": "note dikhla kar use hum khench lae apne han \nhum na kahte the ki paisa qazi-ul-hajat hai", "ur": "نوٹ دکھلا کر اسے ہم کھینچ لائے اپنے ہاں \nہم نہ کہتے تھے کہ پیسہ قاضی الحاجات ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/chunni-lal-madiya": [], "https://www.rekhta.org/authors/col-mohammad-khan": [], "https://www.rekhta.org/authors/d-k-kanwal": [], "https://www.rekhta.org/poets/d-raj-kanwal": [], "https://www.rekhta.org/poets/daem-gawwasi": [ { "hi": "गुफ़्तुगू में वो हलावत वो अमल में इख़्लास \nउस की हस्ती पे फ़रिश्ते का गुमाँ हो जैसे", "en": "guftugū meñ vo halāvat vo amal meñ iḳhlās \nus kī hastī pe farishte kā gumāñ ho jaise", "en-rm": "guftugu mein wo halawat wo amal mein iKHlas \nus ki hasti pe farishte ka guman ho jaise", "ur": "گفتگو میں وہ حلاوت وہ عمل میں اخلاص \nاس کی ہستی پہ فرشتے کا گماں ہو جیسے" }, { "hi": "दिन तो शिकम की आग बुझाने में जाए है \nशुक्र-ए-ख़ुदा कि कटती है दानिशवरों में रात", "en": "din to shikam kī aag bujhāne meñ jaa.e hai \nshukr-e-ḳhudā ki kaTtī hai dānishvaroñ meñ raat", "en-rm": "din to shikam ki aag bujhane mein jae hai \nshukr-e-KHuda ki kaTti hai danishwaron mein raat", "ur": "دن تو شکم کی آگ بجھانے میں جائے ہے \nشکر خدا کہ کٹتی ہے دانشوروں میں رات" } ], "https://www.rekhta.org/poets/dagh-dehlvi": [ { "hi": "तुम्हारा दिल मिरे दिल के बराबर हो नहीं सकता \nवो शीशा हो नहीं सकता ये पत्थर हो नहीं सकता", "en": "tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā \nvo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā", "en-rm": "tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta \nwo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta", "ur": "تمہارا دل مرے دل کے برابر ہو نہیں سکتا \nوہ شیشہ ہو نہیں سکتا یہ پتھر ہو نہیں سکتا" }, { "hi": "हज़ारों काम मोहब्बत में हैं मज़े के 'दाग़' \nजो लोग कुछ नहीं करते कमाल करते हैं", "en": "hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh' \njo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ", "en-rm": "hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh' \njo log kuchh nahin karte kamal karte hain", "ur": "ہزاروں کام محبت میں ہیں مزے کے داغؔ \nجو لوگ کچھ نہیں کرتے کمال کرتے ہیں" }, { "hi": "मिलाते हो उसी को ख़ाक में जो दिल से मिलता है \nमिरी जाँ चाहने वाला बड़ी मुश्किल से मिलता है", "en": "milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai \nmirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai", "en-rm": "milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai \nmeri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai", "ur": "ملاتے ہو اسی کو خاک میں جو دل سے ملتا ہے \nمری جاں چاہنے والا بڑی مشکل سے ملتا ہے" }, { "hi": "वफ़ा करेंगे निबाहेंगे बात मानेंगे \nतुम्हें भी याद है कुछ ये कलाम किस का था", "en": "vafā kareñge nibāheñge baat māneñge \ntumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis kā thā", "en-rm": "wafa karenge nibahenge baat manenge \ntumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha", "ur": "وفا کریں گے نباہیں گے بات مانیں گے \nتمہیں بھی یاد ہے کچھ یہ کلام کس کا تھا" }, { "hi": "सब लोग जिधर वो हैं उधर देख रहे हैं \nहम देखने वालों की नज़र देख रहे हैं", "en": "sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ \nham dekhne vāloñ kī nazar dekh rahe haiñ", "en-rm": "sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain \nhum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain", "ur": "سب لوگ جدھر وہ ہیں ادھر دیکھ رہے ہیں \nہم دیکھنے والوں کی نظر دیکھ رہے ہیں" }, { "hi": "दिल दे तो इस मिज़ाज का परवरदिगार दे \nजो रंज की घड़ी भी ख़ुशी से गुज़ार दे", "en": "dil de to is mizāj kā parvardigār de \njo rañj kī ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de", "en-rm": "dil de to is mizaj ka parwardigar de \njo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de", "ur": "دل دے تو اس مزاج کا پروردگار دے \nجو رنج کی گھڑی بھی خوشی سے گزار دے" }, { "hi": "आइना देख के कहते हैं सँवरने वाले \nआज बे-मौत मरेंगे मिरे मरने वाले", "en": "aa.ina dekh ke kahte haiñ sañvarne vaale \naaj be-maut mareñge mire marne vaale", "en-rm": "aaina dekh ke kahte hain sanwarne wale \naaj be-maut marenge mere marne wale", "ur": "آئنہ دیکھ کے کہتے ہیں سنورنے والے \nآج بے موت مریں گے مرے مرنے والے" }, { "hi": "हमें है शौक़ कि बे-पर्दा तुम को देखेंगे \nतुम्हें है शर्म तो आँखों पे हाथ धर लेना", "en": "hameñ hai shauq ki be-parda tum ko dekheñge \ntumheñ hai sharm to āñkhoñ pe haath dhar lenā", "en-rm": "hamein hai shauq ki be-parda tum ko dekhenge \ntumhein hai sharm to aankhon pe hath dhar lena", "ur": "ہمیں ہے شوق کہ بے پردہ تم کو دیکھیں گے \nتمہیں ہے شرم تو آنکھوں پہ ہاتھ دھر لینا" }, { "hi": "इस नहीं का कोई इलाज नहीं \nरोज़ कहते हैं आप आज नहीं", "en": "is nahīñ kā koī ilaaj nahīñ \nroz kahte haiñ aap aaj nahīñ", "en-rm": "is nahin ka koi ilaj nahin \nroz kahte hain aap aaj nahin", "ur": "اس نہیں کا کوئی علاج نہیں \nروز کہتے ہیں آپ آج نہیں" }, { "hi": "आशिक़ी से मिलेगा ऐ ज़ाहिद \nबंदगी से ख़ुदा नहीं मिलता", "en": "āshiqī se milegā ai zāhid \nbandagī se ḳhudā nahīñ miltā", "en-rm": "aashiqi se milega ai zahid \nbandagi se KHuda nahin milta", "ur": "عاشقی سے ملے گا اے زاہد \nبندگی سے خدا نہیں ملتا" }, { "hi": "शब-ए-विसाल है गुल कर दो इन चराग़ों को \nख़ुशी की बज़्म में क्या काम जलने वालों का \nव्याख्या \nशब-ए-विसाल अर्थात महबूब से मिलन की रात। गुल करना यानी बुझा देना। इस शे’र में शब-ए-विसाल के अनुरूप चराग़ और चराग़ के संदर्भ से गुल करना। और “ख़ुशी की बज़्म में” की रियायत से जलने वाले दाग़ देहलवी के निबंध सृजन का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। शे’र में कई पात्र हैं। एक काव्य पात्र, दूसरा वो एक या बहुत से जिनसे काव्य पात्र सम्बोधित है। शे’र में जो व्यंग्य का लहजा है उसने समग्र स्थिति को और अधिक दिलचस्प बना दिया है। और जब “इन चराग़ों को” कहा तो जैसे कुछ विशेष चराग़ों की तरफ़ संकेत किया है। \nशे’र के क़रीब के मायने तो ये हैं कि आशिक़-ओ-माशूक़ के मिलन की रात है, इसलिए चराग़ों को बुझा दो क्योंकि ऐसी रातों में जलने वालों का काम नहीं। चराग़ बुझाने की एक वजह ये भी हो सकती थी कि मिलन की रात में जो भी हो वो पर्दे में रहे मगर जब ये कहा कि जलने वालों का क्या काम है तो शे’र का भावार्थ ही बदल दिया। असल में जलने वाले रुपक हैं उन लोगों का जो काव्य पात्र और उसके महबूब के मिलन पर जलते हैं और ईर्ष्या करते हैं। इसी लिए कहा है कि उन ईर्ष्या करने वालों को इस महफ़िल से उठा दो। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko \nḳhushī kī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ kā", "en-rm": "shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko \nKHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka", "ur": "شب وصال ہے گل کر دو ان چراغوں کو \nخوشی کی بزم میں کیا کام جلنے والوں کا \nتشریح \nشبِ وصال یعنی محبوب سے ملاقات کی رات۔ گل کرنا یعنی بجھا دینا۔ اس شعر میں شبِ وصال کی مناسبت سے چراغ اور چراغ کی مناسبت سے گل کرنا۔ اور ’خوشی کی بزم میں‘ کی رعایت سے جلنے والے داغ دہلوی کی مضمون آفرینی کی عمدہ مثال ہے۔ شعر میں کئی کردار ہیں۔ ایک شعری کردار، دوسرا وہ( ایک یا بہت سے) جن سے شعری کردار مخاطب ہے۔ شعر میں جو طنز یہ لہجہ ہے اس نے مجموعی صورت حال کو مزید دلچسپ بنا دیا ہے۔اور جب ’ان چراغوں کو‘ کہا تو گویا کچھ مخصوص چراغوں کی طرف اشارہ کیا۔ \n\tشعر کے قریب کے معنی تو یہ ہیں کہ عاشق و معشوق کے ملن کی رات ہے، اس لئے چراغوں کو بجھا دو کیونکہ ایسی راتوں میں جلنے والوں کا کام نہیں۔ چراغ بجھانے کی ایک وجہ یہ بھی ہوسکتی تھی کہ ملن کی رات میں جو بھی ہو وہ پردے میں رہے مگر جب یہ کہا کہ جلنے والوں کا کیا کام ہے تو شعر کا مفہوم ہی بدل دیا۔ دراصل جلنے والے استعارہ ہیں ان لوگوں کا جو شعری کردار اور اس کے محبوب کے ملن پر جلتے ہیں اور حسد کرتے ہیں۔ اسی لئے کہا ہے کہ ان حسد کرنے والوں کو اس بزم سے اٹھا دو۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "ग़ज़ब किया तिरे वअ'दे पे ए'तिबार किया \nतमाम रात क़यामत का इंतिज़ार किया", "en": "ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā \ntamām raat qayāmat kā intizār kiyā", "en-rm": "ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya \ntamam raat qayamat ka intizar kiya", "ur": "غضب کیا ترے وعدے پہ اعتبار کیا \nتمام رات قیامت کا انتظار کیا" }, { "hi": "ख़बर सुन कर मिरे मरने की वो बोले रक़ीबों से \nख़ुदा बख़्शे बहुत सी ख़ूबियाँ थीं मरने वाले में", "en": "ḳhabar sun kar mire marne kī vo bole raqīboñ se \nḳhudā baḳhshe bahut sī ḳhūbiyāñ thiiñ marne vaale meñ", "en-rm": "KHabar sun kar mere marne ki wo bole raqibon se \nKHuda baKHshe bahut si KHubiyan thin marne wale mein", "ur": "خبر سن کر مرے مرنے کی وہ بولے رقیبوں سے \nخدا بخشے بہت سی خوبیاں تھیں مرنے والے میں" }, { "hi": "लिपट जाते हैं वो बिजली के डर से \nइलाही ये घटा दो दिन तो बरसे", "en": "lipaT jaate haiñ vo bijlī ke Dar se \nilāhī ye ghaTā do din to barse", "en-rm": "lipaT jate hain wo bijli ke Dar se \nilahi ye ghaTa do din to barse", "ur": "لپٹ جاتے ہیں وہ بجلی کے ڈر سے \nالٰہی یہ گھٹا دو دن تو برسے" }, { "hi": "ख़ूब पर्दा है कि चिलमन से लगे बैठे हैं \nसाफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं", "en": "ḳhuub parda hai ki chilman se lage baiThe haiñ \nsaaf chhupte bhī nahīñ sāmne aate bhī nahīñ", "en-rm": "KHub parda hai ki chilman se lage baiThe hain \nsaf chhupte bhi nahin samne aate bhi nahin", "ur": "خوب پردہ ہے کہ چلمن سے لگے بیٹھے ہیں \nصاف چھپتے بھی نہیں سامنے آتے بھی نہیں" }, { "hi": "आप का ए'तिबार कौन करे \nरोज़ का इंतिज़ार कौन करे", "en": "aap kā e'tibār kaun kare \nroz kā intizār kaun kare", "en-rm": "aap ka e'tibar kaun kare \nroz ka intizar kaun kare", "ur": "آپ کا اعتبار کون کرے \nروز کا انتظار کون کرے" }, { "hi": "कल तक तो आश्ना थे मगर आज ग़ैर हो \nदो दिन में ये मिज़ाज है आगे की ख़ैर हो", "en": "kal tak to āshnā the magar aaj ġhair ho \ndo din meñ ye mizāj hai aage kī ḳhair ho", "en-rm": "kal tak to aashna the magar aaj ghair ho \ndo din mein ye mizaj hai aage ki KHair ho", "ur": "کل تک تو آشنا تھے مگر آج غیر ہو \nدو دن میں یہ مزاج ہے آگے کی خیر ہو" }, { "hi": "ले चला जान मिरी रूठ के जाना तेरा \nऐसे आने से तो बेहतर था न आना तेरा", "en": "le chalā jaan mirī ruuTh ke jaanā terā \naise aane se to behtar thā na aanā terā", "en-rm": "le chala jaan meri ruTh ke jaana tera \naise aane se to behtar tha na aana tera", "ur": "لے چلا جان مری روٹھ کے جانا تیرا \nایسے آنے سے تو بہتر تھا نہ آنا تیرا" }, { "hi": "न जाना कि दुनिया से जाता है कोई \nबहुत देर की मेहरबाँ आते आते", "en": "na jaanā ki duniyā se jaatā hai koī \nbahut der kī mehrbāñ aate aate", "en-rm": "na jaana ki duniya se jata hai koi \nbahut der ki mehrban aate aate", "ur": "نہ جانا کہ دنیا سے جاتا ہے کوئی \nبہت دیر کی مہرباں آتے آتے" }, { "hi": "बात तक करनी न आती थी तुम्हें \nये हमारे सामने की बात है", "en": "baat tak karnī na aatī thī tumheñ \nye hamāre sāmne kī baat hai", "en-rm": "baat tak karni na aati thi tumhein \nye hamare samne ki baat hai", "ur": "بات تک کرنی نہ آتی تھی تمہیں \nیہ ہمارے سامنے کی بات ہے" }, { "hi": "दी शब-ए-वस्ल मोअज़्ज़िन ने अज़ाँ पिछली रात \nहाए कम-बख़्त को किस वक़्त ख़ुदा याद आया", "en": "dī shab-e-vasl mo.azzin ne azaañ pichhlī raat \nhaa.e kam-baḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā", "en-rm": "di shab-e-wasl moazzin ne azan pichhli raat \nhae kam-baKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya", "ur": "دی شب وصل موذن نے اذاں پچھلی رات \nہائے کم بخت کو کس وقت خدا یاد آیا" }, { "hi": "उर्दू है जिस का नाम हमीं जानते हैं 'दाग़' \nहिन्दोस्ताँ में धूम हमारी ज़बाँ की है", "en": "urdu hai jis kā naam hamīñ jānte haiñ 'dāġh' \nhindostāñ meñ dhuum hamārī zabāñ kī hai", "en-rm": "urdu hai jis ka nam hamin jaante hain 'dagh' \nhindostan mein dhum hamari zaban ki hai", "ur": "اردو ہے جس کا نام ہمیں جانتے ہیں داغؔ \nہندوستاں میں دھوم ہماری زباں کی ہے" }, { "hi": "हाथ रख कर जो वो पूछे दिल-ए-बेताब का हाल \nहो भी आराम तो कह दूँ मुझे आराम नहीं", "en": "haath rakh kar jo vo pūchhe dil-e-betāb kā haal \nho bhī ārām to kah duuñ mujhe ārām nahīñ", "en-rm": "hath rakh kar jo wo puchhe dil-e-betab ka haal \nho bhi aaram to kah dun mujhe aaram nahin", "ur": "ہاتھ رکھ کر جو وہ پوچھے دل بیتاب کا حال \nہو بھی آرام تو کہہ دوں مجھے آرام نہیں" }, { "hi": "हज़ार बार जो माँगा करो तो क्या हासिल \nदुआ वही है जो दिल से कभी निकलती है", "en": "hazār baar jo māñgā karo to kyā hāsil \nduā vahī hai jo dil se kabhī nikaltī hai", "en-rm": "hazar bar jo manga karo to kya hasil \ndua wahi hai jo dil se kabhi nikalti hai", "ur": "ہزار بار جو مانگا کرو تو کیا حاصل \nدعا وہی ہے جو دل سے کبھی نکلتی ہے" }, { "hi": "जिस में लाखों बरस की हूरें हों \nऐसी जन्नत को क्या करे कोई", "en": "jis meñ lākhoñ baras kī hūreñ hoñ \naisī jannat ko kyā kare koī", "en-rm": "jis mein lakhon baras ki huren hon \naisi jannat ko kya kare koi", "ur": "جس میں لاکھوں برس کی حوریں ہوں \nایسی جنت کو کیا کرے کوئی" }, { "hi": "नहीं खेल ऐ 'दाग़' यारों से कह दो \nकि आती है उर्दू ज़बाँ आते आते", "en": "nahīñ khel ai 'dāġh' yāroñ se kah do \nki aatī hai urdu zabāñ aate aate", "en-rm": "nahin khel ai 'dagh' yaron se kah do \nki aati hai urdu zaban aate aate", "ur": "نہیں کھیل اے داغؔ یاروں سے کہہ دو \nکہ آتی ہے اردو زباں آتے آتے" }, { "hi": "जिन को अपनी ख़बर नहीं अब तक \nवो मिरे दिल का राज़ क्या जानें", "en": "jin ko apnī ḳhabar nahīñ ab tak \nvo mire dil kā raaz kyā jāneñ", "en-rm": "jin ko apni KHabar nahin ab tak \nwo mere dil ka raaz kya jaanen", "ur": "جن کو اپنی خبر نہیں اب تک \nوہ مرے دل کا راز کیا جانیں" }, { "hi": "चुप-चाप सुनती रहती है पहरों शब-ए-फ़िराक़ \nतस्वीर-ए-यार को है मिरी गुफ़्तुगू पसंद", "en": "chup-chāp suntī rahtī hai pahroñ shab-e-firāq \ntasvīr-e-yār ko hai mirī guftugū pasand", "en-rm": "chup-chap sunti rahti hai pahron shab-e-firaq \ntaswir-e-yar ko hai meri guftugu pasand", "ur": "چپ چاپ سنتی رہتی ہے پہروں شب فراق \nتصویر یار کو ہے مری گفتگو پسند" }, { "hi": "दिल ले के मुफ़्त कहते हैं कुछ काम का नहीं \nउल्टी शिकायतें हुईं एहसान तो गया", "en": "dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam kā nahīñ \nulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā", "en-rm": "dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin \nulTi shikayaten huin ehsan to gaya", "ur": "دل لے کے مفت کہتے ہیں کچھ کام کا نہیں \nالٹی شکایتیں ہوئیں احسان تو گیا" }, { "hi": "बड़ा मज़ा हो जो महशर में हम करें शिकवा \nवो मिन्नतों से कहें चुप रहो ख़ुदा के लिए", "en": "baḌā maza ho jo mahshar meñ ham kareñ shikva \nvo minnatoñ se kaheñ chup raho ḳhudā ke liye", "en-rm": "baDa maza ho jo mahshar mein hum karen shikwa \nwo minnaton se kahen chup raho KHuda ke liye", "ur": "بڑا مزہ ہو جو محشر میں ہم کریں شکوہ \nوہ منتوں سے کہیں چپ رہو خدا کے لیے" }, { "hi": "ये तो नहीं कि तुम सा जहाँ में हसीं नहीं \nइस दिल को क्या करूँ ये बहलता कहीं नहीं", "en": "ye to nahīñ ki tum sā jahāñ meñ hasīñ nahīñ \nis dil ko kyā karūñ ye bahaltā kahīñ nahīñ", "en-rm": "ye to nahin ki tum sa jahan mein hasin nahin \nis dil ko kya karun ye bahalta kahin nahin", "ur": "یہ تو نہیں کہ تم سا جہاں میں حسیں نہیں \nاس دل کو کیا کروں یہ بہلتا کہیں نہیں" }, { "hi": "ये तो कहिए इस ख़ता की क्या सज़ा \nमैं जो कह दूँ आप पर मरता हूँ मैं", "en": "ye to kahiye is ḳhatā kī kyā sazā \nmaiñ jo kah duuñ aap par martā huuñ maiñ", "en-rm": "ye to kahiye is KHata ki kya saza \nmain jo kah dun aap par marta hun main", "ur": "یہ تو کہئے اس خطا کی کیا سزا \nمیں جو کہہ دوں آپ پر مرتا ہوں میں" }, { "hi": "रहा न दिल में वो बेदर्द और दर्द रहा \nमुक़ीम कौन हुआ है मक़ाम किस का था", "en": "rahā na dil meñ vo bedard aur dard rahā \nmuqīm kaun huā hai maqām kis kā thā", "en-rm": "raha na dil mein wo bedard aur dard raha \nmuqim kaun hua hai maqam kis ka tha", "ur": "رہا نہ دل میں وہ بے درد اور درد رہا \nمقیم کون ہوا ہے مقام کس کا تھا" }, { "hi": "कहने देती नहीं कुछ मुँह से मोहब्बत मेरी \nलब पे रह जाती है आ आ के शिकायत मेरी", "en": "kahne detī nahīñ kuchh muñh se mohabbat merī \nlab pe rah jaatī hai aa aa ke shikāyat merī", "en-rm": "kahne deti nahin kuchh munh se mohabbat meri \nlab pe rah jati hai aa aa ke shikayat meri", "ur": "کہنے دیتی نہیں کچھ منہ سے محبت میری \nلب پہ رہ جاتی ہے آ آ کے شکایت میری" }, { "hi": "यूँ भी हज़ारों लाखों में तुम इंतिख़ाब हो \nपूरा करो सवाल तो फिर ला-जवाब हो", "en": "yuuñ bhī hazāroñ lākhoñ meñ tum intiḳhāb ho \npuurā karo savāl to phir lā-javāb ho", "en-rm": "yun bhi hazaron lakhon mein tum intiKHab ho \npura karo sawal to phir la-jawab ho", "ur": "یوں بھی ہزاروں لاکھوں میں تم انتخاب ہو \nپورا کرو سوال تو پھر لا جواب ہو" }, { "hi": "लुत्फ़-ए-मय तुझ से क्या कहूँ ज़ाहिद \nहाए कम-बख़्त तू ने पी ही नहीं", "en": "lutf-e-mai tujh se kyā kahūñ zāhid \nhaa.e kam-baḳht tū ne pī hī nahīñ", "en-rm": "lutf-e-mai tujh se kya kahun zahid \nhae kam-baKHt tu ne pi hi nahin", "ur": "لطف مے تجھ سے کیا کہوں زاہد \nہائے کم بخت تو نے پی ہی نہیں" }, { "hi": "आओ मिल जाओ कि ये वक़्त न पाओगे कभी \nमैं भी हम-राह ज़माने के बदल जाऊँगा", "en": "aao mil jaao ki ye vaqt na pāoge kabhī \nmaiñ bhī ham-rāh zamāne ke badal jā.ūñgā", "en-rm": "aao mil jao ki ye waqt na paoge kabhi \nmain bhi ham-rah zamane ke badal jaunga", "ur": "آؤ مل جاؤ کہ یہ وقت نہ پاؤ گے کبھی \nمیں بھی ہمراہ زمانہ کے بدل جاؤں گا" }, { "hi": "ज़िद हर इक बात पर नहीं अच्छी \nदोस्त की दोस्त मान लेते हैं", "en": "zid har ik baat par nahīñ achchhī \ndost kī dost maan lete haiñ", "en-rm": "zid har ek baat par nahin achchhi \ndost ki dost man lete hain", "ur": "ضد ہر اک بات پر نہیں اچھی \nدوست کی دوست مان لیتے ہیں" }, { "hi": "रुख़-ए-रौशन के आगे शम्अ रख कर वो ये कहते हैं \nउधर जाता है देखें या इधर परवाना आता है", "en": "ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ \nudhar jaatā hai dekheñ yā idhar parvāna aatā hai", "en-rm": "ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain \nudhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai", "ur": "رخ روشن کے آگے شمع رکھ کر وہ یہ کہتے ہیں \nادھر جاتا ہے دیکھیں یا ادھر پروانہ آتا ہے" }, { "hi": "अर्ज़-ए-अहवाल को गिला समझे \nक्या कहा मैं ने आप क्या समझे", "en": "arz-e-ahvāl ko gilā samjhe \nkyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe", "en-rm": "arz-e-ahwal ko gila samjhe \nkya kaha main ne aap kya samjhe", "ur": "عرض احوال کو گلا سمجھے \nکیا کہا میں نے آپ کیا سمجھے" }, { "hi": "साक़िया तिश्नगी की ताब नहीं \nज़हर दे दे अगर शराब नहीं", "en": "sāqiyā tishnagī kī taab nahīñ \nzahr de de agar sharāb nahīñ", "en-rm": "saqiya tishnagi ki tab nahin \nzahr de de agar sharab nahin", "ur": "ساقیا تشنگی کی تاب نہیں \nزہر دے دے اگر شراب نہیں" }, { "hi": "तुम को चाहा तो ख़ता क्या है बता दो मुझ को \nदूसरा कोई तो अपना सा दिखा दो मुझ को", "en": "tum ko chāhā to ḳhatā kyā hai batā do mujh ko \ndūsrā koī to apnā sā dikhā do mujh ko", "en-rm": "tum ko chaha to KHata kya hai bata do mujh ko \ndusra koi to apna sa dikha do mujh ko", "ur": "تم کو چاہا تو خطا کیا ہے بتا دو مجھ کو \nدوسرا کوئی تو اپنا سا دکھا دو مجھ کو" }, { "hi": "फ़लक देता है जिन को ऐश उन को ग़म भी होते हैं \nजहाँ बजते हैं नक़्क़ारे वहाँ मातम भी होता है", "en": "falak detā hai jin ko aish un ko ġham bhī hote haiñ \njahāñ bajte haiñ naqqāre vahāñ mātam bhī hotā hai", "en-rm": "falak deta hai jin ko aish un ko gham bhi hote hain \njahan bajte hain naqqare wahan matam bhi hota hai", "ur": "فلک دیتا ہے جن کو عیش ان کو غم بھی ہوتے ہیں \nجہاں بجتے ہیں نقارے وہاں ماتم بھی ہوتا ہے" }, { "hi": "ना-उमीदी बढ़ गई है इस क़दर \nआरज़ू की आरज़ू होने लगी", "en": "nā-umīdī baḌh ga.ī hai is qadar \naarzū kī aarzū hone lagī", "en-rm": "na-umidi baDh gai hai is qadar \naarzu ki aarzu hone lagi", "ur": "ناامیدی بڑھ گئی ہے اس قدر \nآرزو کی آرزو ہونے لگی" }, { "hi": "उड़ गई यूँ वफ़ा ज़माने से \nकभी गोया किसी में थी ही नहीं", "en": "uḌ ga.ī yuuñ vafā zamāne se \nkabhī goyā kisī meñ thī hī nahīñ", "en-rm": "uD gai yun wafa zamane se \nkabhi goya kisi mein thi hi nahin", "ur": "اڑ گئی یوں وفا زمانے سے \nکبھی گویا کسی میں تھی ہی نہیں" }, { "hi": "कोई नाम-ओ-निशाँ पूछे तो ऐ क़ासिद बता देना \nतख़ल्लुस 'दाग़' है वो आशिक़ों के दिल में रहते हैं", "en": "koī nām-o-nishāñ pūchhe to ai qāsid batā denā \ntaḳhallus 'dāġh' hai vo āshiqoñ ke dil meñ rahte haiñ", "en-rm": "koi nam-o-nishan puchhe to ai qasid bata dena \ntaKHallus 'dagh' hai wo aashiqon ke dil mein rahte hain", "ur": "کوئی نام و نشاں پوچھے تو اے قاصد بتا دینا \nتخلص داغؔ ہے وہ عاشقوں کے دل میں رہتے ہیں" }, { "hi": "ख़ातिर से या लिहाज़ से मैं मान तो गया \nझूटी क़सम से आप का ईमान तो गया", "en": "ḳhātir se yā lihāz se maiñ maan to gayā \njhūTī qasam se aap kā īmān to gayā", "en-rm": "KHatir se ya lihaz se main man to gaya \njhuTi qasam se aap ka iman to gaya", "ur": "خاطر سے یا لحاظ سے میں مان تو گیا \nجھوٹی قسم سے آپ کا ایمان تو گیا" }, { "hi": "साथ शोख़ी के कुछ हिजाब भी है \nइस अदा का कहीं जवाब भी है", "en": "saath shoḳhī ke kuchh hijāb bhī hai \nis adā kā kahīñ javāb bhī hai", "en-rm": "sath shoKHi ke kuchh hijab bhi hai \nis ada ka kahin jawab bhi hai", "ur": "ساتھ شوخی کے کچھ حجاب بھی ہے \nاس ادا کا کہیں جواب بھی ہے" }, { "hi": "मुझे याद करने से ये मुद्दआ था \nनिकल जाए दम हिचकियाँ आते आते", "en": "mujhe yaad karne se ye mudda.ā thā \nnikal jaa.e dam hichkiyāñ aate aate", "en-rm": "mujhe yaad karne se ye muddaa tha \nnikal jae dam hichkiyan aate aate", "ur": "مجھے یاد کرنے سے یہ مدعا تھا \nنکل جائے دم ہچکیاں آتے آتے" }, { "hi": "हज़रत-ए-दाग़ जहाँ बैठ गए बैठ गए \nऔर होंगे तिरी महफ़िल से उभरने वाले", "en": "hazrat-e-dāġh jahāñ baiTh ga.e baiTh ga.e \naur hoñge tirī mahfil se ubharne vaale", "en-rm": "hazrat-e-dagh jahan baiTh gae baiTh gae \naur honge teri mahfil se ubharne wale", "ur": "حضرت داغ جہاں بیٹھ گئے بیٹھ گئے \nاور ہوں گے تری محفل سے ابھرنے والے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/dagh-niyazi-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/dakhlan-bhopali": [], "https://www.rekhta.org/poets/damodar-thakur-zaki": [ { "hi": "इश्क़ की राहों में आया है इक ऐसा भी मक़ाम \nसिर्फ़ इक मैं हूँ वहाँ अहल-ए-ज़मीं कोई नहीं", "en": "ishq kī rāhoñ meñ aayā hai ik aisā bhī maqām \nsirf ik maiñ huuñ vahāñ ahl-e-zamīñ koī nahīñ", "en-rm": "ishq ki rahon mein aaya hai ek aisa bhi maqam \nsirf ek main hun wahan ahl-e-zamin koi nahin", "ur": "عشق کی راہوں میں آیا ہے اک ایسا بھی مقام \nصرف اک میں ہوں وہاں اہل زمیں کوئی نہیں" }, { "hi": "एक दिन नक़्श-ए-क़दम पर मिरे बन जाएगी राह \nआज सहरा में तो तन्हा हूँ कहीं कोई नहीं", "en": "ek din naqsh-e-qadam par mire ban jā.egī raah \naaj sahrā meñ to tanhā huuñ kahīñ koī nahīñ", "en-rm": "ek din naqsh-e-qadam par mere ban jaegi rah \naaj sahra mein to tanha hun kahin koi nahin", "ur": "ایک دن نقش قدم پر مرے بن جائے گی راہ \nآج صحرا میں تو تنہا ہوں کہیں کوئی نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/danish-aligarhi": [ { "hi": "ज़र्रे ज़र्रे में महक प्यार की डाली जाए \nबू तअस्सुब की हर इक दिल से निकाली जाए", "en": "zarre zarre meñ mahak pyaar kī Daalī jaa.e \nbū ta.assub kī har ik dil se nikālī jaa.e", "en-rm": "zarre zarre mein mahak pyar ki Dali jae \nbu tassub ki har ek dil se nikali jae", "ur": "ذرے ذرے میں مہک پیار کی ڈالی جائے \nبو تعصب کی ہر اک دل سے نکالی جائے" }, { "hi": "मुस्कुरा कर उन का मिलना और बिछड़ना रूठ कर \nबस यही दो लफ़्ज़ इक दिन दास्ताँ हो जाएँगे", "en": "muskurā kar un kā milnā aur bichhaḌnā ruuTh kar \nbas yahī do lafz ik din dāstāñ ho jā.eñge", "en-rm": "muskura kar un ka milna aur bichhaDna ruTh kar \nbas yahi do lafz ek din dastan ho jaenge", "ur": "مسکرا کر ان کا ملنا اور بچھڑنا روٹھ کر \nبس یہی دو لفظ اک دن داستاں ہو جائیں گے" }, { "hi": "आख़िरी वक़्त तलक साथ अंधेरों ने दिया \nरास आते नहीं दुनिया के उजाले मुझ को", "en": "āḳhirī vaqt talak saath andheroñ ne diyā \nraas aate nahīñ duniyā ke ujāle mujh ko", "en-rm": "aaKHiri waqt talak sath andheron ne diya \nras aate nahin duniya ke ujale mujh ko", "ur": "آخری وقت تلک ساتھ اندھیروں نے دیا \nراس آتے نہیں دنیا کے اجالے مجھ کو" }, { "hi": "हो के मजबूर ये बच्चों को सबक़ देना है \nअब क़लम छोड़ के तलवार उठा ली जाए", "en": "ho ke majbūr ye bachchoñ ko sabaq denā hai \nab qalam chhoḌ ke talvār uThā lī jaa.e", "en-rm": "ho ke majbur ye bachchon ko sabaq dena hai \nab qalam chhoD ke talwar uTha li jae", "ur": "ہو کے مجبور یہ بچوں کو سبق دینا ہے \nاب قلم چھوڑ کے تلوار اٹھا لی جائے" }, { "hi": "तेरे फ़िराक़ ने की ज़िंदगी अता मुझ को \nतेरा विसाल जो मिलता तो मर गया होता", "en": "tere firāq ne kī zindagī atā mujh ko \nterā visāl jo miltā to mar gayā hotā", "en-rm": "tere firaq ne ki zindagi ata mujh ko \ntera visal jo milta to mar gaya hota", "ur": "تیرے فراق نے کی زندگی عطا مجھ کو \nتیرا وصال جو ملتا تو مر گیا ہوتا" }, { "hi": "गर तरन्नुम पर ही 'दानिश' मुनहसिर है शाइरी \nफिर तो दुनिया भर के शाइर नग़्मा-ख़्वाँ हो जाएँगे", "en": "gar tarannum par hī 'dānish' munhasir hai shā.irī \nphir to duniyā bhar ke shā.ir naġhma-ḳhvāñ ho jā.eñge", "en-rm": "gar tarannum par hi 'danish' munhasir hai shairi \nphir to duniya bhar ke shair naghma-KHwan ho jaenge", "ur": "گر ترنم پر ہی دانشؔ منحصر ہے شاعری \nپھر تو دنیا بھر کے شاعر نغمہ خواں ہو جائیں گے" }, { "hi": "अपने दुश्मन को भी ख़ुद बढ़ के लगा लो सीने \nबात बिगड़ी हुई इस तरह बना ली जाए", "en": "apne dushman ko bhī ḳhud baḌh ke lagā lo siine \nbaat bigḌī huī is tarah banā lī jaa.e", "en-rm": "apne dushman ko bhi KHud baDh ke laga lo sine \nbaat bigDi hui is tarah bana li jae", "ur": "اپنے دشمن کو بھی خود بڑھ کے لگا لو سینے \nبات بگڑی ہوئی اس طرح بنا لی جائے" }, { "hi": "रूदाद-ए-शब-ए-ग़म यूँ डरता हूँ सुनाने से \nमहफ़िल में कहीं उन की सूरत न उतर जाए", "en": "rūdād-e-shab-e-ġham yuuñ Dartā huuñ sunāne se \nmahfil meñ kahīñ un kī sūrat na utar jaa.e", "en-rm": "rudad-e-shab-e-gham yun Darta hun sunane se \nmahfil mein kahin un ki surat na utar jae", "ur": "روداد شب غم یوں ڈرتا ہوں سنانے سے \nمحفل میں کہیں ان کی صورت نہ اتر جائے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/danish-amiri": [ { "hi": "वो उर्दू का मुसाफ़िर है यही पहचान है उस की \nजिधर से भी गुज़रता है सलीक़ा छोड़ जाता है", "en": "vo urdu kā musāfir hai yahī pahchān hai us kī \njidhar se bhī guzartā hai salīqa chhoḌ jaatā hai", "en-rm": "wo urdu ka musafir hai yahi pahchan hai us ki \njidhar se bhi guzarta hai saliqa chhoD jata hai", "ur": "وہ اردو کا مسافر ہے یہی پہچان ہے اس کی \nجدھر سے بھی گزرتا ہے سلیقہ چھوڑ جاتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/danish-asari": [], "https://www.rekhta.org/poets/danish-aziz": [], "https://www.rekhta.org/poets/danish-ejaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/danish-farahi": [ { "hi": "किस क़दर तेरी दुआओं में असर था ऐ दोस्त \nहो गया हूँ मैं सेहत-याब दवा से पहले", "en": "kis qadar terī duāoñ meñ asar thā ai dost \nho gayā huuñ maiñ sehat-yāb davā se pahle", "en-rm": "kis qadar teri duaon mein asar tha ai dost \nho gaya hun main sehat-yab dawa se pahle", "ur": "کس قدر تیری دعاؤں میں اثر تھا اے دوست \nہو گیا ہوں میں صحت یاب دوا سے پہلے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/danish-farazi": [], "https://www.rekhta.org/poets/danish-hayat": [], "https://www.rekhta.org/poets/danish-naqwi": [ { "hi": "देखो मुझे अब मेरी जगह से न हिलाना \nफिर तुम मुझे तरतीब से रख कर नहीं जाते", "en": "dekho mujhe ab merī jagah se na hilānā \nphir tum mujhe tartīb se rakh kar nahīñ jaate", "en-rm": "dekho mujhe ab meri jagah se na hilana \nphir tum mujhe tartib se rakh kar nahin jate", "ur": "دیکھو مجھے اب میری جگہ سے نہ ہلانا \nپھر تم مجھے ترتیب سے رکھ کر نہیں جاتے" }, { "hi": "ऐसी तस्वीर बना रोते हुए ख़ुश भी लगूँ \nग़म की तर्सील तो हो ग़म का तमाशा न बने", "en": "aisī tasvīr banā rote hue ḳhush bhī lagūñ \nġham kī tarsīl to ho ġham kā tamāsha na bane", "en-rm": "aisi taswir bana rote hue KHush bhi lagun \ngham ki tarsil to ho gham ka tamasha na bane", "ur": "ایسی تصویر بنا روتے ہوئے خوش بھی لگوں \nغم کی ترسیل تو ہو غم کا تماشہ نہ بنے" }, { "hi": "तू देख लेना हमारे बच्चों के बाल जल्दी सफ़ेद होंगे \nहमारी छोड़ी हुई उदासी से सात नस्लें उदास होंगी", "en": "tū dekh lenā hamāre bachchoñ ke baal jaldī safed hoñge \nhamārī chhoḌī huī udāsī se saat nasleñ udaas hoñgī", "en-rm": "tu dekh lena hamare bachchon ke baal jaldi safed honge \nhamari chhoDi hui udasi se sat naslen udas hongi", "ur": "تو دیکھ لینا ہمارے بچوں کے بال جلدی سفید ہوں گے \nہماری چھوڑی ہوئی اداسی سے سات نسلیں اداس ہوں گی" }, { "hi": "जाते हुए कमरे की किसी चीज़ को छू दे \nमैं याद करूँगा कि तिरे हाथ लगे थे", "en": "jaate hue kamre kī kisī chiiz ko chhū de \nmaiñ yaad karūñgā ki tire haath lage the", "en-rm": "jate hue kamre ki kisi chiz ko chhu de \nmain yaad karunga ki tere hath lage the", "ur": "جاتے ہوئے کمرے کی کسی چیز کو چھو دے \nمیں یاد کروں گا کہ ترے ہاتھ لگے تھے" }, { "hi": "ये जिस की बेटी के सर की चादर कई जगह से फटी हुई है \nतुम उस के गाँव में जा के देखो तो आधी फ़स्लें कपास होंगी", "en": "ye jis kī beTī ke sar kī chādar ka.ī jagah se phaTī huī hai \ntum us ke gaañv meñ jā ke dekho to aadhī fasleñ kapās hoñgī", "en-rm": "ye jis ki beTi ke sar ki chadar kai jagah se phaTi hui hai \ntum us ke ganw mein ja ke dekho to aadhi faslen kapas hongi", "ur": "یہ جس کی بیٹی کے سر کی چادر کئی جگہ سے پھٹی ہوئی ہے \nتم اس کے گاؤں میں جا کے دیکھو تو آدھی فصلیں کپاس ہوں گی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/danish-nazeer-dani": [ { "hi": "मेरी हवस के अंदरूँ महरूमियाँ हैं दोस्त \nवामाँदा-ए-बहार हूँ घटिया कहे सो हूँ", "en": "merī havas ke andarūñ mahrūmiyāñ haiñ dost \nvāmāñda-e-bahār huuñ ghaTiyā kahe so huuñ", "en-rm": "meri hawas ke andarun mahrumiyan hain dost \nwamanda-e-bahaar hun ghaTiya kahe so hun", "ur": "میری ہوس کے اندروں محرومیاں ہیں دوست \nواماندۂ بہار ہوں گھٹیا کہے سو ہوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/daniyal-tareer": [ { "hi": "ख़्वाब का क्या है रात के नक़्श-ओ-निगार बनाओ \nरात के नक़्श-ओ-निगार बनाओ ख़्वाब का क्या है", "en": "ḳhvāb kā kyā hai raat ke naqsh-o-nigār banāo \nraat ke naqsh-o-nigār banāo ḳhvāb kā kyā hai", "en-rm": "KHwab ka kya hai raat ke naqsh-o-nigar banao \nraat ke naqsh-o-nigar banao KHwab ka kya hai", "ur": "خواب کا کیا ہے رات کے نقش و نگار بناؤ \nرات کے نقش و نگار بناؤ خواب کا کیا ہے" }, { "hi": "शेल्फ़ पे उल्टा कर के रख दो और बिसरा दो \nगुल-दानों में फूल सजाओ ख़्वाब का क्या है", "en": "shelf pe ulTā kar ke rakh do aur bisrā do \ngul-dānoñ meñ phuul sajāo ḳhvāb kā kyā hai", "en-rm": "shelf pe ulTa kar ke rakh do aur bisra do \ngul-danon mein phul sajao KHwab ka kya hai", "ur": "شیلف پہ الٹا کر کے رکھ دو اور بسرا دو \nگل دانوں میں پھول سجاؤ خواب کا کیا ہے" }, { "hi": "एक बे-चेहरा मुसाफ़िर रंग ओढ़े \nधुँद में चलते हुए देखा गया है", "en": "ek be-chehra musāfir rañg oḌhe \ndhund meñ chalte hue dekhā gayā hai", "en-rm": "ek be-chehra musafir rang oDhe \ndhund mein chalte hue dekha gaya hai", "ur": "ایک بے چہرہ مسافر رنگ اوڑھے \nدھند میں چلتے ہوئے دیکھا گیا ہے" }, { "hi": "दरिंदे साथ रहना चाहते हैं आदमी के \nघना जंगल मकानों तक पहुँचना चाहता है", "en": "darinde saath rahnā chāhte haiñ aadmī ke \nghanā jañgal makānoñ tak pahuñchnā chāhtā hai", "en-rm": "darinde sath rahna chahte hain aadmi ke \nghana jangal makanon tak pahunchna chahta hai", "ur": "درندے ساتھ رہنا چاہتے ہیں آدمی کے \nگھنا جنگل مکانوں تک پہنچنا چاہتا ہے" }, { "hi": "ख़्वाब जज़ीरा बन सकते थे नहीं बने \nहम भी क़िस्सा बन सकते थे नहीं बने", "en": "ḳhvāb jazīra ban sakte the nahīñ bane \nham bhī qissa ban sakte the nahīñ bane", "en-rm": "KHwab jazira ban sakte the nahin bane \nhum bhi qissa ban sakte the nahin bane", "ur": "خواب جزیرہ بن سکتے تھے نہیں بنے \nہم بھی قصہ بن سکتے تھے نہیں بنے" }, { "hi": "देखना ये है कि जंगल को चलाने के लिए \nमशवरा रीछ से और चील से होगा कि नहीं", "en": "dekhnā ye hai ki jañgal ko chalāne ke liye \nmashvara rīchh se aur chiil se hogā ki nahīñ", "en-rm": "dekhna ye hai ki jangal ko chalane ke liye \nmashwara richh se aur chil se hoga ki nahin", "ur": "دیکھنا یہ ہے کہ جنگل کو چلانے کے لئے \nمشورہ ریچھ سے اور چیل سے ہوگا کہ نہیں" }, { "hi": "आख़िर जिस्म भी दीवारों को सौंप गए \nदरवाज़ों में आँखें धरने वाले लोग", "en": "āḳhir jism bhī dīvāroñ ko sauñp ga.e \ndarvāzoñ meñ āñkheñ dharne vaale log", "en-rm": "aaKHir jism bhi diwaron ko saunp gae \ndarwazon mein aankhen dharne wale log", "ur": "آخر جسم بھی دیواروں کو سونپ گئے \nدروازوں میں آنکھیں دھرنے والے لوگ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/daniyal-zaman": [], "https://www.rekhta.org/poets/daood-kaashmiri": [], "https://www.rekhta.org/authors/daood-mohsin": [ { "hi": "हर एक शाम सँवर जाएगी मिरी 'मोहसिन' \nहर एक बात तुम्हारी है शाइ'री की तरह", "en": "har ek shaam sañvar jā.egī mirī 'mohsin' \nhar ek baat tumhārī hai shā.irī kī tarah", "en-rm": "har ek sham sanwar jaegi meri 'mohsin' \nhar ek baat tumhaari hai shairi ki tarah", "ur": "ہر ایک شام سنور جائے گی مری محسنؔ \nہر ایک بات تمہاری ہے شاعری کی طرح" }, { "hi": "नहीं है पास किसी का किसी को ऐ 'मोहसिन' \nकि आज़मा कि उन्हें बार बार देखा है", "en": "nahīñ hai paas kisī kā kisī ko ai 'mohsin' \nki aazmā ki unheñ baar baar dekhā hai", "en-rm": "nahin hai pas kisi ka kisi ko ai 'mohsin' \nki aazma ki unhen bar bar dekha hai", "ur": "نہیں ہے پاس کسی کا کسی کو اے محسنؔ \nکہ آزما کہ انہیں بار بار دیکھا ہے" }, { "hi": "ज़िंदगी टूट के बिखरी है सर-ए-राह अभी \nहादिसा कहिए इसे या कि तमाशा कहिए", "en": "zindagī TuuT ke bikhrī hai sar-e-rāh abhī \nhādisa kahiye ise yā ki tamāshā kahiye", "en-rm": "zindagi TuT ke bikhri hai sar-e-rah abhi \nhadisa kahiye ise ya ki tamasha kahiye", "ur": "زندگی ٹوٹ کے بکھری ہے سر راہ ابھی \nحادثہ کہیے اسے یا کہ تماشا کہیے" }, { "hi": "इतने फ़रेब खाए हैं क़ुर्बत में यार की \n'मोहसिन' फ़रेब और भी खाया न जाएगा", "en": "itne fareb khaa.e haiñ qurbat meñ yaar kī \n'mohsin' fareb aur bhī khāyā na jā.egā", "en-rm": "itne fareb khae hain qurbat mein yar ki \n'mohsin' fareb aur bhi khaya na jaega", "ur": "اتنے فریب کھائے ہیں قربت میں یار کی \nمحسنؔ فریب اور بھی کھایا نہ جائے گا" }, { "hi": "कौन अपना है यहाँ कौन पराया कहिए \nकौन देता है भला दुख में सहारा कहिए", "en": "kaun apnā hai yahāñ kaun parāyā kahiye \nkaun detā hai bhalā dukh meñ sahārā kahiye", "en-rm": "kaun apna hai yahan kaun paraya kahiye \nkaun deta hai bhala dukh mein sahaara kahiye", "ur": "کون اپنا ہے یہاں کون پرایا کہیے \nکون دیتا ہے بھلا دکھ میں سہارا کہیے" }, { "hi": "मैं चाहता हूँ तुम्हें अपनी ज़िंदगी की तरह \nमिरे वजूद पे छा जाओ चाँदनी की तरह", "en": "maiñ chāhtā huuñ tumheñ apnī zindagī kī tarah \nmire vajūd pe chhā jaao chāñdnī kī tarah", "en-rm": "main chahta hun tumhein apni zindagi ki tarah \nmere wajud pe chha jao chandni ki tarah", "ur": "میں چاہتا ہوں تمہیں اپنی زندگی کی طرح \nمرے وجود پہ چھا جاؤ چاندنی کی طرح" }, { "hi": "बात तेरे नाम की होने लगी \nदिल में मेरे सनसनी होने लगी", "en": "baat tere naam kī hone lagī \ndil meñ mere sansanī hone lagī", "en-rm": "baat tere nam ki hone lagi \ndil mein mere sansani hone lagi", "ur": "بات تیرے نام کی ہونے لگی \nدل میں میرے سنسنی ہونے لگی" }, { "hi": "अफ़्साना दर्द-ओ-ग़म का सुनाया न जाएगा \nअब ज़ख़्म-ए-दिल किसी को दिखाया न जाएगा", "en": "afsāna dard-o-ġham kā sunāyā na jā.egā \nab zaḳhm-e-dil kisī ko dikhāyā na jā.egā", "en-rm": "afsana dard-o-gham ka sunaya na jaega \nab zaKHm-e-dil kisi ko dikhaya na jaega", "ur": "افسانہ درد و غم کا سنایا نہ جائے گا \nاب زخم دل کسی کو دکھایا نہ جائے گا" }, { "hi": "सारे-जहाँ में क़िस्से ये मशहूर हो गए \nभाई हमारे मुंकिर-ए-दस्तूर हो गए", "en": "sāre-jahāñ meñ qisse ye mash.hūr ho ga.e \nbhaa.ī hamāre munkir-e-dastūr ho ga.e", "en-rm": "sare-jahan mein qisse ye mashhur ho gae \nbhai hamare munkir-e-dastur ho gae", "ur": "سارے جہاں میں قصے یہ مشہور ہو گئے \nبھائی ہمارے منکر دستور ہو گئے" }, { "hi": "मसनदें तख़्त-ओ-ताज दस्तारें \nकौन किस के लिए लुटाते हैं", "en": "masnadeñ taḳht-o-tāj dastāreñ \nkaun kis ke liye luTāte haiñ", "en-rm": "masnaden taKHt-o-taj dastaren \nkaun kis ke liye luTate hain", "ur": "مسندیں تخت و تاج دستاریں \nکون کس کے لئے لٹاتے ہیں" }, { "hi": "हर तरफ़ दर्द का आहों का समाँ होता है \nपानी जलता है समुंदर में धुआँ होता है", "en": "har taraf dard kā aahoñ kā samāñ hotā hai \npaanī jaltā hai samundar meñ dhuāñ hotā hai", "en-rm": "har taraf dard ka aahon ka saman hota hai \npani jalta hai samundar mein dhuan hota hai", "ur": "ہر طرف درد کا آہوں کا سماں ہوتا ہے \nپانی جلتا ہے سمندر میں دھواں ہوتا ہے" }, { "hi": "ज़ब्त की थी शर्त दिल से जाने क्यूँ \nलम्हा लम्हा बेकली होने लगी", "en": "zabt kī thī shart dil se jaane kyuuñ \nlamha lamha bekalī hone lagī", "en-rm": "zabt ki thi shart dil se jaane kyun \nlamha lamha bekali hone lagi", "ur": "ضبط کی تھی شرط دل سے جانے کیوں \nلمحہ لمحہ بیکلی ہونے لگی" }, { "hi": "रफ़ाक़तों का जहाँ तार-तार देखा है \nवजूद-ए-ज़ीस्त का उड़ता ग़ुबार देखा है", "en": "rafāqatoñ kā jahāñ tār-tār dekhā hai \nvajūd-e-zīst kā uḌtā ġhubār dekhā hai", "en-rm": "rafaqaton ka jahan tar-tar dekha hai \nwajud-e-zist ka uDta ghubar dekha hai", "ur": "رفاقتوں کا جہاں تار تار دیکھا ہے \nوجود زیست کا اڑتا غبار دیکھا ہے" }, { "hi": "लम्हा लम्हा पुकारे जाते हैं \nकौन दिल के क़रीब आते हैं", "en": "lamha lamha pukāre jaate haiñ \nkaun dil ke qarīb aate haiñ", "en-rm": "lamha lamha pukare jate hain \nkaun dil ke qarib aate hain", "ur": "لمحہ لمحہ پکارے جاتے ہیں \nکون دل کے قریب آتے ہیں" }, { "hi": "ज़ख़्म-ए-दिल दाग़-ए-जिगर दाग़-ए-तमन्ना की क़सम \nचाँद से फूल से डर हम को यहाँ होता है", "en": "zaḳhm-e-dil dāġh-e-jigar dāġh-e-tamannā kī qasam \nchāñd se phuul se Dar ham ko yahāñ hotā hai", "en-rm": "zaKHm-e-dil dagh-e-jigar dagh-e-tamanna ki qasam \nchand se phul se Dar hum ko yahan hota hai", "ur": "زخم دل داغ جگر داغ تمنا کی قسم \nچاند سے پھول سے ڈر ہم کو یہاں ہوتا ہے" }, { "hi": "कितना अजीब-तर है अक़ीदा जनाब का \nपत्थर की मूरतों से वफ़ा माँग रहे हो", "en": "kitnā ajīb-tar hai aqīda janāb kā \npatthar kī mūratoñ se vafā maañg rahe ho", "en-rm": "kitna ajib-tar hai aqida janab ka \npatthar ki muraton se wafa mang rahe ho", "ur": "کتنا عجیب تر ہے عقیدہ جناب کا \nپتھر کی مورتوں سے وفا مانگ رہے ہو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/dard-asadi": [ { "hi": "आप छेड़ें न वफ़ा का क़िस्सा \nबात में बात निकल आती है", "en": "aap chheḌeñ na vafā kā qissa \nbaat meñ baat nikal aatī hai", "en-rm": "aap chheDen na wafa ka qissa \nbaat mein baat nikal aati hai", "ur": "آپ چھیڑیں نہ وفا کا قصہ \nبات میں بات نکل آتی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/dard-faiz-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/dard-saeedi": [], "https://www.rekhta.org/authors/dard-sironji": [], "https://www.rekhta.org/authors/darshan-dayal-parwaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/darshan-singh": [], "https://www.rekhta.org/poets/darshika-wasani": [], "https://www.rekhta.org/poets/darvesh-bharti": [], "https://www.rekhta.org/poets/datatiri-rao": [], "https://www.rekhta.org/poets/dattatriya-kaifi": [ { "hi": "तू देख रहा है जो मिरा हाल है क़ासिद \nमुझ को यही कहना है कि मैं कुछ नहीं कहता", "en": "tū dekh rahā hai jo mirā haal hai qāsid \nmujh ko yahī kahnā hai ki maiñ kuchh nahīñ kahtā", "en-rm": "tu dekh raha hai jo mera haal hai qasid \nmujh ko yahi kahna hai ki main kuchh nahin kahta", "ur": "تو دیکھ رہا ہے جو مرا حال ہے قاصد \nمجھ کو یہی کہنا ہے کہ میں کچھ نہیں کہتا" }, { "hi": "मा'लूम है वादे की हक़ीक़त \nबहला लेते हैं अपने जी को", "en": "ma.alūm hai va.ade kī haqīqat \nbahlā lete haiñ apne jī ko", "en-rm": "malum hai wade ki haqiqat \nbahla lete hain apne ji ko", "ur": "معلوم ہے وعدے کی حقیقت \nبہلا لیتے ہیں اپنے جی کو" }, { "hi": "इश्क़ ने जिस दिल पे क़ब्ज़ा कर लिया \nफिर कहाँ उस में नशात ओ ग़म रहे", "en": "ishq ne jis dil pe qabza kar liyā \nphir kahāñ us meñ nashāt o ġham rahe", "en-rm": "ishq ne jis dil pe qabza kar liya \nphir kahan us mein nashat o gham rahe", "ur": "عشق نے جس دل پہ قبضہ کر لیا \nپھر کہاں اس میں نشاط و غم رہے" }, { "hi": "कोई दिल-लगी दिल लगाना नहीं है \nक़यामत है ये दिल का आना नहीं है", "en": "koī dil-lagī dil lagānā nahīñ hai \nqayāmat hai ye dil kā aanā nahīñ hai", "en-rm": "koi dil-lagi dil lagana nahin hai \nqayamat hai ye dil ka aana nahin hai", "ur": "کوئی دل لگی دل لگانا نہیں ہے \nقیامت ہے یہ دل کا آنا نہیں ہے" }, { "hi": "वफ़ा पर दग़ा सुल्ह में दुश्मनी है \nभलाई का हरगिज़ ज़माना नहीं है", "en": "vafā par daġhā sulh meñ dushmanī hai \nbhalā.ī kā hargiz zamāna nahīñ hai", "en-rm": "wafa par dagha sulh mein dushmani hai \nbhalai ka hargiz zamana nahin hai", "ur": "وفا پر دغا صلح میں دشمنی ہے \nبھلائی کا ہرگز زمانہ نہیں ہے" }, { "hi": "दैर ओ काबा में भटकते फिर रहे हैं रात दिन \nढूँढने से भी तो बंदों को ख़ुदा मिलता नहीं", "en": "dair o kaaba meñ bhaTakte phir rahe haiñ raat din \nDhūñDhne se bhī to bandoñ ko ḳhudā miltā nahīñ", "en-rm": "dair o kaba mein bhaTakte phir rahe hain raat din \nDhunDhne se bhi to bandon ko KHuda milta nahin", "ur": "دیر و کعبہ میں بھٹکتے پھر رہے ہیں رات دن \nڈھونڈھنے سے بھی تو بندوں کو خدا ملتا نہیں" }, { "hi": "उलझा ही रहने दो ज़ुल्फ़ों को सनम \nजो न खुल जाएँ भरम अच्छे हैं", "en": "uljhā hī rahne do zulfoñ ko sanam \njo na khul jaa.eñ bharam achchhe haiñ", "en-rm": "uljha hi rahne do zulfon ko sanam \njo na khul jaen bharam achchhe hain", "ur": "الجھا ہی رہنے دو زلفوں کو صنم \nجو نہ کھل جائیں بھرم اچھے ہیں" }, { "hi": "उर्दू है जिस का नाम हमारी ज़बान है \nदुनिया की हर ज़बान से प्यारी ज़बान है", "en": "urdu hai jis kā naam hamārī zabān hai \nduniyā kī har zabān se pyārī zabān hai", "en-rm": "urdu hai jis ka nam hamari zaban hai \nduniya ki har zaban se pyari zaban hai", "ur": "اردو ہے جس کا نام ہماری زبان ہے \nدنیا کی ہر زبان سے پیاری زبان ہے" }, { "hi": "इक ख़्वाब का ख़याल है दुनिया कहें जिसे \nहै इस में इक तिलिस्म तमन्ना कहें जिसे", "en": "ik ḳhvāb kā ḳhayāl hai duniyā kaheñ jise \nhai is meñ ik tilism tamannā kaheñ jise", "en-rm": "ek KHwab ka KHayal hai duniya kahen jise \nhai is mein ek tilism tamanna kahen jise", "ur": "اک خواب کا خیال ہے دنیا کہیں جسے \nہے اس میں اک طلسم تمنا کہیں جسے" }, { "hi": "नफ़्स को मार कर मिले जन्नत \nये सज़ा क़ाबिल-ए-क़यास नहीं", "en": "nafs ko maar kar mile jannat \nye sazā qābil-e-qayās nahīñ", "en-rm": "nafs ko mar kar mile jannat \nye saza qabil-e-qayas nahin", "ur": "نفس کو مار کر ملے جنت \nیہ سزا قابل قیاس نہیں" }, { "hi": "यूँ आओ मिरे पहलू में तुम घर से निकल कर \nबू आती है जिस तरह गुल-ए-तर से निकल कर", "en": "yuuñ aao mire pahlū meñ tum ghar se nikal kar \nbū aatī hai jis tarah gul-e-tar se nikal kar", "en-rm": "yun aao mere pahlu mein tum ghar se nikal kar \nbu aati hai jis tarah gul-e-tar se nikal kar", "ur": "یوں آؤ مرے پہلو میں تم گھر سے نکل کر \nبو آتی ہے جس طرح گل تر سے نکل کر" }, { "hi": "सच है इन दोनों का है इक आलम \nमेरी तन्हाई तेरी यकताई", "en": "sach hai in donoñ kā hai ik aalam \nmerī tanhā.ī terī yaktā.ī", "en-rm": "sach hai in donon ka hai ek aalam \nmeri tanhai teri yaktai", "ur": "سچ ہے ان دونوں کا ہے اک عالم \nمیری تنہائی تیری یکتائی" }, { "hi": "वो कहा करते हैं कोठों चढ़ी होंटों निकली \nदिल में ही रखना जो कल रात हुआ कोठे पर", "en": "vo kahā karte haiñ koThoñ chaḌhī hoñToñ niklī \ndil meñ hī rakhnā jo kal raat huā koThe par", "en-rm": "wo kaha karte hain koThon chaDhi honTon nikli \ndil mein hi rakhna jo kal raat hua koThe par", "ur": "وہ کہا کرتے ہیں کوٹھوں چڑھی ہونٹوں نکلی \nدل میں ہی رکھنا جو کل رات ہوا کوٹھے پر" }, { "hi": "तल्ख़ कहते थे लो अब पी के तो बोलो ज़ाहिद \nहाथ आए इधर उस्ताद मज़ा है कि नहीं", "en": "talḳh kahte the lo ab pī ke to bolo zāhid \nhaath aa.e idhar ustād mazā hai ki nahīñ", "en-rm": "talKH kahte the lo ab pi ke to bolo zahid \nhath aae idhar ustad maza hai ki nahin", "ur": "تلخ کہتے تھے لو اب پی کے تو بولو زاہد \nہاتھ آئے ادھر استاد مزا ہے کہ نہیں" }, { "hi": "कहने को तो कह गए हो सब कुछ \nअब कोई जवाब दे तो क्या हो", "en": "kahne ko to kah ga.e ho sab kuchh \nab koī javāb de to kyā ho", "en-rm": "kahne ko to kah gae ho sab kuchh \nab koi jawab de to kya ho", "ur": "کہنے کو تو کہہ گئے ہو سب کچھ \nاب کوئی جواب دے تو کیا ہو" }, { "hi": "सब कुछ है और कुछ भी नहीं दहर का वजूद \n'कैफ़ी' ये बात वो है मुअम्मा कहें जिसे", "en": "sab kuchh hai aur kuchh bhī nahīñ dahr kā vajūd \n'kaifī' ye baat vo hai muammā kaheñ jise", "en-rm": "sab kuchh hai aur kuchh bhi nahin dahr ka wajud \n'kaifi' ye baat wo hai muamma kahen jise", "ur": "سب کچھ ہے اور کچھ بھی نہیں دہر کا وجود \nکیفیؔ یہ بات وہ ہے معما کہیں جسے" }, { "hi": "बोल उठती कभी चिड़िया जो तिरी अंगिया की \nख़ुश-नवाई की न यूँ जीतती बुलबुल पाली", "en": "bol uThtī kabhī chiḌiyā jo tirī añgiyā kī \nḳhush-navā.ī kī na yuuñ jīt.tī bulbul paalī", "en-rm": "bol uThti kabhi chiDiya jo teri angiya ki \nKHush-nawai ki na yun jitti bulbul pali", "ur": "بول اٹھتی کبھی چڑیا جو تری انگیا کی \nخوشنوائی کی نہ یوں جیتتی بلبل پالی" }, { "hi": "जो चश्म-ए-दिल-रुबा के वस्फ़ में अशआ'र लिखता हूँ \nतो हर हर लफ़्ज़ पर अहल-ए-नज़र इक साद करते हैं", "en": "jo chashm-e-dil-rubā ke vasf meñ ash.ār likhtā huuñ \nto har har lafz par ahl-e-nazar ik saad karte haiñ", "en-rm": "jo chashm-e-dil-ruba ke wasf mein ashaar likhta hun \nto har har lafz par ahl-e-nazar ek sad karte hain", "ur": "جو چشم دل ربا کے وصف میں اشعار لکھتا ہوں \nتو ہر ہر لفظ پر اہل نظر اک صاد کرتے ہیں" }, { "hi": "तुम से अब क्या कहें वो चीज़ है दाग़-ए-ग़म-ए-इश्क़ \nकि छुपाए न छुपे और दिखाए न बने", "en": "tum se ab kyā kaheñ vo chiiz hai dāġh-e-ġham-e-ishq \nki chhupā.e na chhupe aur dikhā.e na bane", "en-rm": "tum se ab kya kahen wo chiz hai dagh-e-gham-e-ishq \nki chhupae na chhupe aur dikhae na bane", "ur": "تم سے اب کیا کہیں وہ چیز ہے داغ غم عشق \nکہ چھپائے نہ چھپے اور دکھائے نہ بنے" }, { "hi": "सैल-ए-गिर्या की बदौलत ये हुआ घर का हाल \nख़ाक तक भी न मिली बहर-ए-तयम्मुम मुझ को", "en": "sail-e-girya kī badaulat ye huā ghar kā haal \nḳhaak tak bhī na milī bahar-e-tayammum mujh ko", "en-rm": "sail-e-girya ki badaulat ye hua ghar ka haal \nKHak tak bhi na mili bahar-e-tayammum mujh ko", "ur": "سیل گریہ کی بدولت یہ ہوا گھر کا حال \nخاک تک بھی نہ ملی بہر تیمم مجھ کو" }, { "hi": "ढूँढने से यूँ तो इस दुनिया में क्या मिलता नहीं \nसच अगर पूछो तो सच्चा आश्ना मिलता नहीं", "en": "DhūñDhne se yuuñ to is duniyā meñ kyā miltā nahīñ \nsach agar pūchho to sachchā āshnā miltā nahīñ", "en-rm": "DhunDhne se yun to is duniya mein kya milta nahin \nsach agar puchho to sachcha aashna milta nahin", "ur": "ڈھونڈھنے سے یوں تو اس دنیا میں کیا ملتا نہیں \nسچ اگر پوچھو تو سچا آشنا ملتا نہیں" }, { "hi": "उक़्दा-ए-क़िस्मत नहीं खुलता मिरा \nये भी तिरा बंद-ए-क़बा हो गया", "en": "uqda-e-qismat nahīñ khultā mirā \nye bhī tirā band-e-qabā ho gayā", "en-rm": "uqda-e-qismat nahin khulta mera \nye bhi tera band-e-qaba ho gaya", "ur": "عقدۂ قسمت نہیں کھلتا مرا \nیہ بھی ترا بند قبا ہو گیا" }, { "hi": "हाल-ए-दिल लिखते न लोगों की ज़बाँ में पड़ते \nवज्ह-ए-अंगुश्त-नुमाई ये क़लम है हम को", "en": "hāl-e-dil likhte na logoñ kī zabāñ meñ paḌte \nvaj.h-e-añgusht-numā.ī ye qalam hai ham ko", "en-rm": "haal-e-dil likhte na logon ki zaban mein paDte \nwajh-e-angusht-numai ye qalam hai hum ko", "ur": "حال دل لکھتے نہ لوگوں کی زباں میں پڑتے \nوجہ انگشت نمائی یہ قلم ہے ہم کو" }, { "hi": "रहने दे ज़िक्र-ए-ख़म-ए-ज़ुल्फ़-ए-मुसलसल को नदीम \nउस के तो ध्यान से भी होता है दिल को उलझाओ", "en": "rahne de zikr-e-ḳham-e-zulf-e-musalsal ko nadīm \nus ke to dhyān se bhī hotā hai dil ko uljhāo", "en-rm": "rahne de zikr-e-KHam-e-zulf-e-musalsal ko nadim \nus ke to dhyan se bhi hota hai dil ko uljhao", "ur": "رہنے دے ذکر خم زلف مسلسل کو ندیم \nاس کے تو دھیان سے بھی ہوتا ہے دل کو الجھاؤ" }, { "hi": "या इलाही मुझ को ये क्या हो गया \nदोस्ती का तेरी सौदा हो गया", "en": "yā ilāhī mujh ko ye kyā ho gayā \ndostī kā terī saudā ho gayā", "en-rm": "ya ilahi mujh ko ye kya ho gaya \ndosti ka teri sauda ho gaya", "ur": "یا الٰہی مجھ کو یہ کیا ہو گیا \nدوستی کا تیری سودا ہو گیا" }, { "hi": "वुज़ू होता है याँ तो शैख़ उसी आब-ए-गुलाबी से \nतयम्मुम के लिए तुम ख़ाक जा कर दश्त में फाँको", "en": "vuzū hotā hai yaañ to shaiḳh usī āb-e-gulābī se \ntayammum ke liye tum ḳhaak jā kar dasht meñ phāñkoñ", "en-rm": "wuzu hota hai yan to shaiKH usi aab-e-gulabi se \ntayammum ke liye tum KHak ja kar dasht mein phankon", "ur": "وضو ہوتا ہے یاں تو شیخ اسی آب‌‌ گلابی سے \nتیمم کے لئے تم خاک جا کر دشت میں پھانکو" }, { "hi": "ख़बर किसे सुब्ह-ओ-शाम की है तअ'ईनात और क़ुयूद कैसे \nनमाज़ किस की वहाँ किसी को ख़याल तक भी नहीं वुज़ू का", "en": "ḳhabar kise sub.h-o-shām kī hai ta.a.īnāt aur quyūd kaise \nnamāz kis kī vahāñ kisī ko ḳhayāl tak bhī nahīñ vuzū kā", "en-rm": "KHabar kise subh-o-sham ki hai tainat aur quyud kaise \nnamaz kis ki wahan kisi ko KHayal tak bhi nahin wuzu ka", "ur": "خبر کسے صبح و شام کی ہے تعینات اور قیود کیسے \nنماز کس کی وہاں کسی کو خیال تک بھی نہیں وضو کا" }, { "hi": "मो'जिज़ा हज़रत-ए-ईसा का था बे-शुबह दुरुस्त \nकि मैं दुनिया से गया उठ जो कहा क़ुम मुझ को", "en": "mo.ajiza hazrat-e-īsā kā thā be-shubah durust \nki maiñ duniyā se gayā uTh jo kahā qum mujh ko", "en-rm": "moajiza hazrat-e-isa ka tha be-shubah durust \nki main duniya se gaya uTh jo kaha qum mujh ko", "ur": "معجزہ حضرت عیسیٰ کا تھا بے شبہ درست \nکہ میں دنیا سے گیا اٹھ جو کہا قم مجھ کو" }, { "hi": "दम ग़नीमत है सालिको मेरा \nजरस-ए-दौर की सदा हूँ मैं", "en": "dam ġhanīmat hai sāliko merā \njaras-e-daur kī sadā huuñ maiñ", "en-rm": "dam ghanimat hai saliko mera \njaras-e-daur ki sada hun main", "ur": "دم غنیمت ہے سالکو میرا \nجرس دور کی صدا ہوں میں" }, { "hi": "है अक्स-ए-आइना दिल में किसी बिलक़ीस-ए-सानी का \nतसव्वुर है मिरा उस्ताद बहज़ाद और मानी का", "en": "hai aks-e-ā.ina dil meñ kisī bilqīs-e-sānī kā \ntasavvur hai mirā ustād bahzād aur maanī kā", "en-rm": "hai aks-e-aina dil mein kisi bilqis-e-sani ka \ntasawwur hai mera ustad bahzad aur mani ka", "ur": "ہے عکس آئنہ دل میں کسی بلقیس ثانی کا \nتصور ہے مرا استاد بہزاد اور مانی کا" }, { "hi": "जो दिल-ओ-ईमाँ न दें नज़राँ बुतों को देख कर \nया ख़ुदा वो लोग इस दुनिया में आए किस लिए", "en": "jo dil-o-īmāñ na deñ nazrāñ butoñ ko dekh kar \nyā ḳhudā vo log is duniyā meñ aa.e kis liye", "en-rm": "jo dil-o-iman na den nazran buton ko dekh kar \nya KHuda wo log is duniya mein aae kis liye", "ur": "جو دل و ایماں نہ دیں نذراں بتوں کو دیکھ کر \nیا خدا وہ لوگ اس دنیا میں آئے کس لئے" }, { "hi": "अस्ल वहदत की बिना है अदम-ए-ग़ैरिय्यत \nउस का जब रंग जमा ग़ैर को अपना जाना", "en": "asl vahdat kī binā hai adam-e-ġhairiyyat \nus kā jab rañg jamā ġhair ko apnā jaanā", "en-rm": "asl wahdat ki bina hai adam-e-ghairiyyat \nus ka jab rang jama ghair ko apna jaana", "ur": "اصل وحدت کی بنا ہے عدم غیریت \nاس کا جب رنگ جما غیر کو اپنا جانا" }, { "hi": "बादबानों में भरी है इस के क्या बाद-ए-नफ़स \nकश्ती-ए-उम्र-ए-रवाँ को ताब लंगर की नहीं", "en": "bādbānoñ meñ bharī hai is ke kyā bād-e-nafas \nkashti-e-umr-e-ravāñ ko taab lañgar kī nahīñ", "en-rm": "baadbanon mein bhari hai is ke kya baad-e-nafas \nkashti-e-umr-e-rawan ko tab langar ki nahin", "ur": "بادبانوں میں بھری ہے اس کے کیا باد نفس \nکشتئ عمر رواں کو تاب لنگر کی نہیں" }, { "hi": "शम्अ'-रूयों की मोहब्बत का जो दम भरते हैं \nएक मुद्दत वो अभी बैअ'त-ए-परवाना करें", "en": "sham.a-rūoñ kī mohabbat kā jo dam bharte haiñ \nek muddat vo abhī bai.at-e-parvāna kareñ", "en-rm": "shama-ruon ki mohabbat ka jo dam bharte hain \nek muddat wo abhi baiat-e-parwana karen", "ur": "شمع رویوں کی محبت کا جو دم بھرتے ہیں \nایک مدت وہ ابھی بیعت پروانہ کریں" }, { "hi": "वस्ल का करता हूँ जब ज़िक्र उन से \nइक तबस्सुम तह-ए-लब करते हैं", "en": "vasl kā kartā huuñ jab zikr un se \nik tabassum tah-e-lab karte haiñ", "en-rm": "wasl ka karta hun jab zikr un se \nek tabassum tah-e-lab karte hain", "ur": "وصل کا کرتا ہوں جب ذکر ان سے \nاک تبسم تہ لب کرتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/daud-ghazi": [], "https://www.rekhta.org/authors/daud-naseeb": [], "https://www.rekhta.org/authors/daud-nishat": [], "https://www.rekhta.org/poets/daulat-aasiri": [], "https://www.rekhta.org/authors/daulat-ram-sabir-panipati": [], "https://www.rekhta.org/poets/daur-afridi": [], "https://www.rekhta.org/poets/davarka-das-shola": [], "https://www.rekhta.org/authors/dawood-kashmiri": [], "https://www.rekhta.org/poets/dawood-khan-raaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/dawood-rizwan": [], "https://www.rekhta.org/poets/deeba-salam": [], "https://www.rekhta.org/poets/deedar-akbarpuri": [], "https://www.rekhta.org/authors/deedar-bastawi": [], "https://www.rekhta.org/authors/deepak-budki": [], "https://www.rekhta.org/poets/deepak-danish": [], "https://www.rekhta.org/poets/deepak-jain-deep": [], "https://www.rekhta.org/poets/deepak-kamil": [], "https://www.rekhta.org/authors/deepak-kanwal": [], "https://www.rekhta.org/poets/deepak-purohit": [ { "hi": "अच्छा हुआ ज़बान-ए-ख़मोशी न तुम पढ़े \nशिकवे मिरे वगर्ना रुलाते तुम्हें बहुत", "en": "achchhā huā zabān-e-ḳhamoshī na tum paḌhe \nshikve mire vagarna rulāte tumheñ bahut", "en-rm": "achchha hua zaban-e-KHamoshi na tum paDhe \nshikwe mere wagarna rulate tumhein bahut", "ur": "اچھا ہوا زبان خموشی نہ تم پڑھے \nشکوے مرے وگرنہ رلاتے تمہیں بہت" }, { "hi": "कि है मुख़्तसर दास्ताँ इश्क़ की \nगले मिल के कोई गले पड़ गया", "en": "ki hai muḳhtasar dāstāñ ishq kī \ngale mil ke koī gale paḌ gayā", "en-rm": "ki hai muKHtasar dastan ishq ki \ngale mil ke koi gale paD gaya", "ur": "کہ ہے مختصر داستاں عشق کی \nگلے مل کے کوئی گلے پڑ گیا" }, { "hi": "वतन-परस्ती हमारा मज़हब हैं जिस्म-ओ-जाँ मुल्क की अमानत \nकरेंगे बरपा क़हर अदू पर रहेगा दाइम वतन सलामत", "en": "vatan-parastī hamārā maz.hab haiñ jism-o-jāñ mulk kī amānat \nkareñge barpā qahr adū par rahegā daa.im vatan salāmat", "en-rm": "watan-parasti hamara mazhab hain jism-o-jaan mulk ki amanat \nkarenge barpa qahr adu par rahega daim watan salamat", "ur": "وطن پرستی ہمارا مذہب ہیں جسم و جاں ملک کی امانت \nکریں گے برپا قہر عدو پر رہے گا دائم وطن سلامت" }, { "hi": "ये कैसी बद-दुआ' दी है किसी ने \nसमुंदर हूँ मगर खारा हुआ हूँ", "en": "ye kaisī bad-duā dī hai kisī ne \nsamundar huuñ magar khārā huā huuñ", "en-rm": "ye kaisi bad-dua di hai kisi ne \nsamundar hun magar khaara hua hun", "ur": "یہ کیسی بد دعا دی ہے کسی نے \nسمندر ہوں مگر کھارا ہوا ہوں" }, { "hi": "अज़ल से बरसे है पाकीज़गी फ़लक से यहाँ \nनुमायाँ होवे है फिर शक्ल-ए-बहन में वो यहाँ", "en": "azal se barse hai pākīzgī falak se yahāñ \nnumāyāñ hove hai phir shakl-e-bahan meñ vo yahāñ", "en-rm": "azal se barse hai pakizgi falak se yahan \nnumayan howe hai phir shakl-e-bahan mein wo yahan", "ur": "ازل سے برسے ہے پاکیزگی فلک سے یہاں \nنمایاں ہووے ہے پھر شکل بہن میں وہ یہاں" }, { "hi": "था कभी उन की निगाहों में बुलंद अपना मक़ाम \nइतनी ऊँचाई से गिर कर भी कोई बचता है", "en": "thā kabhī un kī nigāhoñ meñ buland apnā maqām \nitnī ūñchā.ī se gir kar bhī koī bachtā hai", "en-rm": "tha kabhi un ki nigahon mein buland apna maqam \nitni unchai se gir kar bhi koi bachta hai", "ur": "تھا کبھی ان کی نگاہوں میں بلند اپنا مقام \nاتنی اونچائی سے گر کر بھی کوئی بچتا ہے" }, { "hi": "हवस-ए-ज़र ने किया रिश्तों का जो हाल न पूछ \nख़ूँ रुलाता है यहाँ ख़ून का रिश्ता अपना", "en": "havas-e-zar ne kiyā rishtoñ kā jo haal na pūchh \nḳhuuñ rulātā hai yahāñ ḳhuun kā rishta apnā", "en-rm": "hawas-e-zar ne kiya rishton ka jo haal na puchh \nKHun rulata hai yahan KHun ka rishta apna", "ur": "ہوس زر نے کیا رشتوں کا جو حال نہ پوچھ \nخوں رلاتا ہے یہاں خون کا رشتہ اپنا" }, { "hi": "ख़ूब-रू कौन ये आया चमन में आज कि याँ \nशर्म से सुर्ख़ हुए जाते हैं ये फूल सभी", "en": "ḳhūb-rū kaun ye aayā chaman meñ aaj ki yaañ \nsharm se surḳh hue jaate haiñ ye phuul sabhī", "en-rm": "KHub-ru kaun ye aaya chaman mein aaj ki yan \nsharm se surKH hue jate hain ye phul sabhi", "ur": "خوب رو کون یہ آیا چمن میں آج کہ یاں \nشرم سے سرخ ہوئے جاتے ہیں یہ پھول سبھی" }, { "hi": "यूँ गुफ़्तुगू-ए-उल्फ़त दिलचस्प हम करेंगे \nआँखों से तुम कहोगे आँखों से हम सुनेंगे", "en": "yuuñ guftugū-e-ulfat dilchasp ham kareñge \nāñkhoñ se tum kahoge āñkhoñ se ham suneñge", "en-rm": "yun guftugu-e-ulfat dilchasp hum karenge \naankhon se tum kahoge aankhon se hum sunenge", "ur": "یوں گفتگوئے الفت دلچسپ ہم کریں گے \nآنکھوں سے تم کہو گے آنکھوں سے ہم سنیں گے" }, { "hi": "अजब चलन है ये बाज़ार-ए-इश्क़ का कि यहाँ \nचवन्नी चलती है रुपये में हुस्न वालों की", "en": "ajab chalan hai ye bāzār-e-ishq kā ki yahāñ \nchavannī chaltī hai rūpye meñ husn vāloñ kī", "en-rm": "ajab chalan hai ye bazar-e-ishq ka ki yahan \nchawanni chalti hai rupye mein husn walon ki", "ur": "عجب چلن ہے یہ بازار عشق کا کہ یہاں \nچونی چلتی ہے روپیے میں حسن والوں کی" }, { "hi": "जब आना ख़्वाब में हौले से नर्मी से क़दम रखना \nगराँ है इक ज़रा आहट तिरे महव-ए-तसव्वुर को", "en": "jab aanā ḳhvāb meñ haule se narmī se qadam rakhnā \ngarāñ hai ik zarā aahaT tire mahv-e-tasavvur ko", "en-rm": "jab aana KHwab mein haule se narmi se qadam rakhna \ngaran hai ek zara aahaT tere mahw-e-tasawwur ko", "ur": "جب آنا خواب میں ہولے سے نرمی سے قدم رکھنا \nگراں ہے اک ذرا آہٹ ترے محو تصور کو" }, { "hi": "लम्हात-ए-वस्ल याद जो आए शब-ए-फ़िराक़ \nयक-लख़्त सुर्ख़ हो गए आरिज़ बे-इख़्तियार", "en": "lamhāt-e-vasl yaad jo aa.e shab-e-firāq \nyak-laḳht surḳh ho ga.e aariz be-iḳhtiyār", "en-rm": "lamhat-e-wasl yaad jo aae shab-e-firaq \nyak-laKHt surKH ho gae aariz be-iKHtiyar", "ur": "لمحات وصل یاد جو آئے شب فراق \nیک لخت سرخ ہو گئے عارض بے اختیار" }, { "hi": "सियह-बख़्ती का साया दीदा-ओ-दिल पर है यूँ तारी \nकि इक मुद्दत से मेरे दिन भी कजलाए हुए से हैं", "en": "siyah-baḳhtī kā saaya dīda-o-dil par hai yuuñ taarī \nki ik muddat se mere din bhī kajlā.e hue se haiñ", "en-rm": "siyah-baKHti ka saya dida-o-dil par hai yun tari \nki ek muddat se mere din bhi kajlae hue se hain", "ur": "سیہ بختی کا سایہ دیدہ و دل پر ہے یوں تاری \nکہ اک مدت سے میرے دن بھی کجلائے ہوئے سے ہیں" }, { "hi": "एक उम्र भर में तय ये सफ़र मुख़्तसर हुआ \nशहर-ए-ख़मोशाँ घर से बहुत दूर तो न था", "en": "ek umr bhar meñ tai ye safar muḳhtasar huā \nshahr-e-ḳhamoshāñ ghar se bahut duur to na thā", "en-rm": "ek umr bhar mein tai ye safar muKHtasar hua \nshahr-e-KHamoshan ghar se bahut dur to na tha", "ur": "ایک عمر بھر میں طے یہ سفر مختصر ہوا \nشہر خموشاں گھر سے بہت دور تو نہ تھا" }, { "hi": "है ख़ूब मंज़र-ए-चारागरी कि हम ने यहाँ \nदुआ के दर पे है देखा दवा को सज्दे में", "en": "hai ḳhuub manzar-e-chāra-garī ki ham ne yahāñ \nduā ke dar pe hai dekhā davā ko sajde meñ", "en-rm": "hai KHub manzar-e-chaara-gari ki hum ne yahan \ndua ke dar pe hai dekha dawa ko sajde mein", "ur": "ہے خوب منظر چارہ گری کہ ہم نے یہاں \nدعا کے در پہ ہے دیکھا دوا کو سجدے میں" }, { "hi": "जब आना ख़्वाब में हौले से नर्मी से क़दम रखना \nगराँ है इक ज़रा आहट तिरे महव-ए-तसव्वुर को", "en": "jab aanā ḳhvāb meñ haule se narmī se qadam rakhnā \ngarāñ hai ik zarā aahaT tire mahv-e-tasavvur ko", "en-rm": "jab aana KHwab mein haule se narmi se qadam rakhna \ngaran hai ek zara aahaT tere mahw-e-tasawwur ko", "ur": "جب آنا خواب میں ہولے سے نرمی سے قدم رکھنا \nگراں ہے اک ذرا آہٹ ترے محو تصور کو" }, { "hi": "था कभी उन की निगाहों में बुलंद अपना मक़ाम \nइतनी ऊँचाई से गिर कर भी कोई बचता है", "en": "thā kabhī un kī nigāhoñ meñ buland apnā maqām \nitnī ūñchā.ī se gir kar bhī koī bachtā hai", "en-rm": "tha kabhi un ki nigahon mein buland apna maqam \nitni unchai se gir kar bhi koi bachta hai", "ur": "تھا کبھی ان کی نگاہوں میں بلند اپنا مقام \nاتنی اونچائی سے گر کر بھی کوئی بچتا ہے" }, { "hi": "तो बच रहेगा यक़ीनन ये सिर्फ़ आँखों में \nबचाया तुम ने न पानी जो वक़्त के रहते", "en": "to bach rahegā yaqīnan ye sirf āñkhoñ meñ \nbachāyā tum ne na paanī jo vaqt ke rahte", "en-rm": "to bach rahega yaqinan ye sirf aankhon mein \nbachaya tum ne na pani jo waqt ke rahte", "ur": "تو بچ رہے گا یقیناً یہ صرف آنکھوں میں \nبچایا تم نے نہ پانی جو وقت کے رہتے" }, { "hi": "ख़ुशामद ताबेदारी मिन्नत-ओ-ख़िदमत सुजूद-ए-हुस्न \nअज़ल से दीदनी है बेबसी-ओ-आजिज़ी-ए-इश्क़", "en": "ḳhushāmad tābedārī minnat-o-ḳhidmat sujūd-e-husn \nazal se dīdanī hai bebasī-o-ājizī-e-ishq", "en-rm": "KHushamad tabedari minnat-o-KHidmat sujud-e-husn \nazal se didani hai bebasi-o-ajizi-e-ishq", "ur": "خوشامد تابع داری منت و خدمت سجود حسن \nازل سے دیدنی ہے بے بسی و عاجزیٔ عشق" }, { "hi": "कहाँ जुरअत इन अश्कों की कि देहरी आँख की लाँघें \nहै पहरा ज़ब्त का ऐसा कि सहमे सहमे रहते हैं", "en": "kahāñ jur.at in ashkoñ kī ki dehrī aañkh kī lāñgheñ \nhai pahrā zabt kā aisā ki sahme sahme rahte haiñ", "en-rm": "kahan jurat in ashkon ki ki dehri aankh ki langhen \nhai pahra zabt ka aisa ki sahme sahme rahte hain", "ur": "کہاں جرأت ان اشکوں کی کہ دہری آنکھ کی لانگھیں \nہے پہرا ضبط کا ایسا کہ سہمے سہمے رہتے ہیں" }, { "hi": "अजब चलन है ये बाज़ार-ए-इश्क़ का कि यहाँ \nचवन्नी चलती है रूपे में हुस्न वालों की", "en": "ajab chalan hai ye bāzār-e-ishq kā ki yahāñ \nchavannī chaltī hai ruupe meñ husn vāloñ kī", "en-rm": "ajab chalan hai ye bazar-e-ishq ka ki yahan \nchawanni chalti hai rupe mein husn walon ki", "ur": "عجب چلن ہے یہ بازار عشق کا کہ یہاں \nچونی چلتی ہے روپے میں حسن والوں کی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehqar-jhanswi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsaan-ghaman": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsaan-sabz": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-akbar": [], "https://www.rekhta.org/authors/ehsan-akhtar-ghazipuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-ali-khan": [ { "hi": "अश्कों के निशाँ पर्चा-ए-सादा पे हैं क़ासिद \nअब कुछ न बयाँ कर ये इबारत ही बहुत है", "en": "ashkoñ ke nishāñ parcha-e-sāda pe haiñ qāsid \nab kuchh na bayāñ kar ye ibārat hī bahut hai", "en-rm": "ashkon ke nishan parcha-e-sada pe hain qasid \nab kuchh na bayan kar ye ibarat hi bahut hai", "ur": "اشکوں کے نشاں پرچۂ سادہ پہ ہیں قاصد \nاب کچھ نہ بیاں کر یہ عبارت ہی بہت ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-asghar": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-danish": [ { "hi": "आज उस ने हँस के यूँ पूछा मिज़ाज \nउम्र भर के रंज-ओ-ग़म याद आ गए", "en": "aaj us ne hañs ke yuuñ pūchhā mizāj \numr bhar ke ranj-o-ġham yaad aa ga.e", "en-rm": "aaj us ne hans ke yun puchha mizaj \numr bhar ke ranj-o-gham yaad aa gae", "ur": "آج اس نے ہنس کے یوں پوچھا مزاج \nعمر بھر کے رنج و غم یاد آ گئے" }, { "hi": "ये उड़ी उड़ी सी रंगत ये खुले खुले से गेसू \nतिरी सुब्ह कह रही है तिरी रात का फ़साना", "en": "ye uḌī uḌī sī rañgat ye khule khule se gesū \ntirī sub.h kah rahī hai tirī raat kā fasāna", "en-rm": "ye uDi uDi si rangat ye khule khule se gesu \nteri subh kah rahi hai teri raat ka fasana", "ur": "یہ اڑی اڑی سی رنگت یہ کھلے کھلے سے گیسو \nتری صبح کہہ رہی ہے تری رات کا فسانہ" }, { "hi": "रहता नहीं इंसान तो मिट जाता है ग़म भी \nसो जाएँगे इक रोज़ ज़मीं ओढ़ के हम भी", "en": "rahtā nahīñ insān to miT jaatā hai ġham bhī \nso jā.eñge ik roz zamīñ oḌh ke ham bhī", "en-rm": "rahta nahin insan to miT jata hai gham bhi \nso jaenge ek roz zamin oDh ke hum bhi", "ur": "رہتا نہیں انسان تو مٹ جاتا ہے غم بھی \nسو جائیں گے اک روز زمیں اوڑھ کے ہم بھی" }, { "hi": "किस किस की ज़बाँ रोकने जाऊँ तिरी ख़ातिर \nकिस किस की तबाही में तिरा हाथ नहीं है", "en": "kis kis kī zabāñ rokne jā.ūñ tirī ḳhātir \nkis kis kī tabāhī meñ tirā haath nahīñ hai", "en-rm": "kis kis ki zaban rokne jaun teri KHatir \nkis kis ki tabahi mein tera hath nahin hai", "ur": "کس کس کی زباں روکنے جاؤں تری خاطر \nکس کس کی تباہی میں ترا ہاتھ نہیں ہے" }, { "hi": "कुछ लोग जो सवार हैं काग़ज़ की नाव पर \nतोहमत तराशते हैं हवा के दबाव पर", "en": "kuchh log jo savār haiñ kāġhaz kī naav par \ntohmat tarāshte haiñ havā ke dabāv par", "en-rm": "kuchh log jo sawar hain kaghaz ki naw par \ntohmat tarashte hain hawa ke dabaw par", "ur": "کچھ لوگ جو سوار ہیں کاغذ کی ناؤ پر \nتہمت تراشتے ہیں ہوا کے دباؤ پر" }, { "hi": "तुम सादा-मिज़ाजी से मिटे फिरते हो जिस पर \nवो शख़्स तो दुनिया में किसी का भी नहीं है", "en": "tum sāda-mizājī se miTe phirte ho jis par \nvo shaḳhs to duniyā meñ kisī kā bhī nahīñ hai", "en-rm": "tum sada-mizaji se miTe phirte ho jis par \nwo shaKHs to duniya mein kisi ka bhi nahin hai", "ur": "تم سادہ مزاجی سے مٹے پھرتے ہو جس پر \nوہ شخص تو دنیا میں کسی کا بھی نہیں ہے" }, { "hi": "मैं हैराँ हूँ कि क्यूँ उस से हुई थी दोस्ती अपनी \nमुझे कैसे गवारा हो गई थी दुश्मनी अपनी", "en": "maiñ hairāñ huuñ ki kyuuñ us se huī thī dostī apnī \nmujhe kaise gavāra ho ga.ī thī dushmanī apnī", "en-rm": "main hairan hun ki kyun us se hui thi dosti apni \nmujhe kaise gawara ho gai thi dushmani apni", "ur": "میں حیراں ہوں کہ کیوں اس سے ہوئی تھی دوستی اپنی \nمجھے کیسے گوارہ ہو گئی تھی دشمنی اپنی" }, { "hi": "जो दे रहे हो ज़मीं को वही ज़मीं देगी \nबबूल बोए तो कैसे गुलाब निकलेगा", "en": "jo de rahe ho zamīñ ko vahī zamīñ degī \nbabūl bo.e to kaise gulāb niklegā", "en-rm": "jo de rahe ho zamin ko wahi zamin degi \nbabul boe to kaise gulab niklega", "ur": "جو دے رہے ہو زمیں کو وہی زمیں دے گی \nببول بوئے تو کیسے گلاب نکلے گا" }, { "hi": "और कुछ देर सितारो ठहरो \nउस का व'अदा है ज़रूर आएगा", "en": "aur kuchh der sitāro Thahro \nus kā va.ada hai zarūr aa.egā", "en-rm": "aur kuchh der sitaro Thahro \nus ka wada hai zarur aaega", "ur": "اور کچھ دیر ستارو ٹھہرو \nاس کا وعدہ ہے ضرور آئے گا" }, { "hi": "ज़ख़्म पे ज़ख़्म खा के जी अपने लहू के घूँट पी \nआह न कर लबों को सी इश्क़ है दिल-लगी नहीं", "en": "zaḳhm pe zaḳhm khā ke jī apne lahū ke ghūñT pī \naah na kar laboñ ko sī ishq hai dil-lagī nahīñ", "en-rm": "zaKHm pe zaKHm kha ke ji apne lahu ke ghunT pi \naah na kar labon ko si ishq hai dil-lagi nahin", "ur": "زخم پہ زخم کھا کے جی اپنے لہو کے گھونٹ پی \nآہ نہ کر لبوں کو سی عشق ہے دل لگی نہیں" }, { "hi": "हाँ आप को देखा था मोहब्बत से हमीं ने \nजी सारे ज़माने के गुनहगार हमीं थे", "en": "haañ aap ko dekhā thā mohabbat se hamīñ ne \njī saare zamāne ke gunahgār hamīñ the", "en-rm": "han aap ko dekha tha mohabbat se hamin ne \nji sare zamane ke gunahgar hamin the", "ur": "ہاں آپ کو دیکھا تھا محبت سے ہمیں نے \nجی سارے زمانے کے گنہ گار ہمیں تھے" }, { "hi": "वफ़ा का अहद था दिल को सँभालने के लिए \nवो हँस पड़े मुझे मुश्किल में डालने के लिए", "en": "vafā kā ahd thā dil ko sambhālne ke liye \nvo hañs paḌe mujhe mushkil meñ Dālne ke liye", "en-rm": "wafa ka ahd tha dil ko sambhaalne ke liye \nwo hans paDe mujhe mushkil mein Dalne ke liye", "ur": "وفا کا عہد تھا دل کو سنبھالنے کے لئے \nوہ ہنس پڑے مجھے مشکل میں ڈالنے کے لئے" }, { "hi": "'एहसान' अपना कोई बुरे वक़्त का नहीं \nअहबाब बेवफ़ा हैं ख़ुदा बे-नियाज़ है", "en": "'ehsān' apnā koī bure vaqt kā nahīñ \nahbāb bevafā haiñ ḳhudā be-niyāz hai", "en-rm": "'ehsan' apna koi bure waqt ka nahin \nahbab bewafa hain KHuda be-niyaz hai", "ur": "احسانؔ اپنا کوئی برے وقت کا نہیں \nاحباب بے وفا ہیں خدا بے نیاز ہے" }, { "hi": "हुस्न को दुनिया की आँखों से न देख \nअपनी इक तर्ज़-ए-नज़र ईजाद कर", "en": "husn ko duniyā kī āñkhoñ se na dekh \napnī ik tarz-e-nazar ījād kar", "en-rm": "husn ko duniya ki aankhon se na dekh \napni ek tarz-e-nazar ijad kar", "ur": "حسن کو دنیا کی آنکھوں سے نہ دیکھ \nاپنی اک طرز نظر ایجاد کر" }, { "hi": "न जाने मोहब्बत का अंजाम क्या है \nमैं अब हर तसल्ली से घबरा रहा हूँ", "en": "na jaane mohabbat kā anjām kyā hai \nmaiñ ab har tasallī se ghabrā rahā huuñ", "en-rm": "na jaane mohabbat ka anjam kya hai \nmain ab har tasalli se ghabra raha hun", "ur": "نہ جانے محبت کا انجام کیا ہے \nمیں اب ہر تسلی سے گھبرا رہا ہوں" }, { "hi": "शोरिश-ए-इश्क़ में है हुस्न बराबर का शरीक \nसोच कर जुर्म-ए-तमन्ना की सज़ा दो हम को", "en": "shorish-e-ishq meñ hai husn barābar kā sharīk \nsoch kar jurm-e-tamannā kī sazā do ham ko", "en-rm": "shorish-e-ishq mein hai husn barabar ka sharik \nsoch kar jurm-e-tamanna ki saza do hum ko", "ur": "شورش عشق میں ہے حسن برابر کا شریک \nسوچ کر جرم تمنا کی سزا دو ہم کو" }, { "hi": "लोग यूँ देख के हँस देते हैं \nतू मुझे भूल गया हो जैसे", "en": "log yuuñ dekh ke hañs dete haiñ \ntū mujhe bhuul gayā ho jaise", "en-rm": "log yun dekh ke hans dete hain \ntu mujhe bhul gaya ho jaise", "ur": "لوگ یوں دیکھ کے ہنس دیتے ہیں \nتو مجھے بھول گیا ہو جیسے" }, { "hi": "ज़ब्त भी सब्र भी इम्कान में सब कुछ है मगर \nपहले कम-बख़्त मिरा दिल तो मिरा दिल हो जाए", "en": "zabt bhī sabr bhī imkān meñ sab kuchh hai magar \npahle kam-baḳht mirā dil to mirā dil ho jaa.e", "en-rm": "zabt bhi sabr bhi imkan mein sab kuchh hai magar \npahle kam-baKHt mera dil to mera dil ho jae", "ur": "ضبط بھی صبر بھی امکان میں سب کچھ ہے مگر \nپہلے کم بخت مرا دل تو مرا دل ہو جائے" }, { "hi": "कौन देता है मोहब्बत को परस्तिश का मक़ाम \nतुम ये इंसाफ़ से सोचो तो दुआ दो हम को", "en": "kaun detā hai mohabbat ko parastish kā maqām \ntum ye insāf se socho to duā do ham ko", "en-rm": "kaun deta hai mohabbat ko parastish ka maqam \ntum ye insaf se socho to dua do hum ko", "ur": "کون دیتا ہے محبت کو پرستش کا مقام \nتم یہ انصاف سے سوچو تو دعا دو ہم کو" }, { "hi": "'एहसान' ऐसा तल्ख़ जवाब-ए-वफ़ा मिला \nहम इस के बाद फिर कोई अरमाँ न कर सके", "en": "'ehsān' aisā talḳh javāb-e-vafā milā \nham is ke ba.ad phir koī armāñ na kar sake", "en-rm": "'ehsan' aisa talKH jawab-e-wafa mila \nhum is ke baad phir koi arman na kar sake", "ur": "احسانؔ ایسا تلخ جواب وفا ملا \nہم اس کے بعد پھر کوئی ارماں نہ کر سکے" }, { "hi": "ऐसे अंजान बने बैठे हो \nतुम को कुछ भी न पता हो जैसे", "en": "aaise anjān bane baiThe ho \ntum ko kuchh bhī na patā ho jaise", "en-rm": "aaise anjaan bane baiThe ho \ntum ko kuchh bhi na pata ho jaise", "ur": "ایسے انجان بنے بیٹھے ہو \nتم کو کچھ بھی نہ پتا ہو جیسے" }, { "hi": "उट्ठा जो अब्र दिल की उमंगें चमक उठीं \nलहराईं बिजलियाँ तो मैं लहरा के पी गया", "en": "uTThā jo abr dil kī umañgeñ chamak uThīñ \nlahrā.īñ bijliyāñ to maiñ lahrā ke pī gayā", "en-rm": "uTTha jo abr dil ki umangen chamak uThin \nlahrain bijliyan to main lahra ke pi gaya", "ur": "اٹھا جو ابر دل کی امنگیں چمک اٹھیں \nلہرائیں بجلیاں تو میں لہرا کے پی گیا" }, { "hi": "बला से कुछ हो हम 'एहसान' अपनी ख़ू न छोड़ेंगे \nहमेशा बे-वफ़ाओं से मिलेंगे बा-वफ़ा हो कर", "en": "balā se kuchh ho ham 'ehsān' apnī ḳhū na chhoḌeñge \nhamesha be-vafāoñ se mileñge bā-vafā ho kar", "en-rm": "bala se kuchh ho hum 'ehsan' apni KHu na chhoDenge \nhamesha be-wafaon se milenge ba-wafa ho kar", "ur": "بلا سے کچھ ہو ہم احسانؔ اپنی خو نہ چھوڑیں گے \nہمیشہ بے وفاؤں سے ملیں گے باوفا ہو کر" }, { "hi": "ख़ाक से सैंकड़ों उगे ख़ुर्शीद \nहै अंधेरा मगर चराग़-तले", "en": "ḳhaak se saiñkaḌoñ uge ḳhurshīd \nhai añdherā magar charāg-tale", "en-rm": "KHak se sainkaDon uge KHurshid \nhai andhera magar charag-tale", "ur": "خاک سے سینکڑوں اگے خورشید \nہے اندھیرا مگر چراغ تلے" }, { "hi": "मैं जिस रफ़्तार से तूफ़ाँ की जानिब बढ़ता जाता हूँ \nउसी रफ़्तार से नज़दीक साहिल होता जाता है", "en": "maiñ jis raftār se tūfāñ kī jānib baḌhtā jaatā huuñ \nusī raftār se nazdīk sāhil hotā jaatā hai", "en-rm": "main jis raftar se tufan ki jaanib baDhta jata hun \nusi raftar se nazdik sahil hota jata hai", "ur": "میں جس رفتار سے طوفاں کی جانب بڑھتا جاتا ہوں \nاسی رفتار سے نزدیک ساحل ہوتا جاتا ہے" }, { "hi": "हम हक़ीक़त हैं तो तस्लीम न करने का सबब \nहाँ अगर हर्फ़-ए-ग़लत हैं तो मिटा दो हम को", "en": "ham haqīqat haiñ to taslīm na karne kā sabab \nhaañ agar harf-e-ġhalat haiñ to miTā do ham ko", "en-rm": "hum haqiqat hain to taslim na karne ka sabab \nhan agar harf-e-ghalat hain to miTa do hum ko", "ur": "ہم حقیقت ہیں تو تسلیم نہ کرنے کا سبب \nہاں اگر حرف غلط ہیں تو مٹا دو ہم کو" }, { "hi": "ये कौन हँस के सेहन-ए-चमन से गुज़र गया \nअब तक हैं फूल चाक गरेबाँ किए हुए", "en": "ye kaun hañs ke sehn-e-chaman se guzar gayā \nab tak haiñ phuul chaak garebāñ kiye hue", "en-rm": "ye kaun hans ke sehn-e-chaman se guzar gaya \nab tak hain phul chaak gareban kiye hue", "ur": "یہ کون ہنس کے صحن چمن سے گزر گیا \nاب تک ہیں پھول چاک گریباں کئے ہوئے" }, { "hi": "मरने वाले फ़ना भी पर्दा है \nउठ सके गर तो ये हिजाब उठा", "en": "marne vaale fanā bhī parda hai \nuTh sake gar to ye hijāb uThā", "en-rm": "marne wale fana bhi parda hai \nuTh sake gar to ye hijab uTha", "ur": "مرنے والے فنا بھی پردہ ہے \nاٹھ سکے گر تو یہ حجاب اٹھا" }, { "hi": "दिल की शगुफ़्तगी के साथ राहत-ए-मय-कदा गई \nफ़ुर्सत-ए-मय-कशी तो है हसरत-ए-मय-कशी नहीं", "en": "dil kī shaguftagī ke saath rāhat-e-mai-kada ga.ī \nfursat-e-mai-kashī to hai hasrat-e-mai-kashī nahīñ", "en-rm": "dil ki shaguftagi ke sath rahat-e-mai-kada gai \nfursat-e-mai-kashi to hai hasrat-e-mai-kashi nahin", "ur": "دل کی شگفتگی کے ساتھ راحت مے کدہ گئی \nفرصت مے کشی تو ہے حسرت مے کشی نہیں" }, { "hi": "सता लो मुझे ज़िंदगी में सता लो \nखुलेगा पस-ए-मर्ग एहसान क्या था", "en": "satā lo mujhe zindagī meñ satā lo \nkhulegā pas-e-marg ehsān kyā thā", "en-rm": "sata lo mujhe zindagi mein sata lo \nkhulega pas-e-marg ehsan kya tha", "ur": "ستا لو مجھے زندگی میں ستا لو \nکھلے گا پس مرگ احسان کیا تھا" }, { "hi": "सुनता हूँ सुरंगों थे फ़रिश्ते मिरे हुज़ूर \nमैं जाने अपनी ज़ात के किस मरहले में था", "en": "suntā huuñ surañgoñ the farishte mire huzūr \nmaiñ jaane apnī zaat ke kis marhale meñ thā", "en-rm": "sunta hun surangon the farishte mere huzur \nmain jaane apni zat ke kis marhale mein tha", "ur": "سنتا ہوں سرنگوں تھے فرشتے مرے حضور \nمیں جانے اپنی ذات کے کس مرحلے میں تھا" }, { "hi": "हम चटानें हैं कोई रेत के साहिल तो नहीं \nशौक़ से शहर-पनाहों में लगा दो हम को", "en": "ham chaTāneñ haiñ koī ret ke sāhil to nahī \nshauq se shahr-panāhoñ meñ lagā do ham ko", "en-rm": "hum chaTanen hain koi ret ke sahil to nahi \nshauq se shahr-panahon mein laga do hum ko", "ur": "ہم چٹانیں ہیں کوئی ریت کے ساحل تو نہیں \nشوق سے شہر پناہوں میں لگا دو ہم کو" }, { "hi": "मक़्सद-ए-ज़ीस्त ग़म-ए-इश्क़ है सहरा हो कि शहर \nबैठ जाएँगे जहाँ चाहो बिठा दो हम को", "en": "maqsad-e-zīst ġham-e-ishq hai sahrā ho ki shahr \nbaiTh jā.eñge jahāñ chāho biThā do ham ko", "en-rm": "maqsad-e-zist gham-e-ishq hai sahra ho ki shahr \nbaiTh jaenge jahan chaho biTha do hum ko", "ur": "مقصد زیست غم عشق ہے صحرا ہو کہ شہر \nبیٹھ جائیں گے جہاں چاہو بٹھا دو ہم کو" }, { "hi": "कुछ अपने साज़-ए-नफ़स की न क़द्र की तू ने \nकि इस रबाब से बेहतर कोई रबाब न था", "en": "kuchh apne sāz-e-nafas kī na qadr kī tū ne \nki is rabāb se behtar koī rabāb na thā", "en-rm": "kuchh apne saz-e-nafas ki na qadr ki tu ne \nki is rabab se behtar koi rabab na tha", "ur": "کچھ اپنے ساز نفس کی نہ قدر کی تو نے \nکہ اس رباب سے بہتر کوئی رباب نہ تھا" }, { "hi": "दमक रहा है जो नस नस की तिश्नगी से बदन \nइस आग को न तिरा पैरहन छुपाएगा", "en": "damak rahā hai jo nas nas kī tishnagī se badan \nis aag ko na tirā pairahan chhupā.egā", "en-rm": "damak raha hai jo nas nas ki tishnagi se badan \nis aag ko na tera pairahan chhupaega", "ur": "دمک رہا ہے جو نس نس کی تشنگی سے بدن \nاس آگ کو نہ ترا پیرہن چھپائے گا" }, { "hi": "ये उजालों के जज़ीरे ये सराबों के दयार \nसेहर-ओ-अफ़्सूँ के सिवा जश्न-ए-तरब कुछ भी नहीं", "en": "ye ujāloñ ke jazīre ye sarāboñ ke dayār \nsehr-o-afsūñ ke sivā jashn-e-tarab kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "ye ujalon ke jazire ye sarabon ke dayar \nsehr-o-afsun ke siwa jashn-e-tarab kuchh bhi nahin", "ur": "یہ اجالوں کے جزیرے یہ سرابوں کے دیار \nسحر‌ و افسوں کے سوا جشن طرب کچھ بھی نہیں" }, { "hi": "किसे ख़बर थी कि ये दौर-ए-ख़ुद-ग़रज़ इक दिन \nजुनूँ से क़ीमत-ए-दार-ओ-रसन छुपाएगा", "en": "kise ḳhabar thī ki ye daur-e-ḳhud-ġharaz ik din \njunūñ se qīmat-e-dār-o-rasan chhupā.egā", "en-rm": "kise KHabar thi ki ye daur-e-KHud-gharaz ek din \njunun se qimat-e-dar-o-rasan chhupaega", "ur": "کسے خبر تھی کہ یہ دور خود غرض اک دن \nجنوں سے قیمت دار و رسن چھپائے گا" }, { "hi": "फ़ुसून-ए-शेर से हम उस मह-ए-गुरेज़ाँ को \nख़लाओं से सर-ए-काग़ज़ उतार लाए हैं", "en": "fusūn-e-sher se ham us mah-e-gurezāñ ko \nḳhalāoñ se sar-e-kāġhaz utaar laa.e haiñ", "en-rm": "fusun-e-sher se hum us mah-e-gurezan ko \nKHalaon se sar-e-kaghaz utar lae hain", "ur": "فسون شعر سے ہم اس مہ گریزاں کو \nخلاؤں سے سر کاغذ اتار لائے ہیں" }, { "hi": "ब-जुज़ उस के 'एहसान' को क्या समझिए \nबहारों में खोया हुआ इक शराबी", "en": "ba-juz us ke 'ehsān' ko kyā samajhiye \nbahāroñ meñ khoyā huā ik sharābī", "en-rm": "ba-juz us ke 'ehsan' ko kya samajhiye \nbahaaron mein khoya hua ek sharabi", "ur": "بجز اس کے احسانؔ کو کیا سمجھئے \nبہاروں میں کھویا ہوا اک شرابی" }, { "hi": "अव्वल अव्वल जब मुझे जौर-आश्ना समझा था मैं \nआज समझा हूँ जो समझा था बजा समझा था मैं", "en": "avval avval jab mujhe jaur-āshnā samjhā thā maiñ \naaj samjhā huuñ jo samjhā thā bajā samjhā thā maiñ", "en-rm": "awwal awwal jab mujhe jaur-ashna samjha tha main \naaj samjha hun jo samjha tha baja samjha tha main", "ur": "اول اول جب مجھے جور آشنا سمجھا تھا میں \nآج سمجھا ہوں جو سمجھا تھا بجا سمجھا تھا میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-darbhangavi": [ { "hi": "तुम इस तरफ़ से गुज़र चुकी हो मगर गली गुनगुना रही है \nतुम्हारी पाज़ेब का वो नग़्मा फ़ज़ा में अब तक खनक रहा है", "en": "tum is taraf se guzar chukī ho magar galī gungunā rahī hai \ntumhārī pāzeb kā vo naġhma fazā meñ ab tak khanak rahā hai", "en-rm": "tum is taraf se guzar chuki ho magar gali gunguna rahi hai \ntumhaari pazeb ka wo naghma faza mein ab tak khanak raha hai", "ur": "تم اس طرف سے گزر چکی ہو مگر گلی گنگنا رہی ہے \nتمہاری پازیب کا وہ نغمہ فضا میں اب تک کھنک رہا ہے" }, { "hi": "बड़ी मुश्किलों से काटा बड़े कर्ब से गुज़ारा \nतिरे ब'अद कोई लम्हा जो मिला कभी ख़ुशी का", "en": "baḌī mushkiloñ se kaaTā baḌe karb se guzārā \ntire ba.ad koī lamha jo milā kabhī ḳhushī kā", "en-rm": "baDi mushkilon se kaTa baDe karb se guzara \ntere baad koi lamha jo mila kabhi KHushi ka", "ur": "بڑی مشکلوں سے کاٹا بڑے کرب سے گزارا \nترے بعد کوئی لمحہ جو ملا کبھی خوشی کا" }, { "hi": "शौक़ के मुम्किनात को दोनों ही आज़मा चुके \nतुम भी फ़रेब खा चुके हम भी फ़रेब खा चुके", "en": "shauq ke mumkināt ko donoñ hī aazmā chuke \ntum bhī fareb khā chuke ham bhī fareb khā chuke", "en-rm": "shauq ke mumkinat ko donon hi aazma chuke \ntum bhi fareb kha chuke hum bhi fareb kha chuke", "ur": "شوق کے ممکنات کو دونوں ہی آزما چکے \nتم بھی فریب کھا چکے ہم بھی فریب کھا چکے" }, { "hi": "शायद अभी बाक़ी है कुछ आग मोहब्बत की \nमाज़ी की चिताओं से उठता है धुआँ 'एहसाँ'", "en": "shāyad abhī baaqī hai kuchh aag mohabbat kī \nmaazī kī chitāoñ se uThtā hai dhuāñ 'ehsāñ'", "en-rm": "shayad abhi baqi hai kuchh aag mohabbat ki \nmazi ki chitaon se uThta hai dhuan 'ehsan'", "ur": "شاید ابھی باقی ہے کچھ آگ محبت کی \nماضی کی چتاؤں سے اٹھتا ہے دھواں احساںؔ" }, { "hi": "नज़र आती है सारी काएनात-ए-मै-कदा रौशन \nये किस के साग़र-ए-रंगीं से फूटी है किरन साक़ी", "en": "nazar aatī hai saarī kā.enāt-e-mai-kada raushan \nye kis ke sāġhar-e-rañgīñ se phūTī hai kiran saaqī", "en-rm": "nazar aati hai sari kaenat-e-mai-kada raushan \nye kis ke saghar-e-rangin se phuTi hai kiran saqi", "ur": "نظر آتی ہے ساری کائنات میکدہ روشن \nیہ کس کے ساغر رنگیں سے پھوٹی ہے کرن ساقی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-jafri": [], "https://www.rekhta.org/authors/ehsan-nanparwi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-razaa": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsan-saqib": [ { "hi": "याद आई जब मुझे 'फ़रहत' से छोटी थी बहन \nमेरे दुश्मन की बहन ने मुझ को राखी बाँध दी", "en": "yaad aa.ī jab mujhe 'farhat' se chhoTī thī bahan \nmere dushman kī bahan ne mujh ko rākhī bāñdh dī", "en-rm": "yaad aai jab mujhe 'farhat' se chhoTi thi bahan \nmere dushman ki bahan ne mujh ko rakhi bandh di", "ur": "یاد آئی جب مجھے فرحتؔ سے چھوٹی تھی بہن \nمیرے دشمن کی بہن نے مجھ کو راکھی باندھ دی" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ehsan-sehgal": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsanul-haq-mazhar": [ { "hi": "तुम आदतन कहोगे उसे यार मा'ज़रत \nलेकिन ये ए'तिराफ़ के ज़ुमरे में आएगा", "en": "tum ādatan kahoge use yaar ma.azarat \nlekin ye e'tirāf ke zumre meñ aa.egā", "en-rm": "tum aadatan kahoge use yar mazarat \nlekin ye e'tiraf ke zumre mein aaega", "ur": "تم عادتاً کہو گے اسے یار معذرت \nلیکن یہ اعتراف کے زمرے میں آئے گا" }, { "hi": "रास्ते और भी जाते हैं उधर को लेकिन \nवो मिरे दिल से गुज़रता हुआ घर जाता है", "en": "rāste aur bhī jaate haiñ udhar ko lekin \nvo mire dil se guzartā huā ghar jaatā hai", "en-rm": "raste aur bhi jate hain udhar ko lekin \nwo mere dil se guzarta hua ghar jata hai", "ur": "راستے اور بھی جاتے ہیں ادھر کو لیکن \nوہ مرے دل سے گزرتا ہوا گھر جاتا ہے" }, { "hi": "ज़िंदगी उस की अमानत थी वगर्ना 'मज़हर' \nहम इसे अपने तसर्रुफ़ में भी ला सकते थे", "en": "zindagī us kī amānat thī vagarna 'maz.har' \nham ise apne tasarruf meñ bhī lā sakte the", "en-rm": "zindagi us ki amanat thi wagarna 'mazhar' \nhum ise apne tasarruf mein bhi la sakte the", "ur": "زندگی اس کی امانت تھی وگرنہ مظہرؔ \nہم اسے اپنے تصرف میں بھی لا سکتے تھے" }, { "hi": "इस मोहब्बत से मिरी सम्त कोई देखता है \nरुक भी जाता हूँ कभी दश्त को जाता हुआ मैं", "en": "is mohabbat se mirī samt koī dekhtā hai \nruk bhī jaatā huuñ kabhī dasht ko jaatā huā maiñ", "en-rm": "is mohabbat se meri samt koi dekhta hai \nruk bhi jata hun kabhi dasht ko jata hua main", "ur": "اس محبت سے مری سمت کوئی دیکھتا ہے \nرک بھی جاتا ہوں کبھی دشت کو جاتا ہوا میں" }, { "hi": "फ़ी-ज़माना ये मुरव्वत भी बहुत है 'मज़हर' \nउन को जाना था मगर दोस्त बहाने से गए", "en": "fī-zamāna ye muravvat bhī bahut hai 'maz.har' \nun ko jaanā thā magar dost bahāne se ga.e", "en-rm": "fi-zamana ye murawwat bhi bahut hai 'mazhar' \nun ko jaana tha magar dost bahane se gae", "ur": "فی‌ زمانہ یہ مروت بھی بہت ہے مظہرؔ \nان کو جانا تھا مگر دوست بہانے سے گئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehsas-gayawi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehsas-magahri": [ { "hi": "नज़रों के सिलसिले थे रिश्ता कोई न था \nकिस से करें शिकायत अपना कोई न था", "en": "nazroñ ke silsile the rishta koī na thā \nkis se kareñ shikāyat apnā koī na thā", "en-rm": "nazron ke silsile the rishta koi na tha \nkis se karen shikayat apna koi na tha", "ur": "نظروں کے سلسلے تھے رشتہ کوئی نہ تھا \nکس سے کریں شکایت اپنا کوئی نہ تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehsas-muradabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehteram-islam": [ { "hi": "साथ रखिए काम आएगा बहुत नाम-ए-ख़ुदा \nख़ौफ़ गर जागा तो फिर किस को सदा दी जाएगी", "en": "yaad thā 'suqrāt' kā qissa sabhī ko 'ehtirām' \nsochiye aise meñ baḌh kar sach ko sach kahtā to kaun", "en-rm": "yaad tha 'suqraat' ka qissa sabhi ko 'ehtiram' \nsochiye aise mein baDh kar sach ko sach kahta to kaun", "ur": "یاد تھا سقراطؔ کا قصہ سبھی کو احترامؔ \nسوچئے ایسے میں بڑھ کر سچ کو سچ کہتا تو کون" }, { "hi": "लड़खड़ा कर गिर पड़ी ऊँची इमारत दफ़अतन \nदफ़अतन तामीर की कुर्सी पे खंडर जम गया", "en": "laḌkhaḌā kar gir paḌī ūñchī imārat daf.atan \ndaf.atan ta.amīr kī kursī pe khañDar jam gayā", "en-rm": "laDkhaDa kar gir paDi unchi imarat dafatan \ndafatan tamir ki kursi pe khanDar jam gaya", "ur": "لڑکھڑا کر گر پڑی اونچی عمارت دفعتاً \nدفعتاً تعمیر کی کرسی پہ کھنڈر جم گیا" }, { "hi": "शेर के रूप में देते रहना \n'एहतिराम' अपनी ख़बर आगे भी", "en": "tauqīr añdheroñ kī baḌhā dī ga.ī shāyad \nik sham.a jo raushan thī bujhā dī ga.ī shāyad", "en-rm": "tauqir andheron ki baDha di gai shayad \nek shama jo raushan thi bujha di gai shayad", "ur": "توقیر اندھیروں کی بڑھا دی گئی شاید \nاک شمع جو روشن تھی بجھا دی گئی شاید" }, { "hi": "इस बार भी शोलों ने मचा डाली तबाही \nइस बार भी शोलों को हवा दी गई शायद", "en": "saath rakhiye kaam aa.egā bahut nām-e-ḳhudā \nḳhauf gar jaagā to phir kis ko sadā dī jā.egī", "en-rm": "sath rakhiye kaam aaega bahut nam-e-KHuda \nKHauf gar jaga to phir kis ko sada di jaegi", "ur": "ساتھ رکھئے کام آئے گا بہت نام خدا \nخوف گر جاگا تو پھر کس کو صدا دی جائے گی" }, { "hi": "उसी से मुझ को मिला इश्तियाक़ मंज़िल का \nमिरे सफ़र को फ़ज़ा-ए-सफ़र उसी से मिली", "en": "sher ke ruup meñ dete rahnā \n'ehtirām' apnī ḳhabar aage bhī", "en-rm": "sher ke rup mein dete rahna \n'ehtiram' apni KHabar aage bhi", "ur": "شعر کے روپ میں دیتے رہنا \nاحترامؔ اپنی خبر آگے بھی" }, { "hi": "तौक़ीर अँधेरों की बढ़ा दी गई शायद \nइक शम्अ जो रौशन थी बुझा दी गई शायद", "en": "is baar bhī sho.aloñ ne machā Daalī tabāhī \nis baar bhī sho.aloñ ko havā dī ga.ī shāyad", "en-rm": "is bar bhi shoalon ne macha Dali tabahi \nis bar bhi shoalon ko hawa di gai shayad", "ur": "اس بار بھی شعلوں نے مچا ڈالی تباہی \nاس بار بھی شعلوں کو ہوا دی گئی شاید" }, { "hi": "अहल-ए-दुनिया से मुझे तो कोई अंदेशा न था \nनाम तेरा किस लिए मिरे लबों पर जम गया", "en": "usī se mujh ko milā ishtiyāq manzil kā \nmire safar ko fazā-e-safar usī se milī", "en-rm": "usi se mujh ko mila ishtiyaq manzil ka \nmere safar ko faza-e-safar usi se mili", "ur": "اسی سے مجھ کو ملا اشتیاق منزل کا \nمرے سفر کو فضائے سفر اسی سے ملی" }, { "hi": "याद था 'सुक़रात' का क़िस्सा सभी को 'एहतिराम' \nसोचिए ऐसे में बढ़ कर सच को सच कहता तो कौन", "en": "ahl-e-duniyā se mujhe to koī andesha na thā \nnaam terā kis liye mire laboñ par jam gayā", "en-rm": "ahl-e-duniya se mujhe to koi andesha na tha \nnam tera kis liye mere labon par jam gaya", "ur": "اہل دنیا سے مجھے تو کوئی اندیشہ نہ تھا \nنام تیرا کس لئے مرے لبوں پر جم گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehtisham-akhtar": [ { "hi": "शहर के अंधेरे को इक चराग़ काफ़ी है \nसौ चराग़ जलते हैं इक चराग़ जलने से", "en": "shahr ke añdhere ko ik charāġh kaafī hai \nsau charāġh jalte haiñ ik charāġh jalne se", "en-rm": "shahr ke andhere ko ek charagh kafi hai \nsau charagh jalte hain ek charagh jalne se", "ur": "شہر کے اندھیرے کو اک چراغ کافی ہے \nسو چراغ جلتے ہیں اک چراغ جلنے سے" }, { "hi": "मिरे अज़ीज़ ही मुझ को समझ न पाए कभी \nमैं अपना हाल किसी अजनबी से क्या कहता", "en": "mire aziiz hī mujh ko samajh na paa.e kabhī \nmaiñ apnā haal kisī ajnabī se kyā kahtā", "en-rm": "mere aziz hi mujh ko samajh na pae kabhi \nmain apna haal kisi ajnabi se kya kahta", "ur": "مرے عزیز ہی مجھ کو سمجھ نہ پائے کبھی \nمیں اپنا حال کسی اجنبی سے کیا کہتا" }, { "hi": "सोच उन की कैसी है कैसे हैं ये दीवाने \nइक मकाँ की ख़ातिर जो सौ मकाँ जलाते हैं", "en": "soch un kī kaisī hai kaise haiñ ye dīvāne \nik makāñ kī ḳhātir jo sau makāñ jalāte haiñ", "en-rm": "soch un ki kaisi hai kaise hain ye diwane \nek makan ki KHatir jo sau makan jalate hain", "ur": "سوچ ان کی کیسی ہے کیسے ہیں یہ دیوانے \nاک مکاں کی خاطر جو سو مکاں جلاتے ہیں" }, { "hi": "तुम जलाना मुझे चाहो तो जला दो लेकिन \nनख़्ल-ए-ताज़ा जो जलेगा तो धुआँ भी देगा", "en": "tum jalānā mujhe chāho to jalā do lekin \nnaḳhl-e-tāza jo jalegā to dhuāñ bhī degā", "en-rm": "tum jalana mujhe chaho to jala do lekin \nnaKHl-e-taza jo jalega to dhuan bhi dega", "ur": "تم جلانا مجھے چاہو تو جلا دو لیکن \nنخل تازہ جو جلے گا تو دھواں بھی دے گا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ehtisham-ali": [ { "hi": "हम एक शहर में थे इक नदी की दूरी पर \nऔर उस नदी में कोई और वक़्त बहता था", "en": "ham ek shahr meñ the ik nadī kī duurī par \naur us nadī meñ koī aur vaqt bahtā thā", "en-rm": "hum ek shahr mein the ek nadi ki duri par \naur us nadi mein koi aur waqt bahta tha", "ur": "ہم ایک شہر میں تھے اک ندی کی دوری پر \nاور اس ندی میں کوئی اور وقت بہتا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ehtisham-bachhrayuni": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehtisham-hasan": [], "https://www.rekhta.org/poets/ehtisham-ul-haq-siddiqui": [ { "hi": "मैं इक मज़दूर हूँ रोटी की ख़ातिर बोझ उठाता हूँ \nमिरी क़िस्मत है बार-ए-हुक्मरानी पुश्त पर रखना", "en": "maiñ ik mazdūr huuñ roTī kī ḳhātir bojh uThātā huuñ \nmirī qismat hai bār-e-hukmarānī pusht par rakhnā", "en-rm": "main ek mazdur hun roTi ki KHatir bojh uThata hun \nmeri qismat hai bar-e-hukmarani pusht par rakhna", "ur": "میں اک مزدور ہوں روٹی کی خاطر بوجھ اٹھاتا ہوں \nمری قسمت ہے بار حکمرانی پشت پر رکھنا" }, { "hi": "तू मर्द-ए-मोमिन है अपनी मंज़िल को आसमानों पे देख नादाँ \nकि राह-ए-ज़ुल्मत में साथ देगा कोई चराग़-ए-अलील कब तक", "en": "tū mard-e-momin hai apnī manzil ko āsmānoñ pe dekh nādāñ \nki rāh-e-zulmat meñ saath degā koī charāġh-e-alīl kab tak", "en-rm": "tu mard-e-momin hai apni manzil ko aasmanon pe dekh nadan \nki rah-e-zulmat mein sath dega koi charagh-e-alil kab tak", "ur": "تو مرد مومن ہے اپنی منزل کو آسمانوں پہ دیکھ ناداں \nکہ راہ ظلمت میں ساتھ دے گا کوئی چراغ علیل کب تک" }, { "hi": "ये दुनिया है यहाँ असली कहानी पुश्त पर रखना \nलबों पर प्यास रखना और पानी पुश्त पर रखना", "en": "ye duniyā hai yahāñ aslī kahānī pusht par rakhnā \nlaboñ par pyaas rakhnā aur paanī pusht par rakhnā", "en-rm": "ye duniya hai yahan asli kahani pusht par rakhna \nlabon par pyas rakhna aur pani pusht par rakhna", "ur": "یہ دنیا ہے یہاں اصلی کہانی پشت پر رکھنا \nلبوں پر پیاس رکھنا اور پانی پشت پر رکھنا" }, { "hi": "तिरे बदन की नज़ाकतों का हुआ है जब हम-रिकाब मौसम \nनज़र नज़र में खिला गया है शरारतों के गुलाब मौसम", "en": "tire badan kī nazākatoñ kā huā hai jab ham-rikāb mausam \nnazar nazar meñ khilā gayā hai sharāratoñ ke gulāb mausam", "en-rm": "tere badan ki nazakaton ka hua hai jab ham-rikab mausam \nnazar nazar mein khila gaya hai shararaton ke gulab mausam", "ur": "ترے بدن کی نزاکتوں کا ہوا ہے جب ہم رکاب موسم \nنظر نظر میں کھلا گیا ہے شرارتوں کے گلاب موسم" }, { "hi": "शुऊर-ए-नौ-उम्र हूँ न मुझ को मता-ए-रंज-ओ-मलाल देना \nकि मुझ को आता नहीं ग़मों को ख़ुशी के साँचों मैं ढाल देना", "en": "shu.ūr-e-nau-umr huuñ na mujh ko matā-e-rañj-o-malāl denā \nki mujh ko aatā nahīñ ġhamoñ ko ḳhushī ke sāñchoñ maiñ Dhaal denā", "en-rm": "shuur-e-nau-umr hun na mujh ko mata-e-ranj-o-malal dena \nki mujh ko aata nahin ghamon ko KHushi ke sanchon main Dhaal dena", "ur": "شعور نو عمر ہوں نہ مجھ کو متاع رنج و ملال دینا \nکہ مجھ کو آتا نہیں غموں کو خوشی کے سانچوں میں ڈھال دینا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ehya-bhojpuri": [ { "hi": "बच्चों को भूके पेट सुलाने के बाद हम \nकैसे ग़ज़ल के शे'र सुनाएँ जहाँ-पनाह", "en": "bachchoñ ko bhūke peT sulāne ke baad ham \nkaise ġhazal ke sher sunā.eñ jahāñ-panāh", "en-rm": "bachchon ko bhuke peT sulane ke baad hum \nkaise ghazal ke sher sunaen jahan-panah", "ur": "بچوں کو بھوکے پیٹ سلانے کے بعد ہم \nکیسے غزل کے شعر سنائیں جہاں پناہ" }, { "hi": "ख़ुद पर किसी को हँसने का मौक़ा नहीं दिया \nपूछा किसी ने हाल तो सिगरेट जला लिया", "en": "ḳhud par kisī ko hañsne kā mauqa nahīñ diyā \npūchhā kisī ne haal to cigarette jalā liyā", "en-rm": "KHud par kisi ko hansne ka mauqa nahin diya \npuchha kisi ne haal to cigarette jala liya", "ur": "خود پر کسی کو ہنسنے کا موقع نہیں دیا \nپوچھا کسی نے حال تو سگریٹ جلا لیا" }, { "hi": "आ ही जाते हो ख़्वाब में हर शब \nतुम मिरा कितना ध्यान रखते हो", "en": "aa hī jaate ho ḳhvāb meñ har shab \ntum mirā kitnā dhyān rakhte ho", "en-rm": "aa hi jate ho KHwab mein har shab \ntum mera kitna dhyan rakhte ho", "ur": "آ ہی جاتے ہو خواب میں ہر شب \nتم مرا کتنا دھیان رکھتے ہو" }, { "hi": "मिला है तख़्त जो जम्हूरियत में बंदर को \nतो उन से क्या सभी जंगल के शेर डर जाएँ", "en": "milā hai taḳht jo jamhūriyat meñ bandar ko \nto un se kyā sabhī jañgal ke sher Dar jaa.eñ", "en-rm": "mila hai taKHt jo jamhuriyat mein bandar ko \nto un se kya sabhi jangal ke sher Dar jaen", "ur": "ملا ہے تخت جو جمہوریت میں بندر کو \nتو ان سے کیا سبھی جنگل کے شیر ڈر جائیں" }, { "hi": "नज़र उतारती हैं वक़्त वक़्त पर मेरी \nमिली हैं माओं को बीनाइयाँ अजीब-ओ-ग़रीब", "en": "nazar utārtī haiñ vaqt vaqt par merī \nmilī haiñ maaoñ ko bīnā.iyāñ ajīb-o-ġharīb", "en-rm": "nazar utarti hain waqt waqt par meri \nmili hain maon ko binaiyan ajib-o-gharib", "ur": "نظر اتارتی ہیں وقت وقت پر میری \nملی ہیں ماؤں کو بینائیاں عجیب و غریب" }, { "hi": "जलाए मेरी ही सिगरेट मिरी अयादत पर \nये मेरा दोस्त भी है काइयाँ अजीब-ओ-ग़रीब", "en": "jalā.e merī hī cigarette mirī ayādat par \nye merā dost bhī hai kā.iyāñ ajīb-o-ġharīb", "en-rm": "jalae meri hi cigarette meri ayaadat par \nye mera dost bhi hai kaiyan ajib-o-gharib", "ur": "جلائے میری ہی سگریٹ مری عیادت پر \nیہ میرا دوست بھی ہے کائیاں عجیب و غریب" }, { "hi": "मिरा घर जलाने वाले मुझे फ़िक्र है तिरी भी \nकि हवा का रुख़ जो बदला तिरा घर भी जल न जाए", "en": "mirā ghar jalāne vaale mujhe fikr hai tirī bhī \nki havā kā ruḳh jo badlā tirā ghar bhī jal na jaa.e", "en-rm": "mera ghar jalane wale mujhe fikr hai teri bhi \nki hawa ka ruKH jo badla tera ghar bhi jal na jae", "ur": "مرا گھر جلانے والے مجھے فکر ہے تری بھی \nکہ ہوا کا رخ جو بدلا ترا گھر بھی جل نہ جائے" }, { "hi": "काम कुछ तो कीजिए अपनी बक़ा के वास्ते \nइंक़िलाबी नाम से तो इंक़लाब आता नहीं", "en": "kaam kuchh to kījiye apnī baqā k vāste \ninqilābī naam se to inqalāb aatā nahīñ", "en-rm": "kaam kuchh to kijiye apni baqa k waste \ninqilabi nam se to inqalab aata nahin", "ur": "کام کچھ تو کیجئے اپنی بقا کے واسطے \nانقلابی نام سے تو انقلاب آتا نہیں" }, { "hi": "सुकून कितना था झोंपड़ी में \nमहल में आ कर पता चला है", "en": "sukūn kitnā thā jhoñpaḌī meñ \nmahal meñ aa kar patā chalā hai", "en-rm": "sukun kitna tha jhonpaDi mein \nmahal mein aa kar pata chala hai", "ur": "سکون کتنا تھا جھونپڑی میں \nمحل میں آ کر پتا چلا ہے" }, { "hi": "यूँ तो लड़ाई-झगड़े की आदत नहीं मुझे \nफिर भी ग़लत किया था गरेबान छोड़ कर", "en": "yuuñ to laḌā.ī-jhagḌe kī aadat nahīñ mujhe \nphir bhī ġhalat kiyā thā garebān chhoḌ kar", "en-rm": "yun to laDai-jhagDe ki aadat nahin mujhe \nphir bhi ghalat kiya tha gareban chhoD kar", "ur": "یوں تو لڑائی جھگڑے کی عادت نہیں مجھے \nپھر بھی غلط کیا تھا گریبان چھوڑ کر" }, { "hi": "ख़ुशबू बिखेरना मिरी फ़ितरत है दोस्तो \nख़ुशबू बिखेरता हूँ मैं गुल-दान छोड़ कर", "en": "ḳhushbū bikhernā mirī fitrat hai dosto \nḳhushbū bikhertā huuñ maiñ gul-dān chhoḌ kar", "en-rm": "KHushbu bikherna meri fitrat hai dosto \nKHushbu bikherta hun main gul-dan chhoD kar", "ur": "خوشبو بکھیرنا مری فطرت ہے دوستو \nخوشبو بکھیرتا ہوں میں گلدان چھوڑ کر" }, { "hi": "आता नहीं अदू से यारी मुझे निभाना \nमिलता नहीं वो दिल से फिर हाथ क्या मिलाना", "en": "aatā nahīñ adū se yaarī mujhe nibhānā \nmiltā nahīñ vo dil se phir haath kyā milānā", "en-rm": "aata nahin adu se yari mujhe nibhana \nmilta nahin wo dil se phir hath kya milana", "ur": "آتا نہیں عدو سے یاری مجھے نبھانا \nملتا نہیں وہ دل سے پھر ہاتھ کیا ملانا" }, { "hi": "ये क्या कि हर वक़्त जी-हुज़ूरी में सर झुकाए खड़े हो 'अहया' \nअगर बग़ावत का पर तुम्हारा भी फड़फड़ाए तो सर उठाओ", "en": "ye kyā ki har vaqt jī-huzūrī meñ sar jhukā.e khaḌe ho 'ahyā' \nagar baġhāvat kā par tumhārā bhī phaḌphaḌā.e to sar uThāo", "en-rm": "ye kya ki har waqt ji-huzuri mein sar jhukae khaDe ho 'ahya' \nagar baghawat ka par tumhaara bhi phaDphaDae to sar uThao", "ur": "یہ کیا کہ ہر وقت جی حضوری میں سر جھکائے کھڑے ہو احیاؔ \nاگر بغاوت کا پر تمہارا بھی پھڑپھڑائے تو سر اٹھاؤ" }, { "hi": "मिटती नहीं तारीख़ से कोई भी इबारत \nतारीख़ लिखेगी कि लिखा काट रहे हैं", "en": "miTtī nahīñ tārīḳh se koī bhī ibārat \ntārīḳh likhegī ki likhā kaaT rahe haiñ", "en-rm": "miTti nahin tariKH se koi bhi ibarat \ntariKH likhegi ki likha kaT rahe hain", "ur": "مٹتی نہیں تاریخ سے کوئی بھی عبارت \nتاریخ لکھے گی کہ لکھا کاٹ رہے ہیں" }, { "hi": "सब हिफ़ाज़त कर रहें हैं मुस्तक़िल दीवार की \nजब कि हमला हो रहा है मुस्तक़िल बुनियाद पर", "en": "sab hifāzat kar raheñ haiñ mustaqil dīvār kī \njab ki hamla ho rahā hai mustaqil buniyād par", "en-rm": "sab hifazat kar rahen hain mustaqil diwar ki \njab ki hamla ho raha hai mustaqil buniyaad par", "ur": "سب حفاظت کر رہیں ہیں مستقل دیوار کی \nجب کہ حملہ ہو رہا ہے مستقل بنیاد پر" }, { "hi": "खटक रहा हूँ मुसलसल किसी की आँखों में \nइसी लिए तो निशाने पे बार बार हूँ मैं", "en": "khaTak rahā huuñ musalsal kisī kī āñkhoñ meñ \nisī liye to nishāne pe baar baar huuñ maiñ", "en-rm": "khaTak raha hun musalsal kisi ki aankhon mein \nisi liye to nishane pe bar bar hun main", "ur": "کھٹک رہا ہوں مسلسل کسی کی آنکھوں میں \nاسی لئے تو نشانے پہ بار بار ہوں میں" }, { "hi": "दिल के अंदर भी चार ख़ाने हैं \nकोई कैसे न बद-गुमाँ होगा", "en": "dil ke andar bhī chaar ḳhāne haiñ \nkoī kaise na bad-gumāñ hogā", "en-rm": "dil ke andar bhi chaar KHane hain \nkoi kaise na bad-guman hoga", "ur": "دل کے اندر بھی چار خانے ہیں \nکوئی کیسے نہ بد گماں ہوگا" }, { "hi": "चैन मिलता है तिरे शौक़ को पूरा कर के \nवर्ना ऐ लख़्त-ए-जिगर कौन कमाने निकले", "en": "chain miltā hai tire shauq ko puurā kar ke \nvarna ai laḳht-e-jigar kaun kamāne nikle", "en-rm": "chain milta hai tere shauq ko pura kar ke \nwarna ai laKHt-e-jigar kaun kamane nikle", "ur": "چین ملتا ہے ترے شوق کو پورا کر کے \nورنہ اے لخت جگر کون کمانے نکلے" }, { "hi": "जिस रौशनी पे अक्स का दार-ओ-मदार है \nउस रौशनी को कौन दिखाएगा आइना", "en": "jis raushnī pe aks kā dār-o-madār hai \nus raushnī ko kaun dikhā.egā aa.ina", "en-rm": "jis raushni pe aks ka dar-o-madar hai \nus raushni ko kaun dikhaega aaina", "ur": "جس روشنی پہ عکس کا دار و مدار ہے \nاس روشنی کو کون دکھائے گا آئنہ" }, { "hi": "पुराने पत्तों को झाड़ देना नए-नवीलों को राह देना \nख़ुदा के बंदे अगर ये कार-ए-ख़ुदा नहीं है तो और क्या है", "en": "purāne pattoñ ko jhaaḌ denā na.e-naveloñ ko raah denā \nḳhudā k bande agar ye kār-e-ḳhudā nahīñ hai to aur kyā hai", "en-rm": "purane patton ko jhaD dena nae-nawelon ko rah dena \nKHuda k bande agar ye kar-e-KHuda nahin hai to aur kya hai", "ur": "پرانے پتوں کو جھاڑ دینا نئے نویلوں کو راہ دینا \nخدا کے بندے اگر یہ کار خدا نہیں ہے تو اور کیا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaaz-ahamd": [ { "hi": "यहाँ तो रोज़ नई आफ़तों से पाला है \n'हुसैन' कितने अब आएँगे कर्बला के लिए", "en": "yahāñ to roz na.ī āfatoñ se paalā hai \n'husain' kitne ab ā.eñge karbalā ke liye", "en-rm": "yahan to roz nai aafaton se pala hai \n'husain' kitne ab aaenge karbala ke liye", "ur": "یہاں تو روز نئی آفتوں سے پالا ہے \nحسینؔ کتنے اب آئیں گے کربلا کے لئے" }, { "hi": "रह-ए-हयात में लाखों थे हम-सफ़र 'एजाज़' \nकिसी को याद रखा और किसी को भूल गए", "en": "rah-e-hayāt meñ lākhoñ the ham-safar 'ejāz' \nkisī ko yaad rakhā aur kisī ko bhuul ga.e", "en-rm": "rah-e-hayat mein lakhon the ham-safar 'ejaz' \nkisi ko yaad rakha aur kisi ko bhul gae", "ur": "رہ حیات میں لاکھوں تھے ہم سفر اعجازؔ \nکسی کو یاد رکھا اور کسی کو بھول گئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaaz-talib": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaaz-tawakkal": [ { "hi": "क़ब्रों में नहीं हम को किताबों में उतारो \nहम लोग मोहब्बत की कहानी में मरें हैं", "en": "qabroñ meñ nahīñ ham ko kitāboñ meñ utāro \nham log mohabbat kī kahānī meñ mareñ haiñ", "en-rm": "qabron mein nahin hum ko kitabon mein utaro \nhum log mohabbat ki kahani mein maren hain", "ur": "قبروں میں نہیں ہم کو کتابوں میں اتارو \nہم لوگ محبت کی کہانی میں مریں ہیں" }, { "hi": "बहती हुई आँखों की रवानी में मरे हैं \nकुछ ख़्वाब मिरे ऐन-जवानी में मरे हैं", "en": "bahtī huī āñkhoñ kī ravānī meñ mare haiñ \nkuchh ḳhvāb mire ain-javānī meñ mare haiñ", "en-rm": "bahti hui aankhon ki rawani mein mare hain \nkuchh KHwab mere ain-jawani mein mare hain", "ur": "بہتی ہوئی آنکھوں کی روانی میں مرے ہیں \nکچھ خواب مرے عین جوانی میں مرے ہیں" }, { "hi": "बना रहा हूँ मैं फ़ेहरिस्त छोटे लोगों की \nमलाल ये कि बड़े नाम इस में आते हैं", "en": "banā rahā huuñ maiñ fehrist chhoTe logoñ kī \nmalāl ye ki baḌe naam is meñ aate haiñ", "en-rm": "bana raha hun main fehrist chhoTe logon ki \nmalal ye ki baDe nam is mein aate hain", "ur": "بنا رہا ہوں میں فہرست چھوٹے لوگوں کی \nملال یہ کہ بڑے نام اس میں آتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-ahmad-ejaz": [], "https://www.rekhta.org/authors/ejaz-ajmeri": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-akhtar": [], "https://www.rekhta.org/authors/ejaz-ali-arshad": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-ansari": [ { "hi": "ज़िंदगी दी हिसाब से उस ने \nऔर ग़म बे-हिसाब लिक्खा है", "en": "zindagī dī hisāb se us ne \naur ġham be-hisāb likkhā hai", "en-rm": "zindagi di hisab se us ne \naur gham be-hisab likkha hai", "ur": "زندگی دی حساب سے اس نے \nاور غم بے حساب لکھا ہے" }, { "hi": "तमाम शहर से मैं जंग जीत सकता हूँ \nमगर मैं तुम से बिछड़ते ही हार जाऊँगा", "en": "tamām shahr se maiñ jañg jiit saktā huuñ \nmagar maiñ tum se bichhaḌte hī haar jā.ūñgā", "en-rm": "tamam shahr se main jang jit sakta hun \nmagar main tum se bichhaDte hi haar jaunga", "ur": "تمام شہر سے میں جنگ جیت سکتا ہوں \nمگر میں تم سے بچھڑتے ہی ہار جاؤں گا" }, { "hi": "सर उठाते हैं यहाँ भी अस्र-ए-हाज़िर के यज़ीद \nकल ये ख़ित्ता भी महाज़-ए-कर्बला हो जाएगा", "en": "sar uThāte haiñ yahāñ bhī asr-e-hāzir ke yazīd \nkal ye ḳhitta bhī mahāz-e-karbalā ho jā.egā", "en-rm": "sar uThate hain yahan bhi asr-e-hazir ke yazid \nkal ye KHitta bhi mahaz-e-karbala ho jaega", "ur": "سر اٹھاتے ہیں یہاں بھی عصر حاضر کے یزید \nکل یہ خطہ بھی محاذ کربلا ہو جائے گا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-asif": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-azmi": [ { "hi": "मैं वहाँ हूँ जहाँ नहीं कोई \nकुछ नहीं था जहाँ वहाँ मैं था", "en": "maiñ vahāñ huuñ jahāñ nahīñ koī \nkuchh nahīñ thā jahāñ vahāñ maiñ thā", "en-rm": "main wahan hun jahan nahin koi \nkuchh nahin tha jahan wahan main tha", "ur": "میں وہاں ہوں جہاں نہیں کوئی \nکچھ نہیں تھا جہاں وہاں میں تھا" }, { "hi": "दो तरफ़ था हुजूम सदियों का \nएक लम्हा सा दरमियाँ मैं था", "en": "do taraf thā hujūm sadiyoñ kā \nek lamha sā darmiyāñ maiñ thā", "en-rm": "do taraf tha hujum sadiyon ka \nek lamha sa darmiyan main tha", "ur": "دو طرف تھا ہجوم صدیوں کا \nایک لمحہ سا درمیاں میں تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-batalwi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-farooqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-gilani": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-gul": [ { "hi": "हर मुलाक़ात का अंजाम जुदाई था अगर \nफिर ये हंगामा मुलाक़ात से पहले क्या था", "en": "har mulāqāt kā anjām judā.ī thā agar \nphir ye hañgāma mulāqāt se pahle kyā thā", "en-rm": "har mulaqat ka anjam judai tha agar \nphir ye hangama mulaqat se pahle kya tha", "ur": "ہر ملاقات کا انجام جدائی تھا اگر \nپھر یہ ہنگامہ ملاقات سے پہلے کیا تھا" }, { "hi": "मैं उम्र को तो मुझे उम्र खींचती है उलट \nतज़ाद सम्त का है अस्प और सवार के बीच", "en": "maiñ umr ko to mujhe umr khīñchtī hai ulaT \ntazād samt kā hai asp aur savār ke biich", "en-rm": "main umr ko to mujhe umr khinchti hai ulaT \ntazad samt ka hai asp aur sawar ke bich", "ur": "میں عمر کو تو مجھے عمر کھینچتی ہے الٹ \nتضاد سمت کا ہے اسپ اور سوار کے بیچ" }, { "hi": "नतीजा एक सा निकला दिमाग़ और दिल का \nकि दोनों हार गए इम्तिहाँ में दुनिया के", "en": "natīja ek sā niklā dimāġh aur dil kā \nki donoñ haar ga.e imtihāñ meñ duniyā ke", "en-rm": "natija ek sa nikla dimagh aur dil ka \nki donon haar gae imtihan mein duniya ke", "ur": "نتیجہ ایک سا نکلا دماغ اور دل کا \nکہ دونوں ہار گئے امتحاں میں دنیا کے" }, { "hi": "धूप जवानी का याराना अपनी जगह \nथक जाता है जिस्म तो साया माँगता है", "en": "dhuup javānī kā yārāna apnī jagah \nthak jaatā hai jism to saaya māñgtā hai", "en-rm": "dhup jawani ka yarana apni jagah \nthak jata hai jism to saya mangta hai", "ur": "دھوپ جوانی کا یارانہ اپنی جگہ \nتھک جاتا ہے جسم تو سایہ مانگتا ہے" }, { "hi": "अजीब शख़्स था मैं भी भुला नहीं पाया \nकिया न उस ने भी इंकार याद आने से", "en": "ajiib shaḳhs thā maiñ bhī bhulā nahīñ paayā \nkiyā na us ne bhī inkār yaad aane se", "en-rm": "ajib shaKHs tha main bhi bhula nahin paya \nkiya na us ne bhi inkar yaad aane se", "ur": "عجیب شخص تھا میں بھی بھلا نہیں پایا \nکیا نہ اس نے بھی انکار یاد آنے سے" }, { "hi": "कोई सबब तो है ऐसा कि एक उम्र से हैं \nज़माना मुझ से ख़फ़ा और मैं ज़माने से", "en": "koī sabab to hai aisā ki ek umr se haiñ \nzamāna mujh se ḳhafā aur maiñ zamāne se", "en-rm": "koi sabab to hai aisa ki ek umr se hain \nzamana mujh se KHafa aur main zamane se", "ur": "کوئی سبب تو ہے ایسا کہ ایک عمر سے ہیں \nزمانہ مجھ سے خفا اور میں زمانے سے" }, { "hi": "हो नहीं पाया है समझौता कभी दोनों के बीच \nझूट अंदर से है सच बाहर से उकताया हुआ", "en": "ho nahīñ paayā hai samjhauta kabhī donoñ ke biich \njhuuT andar se hai sach bāhar se uktāyā huā", "en-rm": "ho nahin paya hai samjhauta kabhi donon ke bich \njhuT andar se hai sach bahar se uktaya hua", "ur": "ہو نہیں پایا ہے سمجھوتہ کبھی دونوں کے بیچ \nجھوٹ اندر سے ہے سچ باہر سے اکتایا ہوا" }, { "hi": "क़िस्मत की ख़राबी है कि जाता हूँ ग़लत सम्त \nपड़ता है बयाबान बयाबान से आगे", "en": "qismat kī ḳharābī hai ki jaatā huuñ ġhalat samt \npaḌtā hai bayābān bayābān se aage", "en-rm": "qismat ki KHarabi hai ki jata hun ghalat samt \npaDta hai bayaban bayaban se aage", "ur": "قسمت کی خرابی ہے کہ جاتا ہوں غلط سمت \nپڑتا ہے بیابان بیابان سے آگے" }, { "hi": "अतवार उस के देख के आता नहीं यक़ीं \nइंसाँ सुना गया है कि आफ़ाक़ में रहा", "en": "atvār us ke dekh ke aatā nahīñ yaqīñ \ninsāñ sunā gayā hai ki āfāq meñ rahā", "en-rm": "atwar us ke dekh ke aata nahin yaqin \ninsan suna gaya hai ki aafaq mein raha", "ur": "اطوار اس کے دیکھ کے آتا نہیں یقیں \nانساں سنا گیا ہے کہ آفاق میں رہا" }, { "hi": "दर खोल के देखूँ ज़रा इदराक से बाहर \nये शोर सा कैसा है मिरी ख़ाक से बाहर", "en": "dar khol ke dekhūñ zarā idrāk se bāhar \nye shor sā kaisā hai mirī ḳhaak se bāhar", "en-rm": "dar khol ke dekhun zara idrak se bahar \nye shor sa kaisa hai meri KHak se bahar", "ur": "در کھول کے دیکھوں ذرا ادراک سے باہر \nیہ شور سا کیسا ہے مری خاک سے باہر" }, { "hi": "सुस्त-रौ मुसाफ़िर की क़िस्मतों पे क्या रोना \nतेज़ चलने वाला भी दश्त-ए-बे-अमाँ में है", "en": "sust-rau musāfir kī qismatoñ pe kyā ronā \ntez chalne vaalā bhī dasht-e-be-amāñ meñ hai", "en-rm": "sust-rau musafir ki qismaton pe kya rona \ntez chalne wala bhi dasht-e-be-aman mein hai", "ur": "سست رو مسافر کی قسمتوں پہ کیا رونا \nتیز چلنے والا بھی دشت بے اماں میں ہے" }, { "hi": "बे-सबब जम'अ तो करता नहीं तीर ओ तरकश \nकुछ हदफ़ होगा ज़माने की सितमगारी का", "en": "be-sabab jama.a to kartā nahīñ tiir o tarkash \nkuchh hadaf hogā zamāne kī sitamgārī kā", "en-rm": "be-sabab jama to karta nahin tir o tarkash \nkuchh hadaf hoga zamane ki sitamgari ka", "ur": "بے سبب جمع تو کرتا نہیں تیر و ترکش \nکچھ ہدف ہوگا زمانے کی ستم گاری کا" }, { "hi": "दिनों महीनों आँखें रोईं नई रुतों की ख़्वाहिश में \nरुत बदली तो सूखे पत्ते दहलीज़ों में दर आए", "en": "dinoñ mahīnoñ āñkheñ roiiñ na.ī rutoñ kī ḳhvāhish meñ \nrut badlī to sūkhe patte dahlīzoñ meñ dar aa.e", "en-rm": "dinon mahinon aankhen roin nai ruton ki KHwahish mein \nrut badli to sukhe patte dahlizon mein dar aae", "ur": "دنوں مہینوں آنکھیں روئیں نئی رتوں کی خواہش میں \nرت بدلی تو سوکھے پتے دہلیزوں میں در آئے" }, { "hi": "जो क़िस्सा-गो ने सुनाया वही सुना गया है \nअगर था इस से सिवा तो नहीं कहा गया है", "en": "jo qissa-go ne sunāyā vahī sunā gayā hai \nagar thā is se sivā to nahīñ kahā gayā hai", "en-rm": "jo qissa-go ne sunaya wahi suna gaya hai \nagar tha is se siwa to nahin kaha gaya hai", "ur": "جو قصہ گو نے سنایا وہی سنا گیا ہے \nاگر تھا اس سے سوا تو نہیں کہا گیا ہے" }, { "hi": "हैरत है सब तलाश पे उस की रहे मुसिर \nपाया गया सुराग़ न जिस बे-सुराग़ का", "en": "hairat hai sab talāsh pe us kī rahe musir \npaayā gayā surāġh na jis be-surāġh kā", "en-rm": "hairat hai sab talash pe us ki rahe musir \npaya gaya suragh na jis be-suragh ka", "ur": "حیرت ہے سب تلاش پہ اس کی رہے مصر \nپایا گیا سراغ نہ جس بے سراغ کا" }, { "hi": "कभी क़तार से बाहर कभी क़तार के बीच \nमैं हिज्र-ज़ाद हुआ ख़र्च इंतिज़ार के बीच", "en": "kabhī qatār se bāhar kabhī qatār ke biich \nmaiñ hijr-zād huā ḳharch intizār ke biich", "en-rm": "kabhi qatar se bahar kabhi qatar ke bich \nmain hijr-zad hua KHarch intizar ke bich", "ur": "کبھی قطار سے باہر کبھی قطار کے بیچ \nمیں ہجر زاد ہوا خرچ انتظار کے بیچ" }, { "hi": "मश्क़-ए-सुख़न में दिल भी हमेशा से है शरीक \nलेकिन है इस में काम ज़ियादा दिमाग़ का", "en": "mashq-e-suḳhan meñ dil bhī hamesha se hai sharīk \nlekin hai is meñ kaam ziyāda dimāġh kā", "en-rm": "mashq-e-suKHan mein dil bhi hamesha se hai sharik \nlekin hai is mein kaam ziyaada dimagh ka", "ur": "مشق سخن میں دل بھی ہمیشہ سے ہے شریک \nلیکن ہے اس میں کام زیادہ دماغ کا" }, { "hi": "हवा के खेल में शिरकत के वास्ते मुझ को \nख़िज़ाँ ने शाख़ से फेंका है रहगुज़ार के बीच", "en": "havā ke khel meñ shirkat ke vāste mujh ko \nḳhizāñ ne shāḳh se pheñkā hai rahguzār ke biich", "en-rm": "hawa ke khel mein shirkat ke waste mujh ko \nKHizan ne shaKH se phenka hai rahguzar ke bich", "ur": "ہوا کے کھیل میں شرکت کے واسطے مجھ کو \nخزاں نے شاخ سے پھینکا ہے رہ گزار کے بیچ" }, { "hi": "होता है फिर वो और किसी याद के सुपुर्द \nरखता हूँ जो सँभाल के लम्हा फ़राग़ का", "en": "hotā hai phir vo aur kisī yaad ke supurd \nrakhtā huuñ jo sambhāl ke lamha farāġh kā", "en-rm": "hota hai phir wo aur kisi yaad ke supurd \nrakhta hun jo sambhaal ke lamha faragh ka", "ur": "ہوتا ہے پھر وہ اور کسی یاد کے سپرد \nرکھتا ہوں جو سنبھال کے لمحہ فراغ کا" }, { "hi": "कुछ देर ठहर और ज़रा देख तमाशा \nनापैद हैं ये रौनक़ें इस ख़ाक से बाहर", "en": "kuchh der Thahar aur zarā dekh tamāshā \nnāpaid haiñ ye raunaqeñ is ḳhaak se bāhar", "en-rm": "kuchh der Thahar aur zara dekh tamasha \nnapaid hain ye raunaqen is KHak se bahar", "ur": "کچھ دیر ٹھہر اور ذرا دیکھ تماشا \nناپید ہیں یہ رونقیں اس خاک سے باہر" }, { "hi": "नहीं खुलता कि आख़िर ये तिलिस्माती तमाशा सा \nज़मीं के इस तरफ़ और आसमाँ के उस तरफ़ क्या है", "en": "nahīñ khultā ki āḳhir ye tilismātī tamāshā sā \nzamīñ ke is taraf aur āsmāñ ke us taraf kyā hai", "en-rm": "nahin khulta ki aaKHir ye tilismati tamasha sa \nzamin ke is taraf aur aasman ke us taraf kya hai", "ur": "نہیں کھلتا کہ آخر یہ طلسماتی تماشا سا \nزمیں کے اس طرف اور آسماں کے اس طرف کیا ہے" }, { "hi": "उठा रखी है किसी ने कमान सूरज की \nगिरा रहा है मिरे रात दिन निशाने से", "en": "uThā rakhī hai kisī ne kamān sūraj kī \ngirā rahā hai mire raat din nishāne se", "en-rm": "uTha rakhi hai kisi ne kaman suraj ki \ngira raha hai mere raat din nishane se", "ur": "اٹھا رکھی ہے کسی نے کمان سورج کی \nگرا رہا ہے مرے رات دن نشانے سے" }, { "hi": "पाया न कुछ ख़ला के सिवा अक्स-ए-हैरती \nगुज़रा था आर-पार हज़ार आइने के साथ", "en": "paayā na kuchh ḳhalā ke sivā aks-e-hairatī \nguzrā thā ār-pār hazār aa.ine ke saath", "en-rm": "paya na kuchh KHala ke siwa aks-e-hairati \nguzra tha aar-par hazar aaine ke sath", "ur": "پایا نہ کچھ خلا کے سوا عکس حیرتی \nگزرا تھا آر پار ہزار آئنے کے ساتھ" }, { "hi": "चाहा था मफ़र दिल ने मगर ज़ुल्फ़-ए-गिरह-गीर \nपेचाक बनाती रही पेचाक से बाहर", "en": "chāhā thā mafar dil ne magar zulf-e-girah-gīr \npechāk banātī rahī pechāk se bāhar", "en-rm": "chaha tha mafar dil ne magar zulf-e-girah-gir \npechaak banati rahi pechaak se bahar", "ur": "چاہا تھا مفر دل نے مگر زلف گرہ گیر \nپیچاک بناتی رہی پیچاک سے باہر" }, { "hi": "बुझी नहीं मिरे आतिश-कदे की आग अभी \nउठा नहीं है बदन से धुआँ कहाँ गया मैं", "en": "bujhī nahīñ mire ātish-kade kī aag abhī \nuThā nahīñ hai badan se dhuāñ kahāñ gayā maiñ", "en-rm": "bujhi nahin mere aatish-kade ki aag abhi \nuTha nahin hai badan se dhuan kahan gaya main", "ur": "بجھی نہیں مرے آتش کدے کی آگ ابھی \nاٹھا نہیں ہے بدن سے دھواں کہاں گیا میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-haidar": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-kamravi": [ { "hi": "इक तेरी तमन्ना ने कुछ ऐसा नवाज़ा है \nमाँगी ही नहीं जाती अब कोई दुआ हम से", "en": "ik terī tamannā ne kuchh aisā navāzā hai \nmāñgī hī nahīñ jaatī ab koī duā ham se", "en-rm": "ek teri tamanna ne kuchh aisa nawaza hai \nmangi hi nahin jati ab koi dua hum se", "ur": "اک تیری تمنا نے کچھ ایسا نوازا ہے \nمانگی ہی نہیں جاتی اب کوئی دعا ہم سے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-manpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-obaid": [ { "hi": "सहर होते ही कोई हो गया रुख़्सत गले मिल कर \nफ़साने रात के कहती रही टूटी हुई चूड़ी", "en": "sahar hote hī koī ho gayā ruḳhsat gale mil kar \nfasāne raat ke kahtī rahī TuuTī huī chūḌī", "en-rm": "sahar hote hi koi ho gaya ruKHsat gale mil kar \nfasane raat ke kahti rahi TuTi hui chuDi", "ur": "سحر ہوتے ہی کوئی ہو گیا رخصت گلے مل کر \nفسانے رات کے کہتی رہی ٹوٹی ہوئی چوڑی" }, { "hi": "हथेलियों में लकीरों का जाल था कितना \nमिरे नसीब में मेरा ज़वाल था कितना", "en": "hatheliyoñ meñ lakīroñ kā jaal thā kitnā \nmire nasīb meñ merā zavāl thā kitnā", "en-rm": "hatheliyon mein lakiron ka jal tha kitna \nmere nasib mein mera zawal tha kitna", "ur": "ہتھیلیوں میں لکیروں کا جال تھا کتنا \nمرے نصیب میں میرا زوال تھا کتنا" }, { "hi": "मुक़य्यद हो न जाना ज़ात के गुम्बद में यारो \nकिसी रौज़न किसी दरवाज़ा को वा छोड़ देना", "en": "muqayyad ho na jaanā zaat ke gumbad meñ yaaro \nkisī rauzan kisī darvāza ko vā chhoḌ denā", "en-rm": "muqayyad ho na jaana zat ke gumbad mein yaro \nkisi rauzan kisi darwaza ko wa chhoD dena", "ur": "مقید ہو نہ جانا ذات کے گنبد میں یارو \nکسی روزن کسی دروازہ کو وا چھوڑ دینا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-parwana": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-quraishi": [], "https://www.rekhta.org/authors/ejaz-rahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-rahmani": [ { "hi": "अभी से पाँव के छाले न देखो \nअभी यारो सफ़र की इब्तिदा है", "en": "abhī se paañv ke chhāle na dekho \nabhī yaaro safar kī ibtidā hai", "en-rm": "abhi se panw ke chhaale na dekho \nabhi yaro safar ki ibtida hai", "ur": "ابھی سے پاؤں کے چھالے نہ دیکھو \nابھی یارو سفر کی ابتدا ہے" }, { "hi": "तालाब तो बरसात में हो जाते हैं कम-ज़र्फ़ \nबाहर कभी आपे से समुंदर नहीं होता", "en": "tālāb to barsāt meñ ho jaate haiñ kam-zarf \nbāhar kabhī aape se samundar nahīñ hotā", "en-rm": "talab to barsat mein ho jate hain kam-zarf \nbahar kabhi aape se samundar nahin hota", "ur": "تالاب تو برسات میں ہو جاتے ہیں کم ظرف \nباہر کبھی آپے سے سمندر نہیں ہوتا" }, { "hi": "फ़ितरत के तक़ाज़े कभी बदले नहीं जाते \nख़ुश्बू है अगर वो तो बिखरना ही पड़ेगा", "en": "fitrat ke taqāze kabhī badle nahīñ jaate \nḳhushbū hai agar vo to bikharnā hī paḌegā", "en-rm": "fitrat ke taqaze kabhi badle nahin jate \nKHushbu hai agar wo to bikharna hi paDega", "ur": "فطرت کے تقاضے کبھی بدلے نہیں جاتے \nخوشبو ہے اگر وہ تو بکھرنا ہی پڑے گا" }, { "hi": "वो एक पल की रिफ़ाक़त भी क्या रिफ़ाक़त थी \nजो दे गई है मुझे उम्र भर की तन्हाई", "en": "vo ek pal kī rifāqat bhī kyā rifāqat thī \njo de ga.ī hai mujhe umar bhar kī tanhā.ī", "en-rm": "wo ek pal ki rifaqat bhi kya rifaqat thi \njo de gai hai mujhe umar bhar ki tanhai", "ur": "وہ ایک پل کی رفاقت بھی کیا رفاقت تھی \nجو دے گئی ہے مجھے عمر بھر کی تنہائی" }, { "hi": "गुज़र रहा हूँ मैं सौदा-गरों की बस्ती से \nबदन पे देखिए कब तक लिबास रहता है", "en": "guzar rahā huuñ maiñ saudā-garoñ kī bastī se \nbadan pe dekhiye kab tak libās rahtā hai", "en-rm": "guzar raha hun main sauda-garon ki basti se \nbadan pe dekhiye kab tak libas rahta hai", "ur": "گزر رہا ہوں میں سودا گروں کی بستی سے \nبدن پہ دیکھیے کب تک لباس رہتا ہے" }, { "hi": "जहाँ पे डूब गया मेरी आस का सूरज \nउसी जगह वो सितारा-शनास रहता है", "en": "jahāñ pe Duub gayā merī aas kā sūraj \nusī jagah vo sitāra-shanās rahtā hai", "en-rm": "jahan pe Dub gaya meri aas ka suraj \nusi jagah wo sitara-shanas rahta hai", "ur": "جہاں پہ ڈوب گیا میری آس کا سورج \nاسی جگہ وہ ستارہ شناس رہتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-rizvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-shakir": [ { "hi": "दोस्त रहता है मुझे ध्यान हमेशा उस का \nअब भी रखता हूँ मैं हर चीज़ में हिस्सा उस का", "en": "dost rahtā hai mujhe dhyān hamesha us kā \nab bhī rakhtā huuñ maiñ har chiiz meñ hissa us kā \nEXPLANATION \nO Friend! I am thoughtful always about her, \nEven now in everything I do keep her share. \nSagar Akbarabadi", "en-rm": "dost rahta hai mujhe dhyan hamesha us ka \nab bhi rakhta hun main har chiz mein hissa us ka \nEXPLANATION \nO Friend! I am thoughtful always about her, \nEven now in everything I do keep her share. \nSagar Akbarabadi", "ur": "دوست رہتا ہے مجھے دھیان ہمیشہ اس کا \nاب بھی رکھتا ہوں میں ہر چیز میں حصہ اس کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ejaz-siddiqi": [ { "hi": "आज भी बुरी क्या है कल भी ये बुरी क्या थी \nइस का नाम दुनिया है ये बदलती रहती है", "en": "aaj bhī burī kyā hai kal bhī ye burī kyā thī \nis kā naam duniyā hai ye badaltī rahtī hai", "en-rm": "aaj bhi buri kya hai kal bhi ye buri kya thi \nis ka nam duniya hai ye badalti rahti hai", "ur": "اور ذکر کیا کیجے اپنے دل کی حالت کا \nکچھ بگڑتی رہتی ہے کچھ سنبھلتی رہتی ہے" }, { "hi": "और ज़िक्र क्या कीजे अपने दिल की हालत का \nकुछ बिगड़ती रहती है कुछ सँभलती रहती है", "en": "aur zikr kyā kiije apne dil kī hālat kā \nkuchh bigaḌtī rahtī hai kuchh sambhaltī rahtī hai", "en-rm": "aur zikr kya kije apne dil ki haalat ka \nkuchh bigaDti rahti hai kuchh sambhalti rahti hai", "ur": "آج بھی بری کیا ہے کل بھی یہ بری کیا تھی \nاس کا نام دنیا ہے یہ بدلتی رہتی ہے" }, { "hi": "दुनिया सबब-ए-शोरिश-ए-ग़म पूछ रही है \nइक मोहर-ए-ख़मोशी है कि होंटों पे लगी है", "en": "duniyā sabab-e-shorish-e-ġham pūchh rahī hai \nik mohr-e-ḳhamoshī hai ki hoñToñ pe lagī hai", "en-rm": "duniya sabab-e-shorish-e-gham puchh rahi hai \nek mohr-e-KHamoshi hai ki honTon pe lagi hai", "ur": "دنیا سبب شورش غم پوچھ رہی ہے \nاک مہر خموشی ہے کہ ہونٹوں پہ لگی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faez-dehlvi": [ { "hi": "मुझ को औरों से कुछ नहीं है काम \nतुझ से हर दम उमीद-वारी है", "en": "mujh ko auroñ se kuchh nahīñ hai kaam \ntujh se har dam umīd-vārī hai", "en-rm": "mujh ko auron se kuchh nahin hai kaam \ntujh se har dam umid-wari hai", "ur": "مجھ کو اوروں سے کچھ نہیں ہے کام \nتجھ سے ہر دم امیدواری ہے" }, { "hi": "रात दिन तू रहे रक़ीबाँ-संग \nदेखना तेरा मुझ मुहाल हुआ", "en": "raat din tū rahe raqībāñ-sañg \ndekhnā terā mujh muhāl huā", "en-rm": "raat din tu rahe raqiban-sang \ndekhna tera mujh muhaal hua", "ur": "رات دن تو رہے رقیباں سنگ \nدیکھنا تیرا مجھ محال ہوا" }, { "hi": "वो तमाशा ओ खेल होली का \nसब के तन रख़्त-ए-केसरी है याद", "en": "vo tamāshā o khel holī kā \nsab ke tan raḳht-e-kesarī hai yaad", "en-rm": "wo tamasha o khel holi ka \nsab ke tan raKHt-e-kesari hai yaad", "ur": "وہ تماشا و کھیل ہولی کا \nسب کے تن رخت کیسری ہے یاد" }, { "hi": "हुस्न बे-साख़्ता भाता है मुझे \nसुर्मा अँखियाँ में लगाया न करो", "en": "husn be-sāḳhta bhātā hai mujhe \nsurma añkhiyāñ meñ lagāyā na karo", "en-rm": "husn be-saKHta bhata hai mujhe \nsurma ankhiyan mein lagaya na karo", "ur": "حسن بے ساختہ بھاتا ہے مجھے \nسرمہ انکھیاں میں لگایا نہ کرو" }, { "hi": "गुड़ सीं मीठा है बोसा तुझ लब का \nइस जलेबी में क़ंद ओ शक्कर है", "en": "guḌ siiñ mīThā hai bosa tujh lab kā \nis jalebī meñ qand o shakkar hai", "en-rm": "guD sin miTha hai bosa tujh lab ka \nis jalebi mein qand o shakkar hai", "ur": "گڑ سیں میٹھا ہے بوسہ تجھ لب کا \nاس جلیبی میں قند و شکر ہے" }, { "hi": "तुझ को है हम से जुदाई आरज़ू \nमेरे दिल में शौक़ है दीदार का", "en": "tujh ko hai ham se judā.ī aarzū \nmere dil meñ shauq hai dīdār kā", "en-rm": "tujh ko hai hum se judai aarzu \nmere dil mein shauq hai didar ka", "ur": "تجھ کو ہے ہم سے جدائی آرزو \nمیرے دل میں شوق ہے دیدار کا" }, { "hi": "तुझ बदन पर जो लाल सारी है \nअक़्ल उस ने मिरी बिसारी है", "en": "tujh badan par jo laal saarī hai \naql us ne mirī bisārī hai", "en-rm": "tujh badan par jo lal sari hai \naql us ne meri bisari hai", "ur": "تجھ بدن پر جو لال ساری ہے \nعقل اس نے مری بساری ہے" }, { "hi": "तेरे मिलाप बिन नहीं 'फ़ाएज़' के दिल को चैन \nज्यूँ रूह हो बसा है तू उस के बदन में आ", "en": "tere milāp bin nahīñ 'fā.ez' ke dil ko chain \njyuuñ ruuh ho basā hai tū us ke badan meñ aa", "en-rm": "tere milap bin nahin 'faez' ke dil ko chain \njyun ruh ho basa hai tu us ke badan mein aa", "ur": "تیرے ملاپ بن نہیں فائزؔ کے دل کو چین \nجیوں روح ہو بسا ہے تو اس کے بدن میں آ" }, { "hi": "जब सजीले ख़िराम करते हैं \nहर तरफ़ क़त्ल-ए-आम करते हैं", "en": "jab sajīle ḳhirām karte haiñ \nhar taraf qatl-e-ām karte haiñ", "en-rm": "jab sajile KHiram karte hain \nhar taraf qatl-e-am karte hain", "ur": "جب سجیلے خرام کرتے ہیں \nہر طرف قتل عام کرتے ہیں" }, { "hi": "मैं गिरफ़्तार हूँ तिरे मुख पर \nजग में नई और कुछ पसंद मुझे", "en": "maiñ giraftār huuñ tire mukh par \njag meñ na.ī aur kuchh pasand mujhe", "en-rm": "main giraftar hun tere mukh par \njag mein nai aur kuchh pasand mujhe", "ur": "میں گرفتار ہوں ترے مکھ پر \nجگ میں نئی اور کچھ پسند مجھے" }, { "hi": "जो कहिए उस के हक़ में कम है बे-शक \nपरी है हूर है रूह-उल-अमीं है", "en": "jo kahiye us ke haq meñ kam hai be-shak \nparī hai huur hai rūh-ul-amīñ hai", "en-rm": "jo kahiye us ke haq mein kam hai be-shak \npari hai hur hai ruh-ul-amin hai", "ur": "جو کہیے اس کے حق میں کم ہے بے شک \nپری ہے حور ہے روح الامیں ہے" }, { "hi": "मैं ने कहा कि घर चलेगी मेरे साथ आज \nकहने लगी कि हम सूँ न कर बात तू बुरी", "en": "maiñ ne kahā ki ghar chalegī mere saath aaj \nkahne lagī ki ham suuñ na kar baat tū burī", "en-rm": "main ne kaha ki ghar chalegi mere sath aaj \nkahne lagi ki hum sun na kar baat tu buri", "ur": "میں نے کہا کہ گھر چلے گی میرے ساتھ آج \nکہنے لگی کہ ہم سوں نہ کر بات تو بری" }, { "hi": "वही क़द्र 'फ़ाएज़' की जाने बहुत \nजिसे इश्क़ का ज़ख़्म कारी लगे", "en": "vahī qadr 'fā.ez' kī jaane bahut \njise ishq kā zaḳhm kaarī lage", "en-rm": "wahi qadr 'faez' ki jaane bahut \njise ishq ka zaKHm kari lage", "ur": "وہی قدر فائزؔ کی جانے بہت \nجسے عشق کا زخم کاری لگے" }, { "hi": "ख़ूब-रू आश्ना हैं 'फ़ाएज़' के \nमिल सभी राम राम करते हैं", "en": "ḳhūb-rū āshnā haiñ 'fā.ez' ke \nmil sabhī raam raam karte haiñ", "en-rm": "KHub-ru aashna hain 'faez' ke \nmil sabhi ram ram karte hain", "ur": "خوب رو آشنا ہیں فائزؔ کے \nمل سبھی رام رام کرتے ہیں" }, { "hi": "अब्र का साया ओ सब्ज़ा राह का \nजान-ए-मन रथ की सवारी याद है", "en": "abr kā saaya o sabza raah kā \njān-e-man rath kī savārī yaad hai", "en-rm": "abr ka saya o sabza rah ka \njaan-e-man rath ki sawari yaad hai", "ur": "ابر کا سایہ و سبزہ راہ کا \nجان من رتھ کی سواری یاد ہے" }, { "hi": "मुँह बाँध कर कली सा न रह मेरे पास तू \nख़ंदाँ हो कर के गुल की सिफ़त टुक सुख़न में आ", "en": "muñh bāñdh kar kalī sā na rah mere paas tū \nḳhandāñ ho kar ke gul kī sifat Tuk suḳhan meñ aa", "en-rm": "munh bandh kar kali sa na rah mere pas tu \nKHandan ho kar ke gul ki sifat Tuk suKHan mein aa", "ur": "منہ باندھ کر کلی سا نہ رہ میرے پاس تو \nخنداں ہو کر کے گل کی صفت ٹک سخن میں آ" }, { "hi": "उश्शाक़ जाँ-ब-कफ़ खड़े हैं तेरे आस-पास \nऐ दिल-रुबा-ए-ग़ारत-ए-जाँ अपने फ़न में आ", "en": "ushshāq jāñ-ba-kaf khaḌe haiñ tere ās-pās \nai dil-rubā-e-ġhārat-e-jāñ apne fan meñ aa", "en-rm": "ushshaq jaan-ba-kaf khaDe hain tere aas-pas \nai dil-ruba-e-ghaarat-e-jaan apne fan mein aa", "ur": "عشاق جاں بکف کھڑے ہیں تیرے آس پاس \nاے دل ربائے غارت جاں اپنے فن میں آ" }, { "hi": "ख़ाक सेती सजन उठा के किया \nइश्क़ तेरे ने सर-बुलंद मुझे", "en": "ḳhaak setī sajan uThā ke kiyā \nishq tere ne sar-buland mujhe", "en-rm": "KHak seti sajan uTha ke kiya \nishq tere ne sar-buland mujhe", "ur": "خاک سیتی سجن اٹھا کے کیا \nعشق تیرے نے سر بلند مجھے" }, { "hi": "पानी होवे आरसी उस मुख को देख \nज़ोहरा उसे क्या कि इक़ामत करे", "en": "paanī hove aarsī us mukh ko dekh \nzohra use kyā ki iqāmat kare", "en-rm": "pani howe aarsi us mukh ko dekh \nzohra use kya ki iqamat kare", "ur": "پانی ہووے آرسی اس مکھ کو دیکھ \nزہرہ اسے کیا کہ اقامت کرے" }, { "hi": "करे रश्क-ए-गुलिस्ताँ दिल को 'फ़ाएज़' \nमिरा साजन बहार-ए-अंजुमन है", "en": "kare rashk-e-gulistāñ dil ko 'fā.ez' \nmirā sājan bahār-e-anjuman hai", "en-rm": "kare rashk-e-gulistan dil ko 'faez' \nmera sajan bahaar-e-anjuman hai", "ur": "کرے رشک گلستاں دل کو فائزؔ \nمرا ساجن بہار انجمن ہے" }, { "hi": "गुल कूँ ऐ शोख़ मुख तनिक दिखला \nकि ख़िज़ाँ कर दिखा दे उस कूँ बहार", "en": "gul kuuñ ai shoḳh mukh tanik dikhlā \nki ḳhizāñ kar dikhā de us kuuñ bahār", "en-rm": "gul kun ai shoKH mukh tanik dikhla \nki KHizan kar dikha de us kun bahaar", "ur": "گل کوں اے شوخ مکھ تنک دکھلا \nکہ خزاں کر دکھا دے اس کوں بہار" } ], "https://www.rekhta.org/authors/faheem-aazmi": [], "https://www.rekhta.org/authors/faheem-akhtar-kamboh": [], "https://www.rekhta.org/authors/faheem-amrohvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faheem-gorakhpuri": [ { "hi": "कह के ये फेर लिया मुँह मिरे अफ़्साने से \nफ़ाएदा रोज़ कहीं बात के दोहराने से", "en": "kah ke ye pher liyā muñh mire afsāne se \nfā.eda roz kahīñ baat ke dohrāne se", "en-rm": "kah ke ye pher liya munh mere afsane se \nfaeda roz kahin baat ke dohrane se", "ur": "کہہ کے یہ پھیر لیا منہ مرے افسانے سے \nفائدہ روز کہیں بات کے دہرانے سے" }, { "hi": "किरदार देखना है तो सूरत न देखिए \nमिलता नहीं ज़मीं का पता आसमान से", "en": "kirdār dekhnā hai to sūrat na dekhiye \nmiltā nahīñ zamīñ kā patā āsmān se", "en-rm": "kirdar dekhna hai to surat na dekhiye \nmilta nahin zamin ka pata aasman se", "ur": "کردار دیکھنا ہے تو صورت نہ دیکھیے \nملتا نہیں زمیں کا پتا آسمان سے" }, { "hi": "सब की दुनिया तबाह करते हो \nतुम भी क्या हो गए हो अमरीका", "en": "sab kī duniyā tabāh karte ho \ntum bhī kyā ho ga.e ho america", "en-rm": "sab ki duniya tabah karte ho \ntum bhi kya ho gae ho america", "ur": "سب کی دنیا تباہ کرتے ہو \nتم بھی کیا ہو گئے ہو امریکہ" }, { "hi": "कल जो गले मिलते थे मुझ से कल जो मुझे पहचानते थे \nआज मुसाफ़िर जान के कैसे रस्ते वो अंजान हुए", "en": "kal jo gale milte the mujh se kal jo mujhe pahchānte the \naaj musāfir jaan ke kaise raste vo anjān hue", "en-rm": "kal jo gale milte the mujh se kal jo mujhe pahchante the \naaj musafir jaan ke kaise raste wo anjaan hue", "ur": "کل جو گلے ملتے تھے مجھ سے کل جو مجھے پہچانتے تھے \nآج مسافر جان کے کیسے رستے وہ انجان ہوئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faheem-hairat-raheemi": [ { "hi": "छुपाने से छुपे कब हैं मिटाने से मिटे कब हैं \nपड़े हैं ख़ून-ए-नाहक़ के जो धब्बे तेरे दामाँ पर", "en": "chhupāne se chhupe kab haiñ miTāne se miTe kab haiñ \npaḌe haiñ ḳhūn-e-nāhaq ke jo dhabbe tere dāmāñ par", "en-rm": "chhupane se chhupe kab hain miTane se miTe kab hain \npaDe hain KHun-e-nahaq ke jo dhabbe tere daman par", "ur": "چھپانے سے چھپے کب ہیں مٹانے سے مٹے کب ہیں \nپڑے ہیں خون ناحق کے جو دھبے تیرے داماں پر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faheem-jogapuri": [ { "hi": "वाक़िफ़ कहाँ ज़माना हमारी उड़ान से \nवो और थे जो हार गए आसमान से", "en": "vāqif kahāñ zamāna hamārī uḌaan se \nvo aur the jo haar ga.e āsmān se", "en-rm": "waqif kahan zamana hamari uDan se \nwo aur the jo haar gae aasman se", "ur": "واقف کہاں زمانہ ہماری اڑان سے \nوہ اور تھے جو ہار گئے آسمان سے" }, { "hi": "रह गई है कुछ कमी तो क्या शिकायत है 'फहीम' \nइस जहाँ में सब अधूरे हैं मुकम्मल कौन है", "en": "rah ga.ī hai kuchh kamī to kyā shikāyat hai 'fahīm' \nis jahāñ meñ sab adhūre haiñ mukammal kaun hai", "en-rm": "rah gai hai kuchh kami to kya shikayat hai 'fahim' \nis jahan mein sab adhure hain mukammal kaun hai", "ur": "رہ گئی ہے کچھ کمی تو کیا شکایت ہے فہیمؔ \nاس جہاں میں سب ادھورے ہیں مکمل کون ہے" }, { "hi": "शाम ख़ामोश है पेड़ों पे उजाला कम है \nलौट आए हैं सभी एक परिंदा कम है", "en": "shaam ḳhāmosh hai peḌoñ pe ujālā kam hai \nlauT aa.e haiñ sabhī ek parinda kam hai", "en-rm": "sham KHamosh hai peDon pe ujala kam hai \nlauT aae hain sabhi ek parinda kam hai", "ur": "شام خاموش ہے پیڑوں پہ اجالا کم ہے \nلوٹ آئے ہیں سبھی ایک پرندہ کم ہے" }, { "hi": "कितने तूफ़ानों से हम उलझे तुझे मालूम क्या \nपेड़ के दुख-दर्द का फूलों से अंदाज़ा न कर", "en": "kitne tūfānoñ se ham uljhe tujhe ma.alūm kyā \npeḌ ke dukh-dard kā phūloñ se andāza na kar", "en-rm": "kitne tufanon se hum uljhe tujhe malum kya \npeD ke dukh-dard ka phulon se andaza na kar", "ur": "کتنے طوفانوں سے ہم الجھے تجھے معلوم کیا \nپیڑ کے دکھ درد کا پھولوں سے اندازہ نہ کر" }, { "hi": "न बात दिल की सुनूँ मैं न दिल सुने मेरी \nये सर्द जंग है अपने ही इक मुशीर के साथ", "en": "na baat dil kī sunūñ maiñ na dil sune merī \nye sard jañg hai apne hī ik mushīr ke saath", "en-rm": "na baat dil ki sunun main na dil sune meri \nye sard jang hai apne hi ek mushir ke sath", "ur": "نہ بات دل کی سنوں میں نہ دل سنے میری \nیہ سرد جنگ ہے اپنے ہی اک مشیر کے ساتھ" }, { "hi": "तेरी यादें हो गईं जैसे मुक़द्दस आयतें \nचैन आता ही नहीं दिल को तिलावत के बग़ैर", "en": "terī yādeñ ho ga.iiñ jaise muqaddas āyateñ \nchain aatā hī nahīñ dil ko tilāvat ke baġhair", "en-rm": "teri yaaden ho gain jaise muqaddas aayaten \nchain aata hi nahin dil ko tilawat ke baghair", "ur": "تیری یادیں ہو گئیں جیسے مقدس آیتیں \nچین آتا ہی نہیں دل کو تلاوت کے بغیر" }, { "hi": "बंद कमरे में तिरा दर्द न बुझ जाए कहीं \nखिड़कियाँ खोल कि ये आग हवा चाहती है", "en": "band kamre meñ tirā dard na bujh jaa.e kahīñ \nkhiḌkiyāñ khol ki ye aag havā chāhtī hai", "en-rm": "band kamre mein tera dard na bujh jae kahin \nkhiDkiyan khol ki ye aag hawa chahti hai", "ur": "بند کمرے میں ترا درد نہ بجھ جائے کہیں \nکھڑکیاں کھول کہ یہ آگ ہوا چاہتی ہے" }, { "hi": "जाएँगे एक रोज़ समुंदर की गोद में \nदरिया के साथ रेत की तहरीर और हम", "en": "jā.eñge ek roz samundar kī god meñ \ndariyā ke saath ret kī tahrīr aur ham", "en-rm": "jaenge ek roz samundar ki god mein \ndariya ke sath ret ki tahrir aur hum", "ur": "جائیں گے ایک روز سمندر کی گود میں \nدریا کے ساتھ ریت کی تحریر اور ہم" }, { "hi": "तुम्हारी याद से ये रात कितनी रौशन है \nनज़र में इतने हैं जुगनू कि हम गिनाएँ क्या", "en": "tumhārī yaad se ye raat kitnī raushan hai \nnazar meñ itne haiñ jugnū ki ham ginā.eñ kyā", "en-rm": "tumhaari yaad se ye raat kitni raushan hai \nnazar mein itne hain jugnu ki hum ginaen kya", "ur": "تمہاری یاد سے یہ رات کتنی روشن ہے \nنظر میں اتنے ہیں جگنو کہ ہم گنائیں کیا" }, { "hi": "मिलन के ब'अद आती है जुदाई \nनरक भी स्वर्ग से कितना निकट है", "en": "milan ke ba.ad aatī hai judā.ī \nnarak bhī sovarg se kitnā nikaT hai", "en-rm": "milan ke baad aati hai judai \nnarak bhi sowarg se kitna nikaT hai", "ur": "ملن کے بعد آتی ہے جدائی \nنرک بھی سورگ سے کتنا نکٹ ہے" }, { "hi": "हम अहल-ए-ग़म को हक़ारत से देखने वालो \nतुम्हारी नाव इन्हीं आँसुओं से चलती है", "en": "ham ahl-e-ġham ko haqārat se dekhne vaalo \ntumhārī naav inhīñ āñsuoñ se chaltī hai", "en-rm": "hum ahl-e-gham ko haqarat se dekhne walo \ntumhaari naw inhin aansuon se chalti hai", "ur": "ہم اہل غم کو حقارت سے دیکھنے والو \nتمہاری ناؤ انہیں آنسوؤں سے چلتی ہے" }, { "hi": "रस्ते में 'फहीम' उस की तबीअत का बिगड़ना \nघर जाने का इक और बहाना तो नहीं है", "en": "raste meñ 'fahīm' us kī tabī.at kā bigaḌnā \nghar jaane kā ik aur bahāna to nahīñ hai", "en-rm": "raste mein 'fahim' us ki tabiat ka bigaDna \nghar jaane ka ek aur bahana to nahin hai", "ur": "رستے میں فہیمؔ اس کی طبیعت کا بگڑنا \nگھر جانے کا اک اور بہانہ تو نہیں ہے" }, { "hi": "किसी के दर पे सज्दा करते करते \n'फहीम' ऐसा न हो सर टूट जाए", "en": "kisī ke dar pe sajda karte karte \n'fahīm' aisā na ho sar TuuT jaa.e", "en-rm": "kisi ke dar pe sajda karte karte \n'fahim' aisa na ho sar TuT jae", "ur": "کسی کے در پہ سجدہ کرتے کرتے \nفہیمؔ ایسا نہ ہو سر ٹوٹ جائے" }, { "hi": "मरघट पथ पर देख के हम को जाने क्या क्या सोचें वो \nआँखों से क्या पुन्य कमाए होंटों से क्या दान हुए", "en": "marghaT path par dekh ke ham ko jaane kyā kyā socheñ vo \nāñkhoñ se kyā punny kamā.e hoñToñ se kyā daan hue", "en-rm": "marghaT path par dekh ke hum ko jaane kya kya sochen wo \naankhon se kya punny kamae honTon se kya dan hue", "ur": "مرگھٹ پتھ پر دیکھ کے ہم کو جانے کیا کیا سوچیں وہ \nآنکھوں سے کیا پنیہ کمائے ہونٹوں سے کیا دان ہوئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faheem-jozi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faheem-shanas-kazmi": [ { "hi": "बदलते वक़्त ने बदले मिज़ाज भी कैसे \nतिरी अदा भी गई मेरा बाँकपन भी गया", "en": "badalte vaqt ne badle mizāj bhī kaise \ntirī adā bhī ga.ī merā bāñkpan bhī gayā", "en-rm": "badalte waqt ne badle mizaj bhi kaise \nteri ada bhi gai mera bankpan bhi gaya", "ur": "بدلتے وقت نے بدلے مزاج بھی کیسے \nتری ادا بھی گئی میرا بانکپن بھی گیا" }, { "hi": "उसी ने चाँद के पहलू में इक चराग़ रखा \nउसी ने दश्त के ज़र्रों को आफ़्ताब किया", "en": "usī ne chāñd ke pahlū meñ ik charāġh rakhā \nusī ne dasht ke zarroñ ko āftāb kiyā", "en-rm": "usi ne chand ke pahlu mein ek charagh rakha \nusi ne dasht ke zarron ko aaftab kiya", "ur": "اسی نے چاند کے پہلو میں اک چراغ رکھا \nاسی نے دشت کے ذروں کو آفتاب کیا" }, { "hi": "तुम्हारी याद निकलती नहीं मिरे दिल से \nनशा छलकता नहीं है शराब से बाहर", "en": "tumhārī yaad nikaltī nahīñ mire dil se \nnasha chhalaktā nahīñ hai sharāb se bāhar", "en-rm": "tumhaari yaad nikalti nahin mere dil se \nnasha chhalakta nahin hai sharab se bahar", "ur": "تمہاری یاد نکلتی نہیں مرے دل سے \nنشہ چھلکتا نہیں ہے شراب سے باہر" }, { "hi": "जिन को छू कर कितने 'ज़ैदी' अपनी जान गँवा बैठे \nमेरे अहद की शहनाज़ों के जिस्म बड़े ज़हरीले थे", "en": "jin ko chhū kar kitne 'zaidī' apnī jaan gañvā baiThe \nmere ahd kī shahnāzoñ ke jism baḌe zahrīle the", "en-rm": "jin ko chhu kar kitne 'zaidi' apni jaan ganwa baiThe \nmere ahd ki shahnazon ke jism baDe zahrile the", "ur": "جن کو چھو کر کتنے زیدیؔ اپنی جان گنوا بیٹھے \nمیرے عہد کی شہنازوںؔ کے جسم بڑے زہریلے تھے" }, { "hi": "गुज़रा मिरे क़रीब से वो इस अदा के साथ \nरस्ते को छू के जिस तरह रस्ता गुज़र गया", "en": "guzrā mire qarīb se vo is adā ke saath \nraste ko chhū ke jis tarah rasta guzar gayā", "en-rm": "guzra mere qarib se wo is ada ke sath \nraste ko chhu ke jis tarah rasta guzar gaya", "ur": "گزرا مرے قریب سے وہ اس ادا کے ساتھ \nرستے کو چھو کے جس طرح رستہ گزر گیا" }, { "hi": "ज़िंदगी अब तू मुझे और खिलौने ला दे \nऐसे ख़्वाबों से तो मैं दिल नहीं बहला सकता", "en": "zindagī ab tū mujhe aur khilaune lā de \naaise ḳhvāboñ se to maiñ dil nahīñ bahlā saktā", "en-rm": "zindagi ab tu mujhe aur khilaune la de \naaise KHwabon se to main dil nahin bahla sakta", "ur": "زندگی اب تو مجھے اور کھلونے لا دے \nایسے خوابوں سے تو میں دل نہیں بہلا سکتا" }, { "hi": "तेरी गली के मोड़ पे पहुँचे थे जल्द हम \nपर तेरे घर को आते हुए देर हो गई", "en": "terī galī ke moḌ pe pahuñche the jald ham \npar tere ghar ko aate hue der ho ga.ī", "en-rm": "teri gali ke moD pe pahunche the jald hum \npar tere ghar ko aate hue der ho gai", "ur": "تیری گلی کے موڑ پہ پہنچے تھے جلد ہم \nپر تیرے گھر کو آتے ہوئے دیر ہو گئی" }, { "hi": "फिर वही शाम वही दर्द वही अपना जुनूँ \nजाने क्या याद थी वो जिस को भुलाए गए हम", "en": "phir vahī shaam vahī dard vahī apnā junūñ \njaane kyā yaad thī vo jis ko bhulā.e ga.e ham", "en-rm": "phir wahi sham wahi dard wahi apna junun \njaane kya yaad thi wo jis ko bhulae gae hum", "ur": "پھر وہی شام وہی درد وہی اپنا جنوں \nجانے کیا یاد تھی وہ جس کو بھلائے گئے ہم" }, { "hi": "ज़मीन पर न रहे आसमाँ को छोड़ दिया \nतुम्हारे ब'अद ज़मान ओ मकाँ को छोड़ दिया", "en": "zamīn par na rahe āsmāñ ko chhoḌ diyā \ntumhāre ba.ad zamān o makāñ ko chhoḌ diyā", "en-rm": "zamin par na rahe aasman ko chhoD diya \ntumhaare baad zaman o makan ko chhoD diya", "ur": "زمین پر نہ رہے آسماں کو چھوڑ دیا \nتمہارے بعد زمان و مکاں کو چھوڑ دیا" }, { "hi": "किन दरीचों के चराग़ों से हमें निस्बत थी \nकि अभी जल नहीं पाए कि बुझाए गए हम", "en": "kin darīchoñ ke charāġhoñ se hameñ nisbat thī \nki abhī jal nahīñ paa.e ki bujhā.e ga.e ham", "en-rm": "kin darichon ke charaghon se hamein nisbat thi \nki abhi jal nahin pae ki bujhae gae hum", "ur": "کن دریچوں کے چراغوں سے ہمیں نسبت تھی \nکہ ابھی جل نہیں پائے کہ بجھائے گئے ہم" }, { "hi": "बिछड़ के तुझ से तिरी याद भी नहीं आई \nमकाँ की सम्त पलट कर मकीं नहीं आया", "en": "bichhaḌ ke tujh se tirī yaad bhī nahīñ aa.ī \nmakāñ kī samt palaT kar makīñ nahīñ aayā", "en-rm": "bichhaD ke tujh se teri yaad bhi nahin aai \nmakan ki samt palaT kar makin nahin aaya", "ur": "بچھڑ کے تجھ سے تری یاد بھی نہیں آئی \nمکاں کی سمت پلٹ کر مکیں نہیں آیا" }, { "hi": "तमाम उम्र हवा की तरह गुज़ारी है \nअगर हुए भी कहीं तो कभू कभू हुए हम", "en": "tamām umr havā kī tarah guzārī hai \nagar hue bhī kahīñ to kabhū kabhū hue ham", "en-rm": "tamam umr hawa ki tarah guzari hai \nagar hue bhi kahin to kabhu kabhu hue hum", "ur": "تمام عمر ہوا کی طرح گزاری ہے \nاگر ہوئے بھی کہیں تو کبھو کبھو ہوئے ہم" }, { "hi": "बस एक बार वो आया था सैर करने को \nफिर उस के साथ ही ख़ुश्बू गई चमन भी गया", "en": "bas ek baar vo aayā thā sair karne ko \nphir us ke saath hī ḳhushbū ga.ī chaman bhī gayā", "en-rm": "bas ek bar wo aaya tha sair karne ko \nphir us ke sath hi KHushbu gai chaman bhi gaya", "ur": "بس ایک بار وہ آیا تھا سیر کرنے کو \nپھر اس کے ساتھ ہی خوشبو گئی چمن بھی گیا" }, { "hi": "किसी के दिल में उतरना है कार-ए-ला-हासिल \nकि सारी धूप तो है आफ़्ताब से बाहर", "en": "kisī ke dil meñ utarnā hai kār-e-lā-hāsil \nki saarī dhuup to hai āftāb se bāhar", "en-rm": "kisi ke dil mein utarna hai kar-e-la-hasil \nki sari dhup to hai aaftab se bahar", "ur": "کسی کے دل میں اترنا ہے کار لا حاصل \nکہ ساری دھوپ تو ہے آفتاب سے باہر" }, { "hi": "यूँ जगमगा उठा है तिरी याद से वजूद \nजैसे लहू से कोई सितारा गुज़र गया", "en": "yuuñ jagmagā uThā hai tirī yaad se vajūd \njaise lahū se koī sitāra guzar gayā", "en-rm": "yun jagmaga uTha hai teri yaad se wajud \njaise lahu se koi sitara guzar gaya", "ur": "یوں جگمگا اٹھا ہے تری یاد سے وجود \nجیسے لہو سے کوئی ستارہ گزر گیا" }, { "hi": "कोई भी रस्ता किसी सम्त को नहीं जाता \nकोई सफ़र मिरी तकमील करने वाला नहीं", "en": "koī bhī rasta kisī samt ko nahīñ jaatā \nkoī safar mirī takmīl karne vaalā nahīñ", "en-rm": "koi bhi rasta kisi samt ko nahin jata \nkoi safar meri takmil karne wala nahin", "ur": "کوئی بھی رستہ کسی سمت کو نہیں جاتا \nکوئی سفر مری تکمیل کرنے والا نہیں" }, { "hi": "वो जिस के हाथ से तक़रीब-ए-दिल-नुमाई थी \nअभी वो लम्हा-ए-मौजूद में नहीं आया", "en": "vo jis ke haath se taqrīb-e-dil-numā.ī thī \nabhī vo lamha-e-maujūd meñ nahīñ aayā", "en-rm": "wo jis ke hath se taqrib-e-dil-numai thi \nabhi wo lamha-e-maujud mein nahin aaya", "ur": "وہ جس کے ہاتھ سے تقریب دل نمائی تھی \nابھی وہ لمحۂ موجود میں نہیں آیا" }, { "hi": "उस के लबों की गुफ़्तुगू करते रहे सुबू सुबू \nयानी सुख़न हुए तमाम यानी कलाम हो चुका", "en": "us ke laboñ kī guftugū karte rahe subū subū \nya.anī suḳhan hue tamām ya.anī kalām ho chukā", "en-rm": "us ke labon ki guftugu karte rahe subu subu \nyani suKHan hue tamam yani kalam ho chuka", "ur": "اس کے لبوں کی گفتگو کرتے رہے سبو سبو \nیعنی سخن ہوئے تمام یعنی کلام ہو چکا" }, { "hi": "ख़ुद अपने होने का हर इक निशाँ मिटा डाला \n'शनास' फिर कहीं मौज़ू-ए-गुफ़्तुगू हुए हम", "en": "ḳhud apne hone kā har ik nishāñ miTā Daalā \n'shanās' phir kahīñ mauzū-e-guftugū hue ham", "en-rm": "KHud apne hone ka har ek nishan miTa Dala \n'shanas' phir kahin mauzu-e-guftugu hue hum", "ur": "خود اپنے ہونے کا ہر اک نشاں مٹا ڈالا \nشناسؔ پھر کہیں موضوع گفتگو ہوئے ہم" }, { "hi": "साहब! ये मेरा नामा-ए-तक़दीर देखिए \nइक शाम-ए-हिज्र इस में कई बार दर्ज है", "en": "sāhab! ye merā nāma-e-taqdīr dekhiye \nik shām-e-hijr is meñ ka.ī baar darj hai", "en-rm": "sahab! ye mera nama-e-taqdir dekhiye \nek sham-e-hijr is mein kai bar darj hai", "ur": "صاحب! یہ میرا نامۂ تقدیر دیکھیے \nاک شام ہجر اس میں کئی بار درج ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/faheemuddin-ahmad-faheem": [], "https://www.rekhta.org/poets/fahmi-badayuni": [ { "hi": "पूछ लेते वो बस मिज़ाज मिरा \nकितना आसान था इलाज मिरा", "en": "pūchh lete vo bas mizāj mirā \nkitnā āsān thā ilaaj mirā", "en-rm": "puchh lete wo bas mizaj mera \nkitna aasan tha ilaj mera", "ur": "پوچھ لیتے وہ بس مزاج مرا \nکتنا آسان تھا علاج مرا" }, { "hi": "मैं ने उस की तरफ़ से ख़त लिक्खा \nऔर अपने पते पे भेज दिया", "en": "maiñ ne us kī taraf se ḳhat likkhā \naur apne pate pe bhej diyā", "en-rm": "main ne us ki taraf se KHat likkha \naur apne pate pe bhej diya", "ur": "میں نے اس کی طرف سے خط لکھا \nاور اپنے پتے پہ بھیج دیا" }, { "hi": "परेशाँ है वो झूटा इश्क़ कर के \nवफ़ा करने की नौबत आ गई है", "en": "pareshāñ hai vo jhūTā ishq kar ke \nvafā karne kī naubat aa ga.ī hai", "en-rm": "pareshan hai wo jhuTa ishq kar ke \nwafa karne ki naubat aa gai hai", "ur": "پریشاں ہے وہ جھوٹا عشق کر کے \nوفا کرنے کی نوبت آ گئی ہے" }, { "hi": "ख़ुशी से काँप रही थीं ये उँगलियाँ इतनी \nडिलीट हो गया इक शख़्स सेव करने में", "en": "ḳhushī se kaañp rahī thiiñ ye uñgliyāñ itnī \ndelete ho gayā ik shaḳhs save karne meñ", "en-rm": "KHushi se kanp rahi thin ye ungliyan itni \ndelete ho gaya ek shaKHs sawe karne mein", "ur": "خوشی سے کانپ رہی تھیں یہ انگلیاں اتنی \nڈلیٹ ہو گیا اک شخص سیو کرنے میں" }, { "hi": "काश वो रास्ते में मिल जाए \nमुझ को मुँह फेर कर गुज़रना है", "en": "kaash vo rāste meñ mil jaa.e \nmujh ko muñh pher kar guzarnā hai", "en-rm": "kash wo raste mein mil jae \nmujh ko munh pher kar guzarna hai", "ur": "کاش وہ راستے میں مل جائے \nمجھ کو منہ پھیر کر گزرنا ہے" }, { "hi": "ख़ूँ पिला कर जो शेर पाला था \nउस ने सर्कस में नौकरी कर ली", "en": "ḳhuuñ pilā kar jo sher paalā thā \nus ne circus meñ naukrī kar lī", "en-rm": "KHun pila kar jo sher pala tha \nus ne circus mein naukri kar li", "ur": "خوں پلا کر جو شیر پالا تھا \nاس نے سرکس میں نوکری کر لی" }, { "hi": "जब तलक क़ुव्वत-ए-तख़य्युल है \nआप पहलू से उठ नहीं सकते", "en": "jab talak quvvat-e-taḳhayyul hai \naap pahlū se uTh nahīñ sakte", "en-rm": "jab talak quwwat-e-taKHayyul hai \naap pahlu se uTh nahin sakte", "ur": "جب تلک قوت تخیئل ہے \nآپ پہلو سے اٹھ نہیں سکتے" }, { "hi": "मर गया हम को डाँटने वाला \nअब शरारत में जी नहीं लगता", "en": "mar gayā ham ko DāñTne vaalā \nab sharārat meñ jī nahīñ lagtā", "en-rm": "mar gaya hum ko DanTne wala \nab shararat mein ji nahin lagta", "ur": "مر گیا ہم کو ڈانٹنے والا \nاب شرارت میں جی نہیں لگتا" }, { "hi": "टहलते फिर रहे हैं सारे घर में \nतिरी ख़ाली जगह को भर रहे हैं", "en": "Tahalte phir rahe haiñ saare ghar meñ \ntirī ḳhālī jagah ko bhar rahe haiñ", "en-rm": "Tahalte phir rahe hain sare ghar mein \nteri KHali jagah ko bhar rahe hain", "ur": "ٹہلتے پھر رہے ہیں سارے گھر میں \nتری خالی جگہ کو بھر رہے ہیں" }, { "hi": "कटी है उम्र बस ये सोचने में \nमिरे बारे में वो क्या सोचता है", "en": "kaTī hai umr bas ye sochne meñ \nmire baare meñ vo kyā sochtā hai", "en-rm": "kaTi hai umr bas ye sochne mein \nmere bare mein wo kya sochta hai", "ur": "کٹی ہے عمر بس یہ سوچنے میں \nمرے بارے میں وہ کیا سوچتا ہے" }, { "hi": "बदन का ज़िक्र बातिल है तो आओ \nबिना सर पैर की बातें करेंगे", "en": "badan kā zikr bātil hai to aao \nbinā sar pair kī bāteñ kareñge", "en-rm": "badan ka zikr baatil hai to aao \nbina sar pair ki baaten karenge", "ur": "بدن کا ذکر باطل ہے تو آؤ \nبنا سر پیر کی باتیں کریں گے" }, { "hi": "आप तशरीफ़ लाए थे इक रोज़ \nदूसरे रोज़ ए'तिबार हुआ", "en": "aap tashrīf laa.e the ik roz \ndūsre roz e'tibār huā", "en-rm": "aap tashrif lae the ek roz \ndusre roz e'tibar hua", "ur": "آپ تشریف لائے تھے اک روز \nدوسرے روز اعتبار ہوا" }, { "hi": "आज पैवंद की ज़रूरत है \nये सज़ा है रफ़ू न करने की", "en": "aaj paivand kī zarūrat hai \nye sazā hai rafū na karne kī", "en-rm": "aaj paiwand ki zarurat hai \nye saza hai rafu na karne ki", "ur": "آج پیوند کی ضرورت ہے \nیہ سزا ہے رفو نہ کرنے کی" }, { "hi": "उसे ले कर जो गाड़ी जा चुकी है \nमैं शायद उस के नीचे आ रहा हूँ", "en": "kuchh na kuchh bolte raho ham se \nchup rahoge to log sun leñge", "en-rm": "kuchh na kuchh bolte raho hum se \nchup rahoge to log sun lenge", "ur": "اسے لے کر جو گاڑی جا چکی ہے \nمیں شاید اس کے نیچے آ رہا ہوں" }, { "hi": "जो कहा वो नहीं किया उस ने \nवो किया जो नहीं कहा उस ने", "en": "use le kar jo gaaḌī jā chukī hai \nmaiñ shāyad us ke nīche aa rahā huuñ", "en-rm": "use le kar jo gaDi ja chuki hai \nmain shayad us ke niche aa raha hun", "ur": "جو کہا وہ نہیں کیا اس نے \nوہ کیا جو نہیں کہا اس نے" }, { "hi": "कुछ न कुछ बोलते रहो हम से \nचुप रहोगे तो लोग सुन लेंगे", "en": "jo kahā vo nahīñ kiyā us ne \nvo kiyā jo nahīñ kahā us ne", "en-rm": "jo kaha wo nahin kiya us ne \nwo kiya jo nahin kaha us ne", "ur": "کچھ نہ کچھ بولتے رہو ہم سے \nچپ رہو گے تو لوگ سن لیں گے" }, { "hi": "जिस को हर वक़्त देखता हूँ मैं \nउस को बस एक बार देखा है", "en": "jis ko har vaqt dekhtā huuñ maiñ \nus ko bas ek baar dekhā hai", "en-rm": "jis ko har waqt dekhta hun main \nus ko bas ek bar dekha hai", "ur": "جس کو ہر وقت دیکھتا ہوں میں \nاس کو بس ایک بار دیکھا ہے" }, { "hi": "निगाहें करती रह जाती हैं हिज्जे \nवो जब चेहरे से इमला बोलता है", "en": "nigāheñ kartī rah jaatī haiñ hijje \nvo jab chehre se imlā boltā hai", "en-rm": "nigahen karti rah jati hain hijje \nwo jab chehre se imla bolta hai", "ur": "نگاہیں کرتی رہ جاتی ہیں ہجے \nوو جب چہرہ سے املا بولتا ہے" }, { "hi": "फूलों को सुर्ख़ी देने में \nपत्ते पीले हो जाते हैं", "en": "phūloñ ko surḳhī dene meñ \npatte piile ho jaate haiñ", "en-rm": "phulon ko surKHi dene mein \npatte pile ho jate hain", "ur": "پھولوں کو سرخی دینے میں \nپتے پیلے ہو جاتے ہیں" }, { "hi": "मैं चुप रहता हूँ इतना बोल कर भी \nतू चुप रह कर भी कितना बोलता है", "en": "maiñ chup rahtā huuñ itnā bol kar bhī \ntū chup rah kar bhī kitnā boltā hai", "en-rm": "main chup rahta hun itna bol kar bhi \ntu chup rah kar bhi kitna bolta hai", "ur": "میں چپ رہتا ہوں اتنا بول کر بھی \nتو چپ رہ کر بھی کتنا بولتا ہے" }, { "hi": "शहसवारों ने रौशनी माँगी \nमैं ने बैसाखियाँ जला डालीं", "en": "shahsavāroñ ne raushnī māñgī \nmaiñ ne baisākhiyāñ jalā Dālīñ", "en-rm": "shahsawaron ne raushni mangi \nmain ne baisakhiyan jala Dalin", "ur": "شہسواروں نے روشنی مانگی \nمیں نے بیساکھیاں جلا ڈالیں" }, { "hi": "मुझ पे हो कर गुज़र गई दुनिया \nमैं तिरी राह से हटा ही नहीं", "en": "mujh pe ho kar guzar ga.ī duniyā \nmaiñ tirī raah se haTā hī nahīñ", "en-rm": "mujh pe ho kar guzar gai duniya \nmain teri rah se haTa hi nahin", "ur": "مجھ پہ ہو کر گزر گئی دنیا \nمیں تری راہ سے ہٹا ہی نہیں" }, { "hi": "लैला घर में सिलाई करने लगी \nक़ैस दिल्ली में काम करने लगा", "en": "lailā ghar meñ silā.ī karne lagī \nqais dillī meñ kaam karne lagā", "en-rm": "laila ghar mein silai karne lagi \nqais dilli mein kaam karne laga", "ur": "لیلیٰ گھر میں سلائی کرنے لگی \nقیس دلی میں کام کرنے لگا" }, { "hi": "बहुत कहती रही आँधी से चिड़िया \nकि पहली बार बच्चे उड़ रहे हैं", "en": "bahut kahtī rahī āñdhī se chiḌiyā \nki pahlī baar bachche uḌ rahe haiñ", "en-rm": "bahut kahti rahi aandhi se chiDiya \nki pahli bar bachche uD rahe hain", "ur": "بہت کہتی رہی آندھی سے چڑیا \nکہ پہلی بار بچے اڑ رہے ہیں" }, { "hi": "तोड़े जाते हैं जो शीशे \nवो नोकीले हो जाते हैं", "en": "toḌe jaate haiñ jo shīshe \nvo nokīle ho jaate haiñ", "en-rm": "toDe jate hain jo shishe \nwo nokile ho jate hain", "ur": "توڑے جاتے ہیں جو شیشے \nوہ نوکیلے ہو جاتے ہیں" }, { "hi": "सख़्त मुश्किल था इम्तिहान-ए-ग़ज़ल \n'मीर' की नक़्ल कर के पास हुए", "en": "saḳht mushkil thā imtihān-e-ġhazal \n'mīr' kī naql kar ke paas hue", "en-rm": "saKHt mushkil tha imtihan-e-ghazal \n'mir' ki naql kar ke pas hue", "ur": "سخت مشکل تھا امتحان غزل \nمیرؔ کی نقل کر کے پاس ہوئے" }, { "hi": "फिर उसी क़ब्र के बराबर से \nज़िंदा रहने का रास्ता निकला", "en": "phir usī qabr ke barābar se \nzinda rahne kā rāsta niklā", "en-rm": "phir usi qabr ke barabar se \nzinda rahne ka rasta nikla", "ur": "پھر اسی قبر کے برابر سے \nزندہ رہنے کا راستہ نکلا" }, { "hi": "मिरे साए में उस का नक़्श-ए-पा है \nबड़ा एहसान मुझ पर धूप का है", "en": "mire saa.e meñ us kā naqsh-e-pā hai \nbaḌā ehsān mujh par dhuup kā hai", "en-rm": "mere sae mein us ka naqsh-e-pa hai \nbaDa ehsan mujh par dhup ka hai", "ur": "مرے سائے میں اس کا نقش پا ہے \nبڑا احسان مجھ پر دھوپ کا ہے" }, { "hi": "अच्छे-ख़ासे क़फ़स में रहते थे \nजाने क्यूँ आसमाँ दिखाई दिया", "en": "achchhe-ḳhāse qafas meñ rahte the \njaane kyuuñ āsmāñ dikhā.ī diyā", "en-rm": "achchhe-KHase qafas mein rahte the \njaane kyun aasman dikhai diya", "ur": "اچھے خاصے قفس میں رہتے تھے \nجانے کیوں آسماں دکھائی دیا" }, { "hi": "कहीं कोई कमाँ ताने हुए है \nकबूतर आड़े-तिरछे उड़ रहे हैं", "en": "kahīñ koī kamāñ taane hue hai \nkabūtar āḌe-tirchhe uḌ rahe haiñ", "en-rm": "kahin koi kaman tane hue hai \nkabutar aaDe-tirchhe uD rahe hain", "ur": "کہیں کوئی کماں تانے ہوئے ہے \nکبوتر آڑے ترچھے اڑ رہے ہیں" }, { "hi": "यार तुम को कहाँ कहाँ ढूँडा \nजाओ तुम से मैं बोलता ही नहीं", "en": "yaar tum ko kahāñ kahāñ DhūñDā \njaao tum se maiñ boltā hī nahīñ", "en-rm": "yar tum ko kahan kahan DhunDa \njao tum se main bolta hi nahin", "ur": "یار تم کو کہاں کہاں ڈھونڈا \nجاؤ تم سے میں بولتا ہی نہیں" }, { "hi": "छत का हाल बता देता है \nपरनाले से गिरता पानी", "en": "chhat kā haal batā detā hai \nparnāle se girtā paanī", "en-rm": "chhat ka haal bata deta hai \nparnale se girta pani", "ur": "چھت کا حال بتا دیتا ہے \nپرنالے سے گرتا پانی" }, { "hi": "अभी चमके नहीं 'ग़ालिब' के जूते \nअभी नक़्क़ाद पॉलिश कर रहे हैं", "en": "abhī chamke nahīñ 'ġhālib' ke juute \nabhī naqqād polish kar rahe haiñ", "en-rm": "abhi chamke nahin 'ghaalib' ke jute \nabhi naqqad polish kar rahe hain", "ur": "ابھی چمکے نہیں غالبؔ کے جوتے \nابھی نقاد پالش کر رہے ہیں" }, { "hi": "तिरे मोज़े यहीं पर रह गए हैं \nमैं इन से अपने दस्ताने बना लूँ", "en": "tire moze yahīñ par rah ga.e haiñ \nmaiñ in se apne dastāne banā luuñ", "en-rm": "tere moze yahin par rah gae hain \nmain in se apne dastane bana lun", "ur": "ترے موزے یہیں پر رہ گئے ہیں \nمیں ان سے اپنے دستانے بنا لوں" }, { "hi": "मैं तो रहता हूँ दश्त में मसरूफ़ \nक़ैस करता है काम-काज मिरा", "en": "maiñ to rahtā huuñ dasht meñ masrūf \nqais kartā hai kām-kāj mirā", "en-rm": "main to rahta hun dasht mein masruf \nqais karta hai kaam-kaj mera", "ur": "میں تو رہتا ہوں دشت میں مصروف \nقیس کرتا ہے کام کاج مرا" }, { "hi": "तिरी तस्वीर, पंखा, मेज़, मुफ़लर \nमिरे कमरे में गर्दिश कर रहे हैं", "en": "tirī tasvīr, pañkhā, mez, muflar \nmire kamre meñ gardish kar rahe haiñ", "en-rm": "teri taswir, pankha, mez, muflar \nmere kamre mein gardish kar rahe hain", "ur": "تری تصویر، پنکھا، میز، مفلر \nمرے کمرے میں گردش کر رہے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/fahmida-mosarrat-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/fahmida-riaz": [ { "hi": "किस से अब आरज़ू-ए-वस्ल करें \nइस ख़राबे में कोई मर्द कहाँ", "en": "kis se ab ārzū-e-vasl kareñ \nis ḳharābe meñ koī mard kahāñ", "en-rm": "kis se ab aarzu-e-wasl karen \nis KHarabe mein koi mard kahan", "ur": "کس سے اب آرزوئے وصل کریں \nاس خرابے میں کوئی مرد کہاں" }, { "hi": "मिरी बेबसी मुझ पे ज़ाहिर है लेकिन \nतुम्हारी तमन्ना तुम्हारी तमन्ना", "en": "mirī bebasī mujh pe zāhir hai lekin \ntumhārī tamannā tumhārī tamannā", "en-rm": "meri bebasi mujh pe zahir hai lekin \ntumhaari tamanna tumhaari tamanna", "ur": "مری بے بسی مجھ پہ ظاہر ہے لیکن \nتمہاری تمنا تمہاری تمنا" }, { "hi": "चलते चलते कुछ थम जाना फिर बोझल क़दमों से चलना \nये कैसी कसक सी बाक़ी है जब पाँव में वो काँटा भी नहीं", "en": "chalte chalte kuchh tham jaanā phir bojhal qadmoñ se chalnā \nye kaisī kasak sī baaqī hai jab paañv meñ vo kāñTā bhī nahīñ", "en-rm": "chalte chalte kuchh tham jaana phir bojhal qadmon se chalna \nye kaisi kasak si baqi hai jab panw mein wo kanTa bhi nahin", "ur": "چلتے چلتے کچھ تھم جانا پھر بوجھل قدموں سے چلنا \nیہ کیسی کسک سی باقی ہے جب پاؤں میں وہ کانٹا بھی نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-ajmi": [ { "hi": "मैं ज़ख़्म खा के गिरा था कि थाम उस ने लिया \nमुआफ़ कर के मुझे इंतिक़ाम उस ने लिया", "en": "maiñ zaḳhm khā ke girā thā ki thaam us ne liyā \nmuaaf kar ke mujhe intiqām us ne liyā", "en-rm": "main zaKHm kha ke gira tha ki tham us ne liya \nmuaf kar ke mujhe intiqam us ne liya", "ur": "میں زخم کھا کے گرا تھا کہ تھام اس نے لیا \nمعاف کر کے مجھے انتقام اس نے لیا" }, { "hi": "आवाज़ दे रहा था कोई मुझ को ख़्वाब में \nलेकिन ख़बर नहीं कि बुलाया कहाँ गया", "en": "āvāz de rahā thā koī mujh ko ḳhvāb meñ \nlekin ḳhabar nahīñ ki bulāyā kahāñ gayā", "en-rm": "aawaz de raha tha koi mujh ko KHwab mein \nlekin KHabar nahin ki bulaya kahan gaya", "ur": "آواز دے رہا تھا کوئی مجھ کو خواب میں \nلیکن خبر نہیں کہ بلایا کہاں گیا" }, { "hi": "अब वो तितली है न वो उम्र तआ'क़ुब वाली \nमैं न कहता था बहुत दूर न जाना मिरे दोस्त", "en": "ab vo titlī hai na vo umr ta.āqub vaalī \nmaiñ na kahtā thā bahut duur na jaanā mire dost", "en-rm": "ab wo titli hai na wo umr taaqub wali \nmain na kahta tha bahut dur na jaana mere dost", "ur": "اب وہ تتلی ہے نہ وہ عمر تعاقب والی \nمیں نہ کہتا تھا بہت دور نہ جانا مرے دوست" }, { "hi": "कभी देखा ही नहीं उस ने परेशाँ मुझ को \nमैं कि रहता हूँ सदा अपनी निगहबानी में", "en": "kabhī dekhā hī nahīñ us ne pareshāñ mujh ko \nmaiñ ki rahtā huuñ sadā apnī nigahbānī meñ", "en-rm": "kabhi dekha hi nahin us ne pareshan mujh ko \nmain ki rahta hun sada apni nigahbani mein", "ur": "کبھی دیکھا ہی نہیں اس نے پریشاں مجھ کو \nمیں کہ رہتا ہوں سدا اپنی نگہبانی میں" }, { "hi": "हर्फ़ अपने ही मआनी की तरह होता है \nप्यास का ज़ाइक़ा पानी की तरह होता है", "en": "harf apne hī ma.ānī kī tarah hotā hai \npyaas kā zā.iqa paanī kī tarah hotā hai", "en-rm": "harf apne hi maani ki tarah hota hai \npyas ka zaiqa pani ki tarah hota hai", "ur": "حرف اپنے ہی معانی کی طرح ہوتا ہے \nپیاس کا ذائقہ پانی کی طرح ہوتا ہے" }, { "hi": "उस को जाने दे अगर जाता है \nज़हर कम हो तो उतर जाता है", "en": "us ko jaane de agar jaatā hai \nzahr kam ho to utar jaatā hai", "en-rm": "us ko jaane de agar jata hai \nzahr kam ho to utar jata hai", "ur": "اس کو جانے دے اگر جاتا ہے \nزہر کم ہو تو اتر جاتا ہے" }, { "hi": "चंद ख़ुशियों को बहम करने में \nआदमी कितना बिखर जाता है", "en": "chand ḳhushiyoñ ko baham karne meñ \naadmī kitnā bikhar jaatā hai", "en-rm": "chand KHushiyon ko baham karne mein \naadmi kitna bikhar jata hai", "ur": "چند خوشیوں کو بہم کرنے میں \nآدمی کتنا بکھر جاتا ہے" }, { "hi": "टूटता है तो टूट जाने दो \nआइने से निकल रहा हूँ मैं", "en": "TūTtā hai to TuuT jaane do \naa.ine se nikal rahā huuñ maiñ", "en-rm": "TuTta hai to TuT jaane do \naaine se nikal raha hun main", "ur": "ٹوٹتا ہے تو ٹوٹ جانے دو \nآئنے سے نکل رہا ہوں میں" }, { "hi": "मैं सो गया तो कोई नींद से उठा मुझ में \nफिर अपने हाथ में सब इंतिज़ाम उस ने लिया", "en": "maiñ so gayā to koī niiñd se uThā mujh meñ \nphir apne haath meñ sab intizām us ne liyā", "en-rm": "main so gaya to koi nind se uTha mujh mein \nphir apne hath mein sab intizam us ne liya", "ur": "میں سو گیا تو کوئی نیند سے اٹھا مجھ میں \nپھر اپنے ہاتھ میں سب انتظام اس نے لیا" }, { "hi": "कभी भुलाया कभी याद कर लिया उस को \nये काम है तो बहुत मुझ से काम उस ने लिया", "en": "kabhī bhulāyā kabhī yaad kar liyā us ko \nye kaam hai to bahut mujh se kaam us ne liyā", "en-rm": "kabhi bhulaya kabhi yaad kar liya us ko \nye kaam hai to bahut mujh se kaam us ne liya", "ur": "کبھی بھلایا کبھی یاد کر لیا اس کو \nیہ کام ہے تو بہت مجھ سے کام اس نے لیا" }, { "hi": "शजर से बिछड़ा हुआ बर्ग-ए-ख़ुश्क हूँ 'फ़ैसल' \nहवा ने अपने घराने में रख लिया है मुझे", "en": "shajar se bichhḌā huā barg-e-ḳhushk huuñ 'faisal' \nhavā ne apne gharāne meñ rakh liyā hai mujhe", "en-rm": "shajar se bichhDa hua barg-e-KHushk hun 'faisal' \nhawa ne apne gharane mein rakh liya hai mujhe", "ur": "شجر سے بچھڑا ہوا برگ خشک ہوں فیصلؔ \nہوا نے اپنے گھرانے میں رکھ لیا ہے مجھے" }, { "hi": "अदावतों में जो ख़ल्क़-ए-ख़ुदा लगी हुई है \nमोहब्बतों को कोई बद-दुआ लगी हुई है", "en": "adāvatoñ meñ jo ḳhalq-e-ḳhudā lagī huī hai \nmohabbatoñ ko koī bad-duā lagī huī hai", "en-rm": "adawaton mein jo KHalq-e-KHuda lagi hui hai \nmohabbaton ko koi bad-dua lagi hui hai", "ur": "عداوتوں میں جو خلق خدا لگی ہوئی ہے \nمحبتوں کو کوئی بد دعا لگی ہوئی ہے" }, { "hi": "क्या इल्म कि रोते हों तो मर जाते हों 'फ़ैसल' \nवो लोग जो आँखों को कभी नम नहीं करते", "en": "kyā ilm ki rote hoñ to mar jaate hoñ 'faisal' \nvo log jo āñkhoñ ko kabhī nam nahīñ karte", "en-rm": "kya ilm ki rote hon to mar jate hon 'faisal' \nwo log jo aankhon ko kabhi nam nahin karte", "ur": "کیا علم کہ روتے ہوں تو مر جاتے ہوں فیصلؔ \nوہ لوگ جو آنکھوں کو کبھی نم نہیں کرتے" }, { "hi": "जिस्म थकता नहीं चलने से कि वहशत का सफ़र \nख़्वाब में नक़्ल-ए-मकानी की तरह होता है", "en": "jism thaktā nahīñ chalne se ki vahshat kā safar \nḳhvāb meñ naql-e-makānī kī tarah hotā hai", "en-rm": "jism thakta nahin chalne se ki wahshat ka safar \nKHwab mein naql-e-makani ki tarah hota hai", "ur": "جسم تھکتا نہیں چلنے سے کہ وحشت کا سفر \nخواب میں نقل مکانی کی طرح ہوتا ہے" }, { "hi": "आज फिर आईना देखा है कई साल के बाद \nकहीं इस बार भी उजलत तो नहीं की गई है", "en": "aaj phir ā.īna dekhā hai ka.ī saal ke baad \nkahīñ is baar bhī ujlat to nahīñ kī ga.ī hai", "en-rm": "aaj phir aaina dekha hai kai sal ke baad \nkahin is bar bhi ujlat to nahin ki gai hai", "ur": "آج پھر آئینہ دیکھا ہے کئی سال کے بعد \nکہیں اس بار بھی عجلت تو نہیں کی گئی ہے" }, { "hi": "रोज़ आसेब आते जाते हैं \nऐसा क्या है ग़रीब-ख़ाने में", "en": "roz aaseb aate jaate haiñ \naisā kyā hai ġharīb-ḳhāne meñ", "en-rm": "roz aaseb aate jate hain \naisa kya hai gharib-KHane mein", "ur": "روز آسیب آتے جاتے ہیں \nایسا کیا ہے غریب خانے میں" }, { "hi": "रात सितारों वाली थी और धूप भरा था दिन \nजब तक आँखें देख रही थीं मंज़र अच्छे थे", "en": "raat sitāroñ vaalī thī aur dhuup bharā thā din \njab tak āñkheñ dekh rahī thiiñ manzar achchhe the", "en-rm": "raat sitaron wali thi aur dhup bhara tha din \njab tak aankhen dekh rahi thin manzar achchhe the", "ur": "رات ستاروں والی تھی اور دھوپ بھرا تھا دن \nجب تک آنکھیں دیکھ رہی تھیں منظر اچھے تھے" }, { "hi": "दुख नहीं है कि जल रहा हूँ मैं \nरौशनी में बदल रहा हूँ मैं", "en": "dukh nahīñ hai ki jal rahā huuñ maiñ \nraushnī meñ badal rahā huuñ maiñ", "en-rm": "dukh nahin hai ki jal raha hun main \nraushni mein badal raha hun main", "ur": "دکھ نہیں ہے کہ جل رہا ہوں میں \nروشنی میں بدل رہا ہوں میں" }, { "hi": "ख़ौफ़ ग़र्क़ाब हो गया 'फ़ैसल' \nअब समुंदर पे चल रहा हूँ मैं", "en": "ḳhauf ġharqāb ho gayā 'faisal' \nab samundar pe chal rahā huuñ maiñ", "en-rm": "KHauf gharqab ho gaya 'faisal' \nab samundar pe chal raha hun main", "ur": "خوف غرقاب ہو گیا فیصلؔ \nاب سمندر پہ چل رہا ہوں میں" }, { "hi": "तू ख़्वाब-ए-दिगर है तिरी तदफ़ीन कहाँ हो \nदिल में तो किसी और को दफ़नाया हुआ है", "en": "tū ḳhvāb-e-digar hai tirī tadfīn kahāñ ho \ndil meñ to kisī aur ko dafnāyā huā hai", "en-rm": "tu KHwab-e-digar hai teri tadfin kahan ho \ndil mein to kisi aur ko dafnaya hua hai", "ur": "تو خواب دگر ہے تری تدفین کہاں ہو \nدل میں تو کسی اور کو دفنایا ہوا ہے" }, { "hi": "'फ़ैसल' मुकालिमा था हवाओं का फूल से \nवो शोर था कि मुझ से सुना तक नहीं गया", "en": "'faisal' mukālima thā havāoñ kā phuul se \nvo shor thā ki mujh se sunā tak nahīñ gayā", "en-rm": "'faisal' mukalima tha hawaon ka phul se \nwo shor tha ki mujh se suna tak nahin gaya", "ur": "فیصلؔ مکالمہ تھا ہواؤں کا پھول سے \nوہ شور تھا کہ مجھ سے سنا تک نہیں گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-azeem": [ { "hi": "जिसे कल रात भर पूजा गया था \nवो बुत क्यूँ सुब्ह को टूटा हुआ था", "en": "jise kal raat bhar puujā gayā thā \nvo but kyuuñ sub.h ko TuuTā huā thā", "en-rm": "jise kal raat bhar puja gaya tha \nwo but kyun subh ko TuTa hua tha", "ur": "جسے کل رات بھر پوجا گیا تھا \nوہ بت کیوں صبح کو ٹوٹا ہوا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-farooq": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-fehmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-hashmi-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-imam-rizvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-imtiyaz-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-khayyam": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-malik": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-nadeem-faisal": [], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-qadri-gunnauri": [ { "hi": "हर किसी शख़्स के मुआफ़िक़ है \nऐसा लगता है तू मुनाफ़िक़ है", "en": "har kisī shaḳhs ke muāfiq hai \naisā lagtā hai tū munāfiq hai", "en-rm": "har kisi shaKHs ke muafiq hai \naisa lagta hai tu munafiq hai", "ur": "ہر کسی شخص کے موافق ہے \nایسا لگتا ہے تو منافق ہے" }, { "hi": "कितनी बे-रंग ज़िंदगी है मिरी \n'इश्क़ के रंग यार भर दो ना", "en": "kitnī be-rang zindagī hai mirī \n'ishq ke rang yaar bhar do nā", "en-rm": "kitni be-rang zindagi hai meri \n'ishq ke rang yar bhar do na", "ur": "کتنی بے رنگ زندگی ہے مری \nعشق کے رنگ یار بھر دو نا" }, { "hi": "कभी ज़ियादा कभी कम उदास रहता हूँ \nतुम्हारी याद में हर दम उदास रहता हूँ", "en": "kabhī ziyāda kabhī kam udaas rahtā huuñ \ntumhārī yaad meñ har dam udaas rahtā huuñ", "en-rm": "kabhi ziyaada kabhi kam udas rahta hun \ntumhaari yaad mein har dam udas rahta hun", "ur": "کبھی زیادہ کبھی کم اداس رہتا ہوں \nتمہاری یاد میں ہر دم اداس رہتا ہوں" }, { "hi": "जन्म लेती हैं नई ख़्वाहिशें जब भी दिल में \nमुफ़लिसी है कि वहीं हाथ पकड़ लेती है", "en": "janm letī haiñ na.ī ḳhvāhisheñ jab bhī dil meñ \nmuflisī hai ki vahīñ haath pakaḌ letī hai", "en-rm": "janm leti hain nai KHwahishen jab bhi dil mein \nmuflisi hai ki wahin hath pakaD leti hai", "ur": "جنم لیتی ہیں نئی خواہشیں جب بھی دل میں \nمفلسی ہے کہ وہیں ہاتھ پکڑ لیتی ہے" }, { "hi": "तुम्हारे जैसा न देखा कोई मिरे हमदम \nहसीन यूँ तो जहाँ में मुझे हज़ार मिले", "en": "tumhāre jaisā na dekhā koī mire hamdam \nhasīn yuuñ to jahāñ meñ mujhe hazār mile", "en-rm": "tumhaare jaisa na dekha koi mere hamdam \nhasin yun to jahan mein mujhe hazar mile", "ur": "تمہارے جیسا نہ دیکھا کوئی مرے ہمدم \nحسین یوں تو جہاں میں مجھے ہزار ملے" }, { "hi": "दिल का मिरे परिंदा तुम्हारे क़फ़स में था \nजब तक तुम्हारा हाथ मिरी दस्तरस में था", "en": "dil kā mire parinda tumhāre qafas meñ thā \njab tak tumhārā haath mirī dastaras meñ thā", "en-rm": "dil ka mere parinda tumhaare qafas mein tha \njab tak tumhaara hath meri dastaras mein tha", "ur": "دل کا مرے پرندہ تمہارے قفس میں تھا \nجب تک تمہارا ہاتھ مری دسترس میں تھا" }, { "hi": "है इन में कैसा जादू बोलती हैं \nतिरी आँखें भी उर्दू बोलती हैं", "en": "hai in meñ kaisā jaadū boltī haiñ \ntirī āñkheñ bhī urdu boltī haiñ", "en-rm": "hai in mein kaisa jadu bolti hain \nteri aankhen bhi urdu bolti hain", "ur": "ہے ان میں کیسا جادو بولتی ہیں \nتری آنکھیں بھی اردو بولتی ہیں" }, { "hi": "किस की ख़ुशबू से मो'अत्तर ये फ़ज़ा होने लगी \nगुल-बदन कौन ये गुज़रा है गली से मेरी", "en": "kis kī ḳhushbū se mo'attar ye fazā hone lagī \ngul-badan kaun ye guzrā hai galī se merī", "en-rm": "kis ki KHushbu se mo'attar ye faza hone lagi \ngul-badan kaun ye guzra hai gali se meri", "ur": "کس کی خوشبو سے معطر یہ فضا ہونے لگی \nگلبدن کون یہ گزرا ہے گلی سے میری" }, { "hi": "वो देखो लोग शीन अलिफ़ 'ऐन रे हुए \nहम 'ऐन शीन क़ाफ़ में उलझे ही रह गए", "en": "vo dekho log shiin alif 'ain re hue \nham 'ain shiin qaaf meñ uljhe hī rah ga.e", "en-rm": "wo dekho log shin alif 'ain re hue \nhum 'ain shin qaf mein uljhe hi rah gae", "ur": "وہ دیکھو لوگ شین الف عین رے ہوئے \nہم عین شین قاف میں الجھے ہی رہ گئے" }, { "hi": "तेरी ख़ातिर जो हुई उस हर शहादत को सलाम \nसरज़मीन-ए-हिन्द तेरी शान-ओ-शौकत को सलाम", "en": "terī ḳhātir jo huī us har shahādat ko salām \nsarzamīn-e-hind terī shān-o-shaukat ko salām", "en-rm": "teri KHatir jo hui us har shahadat ko salam \nsarzamin-e-hind teri shan-o-shaukat ko salam", "ur": "تیری خاطر جو ہوئی اس ہر شہادت کو سلام \nسرزمین ہند تیری شان و شوکت کو سلام" }, { "hi": "तेरा आईना कह रहे हैं मुझे \nमेरी तस्वीर देखने वाले", "en": "terā ā.īna kah rahe haiñ mujhe \nmerī tasvīr dekhne vaale", "en-rm": "tera aaina kah rahe hain mujhe \nmeri taswir dekhne wale", "ur": "تیرا آئینہ کہہ رہے ہیں مجھے \nمیری تصویر دیکھنے والے" }, { "hi": "उन की हज़ार कोशिशें और ज़िद अलग रही \nअपनी तो डेढ़ ईंट की मस्जिद अलग रही", "en": "un kī hazār koshisheñ aur zid alag rahī \napnī to DeḌh iiñT kī masjid alag rahī", "en-rm": "un ki hazar koshishen aur zid alag rahi \napni to DeDh inT ki masjid alag rahi", "ur": "ان کی ہزار کوششیں اور ضد الگ رہی \nاپنی تو ڈیڑھ اینٹ کی مسجد الگ رہی" }, { "hi": "उस ने जब से हाथ पकड़ना छोड़ दिया \nतब से हम ने साथ में चलना छोड़ दिया", "en": "us ne jab se haath pakaḌnā chhoḌ diyā \ntab se ham ne saath meñ chalnā chhoḌ diyā", "en-rm": "us ne jab se hath pakaDna chhoD diya \ntab se hum ne sath mein chalna chhoD diya", "ur": "اس نے جب سے ہاتھ پکڑنا چھوڑ دیا \nتب سے ہم نے ساتھ میں چلنا چھوڑ دیا" }, { "hi": "तुम्हारे जैसा न देखा कोई मिरे हमदम \nहसीन यूँ तो जहाँ में मुझे हज़ार मिले", "en": "tumhāre jaisā na dekhā koī mire hamdam \nhasīn yuuñ to jahāñ meñ mujhe hazār mile", "en-rm": "tumhaare jaisa na dekha koi mere hamdam \nhasin yun to jahan mein mujhe hazar mile", "ur": "تمہارے جیسا نہ دیکھا کوئی مرے ہمدم \nحسین یوں تو جہاں میں مجھے ہزار ملے" }, { "hi": "एक हम हैं कि ज़ख़्म झेलते हैं \nएक वो हैं कि दिल से खेलते हैं", "en": "ek ham haiñ ki zaḳhm jhelte haiñ \nek vo haiñ ki dil se khelte haiñ", "en-rm": "ek hum hain ki zaKHm jhelte hain \nek wo hain ki dil se khelte hain", "ur": "ایک ہم ہیں کہ زخم جھیلتے ہیں \nایک وہ ہیں کہ دل سے کھیلتے ہیں" }, { "hi": "सौदा कभी ज़मीर का मैं ने किया नहीं \nसद-शुक्र मैं भी 'इश्क़ में ताजिर हुआ नहीं", "en": "saudā kabhī zamīr kā maiñ ne kiyā nahīñ \nsad-shukr maiñ bhī 'ishq meñ tājir huā nahīñ", "en-rm": "sauda kabhi zamir ka main ne kiya nahin \nsad-shukr main bhi 'ishq mein tajir hua nahin", "ur": "سودا کبھی ضمیر کا میں نے کیا نہیں \nصد شکر میں بھی عشق میں تاجر ہوا نہیں" }, { "hi": "उफ़ सितमगर तिरी अदाएँ भी \nयाद आती हैं दिल जलाती हैं", "en": "uf sitamgar tirī adā.eñ bhī \nyaad aatī haiñ dil jalātī haiñ", "en-rm": "uf sitamgar teri adaen bhi \nyaad aati hain dil jalati hain", "ur": "اف ستم گر تری ادائیں بھی \nیاد آتی ہیں دل جلاتی ہیں" }, { "hi": "अब ज़िंदगी से कोई भी शिकवा नहीं मुझे \nतू मिल गया तो कोई तमन्ना नहीं मुझे", "en": "ab zindagī se koī bhī shikva nahīñ mujhe \ntū mil gayā to koī tamanna nahīñ mujhe", "en-rm": "ab zindagi se koi bhi shikwa nahin mujhe \ntu mil gaya to koi tamanna nahin mujhe", "ur": "اب زندگی سے کوئی بھی شکوہ نہیں مجھے \nتو مل گیا تو کوئی تمنا نہیں مجھے" }, { "hi": "टिमटिमाते थे जो चराग़ कभी \nअब वो क़िंदील होने वाले हैं", "en": "TimTimāte the jo charāġh kabhī \nab vo qindīl hone vaale haiñ", "en-rm": "TimTimate the jo charagh kabhi \nab wo qindil hone wale hain", "ur": "ٹمٹماتے تھے جو چراغ کبھی \nاب وہ قندیل ہونے والے ہیں" }, { "hi": "हम ऐसे सारे सुबूतों को फाड़ डालेंगे \nहमारे बीच में जो भी दराड़ डालेंगे", "en": "ham aise saare subūtoñ ko phaaḌ Dāleñge \nhamāre biich meñ jo bhī darāḌ Dāleñge", "en-rm": "hum aise sare subuton ko phaD Dalenge \nhamare bich mein jo bhi daraD Dalenge", "ur": "ہم ایسے سارے ثبوتوں کو پھاڑ ڈالیں گے \nہمارے بیچ میں جو بھی دراڑ ڈالیں گے" }, { "hi": "किसी तरह तो हमारा विसाल हो जाए \nअगरचे इस के लिए इंतिक़ाल हो जाए", "en": "kisī tarah to hamārā visāl ho jaa.e \nagarche is ke liye intiqāl ho jaa.e", "en-rm": "kisi tarah to hamara visal ho jae \nagarche is ke liye intiqal ho jae", "ur": "کسی طرح تو ہمارا وصال ہو جائے \nاگرچہ اس کے لیے انتقال ہو جائے" }, { "hi": "क़ीमत लगा रहे हैं जो दीदार-ए-यार की \nवाक़िफ़ नहीं हैं वो अभी राहों से प्यार की", "en": "qīmat lagā rahe haiñ jo dīdār-e-yār kī \nvāqif nahīñ haiñ vo abhī rāhoñ se pyaar kī", "en-rm": "qimat laga rahe hain jo didar-e-yar ki \nwaqif nahin hain wo abhi rahon se pyar ki", "ur": "قیمت لگا رہے ہیں جو دیدار یار کی \nواقف نہیں ہیں وہ ابھی راہوں سے پیار کی" }, { "hi": "तुम जो चाहो वो करते फिरते हो \nसारी पाबंदियाँ हमी पर हैं", "en": "tum jo chāho vo karte phirte ho \nsaarī pābandiyāñ hamī par haiñ", "en-rm": "tum jo chaho wo karte phirte ho \nsari pabandiyan hami par hain", "ur": "تم جو چاہو وہ کرتے پھرتے ہو \nساری پابندیاں ہمی پر ہیں" }, { "hi": "सौदा कभी ज़मीर का मैं ने किया नहीं \nसद-शुक्र मैं भी 'इश्क़ में ताजिर हुआ नहीं", "en": "saudā kabhī zamīr kā maiñ ne kiyā nahīñ \nsad-shukr maiñ bhī 'ishq meñ tājir huā nahīñ", "en-rm": "sauda kabhi zamir ka main ne kiya nahin \nsad-shukr main bhi 'ishq mein tajir hua nahin", "ur": "سودا کبھی ضمیر کا میں نے کیا نہیں \nصد شکر میں بھی عشق میں تاجر ہوا نہیں" }, { "hi": "ये कैसा बोझ है भारी है दिल पर \n'अजब सी कैफ़ियत तारी है दिल पर", "en": "ye kaisā bojh hai bhārī hai dil par \n'ajab sī kaifiyat taarī hai dil par", "en-rm": "ye kaisa bojh hai bhaari hai dil par \n'ajab si kaifiyat tari hai dil par", "ur": "یہ کیسا بوجھ ہے بھاری ہے دل پر \nعجب سی کیفیت طاری ہے دل پر" }, { "hi": "ज़िंदगी मिस्ल-ए-कहकशाँ होती \nकाश मेरी भी आज माँ होती", "en": "zindagī misl-e-kahkashāñ hotī \nkaash merī bhī aaj maañ hotī", "en-rm": "zindagi misl-e-kahkashan hoti \nkash meri bhi aaj man hoti", "ur": "زندگی مثل کہکشاں ہوتی \nکاش میری بھی آج ماں ہوتی" }, { "hi": "ज़िंदगी मिस्ल-ए-कहकशाँ होती \nकाश मेरी भी आज माँ होती", "en": "zindagī misl-e-kahkashāñ hotī \nkaash merī bhī aaj maañ hotī", "en-rm": "zindagi misl-e-kahkashan hoti \nkash meri bhi aaj man hoti", "ur": "زندگی مثل کہکشاں ہوتی \nکاش میری بھی آج ماں ہوتی" }, { "hi": "तुम जो चाहो वो करते फिरते हो \nसारी पाबंदियाँ हमी पर हैं", "en": "tum jo chāho vo karte phirte ho \nsaarī pābandiyāñ hamī par haiñ", "en-rm": "tum jo chaho wo karte phirte ho \nsari pabandiyan hami par hain", "ur": "تم جو چاہو وہ کرتے پھرتے ہو \nساری پابندیاں ہمی پر ہیں" }, { "hi": "जाने वाला चला गया तो क्यों \nउस के जाने का ग़म किया जाए", "en": "jaane vaalā chalā gayā to kyoñ \nus ke jaane kā ġham kiyā jaa.e", "en-rm": "jaane wala chala gaya to kyon \nus ke jaane ka gham kiya jae", "ur": "جانے والا چلا گیا تو کیوں \nاس کے جانے کا غم کیا جائے" }, { "hi": "जिन को अपना समझ रहे थे हम \nरंग उन को बदलते देख लिया", "en": "jin ko apnā samajh rahe the ham \nrang un ko badalte dekh liyā", "en-rm": "jin ko apna samajh rahe the hum \nrang un ko badalte dekh liya", "ur": "جن کو اپنا سمجھ رہے تھے ہم \nرنگ ان کو بدلتے دیکھ لیا" }, { "hi": "क़ीमत लगा रहे हैं जो दीदार-ए-यार की \nवाक़िफ़ नहीं हैं वो अभी राहों से प्यार की", "en": "qīmat lagā rahe haiñ jo dīdār-e-yār kī \nvāqif nahīñ haiñ vo abhī rāhoñ se pyaar kī", "en-rm": "qimat laga rahe hain jo didar-e-yar ki \nwaqif nahin hain wo abhi rahon se pyar ki", "ur": "قیمت لگا رہے ہیں جو دیدار یار کی \nواقف نہیں ہیں وہ ابھی راہوں سے پیار کی" }, { "hi": "तिरे करम से जो दामन हमारे भर जाएँ \nहसद की आग में जल जल के लोग मर जाएँ", "en": "tire karam se jo dāman hamāre bhar jaa.eñ \nhasad kī aag meñ jal jal ke log mar jaa.eñ", "en-rm": "tere karam se jo daman hamare bhar jaen \nhasad ki aag mein jal jal ke log mar jaen", "ur": "ترے کرم سے جو دامن ہمارے بھر جائیں \nحسد کی آگ میں جل جل کے لوگ مر جائیں" }, { "hi": "जाने वाला चला गया तो क्यों \nउस के जाने का ग़म किया जाए", "en": "jaane vaalā chalā gayā to kyoñ \nus ke jaane kā ġham kiyā jaa.e", "en-rm": "jaane wala chala gaya to kyon \nus ke jaane ka gham kiya jae", "ur": "جانے والا چلا گیا تو کیوں \nاس کے جانے کا غم کیا جائے" }, { "hi": "जिन को अपना समझ रहे थे हम \nरंग उन को बदलते देख लिया", "en": "jin ko apnā samajh rahe the ham \nrang un ko badalte dekh liyā", "en-rm": "jin ko apna samajh rahe the hum \nrang un ko badalte dekh liya", "ur": "جن کو اپنا سمجھ رہے تھے ہم \nرنگ ان کو بدلتے دیکھ لیا" }, { "hi": "टिमटिमाते थे जो चराग़ कभी \nअब वो क़िंदील होने वाले हैं", "en": "TimTimāte the jo charāġh kabhī \nab vo qindīl hone vaale haiñ", "en-rm": "TimTimate the jo charagh kabhi \nab wo qindil hone wale hain", "ur": "ٹمٹماتے تھے جو چراغ کبھی \nاب وہ قندیل ہونے والے ہیں" }, { "hi": "तिरे करम से जो दामन हमारे भर जाएँ \nहसद की आग में जल जल के लोग मर जाएँ", "en": "tire karam se jo dāman hamāre bhar jaa.eñ \nhasad kī aag meñ jal jal ke log mar jaa.eñ", "en-rm": "tere karam se jo daman hamare bhar jaen \nhasad ki aag mein jal jal ke log mar jaen", "ur": "ترے کرم سے جو دامن ہمارے بھر جائیں \nحسد کی آگ میں جل جل کے لوگ مر جائیں" }, { "hi": "कैसे उसे पता हो कि ममता 'अज़ीम है \nहम जैसा कम-सिनी से जो बच्चा यतीम है", "en": "kaise use pata ho ki mamtā 'azīm hai \nham jaisā kam-sinī se jo bachcha yatīm hai", "en-rm": "kaise use pata ho ki mamta 'azim hai \nhum jaisa kam-sini se jo bachcha yatim hai", "ur": "کیسے اسے پتہ ہو کہ ممتا عظیم ہے \nہم جیسا کمسنی سے جو بچہ یتیم ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-rehan": [], "https://www.rekhta.org/authors/faisal-saeed-zirgham": [ { "hi": "दर्द ने दिल की परवरिश की है \nदर्द ही शेर से अदा होगा", "en": "dard ne dil kī parvarish kī hai \ndard hī sher se adā hogā", "en-rm": "dard ne dil ki parwarish ki hai \ndard hi sher se ada hoga", "ur": "درد نے دل کی پرورش کی ہے \nدرد ہی شعر سے ادا ہوگا" }, { "hi": "कहा फ़लक ने ये उड़ते हुए परिंदों से \nज़मीं पे लोग मकानों में क़ैद रहते हैं", "en": "kahā falak ne ye uḌte hue parindoñ se \nzamīñ pe log makānoñ meñ qaid rahte haiñ", "en-rm": "kaha falak ne ye uDte hue parindon se \nzamin pe log makanon mein qaid rahte hain", "ur": "کہا فلک نے یہ اڑتے ہوئے پرندوں سے \nزمیں پہ لوگ مکانوں میں قید رہتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faisal-saghar": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiyaz-ahmed": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiyaz-aswad": [ { "hi": "इस तअल्लुक़ को तू रस्ते की रुकावट न समझ \nअब किसी और का होना है तो चल जा हो जा", "en": "is ta.alluq ko tū raste kī rukāvaT na samajh \nab kisī aur kā honā hai to chal jā ho jā", "en-rm": "is talluq ko tu raste ki rukawaT na samajh \nab kisi aur ka hona hai to chal ja ho ja", "ur": "اس تعلق کو تو رستے کی رکاوٹ نہ سمجھ \nاب کسی اور کا ہونا ہے تو چل جا ہو جا" }, { "hi": "कब कहा तू साथ मेरे ख़ुद-कुशी कर \nडूबता हूँ और तू मंज़र-कशी कर", "en": "kab kahā tū saath mere ḳhud-kushī kar \nDūbtā huuñ aur tū manzar-kashī kar", "en-rm": "kab kaha tu sath mere KHud-kushi kar \nDubta hun aur tu manzar-kashi kar", "ur": "کب کہا تو ساتھ میرے خودکشی کر \nڈوبتا ہوں اور تو منظر کشی کر" }, { "hi": "हुस्न क्या है नज़र की शोख़ी है \nइश्क़ क्या है पता नहीं किया है", "en": "husn kyā hai nazar kī shoḳhī hai \nishq kyā hai pata nahīñ kiyā hai", "en-rm": "husn kya hai nazar ki shoKHi hai \nishq kya hai pata nahin kiya hai", "ur": "حسن کیا ہے نظر کی شوخی ہے \nعشق کیا ہے پتہ نہیں کیا ہے" }, { "hi": "कब से निकला हुआ है किसी खोज में \nचाँद अपनी जगह पर नहीं आ रहा", "en": "kab se niklā huā hai kisī khoj meñ \nchāñd apnī jagah par nahīñ aa rahā", "en-rm": "kab se nikla hua hai kisi khoj mein \nchand apni jagah par nahin aa raha", "ur": "کب سے نکلا ہوا ہے کسی کھوج میں \nچاند اپنی جگہ پر نہیں آ رہا" }, { "hi": "वो समझ तो लें कि यूँ है उन्हें इस से क्या कि क्यूँ है \nमिरी आँखों की ये सुर्ख़ी मिरे होंटों की सियाही", "en": "vo samajh to leñ ki yuuñ hai unheñ is se kyā ki kyuuñ hai \nmirī ā.ankhoñ kī ye surḳhī mire hoñToñ kī siyāhī", "en-rm": "wo samajh to len ki yun hai unhen is se kya ki kyun hai \nmeri aaankhon ki ye surKHi mere honTon ki siyahi", "ur": "وہ سمجھ تو لیں کہ یوں ہے انہیں اس سے کیا کہ کیوں ہے \nمری آنکھوں کی یہ سرخی مرے ہونٹوں کی سیاہی" } ], "https://www.rekhta.org/authors/faiyaz-gwaliari": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiyaz-rashk": [], "https://www.rekhta.org/authors/faiyaz-rifat": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiz": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-ahmad-faiz": [ { "hi": "और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा \nराहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा", "en": "aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā \nrāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā", "en-rm": "aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa \nrahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa", "ur": "اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا \nراحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا" }, { "hi": "दिल ना-उमीद तो नहीं नाकाम ही तो है \nलम्बी है ग़म की शाम मगर शाम ही तो है", "en": "dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai \nlambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai", "en-rm": "dil na-umid to nahin nakaam hi to hai \nlambi hai gham ki sham magar sham hi to hai", "ur": "دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے \nلمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے" }, { "hi": "कर रहा था ग़म-ए-जहाँ का हिसाब \nआज तुम याद बे-हिसाब आए", "en": "kar rahā thā ġham-e-jahāñ kā hisāb \naaj tum yaad be-hisāb aa.e", "en-rm": "kar raha tha gham-e-jahan ka hisab \naaj tum yaad be-hisab aae", "ur": "کر رہا تھا غم جہاں کا حساب \nآج تم یاد بے حساب آئے" }, { "hi": "और क्या देखने को बाक़ी है \nआप से दिल लगा के देख लिया", "en": "aur kyā dekhne ko baaqī hai \naap se dil lagā ke dekh liyā", "en-rm": "aur kya dekhne ko baqi hai \naap se dil laga ke dekh liya", "ur": "اور کیا دیکھنے کو باقی ہے \nآپ سے دل لگا کے دیکھ لیا" }, { "hi": "दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के \nवो जा रहा है कोई शब-ए-ग़म गुज़ार के", "en": "donoñ jahān terī mohabbat meñ haar ke \nvo jā rahā hai koī shab-e-ġham guzār ke", "en-rm": "donon jahan teri mohabbat mein haar ke \nwo ja raha hai koi shab-e-gham guzar ke", "ur": "دونوں جہان تیری محبت میں ہار کے \nوہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے" }, { "hi": "तुम्हारी याद के जब ज़ख़्म भरने लगते हैं \nकिसी बहाने तुम्हें याद करने लगते हैं", "en": "tumhārī yaad ke jab zaḳhm bharne lagte haiñ \nkisī bahāne tumheñ yaad karne lagte haiñ", "en-rm": "tumhaari yaad ke jab zaKHm bharne lagte hain \nkisi bahane tumhein yaad karne lagte hain", "ur": "تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں \nکسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں" }, { "hi": "नहीं निगाह में मंज़िल तो जुस्तुजू ही सही \nनहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही", "en": "nahīñ nigāh meñ manzil to justujū hī sahī \nnahīñ visāl mayassar to aarzū hī sahī", "en-rm": "nahin nigah mein manzil to justuju hi sahi \nnahin visal mayassar to aarzu hi sahi", "ur": "نہیں نگاہ میں منزل تو جستجو ہی سہی \nنہیں وصال میسر تو آرزو ہی سہی" }, { "hi": "वो बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र न था \nवो बात उन को बहुत ना-गवार गुज़री है", "en": "vo baat saare fasāne meñ jis kā zikr na thā \nvo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai", "en-rm": "wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha \nwo baat un ko bahut na-gawar guzri hai", "ur": "وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا \nوہ بات ان کو بہت نا گوار گزری ہے" }, { "hi": "गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले \nचले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले \nव्याख्या \nइस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। \nशफ़क़ सुपुरी", "en": "guloñ meñ rañg bhare bād-e-nau-bahār chale \nchale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale", "en-rm": "gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale \nchale bhi aao ki gulshan ka karobar chale", "ur": "گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے \nچلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے \nتشریح \nاس شعر کا مزاج غزل کے رویتی مزاج سے ملتا ہے۔ چونکہ فیض نے ترقی پسند فکر کی ترجمانی میں بھی اردو شعریات کی روایت کا پورا لحاظ رکھا لہٰذا ان کی تخلیقات میں اگرچہ علامتی سطح پر ترقی پسند سوچ کی کارفرمائی دکھائی دیتی ہے تاہم ان کی شعری دنیا میں اور بھی امکانات موجود ہیں۔ جس کی سب سے بڑی مثال یہ مشہور شعر ہے۔ بادِ نو بہار کے معنی نئی بہار کی ہواہے۔ پہلے اس شعر کی تشریح ترقی پسند فکر کو مدِ نظر کرتے ہیں۔ فیض کی شکایت یہ رہی ہے کہ انقلاب رونما ہونے کے باوجود استحصال کی چکی میں پسنے والوں کی تقدیر نہیں بدلتی ۔ اس شعر میں اگر بادِ نو بہار کو انقلاب کی علامت مان لیا جائے تو شعر کا مفہوم یہ بنتا ہے کہ گلشن (ملک، زمانہ وغیرہ) کا کاروبار تب تک نہیں چل سکتا جب تک کہ انقلاب اپنے صحیح معنوں میں نہیں آتا۔ اسی لئے وہ انقلاب یا بدلاؤ سے مخاطب ہوکر کہتے ہیں کہ جب تم رونما ہوجاؤ گے تب پھولوں میں نئی بہار کی ہوا تازگی لائی گی۔ اور اس طرح سے چمن کا کاروبار چلے گا۔ دوسرے معنوں میں وہ اپنے محبوب سے کہتے ہیں کہ تم اب آ بھی جاؤ تاکہ گلوں میں نئی بہار کی ہوا رنگ بھرے اور چمن کھل اٹھے۔ \nشفق سوپوری" }, { "hi": "कब ठहरेगा दर्द ऐ दिल कब रात बसर होगी \nसुनते थे वो आएँगे सुनते थे सहर होगी", "en": "kab Thahregā dard ai dil kab raat basar hogī \nsunte the vo ā.eñge sunte the sahar hogī", "en-rm": "kab Thahrega dard ai dil kab raat basar hogi \nsunte the wo aaenge sunte the sahar hogi", "ur": "کب ٹھہرے گا درد اے دل کب رات بسر ہوگی \nسنتے تھے وہ آئیں گے سنتے تھے سحر ہوگی" }, { "hi": "इक तर्ज़-ए-तग़ाफ़ुल है सो वो उन को मुबारक \nइक अर्ज़-ए-तमन्ना है सो हम करते रहेंगे", "en": "ik tarz-e-taġhāful hai so vo un ko mubārak \nik arz-e-tamannā hai so ham karte raheñge", "en-rm": "ek tarz-e-taghaful hai so wo un ko mubarak \nek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge", "ur": "اک طرز تغافل ہے سو وہ ان کو مبارک \nاک عرض تمنا ہے سو ہم کرتے رہیں گے" }, { "hi": "आए तो यूँ कि जैसे हमेशा थे मेहरबान \nभूले तो यूँ कि गोया कभी आश्ना न थे", "en": "aa.e to yuuñ ki jaise hamesha the mehrbān \nbhūle to yuuñ ki goyā kabhī āshnā na the", "en-rm": "aae to yun ki jaise hamesha the mehrban \nbhule to yun ki goya kabhi aashna na the", "ur": "آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان \nبھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے" }, { "hi": "ज़िंदगी क्या किसी मुफ़लिस की क़बा है जिस में \nहर घड़ी दर्द के पैवंद लगे जाते हैं", "en": "zindagī kyā kisī muflis kī qabā hai jis meñ \nhar ghaḌī dard ke paivand lage jaate haiñ", "en-rm": "zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein \nhar ghaDi dard ke paiwand lage jate hain", "ur": "زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں \nہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں" }, { "hi": "वो आ रहे हैं वो आते हैं आ रहे होंगे \nशब-ए-फ़िराक़ ये कह कर गुज़ार दी हम ने", "en": "vo aa rahe haiñ vo aate haiñ aa rahe hoñge \nshab-e-firāq ye kah kar guzār dī ham ne", "en-rm": "wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge \nshab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne", "ur": "وہ آ رہے ہیں وہ آتے ہیں آ رہے ہوں گے \nشب فراق یہ کہہ کر گزار دی ہم نے" }, { "hi": "''आप की याद आती रही रात भर'' \nचाँदनी दिल दुखाती रही रात भर", "en": "''aap kī yaad aatī rahī raat bhar'' \nchāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar", "en-rm": "aap ki yaad aati rahi raat bhar \nchandni dil dukhati rahi raat bhar", "ur": "''آپ کی یاد آتی رہی رات بھر'' \nچاندنی دل دکھاتی رہی رات بھر" }, { "hi": "न जाने किस लिए उम्मीद-वार बैठा हूँ \nइक ऐसी राह पे जो तेरी रहगुज़र भी नहीं", "en": "na jaane kis liye ummīd-vār baiThā huuñ \nik aisī raah pe jo terī rahguzar bhī nahīñ", "en-rm": "na jaane kis liye ummid-war baiTha hun \nek aisi rah pe jo teri rahguzar bhi nahin", "ur": "نہ جانے کس لیے امیدوار بیٹھا ہوں \nاک ایسی راہ پہ جو تیری رہ گزر بھی نہیں" }, { "hi": "जानता है कि वो न आएँगे \nफिर भी मसरूफ़-ए-इंतिज़ार है दिल", "en": "jāntā hai ki vo na ā.eñge \nphir bhī masrūf-e-intizār hai dil", "en-rm": "jaanta hai ki wo na aaenge \nphir bhi masruf-e-intizar hai dil", "ur": "جانتا ہے کہ وہ نہ آئیں گے \nپھر بھی مصروف انتظار ہے دل" }, { "hi": "मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं \nजो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले", "en": "maqām 'faiz' koī raah meñ jachā hī nahīñ \njo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale", "en-rm": "maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin \njo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale", "ur": "مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں \nجو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے" }, { "hi": "गर बाज़ी इश्क़ की बाज़ी है जो चाहो लगा दो डर कैसा \nगर जीत गए तो क्या कहना हारे भी तो बाज़ी मात नहीं", "en": "gar baazī ishq kī baazī hai jo chāho lagā do Dar kaisā \ngar jiit ga.e to kyā kahnā haare bhī to baazī maat nahīñ", "en-rm": "gar bazi ishq ki bazi hai jo chaho laga do Dar kaisa \ngar jit gae to kya kahna haare bhi to bazi mat nahin", "ur": "گر بازی عشق کی بازی ہے جو چاہو لگا دو ڈر کیسا \nگر جیت گئے تو کیا کہنا ہارے بھی تو بازی مات نہیں" }, { "hi": "हम परवरिश-ए-लौह-ओ-क़लम करते रहेंगे \nजो दिल पे गुज़रती है रक़म करते रहेंगे", "en": "ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte raheñge \njo dil pe guzartī hai raqam karte raheñge", "en-rm": "hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge \njo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge", "ur": "ہم پرورش لوح و قلم کرتے رہیں گے \nجو دل پہ گزرتی ہے رقم کرتے رہیں گے" }, { "hi": "दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया \nतुझ से भी दिल-फ़रेब हैं ग़म रोज़गार के", "en": "duniyā ne terī yaad se begāna kar diyā \ntujh se bhī dil-fareb haiñ ġham rozgār ke", "en-rm": "duniya ne teri yaad se begana kar diya \ntujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke", "ur": "دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا \nتجھ سے بھی دل فریب ہیں غم روزگار کے" }, { "hi": "ये आरज़ू भी बड़ी चीज़ है मगर हमदम \nविसाल-ए-यार फ़क़त आरज़ू की बात नहीं", "en": "ye aarzū bhī baḌī chiiz hai magar hamdam \nvisāl-e-yār faqat aarzū kī baat nahīñ", "en-rm": "ye aarzu bhi baDi chiz hai magar hamdam \nvisal-e-yar faqat aarzu ki baat nahin", "ur": "یہ آرزو بھی بڑی چیز ہے مگر ہم دم \nوصال یار فقط آرزو کی بات نہیں" }, { "hi": "उठ कर तो आ गए हैं तिरी बज़्म से मगर \nकुछ दिल ही जानता है कि किस दिल से आए हैं", "en": "uTh kar to aa ga.e haiñ tirī bazm se magar \nkuchh dil hī jāntā hai ki kis dil se aa.e haiñ", "en-rm": "uTh kar to aa gae hain teri bazm se magar \nkuchh dil hi jaanta hai ki kis dil se aae hain", "ur": "اٹھ کر تو آ گئے ہیں تری بزم سے مگر \nکچھ دل ہی جانتا ہے کہ کس دل سے آئے ہیں" }, { "hi": "ये दाग़ दाग़ उजाला ये शब-गज़ीदा सहर \nवो इंतिज़ार था जिस का ये वो सहर तो नहीं", "en": "ye daaġh daaġh ujālā ye shab-gazīda sahar \nvo intizār thā jis kā ye vo sahar to nahīñ", "en-rm": "ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar \nwo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin", "ur": "یہ داغ داغ اجالا یہ شب گزیدہ سحر \nوہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں" }, { "hi": "इक फ़ुर्सत-ए-गुनाह मिली वो भी चार दिन \nदेखे हैं हम ने हौसले परवरदिगार के", "en": "ik fursat-e-gunāh milī vo bhī chaar din \ndekhe haiñ ham ne hausle parvardigār ke", "en-rm": "ek fursat-e-gunah mili wo bhi chaar din \ndekhe hain hum ne hausle parwardigar ke", "ur": "اک فرصت گناہ ملی وہ بھی چار دن \nدیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے" }, { "hi": "आए कुछ अब्र कुछ शराब आए \nइस के ब'अद आए जो अज़ाब आए", "en": "aa.e kuchh abr kuchh sharāb aa.e \nis ke ba.ad aa.e jo azaab aa.e", "en-rm": "aae kuchh abr kuchh sharab aae \nis ke baad aae jo azab aae", "ur": "آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے \nاس کے بعد آئے جو عذاب آئے" }, { "hi": "तेरे क़ौल-ओ-क़रार से पहले \nअपने कुछ और भी सहारे थे", "en": "tere qaul-o-qarār se pahle \napne kuchh aur bhī sahāre the", "en-rm": "tere qaul-o-qarar se pahle \napne kuchh aur bhi sahaare the", "ur": "تیرے قول و قرار سے پہلے \nاپنے کچھ اور بھی سہارے تھے" }, { "hi": "न गुल खिले हैं न उन से मिले न मय पी है \nअजीब रंग में अब के बहार गुज़री है", "en": "na gul khile haiñ na un se mile na mai pī hai \najiib rañg meñ ab ke bahār guzrī hai", "en-rm": "na gul khile hain na un se mile na mai pi hai \najib rang mein ab ke bahaar guzri hai", "ur": "نہ گل کھلے ہیں نہ ان سے ملے نہ مے پی ہے \nعجیب رنگ میں اب کے بہار گزری ہے" }, { "hi": "सारी दुनिया से दूर हो जाए \nजो ज़रा तेरे पास हो बैठे", "en": "saarī duniyā se duur ho jaa.e \njo zarā tere paas ho baiThe", "en-rm": "sari duniya se dur ho jae \njo zara tere pas ho baiThe", "ur": "ساری دنیا سے دور ہو جائے \nجو ذرا تیرے پاس ہو بیٹھے" }, { "hi": "बे-दम हुए बीमार दवा क्यूँ नहीं देते \nतुम अच्छे मसीहा हो शिफ़ा क्यूँ नहीं देते", "en": "be-dam hue bīmār davā kyuuñ nahīñ dete \ntum achchhe masīhā ho shifā kyuuñ nahīñ dete", "en-rm": "be-dam hue bimar dawa kyun nahin dete \ntum achchhe masiha ho shifa kyun nahin dete", "ur": "بے دم ہوئے بیمار دوا کیوں نہیں دیتے \nتم اچھے مسیحا ہو شفا کیوں نہیں دیتے" }, { "hi": "जब तुझे याद कर लिया सुब्ह महक महक उठी \nजब तिरा ग़म जगा लिया रात मचल मचल गई", "en": "jab tujhe yaad kar liyā sub.h mahak mahak uThī \njab tirā ġham jagā liyā raat machal machal ga.ī", "en-rm": "jab tujhe yaad kar liya subh mahak mahak uThi \njab tera gham jaga liya raat machal machal gai", "ur": "جب تجھے یاد کر لیا صبح مہک مہک اٹھی \nجب ترا غم جگا لیا رات مچل مچل گئی" }, { "hi": "रात यूँ दिल में तिरी खोई हुई याद आई \nजैसे वीराने में चुपके से बहार आ जाए", "en": "raat yuuñ dil meñ tirī khoī huī yaad aa.ī \njaise vīrāne meñ chupke se bahār aa jaa.e", "en-rm": "raat yun dil mein teri khoi hui yaad aai \njaise virane mein chupke se bahaar aa jae", "ur": "رات یوں دل میں تری کھوئی ہوئی یاد آئی \nجیسے ویرانے میں چپکے سے بہار آ جائے" }, { "hi": "उन्हीं के फ़ैज़ से बाज़ार-ए-अक़्ल रौशन है \nजो गाह गाह जुनूँ इख़्तियार करते रहे", "en": "unhīñ ke faiz se bāzār-e-aql raushan hai \njo gaah gaah junūñ iḳhtiyār karte rahe", "en-rm": "unhin ke faiz se bazar-e-aql raushan hai \njo gah gah junun iKHtiyar karte rahe", "ur": "انہیں کے فیض سے بازار عقل روشن ہے \nجو گاہ گاہ جنوں اختیار کرتے رہے" }, { "hi": "'फ़ैज़' थी राह सर-ब-सर मंज़िल \nहम जहाँ पहुँचे कामयाब आए", "en": "'faiz' thī raah sar-ba-sar manzil \nham jahāñ pahuñche kāmyāb aa.e", "en-rm": "'faiz' thi rah sar-ba-sar manzil \nhum jahan pahunche kaamyab aae", "ur": "فیضؔ تھی راہ سر بسر منزل \nہم جہاں پہنچے کامیاب آئے" }, { "hi": "मेरी ख़ामोशियों में लर्ज़ां है \nमेरे नालों की गुम-शुदा आवाज़", "en": "merī ḳhāmoshiyoñ meñ larzāñ hai \nmere nāloñ kī gum-shuda āvāz", "en-rm": "meri KHamoshiyon mein larzan hai \nmere nalon ki gum-shuda aawaz", "ur": "میری خاموشیوں میں لرزاں ہے \nمیرے نالوں کی گم شدہ آواز" }, { "hi": "हम शैख़ न लीडर न मुसाहिब न सहाफ़ी \nजो ख़ुद नहीं करते वो हिदायत न करेंगे", "en": "ham shaiḳh na leader na musāhib na sahāfī \njo ḳhud nahīñ karte vo hidāyat na kareñge", "en-rm": "hum shaiKH na leader na musahib na sahafi \njo KHud nahin karte wo hidayat na karenge", "ur": "ہم شیخ نہ لیڈر نہ مصاحب نہ صحافی \nجو خود نہیں کرتے وہ ہدایت نہ کریں گے" }, { "hi": "दिल से तो हर मोआमला कर के चले थे साफ़ हम \nकहने में उन के सामने बात बदल बदल गई", "en": "dil se to har mo.āmla kar ke chale the saaf ham \nkahne meñ un ke sāmne baat badal badal ga.ī", "en-rm": "dil se to har moamla kar ke chale the saf hum \nkahne mein un ke samne baat badal badal gai", "ur": "دل سے تو ہر معاملہ کر کے چلے تھے صاف ہم \nکہنے میں ان کے سامنے بات بدل بدل گئی" }, { "hi": "अब अपना इख़्तियार है चाहे जहाँ चलें \nरहबर से अपनी राह जुदा कर चुके हैं हम", "en": "ab apnā iḳhtiyār hai chāhe jahāñ chaleñ \nrahbar se apnī raah judā kar chuke haiñ ham", "en-rm": "ab apna iKHtiyar hai chahe jahan chalen \nrahbar se apni rah juda kar chuke hain hum", "ur": "اب اپنا اختیار ہے چاہے جہاں چلیں \nرہبر سے اپنی راہ جدا کر چکے ہیں ہم" }, { "hi": "शाम-ए-फ़िराक़ अब न पूछ आई और आ के टल गई \nदिल था कि फिर बहल गया जाँ थी कि फिर सँभल गई", "en": "shām-e-firāq ab na pūchh aa.ī aur aa ke Tal ga.ī \ndil thā ki phir bahal gayā jaañ thī ki phir sambhal ga.ī", "en-rm": "sham-e-firaq ab na puchh aai aur aa ke Tal gai \ndil tha ki phir bahal gaya jaan thi ki phir sambhal gai", "ur": "شام فراق اب نہ پوچھ آئی اور آ کے ٹل گئی \nدل تھا کہ پھر بہل گیا جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی" }, { "hi": "जुदा थे हम तो मयस्सर थीं क़ुर्बतें कितनी \nबहम हुए तो पड़ी हैं जुदाइयाँ क्या क्या", "en": "judā the ham to mayassar thiiñ qurbateñ kitnī \nbaham hue to paḌī haiñ judā.iyāñ kyā kyā", "en-rm": "juda the hum to mayassar thin qurbaten kitni \nbaham hue to paDi hain judaiyan kya kya", "ur": "جدا تھے ہم تو میسر تھیں قربتیں کتنی \nبہم ہوئے تو پڑی ہیں جدائیاں کیا کیا" }, { "hi": "कटते भी चलो बढ़ते भी चलो बाज़ू भी बहुत हैं सर भी बहुत \nचलते भी चलो कि अब डेरे मंज़िल ही पे डाले जाएँगे", "en": "kaTte bhī chalo baḌhte bhī chalo baazū bhī bahut haiñ sar bhī bahut \nchalte bhī chalo ki ab Dere manzil hī pe Daale jā.eñge", "en-rm": "kaTte bhi chalo baDhte bhi chalo bazu bhi bahut hain sar bhi bahut \nchalte bhi chalo ki ab Dere manzil hi pe Dale jaenge", "ur": "کٹتے بھی چلو بڑھتے بھی چلو بازو بھی بہت ہیں سر بھی بہت \nچلتے بھی چلو کہ اب ڈیرے منزل ہی پہ ڈالے جائیں گے" }, { "hi": "अगर शरर है तो भड़के जो फूल है तो खिले \nतरह तरह की तलब तेरे रंग-ए-लब से है", "en": "agar sharar hai to bhaḌke jo phuul hai to khile \ntarah tarah kī talab tere rañg-e-lab se hai", "en-rm": "agar sharar hai to bhaDke jo phul hai to khile \ntarah tarah ki talab tere rang-e-lab se hai", "ur": "اگر شرر ہے تو بھڑکے جو پھول ہے تو کھلے \nطرح طرح کی طلب تیرے رنگ لب سے ہے" }, { "hi": "ख़ैर दोज़ख़ में मय मिले न मिले \nशैख़-साहब से जाँ तो छुटेगी", "en": "ḳhair dozaḳh meñ mai mile na mile \nshaiḳh-sāhab se jaañ to chhuTegī", "en-rm": "KHair dozaKH mein mai mile na mile \nshaiKH-sahab se jaan to chhuTegi", "ur": "خیر دوزخ میں مے ملے نہ ملے \nشیخ صاحب سے جاں تو چھوٹے گی" }, { "hi": "मिन्नत-ए-चारा-साज़ कौन करे \nदर्द जब जाँ-नवाज़ हो जाए", "en": "minnat-e-chāra-sāz kaun kare \ndard jab jāñ-navāz ho jaa.e", "en-rm": "minnat-e-chaara-saz kaun kare \ndard jab jaan-nawaz ho jae", "ur": "منت چارہ ساز کون کرے \nدرد جب جاں نواز ہو جائے" }, { "hi": "अदा-ए-हुस्न की मासूमियत को कम कर दे \nगुनाहगार-ए-नज़र को हिजाब आता है", "en": "adā-e-husn kī ma.asūmiyat ko kam kar de \ngunāhgār-e-nazar ko hijāb aatā hai", "en-rm": "ada-e-husn ki masumiyat ko kam kar de \ngunahgar-e-nazar ko hijab aata hai", "ur": "ادائے حسن کی معصومیت کو کم کر دے \nگناہ گار نظر کو حجاب آتا ہے" }, { "hi": "तेज़ है आज दर्द-ए-दिल साक़ी \nतल्ख़ी-ए-मय को तेज़-तर कर दे", "en": "tez hai aaj dard-e-dil saaqī \ntalḳhī-e-mai ko tez-tar kar de", "en-rm": "tez hai aaj dard-e-dil saqi \ntalKHi-e-mai ko tez-tar kar de", "ur": "تیز ہے آج درد دل ساقی \nتلخیٔ مے کو تیز تر کر دے" }, { "hi": "ग़म-ए-जहाँ हो रुख़-ए-यार हो कि दस्त-ए-अदू \nसुलूक जिस से किया हम ने आशिक़ाना किया", "en": "ġham-e-jahāñ ho ruḳh-e-yār ho ki dast-e-adū \nsulūk jis se kiyā ham ne āshiqāna kiyā", "en-rm": "gham-e-jahan ho ruKH-e-yar ho ki dast-e-adu \nsuluk jis se kiya hum ne aashiqana kiya", "ur": "غم جہاں ہو رخ یار ہو کہ دست عدو \nسلوک جس سے کیا ہم نے عاشقانہ کیا" }, { "hi": "हर सदा पर लगे हैं कान यहाँ \nदिल सँभाले रहो ज़बाँ की तरह", "en": "har sadā par lage haiñ kaan yahāñ \ndil sambhāle raho zabāñ kī tarah", "en-rm": "har sada par lage hain kan yahan \ndil sambhaale raho zaban ki tarah", "ur": "ہر صدا پر لگے ہیں کان یہاں \nدل سنبھالے رہو زباں کی طرح" }, { "hi": "हम सहल-तलब कौन से फ़रहाद थे लेकिन \nअब शहर में तेरे कोई हम सा भी कहाँ है", "en": "ham sahal-talab kaun se farhād the lekin \nab shahr meñ tere koī ham sā bhī kahāñ hai", "en-rm": "hum sahal-talab kaun se farhad the lekin \nab shahr mein tere koi hum sa bhi kahan hai", "ur": "ہم سہل طلب کون سے فرہاد تھے لیکن \nاب شہر میں تیرے کوئی ہم سا بھی کہاں ہے" }, { "hi": "फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमएँ जलीं \nफिर तसव्वुर ने लिया उस बज़्म में जाने का नाम", "en": "phir nazar meñ phuul mahke dil meñ phir sham.eñ jalīñ \nphir tasavvur ne liyā us bazm meñ jaane kā naam", "en-rm": "phir nazar mein phul mahke dil mein phir shamen jalin \nphir tasawwur ne liya us bazm mein jaane ka nam", "ur": "پھر نظر میں پھول مہکے دل میں پھر شمعیں جلیں \nپھر تصور نے لیا اس بزم میں جانے کا نام" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-alam-babar": [ { "hi": "पागल-पन में आ कर पागल कुछ भी तो कर सकता है \nख़ुद को इज़्ज़त-दार समझने वाले मुझ से दूर रहें", "en": "pāgal-pan meñ aa kar pāgal kuchh bhī to kar saktā hai \nḳhud ko izzat-dār samajhne vaale mujh se duur raheñ", "en-rm": "pagal-pan mein aa kar pagal kuchh bhi to kar sakta hai \nKHud ko izzat-dar samajhne wale mujh se dur rahen", "ur": "پاگل پن میں آ کر پاگل کچھ بھی تو کر سکتا ہے \nخود کو عزت دار سمجھنے والے مجھ سے دور رہیں" }, { "hi": "देखता है कौन 'बाबर' किस का क्या किरदार है \nजिस से जो मंसूब क़िस्सा हो गया तो हो गया", "en": "dekhtā hai kaun 'bābar' kis kā kyā kirdār hai \njis se jo mansūb qissa ho gayā to ho gayā", "en-rm": "dekhta hai kaun 'babar' kis ka kya kirdar hai \njis se jo mansub qissa ho gaya to ho gaya", "ur": "دیکھتا ہے کون بابرؔ کس کا کیا کردار ہے \nجس سے جو منسوب قصہ ہو گیا تو ہو گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-anwar": [ { "hi": "जागते जागते इक उम्र कटी हो जैसे \nजान बाक़ी है मगर साँस रुकी हो जैसे", "en": "jāgte jāgte ik umr kaTī ho jaise \njaan baaqī hai magar saañs rukī ho jaise", "en-rm": "jagte jagte ek umr kaTi ho jaise \njaan baqi hai magar sans ruki ho jaise", "ur": "جاگتے جاگتے اک عمر کٹی ہو جیسے \nجان باقی ہے مگر سانس رکی ہو جیسے" }, { "hi": "कोई फ़रियाद तिरे दिल में दबी हो जैसे \nतू ने आँखों से कोई बात कही हो जैसे", "en": "koī fariyād tire dil meñ dabī ho jaise \ntū ne āñkhoñ se koī baat kahī ho jaise", "en-rm": "koi fariyaad tere dil mein dabi ho jaise \ntu ne aankhon se koi baat kahi ho jaise", "ur": "کوئی فریاد ترے دل میں دبی ہو جیسے \nتو نے آنکھوں سے کوئی بات کہی ہو جیسے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-dakani": [ { "hi": "करें हम किस की पूजा और चढ़ाएँ किस को चंदन हम \nसनम हम दैर हम बुत-ख़ाना हम बुत हम बरहमन हम", "en": "kareñ ham kis kī puujā aur chaḌhā.eñ kis ko chandan ham \nsanam ham dair ham but-ḳhāna ham but ham barahman ham", "en-rm": "karen hum kis ki puja aur chaDhaen kis ko chandan hum \nsanam hum dair hum but-KHana hum but hum barahman hum", "ur": "کریں ہم کس کی پوجا اور چڑھائیں کس کو چندن ہم \nصنم ہم دیر ہم بت خانہ ہم بت ہم برہمن ہم" } ], "https://www.rekhta.org/authors/faiz-jhanjhanvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-khalilabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-ludhianvi": [ { "hi": "तू नया है तो दिखा सुब्ह नई शाम नई \nवर्ना इन आँखों ने देखे हैं नए साल कई", "en": "tū nayā hai to dikhā sub.h na.ī shaam na.ī \nvarna in āñkhoñ ne dekhe haiñ na.e saal ka.ī", "en-rm": "tu naya hai to dikha subh nai sham nai \nwarna in aankhon ne dekhe hain nae sal kai", "ur": "تو نیا ہے تو دکھا صبح نئی شام نئی \nورنہ ان آنکھوں نے دیکھے ہیں نئے سال کئی" }, { "hi": "अक़्ल गुम है दिल परेशाँ है नज़र बेताब है \nजुस्तुजू से भी नहीं मिलता सुराग़-ए-ज़ि़ंदगी", "en": "aql gum hai dil pareshāñ hai nazar betāb hai \njustujū se bhī nahīñ miltā surāġh-e-zindagī", "en-rm": "aql gum hai dil pareshan hai nazar betab hai \njustuju se bhi nahin milta suragh-e-zindagi", "ur": "عقل گم ہے دل پریشاں ہے نظر بیتاب ہے \nجستجو سے بھی نہیں ملتا سراغ زندگی" }, { "hi": "ग़रीबी किस बला का नाम है उन की बला जाने \nख़ुदा है जिन की दौलत जिन का शेवा ज़र-परस्ती है", "en": "ġharībī kis balā kā naam hai un kī balā jaane \nḳhudā hai jin kī daulat jin kā sheva zar-parastī hai", "en-rm": "gharibi kis bala ka nam hai un ki bala jaane \nKHuda hai jin ki daulat jin ka shewa zar-parasti hai", "ur": "غریبی کس بلا کا نام ہے ان کی بلا جانے \nخدا ہے جن کی دولت جن کا شیوہ زر پرستی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-rahil-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-rahmani-faiz": [], "https://www.rekhta.org/authors/faiz-tabassum-tonsvi": [ { "hi": "सुनते हैं एक 'फ़ैज़' ग़रीब-उद-दयार था \nहक़ मग़्फ़िरत करे कि क़ज़ा हो गया वो शख़्स", "en": "sunte haiñ ek 'faiz' ġharīb-ud-dayār thā \nhaq maġhfirat kare ki qazā ho gayā vo shaḳhs", "en-rm": "sunte hain ek 'faiz' gharib-ud-dayar tha \nhaq maghfirat kare ki qaza ho gaya wo shaKHs", "ur": "سنتے ہیں ایک فیضؔ غریب الدیار تھا \nحق مغفرت کرے کہ قضا ہو گیا وہ شخص" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faiz-ul-hasan-khayal": [], "https://www.rekhta.org/authors/faiza-hamza": [], "https://www.rekhta.org/poets/faizan-arif": [ { "hi": "जहाँ फ़ैज़ान-ए-आबादी बहुत है \nवहाँ पर भी घने जंगल रहे थे", "en": "jahāñ faizān-e-ābādī bahut hai \nvahāñ par bhī ghane jañgal rahe the", "en-rm": "jahan faizan-e-abaadi bahut hai \nwahan par bhi ghane jangal rahe the", "ur": "جہاں فیضان آبادی بہت ہے \nوہاں پر بھی گھنے جنگل رہے تھے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/faizan-asad": [], "https://www.rekhta.org/poets/faizan-hashmi": [ { "hi": "बहुत क़दीम नहीं कल का वाक़िआ है ये \nमैं इस ज़मीन पे उतरा था तेरी ज़ात के साथ", "en": "bahut qadīm nahīñ kal kā vāqi.a hai ye \nmaiñ is zamīn pe utrā thā terī zaat ke saath", "en-rm": "bahut qadim nahin kal ka waqia hai ye \nmain is zamin pe utra tha teri zat ke sath", "ur": "بہت قدیم نہیں کل کا واقعہ ہے یہ \nمیں اس زمین پہ اترا تھا تیری ذات کے ساتھ" }, { "hi": "बस यही सोच के रहता हूँ मैं ज़िंदा इस में \nये मोहब्बत है कोई मर नहीं सकता इस में", "en": "bas yahī soch ke rahtā huuñ maiñ zinda is meñ \nye mohabbat hai koī mar nahīñ saktā is meñ", "en-rm": "bas yahi soch ke rahta hun main zinda is mein \nye mohabbat hai koi mar nahin sakta is mein", "ur": "بس یہی سوچ کے رہتا ہوں میں زندہ اس میں \nیہ محبت ہے کوئی مر نہیں سکتا اس میں" }, { "hi": "वो क्या ख़ुशी थी जो दिल में बहाल रहती थी \nमगर वज्ह नहीं बनती थी मुस्कुराने की", "en": "vo kyā ḳhushī thī jo dil meñ bahāl rahtī thī \nmagar vaj.h nahīñ bantī thī muskurāne kī", "en-rm": "wo kya KHushi thi jo dil mein bahaal rahti thi \nmagar wajh nahin banti thi muskurane ki", "ur": "وہ کیا خوشی تھی جو دل میں بحال رہتی تھی \nمگر وجہ نہیں بنتی تھی مسکرانے کی" }, { "hi": "मैं अपनी ख़ुशियाँ अकेले मनाया करता हूँ \nयही वो ग़म है जो तुझ से छुपा हुआ है मिरा", "en": "maiñ apnī ḳhushiyāñ akele manāyā kartā huuñ \nyahī vo ġham hai jo tujh se chhupā huā hai mirā", "en-rm": "main apni KHushiyan akele manaya karta hun \nyahi wo gham hai jo tujh se chhupa hua hai mera", "ur": "میں اپنی خوشیاں اکیلے منایا کرتا ہوں \nیہی وہ غم ہے جو تجھ سے چھپا ہوا ہے مرا" }, { "hi": "तेरा बोसा ऐसा प्याला है जिस में से \nपानी पीने वाला प्यासा रह जाएगा", "en": "terā bosa aisā pyāla hai jis meñ se \npaanī piine vaalā pyāsā rah jā.egā", "en-rm": "tera bosa aisa pyala hai jis mein se \npani pine wala pyasa rah jaega", "ur": "تیرا بوسہ ایسا پیالہ ہے جس میں سے \nپانی پینے والا پیاسا رہ جائے گا" }, { "hi": "मैं उस को ख़्वाब में कुछ ऐसे देखा करता था \nतमाम रात वो सोते में मुस्कुराती थी", "en": "maiñ us ko ḳhvāb meñ kuchh aise dekhā kartā thā \ntamām raat vo sote meñ muskurātī thī", "en-rm": "main us ko KHwab mein kuchh aise dekha karta tha \ntamam raat wo sote mein muskuraati thi", "ur": "میں اس کو خواب میں کچھ ایسے دیکھا کرتا تھا \nتمام رات وہ سوتے میں مسکراتی تھی" }, { "hi": "जिस परी पर मर मिटे थे वो परी-ज़ादी न थी \nब'अद में जाना कि उस के दोनों पर होते थे हम", "en": "jis parī par mar miTe the vo parī-zādī na thī \nba.ad meñ jaanā ki us ke donoñ par hote the ham", "en-rm": "jis pari par mar miTe the wo pari-zadi na thi \nbaad mein jaana ki us ke donon par hote the hum", "ur": "جس پری پر مر مٹے تھے وہ پری زادی نہ تھی \nبعد میں جانا کہ اس کے دونوں پر ہوتے تھے ہم" }, { "hi": "ख़ला में गिरवी रक्खा अपने सारे ख़्वाबों को \nऔर इस ज़मीन पे छोटा सा घर लिया मैं ने", "en": "ḳhalā meñ girvī rakkhā apne saare ḳhvāboñ ko \naur is zamīn pe chhoTā sā ghar liyā maiñ ne", "en-rm": "KHala mein girwi rakkha apne sare KHwabon ko \naur is zamin pe chhoTa sa ghar liya main ne", "ur": "خلا میں گروی رکھا اپنے سارے خوابوں کو \nاور اس زمین پہ چھوٹا سا گھر لیا میں نے" }, { "hi": "तेरी ही सैर के लिए आता रहूँगा बार बार \nतेरा था सात दिन का शौक़ मेरी है उम्र भर की सैर", "en": "terī hī sair ke liye aatā rahūñgā baar baar \nterā thā saat din kā shauq merī hai umr bhar kī sair", "en-rm": "teri hi sair ke liye aata rahunga bar bar \ntera tha sat din ka shauq meri hai umr bhar ki sair", "ur": "تیری ہی سیر کے لیے آتا رہوں گا بار بار \nتیرا تھا سات دن کا شوق میری ہے عمر بھر کی سیر" } ], "https://www.rekhta.org/authors/faizan-nadir": [], "https://www.rekhta.org/poets/faizi": [ { "hi": "ज़ुल्म करता हूँ ज़ुल्म सहता हूँ \nमैं कभी चैन से रहा ही नहीं", "en": "zulm kartā huuñ zulm sahtā huuñ \nmaiñ kabhī chain se rahā hī nahīñ", "en-rm": "zulm karta hun zulm sahta hun \nmain kabhi chain se raha hi nahin", "ur": "ظلم کرتا ہوں ظلم سہتا ہوں \nمیں کبھی چین سے رہا ہی نہیں" }, { "hi": "पड़ गया है ख़ुदा से काम मुझे \nऔर ख़ुदा का कोई पता ही नहीं", "en": "paḌ gayā hai ḳhudā se kaam mujhe \naur ḳhudā kā koī pata hī nahīñ", "en-rm": "paD gaya hai KHuda se kaam mujhe \naur KHuda ka koi pata hi nahin", "ur": "پڑ گیا ہے خدا سے کام مجھے \nاور خدا کا کوئی پتہ ہی نہیں" }, { "hi": "मैं सुब्ह ख़्वाब से जागा तो ये ख़याल आया \nजो रात मेरे बराबर था क्या हुआ उस का", "en": "maiñ sub.h ḳhvāb se jaagā to ye ḳhayāl aayā \njo raat mere barābar thā kyā huā us kā", "en-rm": "main subh KHwab se jaga to ye KHayal aaya \njo raat mere barabar tha kya hua us ka", "ur": "میں صبح خواب سے جاگا تو یہ خیال آیا \nجو رات میرے برابر تھا کیا ہوا اس کا" }, { "hi": "सोचता क्या हूँ तिरे बारे में चलते चलते \nतू ज़रा पूछना ये बात ठहर कर मुझ से", "en": "sochtā kyā huuñ tire baare meñ chalte chalte \ntū zarā pūchhnā ye baat Thahar kar mujh se", "en-rm": "sochta kya hun tere bare mein chalte chalte \ntu zara puchhna ye baat Thahar kar mujh se", "ur": "سوچتا کیا ہوں ترے بارے میں چلتے چلتے \nتو ذرا پوچھنا یہ بات ٹھہر کر مجھ سے" }, { "hi": "जाने मैं कौन था लोगों से भरी दुनिया में \nमेरी तन्हाई ने शीशे में उतारा है मुझे", "en": "jaane maiñ kaun thā logoñ se bharī duniyā meñ \nmerī tanhā.ī ne shīshe meñ utārā hai mujhe", "en-rm": "jaane main kaun tha logon se bhari duniya mein \nmeri tanhai ne shishe mein utara hai mujhe", "ur": "جانے میں کون تھا لوگوں سے بھری دنیا میں \nمیری تنہائی نے شیشے میں اتارا ہے مجھے" }, { "hi": "किसे ढूँडता हूँ मैं अपने क़़ुर्ब-ओ-जवार में \nऐ फ़िराक़-ए-सोहबत-ए-दोस्ताँ मुझे क्या हुआ", "en": "kise DhūñDtā huuñ maiñ apne qurb-o-javār meñ \nai firāq-e-sohbat-e-dostāñ mujhe kyā huā", "en-rm": "kise DhunDta hun main apne qurb-o-jawar mein \nai firaq-e-sohbat-e-dostan mujhe kya hua", "ur": "کسے ڈھونڈتا ہوں میں اپنے قرب و جوار میں \nاے فراق صحبت دوستاں مجھے کیا ہوا" }, { "hi": "अच्छा है तू ने इन दिनों देखा नहीं मुझे \nदुनिया ने तेरे काम का छोड़ा नहीं मुझे", "en": "achchhā hai tū ne in dinoñ dekhā nahīñ mujhe \nduniyā ne tere kaam kā chhoḌā nahīñ mujhe", "en-rm": "achchha hai tu ne in dinon dekha nahin mujhe \nduniya ne tere kaam ka chhoDa nahin mujhe", "ur": "اچھا ہے تو نے ان دنوں دیکھا نہیں مجھے \nدنیا نے تیرے کام کا چھوڑا نہیں مجھے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/g-a-kulkarni": [], "https://www.rekhta.org/poets/g-l-rawal": [], "https://www.rekhta.org/poets/g-r-kanwal-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/g-r-vashishth": [], "https://www.rekhta.org/poets/gaazi-moin": [], "https://www.rekhta.org/poets/gaffar-babar": [], "https://www.rekhta.org/poets/ganesh-bihari-tarz": [ { "hi": "ऐ गर्दिशो तुम्हें ज़रा ताख़ीर हो गई \nअब मेरा इंतिज़ार करो मैं नशे में हूँ", "en": "ai gardisho tumheñ zarā tāḳhīr ho ga.ī \nab merā intizār karo maiñ nashe meñ huuñ", "en-rm": "ai gardisho tumhein zara taKHir ho gai \nab mera intizar karo main nashe mein hun", "ur": "اے گردشو تمہیں ذرا تاخیر ہو گئی \nاب میرا انتظار کرو میں نشے میں ہوں" }, { "hi": "अहल-ए-दिल के वास्ते पैग़ाम हो कर रह गई \nज़िंदगी मजबूरियों का नाम हो कर रह गई", "en": "ahl-e-dil ke vāste paiġhām ho kar rah ga.ī \nzindagī majbūriyoñ kā naam ho kar rah ga.ī", "en-rm": "ahl-e-dil ke waste paigham ho kar rah gai \nzindagi majburiyon ka nam ho kar rah gai", "ur": "اہل دل کے واسطے پیغام ہو کر رہ گئی \nزندگی مجبوریوں کا نام ہو کر رہ گئی" }, { "hi": "ये महल ये माल ओ दौलत सब यहीं रह जाएँगे \nहाथ आएगी फ़क़त दो गज़ ज़मीं मरने के बाद", "en": "ye mahal ye maal o daulat sab yahīñ rah jā.eñge \nhaath aa.egī faqat do gaz zamīñ marne ke baad", "en-rm": "ye mahal ye mal o daulat sab yahin rah jaenge \nhath aaegi faqat do gaz zamin marne ke baad", "ur": "یہ محل یہ مال و دولت سب یہیں رہ جائیں گے \nہاتھ آئے گی فقط دو گز زمیں مرنے کے بعد" }, { "hi": "'दाग़' के शेर जवानी में भले लगते हैं \n'मीर' की कोई ग़ज़ल गाओ कि कुछ चैन पड़े", "en": "'dāġh' ke sher javānī meñ bhale lagte haiñ \n'mīr' kī koī ġhazal gaao ki kuchh chain paḌe", "en-rm": "'dagh' ke sher jawani mein bhale lagte hain \n'mir' ki koi ghazal gao ki kuchh chain paDe", "ur": "داغؔ کے شعر جوانی میں بھلے لگتے ہیں \nمیرؔ کی کوئی غزل گاؤ کہ کچھ چین پڑے" }, { "hi": "अब मैं हुदूद-ए-होश-ओ-ख़िरद से गुज़र गया \nठुकराओ चाहे प्यार करो मैं नशे में हूँ", "en": "ab maiñ hudūd-e-hosh-o-ḳhirad se guzar gayā \nThukrāo chāhe pyaar karo maiñ nashe meñ huuñ", "en-rm": "ab main hudud-e-hosh-o-KHirad se guzar gaya \nThukrao chahe pyar karo main nashe mein hun", "ur": "اب میں حدود ہوش و خرد سے گزر گیا \nٹھکراؤ چاہے پیار کرو میں نشے میں ہوں" }, { "hi": "अर्ज़-ए-दकन में जान तो दिल्ली में दिल बनी \nऔर शहर-ए-लखनऊ में हिना बन गई ग़ज़ल", "en": "arz-e-dakan meñ jaan to dillī meñ dil banī \naur shahr-e-lucknow meñ hinā ban ga.ī ġhazal", "en-rm": "arz-e-dakan mein jaan to dilli mein dil bani \naur shahr-e-lucknow mein hina ban gai ghazal", "ur": "ارض دکن میں جان تو دلی میں دل بنی \nاور شہر لکھنؤ میں حنا بن گئی غزل" }, { "hi": "रात की रात बहुत देख ली दुनिया तेरी \nसुब्ह होने को है अब 'तर्ज़' को सो जाने दे", "en": "raat kī raat bahut dekh lī duniyā terī \nsub.h hone ko hai ab 'tarz' ko so jaane de", "en-rm": "raat ki raat bahut dekh li duniya teri \nsubh hone ko hai ab 'tarz' ko so jaane de", "ur": "رات کی رات بہت دیکھ لی دنیا تیری \nصبح ہونے کو ہے اب طرزؔ کو سو جانے دے" }, { "hi": "सुब्ह हैं सज्दे में हम तो शाम साक़ी के हुज़ूर \nबंदगी अपनी जगह और मय-कशी अपनी जगह", "en": "sub.h haiñ sajde meñ ham to shaam saaqī ke huzūr \nbandagī apnī jagah aur mai-kashī apnī jagah", "en-rm": "subh hain sajde mein hum to sham saqi ke huzur \nbandagi apni jagah aur mai-kashi apni jagah", "ur": "صبح ہیں سجدے میں ہم تو شام ساقی کے حضور \nبندگی اپنی جگہ اور مے کشی اپنی جگہ" }, { "hi": "पत्थरों के देस में शीशे का है अपना वक़ार \nदेवता अपनी जगह और आदमी अपनी जगह", "en": "pattharoñ ke des meñ shīshe kā hai apnā vaqār \ndevtā apnī jagah aur aadmī apnī jagah", "en-rm": "pattharon ke des mein shishe ka hai apna waqar \ndewta apni jagah aur aadmi apni jagah", "ur": "پتھروں کے دیس میں شیشے کا ہے اپنا وقار \nدیوتا اپنی جگہ اور آدمی اپنی جگہ" }, { "hi": "दिल-ए-ग़म-ज़दा पे गुज़र गया है वो हादसा कि मिरे लिए \nन तो ग़म रहा न ख़ुशी रही न जुनूँ रहा न परी रही", "en": "dil-e-ġham-zada pe guzar gayā hai vo hādsa ki mire liye \nna to ġham rahā na ḳhushī rahī na junūñ rahā na parī rahī", "en-rm": "dil-e-gham-zada pe guzar gaya hai wo hadsa ki mere liye \nna to gham raha na KHushi rahi na junun raha na pari rahi", "ur": "دل غمزدہ پہ گزر گیا ہے وہ حادثہ کہ مرے لیے \nنہ تو غم رہا نہ خوشی رہی نہ جنوں رہا نہ پری رہی" }, { "hi": "बज़्म-ए-याराँ है ये साक़ी मय नहीं तो ग़म न कर \nकितने हैं जो मय-कदा बर-दोश हैं यारों के बीच", "en": "bazm-e-yārāñ hai ye saaqī mai nahīñ to ġham na kar \nkitne haiñ jo mai-kada bar-dosh haiñ yāroñ ke biich", "en-rm": "bazm-e-yaran hai ye saqi mai nahin to gham na kar \nkitne hain jo mai-kada bar-dosh hain yaron ke bich", "ur": "بزم یاراں ہے یہ ساقی مے نہیں تو غم نہ کر \nکتنے ہیں جو مے کدہ بر دوش ہیں یاروں کے بیچ" }, { "hi": "साँसों की जल-तरंग पर नग़्मा-ए-इश्क़ गाए जा \nऐ मिरी जान-ए-आरज़ू तू यूँही मुस्कुराए जा", "en": "sāñsoñ kī jal-tarañg par naġhma-e-ishq gaa.e jā \nai mirī jān-e-ārzū tū yūñhī muskurā.e jā", "en-rm": "sanson ki jal-tarang par naghma-e-ishq gae ja \nai meri jaan-e-arzu tu yunhi muskurae ja", "ur": "سانسوں کی جل ترنگ پر نغمۂ عشق گائے جا \nاے مری جان آرزو تو یوں ہی مسکرائے جا" }, { "hi": "वही 'तर्ज़' तुझ पे रहीम है ये उसी का फ़ैज़-ए-करीम है \nकि असातिज़ा के भी रंग में जो ग़ज़ल कही वो खरी रही", "en": "vahī 'tarz' tujh pe rahīm hai ye usī kā faiz-e-karīm hai \nki asātiza ke bhī rañg meñ jo ġhazal kahī vo kharī rahī", "en-rm": "wahi 'tarz' tujh pe rahim hai ye usi ka faiz-e-karim hai \nki asatiza ke bhi rang mein jo ghazal kahi wo khari rahi", "ur": "وہی طرزؔ تجھ پہ رحیم ہے یہ اسی کا فیض کریم ہے \nکہ اساتذہ کے بھی رنگ میں جو غزل کہی وہ کھری رہی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ganesh-gaikwad-aaghaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-begum-gauhar": [], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-hoshiyarpuri": [ { "hi": "नाव न डूबी दरिया में \nनाव में दरिया डूब गया", "en": "naav na Duubī dariyā meñ \nnaav meñ dariyā Duub gayā", "en-rm": "naw na Dubi dariya mein \nnaw mein dariya Dub gaya", "ur": "ناؤ نہ ڈوبی دریا میں \nناؤ میں دریا ڈوب گیا" }, { "hi": "फूलों में वही तो फूल ठहरा \nजो तेरे सलाम को खिला हो", "en": "phūloñ meñ vahī to phuul Thahrā \njo tere salām ko khilā ho", "en-rm": "phulon mein wahi to phul Thahra \njo tere salam ko khila ho", "ur": "پھولوں میں وہی تو پھول ٹھہرا \nجو تیرے سلام کو کھلا ہو" }, { "hi": "लहजा तो बदल चुभती हुई बात से पहले \nतीर ऐसा तो कुछ हो जिसे नख़चीर भी चाहे", "en": "lahja to badal chubhtī huī baat se pahle \ntiir aisā to kuchh ho jise naḳhchīr bhī chāhe", "en-rm": "lahja to badal chubhti hui baat se pahle \ntir aisa to kuchh ho jise naKHchir bhi chahe", "ur": "لہجہ تو بدل چبھتی ہوئی بات سے پہلے \nتیر ایسا تو کچھ ہو جسے نخچیر بھی چاہے" }, { "hi": "लोग किनारे आन लगे \nऔर किनारा डूब गया", "en": "log kināre aan lage \naur kināra Duub gayā", "en-rm": "log kinare aan lage \naur kinara Dub gaya", "ur": "لوگ کنارے آن لگے \nاور کنارہ ڈوب گیا" }, { "hi": "उजले मैले पेश हुए \nजैसे हम थे पेश हुए", "en": "ujle maile pesh hue \njaise ham the pesh hue", "en-rm": "ujle maile pesh hue \njaise hum the pesh hue", "ur": "اجلے میلے پیش ہوئے \nجیسے ہم تھے پیش ہوئے" }, { "hi": "क़दम क़दम कोई साया सा मुत्तसिल तो रहे \nसराब का ये सर-ए-सिलसिला दराज़ तो हो", "en": "qadam qadam koī saaya sā muttasil to rahe \nsarāb kā ye sar-e-silsila darāz to ho", "en-rm": "qadam qadam koi saya sa muttasil to rahe \nsarab ka ye sar-e-silsila daraaz to ho", "ur": "قدم قدم کوئی سایہ سا متصل تو رہے \nسراب کا یہ سر سلسلہ دراز تو ہو" }, { "hi": "कहाँ वो ज़ब्त के दावे कहाँ ये हम 'गौहर' \nकि टूटते थे न फिर टूट कर बिखरते थे", "en": "kahāñ vo zabt ke da.ave kahāñ ye ham 'gauhar' \nki TūTte the na phir TuuT kar bikharte the", "en-rm": "kahan wo zabt ke dawe kahan ye hum 'gauhar' \nki TuTte the na phir TuT kar bikharte the", "ur": "کہاں وہ ضبط کے دعوے کہاں یہ ہم گوہرؔ \nکہ ٹوٹتے تھے نہ پھر ٹوٹ کر بکھرتے تھے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-naushahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-raza": [], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-seema": [], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-shaikh-purwi": [ { "hi": "जिस पाप की दुनिया में है रावन का बसेरा \nउस स्वर्ग सी धरती पे कोई राम नहीं है", "en": "jis paap kī duniyā meñ hai rāvan kā baserā \nus svarg sī dhartī pe koī raam nahīñ hai", "en-rm": "jis pap ki duniya mein hai rawan ka basera \nus swarg si dharti pe koi ram nahin hai", "ur": "جس پاپ کی دنیا میں ہے راون کا بسیرا \nاس سورگ سی دھرتی پہ کوئی رام نہیں ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/gauhar-usmani": [], "https://www.rekhta.org/poets/gaurav-trivedi": [], "https://www.rekhta.org/poets/gautam-rajrishi": [ { "hi": "इश्क़ हुआ जब उन को पढ़ते देखा था \n'मीर' की ग़ज़लें दरियागंज के सर्किल पर", "en": "ishq huā jab un ko paḌhte dekhā thā \n'mīr' kī ġhazleñ dariyā-ganj ke circle par", "en-rm": "ishq hua jab un ko paDhte dekha tha \n'mir' ki ghazlen dariya-ganj ke circle par", "ur": "عشق ہوا جب ان کو پڑھتے دیکھا تھا \nمیرؔ کی غزلیں دریا گنج کے سرکل پر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/gawwas-qureshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/gawwasi-bedri": [], "https://www.rekhta.org/poets/gayatri-mehta": [], "https://www.rekhta.org/authors/geeta-thakur-raushni": [ { "hi": "कहते नहीं हैं हाल किसी राज़दाँ से हम \nवाक़िफ़ हुए हैं जब से फ़रेब-ए-जहाँ से हम", "en": "kahte nahīñ haiñ haal kisī rāzdāñ se ham \nvāqif hue haiñ jab se fareb-e-jahāñ se ham", "en-rm": "kahte nahin hain haal kisi raazdan se hum \nwaqif hue hain jab se fareb-e-jahan se hum", "ur": "کہتے نہیں ہیں حال کسی راز داں سے ہم \nواقف ہوئے ہیں جب سے فریب جہاں سے ہم" } ], "https://www.rekhta.org/poets/geetanjali-geet": [], "https://www.rekhta.org/poets/geetanjali-rai": [], "https://www.rekhta.org/poets/george-puech-shor": [ { "hi": "दिल में अपने आरज़ू सब कुछ है और फिर कुछ नहीं \nदो जहाँ की जुस्तुजू सब कुछ है और फिर कुछ नहीं", "en": "dil meñ apne aarzū sab kuchh hai aur phir kuchh nahīñ \ndo jahāñ kī justujū sab kuchh hai aur phir kuchh nahīñ", "en-rm": "dil mein apne aarzu sab kuchh hai aur phir kuchh nahin \ndo jahan ki justuju sab kuchh hai aur phir kuchh nahin", "ur": "دل میں اپنے آرزو سب کچھ ہے اور پھر کچھ نہیں \nدو جہاں کی جستجو سب کچھ ہے اور پھر کچھ نہیں" }, { "hi": "गुज़िश्ता साल जो देखा वो अब की साल नहीं \nज़माना एक सा बस हर बरस नहीं चलता", "en": "guzishta saal jo dekhā vo ab kī saal nahīñ \nzamāna ek sā bas har baras nahīñ chaltā", "en-rm": "guzishta sal jo dekha wo ab ki sal nahin \nzamana ek sa bas har baras nahin chalta", "ur": "گزشتہ سال جو دیکھا وہ اب کی سال نہیں \nزمانہ ایک سا بس ہر برس نہیں چلتا" }, { "hi": "इक नज़र ने किया है काम तमाम \nआरज़ू भी तो थी यही दिल की", "en": "ik nazar ne kiyā hai kaam tamām \naarzū bhī to thī yahī dil kī", "en-rm": "ek nazar ne kiya hai kaam tamam \naarzu bhi to thi yahi dil ki", "ur": "اک نظر نے کیا ہے کام تمام \nآرزو بھی تو تھی یہی دل کی" }, { "hi": "देते न दिल जो तुम को तो क्यूँ बनती जान पर \nकुछ आप की ख़ता न थी अपना क़ुसूर था", "en": "dete na dil jo tum ko to kyuuñ bantī jaan par \nkuchh aap kī ḳhatā na thī apnā qusūr thā", "en-rm": "dete na dil jo tum ko to kyun banti jaan par \nkuchh aap ki KHata na thi apna qusur tha", "ur": "دیتے نہ دل جو تم کو تو کیوں بنتی جان پر \nکچھ آپ کی خطا نہ تھی اپنا قصور تھا" }, { "hi": "इसी ख़याल में दिन-रात मैं तड़पता हूँ \nतुम्हीं क़रार भी दोगे जो बे-क़रार किया", "en": "isī ḳhayāl meñ din-rāt maiñ taḌaptā huuñ \ntumhīñ qarār bhī doge jo be-qarār kiyā", "en-rm": "isi KHayal mein din-raat main taDapta hun \ntumhin qarar bhi doge jo be-qarar kiya", "ur": "اسی خیال میں دن رات میں تڑپتا ہوں \nتمہیں قرار بھی دو گے جو بے قرار کیا" }, { "hi": "ज़र्रे की तरह ख़ाक में पामाल हो गए \nवो जिन का आसमाँ पे सर-ए-पुर-ग़ुरूर था", "en": "zarre kī tarah ḳhaak meñ pāmāl ho ga.e \nvo jin kā āsmāñ pe sar-e-pur-ġhurūr thā", "en-rm": "zarre ki tarah KHak mein pamal ho gae \nwo jin ka aasman pe sar-e-pur-ghurur tha", "ur": "ذرہ کی طرح خاک میں پامال ہو گئے \nوہ جن کا آسماں پہ سر پر غرور تھا" }, { "hi": "तुम्हारे इश्क़ में क्या क्या न इख़्तियार किया \nकभी फ़लक का कभी ग़ैर का वक़ार किया", "en": "tumhāre ishq meñ kyā kyā na iḳhtiyār kiyā \nkabhī falak kā kabhī ġhair kā vaqār kiyā", "en-rm": "tumhaare ishq mein kya kya na iKHtiyar kiya \nkabhi falak ka kabhi ghair ka waqar kiya", "ur": "تمہارے عشق میں کیا کیا نہ اختیار کیا \nکبھی فلک کا کبھی غیر کا وقار کیا" }, { "hi": "जहाँ में ज़र का है कारख़ाना न कोई अपना न है यगाना \nतलाश-ए-दौलत में है ज़माना ख़ुदा ही हाफ़िज़ है मुफ़्लिसी का", "en": "jahāñ meñ zar kā hai kārḳhāna na koī apnā na hai yagāna \ntalāsh-e-daulat meñ hai zamāna ḳhudā hī hāfiz hai muflisī kā", "en-rm": "jahan mein zar ka hai karKHana na koi apna na hai yagana \ntalash-e-daulat mein hai zamana KHuda hi hafiz hai muflisi ka", "ur": "جہاں میں زر کا ہے کارخانہ نہ کوئی اپنا نہ ہے یگانہ \nتلاش دولت میں ہے زمانہ خدا ہی حافظ ہے مفلسی کا" }, { "hi": "उस माह-रू पे आँख किसी की न पड़ सकी \nजल्वा था तूर का कि सरासर वो नूर था", "en": "us māh-rū pe aañkh kisī kī na paḌ sakī \njalva thā tuur kā ki sarāsar vo nuur thā", "en-rm": "us mah-ru pe aankh kisi ki na paD saki \njalwa tha tur ka ki sarasar wo nur tha", "ur": "اس ماہ رو پہ آنکھ کسی کی نہ پڑ سکی \nجلوہ تھا طور کا کہ سراسر وہ نور تھا" }, { "hi": "दूर हम से हैं वो तो क्या डर है \nपास है अपने आरसी दिल की", "en": "duur ham se haiñ vo to kyā Dar hai \npaas hai apne aarsī dil kī", "en-rm": "dur hum se hain wo to kya Dar hai \npas hai apne aarsi dil ki", "ur": "دور ہم سے ہیں وہ تو کیا ڈر ہے \nپاس ہے اپنے آرسی دل کی" }, { "hi": "है तलाश-ए-दो-जहाँ लेकिन ख़बर अपनी किसे \nजीते-जी तक जुस्तुजू सब कुछ है और फिर कुछ नहीं", "en": "hai talāsh-e-do-jahāñ lekin ḳhabar apnī kise \njīte-jī tak justujū sab kuchh hai aur phir kuchh nahīñ", "en-rm": "hai talash-e-do-jahan lekin KHabar apni kise \njite-ji tak justuju sab kuchh hai aur phir kuchh nahin", "ur": "ہے تلاش دو جہاں لیکن خبر اپنی کسے \nجیتے جی تک جستجو سب کچھ ہے اور پھر کچھ نہیں" }, { "hi": "अदम से हस्ती में जब हम आए न कोई हमदर्द साथ लाए \nजो अपने थे वो हुए पराए अब आसरा है तो बेकसी का", "en": "adam se hastī meñ jab ham aa.e na koī hamdard saath laa.e \njo apne the vo hue parā.e ab aasrā hai to bekasī kā", "en-rm": "adam se hasti mein jab hum aae na koi hamdard sath lae \njo apne the wo hue parae ab aasra hai to bekasi ka", "ur": "عدم سے ہستی میں جب ہم آئے نہ کوئی ہمدرد ساتھ لائے \nجو اپنے تھے وہ ہوئے پرائے اب آسرا ہے تو بیکسی کا" }, { "hi": "जब जवानी गई छुड़ा कर हाथ \nउस पे पीरी न कुछ चली दिल की", "en": "jab javānī ga.ī chhuḌā kar haath \nus pe piirī na kuchh chalī dil kī", "en-rm": "jab jawani gai chhuDa kar hath \nus pe piri na kuchh chali dil ki", "ur": "جب جوانی گئی چھڑا کر ہاتھ \nاس پہ پیری نہ کچھ چلی دل کی" }, { "hi": "शौक़ ने की जो रहबरी दिल की \nमंज़िल-ए-इश्क़ तय हुई दिल की", "en": "shauq ne kī jo rahbarī dil kī \nmanzil-e-ishq tai huī dil kī", "en-rm": "shauq ne ki jo rahbari dil ki \nmanzil-e-ishq tai hui dil ki", "ur": "شوق نے کی جو رہبری دل کی \nمنزل عشق طے ہوئی دل کی" }, { "hi": "जान पर अपनी हाए क्यूँ बनती \nबात जो मानते कभी दिल की", "en": "jaan par apnī haa.e kyuuñ bantī \nbaat jo mānte kabhī dil kī", "en-rm": "jaan par apni hae kyun banti \nbaat jo mante kabhi dil ki", "ur": "جان پر اپنی ہائے کیوں بنتی \nبات جو مانتے کبھی دل کی" }, { "hi": "हवा के घोड़े पे रहता है वो सवार मुदाम \nकिसी का उस के बराबर फ़रस नहीं चलता", "en": "havā ke ghoḌe pe rahtā hai vo savār mudām \nkisī kā us ke barābar faras nahīñ chaltā", "en-rm": "hawa ke ghoDe pe rahta hai wo sawar mudam \nkisi ka us ke barabar faras nahin chalta", "ur": "ہوا کے گھوڑے پہ رہتا ہے وہ سوار مدام \nکسی کا اس کے برابر فرس نہیں چلتا" }, { "hi": "रुके है आमद-ओ-शुद में नफ़स नहीं चलता \nयही है हुक्म-ए-इलाही तो बस नहीं चलता", "en": "ruke hai āmad-o-shud meñ nafas nahīñ chaltā \nyahī hai hukm-e-ilāhī to bas nahīñ chaltā", "en-rm": "ruke hai aamad-o-shud mein nafas nahin chalta \nyahi hai hukm-e-ilahi to bas nahin chalta", "ur": "رکے ہے آمد و شد میں نفس نہیں چلتا \nیہی ہے حکم الٰہی تو بس نہیں چلتا" }, { "hi": "इक ख़याल-ओ-ख़्वाब है ए 'शोर' ये बज़्म-ए-जहाँ \nयार और जाम-ओ-सुबू सब कुछ है और फिर कुछ नहीं", "en": "ik ḳhayāl-o-ḳhvāb hai a 'shor' ye bazm-e-jahāñ \nyaar aur jām-o-subū sab kuchh hai aur phir kuchh nahīñ", "en-rm": "ek KHayal-o-KHwab hai a 'shor' ye bazm-e-jahan \nyar aur jam-o-subu sab kuchh hai aur phir kuchh nahin", "ur": "اک خیال و خواب ہے اے شورؔ یہ بزم جہاں \nیار اور جام و سبو سب کچھ ہے اور پھر کچھ نہیں" }, { "hi": "पैक-ए-ख़याल भी है अजब क्या जहाँ-नुमा \nआया नज़र वो पास जो अपने से दूर था", "en": "paik-e-ḳhayāl bhī hai ajab kyā jahāñ-numā \naayā nazar vo paas jo apne se duur thā", "en-rm": "paik-e-KHayal bhi hai ajab kya jahan-numa \naaya nazar wo pas jo apne se dur tha", "ur": "پیک خیال بھی ہے عجب کیا جہاں نما \nآیا نظر وہ پاس جو اپنے سے دور تھا" }, { "hi": "नहीं है टूटे की बूटी जहान में पैदा \nशिकस्ता जब हुआ तार-ए-नफ़स नहीं चलता", "en": "nahīñ hai TuuTe kī buuTī jahān meñ paidā \nshikasta jab huā tār-e-nafas nahīñ chaltā", "en-rm": "nahin hai TuTe ki buTi jahan mein paida \nshikasta jab hua tar-e-nafas nahin chalta", "ur": "نہیں ہے ٹوٹے کی بوٹی جہان میں پیدا \nشکستہ جب ہوا تار نفس نہیں چلتا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/george-varghese-kakkanadan": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghail-fareedi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghail-jaunpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghalib-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghalib-ayaz": [ { "hi": "भले ही छाँव न दे आसरा तो देता है \nये आरज़ू का शजर है ख़िज़ाँ-रसीदा सही", "en": "bhale hī chhāñv na de aasrā to detā hai \nye aarzū kā shajar hai ḳhizāñ-rasīda sahī", "en-rm": "bhale hi chhanw na de aasra to deta hai \nye aarzu ka shajar hai KHizan-rasida sahi", "ur": "بھلے ہی چھاؤں نہ دے آسرا تو دیتا ہے \nیہ آرزو کا شجر ہے خزاں رسیدہ سہی" }, { "hi": "हवा के होंट खुलें साअत-ए-कलाम तो आए \nये रेत जैसा बदन आँधियों के काम तो आए", "en": "havā ke hoñT khuleñ sā.at-e-kalām to aa.e \nye ret jaisā badan āñdhiyoñ ke kaam to aa.e", "en-rm": "hawa ke honT khulen saat-e-kalam to aae \nye ret jaisa badan aandhiyon ke kaam to aae", "ur": "ہوا کے ہونٹ کھلیں ساعت کلام تو آئے \nیہ ریت جیسا بدن آندھیوں کے کام تو آئے" }, { "hi": "तुम्हारे दर से उठाए गए मलाल नहीं \nवहाँ तो छोड़ के आए हैं हम ग़ुबार अपना", "en": "tumhāre dar se uThā.e ga.e malāl nahīñ \nvahāñ to chhoḌ ke aa.e haiñ ham ġhubār apnā", "en-rm": "tumhaare dar se uThae gae malal nahin \nwahan to chhoD ke aae hain hum ghubar apna", "ur": "تمہارے در سے اٹھائے گئے ملال نہیں \nوہاں تو چھوڑ کے آئے ہیں ہم غبار اپنا" }, { "hi": "हम उस के जब्र का क़िस्सा तमाम चाहते हैं \nऔर उस की तेग़ हमारा ज़वाल चाहती है", "en": "ham us ke jabr kā qissa tamām chāhte haiñ \naur us kī teġh hamārā zavāl chāhtī hai", "en-rm": "hum us ke jabr ka qissa tamam chahte hain \naur us ki tegh hamara zawal chahti hai", "ur": "ہم اس کے جبر کا قصہ تمام چاہتے ہیں \nاور اس کی تیغ ہمارا زوال چاہتی ہے" }, { "hi": "तमाम उम्र उसे चाहना न था मुमकिन \nकभी कभी तो वो इस दिल पे बार बन के रहा", "en": "tamām umr use chāhnā na thā mumkin \nkabhī kabhī to vo is dil pe baar ban ke rahā", "en-rm": "tamam umr use chahna na tha mumkin \nkabhi kabhi to wo is dil pe bar ban ke raha", "ur": "تمام عمر اسے چاہنا نہ تھا ممکن \nکبھی کبھی تو وہ اس دل پہ بار بن کے رہا" }, { "hi": "फिर यही रुत हो ऐन मुमकिन है \nपर तिरा इंतिज़ार हो कि न हो", "en": "phir yahī rut ho ain mumkin hai \npar tirā intizār ho ki na ho", "en-rm": "phir yahi rut ho ain mumkin hai \npar tera intizar ho ki na ho", "ur": "پھر یہی رت ہو عین ممکن ہے \nپر ترا انتظار ہو کہ نہ ہو" }, { "hi": "ज़िंदगानी में सभी रंग थे महरूमी के \nतुझ को देखा तो मैं एहसास-ए-ज़ियाँ से निकला", "en": "zindagānī meñ sabhī rañg the mahrūmī ke \ntujh ko dekhā to maiñ ehsās-e-ziyāñ se niklā", "en-rm": "zindagani mein sabhi rang the mahrumi ke \ntujh ko dekha to main ehsas-e-ziyan se nikla", "ur": "زندگانی میں سبھی رنگ تھے محرومی کے \nتجھ کو دیکھا تو میں احساس زیاں سے نکلا" }, { "hi": "हुआ करेगा हर इक लफ़्ज़ मुश्क-बार अपना \nअभी सुकूँ से किए जाओ इंतिज़ार अपना", "en": "huā karegā har ik lafz mushk-bār apnā \nabhī sukūñ se kiye jaao intizār apnā", "en-rm": "hua karega har ek lafz mushk-bar apna \nabhi sukun se kiye jao intizar apna", "ur": "ہوا کرے گا ہر اک لفظ مشکبار اپنا \nابھی سکوں سے کیے جاؤ انتظار اپنا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ghalib-irfan": [ { "hi": "रंगों की बारिशों से धुँदला गया है मंज़र \nआया हुआ है कोई तूफ़ान आइने में", "en": "rañgoñ kī bārishoñ se dhundlā gayā hai manzar \naayā huā hai koī tūfān aa.ine meñ", "en-rm": "rangon ki barishon se dhundla gaya hai manzar \naaya hua hai koi tufan aaine mein", "ur": "رنگوں کی بارشوں سے دھندلا گیا ہے منظر \nآیا ہوا ہے کوئی طوفان آئنے میں" } ], "https://www.rekhta.org/authors/gham-bijnori": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghamgeen-dehlvi": [ { "hi": "जाम ले कर मुझ से वो कहता है अपने मुँह को फेर \nरू-ब-रू यूँ तेरे मय पीने से शरमाते हैं हम", "en": "jaam le kar mujh se vo kahtā hai apne muñh ko pher \nrū-ba-rū yuuñ tere mai piine se sharmāte haiñ ham", "en-rm": "jam le kar mujh se wo kahta hai apne munh ko pher \nru-ba-ru yun tere mai pine se sharmate hain hum", "ur": "جام لے کر مجھ سے وہ کہتا ہے اپنے منہ کو پھیر \nرو بہ رو یوں تیرے مے پینے سے شرماتے ہیں ہم" }, { "hi": "वो लुत्फ़ उठाएगा सफ़र का \nआप-अपने में जो सफ़र करेगा", "en": "vo lutf uThā.egā safar kā \nāp-apne meñ jo safar karegā", "en-rm": "wo lutf uThaega safar ka \naap-apne mein jo safar karega", "ur": "وہ لطف اٹھائے گا سفر کا \nآپ اپنے میں جو سفر کرے گا" }, { "hi": "मुझे जो दोस्ती है उस को दुश्मनी मुझ से \nन इख़्तियार है उस का न मेरा चारा है", "en": "mujhe jo dostī hai us ko dushmanī mujh se \nna iḳhtiyār hai us kā na merā chārā hai", "en-rm": "mujhe jo dosti hai us ko dushmani mujh se \nna iKHtiyar hai us ka na mera chaara hai", "ur": "مجھے جو دوستی ہے اس کو دشمنی مجھ سے \nنہ اختیار ہے اس کا نہ میرا چارا ہے" }, { "hi": "मेरी ये आरज़ू है वक़्त-ए-मर्ग \nउस की आवाज़ कान में आवे", "en": "merī ye aarzū hai vaqt-e-marg \nus kī āvāz kaan meñ aave", "en-rm": "meri ye aarzu hai waqt-e-marg \nus ki aawaz kan mein aawe", "ur": "میری یہ آرزو ہے وقت مرگ \nاس کی آواز کان میں آوے" }, { "hi": "हाथ से मेरे वो पीता नहीं मुद्दत से शराब \nयारो क्या अपनी ख़ुशी मैं ने पिलाना छोड़ा", "en": "haath se mere vo piitā nahīñ muddat se sharāb \nyaaro kyā apnī ḳhushī maiñ ne pilānā chhoḌā", "en-rm": "hath se mere wo pita nahin muddat se sharab \nyaro kya apni KHushi main ne pilana chhoDa", "ur": "ہاتھ سے میرے وہ پیتا نہیں مدت سے شراب \nیارو کیا اپنی خوشی میں نے پلانا چھوڑا" }, { "hi": "किया बदनाम इक आलम ने 'ग़मगीं' पाक-बाज़ी में \nजो मैं तेरी तरह से बद-नज़र होता तो क्या होता", "en": "kiyā badnām ik aalam ne 'ġhamgīñ' pāk-bāzī meñ \njo maiñ terī tarah se bad-nazar hotā to kyā hotā", "en-rm": "kiya badnam ek aalam ne 'ghamgin' pak-bazi mein \njo main teri tarah se bad-nazar hota to kya hota", "ur": "کیا بد نام اک عالم نے غمگیںؔ پاک بازی میں \nجو میں تیری طرح سے بد نظر ہوتا تو کیا ہوتا" }, { "hi": "कोई समझाओ उन्हें बहर-ए-ख़ुदा ऐ मोमिनो \nउस सनम के इश्क़ में जो मुझ को समझाते हैं लोग", "en": "koī samjhāo unheñ bahr-e-ḳhudā ai momino \nus sanam ke ishq meñ jo mujh ko samjhāte haiñ log", "en-rm": "koi samjhao unhen bahr-e-KHuda ai momino \nus sanam ke ishq mein jo mujh ko samjhate hain log", "ur": "کوئی سمجھاؤ انہیں بہر خدا اے مومنو \nاس صنم کے عشق میں جو مجھ کو سمجھاتے ہیں لوگ" }, { "hi": "शम्अ-रू आशिक़ को अपने यूँ जलाना चाहिए \nकुछ हँसाना चाहिए और कुछ रुलाना चाहिए", "en": "sham.a-rū āshiq ko apne yuuñ jalānā chāhiye \nkuchh hañsānā chāhiye aur kuchh rulānā chāhiye", "en-rm": "shama-ru aashiq ko apne yun jalana chahiye \nkuchh hansana chahiye aur kuchh rulana chahiye", "ur": "شمع رو عاشق کو اپنے یوں جلانا چاہیئے \nکچھ ہنسانا چاہیئے اور کچھ رلانا چاہیئے" }, { "hi": "'ग़मगीं' जो एक आन पे तेरे अदा हुआ \nक्या ख़ुश अदा उसे तिरी ऐ ख़ुश-अदा लगी", "en": "'ġhamgīñ' jo ek aan pe tere adā huā \nkyā ḳhush adā use tirī ai ḳhush-adā lagī", "en-rm": "'ghamgin' jo ek aan pe tere ada hua \nkya KHush ada use teri ai KHush-ada lagi", "ur": "غمگیںؔ جو ایک آن پہ تیرے ادا ہوا \nکیا خوش ادا اسے تری اے خوش ادا لگی" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ghamgeen-qureshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghani-ahmad-ghani": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghani-dehlvi": [ { "hi": "तिरे जवाब का इतना मुझे मलाल नहीं \nमगर सवाल जो पैदा हुआ जवाब के बाद", "en": "tire javāb kā itnā mujhe malāl nahīñ \nmagar savāl jo paidā huā javāb ke ba.ad", "en-rm": "tere jawab ka itna mujhe malal nahin \nmagar sawal jo paida hua jawab ke baad", "ur": "ترے جواب کا اتنا مجھے ملال نہیں \nمگر سوال جو پیدا ہوا جواب کے بعد" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ghani-ejaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghani-ghayoor": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghanshyam-desai": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghaus-khah-makhah-hyderabadi": [ { "hi": "छेड़ती हैं कभी लब को कभी रुख़्सारों को \nतुम ने ज़ुल्फ़ों को बहुत सर पे चढ़ा रक्खा है", "en": "chheḌtī haiñ kabhī lab ko kabhī ruḳhsāroñ ko \ntum ne zulfoñ ko bahut sar pe chaḌhā rakkhā hai", "en-rm": "chheDti hain kabhi lab ko kabhi ruKHsaron ko \ntum ne zulfon ko bahut sar pe chaDha rakkha hai", "ur": "چھیڑتی ہیں کبھی لب کو کبھی رخساروں کو \nتم نے زلفوں کو بہت سر پہ چڑھا رکھا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ghaus-mohammad-ghausi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghaus-siwani": [], "https://www.rekhta.org/authors/ghausi-shah": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghausiya-khan-sabeen": [], "https://www.rekhta.org/authors/ghayas-ahmad-gaddi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghayas-anjum": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghayas-mateen": [], "https://www.rekhta.org/poets/ghayur-jafari": [ { "hi": "रजअ'त भी करेगा तो ठहरा हुआ सय्यारा \nसूरज की मोहब्बत में घर अपना जला देगा", "en": "raj.at bhī karegā to Thahrā huā sayyāra \nsūraj kī mohabbat meñ ghar apnā jalā degā", "en-rm": "rajat bhi karega to Thahra hua sayyara \nsuraj ki mohabbat mein ghar apna jala dega", "ur": "رجعت بھی کرے گا تو ٹھہرا ہوا سیارہ \nسورج کی محبت میں گھر اپنا جلا دے گا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ghazal-ansari": [], "https://www.rekhta.org/authors/ghazal-jafari": [], "https://www.rekhta.org/authors/ghazal-zaigham": [], "https://www.rekhta.org/poets/h-b-baloch": [], "https://www.rekhta.org/authors/haatif-aarifi-fatehpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/habab-hashmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/habab-tirmizi": [ { "hi": "चाहते भी हैं चाहते भी नहीं \nदोस्ती की नई मिसाल है ये", "en": "chāhte bhī haiñ chāhte bhī nahīñ \ndostī kī na.ī misāl hai ye", "en-rm": "chahte bhi hain chahte bhi nahin \ndosti ki nai misal hai ye", "ur": "چاہتے بھی ہیں چاہتے بھی نہیں \nدوستی کی نئی مثال ہے یہ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-aarvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/habeeb-ahmad-anjum-datiavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-ahmad-ashaar": [ { "hi": "छिन गई आख़िरी उम्मीद भी दिल से मेरे \nये सहारा है कि अब कोई सहारा न रहा", "en": "chhin ga.ī āḳhirī ummīd bhī dil se mere \nye sahārā hai ki ab koī sahārā na rahā", "en-rm": "chhin gai aaKHiri ummid bhi dil se mere \nye sahaara hai ki ab koi sahaara na raha", "ur": "چھن گئی آخری امید بھی دل سے میرے \nیہ سہارا ہے کہ اب کوئی سہارا نہ رہا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-ahmad-siddiqui": [ { "hi": "मेरे लिए जीने का सहारा है अभी तक \nवो अहद-ए-तमन्ना कि तुम्हें याद न होगा", "en": "mere liye jiine kā sahārā hai abhī tak \nvo ahd-e-tamannā ki tumheñ yaad na hogā", "en-rm": "mere liye jine ka sahaara hai abhi tak \nwo ahd-e-tamanna ki tumhein yaad na hoga", "ur": "میرے لئے جینے کا سہارا ہے ابھی تک \nوہ عہد تمنا کہ تمہیں یاد نہ ہوگا" }, { "hi": "वो भला कैसे बताए कि ग़म-ए-हिज्र है क्या \nजिस को आग़ोश-ए-मोहब्बत कभी हासिल न हुआ", "en": "vo bhalā kaise batā.e ki ġham-e-hijr hai kyā \njis ko āġhosh-e-mohabbat kabhī hāsil na huā", "en-rm": "wo bhala kaise batae ki gham-e-hijr hai kya \njis ko aaghosh-e-mohabbat kabhi hasil na hua", "ur": "وہ بھلا کیسے بتائے کہ غم ہجر ہے کیا \nجس کو آغوش محبت کبھی حاصل نہ ہوا" }, { "hi": "इज़हार-ए-ग़म किया था ब-उम्मीद-ए-इल्तिफ़ात \nक्या पूछते हो कितनी नदामत है आज तक", "en": "iz.hār-e-ġham kiyā thā ba-ummīd-e-iltifāt \nkyā pūchhte ho kitnī nadāmat hai aaj tak", "en-rm": "izhaar-e-gham kiya tha ba-ummid-e-iltifat \nkya puchhte ho kitni nadamat hai aaj tak", "ur": "اظہار غم کیا تھا بہ امید التفات \nکیا پوچھتے ہو کتنی ندامت ہے آج تک" }, { "hi": "मुझ को एहसास-ए-रंग-ओ-बू न हुआ \nयूँ भी अक्सर बहार आई है", "en": "mujh ko ehsās-e-rañg-o-bū na huā \nyuuñ bhī aksar bahār aa.ī hai", "en-rm": "mujh ko ehsas-e-rang-o-bu na hua \nyun bhi aksar bahaar aai hai", "ur": "مجھ کو احساس رنگ و بو نہ ہوا \nیوں بھی اکثر بہار آئی ہے" }, { "hi": "हज़ारों तमन्नाओं के ख़ूँ से हम ने \nख़रीदी है इक तोहमत-ए-पारसाई", "en": "hazāroñ tamannāoñ ke ḳhuuñ se ham ne \nḳharīdī hai ik tohmat-e-pārsā.ī", "en-rm": "hazaron tamannaon ke KHun se hum ne \nKHaridi hai ek tohmat-e-parsai", "ur": "ہزاروں تمناؤں کے خوں سے ہم نے \nخریدی ہے اک تہمت پارسائی" }, { "hi": "गुलों से इतनी भी वाबस्तगी नहीं अच्छी \nरहे ख़याल कि अहद-ए-ख़िज़ाँ भी आता है", "en": "guloñ se itnī bhī vābastagī nahīñ achchhī \nrahe ḳhayāl ki ahd-e-ḳhizāñ bhī aatā hai", "en-rm": "gulon se itni bhi wabastagi nahin achchhi \nrahe KHayal ki ahd-e-KHizan bhi aata hai", "ur": "گلوں سے اتنی بھی وابستگی نہیں اچھی \nرہے خیال کہ عہد خزاں بھی آتا ہے" }, { "hi": "आप शर्मिंदा जफ़ाओं पे न हों \nजिन पे गुज़री थी वही भूल गए", "en": "aap sharminda jafāoñ pe na hoñ \njin pe guzrī thī vahī bhuul ga.e", "en-rm": "aap sharminda jafaon pe na hon \njin pe guzri thi wahi bhul gae", "ur": "آپ شرمندہ جفاؤں پہ نہ ہوں \nجن پہ گزری تھی وہی بھول گئے" }, { "hi": "अब बहुत दूर नहीं मंज़िल-ए-दोस्त \nकाबे से चंद क़दम और सही", "en": "ab bahut duur nahīñ manzil-e-dost \nka.abe se chand qadam aur sahī", "en-rm": "ab bahut dur nahin manzil-e-dost \nkabe se chand qadam aur sahi", "ur": "اب بہت دور نہیں منزل دوست \nکعبے سے چند قدم اور سہی" }, { "hi": "तस्लीम है सआदत-ए-होश-ओ-ख़िरद मगर \nजीने के वास्ते दिल-ए-नादाँ भी चाहिए", "en": "taslīm hai sa.ādat-e-hosh-o-ḳhirad magar \njiine ke vāste dil-e-nādāñ bhī chāhiye", "en-rm": "taslim hai saadat-e-hosh-o-KHirad magar \njine ke waste dil-e-nadan bhi chahiye", "ur": "تسلیم ہے سعادت ہوش و خرد مگر \nجینے کے واسطے دل ناداں بھی چاہئے" }, { "hi": "कभी बे-कली कभी बे-दिली है अजीब इश्क़ की ज़िंदगी \nकभी ग़ुंचा पे जाँ फ़िदा कभी गुल्सिताँ से ग़रज़ नहीं", "en": "kabhī be-kalī kabhī be-dilī hai ajiib ishq kī zindagī \nkabhī ġhuncha pe jaañ fidā kabhī gulsitāñ se ġharaz nahīñ", "en-rm": "kabhi be-kali kabhi be-dili hai ajib ishq ki zindagi \nkabhi ghuncha pe jaan fida kabhi gulsitan se gharaz nahin", "ur": "کبھی بے کلی کبھی بے دلی ہے عجیب عشق کی زندگی \nکبھی غنچہ پہ جاں فدا کبھی گلستاں سے غرض نہیں" }, { "hi": "रानाई-ए-बहार पे थे सब फ़रेफ़्ता \nअफ़सोस कोई महरम-ए-राज़-ए-ख़िज़ाँ न था", "en": "ra.anā.ī-e-bahār pe the sab farefta \nafsos koī mahram-e-rāz-e-ḳhizāñ na thā", "en-rm": "ranai-e-bahaar pe the sab farefta \nafsos koi mahram-e-raaz-e-KHizan na tha", "ur": "رعنائی بہار پہ تھے سب فریفتہ \nافسوس کوئی محرم راز خزاں نہ تھا" }, { "hi": "मौत के ब'अद भी मरने पे न राज़ी होना \nयही एहसास तो सरमाया-ए-दीं होता है", "en": "maut ke ba.ad bhī marne pe na raazī honā \nyahī ehsās to sarmāya-e-dīñ hotā hai", "en-rm": "maut ke baad bhi marne pe na raazi hona \nyahi ehsas to sarmaya-e-din hota hai", "ur": "موت کے بعد بھی مرنے پہ نہ راضی ہونا \nیہی احساس تو سرمایۂ دیں ہوتا ہے" }, { "hi": "अपने दामन में एक तार नहीं \nऔर सारी बहार बाक़ी है", "en": "apne dāman meñ ek taar nahīñ \naur saarī bahār baaqī hai", "en-rm": "apne daman mein ek tar nahin \naur sari bahaar baqi hai", "ur": "اپنے دامن میں ایک تار نہیں \nاور ساری بہار باقی ہے" }, { "hi": "हाए बे-दाद-ए-मोहब्बत कि ये ईं बर्बादी \nहम को एहसास-ए-ज़ियाँ भी तो नहीं होता है", "en": "haa.e be-dād-e-mohabbat ki ye iiñ barbādī \nham ko ehsās-e-ziyāñ bhī to nahīñ hotā hai", "en-rm": "hae be-dad-e-mohabbat ki ye in barbaadi \nhum ko ehsas-e-ziyan bhi to nahin hota hai", "ur": "ہائے بیداد محبت کہ یہ ایں بربادی \nہم کو احساس زیاں بھی تو نہیں ہوتا ہے" }, { "hi": "या दैर है या काबा है या कू-ए-बुताँ है \nऐ इश्क़ तिरी फ़ितरत-ए-आज़ाद कहाँ है", "en": "yā dair hai yā ka.aba hai yā kū-e-butāñ hai \nai ishq tirī fitrat-e-āzād kahāñ hai", "en-rm": "ya dair hai ya kaba hai ya ku-e-butan hai \nai ishq teri fitrat-e-azad kahan hai", "ur": "یا دیر ہے یا کعبہ ہے یا کوئے بتاں ہے \nاے عشق تری فطرت آزاد کہاں ہے" }, { "hi": "आफ़ियत की उम्मीद क्या कि अभी \nदिल-ए-उम्मीद-वार बाक़ी है", "en": "āfiyat kī ummīd kyā ki abhī \ndil-e-ummīd-vār baaqī hai", "en-rm": "aafiyat ki ummid kya ki abhi \ndil-e-ummid-war baqi hai", "ur": "عافیت کی امید کیا کہ ابھی \nدل امیدوار باقی ہے" }, { "hi": "कितने सनम ख़ुद हम ने तराशे \nज़ौक़-ए-परस्तिश अल्लाहु-अकबर", "en": "kitne sanam ḳhud ham ne tarāshe \nzauq-e-parastish allāhu-akbar", "en-rm": "kitne sanam KHud hum ne tarashe \nzauq-e-parastish allahu-akbar", "ur": "کتنے صنم خود ہم نے تراشے \nذوق پرستش اللہ اکبر" }, { "hi": "जो काम करने हैं उस में न चाहिए ताख़ीर \nकभी पयाम अजल ना-गहाँ भी आता है", "en": "jo kaam karne haiñ us meñ na chāhiye tāḳhīr \nkabhī payām ajal nā-gahāñ bhī aatā hai", "en-rm": "jo kaam karne hain us mein na chahiye taKHir \nkabhi payam ajal na-gahan bhi aata hai", "ur": "جو کام کرنے ہیں اس میں نہ چاہئے تاخیر \nکبھی پیام اجل ناگہاں بھی آتا ہے" }, { "hi": "हर क़दम पर है एहतिसाब-ए-अमल \nइक क़यामत पे इंहिसार नहीं", "en": "har qadam par hai ehtisāb-e-amal \nik qayāmat pe inhisār nahīñ", "en-rm": "har qadam par hai ehtisab-e-amal \nek qayamat pe inhisar nahin", "ur": "ہر قدم پر ہے احتساب عمل \nاک قیامت پہ انحصار نہیں" }, { "hi": "एक काबा के सनम तोड़े तो क्या \nनस्ल-ओ-मिल्लत के सनम-ख़ाने बहुत", "en": "ek ka.aba ke sanam toḌe to kyā \nnasl-o-millat ke sanam-ḳhāne bahut", "en-rm": "ek kaba ke sanam toDe to kya \nnasl-o-millat ke sanam-KHane bahut", "ur": "ایک کعبہ کے صنم توڑے تو کیا \nنسل و ملت کے صنم خانے بہت" }, { "hi": "जिस के वास्ते बरसों सई-ए-राएगाँ की है \nअब उसे भुलाने की सई-ए-राएगाँ कर लें", "en": "jis ke vāste barsoñ sa.i-e-rā.egāñ kī hai \nab use bhulāne kī sa.i-e-rā.egāñ kar leñ", "en-rm": "jis ke waste barson sai-e-raegan ki hai \nab use bhulane ki sai-e-raegan kar len", "ur": "جس کے واسطے برسوں سعئ رائیگاں کی ہے \nاب اسے بھلانے کی سعئ رائیگاں کر لیں" }, { "hi": "ब-सद अदा-ए-दिलबरी है इल्तिजा-ए-मय-कशी \nये होश अब किसे कि मय हराम या हलाल है", "en": "ba-sad adā-e-dilbarī hai iltijā-e-mai-kashī \nye hosh ab kise ki mai harām yā halāl hai", "en-rm": "ba-sad ada-e-dilbari hai iltija-e-mai-kashi \nye hosh ab kise ki mai haram ya halal hai", "ur": "بصد ادائے دلبری ہے التجائے مے کشی \nیہ ہوش اب کسے کہ مے حرام یا حلال ہے" }, { "hi": "जब कोई फ़ित्ना-ए-अय्याम नहीं होता है \nज़िंदगी का बड़ी मुश्किल से यक़ीं होता है", "en": "jab koī fitna-e-ayyām nahīñ hotā hai \nzindagī kā baḌī mushkil se yaqīñ hotā hai", "en-rm": "jab koi fitna-e-ayyam nahin hota hai \nzindagi ka baDi mushkil se yaqin hota hai", "ur": "جب کوئی فتنۂ ایام نہیں ہوتا ہے \nزندگی کا بڑی مشکل سے یقیں ہوتا ہے" }, { "hi": "है नवेद-ए-बहार हर लब पर \nकम-नसीबों को ए'तिबार नहीं", "en": "hai naved-e-bahār har lab par \nkam-nasīboñ ko e'tibār nahīñ", "en-rm": "hai nawed-e-bahaar har lab par \nkam-nasibon ko e'tibar nahin", "ur": "ہے نوید بہار ہر لب پر \nکم نصیبوں کو اعتبار نہیں" }, { "hi": "आश्ना जब तक न था उस की निगाह-ए-लुत्फ़ से \nवारदात-ए-क़ल्ब को हुस्न-ए-बयाँ समझा था मैं", "en": "āshnā jab tak na thā us kī nigāh-e-lutf se \nvārdāt-e-qalb ko husn-e-bayāñ samjhā thā maiñ", "en-rm": "aashna jab tak na tha us ki nigah-e-lutf se \nwardat-e-qalb ko husn-e-bayan samjha tha main", "ur": "آشنا جب تک نہ تھا اس کی نگاہ لطف سے \nواردات قلب کو حسن بیاں سمجھا تھا میں" }, { "hi": "वो करम हो कि सितम एक तअल्लुक़ है ज़रूर \nकोई तो दर्द-ए-मोहब्बत का अमीं होता है", "en": "vo karam ho ki sitam ek ta.alluq hai zarūr \nkoī to dard-e-mohabbat kā amiiñ hotā hai", "en-rm": "wo karam ho ki sitam ek talluq hai zarur \nkoi to dard-e-mohabbat ka amin hota hai", "ur": "وہ کرم ہو کہ ستم ایک تعلق ہے ضرور \nکوئی تو درد محبت کا امیں ہوتا ہے" }, { "hi": "फ़ैज़-ए-अय्याम-ए-बहार अहल-ए-क़फ़स क्या जानें \nचंद तिनके थे नशेमन के जो हम तक पहुँचे", "en": "faiz-e-ayyām-e-bahār ahl-e-qafas kyā jāneñ \nchand tinke the nasheman ke jo ham tak pahuñche", "en-rm": "faiz-e-ayyam-e-bahaar ahl-e-qafas kya jaanen \nchand tinke the nasheman ke jo hum tak pahunche", "ur": "فیض ایام بہار اہل قفس کیا جانیں \nچند تنکے تھے نشیمن کے جو ہم تک پہنچے" }, { "hi": "निगाह-ए-लुत्फ़ को उल्फ़त-शिआर समझे थे \nज़रा से ख़ंदा-ए-गुल को बहार समझते थे", "en": "nigāh-e-lutf ko ulfat-shi.ār samjhe the \nzarā se ḳhanda-e-gul ko bahār samajhte the", "en-rm": "nigah-e-lutf ko ulfat-shiar samjhe the \nzara se KHanda-e-gul ko bahaar samajhte the", "ur": "نگاہ لطف کو الفت شعار سمجھے تھے \nذرا سے خندۂ گل کو بہار سمجھتے تھے" }, { "hi": "बताए कौन किसी को निशान-ए-मंज़िल-ज़ीस्त \nअभी तो हुज्जत-ए-बाहम है रहगुज़र के लिए", "en": "batā.e kaun kisī ko nishān-e-manzil-e-zīst \nabhī to hujjat-e-bāham hai rahguzar ke liye", "en-rm": "batae kaun kisi ko nishan-e-manzil-e-zist \nabhi to hujjat-e-baham hai rahguzar ke liye", "ur": "بتائے کون کسی کو نشان منزل زیست \nابھی تو حجت باہم ہے رہ گزر کے لئے" }, { "hi": "न हो कुछ और तो वो दिल अता हो \nबहल जाए जो सई-ए-राएगाँ से", "en": "na ho kuchh aur to vo dil atā ho \nbahal jaa.e jo sa.ī-e-rā.egāñ se", "en-rm": "na ho kuchh aur to wo dil ata ho \nbahal jae jo sai-e-raegan se", "ur": "نہ ہو کچھ اور تو وہ دل عطا ہو \nبہل جائے جو سعیٔ رائیگاں سے" }, { "hi": "तग-ओ-ताज़-ए-पैहम है मीरास-ए-आदम \nमिरे मुंतज़िर कुछ जहाँ और भी हैं", "en": "tag-o-tāz-e-paiham hai mīrās-e-ādam \nmire muntazir kuchh jahāñ aur bhī haiñ", "en-rm": "tag-o-taz-e-paiham hai miras-e-adam \nmere muntazir kuchh jahan aur bhi hain", "ur": "تگ و تاز پیہم ہے میراث آدم \nمرے منتظر کچھ جہاں اور بھی ہیں" }, { "hi": "ये महर-ओ-माह-ओ-कवाकिब की बज़्म-ए-ला-महदूद \nसला-ए-दावत-ए-पर्वाज़ है बशर के लिए", "en": "ye mahr-o-māh-o-kavākib kī bazm-e-lā-mahdūd \nsalā-e-dāvat-e-parvāz hai bashar ke liye", "en-rm": "ye mahr-o-mah-o-kawakib ki bazm-e-la-mahdud \nsala-e-dawat-e-parwaz hai bashar ke liye", "ur": "یہ مہر و ماہ و کواکب کی بزم لا محدود \nصلائے دعوت پرواز ہے بشر کے لئے" }, { "hi": "चश्म-ए-सय्याद पे हर लहज़ा नज़र रखता है \nहाए वो सैद जो कहने को तह-ए-दाम नहीं", "en": "chashm-e-sayyād pe har lahza nazar rakhtā hai \nhaa.e vo said jo kahne ko tah-e-dām nahīñ", "en-rm": "chashm-e-sayyaad pe har lahza nazar rakhta hai \nhae wo said jo kahne ko tah-e-dam nahin", "ur": "چشم صیاد پہ ہر لحظہ نظر رکھتا ہے \nہائے وہ صید جو کہنے کو تہ دام نہیں" }, { "hi": "इक फ़स्ल-ए-गुल को ले के तही-दस्त क्या करें \nआई है फ़स्ल-ए-गुल तो गरेबाँ भी चाहिए", "en": "ik fasl-e-gul ko le ke tahī-dast kyā kareñ \naa.ī hai fasl-e-gul to garebāñ bhī chāhiye", "en-rm": "ek fasl-e-gul ko le ke tahi-dast kya karen \naai hai fasl-e-gul to gareban bhi chahiye", "ur": "اک فصل گل کو لے کے تہی دست کیا کریں \nآئی ہے فصل گل تو گریباں بھی چاہئے" }, { "hi": "अब तो जो शय है मिरी नज़रों में है ना-पाएदार \nयाद आया मैं कि ग़म को जावेदाँ समझा था मैं", "en": "ab to jo shai hai mirī nazroñ meñ hai nā-pā.edār \nyaad aayā maiñ ki ġham ko jāvedāñ samjhā thā maiñ", "en-rm": "ab to jo shai hai meri nazron mein hai na-paedar \nyaad aaya main ki gham ko jawedan samjha tha main", "ur": "اب تو جو شے ہے مری نظروں میں ہے ناپائیدار \nیاد آیا میں کہ غم کو جاوداں سمجھا تھا میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-ahmar": [], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-amrohvi": [ { "hi": "बेहतर दिनों की आस लगाते हुए 'हबीब' \nहम बेहतरीन दिन भी गँवाते चले गए", "en": "behtar dinoñ kī aas lagāte hue 'habīb' \nham behtarīn din bhī gañvāte chale ga.e", "en-rm": "behtar dinon ki aas lagate hue 'habib' \nhum behtarin din bhi ganwate chale gae", "ur": "بہتر دنوں کی آس لگاتے ہوئے حبیبؔ \nہم بہترین دن بھی گنواتے چلے گئے" }, { "hi": "क्यूँ मुझ को नज़्र-ए-आतिश-ए-एहसास कर दिया \nक्यूँ जान डाल कर मिरी मिट्टी ख़राब की", "en": "kyuuñ mujh ko nazr-e-ātish-e-ehsās kar diyā \nkyuuñ jaan Daal kar mirī miTTī ḳharāb kī", "en-rm": "kyun mujh ko nazr-e-atish-e-ehsas kar diya \nkyun jaan Dal kar meri miTTi KHarab ki", "ur": "کیوں مجھ کو نذر آتش احساس کر دیا \nکیوں جان ڈال کر مری مٹی خراب کی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-ashar-dehlavi": [ { "hi": "यूँ तो अब भी है वही रंज वही महरूमी \nवो जो इक तेरी तरफ़ से था इशारा न रहा", "en": "yuuñ to ab bhī hai vahī rañj vahī mahrūmī \nvo jo ik terī taraf se thā ishārā na rahā", "en-rm": "yun to ab bhi hai wahi ranj wahi mahrumi \nwo jo ek teri taraf se tha ishaara na raha", "ur": "یوں تو اب بھی ہے وہی رنج وہی محرومی \nوہ جو اک تیری طرف سے تھا اشارا نہ رہا" }, { "hi": "सब्र ऐ दिल कि ये हालत नहीं देखी जाती \nठहर ऐ दर्द कि अब ज़ब्त का यारा न रहा", "en": "sabr ai dil ki ye hālat nahīñ dekhī jaatī \nThahr ai dard ki ab zabt kā yaarā na rahā", "en-rm": "sabr ai dil ki ye haalat nahin dekhi jati \nThahr ai dard ki ab zabt ka yara na raha", "ur": "صبر اے دل کہ یہ حالت نہیں دیکھی جاتی \nٹھہر اے درد کہ اب ضبط کا یارا نہ رہا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-fakhri": [ { "hi": "लू हो सबा हो या पुर्वाई सब के साथ चलो \nसब हैं सैद-ए-रह-ए-तन्हाई सब के साथ चलो", "en": "lū ho sabā ho yā purvā.ī sab ke saath chalo \nsab haiñ said-e-rah-e-tanhā.ī sab ke saath chalo", "en-rm": "lu ho saba ho ya purwai sab ke sath chalo \nsab hain said-e-rah-e-tanhai sab ke sath chalo", "ur": "لو ہو صبا ہو یا پروائی سب کے ساتھ چلو \nسب ہیں صید رہ تنہائی سب کے ساتھ چلو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-hashmi": [ { "hi": "न मैं ख़स्ता-हाल होता न ये अजनबी से लगते \nये हसीं हसीं फ़रिश्ते मुझे आदमी से लगते", "en": "na maiñ ḳhasta-hāl hotā na ye ajnabī se lagte \nye hasīñ hasīñ farishte mujhe aadmī se lagte", "en-rm": "na main KHasta-haal hota na ye ajnabi se lagte \nye hasin hasin farishte mujhe aadmi se lagte", "ur": "نہ میں خستہ حال ہوتا نہ یہ اجنبی سے لگتے \nیہ حسیں حسیں فرشتے مجھے آدمی سے لگتے" }, { "hi": "हर शब-ए-ग़म की सहर हो ये ज़रूरी है मगर \nसब की ताबिंदा सहर हो ये ज़रूरी तो नहीं", "en": "har shab-e-ġham kī sahar ho ye zarūrī hai magar \nsab kī tābinda sahar ho ye zarūrī to nahīñ", "en-rm": "har shab-e-gham ki sahar ho ye zaruri hai magar \nsab ki tabinda sahar ho ye zaruri to nahin", "ur": "ہر شب غم کی سحر ہو یہ ضروری ہے مگر \nسب کی تابندہ سحر ہو یہ ضروری تو نہیں" }, { "hi": "सफ़र की आख़िरी मंज़िल में पास आया है \nतमाम उम्र था जो दूर आसमाँ की तरह", "en": "safar kī āḳhirī manzil meñ paas aayā hai \ntamām umr thā jo duur āsmāñ kī tarah", "en-rm": "safar ki aaKHiri manzil mein pas aaya hai \ntamam umr tha jo dur aasman ki tarah", "ur": "سفر کی آخری منزل میں پاس آیا ہے \nتمام عمر تھا جو دور آسماں کی طرح" }, { "hi": "सरहद-ए-दश्त से आबादी को जाने वालो \nशहर में और भी ख़ूँ-रेज़ नज़ारे होंगे", "en": "sarhad-e-dasht se ābādī ko jaane vaalo \nshahar meñ aur bhī ḳhūñ-rez nazāre hoñge", "en-rm": "sarhad-e-dasht se aabaadi ko jaane walo \nshahar mein aur bhi KHun-rez nazare honge", "ur": "سرحد دشت سے آبادی کو جانے والو \nشہر میں اور بھی خوں ریز نظارے ہوں گے" }, { "hi": "शब की तन्हाई में उभरी हुई आवाज़-ए-जरस \nसुब्ह-गाई का गजर हो ये ज़रूरी तो नहीं", "en": "shab kī tanhā.ī meñ ubhrī huī āvāz-e-jaras \nsub.h-gā.ī kā gajar ho ye zarūrī to nahīñ", "en-rm": "shab ki tanhai mein ubhri hui aawaz-e-jaras \nsubh-gai ka gajar ho ye zaruri to nahin", "ur": "شب کی تنہائی میں ابھری ہوئی آواز جرس \nصبح گائی کا گجر ہو یہ ضروری تو نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-hyderabadi": [ { "hi": "इंसान की बुलंदी ओ पस्ती को देख कर \nइंसाँ कहाँ खड़ा है हमें सोचना पड़ा", "en": "insān kī bulandī o pastī ko dekh kar \ninsāñ kahāñ khaḌā hai hameñ sochnā paḌā", "en-rm": "insan ki bulandi o pasti ko dekh kar \ninsan kahan khaDa hai hamein sochna paDa", "ur": "انسان کی بلندی و پستی کو دیکھ کر \nانساں کہاں کھڑا ہے ہمیں سوچنا پڑا" }, { "hi": "आगे निकल गए थे ज़रा अपने-आप से \nहम को 'हबीब' ख़ुद की तरफ़ लौटना पड़ा", "en": "aage nikal ga.e the zarā apne-āp se \nham ko 'habīb' ḳhud kī taraf lauTnā paḌā", "en-rm": "aage nikal gae the zara apne-ap se \nhum ko 'habib' KHud ki taraf lauTna paDa", "ur": "آگے نکل گئے تھے ذرا اپنے آپ سے \nہم کو حبیبؔ خود کی طرف لوٹنا پڑا" }, { "hi": "'हबीब' इस ज़िंदगी के पेच-ओ-ख़म से हम भी नालाँ हैं \nहमें झूटे नगीनों की चमक भाती नहीं शायद", "en": "'habīb' is zindagī ke pech-o-ḳham se ham bhī nālāñ haiñ \nhameñ jhūTe nagīnoñ kī chamak bhātī nahīñ shāyad", "en-rm": "'habib' is zindagi ke pech-o-KHam se hum bhi nalan hain \nhamein jhuTe naginon ki chamak bhati nahin shayad", "ur": "حبیبؔ اس زندگی کے پیچ و خم سے ہم بھی نالاں ہیں \nہمیں جھوٹے نگینوں کی چمک بھاتی نہیں شاید" } ], "https://www.rekhta.org/authors/habeeb-jaunpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-kaifi": [ { "hi": "जीने मरने का एक ही सामान \nउस की मुस्कान हो गई होगी", "en": "jiine marne kā ek hī sāmān \nus kī muskān ho ga.ī hogī", "en-rm": "jine marne ka ek hi saman \nus ki muskan ho gai hogi", "ur": "جینے مرنے کا ایک ہی سامان \nاس کی مسکان ہو گئی ہوگی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-khan": [ { "hi": "तोहफ़ा इक कमसिन के लिए है \nइन कलियों का रंग हो हल्का", "en": "tohfa ik kamsin ke liye hai \nin kaliyoñ kā rañg ho halkā", "en-rm": "tohfa ek kamsin ke liye hai \nin kaliyon ka rang ho halka", "ur": "تحفہ اک کمسن کے لئے ہے \nان کلیوں کا رنگ ہو ہلکا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-moosavi": [ { "hi": "दिल में भरी है ख़ाक में मिलने की आरज़ू \nख़ाकिस्तरी हुआ है हमारी क़बा का रंग", "en": "dil meñ bharī hai ḳhaak meñ milne kī aarzū \nḳhākistarī huā hai hamārī qabā kā rañg", "en-rm": "dil mein bhari hai KHak mein milne ki aarzu \nKHakistari hua hai hamari qaba ka rang", "ur": "دل میں بھری ہے خاک میں ملنے کی آرزو \nخاکستری ہوا ہے ہماری قبا کا رنگ" }, { "hi": "मय-कदा है शैख़ साहब ये कोई मस्जिद नहीं \nआप शायद आए हैं रिंदों के बहकाए हुए", "en": "mai-kada hai shaiḳh sāhab ye koī masjid nahīñ \naap shāyad aa.e haiñ rindoñ ke bahkā.e hue", "en-rm": "mai-kada hai shaiKH sahab ye koi masjid nahin \naap shayad aae hain rindon ke bahkae hue", "ur": "مے کدہ ہے شیخ صاحب یہ کوئی مسجد نہیں \nآپ شاید آئے ہیں رندوں کے بہکائے ہوئے" }, { "hi": "दिल लिया है तो ख़ुदा के लिए कह दो साहब \nमुस्कुराते हो तुम्हीं पर मिरा शक जाता है", "en": "dil liyā hai to ḳhudā ke liye kah do sāhab \nmuskurāte ho tumhīñ par mirā shak jaatā hai", "en-rm": "dil liya hai to KHuda ke liye kah do sahab \nmuskuraate ho tumhin par mera shak jata hai", "ur": "دل لیا ہے تو خدا کے لئے کہہ دو صاحب \nمسکراتے ہو تمہیں پر مرا شک جاتا ہے" }, { "hi": "गुलों का दौर है बुलबुल मज़े बहार में लूट \nख़िज़ाँ मचाएगी आते ही इस दयार में लूट", "en": "guloñ kā daur hai bulbul maze bahār meñ luuT \nḳhizāñ machāegī aate hī is dayār meñ luuT", "en-rm": "gulon ka daur hai bulbul maze bahaar mein luT \nKHizan machaegi aate hi is dayar mein luT", "ur": "گلوں کا دور ہے بلبل مزے بہار میں لوٹ \nخزاں مچائے گی آتے ہی اس دیار میں لوٹ" }, { "hi": "मय-कदे को जा के देख आऊँ ये हसरत दिल में है \nज़ाहिद उस मिट्टी की उल्फ़त मेरी आब-ओ-गिल में है", "en": "mai-kade ko jā ke dekh aa.uuñ ye hasrat dil meñ hai \nzāhid us miTTī kī ulfat merī āb-o-gil meñ hai", "en-rm": "mai-kade ko ja ke dekh aaun ye hasrat dil mein hai \nzahid us miTTi ki ulfat meri aab-o-gil mein hai", "ur": "میکدے کو جا کے دیکھ آؤں یہ حسرت دل میں ہے \nزاہد اس مٹی کی الفت میری آب و گل میں ہے" }, { "hi": "क़दमों पे डर के रख दिया सर ताकि उठ न जाएँ \nनाराज़ दिल-लगी में जो वो इक ज़रा हुए", "en": "qadmoñ pe Dar ke rakh diyā sar taaki uTh na jaa.eñ \nnārāz dil-lagī meñ jo vo ik zarā hue", "en-rm": "qadmon pe Dar ke rakh diya sar taki uTh na jaen \nnaraaz dil-lagi mein jo wo ek zara hue", "ur": "قدموں پہ ڈر کے رکھ دیا سر تاکہ اٹھ نہ جائیں \nناراض دل لگی میں جو وہ اک ذرا ہوئے" }, { "hi": "जो ले लेते हो यूँ हर एक का दिल बातों बातों में \nबताओ सच ये चालाकी तुम्हें किस ने सिखाई थी", "en": "jo le lete ho yuuñ har ek kā dil bātoñ bātoñ meñ \nbatāo sach ye chālākī tumheñ kis ne sikhā.ī thī", "en-rm": "jo le lete ho yun har ek ka dil baaton baaton mein \nbatao sach ye chaalaki tumhein kis ne sikhai thi", "ur": "جو لے لیتے ہو یوں ہر ایک کا دل باتوں باتوں میں \nبتاؤ سچ یہ چالاکی تمہیں کس نے سکھائی تھی" }, { "hi": "जा सके न मस्जिद तक जम्अ' थे बहुत ज़ाहिद \nमय-कदे में आ बैठे जब न रास्ता पाया", "en": "jā sake na masjid tak jam.a the bahut zāhid \nmai-kade meñ aa baiThe jab na rāstā paayā", "en-rm": "ja sake na masjid tak jama the bahut zahid \nmai-kade mein aa baiThe jab na rasta paya", "ur": "جا سکے نہ مسجد تک جمع تھے بہت زاہد \nمیکدے میں آ بیٹھے جب نہ راستا پایا" }, { "hi": "लब-ए-जाँ-बख़्श तक जा कर रहे महरूम बोसा से \nहम इस पानी के प्यासे थे जो तड़पाता है साहिल पर", "en": "lab-e-jāñ-baḳhsh tak jā kar rahe mahrūm bosa se \nham is paanī ke pyāse the jo taḌpātā hai sāhil par", "en-rm": "lab-e-jaan-baKHsh tak ja kar rahe mahrum bosa se \nhum is pani ke pyase the jo taDpata hai sahil par", "ur": "لب جاں بخش تک جا کر رہے محروم بوسہ سے \nہم اس پانی کے پیاسے تھے جو تڑپاتا ہے ساحل پر" }, { "hi": "बहुत दिनों में वो आए हैं वस्ल की शब है \nमोअज़्ज़िन आज न यारब उठे अज़ाँ के लिए", "en": "bahut dinoñ meñ vo aa.e haiñ vasl kī shab hai \nmo.azzin aaj na yārab uThe azaañ ke liye", "en-rm": "bahut dinon mein wo aae hain wasl ki shab hai \nmoazzin aaj na yarab uThe azan ke liye", "ur": "بہت دنوں میں وہ آئے ہیں وصل کی شب ہے \nموذن آج نہ یا رب اٹھے اذاں کے لئے" }, { "hi": "रिंदों को वाज़ पंद न कर फ़स्ल-ए-गुल में शैख़ \nऐसा न हो शराब उड़े ख़ानक़ाह में", "en": "rindoñ ko va.az pand na kar fasl-e-gul meñ shaiḳh \naisā na ho sharāb uḌe ḳhānqāh meñ", "en-rm": "rindon ko waz pand na kar fasl-e-gul mein shaiKH \naisa na ho sharab uDe KHanqah mein", "ur": "رندوں کو وعظ پند نہ کر فصل گل میں شیخ \nایسا نہ ہو شراب اڑے خانقاہ میں" }, { "hi": "ज़बाँ पर तिरा नाम जब आ गया \nतो गिरते को देखा सँभलते हुए", "en": "zabāñ par tirā naam jab aa gayā \nto girte ko dekhā sambhalte hue", "en-rm": "zaban par tera nam jab aa gaya \nto girte ko dekha sambhalte hue", "ur": "زباں پر ترا نام جب آ گیا \nتو گرتے کو دیکھا سنبھلتے ہوئے" }, { "hi": "दश्त-ओ-सहरा में हसीं फिरते हैं घबराए हुए \nआज-कल ख़ाना-ए-उम्मीद है वीराँ किस का", "en": "dasht-o-sahrā meñ hasīñ phirte haiñ ghabrā.e hue \nāj-kal ḳhāna-e-ummīd hai vīrāñ kis kā", "en-rm": "dasht-o-sahra mein hasin phirte hain ghabrae hue \naaj-kal KHana-e-ummid hai viran kis ka", "ur": "دشت و صحرا میں حسیں پھرتے ہیں گھبرائے ہوئے \nآج کل خانۂ امید ہے ویراں کس کا" }, { "hi": "चाँदनी छुपती है तकयों के तले आँखों में ख़्वाब \nसोने में उन का दुपट्टा जो सरक जाता है", "en": "chāñdnī chhuptī hai takyoñ ke tale āñkhoñ meñ ḳhvāb \nsone meñ un kā dupaTTa jo sarak jaatā hai", "en-rm": "chandni chhupti hai takyon ke tale aankhon mein KHwab \nsone mein un ka dupaTTa jo sarak jata hai", "ur": "چاندنی چھپتی ہے تکیوں کے تلے آنکھوں میں خواب \nسونے میں ان کا دوپٹہ جو سرک جاتا ہے" }, { "hi": "बुतान-ए-सर्व-क़ामत की मोहब्बत में न फल पाया \nरियाज़त जिन पे की बरसों वो नख़्ल-ए-बे-समर निकले", "en": "butān-e-sarv-qāmat kī mohabbat meñ na phal paayā \nriyāzat jin pe kī barsoñ vo naḳhl-e-be-samar nikle", "en-rm": "butan-e-sarw-qamat ki mohabbat mein na phal paya \nriyazat jin pe ki barson wo naKHl-e-be-samar nikle", "ur": "بتان سرو قامت کی محبت میں نہ پھل پایا \nریاضت جن پہ کی برسوں وہ نخل بے ثمر نکلے" }, { "hi": "करो बातें हटाओ आइना बस बन चुके गेसू \nइन्हीं झगड़ों ही में उस दिन भी कितनी रात आई थी", "en": "karo bāteñ haTāo aa.ina bas ban chuke gesū \ninhīñ jhagḌoñ hī meñ us din bhī kitnī raat aa.ī thī", "en-rm": "karo baaten haTao aaina bas ban chuke gesu \ninhin jhagDon hi mein us din bhi kitni raat aai thi", "ur": "کرو باتیں ہٹاؤ آئنہ بس بن چکے گیسو \nانہیں جھگڑوں ہی میں اس دن بھی کتنی رات آئی تھی" }, { "hi": "शम्अ का शाना-ए-इक़बाल है तौफ़ीक़-ए-करम \nग़ुंचा गुल होते ही ख़ुद साहब-ए-ज़र होता है", "en": "sham.a kā shāna-e-iqbāl hai taufīq-e-karam \nġhuncha gul hote hī ḳhud sāhab-e-zar hotā hai", "en-rm": "shama ka shana-e-iqbaal hai taufiq-e-karam \nghuncha gul hote hi KHud sahab-e-zar hota hai", "ur": "شمع کا شانۂ اقبال ہے توفیق کرم \nغنچہ گل ہوتے ہی خود صاحب زر ہوتا ہے" }, { "hi": "फ़स्ल-ए-गुल आई उठा अब्र चली सर्द हुआ \nसू-ए-मय-ख़ाना अकड़ते हुए मय-ख़्वार चले", "en": "fasl-e-gul aa.ī uThā abr chalī sard huā \nsū-e-mai-ḳhāna akaḌte hue mai-ḳhvār chale", "en-rm": "fasl-e-gul aai uTha abr chali sard hua \nsu-e-mai-KHana akaDte hue mai-KHwar chale", "ur": "فصل گل آئی اٹھا ابر چلی سرد ہوا \nسوئے مے خانہ اکڑتے ہوئے مے خوار چلے" }, { "hi": "ख़ुदा करे कहीं मय-ख़ाने की तरफ़ न मुड़े \nवो मोहतसिब की सवारी फ़रेब-ए-राह रुकी", "en": "ḳhudā kare kahīñ mai-ḳhāne kī taraf na muḌe \nvo mohtasib kī savārī fareb-e-rāh rukī", "en-rm": "KHuda kare kahin mai-KHane ki taraf na muDe \nwo mohtasib ki sawari fareb-e-rah ruki", "ur": "خدا کرے کہیں مے خانہ کی طرف نہ مڑے \nوہ محتسب کی سواری فریب راہ رکی" }, { "hi": "ग़ुर्बत बस अब तरीक़-ए-मोहब्बत को क़त्अ कर \nमुद्दत हुई है अहल-ए-वतन से जुदा हुए", "en": "ġhurbat bas ab tarīq-e-mohabbat ko qat.a kar \nmuddat huī hai ahl-e-vatan se judā hue", "en-rm": "ghurbat bas ab tariq-e-mohabbat ko qata kar \nmuddat hui hai ahl-e-watan se juda hue", "ur": "غربت بس اب طریق محبت کو قطع کر \nمدت ہوئی ہے اہل وطن سے جدا ہوئے" }, { "hi": "ये साबित है कि मुतलक़ का तअय्युन हो नहीं सकता \nवो सालिक ही नहीं जो चल के ता-दैर-ओ-हरम ठहरे", "en": "ye sābit hai ki mutlaq kā ta.ayyun ho nahīñ saktā \nvo sālik hī nahīñ jo chal ke tā-dair-o-haram Thahre", "en-rm": "ye sabit hai ki mutlaq ka tayyun ho nahin sakta \nwo salik hi nahin jo chal ke ta-dair-o-haram Thahre", "ur": "یہ ثابت ہے کہ مطلق کا تعین ہو نہیں سکتا \nوہ سالک ہی نہیں جو چل کے تا دیر و حرم ٹھہرے" }, { "hi": "तालिब-ए-बोसा हूँ मैं क़ासिद वो हैं ख़्वाहान-ए-जान \nये ज़रा सी बात है मिलते ही तय हो जाएगी", "en": "tālib-e-bosa huuñ maiñ qāsid vo haiñ ḳhvāhān-e-jān \nye zarā sī baat hai milte hī tai ho jā.egī", "en-rm": "talib-e-bosa hun main qasid wo hain KHwahan-e-jaan \nye zara si baat hai milte hi tai ho jaegi", "ur": "طالب بوسہ ہوں میں قاصد وہ ہیں خواہان جان \nیہ ذرا سی بات ہے ملتے ہی طے ہو جائے گی" }, { "hi": "हज़रत-ए-वाइज़ न ऐसा वक़्त हाथ आएगा फिर \nसब हैं बे-ख़ुद तुम भी पी लो कुछ अगर शीशे में है", "en": "hazrat-e-vā.iz na aisā vaqt haath aa.egā phir \nsab haiñ be-ḳhud tum bhī pī lo kuchh agar shīshe meñ hai", "en-rm": "hazrat-e-waiz na aisa waqt hath aaega phir \nsab hain be-KHud tum bhi pi lo kuchh agar shishe mein hai", "ur": "حضرت واعظ نہ ایسا وقت ہاتھ آئے گا پھر \nسب ہیں بے خود تم بھی پی لو کچھ اگر شیشہ میں ہے" }, { "hi": "पिला साक़ी मय-ए-गुल-रंग फिर काली घटा आई \nछुपाने को गुनह मस्तों के कअ'बे की रिदा आई", "en": "pilā saaqī mai-e-gul-rañg phir kaalī ghaTā aa.ī \nchhupāne ko gunah mastoñ ke ka.abe kī ridā aa.ī", "en-rm": "pila saqi mai-e-gul-rang phir kali ghaTa aai \nchhupane ko gunah maston ke kabe ki rida aai", "ur": "پلا ساقی مئے گل رنگ پھر کالی گھٹا آئی \nچھپانے کو گنہ مستوں کے کعبہ کی ردا آئی" }, { "hi": "थोड़ी थोड़ी राह में पी लेंगे गर कम है तो क्या \nदूर है मय-ख़ाना ये ज़ाद-ए-सफ़र शीशे में है", "en": "thoḌī thoḌī raah meñ pī leñge gar kam hai to kyā \nduur hai mai-ḳhāna ye zād-e-safar shīshe meñ hai", "en-rm": "thoDi thoDi rah mein pi lenge gar kam hai to kya \ndur hai mai-KHana ye zad-e-safar shishe mein hai", "ur": "تھوڑی تھوڑی راہ میں پی لیں گے گر کم ہے تو کیا \nدور ہے مے خانہ یہ زاد سفر شیشہ میں ہے" }, { "hi": "नासेह ये वा'ज़-ओ-पंद है बेकार जाएगा \nहम से भी बादा-कश हैं कहीं पारसा हुए", "en": "nāseh ye va.az-o-pand hai bekār jā.egā \nham se bhī bāda-kash haiñ kahīñ pārsā hue", "en-rm": "naseh ye waz-o-pand hai bekar jaega \nhum se bhi baada-kash hain kahin parsa hue", "ur": "ناصح یہ وعظ و پند ہے بے کار جائے گا \nہم سے بھی بادہ کش ہیں کہیں پارسا ہوئے" }, { "hi": "कसी हैं भब्तियाँ मस्जिद में रीश-ए-वाइज़ पर \nकहीं न मेरी तबीअ'त ख़ुदा गवाह रुकी", "en": "kasī haiñ bhabtiyāñ masjid meñ rīsh-e-vā.iz par \nkahīñ na merī tabī.at ḳhudā gavāh rukī", "en-rm": "kasi hain bhabtiyan masjid mein rish-e-waiz par \nkahin na meri tabiat KHuda gawah ruki", "ur": "کسی ہیں بھبتیاں مسجد میں ریش واعظ پر \nکہیں نہ میری طبیعت خدا گواہ رکی" }, { "hi": "जब कि वहदत है बाइस-ए-कसरत \nएक है सब का रास्ता वाइज़", "en": "jab ki vahdat hai bā.is-e-kasrat \nek hai sab kā rāstā vaa.iz", "en-rm": "jab ki wahdat hai bais-e-kasrat \nek hai sab ka rasta waiz", "ur": "جب کہ وحدت ہے باعث کثرت \nایک ہے سب کا راستا واعظ" }, { "hi": "तीरा-बख़्ती की बला से यूँ निकलना चाहिए \nजिस तरह सुलझा के ज़ुल्फ़ों को अलग शाना हुआ", "en": "tīra-baḳhtī kī balā se yuuñ nikalnā chāhiye \njis tarah suljhā ke zulfoñ ko alag shāna huā", "en-rm": "tira-baKHti ki bala se yun nikalna chahiye \njis tarah suljha ke zulfon ko alag shana hua", "ur": "تیرہ بختی کی بلا سے یوں نکلنا چاہیے \nجس طرح سلجھا کے زلفوں کو الگ شانہ ہوا" }, { "hi": "असल साबित है वही शरअ' का इक पर्दा है \nदाने तस्बीह के सब फिरते हैं ज़ुन्नारों पर", "en": "asal sābit hai vahī shar.a kā ik parda hai \ndaane tasbīh ke sab phirte haiñ zunnāroñ par", "en-rm": "asal sabit hai wahi shara ka ek parda hai \ndane tasbih ke sab phirte hain zunnaron par", "ur": "اصل ثابت ہے وہی شرع کا اک پردہ ہے \nدانے تسبیح کے سب پھرتے ہیں زناروں پر" }, { "hi": "किसी सूरत से हुई कम न हमारी तशवीश \nजब बढ़ी दिल से तो आफ़ाक़ में फैली तशवीश", "en": "kisī sūrat se huī kam na hamārī tashvīsh \njab baḌhī dil se to āfāq meñ phailī tashvīsh", "en-rm": "kisi surat se hui kam na hamari tashwish \njab baDhi dil se to aafaq mein phaili tashwish", "ur": "کسی صورت سے ہوئی کم نہ ہماری تشویش \nجب بڑھی دل سے تو آفاق میں پھیلی تشویش" }, { "hi": "तेज़ी-ए-बादा कुजा तल्ख़ी-ए-गुफ़्तार कुजा \nकुंद है नश्तर-ए-साक़ी से सिनान-ए-वाइज़", "en": "tezī-e-bāda kujā talḳhī-e-guftār kujā \nkund hai nashtar-e-sāqī se sinān-e-vā.iz", "en-rm": "tezi-e-baada kuja talKHi-e-guftar kuja \nkund hai nashtar-e-saqi se sinan-e-waiz", "ur": "تیزیٔ بادہ کجا تلخیٔ گفتار کجا \nکند ہے نشتر ساقی سے سنان واعظ" }, { "hi": "क्या हुआ वीराँ किया गर मोहतसिब ने मय-कदा \nजम्अ' फिर कल शाम तक हर एक शय हो जाएगी", "en": "kyā huā vīrāñ kiyā gar mohtasib ne mai-kada \njam.a phir kal shaam tak har ek shai ho jā.egī", "en-rm": "kya hua viran kiya gar mohtasib ne mai-kada \njama phir kal sham tak har ek shai ho jaegi", "ur": "کیا ہوا ویراں کیا گر محتسب نے مے کدہ \nجمع پھر کل شام تک ہر ایک شے ہو جائے گی" }, { "hi": "तेरा कूचा है वो ऐ बुत कि हज़ारों ज़ाहिद \nडाल के सुब्हा में याँ रिश्ता-ए-ज़ुन्नार चले", "en": "terā kūcha hai vo ai but ki hazāroñ zāhid \nDaal ke sub.ha meñ yaañ rishta-e-zunnār chale", "en-rm": "tera kucha hai wo ai but ki hazaron zahid \nDal ke subha mein yan rishta-e-zunnar chale", "ur": "تیرا کوچہ ہے وہ اے بت کہ ہزاروں زاہد \nڈال کے سبحہ میں یاں رشتۂ زنار چلے" }, { "hi": "यूँ आती हैं अब मेरे तनफ़्फ़ुस की सदाएँ \nजिस तरह से देता है कोई नौहागर आवाज़", "en": "yuuñ aatī haiñ ab mere tanaffus kī sadā.eñ \njis tarah se detā hai koī nauhagar āvāz", "en-rm": "yun aati hain ab mere tanaffus ki sadaen \njis tarah se deta hai koi nauhagar aawaz", "ur": "یوں آتی ہیں اب میرے تنفس کی صدائیں \nجس طرح سے دیتا ہے کوئی نوحہ گر آواز" }, { "hi": "बरहमन शैख़ को कर दे निगाह-ए-नाज़ उस बुत की \nगुलू-ए-ज़ोहद में तार-ए-नज़र ज़ुन्नार बन जाए", "en": "barahman shaiḳh ko kar de nigāh-e-nāz us but kī \ngulū-e-zohd meñ tār-e-nazar zunnār ban jaa.e", "en-rm": "barahman shaiKH ko kar de nigah-e-naz us but ki \ngulu-e-zohd mein tar-e-nazar zunnar ban jae", "ur": "برہمن شیخ کو کر دے نگاہ ناز اس بت کی \nگلوئے زہد میں تار نظر زنار بن جائے" }, { "hi": "जल्वा-गर दिल में ख़याल-ए-आरिज़-ए-जानाना था \nघर की ज़ीनत थी कि ज़ीनत-बख़्श साहब-ख़ाना था", "en": "jalva-gar dil meñ ḳhayāl-e-āriz-e-jānāna thā \nghar kī zīnat thī ki zīnat-baḳhsh sāhab-ḳhāna thā", "en-rm": "jalwa-gar dil mein KHayal-e-ariz-e-jaanana tha \nghar ki zinat thi ki zinat-baKHsh sahab-KHana tha", "ur": "جلوہ گر دل میں خیال عارض جانانہ تھا \nگھر کی زینت تھی کہ زینت بخش صاحب خانہ تھا" }, { "hi": "लिख कर मुक़त्तआ'त में दीं उन को अर्ज़ियाँ \nजो दाएरे थे कासा-ए-दस्त-ए-गदा हुए", "en": "likh kar muqatta.āt meñ diiñ un ko arziyāñ \njo dā.ere the kāsa-e-dast-e-gadā hue", "en-rm": "likh kar muqattaat mein din un ko arziyan \njo daere the kasa-e-dast-e-gada hue", "ur": "لکھ کر مقطعات میں دیں ان کو عرضیاں \nجو دائرے تھے کاسۂ دست گدا ہوئے" }, { "hi": "मोहतसिब तू ने किया गर जाम-ए-सहबा पाश पाश \nजुब्बा-ओ-अम्मामा हम कर देंगे सारा पाश पाश", "en": "mohtasib tū ne kiyā gar jām-e-sahbā paash paash \njubba-o-ammāma ham kar deñge saarā paash paash", "en-rm": "mohtasib tu ne kiya gar jam-e-sahba pash pash \njubba-o-ammama hum kar denge sara pash pash", "ur": "محتسب تو نے کیا گر جام صہبا پاش پاش \nجبہ و عمامہ ہم کر دیں گے سارا پاش پاش" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habeeb-rahat-habab": [], "https://www.rekhta.org/authors/habeeb-rethpuri": [], "https://www.rekhta.org/authors/habeeb-saifi": [], "https://www.rekhta.org/poets/habib-jalib": [ { "hi": "एक हमें आवारा कहना कोई बड़ा इल्ज़ाम नहीं \nदुनिया वाले दिल वालों को और बहुत कुछ कहते हैं", "en": "ek hameñ āvāra kahnā koī baḌā ilzām nahīñ \nduniyā vaale dil vāloñ ko aur bahut kuchh kahte haiñ", "en-rm": "ek hamein aawara kahna koi baDa ilzam nahin \nduniya wale dil walon ko aur bahut kuchh kahte hain", "ur": "ایک ہمیں آوارہ کہنا کوئی بڑا الزام نہیں \nدنیا والے دل والوں کو اور بہت کچھ کہتے ہیں" }, { "hi": "दुश्मनों ने जो दुश्मनी की है \nदोस्तों ने भी क्या कमी की है", "en": "dushmanoñ ne jo dushmanī kī hai \ndostoñ ne bhī kyā kamī kī hai", "en-rm": "dushmanon ne jo dushmani ki hai \ndoston ne bhi kya kami ki hai", "ur": "دشمنوں نے جو دشمنی کی ہے \nدوستوں نے بھی کیا کمی کی ہے" }, { "hi": "तुम से पहले वो जो इक शख़्स यहाँ तख़्त-नशीं था \nउस को भी अपने ख़ुदा होने पे इतना ही यक़ीं था", "en": "tum se pahle vo jo ik shaḳhs yahāñ taḳht-nashīñ thā \nus ko bhī apne ḳhudā hone pe itnā hī yaqīñ thā", "en-rm": "tum se pahle wo jo ek shaKHs yahan taKHt-nashin tha \nus ko bhi apne KHuda hone pe itna hi yaqin tha", "ur": "تم سے پہلے وہ جو اک شخص یہاں تخت نشیں تھا \nاس کو بھی اپنے خدا ہونے پہ اتنا ہی یقیں تھا" }, { "hi": "दुनिया तो चाहती है यूँही फ़ासले रहें \nदुनिया के मश्वरों पे न जा उस गली में चल", "en": "duniyā to chāhtī hai yūñhī fāsle raheñ \nduniyā ke mashvaroñ pe na jā us galī meñ chal", "en-rm": "duniya to chahti hai yunhi fasle rahen \nduniya ke mashwaron pe na ja us gali mein chal", "ur": "دنیا تو چاہتی ہے یونہی فاصلے رہیں \nدنیا کے مشوروں پہ نہ جا اس گلی میں چل" }, { "hi": "लोग डरते हैं दुश्मनी से तिरी \nहम तिरी दोस्ती से डरते हैं", "en": "log Darte haiñ dushmanī se tirī \nham tirī dostī se Darte haiñ", "en-rm": "log Darte hain dushmani se teri \nhum teri dosti se Darte hain", "ur": "لوگ ڈرتے ہیں دشمنی سے تری \nہم تری دوستی سے ڈرتے ہیں" }, { "hi": "पा सकेंगे न उम्र भर जिस को \nजुस्तुजू आज भी उसी की है", "en": "pā sakeñge na umr bhar jis ko \njustujū aaj bhī usī kī hai", "en-rm": "pa sakenge na umr bhar jis ko \njustuju aaj bhi usi ki hai", "ur": "پا سکیں گے نہ عمر بھر جس کو \nجستجو آج بھی اسی کی ہے" }, { "hi": "कुछ और भी हैं काम हमें ऐ ग़म-ए-जानाँ \nकब तक कोई उलझी हुई ज़ुल्फ़ों को सँवारे", "en": "kuchh aur bhī haiñ kaam hameñ ai ġham-e-jānāñ \nkab tak koī uljhī huī zulfoñ ko sañvāre", "en-rm": "kuchh aur bhi hain kaam hamein ai gham-e-jaanan \nkab tak koi uljhi hui zulfon ko sanware", "ur": "کچھ اور بھی ہیں کام ہمیں اے غم جاناں \nکب تک کوئی الجھی ہوئی زلفوں کو سنوارے" }, { "hi": "उन के आने के बाद भी 'जालिब' \nदेर तक उन का इंतिज़ार रहा", "en": "un ke aane ke ba.ad bhī 'jālib' \nder tak un kā intizār rahā", "en-rm": "un ke aane ke baad bhi 'jalib' \nder tak un ka intizar raha", "ur": "ان کے آنے کے بعد بھی جالبؔ \nدیر تک ان کا انتظار رہا" }, { "hi": "तू आग में ऐ औरत ज़िंदा भी जली बरसों \nसाँचे में हर इक ग़म के चुप-चाप ढली बरसों", "en": "tū aag meñ ai aurat zinda bhī jalī barsoñ \nsāñche meñ har ik ġham ke chup-chāp Dhalī barsoñ", "en-rm": "tu aag mein ai aurat zinda bhi jali barson \nsanche mein har ek gham ke chup-chap Dhali barson", "ur": "تو آگ میں اے عورت زندہ بھی جلی برسوں \nسانچے میں ہر اک غم کے چپ چاپ ڈھلی برسوں" }, { "hi": "कुछ लोग ख़यालों से चले जाएँ तो सोएँ \nबीते हुए दिन रात न याद आएँ तो सोएँ", "en": "kuchh log ḳhayāloñ se chale jaa.eñ to so.eñ \nbiite hue din raat na yaad aa.eñ to so.eñ", "en-rm": "kuchh log KHayalon se chale jaen to soen \nbite hue din raat na yaad aaen to soen", "ur": "کچھ لوگ خیالوں سے چلے جائیں تو سوئیں \nبیتے ہوئے دن رات نہ یاد آئیں تو سوئیں" }, { "hi": "इक उम्र सुनाएँ तो हिकायत न हो पूरी \nदो रोज़ में हम पर जो यहाँ बीत गई है", "en": "ik umr sunā.eñ to hikāyat na ho puurī \ndo roz meñ ham par jo yahāñ biit ga.ī hai", "en-rm": "ek umr sunaen to hikayat na ho puri \ndo roz mein hum par jo yahan bit gai hai", "ur": "اک عمر سنائیں تو حکایت نہ ہو پوری \nدو روز میں ہم پر جو یہاں بیت گئی ہے" }, { "hi": "उस सितमगर की हक़ीक़त हम पे ज़ाहिर हो गई \nख़त्म ख़ुश-फ़हमी की मंज़िल का सफ़र भी हो गया", "en": "us sitamgar kī haqīqat ham pe zāhir ho ga.ī \nḳhatm ḳhush-fahmī kī manzil kā safar bhī ho gayā", "en-rm": "us sitamgar ki haqiqat hum pe zahir ho gai \nKHatm KHush-fahmi ki manzil ka safar bhi ho gaya", "ur": "اس ستم گر کی حقیقت ہم پہ ظاہر ہو گئی \nختم خوش فہمی کی منزل کا سفر بھی ہو گیا" }, { "hi": "तुम्हें तो नाज़ बहुत दोस्तों पे था 'जालिब' \nअलग-थलग से हो क्या बात हो गई प्यारे", "en": "tumheñ to naaz bahut dostoñ pe thā 'jālib' \nalag-thalag se ho kyā baat ho ga.ī pyāre", "en-rm": "tumhein to naz bahut doston pe tha 'jalib' \nalag-thalag se ho kya baat ho gai pyare", "ur": "تمہیں تو ناز بہت دوستوں پہ تھا جالبؔ \nالگ تھلگ سے ہو کیا بات ہو گئی پیارے" }, { "hi": "जिन की ख़ातिर शहर भी छोड़ा जिन के लिए बदनाम हुए \nआज वही हम से बेगाने बेगाने से रहते हैं", "en": "jin kī ḳhātir shahr bhī chhoḌā jin ke liye badnām hue \naaj vahī ham se begāne begāne se rahte haiñ", "en-rm": "jin ki KHatir shahr bhi chhoDa jin ke liye badnam hue \naaj wahi hum se begane begane se rahte hain", "ur": "جن کی خاطر شہر بھی چھوڑا جن کے لیے بدنام ہوئے \nآج وہی ہم سے بیگانے بیگانے سے رہتے ہیں" }, { "hi": "छोड़ इस बात को ऐ दोस्त कि तुझ से पहले \nहम ने किस किस को ख़यालों में बसाए रक्खा", "en": "chhoḌ is baat ko ai dost ki tujh se pahle \nham ne kis kis ko ḳhayāloñ meñ basā.e rakkhā", "en-rm": "chhoD is baat ko ai dost ki tujh se pahle \nhum ne kis kis ko KHayalon mein basae rakkha", "ur": "چھوڑ اس بات کو اے دوست کہ تجھ سے پہلے \nہم نے کس کس کو خیالوں میں بسائے رکھا" }, { "hi": "जिन की यादों से रौशन हैं मेरी आँखें \nदिल कहता है उन को भी मैं याद आता हूँ", "en": "jin kī yādoñ se raushan haiñ merī āñkheñ \ndil kahtā hai un ko bhī maiñ yaad aatā huuñ", "en-rm": "jin ki yaadon se raushan hain meri aankhen \ndil kahta hai un ko bhi main yaad aata hun", "ur": "جن کی یادوں سے روشن ہیں میری آنکھیں \nدل کہتا ہے ان کو بھی میں یاد آتا ہوں" }, { "hi": "लाख कहते रहें ज़ुल्मत को न ज़ुल्मत लिखना \nहम ने सीखा नहीं प्यारे ब-इजाज़त लिखना", "en": "laakh kahte raheñ zulmat ko na zulmat likhnā \nham ne sīkhā nahīñ pyāre ba-ijāzat likhnā", "en-rm": "lakh kahte rahen zulmat ko na zulmat likhna \nhum ne sikha nahin pyare ba-ijazat likhna", "ur": "لاکھ کہتے رہیں ظلمت کو نہ ظلمت لکھنا \nہم نے سیکھا نہیں پیارے بہ اجازت لکھنا" }, { "hi": "इक तिरी याद से इक तेरे तसव्वुर से हमें \nआ गए याद कई नाम हसीनाओं के", "en": "ik tirī yaad se ik tere tasavvur se hameñ \naa ga.e yaad ka.ī naam hasīnāoñ ke", "en-rm": "ek teri yaad se ek tere tasawwur se hamein \naa gae yaad kai nam hasinaon ke", "ur": "اک تری یاد سے اک تیرے تصور سے ہمیں \nآ گئے یاد کئی نام حسیناؤں کے" }, { "hi": "ये और बात तेरी गली में न आएँ हम \nलेकिन ये क्या कि शहर तिरा छोड़ जाएँ हम", "en": "ye aur baat terī galī meñ na aa.eñ ham \nlekin ye kyā ki shahr tirā chhoḌ jaa.eñ ham", "en-rm": "ye aur baat teri gali mein na aaen hum \nlekin ye kya ki shahr tera chhoD jaen hum", "ur": "یہ اور بات تیری گلی میں نہ آئیں ہم \nلیکن یہ کیا کہ شہر ترا چھوڑ جائیں ہم" }, { "hi": "दिल की बात लबों पर ला कर अब तक हम दुख सहते हैं \nहम ने सुना था इस बस्ती में दिल वाले भी रहते हैं", "en": "dil kī baat laboñ par lā kar ab tak ham dukh sahte haiñ \nham ne sunā thā is bastī meñ dil vaale bhī rahte haiñ", "en-rm": "dil ki baat labon par la kar ab tak hum dukh sahte hain \nhum ne suna tha is basti mein dil wale bhi rahte hain", "ur": "دل کی بات لبوں پر لا کر اب تک ہم دکھ سہتے ہیں \nہم نے سنا تھا اس بستی میں دل والے بھی رہتے ہیں" }, { "hi": "न तेरी याद न दुनिया का ग़म न अपना ख़याल \nअजीब सूरत-ए-हालात हो गई प्यारे", "en": "na terī yaad na duniyā kā ġham na apnā ḳhayāl \najiib sūrat-e-hālāt ho ga.ī pyāre", "en-rm": "na teri yaad na duniya ka gham na apna KHayal \najib surat-e-haalat ho gai pyare", "ur": "نہ تیری یاد نہ دنیا کا غم نہ اپنا خیال \nعجیب صورت حالات ہو گئی پیارے" }, { "hi": "कभी जम्हूरियत यहाँ आए \nयही 'जालिब' हमारी हसरत है", "en": "kabhī jamhūriyat yahāñ aa.e \nyahī 'jālib' hamārī hasrat hai", "en-rm": "kabhi jamhuriyat yahan aae \nyahi 'jalib' hamari hasrat hai", "ur": "کبھی جمہوریت یہاں آئے \nیہی جالبؔ ہماری حسرت ہے" }, { "hi": "और सब भूल गए हर्फ़-ए-सदाक़त लिखना \nरह गया काम हमारा ही बग़ावत लिखना", "en": "aur sab bhuul ga.e harf-e-sadāqat likhnā \nrah gayā kaam hamārā hī baġhāvat likhnā", "en-rm": "aur sab bhul gae harf-e-sadaqat likhna \nrah gaya kaam hamara hi baghawat likhna", "ur": "اور سب بھول گئے حرف صداقت لکھنا \nرہ گیا کام ہمارا ہی بغاوت لکھنا" }, { "hi": "आने वाली बरखा देखें क्या दिखलाए आँखों को \nये बरखा बरसाते दिन तो बिन प्रीतम बे-कार गए", "en": "aane vaalī barkhā dekheñ kyā dikhlā.e āñkhoñ ko \nye barkhā barsāte din to bin pirītam be-kār ga.e", "en-rm": "aane wali barkha dekhen kya dikhlae aankhon ko \nye barkha barsate din to bin piritam be-kar gae", "ur": "آنے والی برکھا دیکھیں کیا دکھلائے آنکھوں کو \nیہ برکھا برساتے دن تو بن پریتم بیکار گئے" }, { "hi": "अम्न था प्यार था मोहब्बत था \nरंग था नूर था नवा था फ़िराक़", "en": "amn thā pyaar thā mohabbat thā \nrañg thā nuur thā navā thā firāq", "en-rm": "amn tha pyar tha mohabbat tha \nrang tha nur tha nawa tha firaq", "ur": "امن تھا پیار تھا محبت تھا \nرنگ تھا نور تھا نوا تھا فراق" }, { "hi": "शेर से शाइरी से डरते हैं \nकम-नज़र रौशनी से डरते हैं", "en": "sher se shā.irī se Darte haiñ \nkam-nazar raushnī se Darte haiñ", "en-rm": "sher se shairi se Darte hain \nkam-nazar raushni se Darte hain", "ur": "شعر سے شاعری سے ڈرتے ہیں \nکم نظر روشنی سے ڈرتے ہیں" }, { "hi": "अपनी तो दास्ताँ है बस इतनी \nग़म उठाए हैं शाएरी की है", "en": "apnī to dāstāñ hai bas itnī \nġham uThā.e haiñ shā.erī kī hai", "en-rm": "apni to dastan hai bas itni \ngham uThae hain shaeri ki hai", "ur": "اپنی تو داستاں ہے بس اتنی \nغم اٹھائے ہیں شاعری کی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habib-rehman": [], "https://www.rekhta.org/poets/habib-tanvir": [ { "hi": "ख़ार को तो ज़बान-ए-गुल बख़्शी \nगुल को लेकिन ज़बान-ए-ख़ार ही दी", "en": "ḳhaar ko to zabān-e-gul baḳhshī \ngul ko lekin zabān-e-ḳhār hī dī", "en-rm": "KHar ko to zaban-e-gul baKHshi \ngul ko lekin zaban-e-KHar hi di", "ur": "خار کو تو زبان گل بخشی \nگل کو لیکن زبان خار ہی دی" }, { "hi": "मैं नहीं जा पाऊँगा यारो सू-ए-गुलज़ार अभी \nदेखनी है आब-जू-ए-ज़ीस्त की रफ़्तार अभी", "en": "maiñ nahīñ jā pā.ūñgā yaaro sū-e-gulzār abhī \ndekhnī hai āb-jū-e-zīst kī raftār abhī", "en-rm": "main nahin ja paunga yaro su-e-gulzar abhi \ndekhni hai aab-ju-e-zist ki raftar abhi", "ur": "میں نہیں جا پاؤں گا یارو سوئے گلزار ابھی \nدیکھنی ہے آبجوئے زیست کی رفتار ابھی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/habibikinkhabwala": [], "https://www.rekhta.org/poets/habibur-rahman-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/poets/hadeed-fatema": [], "https://www.rekhta.org/poets/hadi-machlishahri": [ { "hi": "ग़म-ए-दिल अब किसी के बस का नहीं \nक्या दवा क्या दुआ करे कोई", "en": "ġham-e-dil ab kisī ke bas kā nahīñ \nkyā davā kyā duā kare koī", "en-rm": "gham-e-dil ab kisi ke bas ka nahin \nkya dawa kya dua kare koi", "ur": "غم دل اب کسی کے بس کا نہیں \nکیا دوا کیا دعا کرے کوئی" }, { "hi": "तुम अज़ीज़ और तुम्हारा ग़म भी अज़ीज़ \nकिस से किस का गिला करे कोई", "en": "tum aziiz aur tumhārā ġham bhī aziiz \nkis se kis kā gilā kare koī", "en-rm": "tum aziz aur tumhaara gham bhi aziz \nkis se kis ka gila kare koi", "ur": "تم عزیز اور تمہارا غم بھی عزیز \nکس سے کس کا گلا کرے کوئی" }, { "hi": "वो पूछते हैं दिल-ए-मुब्तला का हाल और हम \nजवाब में फ़क़त आँसू बहाए जाते हैं", "en": "vo pūchhte haiñ dil-e-mubtalā kā haal aur ham \njavāb meñ faqat aañsū bahā.e jaate haiñ", "en-rm": "wo puchhte hain dil-e-mubtala ka haal aur hum \njawab mein faqat aansu bahae jate hain", "ur": "وہ پوچھتے ہیں دل مبتلا کا حال اور ہم \nجواب میں فقط آنسو بہائے جاتے ہیں" }, { "hi": "उस ने इस अंदाज़ से देखा मुझे \nज़िंदगी भर का गिला जाता रहा", "en": "us ne is andāz se dekhā mujhe \nzindagī bhar kā gila jaatā rahā", "en-rm": "us ne is andaz se dekha mujhe \nzindagi bhar ka gila jata raha", "ur": "اس نے اس انداز سے دیکھا مجھے \nزندگی بھر کا گلہ جاتا رہا" }, { "hi": "मिरा वजूद हक़ीक़त मिरा अदम धोका \nफ़ना की शक्ल में सर-चश्मा-ए-बक़ा हूँ मैं", "en": "mirā vajūd haqīqat mirā adam dhokā \nfanā kī shakl meñ sar-chashma-e-baqā huuñ maiñ", "en-rm": "mera wajud haqiqat mera adam dhoka \nfana ki shakl mein sar-chashma-e-baqa hun main", "ur": "مرا وجود حقیقت مرا عدم دھوکا \nفنا کی شکل میں سرچشمۂ بقا ہوں میں" }, { "hi": "बेदर्द मुझ से शरह-ए-ग़म-ए-ज़िंदगी न पूछ \nकाफ़ी है इस क़दर कि जिए जा रहा हूँ मैं", "en": "bedard mujh se sharh-e-ġham-e-zindagī na pūchh \nkaafī hai is qadar ki jiye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "bedard mujh se sharh-e-gham-e-zindagi na puchh \nkafi hai is qadar ki jiye ja raha hun main", "ur": "بے درد مجھ سے شرح غم زندگی نہ پوچھ \nکافی ہے اس قدر کہ جیے جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "अब वो पीरी में कहाँ अहद-ए-जवानी की उमंग \nरंग मौजों का बदल जाता है साहिल के क़रीब", "en": "ab vo piirī meñ kahāñ ahd-e-javānī kī umañg \nrañg maujoñ kā badal jāatā hai sāhil ke qarīb", "en-rm": "ab wo piri mein kahan ahd-e-jawani ki umang \nrang maujon ka badal jaata hai sahil ke qarib", "ur": "اب وہ پیری میں کہاں عہد جوانی کی امنگ \nرنگ موجوں کا بدل جاتا ہے ساحل کے قریب" }, { "hi": "अब क्यूँ गिला रहेगा मुझे हिज्र-ए-यार का \nबे-ताबियों से लुत्फ़ उठाने लगा हूँ मैं", "en": "ab kyuuñ gila rahegā mujhe hijr-e-yār kā \nbe-tābiyoñ se lutf uThāne lagā huuñ maiñ", "en-rm": "ab kyun gila rahega mujhe hijr-e-yar ka \nbe-tabiyon se lutf uThane laga hun main", "ur": "اب کیوں گلہ رہے گا مجھے ہجر یار کا \nبے تابیوں سے لطف اٹھانے لگا ہوں میں" }, { "hi": "उठने को तो उठा हूँ महफ़िल से तिरी लेकिन \nअब दिल को ये धड़का है जाऊँ तो किधर जाऊँ", "en": "uThne ko to uThā huuñ mahfil se tirī lekin \nab dil ko ye dhaḌkā hai jā.ūñ to kidhar jā.ūñ", "en-rm": "uThne ko to uTha hun mahfil se teri lekin \nab dil ko ye dhaDka hai jaun to kidhar jaun", "ur": "اٹھنے کو تو اٹھا ہوں محفل سے تری لیکن \nاب دل کو یہ دھڑکا ہے جاؤں تو کدھر جاؤں" }, { "hi": "लुत्फ़-ए-जफ़ा इसी में है याद-ए-जफ़ा न आए फिर \nतुझ को सितम का वास्ता मुझ को मिटा के भूल जा", "en": "lutf-e-jafā isī meñ hai yād-e-jafā na aa.e phir \ntujh ko sitam kā vāsta mujh ko miTā ke bhuul jā", "en-rm": "lutf-e-jafa isi mein hai yaad-e-jafa na aae phir \ntujh ko sitam ka wasta mujh ko miTa ke bhul ja", "ur": "لطف جفا اسی میں ہے یاد جفا نہ آئے پھر \nتجھ کو ستم کا واسطہ مجھ کو مٹا کے بھول جا" }, { "hi": "ग़ज़ब है ये एहसास वारस्तगी का \nकि तुझ से भी ख़ुद को बरी चाहता हूँ", "en": "ġhazab hai ye ehsās vārastagī kā \nki tujh se bhī ḳhud ko barī chāhtā huuñ", "en-rm": "ghazab hai ye ehsas warastagi ka \nki tujh se bhi KHud ko bari chahta hun", "ur": "غضب ہے یہ احساس وارستگی کا \nکہ تجھ سے بھی خود کو بری چاہتا ہوں" }, { "hi": "तू है बहार तो दामन मिरा हो क्यूँ ख़ाली \nइसे भी भर दे गुलों से तुझे ख़ुदा की क़सम", "en": "tū hai bahār to dāman mirā ho kyuuñ ḳhālī \nise bhī bhar de guloñ se tujhe ḳhudā kī qasam", "en-rm": "tu hai bahaar to daman mera ho kyun KHali \nise bhi bhar de gulon se tujhe KHuda ki qasam", "ur": "تو ہے بہار تو دامن مرا ہو کیوں خالی \nاسے بھی بھر دے گلوں سے تجھے خدا کی قسم" }, { "hi": "अश्क-ए-ग़म उक़्दा-कुशा-ए-ख़लिश-ए-जाँ निकला \nजिस को दुश्वार मैं समझा था वो आसाँ निकला", "en": "ashk-e-ġham uqda-kushā-e-ḳhalish-e-jāñ niklā \njis ko dushvār maiñ samjhā thā vo āsāñ niklā", "en-rm": "ashk-e-gham uqda-kusha-e-KHalish-e-jaan nikla \njis ko dushwar main samjha tha wo aasan nikla", "ur": "اشک غم عقدہ کشائے خلش جاں نکلا \nجس کو دشوار میں سمجھا تھا وہ آساں نکلا" }, { "hi": "दिल-ए-सरशार मिरा चश्म-ए-सियह-मस्त तिरी \nजज़्बा टकरा दे न पैमाने से पैमाने को", "en": "dil-e-sarshār mirā chashm-e-siyah-mast tirī \njazba Takrā de na paimāne se paimāne ko", "en-rm": "dil-e-sarshaar mera chashm-e-siyah-mast teri \njazba Takra de na paimane se paimane ko", "ur": "دل سرشار مرا چشم سیہ مست تری \nجذبہ ٹکرا دے نہ پیمانے سے پیمانے کو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hadi-mustafabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/hadi-rifat": [], "https://www.rekhta.org/poets/hadis-salsal": [], "https://www.rekhta.org/authors/hafeez-aatish": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-banarasi": [ { "hi": "दुश्मनों की जफ़ा का ख़ौफ़ नहीं \nदोस्तों की वफ़ा से डरते हैं", "en": "dushmanoñ kī jafā kā ḳhauf nahīñ \ndostoñ kī vafā se Darte haiñ", "en-rm": "dushmanon ki jafa ka KHauf nahin \ndoston ki wafa se Darte hain", "ur": "دشمنوں کی جفا کا خوف نہیں \nدوستوں کی وفا سے ڈرتے ہیں" }, { "hi": "एक सीता की रिफ़ाक़त है तो सब कुछ पास है \nज़िंदगी कहते हैं जिस को राम का बन-बास है", "en": "ek siitā kī rifāqat hai to sab kuchh paas hai \nzindagī kahte haiñ jis ko raam kā ban-bās hai", "en-rm": "ek sita ki rifaqat hai to sab kuchh pas hai \nzindagi kahte hain jis ko ram ka ban-bas hai", "ur": "ایک سیتا کی رفاقت ہے تو سب کچھ پاس ہے \nزندگی کہتے ہیں جس کو رام کا بن باس ہے" }, { "hi": "गुमशुदगी ही अस्ल में यारो राह-नुमाई करती है \nराह दिखाने वाले पहले बरसों राह भटकते हैं", "en": "gumshudgī hī asl meñ yaaro rāh-numā.ī kartī hai \nraah dikhāne vaale pahle barsoñ raah bhaTakte haiñ", "en-rm": "gumshudgi hi asl mein yaro rah-numai karti hai \nrah dikhane wale pahle barson rah bhaTakte hain", "ur": "گمشدگی ہی اصل میں یارو راہ نمائی کرتی ہے \nراہ دکھانے والے پہلے برسوں راہ بھٹکتے ہیں" }, { "hi": "सभी के दीप सुंदर हैं हमारे क्या तुम्हारे क्या \nउजाला हर तरफ़ है इस किनारे उस किनारे क्या", "en": "sabhī ke diip sundar haiñ hamāre kyā tumhāre kyā \nujālā har taraf hai is kināre us kināre kyā", "en-rm": "sabhi ke dip sundar hain hamare kya tumhaare kya \nujala har taraf hai is kinare us kinare kya", "ur": "سبھی کے دیپ سندر ہیں ہمارے کیا تمہارے کیا \nاجالا ہر طرف ہے اس کنارے اس کنارے کیا" }, { "hi": "चले चलिए कि चलना ही दलील-ए-कामरानी है \nजो थक कर बैठ जाते हैं वो मंज़िल पा नहीं सकते", "en": "chale chaliye ki chalnā hī dalīl-e-kāmrānī hai \njo thak kar baiTh jaate haiñ vo manzil pā nahīñ sakte", "en-rm": "chale chaliye ki chalna hi dalil-e-kaamrani hai \njo thak kar baiTh jate hain wo manzil pa nahin sakte", "ur": "چلے چلیے کہ چلنا ہی دلیل کامرانی ہے \nجو تھک کر بیٹھ جاتے ہیں وہ منزل پا نہیں سکتے" }, { "hi": "किस मुँह से करें उन के तग़ाफ़ुल की शिकायत \nख़ुद हम को मोहब्बत का सबक़ याद नहीं है", "en": "kis muñh se kareñ un ke taġhāful kī shikāyat \nḳhud ham ko mohabbat kā sabaq yaad nahīñ hai", "en-rm": "kis munh se karen un ke taghaful ki shikayat \nKHud hum ko mohabbat ka sabaq yaad nahin hai", "ur": "کس منہ سے کریں ان کے تغافل کی شکایت \nخود ہم کو محبت کا سبق یاد نہیں ہے" }, { "hi": "कभी ख़िरद कभी दीवानगी ने लूट लिया \nतरह तरह से हमें ज़िंदगी ने लूट लिया", "en": "kabhī ḳhirad kabhī dīvāngī ne luuT liyā \ntarah tarah se hameñ zindagī ne luuT liyā", "en-rm": "kabhi KHirad kabhi diwangi ne luT liya \ntarah tarah se hamein zindagi ne luT liya", "ur": "کبھی خرد کبھی دیوانگی نے لوٹ لیا \nطرح طرح سے ہمیں زندگی نے لوٹ لیا" }, { "hi": "वफ़ा नज़र नहीं आती कहीं ज़माने में \nवफ़ा का ज़िक्र किताबों में देख लेते हैं", "en": "vafā nazar nahīñ aatī kahīñ zamāne meñ \nvafā kā zikr kitāboñ meñ dekh lete haiñ", "en-rm": "wafa nazar nahin aati kahin zamane mein \nwafa ka zikr kitabon mein dekh lete hain", "ur": "وفا نظر نہیں آتی کہیں زمانے میں \nوفا کا ذکر کتابوں میں دیکھ لیتے ہیں" }, { "hi": "जो पर्दों में ख़ुद को छुपाए हुए हैं \nक़यामत वही तो उठाए हुए हैं", "en": "jo pardoñ meñ ḳhud ko chhupā.e hue haiñ \nqayāmat vahī to uThā.e hue haiñ", "en-rm": "jo pardon mein KHud ko chhupae hue hain \nqayamat wahi to uThae hue hain", "ur": "جو پردوں میں خود کو چھپائے ہوئے ہیں \nقیامت وہی تو اٹھائے ہوئے ہیں" }, { "hi": "तदबीर के दस्त-ए-रंगीं से तक़दीर दरख़्शाँ होती है \nक़ुदरत भी मदद फ़रमाती है जब कोशिश-ए-इंसाँ होती है", "en": "tadbīr ke dast-e-rañgīñ se taqdīr daraḳhshāñ hotī hai \nqudrat bhī madad farmātī hai jab koshish-e-insāñ hotī hai", "en-rm": "tadbir ke dast-e-rangin se taqdir daraKHshan hoti hai \nqudrat bhi madad farmati hai jab koshish-e-insan hoti hai", "ur": "تدبیر کے دست رنگیں سے تقدیر درخشاں ہوتی ہے \nقدرت بھی مدد فرماتی ہے جب کوشش انساں ہوتی ہے" }, { "hi": "मैं ने आबाद किए कितने ही वीराने 'हफ़ीज़' \nज़िंदगी मेरी इक उजड़ी हुई महफ़िल ही सही", "en": "maiñ ne ābād kiye kitne hī vīrāne 'hafīz' \nzindagī merī ik ujḌī huī mahfil hī sahī", "en-rm": "main ne aabaad kiye kitne hi virane 'hafiz' \nzindagi meri ek ujDi hui mahfil hi sahi", "ur": "میں نے آباد کیے کتنے ہی ویرانے حفیظؔ \nزندگی میری اک اجڑی ہوئی محفل ہی سہی" }, { "hi": "इश्क़ में मारका-ए-क़ल्ब-ओ-नज़र क्या कहिए \nचोट लगती है कहीं दर्द कहीं होता है", "en": "ishq meñ mārka-e-qalb-o-nazar kyā kahiye \nchoT lagtī hai kahīñ dard kahīñ hotā hai", "en-rm": "ishq mein marka-e-qalb-o-nazar kya kahiye \nchoT lagti hai kahin dard kahin hota hai", "ur": "عشق میں معرکۂ قلب و نظر کیا کہئے \nچوٹ لگتی ہے کہیں درد کہیں ہوتا ہے" }, { "hi": "ये किस मक़ाम पे लाई है ज़िंदगी हम को \nहँसी लबों पे है सीने में ग़म का दफ़्तर है", "en": "ye kis maqām pe laa.ī hai zindagī ham ko \nhañsī laboñ pe hai siine meñ ġham kā daftar hai", "en-rm": "ye kis maqam pe lai hai zindagi hum ko \nhansi labon pe hai sine mein gham ka daftar hai", "ur": "یہ کس مقام پہ لائی ہے زندگی ہم کو \nہنسی لبوں پہ ہے سینے میں غم کا دفتر ہے" }, { "hi": "उस दुश्मन-ए-वफ़ा को दुआ दे रहा हूँ मैं \nमेरा न हो सका वो किसी का तो हो गया", "en": "us dushman-e-vafā ko duā de rahā huuñ maiñ \nmerā na ho sakā vo kisī kā to ho gayā", "en-rm": "us dushman-e-wafa ko dua de raha hun main \nmera na ho saka wo kisi ka to ho gaya", "ur": "اس دشمن وفا کو دعا دے رہا ہوں میں \nمیرا نہ ہو سکا وہ کسی کا تو ہو گیا" }, { "hi": "मिले फ़ुर्सत तो सुन लेना किसी दिन \nमिरा क़िस्सा निहायत मुख़्तसर है", "en": "mile fursat to sun lenā kisī din \nmirā qissa nihāyat muḳhtasar hai", "en-rm": "mile fursat to sun lena kisi din \nmera qissa nihayat muKHtasar hai", "ur": "ملے فرصت تو سن لینا کسی دن \nمرا قصہ نہایت مختصر ہے" }, { "hi": "समझ के आग लगाना हमारे घर में तुम \nहमारे घर के बराबर तुम्हारा भी घर है", "en": "samajh ke aag lagānā hamāre ghar meñ tum \nhamāre ghar ke barābar tumhārā bhī ghar hai", "en-rm": "samajh ke aag lagana hamare ghar mein tum \nhamare ghar ke barabar tumhaara bhi ghar hai", "ur": "سمجھ کے آگ لگانا ہمارے گھر میں تم \nہمارے گھر کے برابر تمہارا بھی گھر ہے" }, { "hi": "हर हक़ीक़त है एक हुस्न 'हफ़ीज़' \nऔर हर हुस्न इक हक़ीक़त है", "en": "har haqīqat hai ek husn 'hafīz' \naur har husn ik haqīqat hai", "en-rm": "har haqiqat hai ek husn 'hafiz' \naur har husn ek haqiqat hai", "ur": "ہر حقیقت ہے ایک حسن حفیظؔ \nاور ہر حسن اک حقیقت ہے" }, { "hi": "किसी का घर जले अपना ही घर लगे है मुझे \nवो हाल है कि उजालों से डर लगे है मुझे", "en": "kisī kā ghar jale apnā hī ghar lage hai mujhe \nvo haal hai ki ujāloñ se Dar lage hai mujhe", "en-rm": "kisi ka ghar jale apna hi ghar lage hai mujhe \nwo haal hai ki ujalon se Dar lage hai mujhe", "ur": "کسی کا گھر جلے اپنا ہی گھر لگے ہے مجھے \nوہ حال ہے کہ اجالوں سے ڈر لگے ہے مجھے" }, { "hi": "कुछ इस के सँवर जाने की तदबीर नहीं है \nदुनिया है तिरी ज़ुल्फ़-ए-गिरह-गीर नहीं है", "en": "kuchh is ke sañvar jaane kī tadbīr nahīñ hai \nduniyā hai tirī zulf-e-girah-gīr nahīñ hai", "en-rm": "kuchh is ke sanwar jaane ki tadbir nahin hai \nduniya hai teri zulf-e-girah-gir nahin hai", "ur": "کچھ اس کے سنور جانے کی تدبیر نہیں ہے \nدنیا ہے تری زلف گرہ گیر نہیں ہے" }, { "hi": "हिसार-ए-ज़ात के दीवार-ओ-दर में क़ैद रहे \nतमाम उम्र हम अपने ही घर में क़ैद रहे", "en": "hisār-e-zāt ke dīvār-o-dar meñ qaid rahe \ntamām umr ham apne hī ghar meñ qaid rahe", "en-rm": "hisar-e-zat ke diwar-o-dar mein qaid rahe \ntamam umr hum apne hi ghar mein qaid rahe", "ur": "حصار ذات کے دیوار و در میں قید رہے \nتمام عمر ہم اپنے ہی گھر میں قید رہے" }, { "hi": "वो बात 'हफ़ीज़' अब नहीं मिलती किसी शय में \nजल्वों में कमी है कि निगाहों में कमी है", "en": "vo baat 'hafīz' ab nahīñ miltī kisī shai meñ \njalvoñ meñ kamī hai ki nigāhoñ meñ kamī hai", "en-rm": "wo baat 'hafiz' ab nahin milti kisi shai mein \njalwon mein kami hai ki nigahon mein kami hai", "ur": "وہ بات حفیظؔ اب نہیں ملتی کسی شے میں \nجلووں میں کمی ہے کہ نگاہوں میں کمی ہے" }, { "hi": "आसान नहीं मरहला-ए-तर्क-ए-वफ़ा भी \nमुद्दत हुई हम इस को भुलाने में लगे हैं", "en": "āsān nahīñ marhala-e-tark-e-vafā bhī \nmuddat huī ham is ko bhulāne meñ lage haiñ", "en-rm": "aasan nahin marhala-e-tark-e-wafa bhi \nmuddat hui hum is ko bhulane mein lage hain", "ur": "آسان نہیں مرحلۂ ترک وفا بھی \nمدت ہوئی ہم اس کو بھلانے میں لگے ہیں" }, { "hi": "उस से बढ़ कर किया मिलेगा और इनआम-ए-जुनूँ \nअब तो वो भी कह रहे हैं अपना दीवाना मुझे", "en": "us se baḌh kar kiyā milegā aur in.ām-e-junūñ \nab to vo bhī kah rahe haiñ apnā dīvāna mujhe", "en-rm": "us se baDh kar kiya milega aur inam-e-junun \nab to wo bhi kah rahe hain apna diwana mujhe", "ur": "اس سے بڑھ کر کیا ملے گا اور انعام جنوں \nاب تو وہ بھی کہہ رہے ہیں اپنا دیوانہ مجھے" }, { "hi": "इक हुस्न-ए-तसव्वुर है जो ज़ीस्त का साथी है \nवो कोई भी मंज़िल हो हम लोग नहीं तन्हा", "en": "ik husn-e-tasavvur hai jo ziist kā sāthī hai \nvo koī bhī manzil ho ham log nahīñ tanhā", "en-rm": "ek husn-e-tasawwur hai jo zist ka sathi hai \nwo koi bhi manzil ho hum log nahin tanha", "ur": "اک حسن تصور ہے جو زیست کا ساتھی ہے \nوہ کوئی بھی منزل ہو ہم لوگ نہیں تنہا" }, { "hi": "फूल अफ़्सुर्दा बुलबुलें ख़ामोश \nफ़स्ल गुल आई है ख़िज़ाँ-बर-दोश", "en": "phuul afsurda bulbuleñ ḳhāmosh \nfasl gul aa.ī hai ḳhizāñ-bar-dosh", "en-rm": "phul afsurda bulbulen KHamosh \nfasl gul aai hai KHizan-bar-dosh", "ur": "پھول افسردہ بلبلیں خاموش \nفصل گل آئی ہے خزاں بر دوش" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-betab": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-fatima-barelvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-hoshiarpuri": [ { "hi": "मोहब्बत करने वाले कम न होंगे \nतिरी महफ़िल में लेकिन हम न होंगे", "en": "mohabbat karne vaale kam na hoñge \ntirī mahfil meñ lekin ham na hoñge", "en-rm": "mohabbat karne wale kam na honge \nteri mahfil mein lekin hum na honge", "ur": "محبت کرنے والے کم نہ ہوں گے \nتری محفل میں لیکن ہم نہ ہوں گے" }, { "hi": "दोस्ती आम है लेकिन ऐ दोस्त \nदोस्त मिलता है बड़ी मुश्किल से", "en": "dostī aam hai lekin ai dost \ndost miltā hai baḌī mushkil se", "en-rm": "dosti aam hai lekin ai dost \ndost milta hai baDi mushkil se", "ur": "دوستی عام ہے لیکن اے دوست \nدوست ملتا ہے بڑی مشکل سے" }, { "hi": "ज़माने भर के ग़म या इक तिरा ग़म \nये ग़म होगा तो कितने ग़म न होंगे", "en": "zamāne bhar ke ġham yā ik tirā ġham \nye ġham hogā to kitne ġham na hoñge", "en-rm": "zamane bhar ke gham ya ek tera gham \nye gham hoga to kitne gham na honge", "ur": "زمانے بھر کے غم یا اک ترا غم \nیہ غم ہوگا تو کتنے غم نہ ہوں گے" }, { "hi": "दुनिया में हैं काम बहुत \nमुझ को इतना याद न आ", "en": "duniyā meñ haiñ kaam bahut \nmujh ko itnā yaad na aa", "en-rm": "duniya mein hain kaam bahut \nmujh ko itna yaad na aa", "ur": "دنیا میں ہیں کام بہت \nمجھ کو اتنا یاد نہ آ" }, { "hi": "दिल से आती है बात लब पे 'हफ़ीज़' \nबात दिल में कहाँ से आती है", "en": "dil se aatī hai baat lab pe 'hafīz' \nbaat dil meñ kahāñ se aatī hai", "en-rm": "dil se aati hai baat lab pe 'hafiz' \nbaat dil mein kahan se aati hai", "ur": "دل سے آتی ہے بات لب پہ حفیظؔ \nبات دل میں کہاں سے آتی ہے" }, { "hi": "तमाम उम्र तिरा इंतिज़ार हम ने किया \nइस इंतिज़ार में किस किस से प्यार हम ने किया", "en": "tamām umr tirā intizār ham ne kiyā \nis intizār meñ kis kis se pyaar ham ne kiyā", "en-rm": "tamam umr tera intizar hum ne kiya \nis intizar mein kis kis se pyar hum ne kiya", "ur": "تمام عمر ترا انتظار ہم نے کیا \nاس انتظار میں کس کس سے پیار ہم نے کیا" }, { "hi": "अगर तू इत्तिफ़ाक़न मिल भी जाए \nतिरी फ़ुर्क़त के सदमे कम न होंगे", "en": "agar tū ittifāqan mil bhī jaa.e \ntirī furqat ke sadme kam na hoñge", "en-rm": "agar tu ittifaqan mil bhi jae \nteri furqat ke sadme kam na honge", "ur": "اگر تو اتفاقاً مل بھی جائے \nتری فرقت کے صدمے کم نہ ہوں گے" }, { "hi": "तमाम उम्र किया हम ने इंतिज़ार-ए-बहार \nबहार आई तो शर्मिंदा हैं बहार से हम", "en": "tamām umr kiyā ham ne intizār-e-bahār \nbahār aa.ī to sharminda haiñ bahār se ham", "en-rm": "tamam umr kiya hum ne intizar-e-bahaar \nbahaar aai to sharminda hain bahaar se hum", "ur": "تمام عمر کیا ہم نے انتظار بہار \nبہار آئی تو شرمندہ ہیں بہار سے ہم" }, { "hi": "तिरे जाते ही ये आलम है जैसे \nतुझे देखे ज़माना हो गया है", "en": "tire jaate hī ye aalam hai jaise \ntujhe dekhe zamāna ho gayā hai", "en-rm": "tere jate hi ye aalam hai jaise \ntujhe dekhe zamana ho gaya hai", "ur": "ترے جاتے ہی یہ عالم ہے جیسے \nتجھے دیکھے زمانہ ہو گیا ہے" }, { "hi": "नज़र से हद्द-ए-नज़र तक तमाम तारीकी \nये एहतिमाम है इक वा'दा-ए-सहर के लिए", "en": "nazar se hadd-e-nazar tak tamām tārīkī \nye ehtimām hai ik va.ada-e-sahar ke liye", "en-rm": "nazar se hadd-e-nazar tak tamam tariki \nye ehtimam hai ek wada-e-sahar ke liye", "ur": "نظر سے حد نظر تک تمام تاریکی \nیہ اہتمام ہے اک وعدۂ‌ سحر کے لیے" }, { "hi": "हम को मंज़िल ने भी गुमराह किया \nरास्ते निकले कई मंज़िल से", "en": "ham ko manzil ne bhī gumrāh kiyā \nrāste nikle ka.ī manzil se", "en-rm": "hum ko manzil ne bhi gumrah kiya \nraste nikle kai manzil se", "ur": "ہم کو منزل نے بھی گمراہ کیا \nراستے نکلے کئی منزل سے" }, { "hi": "कहीं ये तर्क-ए-मोहब्बत की इब्तिदा तो नहीं \nवो मुझ को याद कभी इस क़दर नहीं आए", "en": "kahīñ ye tark-e-mohabbat kī ibtidā to nahīñ \nvo mujh ko yaad kabhī is qadar nahīñ aa.e", "en-rm": "kahin ye tark-e-mohabbat ki ibtida to nahin \nwo mujh ko yaad kabhi is qadar nahin aae", "ur": "کہیں یہ ترک محبت کی ابتدا تو نہیں \nوہ مجھ کو یاد کبھی اس قدر نہیں آئے" }, { "hi": "दिल में इक शोर सा उठा था कभी \nफिर ये हंगामा उम्र भर ही रहा", "en": "dil meñ ik shor sā uThā thā kabhī \nphir ye hañgāma umr bhar hī rahā", "en-rm": "dil mein ek shor sa uTha tha kabhi \nphir ye hangama umr bhar hi raha", "ur": "دل میں اک شور سا اٹھا تھا کبھی \nپھر یہ ہنگامہ عمر بھر ہی رہا" }, { "hi": "तिरी तलाश में जब हम कभी निकलते हैं \nइक अजनबी की तरह रास्ते बदलते हैं", "en": "tirī talāsh meñ jab ham kabhī nikalte haiñ \nik ajnabī kī tarah rāste badalte haiñ", "en-rm": "teri talash mein jab hum kabhi nikalte hain \nek ajnabi ki tarah raste badalte hain", "ur": "تری تلاش میں جب ہم کبھی نکلتے ہیں \nاک اجنبی کی طرح راستے بدلتے ہیں" }, { "hi": "जब कभी हम ने किया इश्क़ पशेमान हुए \nज़िंदगी है तो अभी और पशेमाँ होंगे", "en": "jab kabhī ham ne kiyā ishq pashemān hue \nzindagī hai to abhī aur pashemāñ hoñge", "en-rm": "jab kabhi hum ne kiya ishq pasheman hue \nzindagi hai to abhi aur pasheman honge", "ur": "جب کبھی ہم نے کیا عشق پشیمان ہوئے \nزندگی ہے تو ابھی اور پشیماں ہوں گے" }, { "hi": "तिरी तलाश है या तुझ से इज्तिनाब है ये \nकि रोज़ एक नए रास्ते पे चलते हैं", "en": "tirī talāsh hai yā tujh se ijtināb hai ye \nki roz ek na.e rāste pe chalte haiñ", "en-rm": "teri talash hai ya tujh se ijtinab hai ye \nki roz ek nae raste pe chalte hain", "ur": "تری تلاش ہے یا تجھ سے اجتناب ہے یہ \nکہ روز ایک نئے راستے پہ چلتے ہیں" }, { "hi": "ये दिलकशी कहाँ मिरी शाम-ओ-सहर में थी \nदुनिया तिरी नज़र की बदौलत नज़र में है", "en": "ye dilkashī kahāñ mirī shām-o-sahar meñ thī \nduniyā tirī nazar kī badaulat nazar meñ hai", "en-rm": "ye dilkashi kahan meri sham-o-sahar mein thi \nduniya teri nazar ki badaulat nazar mein hai", "ur": "یہ دل کشی کہاں مری شام و سحر میں تھی \nدنیا تری نظر کی بدولت نظر میں ہے" }, { "hi": "ग़म-ए-ज़माना तिरी ज़ुल्मतें ही क्या कम थीं \nकि बढ़ चले हैं अब इन गेसुओं के भी साए", "en": "ġham-e-zamāna tirī zulmateñ hī kyā kam thiiñ \nki baḌh chale haiñ ab in gesuoñ ke bhī saa.e", "en-rm": "gham-e-zamana teri zulmaten hi kya kam thin \nki baDh chale hain ab in gesuon ke bhi sae", "ur": "یہ تمیز عشق و ہوس نہیں ہے حقیقتوں سے گریز ہے \nجنہیں عشق سے سروکار ہے وہ ضرور اہل ہوس بھی ہیں" }, { "hi": "ये तमीज़-ए-इश्क़-ओ-हवस नहीं है हक़ीक़तों से गुरेज़ है \nजिन्हें इश्क़ से सरोकार है वो ज़रूर अहल-ए-हवस भी हैं", "en": "ye tamīz-e-ishq-o-havas nahīñ hai haqīqatoñ se gurez hai \njinheñ ishq se sarokār hai vo zarūr ahl-e-havas bhī haiñ", "en-rm": "ye tamiz-e-ishq-o-hawas nahin hai haqiqaton se gurez hai \njinhen ishq se sarokar hai wo zarur ahl-e-hawas bhi hain", "ur": "غم زمانہ تری ظلمتیں ہی کیا کم تھیں \nکہ بڑھ چلے ہیں اب ان گیسوؤں کے بھی سائے" }, { "hi": "अब यही मेरे मशाग़िल रह गए \nसोचना और जानिब-ए-दर देखना", "en": "ab yahī mere mashāġhil rah ga.e \nsochnā aur jānib-e-dar dekhnā", "en-rm": "ab yahi mere mashaghil rah gae \nsochna aur jaanib-e-dar dekhna", "ur": "اب یہی میرے مشاغل رہ گئے \nسوچنا اور جانب در دیکھنا" }, { "hi": "ग़म-ए-ज़िंदगानी के सब सिलसिले \nबिल-आख़िर ग़म-ए-इश्क़ से जा मिले", "en": "ġham-e-zindagānī ke sab silsile \nbil-āḳhir ġham-e-ishq se jā mile", "en-rm": "gham-e-zindagani ke sab silsile \nbil-aKHir gham-e-ishq se ja mile", "ur": "غم زندگانی کے سب سلسلے \nبالآخر غم عشق سے جا ملے" }, { "hi": "आह मर्ग-ए-आदमी पर आदमी रोए बहुत \nकोई भी रोया न मर्ग-ए-आदमिय्यत के लिए", "en": "aah marg-e-ādmī par aadmī ro.e bahut \nkoī bhī royā na marg-e-ādamiyyat ke liye", "en-rm": "aah marg-e-admi par aadmi roe bahut \nkoi bhi roya na marg-e-adamiyyat ke liye", "ur": "آہ مرگ آدمی پر آدمی روئے بہت \nکوئی بھی رویا نہ مرگ آدمیت کے لیے" }, { "hi": "ये बात कह के हुआ नाख़ुदा अलग मुझ से \nये है सफ़ीना ये गिर्दाब है वो है साहिल", "en": "ye baat kah ke huā nāḳhudā alag mujh se \nye hai safīna ye girdāb hai vo hai sāhil", "en-rm": "ye baat kah ke hua naKHuda alag mujh se \nye hai safina ye girdab hai wo hai sahil", "ur": "یہ بات کہہ کے ہوا ناخدا الگ مجھ سے \nیہ ہے سفینہ یہ گرداب ہے وہ ہے ساحل" }, { "hi": "जल्वा बे-बाक अदा शोख़ तमाशा गुस्ताख़ \nउठ गए बज़्म से आदाब-ए-नज़र मेरे बाद", "en": "jalva be-bāk adā shoḳh tamāshā gustāḳh \nuTh ga.e bazm se ādāb-e-nazar mere baad", "en-rm": "jalwa be-bak ada shoKH tamasha gustaKH \nuTh gae bazm se aadab-e-nazar mere baad", "ur": "جلوہ بے باک ادا شوخ تماشا گستاخ \nاٹھ گئے بزم سے آداب نظر میرے بعد" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-jalandhari": [ { "hi": "इरादे बाँधता हूँ सोचता हूँ तोड़ देता हूँ \nकहीं ऐसा न हो जाए कहीं ऐसा न हो जाए", "en": "irāde bāñdhtā huuñ sochtā huuñ toḌ detā huuñ \nkahīñ aisā na ho jaa.e kahīñ aisā na ho jaa.e", "en-rm": "irade bandhta hun sochta hun toD deta hun \nkahin aisa na ho jae kahin aisa na ho jae", "ur": "ارادے باندھتا ہوں سوچتا ہوں توڑ دیتا ہوں \nکہیں ایسا نہ ہو جائے کہیں ایسا نہ ہو جائے" }, { "hi": "दोस्तों को भी मिले दर्द की दौलत या रब \nमेरा अपना ही भला हो मुझे मंज़ूर नहीं", "en": "dostoñ ko bhī mile dard kī daulat yā rab \nmerā apnā hī bhalā ho mujhe manzūr nahīñ", "en-rm": "doston ko bhi mile dard ki daulat ya rab \nmera apna hi bhala ho mujhe manzur nahin", "ur": "دوستوں کو بھی ملے درد کی دولت یا رب \nمیرا اپنا ہی بھلا ہو مجھے منظور نہیں" }, { "hi": "कोई चारह नहीं दुआ के सिवा \nकोई सुनता नहीं ख़ुदा के सिवा", "en": "koī chārā nahīñ duā ke sivā \nkoī suntā nahīñ ḳhudā ke sivā", "en-rm": "koi chaara nahin dua ke siwa \nkoi sunta nahin KHuda ke siwa", "ur": "کوئی چارہ نہیں دعا کے سوا \nکوئی سنتا نہیں خدا کے سوا" }, { "hi": "वफ़ा जिस से की बेवफ़ा हो गया \nजिसे बुत बनाया ख़ुदा हो गया", "en": "vafā jis se kī bevafā ho gayā \njise but banāyā ḳhudā ho gayā", "en-rm": "wafa jis se ki bewafa ho gaya \njise but banaya KHuda ho gaya", "ur": "وفا جس سے کی بے وفا ہو گیا \nجسے بت بنایا خدا ہو گیا" }, { "hi": "हम ही में थी न कोई बात याद न तुम को आ सके \nतुम ने हमें भुला दिया हम न तुम्हें भुला सके", "en": "ham hī meñ thī na koī baat yaad na tum ko aa sake \ntum ne hameñ bhulā diyā ham na tumheñ bhulā sake", "en-rm": "hum hi mein thi na koi baat yaad na tum ko aa sake \ntum ne hamein bhula diya hum na tumhein bhula sake", "ur": "ہم ہی میں تھی نہ کوئی بات یاد نہ تم کو آ سکے \nتم نے ہمیں بھلا دیا ہم نہ تمہیں بھلا سکے" }, { "hi": "क्यूँ हिज्र के शिकवे करता है क्यूँ दर्द के रोने रोता है \nअब इश्क़ किया तो सब्र भी कर इस में तो यही कुछ होता है", "en": "kyuuñ hijr ke shikve kartā hai kyuuñ dard ke rone rotā hai \nab ishq kiyā to sabr bhī kar is meñ to yahī kuchh hotā hai", "en-rm": "kyun hijr ke shikwe karta hai kyun dard ke rone rota hai \nab ishq kiya to sabr bhi kar is mein to yahi kuchh hota hai", "ur": "کیوں ہجر کے شکوے کرتا ہے کیوں درد کے رونے روتا ہے \nاب عشق کیا تو صبر بھی کر اس میں تو یہی کچھ ہوتا ہے" }, { "hi": "ये मुलाक़ात मुलाक़ात नहीं होती है \nबात होती है मगर बात नहीं होती है", "en": "ye mulāqāt mulāqāt nahīñ hotī hai \nbaat hotī hai magar baat nahīñ hotī hai", "en-rm": "ye mulaqat mulaqat nahin hoti hai \nbaat hoti hai magar baat nahin hoti hai", "ur": "یہ ملاقات ملاقات نہیں ہوتی ہے \nبات ہوتی ہے مگر بات نہیں ہوتی ہے" }, { "hi": "देखा जो खा के तीर कमीं-गाह की तरफ़ \nअपने ही दोस्तों से मुलाक़ात हो गई", "en": "dekhā jo khā ke tiir kamīñ-gāh kī taraf \napne hī dostoñ se mulāqāt ho ga.ī", "en-rm": "dekha jo kha ke tir kamin-gah ki taraf \napne hi doston se mulaqat ho gai", "ur": "دیکھا جو کھا کے تیر کمیں گاہ کی طرف \nاپنے ہی دوستوں سے ملاقات ہو گئی" }, { "hi": "'हफ़ीज़' अपनी बोली मोहब्बत की बोली \nन उर्दू न हिन्दी न हिन्दोस्तानी", "en": "'hafīz' apnī bolī mohabbat kī bolī \nna urdu na hindī na hindostānī", "en-rm": "'hafiz' apni boli mohabbat ki boli \nna urdu na hindi na hindostani", "ur": "حفیظؔ اپنی بولی محبت کی بولی \nنہ اردو نہ ہندی نہ ہندوستانی" }, { "hi": "ओ दिल तोड़ के जाने वाले दिल की बात बताता जा \nअब मैं दिल को क्या समझाऊँ मुझ को भी समझाता जा", "en": "o dil toḌ ke jaane vaale dil kī baat batātā jā \nab maiñ dil ko kyā samjhā.ūñ mujh ko bhī samjhātā jā", "en-rm": "o dil toD ke jaane wale dil ki baat batata ja \nab main dil ko kya samjhaun mujh ko bhi samjhata ja", "ur": "او دل توڑ کے جانے والے دل کی بات بتاتا جا \nاب میں دل کو کیا سمجھاؤں مجھ کو بھی سمجھاتا جا" }, { "hi": "जिस ने इस दौर के इंसान किए हैं पैदा \nवही मेरा भी ख़ुदा हो मुझे मंज़ूर नहीं", "en": "jis ne is daur ke insān kiye haiñ paidā \nvahī merā bhī ḳhudā ho mujhe manzūr nahīñ", "en-rm": "jis ne is daur ke insan kiye hain paida \nwahi mera bhi KHuda ho mujhe manzur nahin", "ur": "جس نے اس دور کے انسان کیے ہیں پیدا \nوہی میرا بھی خدا ہو مجھے منظور نہیں" }, { "hi": "मुझ से क्या हो सका वफ़ा के सिवा \nमुझ को मिलता भी क्या सज़ा के सिवा", "en": "mujh se kyā ho sakā vafā ke sivā \nmujh ko miltā bhī kyā sazā ke sivā", "en-rm": "mujh se kya ho saka wafa ke siwa \nmujh ko milta bhi kya saza ke siwa", "ur": "مجھ سے کیا ہو سکا وفا کے سوا \nمجھ کو ملتا بھی کیا سزا کے سوا" }, { "hi": "आने वाले जाने वाले हर ज़माने के लिए \nआदमी मज़दूर है राहें बनाने के लिए", "en": "aane vaale jaane vaale har zamāne ke liye \naadmī mazdūr hai rāheñ banāne ke liye", "en-rm": "aane wale jaane wale har zamane ke liye \naadmi mazdur hai rahen banane ke liye", "ur": "آنے والے جانے والے ہر زمانے کے لیے \nآدمی مزدور ہے راہیں بنانے کے لیے" }, { "hi": "मिरी मजबूरियाँ क्या पूछते हो \nकि जीने के लिए मजबूर हूँ मैं", "en": "mirī majbūriyāñ kyā pūchhte ho \nki jiine ke liye majbūr huuñ maiñ", "en-rm": "meri majburiyan kya puchhte ho \nki jine ke liye majbur hun main", "ur": "مری مجبوریاں کیا پوچھتے ہو \nکہ جینے کے لیے مجبور ہوں میں" }, { "hi": "दिल लगाओ तो लगाओ दिल से दिल \nदिल-लगी ही दिल-लगी अच्छी नहीं", "en": "dil lagāo to lagāo dil se dil \ndil-lagī hī dil-lagī achchhī nahīñ", "en-rm": "dil lagao to lagao dil se dil \ndil-lagi hi dil-lagi achchhi nahin", "ur": "دل لگاؤ تو لگاؤ دل سے دل \nدل لگی ہی دل لگی اچھی نہیں" }, { "hi": "किस मुँह से कह रहे हो हमें कुछ ग़रज़ नहीं \nकिस मुँह से तुम ने व'अदा किया था निबाह का", "en": "kis muñh se kah rahe ho hameñ kuchh ġharaz nahīñ \nkis muñh se tum ne va.ada kiyā thā nibāh kā", "en-rm": "kis munh se kah rahe ho hamein kuchh gharaz nahin \nkis munh se tum ne wada kiya tha nibah ka", "ur": "کس منہ سے کہہ رہے ہو ہمیں کچھ غرض نہیں \nکس منہ سے تم نے وعدہ کیا تھا نباہ کا" }, { "hi": "इलाही एक ग़म-ए-रोज़गार क्या कम था \nकि इश्क़ भेज दिया जान-ए-मुब्तला के लिए", "en": "ilāhī ek ġham-e-rozgār kyā kam thā \nki ishq bhej diyā jān-e-mubtalā ke liye", "en-rm": "ilahi ek gham-e-rozgar kya kam tha \nki ishq bhej diya jaan-e-mubtala ke liye", "ur": "الٰہی ایک غم روزگار کیا کم تھا \nکہ عشق بھیج دیا جان مبتلا کے لیے" }, { "hi": "बे-तअल्लुक़ ज़िंदगी अच्छी नहीं \nज़िंदगी क्या मौत भी अच्छी नहीं", "en": "be-ta.alluq zindagī achchhī nahīñ \nzindagī kyā maut bhī achchhī nahīñ", "en-rm": "be-talluq zindagi achchhi nahin \nzindagi kya maut bhi achchhi nahin", "ur": "بے تعلق زندگی اچھی نہیں \nزندگی کیا موت بھی اچھی نہیں" }, { "hi": "मुझे तो इस ख़बर ने खो दिया है \nसुना है मैं कहीं पाया गया हूँ", "en": "mujhe to is ḳhabar ne kho diyā hai \nsunā hai maiñ kahīñ paayā gayā huuñ", "en-rm": "mujhe to is KHabar ne kho diya hai \nsuna hai main kahin paya gaya hun", "ur": "مجھے تو اس خبر نے کھو دیا ہے \nسنا ہے میں کہیں پایا گیا ہوں" }, { "hi": "भुलाई नहीं जा सकेंगी ये बातें \nतुम्हें याद आएँगे हम याद रखना", "en": "bhulā.ī nahīñ jā sakeñgī ye bāteñ \ntumheñ yaad ā.eñge ham yaad rakhnā", "en-rm": "bhulai nahin ja sakengi ye baaten \ntumhein yaad aaenge hum yaad rakhna", "ur": "بھلائی نہیں جا سکیں گی یہ باتیں \nتمہیں یاد آئیں گے ہم یاد رکھنا" }, { "hi": "दिल को ख़ुदा की याद तले भी दबा चुका \nकम-बख़्त फिर भी चैन न पाए तो क्या करूँ", "en": "dil ko ḳhudā kī yaad tale bhī dabā chukā \nkam-baḳht phir bhī chain na paa.e to kyā karūñ", "en-rm": "dil ko KHuda ki yaad tale bhi daba chuka \nkam-baKHt phir bhi chain na pae to kya karun", "ur": "دل کو خدا کی یاد تلے بھی دبا چکا \nکم بخت پھر بھی چین نہ پائے تو کیا کروں" }, { "hi": "तसव्वुर में भी अब वो बे-नक़ाब आते नहीं मुझ तक \nक़यामत आ चुकी है लोग कहते हैं शबाब आया", "en": "tasavvur meñ bhī ab vo be-naqāb aate nahīñ mujh tak \nqayāmat aa chukī hai log kahte haiñ shabāb aayā", "en-rm": "tasawwur mein bhi ab wo be-naqab aate nahin mujh tak \nqayamat aa chuki hai log kahte hain shabab aaya", "ur": "تصور میں بھی اب وہ بے نقاب آتے نہیں مجھ تک \nقیامت آ چکی ہے لوگ کہتے ہیں شباب آیا" }, { "hi": "अहबाब का शिकवा क्या कीजिए ख़ुद ज़ाहिर ओ बातिन एक नहीं \nलब ऊपर ऊपर हँसते हैं दिल अंदर अंदर रोता है", "en": "ahbāb kā shikva kyā kījiye ḳhud zāhir o bātin ek nahīñ \nlab uupar uupar hañste haiñ dil andar andar rotā hai", "en-rm": "ahbab ka shikwa kya kijiye KHud zahir o baatin ek nahin \nlab upar upar hanste hain dil andar andar rota hai", "ur": "احباب کا شکوہ کیا کیجئے خود ظاہر و باطن ایک نہیں \nلب اوپر اوپر ہنستے ہیں دل اندر اندر روتا ہے" }, { "hi": "रंग बदला यार ने वो प्यार की बातें गईं \nवो मुलाक़ातें गईं वो चाँदनी रातें गईं", "en": "rañg badlā yaar ne vo pyaar kī bāteñ ga.iiñ \nvo mulāqāteñ ga.iiñ vo chāñdnī rāteñ ga.iiñ", "en-rm": "rang badla yar ne wo pyar ki baaten gain \nwo mulaqaten gain wo chandni raaten gain", "ur": "رنگ بدلا یار نے وہ پیار کی باتیں گئیں \nوہ ملاقاتیں گئیں وہ چاندنی راتیں گئیں" }, { "hi": "ज़िंदगी फ़िरदौस-ए-गुम-गश्ता को पा सकती नहीं \nमौत ही आती है ये मंज़िल दिखाने के लिए", "en": "zindagī firdaus-e-gum-gashta ko pā saktī nahīñ \nmaut hī aatī hai ye manzil dikhāne ke liye", "en-rm": "zindagi firdaus-e-gum-gashta ko pa sakti nahin \nmaut hi aati hai ye manzil dikhane ke liye", "ur": "زندگی فردوس گم گشتہ کو پا سکتی نہیں \nموت ہی آتی ہے یہ منزل دکھانے کے لیے" }, { "hi": "बुत-कदे से चले हो काबे को \nक्या मिलेगा तुम्हें ख़ुदा के सिवा", "en": "but-kade se chale ho kaabe ko \nkyā milegā tumheñ ḳhudā ke sivā", "en-rm": "but-kade se chale ho kabe ko \nkya milega tumhein KHuda ke siwa", "ur": "بت کدے سے چلے ہو کعبے کو \nکیا ملے گا تمہیں خدا کے سوا" }, { "hi": "हाए कोई दवा करो हाए कोई दुआ करो \nहाए जिगर में दर्द है हाए जिगर को क्या करूँ", "en": "haa.e koī davā karo haa.e koī duā karo \nhaa.e jigar meñ dard hai haa.e jigar ko kyā karūñ", "en-rm": "hae koi dawa karo hae koi dua karo \nhae jigar mein dard hai hae jigar ko kya karun", "ur": "ہائے کوئی دوا کرو ہائے کوئی دعا کرو \nہائے جگر میں درد ہے ہائے جگر کو کیا کروں" }, { "hi": "हम से ये बार-ए-लुत्फ़ उठाया न जाएगा \nएहसाँ ये कीजिए कि ये एहसाँ न कीजिए", "en": "ham se ye bār-e-lutf uThāyā na jā.egā \nehsāñ ye kījiye ki ye ehsāñ na kījiye", "en-rm": "hum se ye bar-e-lutf uThaya na jaega \nehsan ye kijiye ki ye ehsan na kijiye", "ur": "ہم سے یہ بار لطف اٹھایا نہ جائے گا \nاحساں یہ کیجئے کہ یہ احساں نہ کیجئے" }, { "hi": "हाँ मैं तो लिए फिरता हूँ इक सजदा-ए-बेताब \nउन से भी तो पूछो वो ख़ुदा हैं कि नहीं हैं", "en": "haañ maiñ to liye phirtā huuñ ik sajda-e-betāb \nun se bhī to pūchho vo ḳhudā haiñ ki nahīñ haiñ", "en-rm": "han main to liye phirta hun ek sajda-e-betab \nun se bhi to puchho wo KHuda hain ki nahin hain", "ur": "ہاں میں تو لیے پھرتا ہوں اک سجدۂ بیتاب \nان سے بھی تو پوچھو وہ خدا ہیں کہ نہیں ہیں" }, { "hi": "नहीं इताब-ए-ज़माना ख़िताब के क़ाबिल \nतिरा जवाब यही है कि मुस्कुराए जा", "en": "nahīñ itāb-e-zamāna ḳhitāb ke qābil \ntirā javāb yahī hai ki muskurā.e jā", "en-rm": "nahin itab-e-zamana KHitab ke qabil \ntera jawab yahi hai ki muskurae ja", "ur": "نہیں عتاب زمانہ خطاب کے قابل \nترا جواب یہی ہے کہ مسکرائے جا" }, { "hi": "कोई दवा न दे सके मशवरा-ए-दुआ दिया \nचारागरों ने और भी दर्द दिल का बढ़ा दिया", "en": "koī davā na de sake mashvara-e-duā diyā \nchāragaroñ ne aur bhī dard dil kā baḌhā diyā", "en-rm": "koi dawa na de sake mashwara-e-dua diya \nchaaragaron ne aur bhi dard dil ka baDha diya", "ur": "کوئی دوا نہ دے سکے مشورۂ دعا دیا \nچارہ گروں نے اور بھی درد دل کا بڑھا دیا" }, { "hi": "इन तल्ख़ आँसुओं को न यूँ मुँह बना के पी \nये मय है ख़ुद-कशीद इसे मुस्कुरा के पी", "en": "in talḳh āñ.suoñ ko na yuuñ muñh banā ke pī \nye mai hai ḳhud-kashīd ise muskurā ke pī", "en-rm": "in talKH aansuon ko na yun munh bana ke pi \nye mai hai KHud-kashid ise muskura ke pi", "ur": "ان تلخ آنسوؤں کو نہ یوں منہ بنا کے پی \nیہ مے ہے خودکشید اسے مسکرا کے پی" }, { "hi": "अहल-ए-ज़बाँ तो हैं बहुत कोई नहीं है अहल-ए-दिल \nकौन तिरी तरह 'हफ़ीज़' दर्द के गीत गा सके", "en": "ahl-e-zabāñ to haiñ bahut koī nahīñ hai ahl-e-dil \nkaun tirī tarah 'hafīz' dard ke giit gā sake", "en-rm": "ahl-e-zaban to hain bahut koi nahin hai ahl-e-dil \nkaun teri tarah 'hafiz' dard ke git ga sake", "ur": "اہل زباں تو ہیں بہت کوئی نہیں ہے اہل دل \nکون تری طرح حفیظؔ درد کے گیت گا سکے" }, { "hi": "दिल सभी कुछ ज़बान पर लाया \nइक फ़क़त अर्ज़-ए-मुद्दआ के सिवा", "en": "dil sabhī kuchh zabān par laayā \nik faqat arz-e-mudda.ā ke sivā", "en-rm": "dil sabhi kuchh zaban par laya \nek faqat arz-e-muddaa ke siwa", "ur": "دل سبھی کچھ زبان پر لایا \nاک فقط عرض مدعا کے سوا" }, { "hi": "ब-ज़ाहिर सादगी से मुस्कुरा कर देखने वालो \nकोई कम-बख़्त ना-वाक़िफ़ अगर दीवाना हो जाए", "en": "ba-zāhir sādgī se muskurā kar dekhne vaalo \nkoī kam-baḳht nā-vāqif agar dīvāna ho jaa.e", "en-rm": "ba-zahir sadgi se muskura kar dekhne walo \nkoi kam-baKHt na-waqif agar diwana ho jae", "ur": "بظاہر سادگی سے مسکرا کر دیکھنے والو \nکوئی کمبخت ناواقف اگر دیوانہ ہو جائے" }, { "hi": "हाथ रख रख के वो सीने पे किसी का कहना \nदिल से दर्द उठता है पहले कि जिगर से पहले", "en": "haath rakh rakh ke vo siine pe kisī kā kahnā \ndil se dard uThtā hai pahle ki jigar se pahle", "en-rm": "hath rakh rakh ke wo sine pe kisi ka kahna \ndil se dard uThta hai pahle ki jigar se pahle", "ur": "ہاتھ رکھ رکھ کے وہ سینے پہ کسی کا کہنا \nدل سے درد اٹھتا ہے پہلے کہ جگر سے پہلے" }, { "hi": "उस की सूरत को देखता हूँ मैं \nमेरी सीरत वो देखता ही नहीं", "en": "us kī sūrat ko dekhtā huuñ maiñ \nmerī sīrat vo dekhtā hī nahīñ", "en-rm": "us ki surat ko dekhta hun main \nmeri sirat wo dekhta hi nahin", "ur": "اس کی صورت کو دیکھتا ہوں میں \nمیری سیرت وہ دیکھتا ہی نہیں" }, { "hi": "ना-कामी-ए-इश्क़ या कामयाबी \nदोनों का हासिल ख़ाना-ख़राबी", "en": "nā-kāmi-e-ishq yā kāmyābī \ndonoñ kā hāsil ḳhāna-ḳharābī", "en-rm": "na-kaami-e-ishq ya kaamyabi \ndonon ka hasil KHana-KHarabi", "ur": "نا کامئ عشق یا کامیابی \nدونوں کا حاصل خانہ خرابی" }, { "hi": "नासेह को बुलाओ मिरा ईमान सँभाले \nफिर देख लिया उस ने उसी एक नज़र से", "en": "nāseh ko bulāo mirā īmān sañbhāle \nphir dekh liyā us ne usī ek nazar se", "en-rm": "naseh ko bulao mera iman sanbhaale \nphir dekh liya us ne usi ek nazar se", "ur": "ناصح کو بلاؤ مرا ایمان سنبھالے \nپھر دیکھ لیا اس نے اسی ایک نظر سے" }, { "hi": "सुपुर्द-ए-ख़ाक ही करना था मुझ को \nतो फिर काहे को नहलाया गया हूँ", "en": "supurd-e-ḳhāk hī karnā thā mujh ko \nto phir kaahe ko nahlāyā gayā huuñ", "en-rm": "supurd-e-KHak hi karna tha mujh ko \nto phir kahe ko nahlaya gaya hun", "ur": "سپرد خاک ہی کرنا تھا مجھ کو \nتو پھر کاہے کو نہلایا گیا ہوں" }, { "hi": "ऐ 'हफ़ीज़' आह आह पर आख़िर \nक्या कहें दोस्त वाह वा के सिवा", "en": "ai 'hafīz' aah aah par āḳhir \nkyā kaheñ dost vaah vā ke sivā", "en-rm": "ai 'hafiz' aah aah par aaKHir \nkya kahen dost wah wa ke siwa", "ur": "اے حفیظؔ آہ آہ پر آخر \nکیا کہیں دوست واہ وا کے سوا" }, { "hi": "मिरा तजरबा है कि इस ज़िंदगी में \nपरेशानियाँ ही परेशानियाँ हैं", "en": "mirā tajraba hai ki is zindagī meñ \npareshāniyāñ hī pareshāniyāñ haiñ", "en-rm": "mera tajraba hai ki is zindagi mein \npareshaniyan hi pareshaniyan hain", "ur": "مرا تجربہ ہے کہ اس زندگی میں \nپریشانیاں ہی پریشانیاں ہیں" }, { "hi": "वफ़ा का लाज़मी था ये नतीजा \nसज़ा अपने किए की पा रहा हूँ", "en": "vafā kā lāzmī thā ye natīja \nsazā apne kiye kī pā rahā huuñ", "en-rm": "wafa ka lazmi tha ye natija \nsaza apne kiye ki pa raha hun", "ur": "وفا کا لازمی تھا یہ نتیجہ \nسزا اپنے کیے کی پا رہا ہوں" }, { "hi": "हमेशा के लिए ख़ामोश हो कर \nनई तर्ज़-ए-फ़ुग़ाँ वाले ने मारा", "en": "hamesha ke liye ḳhāmosh ho kar \nna.ī tarz-e-fuġhāñ vaale ne maarā", "en-rm": "hamesha ke liye KHamosh ho kar \nnai tarz-e-fughan wale ne mara", "ur": "ہمیشہ کے لیے خاموش ہو کر \nنئی طرز فغاں والے نے مارا" }, { "hi": "फिर दे के ख़ुशी हम उसे नाशाद करें क्यूँ \nग़म ही से तबीअत है अगर शाद किसी की", "en": "phir de ke ḳhushī ham use nāshād kareñ kyuuñ \nġham hī se tabī.at hai agar shaad kisī kī", "en-rm": "phir de ke KHushi hum use nashad karen kyun \ngham hi se tabiat hai agar shad kisi ki", "ur": "پھر دے کے خوشی ہم اسے ناشاد کریں کیوں \nغم ہی سے طبیعت ہے اگر شاد کسی کی" }, { "hi": "क़ाएम किया है मैं ने अदम के वजूद को \nदुनिया समझ रही है फ़ना हो गया हूँ मैं", "en": "qaa.em kiyā hai maiñ ne adam ke vajūd ko \nduniyā samajh rahī hai fanā ho gayā huuñ maiñ", "en-rm": "qaem kiya hai main ne adam ke wajud ko \nduniya samajh rahi hai fana ho gaya hun main", "ur": "قائم کیا ہے میں نے عدم کے وجود کو \nدنیا سمجھ رہی ہے فنا ہو گیا ہوں میں" }, { "hi": "यरान-ए-बे-बिसात कि हर बाज़ी-ए-हयात \nखेले बग़ैर हार गए मात हो गई", "en": "yārān-e-be-bisāt ki har bāzī-e-hayāt \nkhele baġhair haar ga.e maat ho ga.ī", "en-rm": "yaran-e-be-bisat ki har bazi-e-hayat \nkhele baghair haar gae mat ho gai", "ur": "یاران بے بساط کہ ہر بازئ حیات \nکھیلے بغیر ہار گئے مات ہو گئی" }, { "hi": "मिरे डूब जाने का बाइस न पूछो \nकिनारे से टकरा गया था सफ़ीना", "en": "mire Duub jaane kā baa.is na pūchho \nkināre se Takrā gayā thā safīna", "en-rm": "mere Dub jaane ka bais na puchho \nkinare se Takra gaya tha safina", "ur": "مرے ڈوب جانے کا باعث نہ پوچھو \nکنارے سے ٹکرا گیا تھا سفینہ" }, { "hi": "आने वाले किसी तूफ़ान का रोना रो कर \nना-ख़ुदा ने मुझे साहिल पे डुबोना चाहा", "en": "aane vaale kisī tūfān kā ronā ro kar \nnā-ḳhudā ne mujhe sāhil pe Dubonā chāhā", "en-rm": "aane wale kisi tufan ka rona ro kar \nna-KHuda ne mujhe sahil pe Dubona chaha", "ur": "آنے والے کسی طوفان کا رونا رو کر \nنا خدا نے مجھے ساحل پہ ڈبونا چاہا" }, { "hi": "आशिक़ सा बद-नसीब कोई दूसरा न हो \nमाशूक़ ख़ुद भी चाहे तो उस का भला न हो", "en": "āshiq sā bad-nasīb koī dūsrā na ho \nma.ashūq ḳhud bhī chāhe to us kā bhalā na ho", "en-rm": "aashiq sa bad-nasib koi dusra na ho \nmashuq KHud bhi chahe to us ka bhala na ho", "ur": "عاشق سا بد نصیب کوئی دوسرا نہ ہو \nمعشوق خود بھی چاہے تو اس کا بھلا نہ ہو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-jauhar": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-jaunpuri": [ { "hi": "बोसा-ए-रुख़्सार पर तकरार रहने दीजिए \nलीजिए या दीजिए इंकार रहने दीजिए", "en": "bosa-e-ruḳhsār par takrār rahne dījiye \nlījiye yā dījiye inkār rahne dījiye", "en-rm": "bosa-e-ruKHsar par takrar rahne dijiye \nlijiye ya dijiye inkar rahne dijiye", "ur": "بوسۂ رخسار پر تکرار رہنے دیجیے \nلیجیے یا دیجیے انکار رہنے دیجیے" }, { "hi": "बैठ जाता हूँ जहाँ छाँव घनी होती है \nहाए क्या चीज़ ग़रीब-उल-वतनी होती है", "en": "baiTh jaatā huuñ jahāñ chhāñv ghanī hotī hai \nhaa.e kyā chiiz ġharīb-ul-vatanī hotī hai", "en-rm": "baiTh jata hun jahan chhanw ghani hoti hai \nhae kya chiz gharib-ul-watani hoti hai", "ur": "بیٹھ جاتا ہوں جہاں چھاؤں گھنی ہوتی ہے \nہائے کیا چیز غریب الوطنی ہوتی ہے" }, { "hi": "तंदुरुस्ती से तो बेहतर थी मिरी बीमारी \nवो कभी पूछ तो लेते थे कि हाल अच्छा है", "en": "tandurustī se to behtar thī mirī bīmārī \nvo kabhī pūchh to lete the ki haal achchhā hai", "en-rm": "tandurusti se to behtar thi meri bimari \nwo kabhi puchh to lete the ki haal achchha hai", "ur": "تندرستی سے تو بہتر تھی مری بیماری \nوہ کبھی پوچھ تو لیتے تھے کہ حال اچھا ہے" }, { "hi": "हसीनों से फ़क़त साहिब-सलामत दूर की अच्छी \nन उन की दोस्ती अच्छी न उन की दुश्मनी अच्छी", "en": "hasīnoñ se faqat sāhib-salāmat duur kī achchhī \nna un kī dostī achchhī na un kī dushmanī achchhī", "en-rm": "hasinon se faqat sahib-salamat dur ki achchhi \nna un ki dosti achchhi na un ki dushmani achchhi", "ur": "حسینوں سے فقط صاحب سلامت دور کی اچھی \nنہ ان کی دوستی اچھی نہ ان کی دشمنی اچھی" }, { "hi": "अब मुझे मानें न मानें ऐ 'हफ़ीज़' \nमानते हैं सब मिरे उस्ताद को", "en": "ab mujhe māneñ na māneñ ai 'hafīz' \nmānte haiñ sab mire ustād ko", "en-rm": "ab mujhe manen na manen ai 'hafiz' \nmante hain sab mere ustad ko", "ur": "اب مجھے مانیں نہ مانیں اے حفیظؔ \nمانتے ہیں سب مرے استاد کو" }, { "hi": "हमें याद रखना हमें याद करना \nअगर कोई ताज़ा सितम याद आए", "en": "hameñ yaad rakhnā hameñ yaad karnā \nagar koī taaza sitam yaad aa.e", "en-rm": "hamein yaad rakhna hamein yaad karna \nagar koi taza sitam yaad aae", "ur": "ہمیں یاد رکھنا ہمیں یاد کرنا \nاگر کوئی تازہ ستم یاد آئے" }, { "hi": "आदमी का आदमी हर हाल में हमदर्द हो \nइक तवज्जोह चाहिए इंसाँ को इंसाँ की तरफ़", "en": "aadmī kā aadmī har haal meñ hamdard ho \nik tavajjoh chāhiye insāñ ko insāñ kī taraf", "en-rm": "aadmi ka aadmi har haal mein hamdard ho \nek tawajjoh chahiye insan ko insan ki taraf", "ur": "آدمی کا آدمی ہر حال میں ہمدرد ہو \nاک توجہ چاہئے انساں کو انساں کی طرف" }, { "hi": "मिरी शराब की तौबा पे जा न ऐ वाइज़ \nनशे की बात नहीं ए'तिबार के क़ाबिल", "en": "mirī sharāb kī tauba pe jā na ai vaa.iz \nnashe kī baat nahīñ e'tibār ke qābil", "en-rm": "meri sharab ki tauba pe ja na ai waiz \nnashe ki baat nahin e'tibar ke qabil", "ur": "مری شراب کی توبہ پہ جا نہ اے واعظ \nنشے کی بات نہیں اعتبار کے قابل" }, { "hi": "बहुत दूर तो कुछ नहीं घर मिरा \nचले आओ इक दिन टहलते हुए", "en": "bahut duur to kuchh nahīñ ghar mirā \nchale aao ik din Tahalte hue", "en-rm": "bahut dur to kuchh nahin ghar mera \nchale aao ek din Tahalte hue", "ur": "بہت دور تو کچھ نہیں گھر مرا \nچلے آؤ اک دن ٹہلتے ہوئے" }, { "hi": "पी कर दो घूँट देख ज़ाहिद \nक्या तुझ से कहूँ शराब क्या है", "en": "pī kar do ghūñT dekh zāhid \nkyā tujh se kahūñ sharāb kyā hai", "en-rm": "pi kar do ghunT dekh zahid \nkya tujh se kahun sharab kya hai", "ur": "پی کر دو گھونٹ دیکھ زاہد \nکیا تجھ سے کہوں شراب کیا ہے" }, { "hi": "बुरा ही क्या है बरतना पुरानी रस्मों का \nकभी शराब का पीना भी क्या हलाल न था", "en": "burā hī kyā hai baratnā purānī rasmoñ kā \nkabhī sharāb kā piinā bhī kyā halāl na thā", "en-rm": "bura hi kya hai baratna purani rasmon ka \nkabhi sharab ka pina bhi kya halal na tha", "ur": "برا ہی کیا ہے برتنا پرانی رسموں کا \nکبھی شراب کا پینا بھی کیا حلال نہ تھا" }, { "hi": "गया जो हाथ से वो वक़्त फिर नहीं आता \nकहाँ उमीद कि फिर दिन फिरें हमारे अब", "en": "gayā jo haath se vo vaqt phir nahīñ aatā \nkahāñ umiid ki phir din phireñ hamāre ab", "en-rm": "gaya jo hath se wo waqt phir nahin aata \nkahan umid ki phir din phiren hamare ab", "ur": "گیا جو ہاتھ سے وہ وقت پھر نہیں آتا \nکہاں امید کہ پھر دن پھریں ہمارے اب" }, { "hi": "याद आईं उस को देख के अपनी मुसीबतें \nरोए हम आज ख़ूब लिपट कर रक़ीब से", "en": "yaad aa.iiñ us ko dekh ke apnī musībateñ \nro.e ham aaj ḳhuub lipaT kar raqīb se", "en-rm": "yaad aain us ko dekh ke apni musibaten \nroe hum aaj KHub lipaT kar raqib se", "ur": "یاد آئیں اس کو دیکھ کے اپنی مصیبتیں \nروئے ہم آج خوب لپٹ کر رقیب سے" }, { "hi": "सच है इस एक पर्दे में छुपते हैं लाख ऐब \nयानी जनाब-ए-शैख़ की दाढ़ी दराज़ है", "en": "sach hai is ek parde meñ chhupte haiñ laakh aib \nya.anī janāb-e-shaiḳh kī dāḌhī darāz hai", "en-rm": "sach hai is ek parde mein chhupte hain lakh aib \nyani janab-e-shaiKH ki daDhi daraaz hai", "ur": "سچ ہے اس ایک پردے میں چھپتے ہیں لاکھ عیب \nیعنی جناب شیخ کی داڑھی دراز ہے" }, { "hi": "अख़ीर वक़्त है किस मुँह से जाऊँ मस्जिद को \nतमाम उम्र तो गुज़री शराब-ख़ाने में", "en": "aḳhīr vaqt hai kis muñh se jā.ūñ masjid ko \ntamām umr to guzrī sharāb-ḳhāne meñ", "en-rm": "aKHir waqt hai kis munh se jaun masjid ko \ntamam umr to guzri sharab-KHane mein", "ur": "اخیر وقت ہے کس منہ سے جاؤں مسجد کو \nتمام عمر تو گزری شراب خانے میں" }, { "hi": "आशिक़ की बे-कसी का तो आलम न पूछिए \nमजनूँ पे क्या गुज़र गई सहरा गवाह है", "en": "āshiq kī be-kasī kā to aalam na pūchhiye \nmajnūñ pe kyā guzar ga.ī sahrā gavāh hai", "en-rm": "aashiq ki be-kasi ka to aalam na puchhiye \nmajnun pe kya guzar gai sahra gawah hai", "ur": "عاشق کی بے کسی کا تو عالم نہ پوچھیے \nمجنوں پہ کیا گزر گئی صحرا گواہ ہے" }, { "hi": "आप ही से न जब रहा मतलब \nफिर रक़ीबों से मुझ को क्या मतलब", "en": "aap hī se na jab rahā matlab \nphir raqīboñ se mujh ko kyā matlab", "en-rm": "aap hi se na jab raha matlab \nphir raqibon se mujh ko kya matlab", "ur": "آپ ہی سے نہ جب رہا مطلب \nپھر رقیبوں سے مجھ کو کیا مطلب" }, { "hi": "ज़ाहिद को रट लगी है शराब-ए-तुहूर की \nआया है मय-कदे में तो सूझी है दूर की", "en": "zāhid ko raT lagī hai sharāb-e-tuhūr kī \naayā hai mai-kade meñ to sūjhī hai duur kī", "en-rm": "zahid ko raT lagi hai sharab-e-tuhur ki \naaya hai mai-kade mein to sujhi hai dur ki", "ur": "زاہد کو رٹ لگی ہے شراب طہور کی \nآیا ہے میکدے میں تو سوجھی ہے دور کی" }, { "hi": "क़ैद में इतना ज़माना हो गया \nअब क़फ़स भी आशियाना हो गया", "en": "qaid meñ itnā zamāna ho gayā \nab qafas bhī āshiyāna ho gayā", "en-rm": "qaid mein itna zamana ho gaya \nab qafas bhi aashiyana ho gaya", "ur": "قید میں اتنا زمانہ ہو گیا \nاب قفس بھی آشیانہ ہو گیا" }, { "hi": "शब-ए-विसाल लगाया जो उन को सीने से \nतो हँस के बोले अलग बैठिए क़रीने से", "en": "shab-e-visāl lagāyā jo un ko siine se \nto hañs ke bole alag baiThiye qarīne se", "en-rm": "shab-e-visal lagaya jo un ko sine se \nto hans ke bole alag baiThiye qarine se", "ur": "شب وصال لگایا جو ان کو سینے سے \nتو ہنس کے بولے الگ بیٹھیے قرینے سے" }, { "hi": "काफ़िर-ए-इश्क़ को क्या दैर-ओ-हरम से मतलब \nजिस तरफ़ तू है उधर ही हमें सज्दा करना", "en": "kāfir-e-ishq ko kyā dair-o-haram se matlab \njis taraf tū hai udhar hī hameñ sajda karnā", "en-rm": "kafir-e-ishq ko kya dair-o-haram se matlab \njis taraf tu hai udhar hi hamein sajda karna", "ur": "کافر عشق کو کیا دیر و حرم سے مطلب \nجس طرف تو ہے ادھر ہی ہمیں سجدا کرنا" }, { "hi": "जब न था ज़ब्त तो क्यूँ आए अयादत के लिए \nतुम ने काहे को मिरा हाल-ए-परेशाँ देखा", "en": "jab na thā zabt to kyuuñ aa.e ayādat ke liye \ntum ne kaahe ko mirā hāl-e-pareshāñ dekhā", "en-rm": "jab na tha zabt to kyun aae ayaadat ke liye \ntum ne kahe ko mera haal-e-pareshan dekha", "ur": "جب نہ تھا ضبط تو کیوں آئے عیادت کے لیے \nتم نے کاہے کو مرا حال پریشاں دیکھا" }, { "hi": "इस को समझो न ख़त्त-ए-नफ़्स 'हफ़ीज़' \nऔर ही कुछ है शाएरी से ग़रज़", "en": "is ko samjho na ḳhatt-e-nafs 'hafīz' \naur hī kuchh hai shā.erī se ġharaz", "en-rm": "is ko samjho na KHatt-e-nafs 'hafiz' \naur hi kuchh hai shaeri se gharaz", "ur": "اس کو سمجھو نہ خط نفس حفیظؔ \nاور ہی کچھ ہے شاعری سے غرض" }, { "hi": "उन की यकताई का दावा मिट गया \nआइने ने दूसरा पैदा किया", "en": "un kī yaktā.ī kā da.avā miT gayā \naa.ine ne dūsrā paidā kiyā", "en-rm": "un ki yaktai ka dawa miT gaya \naaine ne dusra paida kiya", "ur": "ان کی یکتائی کا دعویٰ مٹ گیا \nآئنے نے دوسرا پیدا کیا" }, { "hi": "हाल मेरा भी जा-ए-इबरत है \nअब सिफ़ारिश रक़ीब करते हैं", "en": "haal merā bhī jā-e-ibrat hai \nab sifārish raqīb karte haiñ", "en-rm": "haal mera bhi ja-e-ibrat hai \nab sifarish raqib karte hain", "ur": "حال میرا بھی جائے عبرت ہے \nاب سفارش رقیب کرتے ہیں" }, { "hi": "ज़ाहिद शराब-ए-नाब हो या बादा-ए-तुहूर \nपीने ही पर जब आए हराम ओ हलाल क्या", "en": "zāhid sharāb-e-nāb ho yā bāda-e-tuhūr \npiine hī par jab aa.e harām o halāl kyā", "en-rm": "zahid sharab-e-nab ho ya baada-e-tuhur \npine hi par jab aae haram o halal kya", "ur": "زاہد شراب ناب ہو یا بادۂ طہور \nپینے ہی پر جب آئے حرام و حلال کیا" }, { "hi": "पहुँचे उस को सलाम मेरा \nभूले से न ले जो नाम मेरा", "en": "pahuñche us ko salām merā \nbhūle se na le jo naam merā", "en-rm": "pahunche us ko salam mera \nbhule se na le jo nam mera", "ur": "پہنچے اس کو سلام میرا \nبھولے سے نہ لے جو نام میرا" }, { "hi": "पी लो दो घूँट कि साक़ी की रहे बात 'हफ़ीज़' \nसाफ़ इंकार से ख़ातिर-शिकनी होती है", "en": "pī lo do ghūñT ki saaqī kī rahe baat 'hafīz' \nsaaf inkār se ḳhātir-shikanī hotī hai", "en-rm": "pi lo do ghunT ki saqi ki rahe baat 'hafiz' \nsaf inkar se KHatir-shikani hoti hai", "ur": "پی لو دو گھونٹ کہ ساقی کی رہے بات حفیظؔ \nصاف انکار سے خاطر شکنی ہوتی ہے" }, { "hi": "जब मिला कोई हसीं जान पर आफ़त आई \nसौ जगह अहद-ए-जवानी में तबीअत आई", "en": "jab milā koī hasīñ jaan par aafat aa.ī \nsau jagah ahd-e-javānī meñ tabī.at aa.ī", "en-rm": "jab mila koi hasin jaan par aafat aai \nsau jagah ahd-e-jawani mein tabiat aai", "ur": "جب ملا کوئی حسیں جان پر آفت آئی \nسو جگہ عہد جوانی میں طبیعت آئی" }, { "hi": "परी थी कोई छलावा थी या जवानी थी \nकहाँ ये हो गई चम्पत झलक दिखा के मुझे", "en": "parī thī koī chhalāvā thī yā javānī thī \nkahāñ ye ho ga.ī champat jhalak dikhā ke mujhe", "en-rm": "pari thi koi chhalawa thi ya jawani thi \nkahan ye ho gai champat jhalak dikha ke mujhe", "ur": "پری تھی کوئی چھلاوا تھی یا جوانی تھی \nکہاں یہ ہو گئی چمپت جھلک دکھا کے مجھے" }, { "hi": "थे चोर मय-कदे के मस्जिद के रहने वाले \nमय से भरा हुआ है जो ज़र्फ़ है वज़ू का", "en": "the chor mai-kade ke masjid ke rahne vaale \nmai se bharā huā hai jo zarf hai vazū kā", "en-rm": "the chor mai-kade ke masjid ke rahne wale \nmai se bhara hua hai jo zarf hai wazu ka", "ur": "تھے چور میکدے کے مسجد کے رہنے والے \nمے سے بھرا ہوا ہے جو ظرف ہے وضو کا" }, { "hi": "उन की ये ज़िद कि मिरे घर में न आए कोई \nअपनी ही हट कि मुझे ख़ुद ही बुलाए कोई", "en": "un kī ye zid ki mire ghar meñ na aa.e koī \napnī hī haT ki mujhe ḳhud hī bulā.e koī", "en-rm": "un ki ye zid ki mere ghar mein na aae koi \napni hi haT ki mujhe KHud hi bulae koi", "ur": "ان کی یہ ضد کہ مرے گھر میں نہ آئے کوئی \nاپنی ہی ہٹ کہ مجھے خود ہی بلائے کوئی" }, { "hi": "क़सम निबाह की खाई थी उम्र भर के लिए \nअभी से आँख चुराते हो इक नज़र के लिए", "en": "qasam nibāh kī khaa.ī thī umr bhar ke liye \nabhī se aañkh churāte ho ik nazar ke liye", "en-rm": "qasam nibah ki khai thi umr bhar ke liye \nabhi se aankh churaate ho ek nazar ke liye", "ur": "قسم نباہ کی کھائی تھی عمر بھر کے لیے \nابھی سے آنکھ چراتے ہو اک نظر کے لیے" }, { "hi": "जाओ भी जिगर क्या है जो बेदाद करोगे \nनाले मिरे सुन लोगे तो फ़रियाद करोगे", "en": "jaao bhī jigar kyā hai jo bedād karoge \nnaale mire sun loge to fariyād karoge", "en-rm": "jao bhi jigar kya hai jo bedad karoge \nnale mere sun loge to fariyaad karoge", "ur": "جاؤ بھی جگر کیا ہے جو بیداد کرو گے \nنالے مرے سن لو گے تو فریاد کرو گے" }, { "hi": "लुट गया वो तिरे कूचे में धरा जिस ने क़दम \nइस तरह की भी कहीं राहज़नी होती है", "en": "luT gayā vo tire kūche meñ dharā jis ne qadam \nis tarah kī bhī kahīñ rāhzanī hotī hai", "en-rm": "luT gaya wo tere kuche mein dhara jis ne qadam \nis tarah ki bhi kahin rahzani hoti hai", "ur": "لٹ گیا وہ ترے کوچے میں دھرا جس نے قدم \nاس طرح کی بھی کہیں راہزنی ہوتی ہے" }, { "hi": "कभी मस्जिद में जो वाइज़ का बयाँ सुनता हूँ \nयाद आती है मुझे पीर-ए-ख़राबात की बात", "en": "kabhī masjid meñ jo vaa.iz kā bayāñ suntā huuñ \nyaad aatī hai mujhe pīr-e-ḳharābāt kī baat", "en-rm": "kabhi masjid mein jo waiz ka bayan sunta hun \nyaad aati hai mujhe pir-e-KHarabaat ki baat", "ur": "کبھی مسجد میں جو واعظ کا بیاں سنتا ہوں \nیاد آتی ہے مجھے پیر خرابات کی بات" }, { "hi": "हम न उठते हैं न वो देते हैं \nहाथ में पान है क्या मुश्किल है", "en": "ham na uThte haiñ na vo dete haiñ \nhaath meñ paan hai kyā mushkil hai", "en-rm": "hum na uThte hain na wo dete hain \nhath mein pan hai kya mushkil hai", "ur": "ہم نہ اٹھتے ہیں نہ وہ دیتے ہیں \nہاتھ میں پان ہے کیا مشکل ہے" }, { "hi": "ओ आँख बदल के जाने वाले \nकुछ ध्यान किसी की आजिज़ी का", "en": "o aañkh badal ke jaane vaale \nkuchh dhyān kisī kī ājizī kā", "en-rm": "o aankh badal ke jaane wale \nkuchh dhyan kisi ki aajizi ka", "ur": "او آنکھ بدل کے جانے والے \nکچھ دھیان کسی کی عاجزی کا" }, { "hi": "वो मनाएगा जिस से रूठे हो \nहम को मिन्नत से आजिज़ी से ग़रज़", "en": "vo manā.egā jis se rūThe ho \nham ko minnat se ājizī se ġharaz", "en-rm": "wo manaega jis se ruThe ho \nhum ko minnat se aajizi se gharaz", "ur": "وہ منائے گا جس سے روٹھے ہو \nہم کو منت سے عاجزی سے غرض" }, { "hi": "जो काबे से निकले जगह दैर में की \nमिले इन बुतों को मकाँ कैसे कैसे", "en": "jo ka.abe se nikle jagah dair meñ kī \nmile in butoñ ko makāñ kaise kaise", "en-rm": "jo kabe se nikle jagah dair mein ki \nmile in buton ko makan kaise kaise", "ur": "جو کعبے سے نکلے جگہ دیر میں کی \nملے ان بتوں کو مکاں کیسے کیسے" }, { "hi": "जो दीवानों ने पैमाइश की है मैदान-ए-क़यामत की \nफ़क़त दो गज़ ज़मीं ठहरी वो मेरे दश्त-ए-वहशत की", "en": "jo dīvānoñ ne paimā.ish kī hai maidān-e-qayāmat kī \nfaqat do gaz zamīñ Thahrī vo mere dasht-e-vahshat kī", "en-rm": "jo diwanon ne paimaish ki hai maidan-e-qayamat ki \nfaqat do gaz zamin Thahri wo mere dasht-e-wahshat ki", "ur": "جو دیوانوں نے پیمائش کی ہے میدان قیامت کی \nفقط دو گز زمیں ٹھہری وہ میرے دشت وحشت کی" }, { "hi": "मिरे बुत-ख़ाने से हो कर चला जा काबे को ज़ाहिद \nब-ज़ाहिर फ़र्क़ है बातिन में दोनों एक रस्ते हैं", "en": "mire but-ḳhāne se ho kar chalā jā ka.abe ko zāhid \nba-zāhir farq hai bātin meñ donoñ ek raste haiñ", "en-rm": "mere but-KHane se ho kar chala ja kabe ko zahid \nba-zahir farq hai baatin mein donon ek raste hain", "ur": "مرے بت خانے سے ہو کر چلا جا کعبے کو زاہد \nبظاہر فرق ہے باطن میں دونوں ایک رستے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-merathi": [ { "hi": "वो वक़्त का जहाज़ था करता लिहाज़ क्या \nमैं दोस्तों से हाथ मिलाने में रह गया", "en": "vo vaqt kā jahāz thā kartā lihāz kyā \nmaiñ dostoñ se haath milāne meñ rah gayā", "en-rm": "wo waqt ka jahaz tha karta lihaz kya \nmain doston se hath milane mein rah gaya", "ur": "وہ وقت کا جہاز تھا کرتا لحاظ کیا \nمیں دوستوں سے ہاتھ ملانے میں رہ گیا" }, { "hi": "रात को रात कह दिया मैं ने \nसुनते ही बौखला गई दुनिया", "en": "raat ko raat kah diyā maiñ ne \nsunte hī baukhlā ga.ī duniyā", "en-rm": "raat ko raat kah diya main ne \nsunte hi baukhla gai duniya", "ur": "رات کو رات کہہ دیا میں نے \nسنتے ہی بوکھلا گئی دنیا" }, { "hi": "इक अजनबी के हाथ में दे कर हमारा हाथ \nलो साथ छोड़ने लगा आख़िर ये साल भी", "en": "ik ajnabī ke haath meñ de kar hamārā haath \nlo saath chhoḌne lagā āḳhir ye saal bhī", "en-rm": "ek ajnabi ke hath mein de kar hamara hath \nlo sath chhoDne laga aaKHir ye sal bhi", "ur": "اک اجنبی کے ہاتھ میں دے کر ہمارا ہاتھ \nلو ساتھ چھوڑنے لگا آخر یہ سال بھی" }, { "hi": "ये भी तो सोचिए कभी तन्हाई में ज़रा \nदुनिया से हम ने क्या लिया दुनिया को क्या दिया", "en": "ye bhī to sochiye kabhī tanhā.ī meñ zarā \nduniyā se ham ne kyā liyā duniyā ko kyā diyā", "en-rm": "ye bhi to sochiye kabhi tanhai mein zara \nduniya se hum ne kya liya duniya ko kya diya", "ur": "یہ بھی تو سوچئے کبھی تنہائی میں ذرا \nدنیا سے ہم نے کیا لیا دنیا کو کیا دیا" }, { "hi": "शीशा टूटे ग़ुल मच जाए \nदिल टूटे आवाज़ न आए", "en": "shīsha TuuTe ġhul mach jaa.e \ndil TuuTe āvāz na aa.e", "en-rm": "shisha TuTe ghul mach jae \ndil TuTe aawaz na aae", "ur": "شیشہ ٹوٹے غل مچ جائے \nدل ٹوٹے آواز نہ آئے" }, { "hi": "बद-तर है मौत से भी ग़ुलामी की ज़िंदगी \nमर जाइयो मगर ये गवारा न कीजियो", "en": "bad-tar hai maut se bhī ġhulāmī kī zindagī \nmar jā.iyo magar ye gavārā na kījiyo", "en-rm": "bad-tar hai maut se bhi ghulami ki zindagi \nmar jaiyo magar ye gawara na kijiyo", "ur": "بد تر ہے موت سے بھی غلامی کی زندگی \nمر جائیو مگر یہ گوارا نہ کیجیو" }, { "hi": "ये हुनर भी बड़ा ज़रूरी है \nकितना झुक कर किसे सलाम करो", "en": "ye hunar bhī baḌā zarūrī hai \nkitnā jhuk kar kise salām karo", "en-rm": "ye hunar bhi baDa zaruri hai \nkitna jhuk kar kise salam karo", "ur": "یہ ہنر بھی بڑا ضروری ہے \nکتنا جھک کر کسے سلام کرو" }, { "hi": "सिर्फ़ ज़बाँ की नक़्क़ाली से बात न बन पाएगी 'हफ़ीज़' \nदिल पर कारी चोट लगे तो 'मीर' का लहजा आए है", "en": "sirf zabāñ kī naqqālī se baat na ban pā.egī 'hafīz' \ndil par kaarī choT lage to 'mīr' kā lahja aa.e hai", "en-rm": "sirf zaban ki naqqali se baat na ban paegi 'hafiz' \ndil par kari choT lage to 'mir' ka lahja aae hai", "ur": "صرف زباں کی نقالی سے بات نہ بن پائے گی حفیظؔ \nدل پر کاری چوٹ لگے تو میرؔ کا لہجہ آئے ہے" }, { "hi": "रंग आँखों के लिए बू है दिमाग़ों के लिए \nफूल को हाथ लगाने की ज़रूरत क्या है", "en": "rañg āñkhoñ ke liye bū hai dimāġhoñ ke liye \nphuul ko haath lagāne kī zarūrat kyā hai", "en-rm": "rang aankhon ke liye bu hai dimaghon ke liye \nphul ko hath lagane ki zarurat kya hai", "ur": "رنگ آنکھوں کے لیے بو ہے دماغوں کے لیے \nپھول کو ہاتھ لگانے کی ضرورت کیا ہے" }, { "hi": "क्या जाने क्या सबब है कि जी चाहता है आज \nरोते ही जाएँ सामने तुम को बिठा के हम", "en": "kyā jaane kyā sabab hai ki jī chāhtā hai aaj \nrote hī jaa.eñ sāmne tum ko biThā ke ham", "en-rm": "kya jaane kya sabab hai ki ji chahta hai aaj \nrote hi jaen samne tum ko biTha ke hum", "ur": "کیا جانے کیا سبب ہے کہ جی چاہتا ہے آج \nروتے ہی جائیں سامنے تم کو بٹھا کے ہم" }, { "hi": "कभी कभी हमें दुनिया हसीन लगती थी \nकभी कभी तिरी आँखों में प्यार देखते थे", "en": "kabhī kabhī hameñ duniyā hasīn lagtī thī \nkabhī kabhī tirī āñkhoñ meñ pyaar dekhte the", "en-rm": "kabhi kabhi hamein duniya hasin lagti thi \nkabhi kabhi teri aankhon mein pyar dekhte the", "ur": "کبھی کبھی ہمیں دنیا حسین لگتی تھی \nکبھی کبھی تری آنکھوں میں پیار دیکھتے تھے" }, { "hi": "अब खुल के कहो बात तो कुछ बात बनेगी \nये दौर-ए-इशारात-ओ-किनायात नहीं है", "en": "ab khul ke kaho baat to kuchh baat banegī \nye daur-e-ishārāt-o-kināyāt nahīñ hai", "en-rm": "ab khul ke kaho baat to kuchh baat banegi \nye daur-e-ishaaraat-o-kinayat nahin hai", "ur": "اب کھل کے کہو بات تو کچھ بات بنے گی \nیہ دور اشارات و کنایات نہیں ہے" }, { "hi": "हर सहारा बे-अमल के वास्ते बे-कार है \nआँख ही खोले न जब कोई उजाला क्या करे", "en": "har sahārā be-amal ke vāste be-kār hai \naañkh hī khole na jab koī ujālā kyā kare", "en-rm": "har sahaara be-amal ke waste be-kar hai \naankh hi khole na jab koi ujala kya kare", "ur": "ہر سہارا بے عمل کے واسطے بیکار ہے \nآنکھ ہی کھولے نہ جب کوئی اجالا کیا کرے" }, { "hi": "मोहब्बत चीख़ भी ख़ामोशी भी नग़्मा भी ना'रा भी \nये इक मज़मून है कितने ही उनवानों से वाबस्ता", "en": "mohabbat chīḳh bhī ḳhāmoshī bhī naġhma bhī na.ara bhī \nye ik mazmūn hai kitne hī unvānoñ se vābasta", "en-rm": "mohabbat chiKH bhi KHamoshi bhi naghma bhi nara bhi \nye ek mazmun hai kitne hi unwanon se wabasta", "ur": "محبت چیخ بھی خاموشی بھی نغمہ بھی نعرہ بھی \nیہ اک مضمون ہے کتنے ہی عنوانوں سے وابستہ" }, { "hi": "मय-ख़ाने की सम्त न देखो \nजाने कौन नज़र आ जाए", "en": "mai-ḳhāne kī samt na dekho \njaane kaun nazar aa jaa.e", "en-rm": "mai-KHane ki samt na dekho \njaane kaun nazar aa jae", "ur": "مے خانے کی سمت نہ دیکھو \nجانے کون نظر آ جائے" }, { "hi": "शैख़ क़ातिल को मसीहा कह गए \nमोहतरम की बात को झुटलाएँ क्या", "en": "shaiḳh qātil ko masīhā kah ga.e \nmohtaram kī baat ko jhuTlā.eñ kyā", "en-rm": "shaiKH qatil ko masiha kah gae \nmohtaram ki baat ko jhuTlaen kya", "ur": "شیخ قاتل کو مسیحا کہہ گئے \nمحترم کی بات کو جھٹلائیں کیا" }, { "hi": "अभी से होश उड़े मस्लहत-परस्तों के \nअभी मैं बज़्म में आया अभी कहाँ बोला", "en": "abhī se hosh uḌe maslahat-parastoñ ke \nabhī maiñ bazm meñ aayā abhī kahāñ bolā", "en-rm": "abhi se hosh uDe maslahat-paraston ke \nabhi main bazm mein aaya abhi kahan bola", "ur": "ابھی سے ہوش اڑے مصلحت پرستوں کے \nابھی میں بزم میں آیا ابھی کہاں بولا" }, { "hi": "रसा हों या न हों नाले ये नालों का मुक़द्दर है \n'हफ़ीज़' आँसू बहा कर जी तो हल्का कर लिया मैं ने", "en": "rasā hoñ yā na hoñ naale ye nāloñ kā muqaddar hai \n'hafīz' aañsū bahā kar jī to halkā kar liyā maiñ ne", "en-rm": "rasa hon ya na hon nale ye nalon ka muqaddar hai \n'hafiz' aansu baha kar ji to halka kar liya main ne", "ur": "رسا ہوں یا نہ ہوں نالے یہ نالوں کا مقدر ہے \nحفیظؔ آنسو بہا کر جی تو ہلکا کر لیا میں نے" }, { "hi": "हाए वो नग़्मा जिस का मुग़न्नी \nगाता जाए रोता जाए", "en": "haa.e vo naġhma jis kā muġhannī \ngaatā jaa.e rotā jaa.e", "en-rm": "hae wo naghma jis ka mughanni \ngata jae rota jae", "ur": "ہائے وہ نغمہ جس کا مغنی \nگاتا جائے روتا جائے" }, { "hi": "बज़्म-ए-तकल्लुफ़ात सजाने में रह गया \nमैं ज़िंदगी के नाज़ उठाने में रह गया", "en": "bazm-e-takallufāt sajāne meñ rah gayā \nmaiñ zindagī ke naaz uThāne meñ rah gayā", "en-rm": "bazm-e-takallufat sajaane mein rah gaya \nmain zindagi ke naz uThane mein rah gaya", "ur": "بزم تکلفات سجانے میں رہ گیا \nمیں زندگی کے ناز اٹھانے میں رہ گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-momin": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-shahid": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-siddiqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafeez-tabassum": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-dakni": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-karnataki": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-ludhiyanvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-pilibhiti": [], "https://www.rekhta.org/poets/hafiz-taib": [ { "hi": "ये दिल है मिरा या किसी कुटिया का दिया है \nबुझता है दम-ए-सुब्ह तो जलता है सर-ए-शाम", "en": "ye dil hai mirā yā kisī kuTiyā kā diyā hai \nbujhtā hai dam-e-sub.h to jaltā hai sar-e-shām", "en-rm": "ye dil hai mera ya kisi kuTiya ka diya hai \nbujhta hai dam-e-subh to jalta hai sar-e-sham", "ur": "یہ دل ہے مرا یا کسی کٹیا کا دیا ہے \nبجھتا ہے دم صبح تو جلتا ہے سر شام" }, { "hi": "सिमटा तिरा ख़याल तो गुल-रंग अश्क था \nफैला तो मिस्ल-ए-दश्त-ए-वफ़ा फैलता गया", "en": "simTā tirā ḳhayāl to gul-rañg ashk thā \nphailā to misl-e-dasht-e-vafā phailtā gayā", "en-rm": "simTa tera KHayal to gul-rang ashk tha \nphaila to misl-e-dasht-e-wafa phailta gaya", "ur": "سمٹا ترا خیال تو گل رنگ اشک تھا \nپھیلا تو مثل دشت وفا پھیلتا گیا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ibadat-bareilvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibn-e-insha": [ { "hi": "कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा \nकुछ ने कहा ये चाँद है कुछ ने कहा चेहरा तिरा", "en": "kal chaudhvīñ kī raat thī shab bhar rahā charchā tirā \nkuchh ne kahā ye chāñd hai kuchh ne kahā chehrā tirā", "en-rm": "kal chaudhwin ki raat thi shab bhar raha charcha tera \nkuchh ne kaha ye chand hai kuchh ne kaha chehra tera", "ur": "کل چودھویں کی رات تھی شب بھر رہا چرچا ترا \nکچھ نے کہا یہ چاند ہے کچھ نے کہا چہرا ترا" }, { "hi": "इक साल गया इक साल नया है आने को \nपर वक़्त का अब भी होश नहीं दीवाने को", "en": "ik saal gayā ik saal nayā hai aane ko \npar vaqt kā ab bhī hosh nahīñ dīvāne ko", "en-rm": "ek sal gaya ek sal naya hai aane ko \npar waqt ka ab bhi hosh nahin diwane ko", "ur": "اک سال گیا اک سال نیا ہے آنے کو \nپر وقت کا اب بھی ہوش نہیں دیوانے کو" }, { "hi": "रात आ कर गुज़र भी जाती है \nइक हमारी सहर नहीं होती", "en": "raat aa kar guzar bhī jaatī hai \nik hamārī sahar nahīñ hotī", "en-rm": "raat aa kar guzar bhi jati hai \nek hamari sahar nahin hoti", "ur": "رات آ کر گزر بھی جاتی ہے \nاک ہماری سحر نہیں ہوتی" }, { "hi": "कब लौटा है बहता पानी बिछड़ा साजन रूठा दोस्त \nहम ने उस को अपना जाना जब तक हाथ में दामाँ था", "en": "kab lauTā hai bahtā paanī bichhḌā sājan rūThā dost \nham ne us ko apnā jaanā jab tak haath meñ dāmāñ thā", "en-rm": "kab lauTa hai bahta pani bichhDa sajan ruTha dost \nhum ne us ko apna jaana jab tak hath mein daman tha", "ur": "کب لوٹا ہے بہتا پانی بچھڑا ساجن روٹھا دوست \nہم نے اس کو اپنا جانا جب تک ہاتھ میں داماں تھا" }, { "hi": "वो रातें चाँद के साथ गईं वो बातें चाँद के साथ गईं \nअब सुख के सपने क्या देखें जब दुख का सूरज सर पर हो", "en": "vo rāteñ chāñd ke saath ga.iiñ vo bāteñ chāñd ke saath ga.iiñ \nab sukh ke sapne kyā dekheñ jab dukh kā sūraj sar par ho", "en-rm": "wo raaten chand ke sath gain wo baaten chand ke sath gain \nab sukh ke sapne kya dekhen jab dukh ka suraj sar par ho", "ur": "وہ راتیں چاند کے ساتھ گئیں وہ باتیں چاند کے ساتھ گئیں \nاب سکھ کے سپنے کیا دیکھیں جب دکھ کا سورج سر پر ہو" }, { "hi": "अपनी ज़बाँ से कुछ न कहेंगे चुप ही रहेंगे आशिक़ लोग \nतुम से तो इतना हो सकता है पूछो हाल बेचारों का", "en": "apnī zabāñ se kuchh na kaheñge chup hī raheñge āshiq log \ntum se to itnā ho saktā hai pūchho haal bechāroñ kā", "en-rm": "apni zaban se kuchh na kahenge chup hi rahenge aashiq log \ntum se to itna ho sakta hai puchho haal bechaaron ka", "ur": "اپنی زباں سے کچھ نہ کہیں گے چپ ہی رہیں گے عاشق لوگ \nتم سے تو اتنا ہو سکتا ہے پوچھو حال بیچاروں کا" }, { "hi": "'इंशा'-जी उठो अब कूच करो इस शहर में जी को लगाना क्या \nवहशी को सुकूँ से क्या मतलब जोगी का नगर में ठिकाना क्या", "en": "'inshā'-jī uTho ab kuuch karo is shahr meñ jī ko lagānā kyā \nvahshī ko sukūñ se kyā matlab jogī kā nagar meñ Thikānā kyā", "en-rm": "'insha'-ji uTho ab kuch karo is shahr mein ji ko lagana kya \nwahshi ko sukun se kya matlab jogi ka nagar mein Thikana kya", "ur": "انشاؔ جی اٹھو اب کوچ کرو اس شہر میں جی کو لگانا کیا \nوحشی کو سکوں سے کیا مطلب جوگی کا نگر میں ٹھکانا کیا" }, { "hi": "दिल हिज्र के दर्द से बोझल है अब आन मिलो तो बेहतर हो \nइस बात से हम को क्या मतलब ये कैसे हो ये क्यूँकर हो", "en": "dil hijr ke dard se bojhal hai ab aan milo to behtar ho \nis baat se ham ko kyā matlab ye kaise ho ye kyūñkar ho", "en-rm": "dil hijr ke dard se bojhal hai ab aan milo to behtar ho \nis baat se hum ko kya matlab ye kaise ho ye kyunkar ho", "ur": "دل ہجر کے درد سے بوجھل ہے اب آن ملو تو بہتر ہو \nاس بات سے ہم کو کیا مطلب یہ کیسے ہو یہ کیوں کر ہو" }, { "hi": "हम भूल सके हैं न तुझे भूल सकेंगे \nतू याद रहेगा हमें हाँ याद रहेगा", "en": "ham bhuul sake haiñ na tujhe bhuul sakeñge \ntū yaad rahegā hameñ haañ yaad rahegā", "en-rm": "hum bhul sake hain na tujhe bhul sakenge \ntu yaad rahega hamein han yaad rahega", "ur": "ہم بھول سکے ہیں نہ تجھے بھول سکیں گے \nتو یاد رہے گا ہمیں ہاں یاد رہے گا" }, { "hi": "हुस्न सब को ख़ुदा नहीं देता \nहर किसी की नज़र नहीं होती", "en": "husn sab ko ḳhudā nahīñ detā \nhar kisī kī nazar nahīñ hotī", "en-rm": "husn sab ko KHuda nahin deta \nhar kisi ki nazar nahin hoti", "ur": "حسن سب کو خدا نہیں دیتا \nہر کسی کی نظر نہیں ہوتی" }, { "hi": "हम किसी दर पे न ठिटके न कहीं दस्तक दी \nसैकड़ों दर थे मिरी जाँ तिरे दर से पहले", "en": "ham kisī dar pe na ThiTke na kahīñ dastak dī \nsaikḌoñ dar the mirī jaañ tire dar se pahle", "en-rm": "hum kisi dar pe na ThiTke na kahin dastak di \nsaikDon dar the meri jaan tere dar se pahle", "ur": "ہم کسی در پہ نہ ٹھٹکے نہ کہیں دستک دی \nسیکڑوں در تھے مری جاں ترے در سے پہلے" }, { "hi": "गर्म आँसू और ठंडी आहें मन में क्या क्या मौसम हैं \nइस बग़िया के भेद न खोलो सैर करो ख़ामोश रहो", "en": "garm aañsū aur ThanDī aaheñ man meñ kyā kyā mausam haiñ \nis baġhiyā ke bhed na kholo sair karo ḳhāmosh raho", "en-rm": "garm aansu aur ThanDi aahen man mein kya kya mausam hain \nis baghiya ke bhed na kholo sair karo KHamosh raho", "ur": "گرم آنسو اور ٹھنڈی آہیں من میں کیا کیا موسم ہیں \nاس بغیا کے بھید نہ کھولو سیر کرو خاموش رہو" }, { "hi": "कूचे को तेरे छोड़ कर जोगी ही बन जाएँ मगर \nजंगल तिरे पर्बत तिरे बस्ती तिरी सहरा तिरा", "en": "kūche ko tere chhoḌ kar jogī hī ban jaa.eñ magar \njañgal tire parbat tire bastī tirī sahrā tirā", "en-rm": "kuche ko tere chhoD kar jogi hi ban jaen magar \njangal tere parbat tere basti teri sahra tera", "ur": "کوچے کو تیرے چھوڑ کر جوگی ہی بن جائیں مگر \nجنگل ترے پربت ترے بستی تری صحرا ترا" }, { "hi": "अहल-ए-वफ़ा से तर्क-ए-तअल्लुक़ कर लो पर इक बात कहें \nकल तुम इन को याद करोगे कल तुम इन्हें पुकारोगे", "en": "ahl-e-vafā se tark-e-ta.alluq kar lo par ik baat kaheñ \nkal tum in ko yaad karoge kal tum inheñ pukāroge", "en-rm": "ahl-e-wafa se tark-e-talluq kar lo par ek baat kahen \nkal tum in ko yaad karoge kal tum inhen pukaroge", "ur": "اہل وفا سے ترک تعلق کر لو پر اک بات کہیں \nکل تم ان کو یاد کرو گے کل تم انہیں پکارو گے" }, { "hi": "एक से एक जुनूँ का मारा इस बस्ती में रहता है \nएक हमीं हुशियार थे यारो एक हमीं बद-नाम हुए", "en": "ek se ek junūñ kā maarā is bastī meñ rahtā hai \nek hamīñ hushiyār the yaaro ek hamīñ bad-nām hue", "en-rm": "ek se ek junun ka mara is basti mein rahta hai \nek hamin hushiyar the yaro ek hamin bad-nam hue", "ur": "ایک سے ایک جنوں کا مارا اس بستی میں رہتا ہے \nایک ہمیں ہشیار تھے یارو ایک ہمیں بد نام ہوئے" }, { "hi": "अपने हमराह जो आते हो इधर से पहले \nदश्त पड़ता है मियाँ इश्क़ में घर से पहले", "en": "apne hamrāh jo aate ho idhar se pahle \ndasht paḌtā hai miyāñ ishq meñ ghar se pahle", "en-rm": "apne hamrah jo aate ho idhar se pahle \ndasht paDta hai miyan ishq mein ghar se pahle", "ur": "اپنے ہم راہ جو آتے ہو ادھر سے پہلے \nدشت پڑتا ہے میاں عشق میں گھر سے پہلے" }, { "hi": "इस शहर में किस से मिलें हम से तो छूटीं महफ़िलें \nहर शख़्स तेरा नाम ले हर शख़्स दीवाना तिरा", "en": "is shahr meñ kis se mileñ ham se to chhūTīñ mahfileñ \nhar shaḳhs terā naam le har shaḳhs dīvānā tirā", "en-rm": "is shahr mein kis se milen hum se to chhuTin mahfilen \nhar shaKHs tera nam le har shaKHs diwana tera", "ur": "اس شہر میں کس سے ملیں ہم سے تو چھوٹیں محفلیں \nہر شخص تیرا نام لے ہر شخص دیوانا ترا" }, { "hi": "बेकल बेकल रहते हो पर महफ़िल के आदाब के साथ \nआँख चुरा कर देख भी लेते भोले भी बन जाते हो", "en": "bekal bekal rahte ho par mahfil ke ādāb ke saath \naañkh churā kar dekh bhī lete bhole bhī ban jaate ho", "en-rm": "bekal bekal rahte ho par mahfil ke aadab ke sath \naankh chura kar dekh bhi lete bhole bhi ban jate ho", "ur": "بیکل بیکل رہتے ہو پر محفل کے آداب کے ساتھ \nآنکھ چرا کر دیکھ بھی لیتے بھولے بھی بن جاتے ہو" }, { "hi": "कुछ कहने का वक़्त नहीं ये कुछ न कहो ख़ामोश रहो \nऐ लोगो ख़ामोश रहो हाँ ऐ लोगो ख़ामोश रहो", "en": "kuchh kahne kā vaqt nahīñ ye kuchh na kaho ḳhāmosh raho \nai logo ḳhāmosh raho haañ ai logo ḳhāmosh raho", "en-rm": "kuchh kahne ka waqt nahin ye kuchh na kaho KHamosh raho \nai logo KHamosh raho han ai logo KHamosh raho", "ur": "کچھ کہنے کا وقت نہیں یہ کچھ نہ کہو خاموش رہو \nاے لوگو خاموش رہو ہاں اے لوگو خاموش رہو" }, { "hi": "वहशत-ए-दिल के ख़रीदार भी नापैद हुए \nकौन अब इश्क़ के बाज़ार में खोलेगा दुकाँ", "en": "vahshat-e-dil ke ḳharīdār bhī nāpaid hue \nkaun ab ishq ke bāzār meñ kholegā dukāñ", "en-rm": "wahshat-e-dil ke KHaridar bhi napaid hue \nkaun ab ishq ke bazar mein kholega dukan", "ur": "وحشت دل کے خریدار بھی ناپید ہوئے \nکون اب عشق کے بازار میں کھولے گا دکاں" }, { "hi": "एक दिन देखने को आ जाते \nये हवस उम्र भर नहीं होती", "en": "ek din dekhne ko aa jaate \nye havas umr bhar nahīñ hotī", "en-rm": "ek din dekhne ko aa jate \nye hawas umr bhar nahin hoti", "ur": "ایک دن دیکھنے کو آ جاتے \nیہ ہوس عمر بھر نہیں ہوتی" }, { "hi": "यूँही तो नहीं दश्त में पहुँचे यूँही तो नहीं जोग लिया \nबस्ती बस्ती काँटे देखे जंगल जंगल फूल मियाँ", "en": "yūñhī to nahīñ dasht meñ pahuñche yūñhī to nahīñ jog liyā \nbastī bastī kāñTe dekhe jañgal jañgal phuul miyāñ", "en-rm": "yunhi to nahin dasht mein pahunche yunhi to nahin jog liya \nbasti basti kanTe dekhe jangal jangal phul miyan", "ur": "یوں ہی تو نہیں دشت میں پہنچے یوں ہی تو نہیں جوگ لیا \nبستی بستی کانٹے دیکھے جنگل جنگل پھول میاں" }, { "hi": "आन के इस बीमार को देखे तुझ को भी तौफ़ीक़ हुई \nलब पर उस के नाम था तेरा जब भी दर्द शदीद हुआ", "en": "aan ke is bīmār ko dekhe tujh ko bhī taufīq huī \nlab par us ke naam thā terā jab bhī dard shadīd huā", "en-rm": "aan ke is bimar ko dekhe tujh ko bhi taufiq hui \nlab par us ke nam tha tera jab bhi dard shadid hua", "ur": "آن کے اس بیمار کو دیکھے تجھ کو بھی توفیق ہوئی \nلب پر اس کے نام تھا تیرا جب بھی درد شدید ہوا" }, { "hi": "'मीर' से बैअत की है तो 'इंशा' मीर की बैअत भी है ज़रूर \nशाम को रो रो सुब्ह करो अब सुब्ह को रो रो शाम करो", "en": "'mīr' se bai.at kī hai to 'inshā' miir kī bai.at bhī hai zarūr \nshaam ko ro ro sub.h karo ab sub.h ko ro ro shaam karo", "en-rm": "'mir' se baiat ki hai to 'insha' mir ki baiat bhi hai zarur \nsham ko ro ro subh karo ab subh ko ro ro sham karo", "ur": "میرؔ سے بیعت کی ہے تو انشاؔ میر کی بیعت بھی ہے ضرور \nشام کو رو رو صبح کرو اب صبح کو رو رو شام کرو" }, { "hi": "दीदा ओ दिल ने दर्द की अपने बात भी की तो किस से की \nवो तो दर्द का बानी ठहरा वो क्या दर्द बटाएगा", "en": "diida o dil ne dard kī apne baat bhī kī to kis se kī \nvo to dard kā baanī Thahrā vo kyā dard baTā.egā", "en-rm": "dida o dil ne dard ki apne baat bhi ki to kis se ki \nwo to dard ka bani Thahra wo kya dard baTaega", "ur": "دیدہ و دل نے درد کی اپنے بات بھی کی تو کس سے کی \nوہ تو درد کا بانی ٹھہرا وہ کیا درد بٹائے گا" }, { "hi": "सुन तो लिया किसी नार की ख़ातिर काटा कोह निकाली नहर \nएक ज़रा से क़िस्से को अब देते क्यूँ हो तूल मियाँ", "en": "sun to liyā kisī naar kī ḳhātir kaaTā koh nikālī nahr \nek zarā se qisse ko ab dete kyuuñ ho tuul miyāñ", "en-rm": "sun to liya kisi nar ki KHatir kaTa koh nikali nahr \nek zara se qisse ko ab dete kyun ho tul miyan", "ur": "سن تو لیا کسی نار کی خاطر کاٹا کوہ نکالی نہر \nایک ذرا سے قصے کو اب دیتے کیوں ہو طول میاں" }, { "hi": "बे तेरे क्या वहशत हम को तुझ बिन कैसा सब्र ओ सुकूँ \nतू ही अपना शहर है जानी तू ही अपना सहरा है", "en": "be tere kyā vahshat ham ko tujh bin kaisā sabr o sukūñ \ntū hī apnā shahr hai jaanī tū hī apnā sahrā hai", "en-rm": "be tere kya wahshat hum ko tujh bin kaisa sabr o sukun \ntu hi apna shahr hai jaani tu hi apna sahra hai", "ur": "بے تیرے کیا وحشت ہم کو تجھ بن کیسا صبر و سکوں \nتو ہی اپنا شہر ہے جانی تو ہی اپنا صحرا ہے" }, { "hi": "जब शहर के लोग न रस्ता दें क्यूँ बन में न जा बिसराम करे \nदीवानों की सी न बात करे तो और करे दीवाना क्या", "en": "jab shahr ke log na rastā deñ kyuuñ ban meñ na jā bisrām kare \ndīvānoñ kī sī na baat kare to aur kare dīvānā kyā", "en-rm": "jab shahr ke log na rasta den kyun ban mein na ja bisram kare \ndiwanon ki si na baat kare to aur kare diwana kya", "ur": "جب شہر کے لوگ نہ رستا دیں کیوں بن میں نہ جا بسرام کرے \nدیوانوں کی سی نہ بات کرے تو اور کرے دیوانا کیا" }, { "hi": "हम घूम चुके बस्ती बन में \nइक आस की फाँस लिए मन में", "en": "ham ghuum chuke bastī ban meñ \nik aas kī phāñs liye man meñ", "en-rm": "hum ghum chuke basti ban mein \nek aas ki phans liye man mein", "ur": "ہم گھوم چکے بستی بن میں \nاک آس کی پھانس لیے من میں" }, { "hi": "हक़ अच्छा पर उस के लिए कोई और मरे तो और अच्छा \nतुम भी कोई मंसूर हो जो सूली पे चढ़ो ख़ामोश रहो", "en": "haq achchhā par us ke liye koī aur mare to aur achchhā \ntum bhī koī mansūr ho jo suulī pe chaḌho ḳhāmosh raho", "en-rm": "haq achchha par us ke liye koi aur mare to aur achchha \ntum bhi koi mansur ho jo suli pe chaDho KHamosh raho", "ur": "حق اچھا پر اس کے لیے کوئی اور مرے تو اور اچھا \nتم بھی کوئی منصور ہو جو سولی پہ چڑھو خاموش رہو" }, { "hi": "जल्वा-नुमाई बेपरवाई हाँ यही रीत जहाँ की है \nकब कोई लड़की मन का दरीचा खोल के बाहर झाँकी है", "en": "jalva-numā.ī be-parvā.ī haañ yahī riit jahāñ kī hai \nkab koī laḌkī man kā darīcha khol ke bāhar jhāñkī hai", "en-rm": "jalwa-numai be-parwai han yahi rit jahan ki hai \nkab koi laDki man ka daricha khol ke bahar jhanki hai", "ur": "جلوہ نمائی بے پروائی ہاں یہی ریت جہاں کی ہے \nکب کوئی لڑکی من کا دریچہ کھول کے باہر جھانکی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ibnay-muneeb": [], "https://www.rekhta.org/authors/ibne-kanwal": [], "https://www.rekhta.org/authors/ibn-e-behroz": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibn-e-mufti": [ { "hi": "कैसा जादू है समझ आता नहीं \nनींद मेरी ख़्वाब सारे आप के", "en": "kaisā jaadū hai samajh aatā nahīñ \nniiñd merī ḳhvāb saare aap ke", "en-rm": "kaisa jadu hai samajh aata nahin \nnind meri KHwab sare aap ke", "ur": "کیسا جادو ہے سمجھ آتا نہیں \nنیند میری خواب سارے آپ کے" }, { "hi": "जिन पे नाज़ाँ थे ये ज़मीन ओ फ़लक \nअब कहाँ हैं वो सूरतें बाक़ी", "en": "jin pe nāzāñ the ye zamīn o falak \nab kahāñ haiñ vo sūrateñ baaqī", "en-rm": "jin pe nazan the ye zamin o falak \nab kahan hain wo suraten baqi", "ur": "جن پہ نازاں تھے یہ زمین و فلک \nاب کہاں ہیں وہ صورتیں باقی" }, { "hi": "कर बुरा तो भला नहीं होता \nकर भला तो बुरा नहीं होता", "en": "kar burā to bhalā nahīñ hotā \nkar bhalā to burā nahīñ hotā", "en-rm": "kar bura to bhala nahin hota \nkar bhala to bura nahin hota", "ur": "کر برا تو بھلا نہیں ہوتا \nکر بھلا تو برا نہیں ہوتا" }, { "hi": "हम ने देखा है रू-ब-रू उन के \nआईना आईना नहीं होता", "en": "ham ne dekhā hai rū-ba-rū un ke \nā.īna ā.īna nahīñ hotā", "en-rm": "hum ne dekha hai ru-ba-ru un ke \naaina aaina nahin hota", "ur": "ہم نے دیکھا ہے روبرو ان کے \nآئینہ آئینہ نہیں ہوتا" }, { "hi": "इक ज़रा सी बात पे ये मुँह बनाना रूठना \nइस तरह तो कोई अपनों से ख़फ़ा होता नहीं", "en": "ik zarā sī baat pe ye muñh banānā rūThnā \nis tarah to koī apnoñ se ḳhafā hotā nahīñ", "en-rm": "ek zara si baat pe ye munh banana ruThna \nis tarah to koi apnon se KHafa hota nahin", "ur": "اک ذرا سی بات پہ یہ منہ بنانا روٹھنا \nاس طرح تو کوئی اپنوں سے خفا ہوتا نہیں" }, { "hi": "तेरे ख़्वाबों की लत लगी जब से \nरात का इंतिज़ार रहता है", "en": "tere ḳhvāboñ kī lat lagī jab se \nraat kā intizār rahtā hai", "en-rm": "tere KHwabon ki lat lagi jab se \nraat ka intizar rahta hai", "ur": "تیرے خوابوں کی لت لگی جب سے \nرات کا انتظار رہتا ہے" }, { "hi": "दिल की बातों को दिल समझता है \nदिल की बोली अजीब बोली है", "en": "dil kī bātoñ ko dil samajhtā hai \ndil kī bolī ajiib bolī hai", "en-rm": "dil ki baaton ko dil samajhta hai \ndil ki boli ajib boli hai", "ur": "دل کی باتوں کو دل سمجھتا ہے \nدل کی بولی عجیب بولی ہے" }, { "hi": "दिल में सज्दे किया करो 'मुफ़्ती' \nइस में पर्वरदिगार रहता है", "en": "dil meñ sajde kiyā karo 'muftī' \nis meñ parvardigār rahtā hai", "en-rm": "dil mein sajde kiya karo 'mufti' \nis mein parwardigar rahta hai", "ur": "دل میں سجدے کیا کرو مفتیؔ \nاس میں پروردگار رہتا ہے" }, { "hi": "यूँ तो पत्थर बहुत से देखे हैं \nकोई तुम सा नज़र नहीं आया", "en": "yuuñ to patthar bahut se dekhe haiñ \nkoī tum sā nazar nahīñ aayā", "en-rm": "yun to patthar bahut se dekhe hain \nkoi tum sa nazar nahin aaya", "ur": "یوں تو پتھر بہت سے دیکھے ہیں \nکوئی تم سا نظر نہیں آیا" }, { "hi": "अब तो कर डालिए वफ़ा उस को \nवो जो वादा उधार रहता है", "en": "ab to kar Dāliye vafā us ko \nvo jo va.ada udhār rahtā hai", "en-rm": "ab to kar Daliye wafa us ko \nwo jo wada udhaar rahta hai", "ur": "اب تو کر ڈالیے وفا اس کو \nوہ جو وعدہ ادھار رہتا ہے" }, { "hi": "हम से शायद मो'तबर ठहरी सबा \nजिस ने ये गेसू सँवारे आप के", "en": "ham se shāyad mo'tabar Thahrī sabā \njis ne ye gesū sañvāre aap ke", "en-rm": "hum se shayad mo'tabar Thahri saba \njis ne ye gesu sanware aap ke", "ur": "ہم سے شاید معتبر ٹھہری صبا \nجس نے یہ گیسو سنوارے آپ کے" }, { "hi": "फिर से वो लौट कर नहीं आया \nफिर दुआ में असर नहीं आया", "en": "phir se vo lauT kar nahīñ aayā \nphir duā meñ asar nahīñ aayā", "en-rm": "phir se wo lauT kar nahin aaya \nphir dua mein asar nahin aaya", "ur": "پھر سے وہ لوٹ کر نہیں آیا \nپھر دعا میں اثر نہیں آیا" }, { "hi": "याद का क्या है आ गई फिर से \nआँख का क्या है फिर से रो ली है", "en": "yaad kā kyā hai aa ga.ī phir se \naañkh kā kyā hai phir se ro lī hai", "en-rm": "yaad ka kya hai aa gai phir se \naankh ka kya hai phir se ro li hai", "ur": "یاد کا کیا ہے آ گئی پھر سے \nآنکھ کا کیا ہے پھر سے رو لی ہے" }, { "hi": "ये कारोबार भी कब रास आया \nख़सारे में रहे हम प्यार कर के", "en": "ye kārobār bhī kab raas aayā \nḳhasāre meñ rahe ham pyaar kar ke", "en-rm": "ye karobar bhi kab ras aaya \nKHasare mein rahe hum pyar kar ke", "ur": "یہ کاروبار بھی کب راس آیا \nخسارے میں رہے ہم پیار کر کے" }, { "hi": "सब निशाने अगर सहीह होते \nतीर कोई ख़ता नहीं होता", "en": "sab nishāne agar sahīh hote \ntiir koī ḳhatā nahīñ hotā", "en-rm": "sab nishane agar sahih hote \ntir koi KHata nahin hota", "ur": "سب نشانے اگر صحیح ہوتے \nتیر کوئی خطا نہیں ہوتا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ibn-e-nashati": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibn-e-raza": [], "https://www.rekhta.org/authors/ibn-e-safi": [ { "hi": "चाँद का हुस्न भी ज़मीन से है \nचाँद पर चाँदनी नहीं होती", "en": "chāñd kā husn bhī zamīn se hai \nchāñd par chāndnī nahīñ hotī", "en-rm": "chand ka husn bhi zamin se hai \nchand par chandni nahin hoti", "ur": "چاند کا حسن بھی زمین سے ہے \nچاند پر چاندنی نہیں ہوتی" }, { "hi": "लिखने को लिख रहे हैं ग़ज़ब की कहानियाँ \nलिक्खी न जा सकी मगर अपनी ही दास्ताँ", "en": "likhne ko likh rahe haiñ ġhazab kī kahāniyāñ \nlikkhī na jā sakī magar apnī hī dāstāñ", "en-rm": "likhne ko likh rahe hain ghazab ki kahaniyan \nlikkhi na ja saki magar apni hi dastan", "ur": "لکھنے کو لکھ رہے ہیں غضب کی کہانیاں \nلکھی نہ جا سکی مگر اپنی ہی داستاں" }, { "hi": "हुस्न बना जब बहती गंगा \nइश्क़ हुआ काग़ज़ की नाव", "en": "husn banā jab bahtī gañgā \nishq huā kāġhaz kī naav", "en-rm": "husn bana jab bahti ganga \nishq hua kaghaz ki naw", "ur": "حسن بنا جب بہتی گنگا \nعشق ہوا کاغذ کی ناؤ" }, { "hi": "ज़मीन की कोख ही ज़ख़्मी नहीं अंधेरों से \nहै आसमाँ के भी सीने पे आफ़्ताब का ज़ख़्म", "en": "zamīn kī kokh hī zaḳhmī nahīñ andheroñ se \nhai āsmāñ ke bhī siine pe āftāb kā zaḳhm", "en-rm": "zamin ki kokh hi zaKHmi nahin andheron se \nhai aasman ke bhi sine pe aaftab ka zaKHm", "ur": "زمین کی کوکھ ہی زخمی نہیں اندھیروں سے \nہے آسماں کے بھی سینے پہ آفتاب کا زخم" }, { "hi": "दिल सा खिलौना हाथ आया है \nखेलो तोड़ो जी बहलाओ", "en": "dil sā khilaunā haath aayā hai \nkhelo toḌo jī bahlāo", "en-rm": "dil sa khilauna hath aaya hai \nkhelo toDo ji bahlao", "ur": "دل سا کھلونا ہاتھ آیا ہے \nکھیلو توڑو جی بہلاؤ" }, { "hi": "बिल-आख़िर थक हार के यारो हम ने भी तस्लीम किया \nअपनी ज़ात से इश्क़ है सच्चा बाक़ी सब अफ़्साने हैं", "en": "bil-āḳhir thak haar ke yaaro ham ne bhī taslīm kiyā \napnī zaat se ishq hai sachchā baaqī sab afsāne haiñ", "en-rm": "bil-aKHir thak haar ke yaro hum ne bhi taslim kiya \napni zat se ishq hai sachcha baqi sab afsane hain", "ur": "بالآخر تھک ہار کے یارو ہم نے بھی تسلیم کیا \nاپنی ذات سے عشق ہے سچا باقی سب افسانے ہیں" }, { "hi": "डूब जाने की लज़्ज़तें मत पूछ \nकौन ऐसे में पार उतरा है", "en": "Duub jaane kī lazzateñ mat pūchh \nkaun aise meñ paar utrā hai", "en-rm": "Dub jaane ki lazzaten mat puchh \nkaun aise mein par utra hai", "ur": "ڈوب جانے کی لذتیں مت پوچھ \nکون ایسے میں پار اترا ہے" }, { "hi": "दिन के भूले को रात डसती है \nशाम को वापसी नहीं होती", "en": "din ke bhūle ko raat Dastī hai \nshaam ko vāpsī nahīñ hotī", "en-rm": "din ke bhule ko raat Dasti hai \nsham ko wapsi nahin hoti", "ur": "دن کے بھولے کو رات ڈستی ہے \nشام کو واپسی نہیں ہوتی" }, { "hi": "देख कर मेरा दश्त-ए-तन्हाई \nरंग-ए-रू-ए-बहार उतरा है", "en": "dekh kar merā dasht-e-tanhā.ī \nrañg-e-rū-e-bahār utrā hai", "en-rm": "dekh kar mera dasht-e-tanhai \nrang-e-ru-e-bahaar utra hai", "ur": "دیکھ کر میرا دشت تنہائی \nرنگ روئے بہار اترا ہے" }, { "hi": "अजीब बात है कीचड़ में लहलहाए कँवल \nफटे पुराने से जिस्मों पे सज के रेशम आए", "en": "ajiib baat hai kīchaḌ meñ lahlahā.e kañval \nphaTe purāne se jismoñ pe saj ke resham aa.e", "en-rm": "ajib baat hai kichaD mein lahlahae kanwal \nphaTe purane se jismon pe saj ke resham aae", "ur": "عجیب بات ہے کیچڑ میں لہلہائے کنول \nپھٹے پرانے سے جسموں پہ سج کے ریشم آئے" }, { "hi": "बुझ गया दिल तो ख़राबी हुई है \nफिर किसी शोला-जबीं से मिलिए", "en": "bujh gayā dil to ḳharābī huī hai \nphir kisī shola-jabīñ se miliye", "en-rm": "bujh gaya dil to KHarabi hui hai \nphir kisi shola-jabin se miliye", "ur": "بجھ گیا دل تو خرابی ہوئی ہے \nپھر کسی شعلہ جبیں سے ملئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibn-e-ummeed": [ { "hi": "मैं ख़ुशी में घिर के उदास हूँ \nकोई और इस का सबब नहीं", "en": "maiñ ḳhushī meñ ghir ke udaas huuñ \nkoī aur is kā sabab nahīñ", "en-rm": "main KHushi mein ghir ke udas hun \nkoi aur is ka sabab nahin", "ur": "میں خوشی میں گھر کے اداس ہوں \nکوئی اور اس کا سبب نہیں" }, { "hi": "आँखों में ख़्वाब चुभन सोने नहीं देती है \nएक मुद्दत से हमें तू ने जगा रक्खा है", "en": "āñkhoñ meñ ḳhvāb chubhan sone nahīñ detī hai \nek muddat se hameñ tū ne jagā rakkhā hai", "en-rm": "aankhon mein KHwab chubhan sone nahin deti hai \nek muddat se hamein tu ne jaga rakkha hai", "ur": "آنکھوں میں خواب چبھن سونے نہیں دیتی ہے \nایک مدت سے ہمیں تو نے جگا رکھا ہے" }, { "hi": "हम यूँही ख़्वाब बुनते रहते हैं \nखेल सारा क़ज़ा का होता है", "en": "ham yūñhī ḳhvāb bunte rahte haiñ \nkhel saarā qazā kā hotā hai", "en-rm": "hum yunhi KHwab bunte rahte hain \nkhel sara qaza ka hota hai", "ur": "ہم یونہی خواب بنتے رہتے ہیں \nکھیل سارا قضا کا ہوتا ہے" }, { "hi": "ऐसे ख़ुद को अज़िय्यतें देना \nतू ने 'फ़र्रुख़' कहाँ से सीखा है", "en": "aise ḳhud ko aziyyateñ denā \ntū ne 'farruḳh' kahāñ se sīkhā hai", "en-rm": "aise KHud ko aziyyaten dena \ntu ne 'farruKH' kahan se sikha hai", "ur": "ایسے خود کو اذیتیں دینا \nتو نے فرخؔ کہاں سے سیکھا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibn-ul-hasan": [], "https://www.rekhta.org/authors/ibraheem-aajiz": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibraheem-hosh": [ { "hi": "रोते रोते मिरे हँसने पे तअज्जुब न करो \nहै वही चीज़ मगर दूसरे अंदाज़ में है", "en": "rote rote mire hañsne pe ta.ajjub na karo \nhai vahī chiiz magar dūsre andāz meñ hai", "en-rm": "rote rote mere hansne pe tajjub na karo \nhai wahi chiz magar dusre andaz mein hai", "ur": "روتے روتے مرے ہنسنے پہ تعجب نہ کرو \nہے وہی چیز مگر دوسرے انداز میں ہے" }, { "hi": "लफ़्ज़ों से बना इंसाँ लफ़्ज़ों ही में रहता है \nलफ़्ज़ों से सँवरता है लफ़्ज़ों से बिगड़ता है", "en": "lafzoñ se banā insāñ lafzoñ hī meñ rahtā hai \nlafzoñ se sañvartā hai lafzoñ se bigaḌtā hai", "en-rm": "lafzon se bana insan lafzon hi mein rahta hai \nlafzon se sanwarta hai lafzon se bigaDta hai", "ur": "لفظوں سے بنا انساں لفظوں ہی میں رہتا ہے \nلفظوں سے سنورتا ہے لفظوں سے بگڑتا ہے" }, { "hi": "इन हज़ारों में और आप, ये क्या? \nआप, जो एक थे हज़ारों में", "en": "in hazāroñ meñ aur aap, ye kyaa? \naap, jo ek the hazāroñ meñ", "en-rm": "in hazaron mein aur aap, ye kya? \naap, jo ek the hazaron mein", "ur": "ان ہزاروں میں اور آپ، یہ کیا؟ \nآپ، جو ایک تھے ہزاروں میں" }, { "hi": "करता हूँ एक ख़्वाब के मुबहम नुक़ूश याद \nजब से खुली है आँख इसी मश्ग़ले में हूँ", "en": "kartā huuñ ek ḳhvāb ke mub.ham nuqūsh yaad \njab se khulī hai aañkh isī mashġhale meñ huuñ", "en-rm": "karta hun ek KHwab ke mubham nuqush yaad \njab se khuli hai aankh isi mashghale mein hun", "ur": "کرتا ہوں ایک خواب کے مبہم نقوش یاد \nجب سے کھلی ہے آنکھ اسی مشغلے میں ہوں" }, { "hi": "आज ज़िंदाँ में उसे भी ले गए \nजो कभी इक लफ़्ज़ तक बोला नहीं", "en": "aaj zindāñ meñ use bhī le ga.e \njo kabhī ik lafz tak bolā nahīñ", "en-rm": "aaj zindan mein use bhi le gae \njo kabhi ek lafz tak bola nahin", "ur": "آج زنداں میں اسے بھی لے گئے \nجو کبھی اک لفظ تک بولا نہیں" }, { "hi": "तय कर के दिल का ज़ीना वो इक क़तरा ख़ून का \nपलकों की छत तक आया तो लेकिन गिरा नहीं", "en": "tai kar ke dil kā ziina vo ik qatra ḳhuun kā \npalkoñ kī chhat tak aayā to lekin girā nahīñ", "en-rm": "tai kar ke dil ka zina wo ek qatra KHun ka \npalkon ki chhat tak aaya to lekin gira nahin", "ur": "طے کر کے دل کا زینہ وہ اک قطرہ خون کا \nپلکوں کی چھت تک آیا تو لیکن گرا نہیں" }, { "hi": "यादों ने ले लिया मुझे अपने हिसार में \nमेरा वजूद हाफ़िज़ा बन कर सुकड़ गया", "en": "yādoñ ne le liyā mujhe apne hisār meñ \nmerā vajūd hāfiza ban kar sukaḌ gayā", "en-rm": "yaadon ne le liya mujhe apne hisar mein \nmera wajud hafiza ban kar sukaD gaya", "ur": "یادوں نے لے لیا مجھے اپنے حصار میں \nمیرا وجود حافظہ بن کر سکڑ گیا" }, { "hi": "जो चुप लगाऊँ तो सहरा की ख़ामुशी जागे \nजो मुस्कुराऊँ तो आज़ुर्दगी भी शरमाए", "en": "jo chup lagā.ūñ to sahrā kī ḳhāmushī jaage \njo muskurā.ūñ to āzurdagī bhī sharmā.e", "en-rm": "jo chup lagaun to sahra ki KHamushi jage \njo muskuraun to aazurdagi bhi sharmae", "ur": "جو چپ لگاؤں تو صحرا کی خامشی جاگے \nجو مسکراؤں تو آزردگی بھی شرمائے" }, { "hi": "मिरी नज़र में है अंजाम इस तआक़ुब का \nजहाँ भी दोस्ती जाती है दुश्मनी जाए", "en": "mirī nazar meñ hai anjām is ta.āqub kā \njahāñ bhī dostī jaatī hai dushmanī jaa.e", "en-rm": "meri nazar mein hai anjam is taaqub ka \njahan bhi dosti jati hai dushmani jae", "ur": "مری نظر میں ہے انجام اس تعاقب کا \nجہاں بھی دوستی جاتی ہے دشمنی جائے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibraheem-khaleel": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibrahim-ashk": [ { "hi": "बिखरे हुए थे लोग ख़ुद अपने वजूद में \nइंसाँ की ज़िंदगी का अजब बंदोबस्त था", "en": "bikhre hue the log ḳhud apne vajūd meñ \ninsāñ kī zindagī kā ajab bandobast thā", "en-rm": "bikhre hue the log KHud apne wajud mein \ninsan ki zindagi ka ajab bandobast tha", "ur": "بکھرے ہوئے تھے لوگ خود اپنے وجود میں \nانساں کی زندگی کا عجب بندوبست تھا" }, { "hi": "तिरी ज़मीं से उठेंगे तो आसमाँ होंगे \nहम ऐसे लोग ज़माने में फिर कहाँ होंगे", "en": "tirī zamīñ se uTheñge to āsmāñ hoñge \nham aise log zamāne meñ phir kahāñ hoñge", "en-rm": "teri zamin se uThenge to aasman honge \nhum aise log zamane mein phir kahan honge", "ur": "تری زمیں سے اٹھیں گے تو آسماں ہوں گے \nہم ایسے لوگ زمانے میں پھر کہاں ہوں گے" }, { "hi": "ख़ुद अपने आप से लेना था इंतिक़ाम मुझे \nमैं अपने हाथ के पत्थर से संगसार हुआ", "en": "ḳhud apne aap se lenā thā intiqām mujhe \nmaiñ apne haath ke patthar se sañgsār huā", "en-rm": "KHud apne aap se lena tha intiqam mujhe \nmain apne hath ke patthar se sangsar hua", "ur": "خود اپنے آپ سے لینا تھا انتقام مجھے \nمیں اپنے ہاتھ کے پتھر سے سنگسار ہوا" }, { "hi": "करें सलाम उसे तो कोई जवाब न दे \nइलाही इतना भी उस शख़्स को हिजाब न दे", "en": "kareñ salām use to koī javāb na de \nilāhī itnā bhī us shaḳhs ko hijāb na de", "en-rm": "karen salam use to koi jawab na de \nilahi itna bhi us shaKHs ko hijab na de", "ur": "کریں سلام اسے تو کوئی جواب نہ دے \nالٰہی اتنا بھی اس شخص کو حجاب نہ دے" }, { "hi": "दुनिया बहुत क़रीब से उठ कर चली गई \nबैठा मैं अपने घर में अकेला ही रह गया", "en": "duniyā bahut qarīb se uTh kar chalī ga.ī \nbaiThā maiñ apne ghar meñ akelā hī rah gayā", "en-rm": "duniya bahut qarib se uTh kar chali gai \nbaiTha main apne ghar mein akela hi rah gaya", "ur": "دنیا بہت قریب سے اٹھ کر چلی گئی \nبیٹھا میں اپنے گھر میں اکیلا ہی رہ گیا" }, { "hi": "चले गए तो पुकारेगी हर सदा हम को \nन जाने कितनी ज़बानों से हम बयाँ होंगे", "en": "chale ga.e to pukāregī har sadā ham ko \nna jaane kitnī zabānoñ se ham bayāñ hoñge", "en-rm": "chale gae to pukaregi har sada hum ko \nna jaane kitni zabanon se hum bayan honge", "ur": "چلے گئے تو پکارے گی ہر صدا ہم کو \nنہ جانے کتنی زبانوں سے ہم بیاں ہوں گے" }, { "hi": "ज़िंदगी वादी ओ सहरा का सफ़र है क्यूँ है \nइतनी वीरान मिरी राह-गुज़र है क्यूँ है", "en": "zindagī vaadī o sahrā kā safar hai kyuuñ hai \nitnī vīrān mirī rāh-guzar hai kyuuñ hai", "en-rm": "zindagi wadi o sahra ka safar hai kyun hai \nitni viran meri rah-guzar hai kyun hai", "ur": "زندگی وادی و صحرا کا سفر ہے کیوں ہے \nاتنی ویران مری راہگزر ہے کیوں ہے" }, { "hi": "बस एक बार ही तोड़ा जहाँ ने अहद-ए-वफ़ा \nकिसी से हम ने फिर अहद-ए-वफ़ा किया ही नहीं", "en": "bas ek baar hī toḌā jahāñ ne ahd-e-vafā \nkisī se ham ne phir ahd-e-vafā kiyā hī nahīñ", "en-rm": "bas ek bar hi toDa jahan ne ahd-e-wafa \nkisi se hum ne phir ahd-e-wafa kiya hi nahin", "ur": "بس ایک بار ہی توڑا جہاں نے عہد وفا \nکسی سے ہم نے پھر عہد وفا کیا ہی نہیں" }, { "hi": "न दिल में कोई ग़म रहे न मेरी आँख नम रहे \nहर एक दर्द को मिटा शराब ला शराब दे", "en": "na dil meñ koī ġham rahe na merī aañkh nam rahe \nhar ek dard ko miTā sharāb lā sharāb de", "en-rm": "na dil mein koi gham rahe na meri aankh nam rahe \nhar ek dard ko miTa sharab la sharab de", "ur": "نہ دل میں کوئی غم رہے نہ میری آنکھ نم رہے \nہر ایک درد کو مٹا شراب لا شراب دے" }, { "hi": "मुझे न देखो मिरे जिस्म का धुआँ देखो \nजला है कैसे ये आबाद सा मकाँ देखो", "en": "mujhe na dekho mire jism kā dhuāñ dekho \njalā hai kaise ye ābād sā makāñ dekho", "en-rm": "mujhe na dekho mere jism ka dhuan dekho \njala hai kaise ye aabaad sa makan dekho", "ur": "مجھے نہ دیکھو مرے جسم کا دھواں دیکھو \nجلا ہے کیسے یہ آباد سا مکاں دیکھو" }, { "hi": "किस लिए कतरा के जाता है मुसाफ़िर दम तो ले \nआज सूखा पेड़ हूँ कल तेरा साया मैं ही था", "en": "kis liye katrā ke jaatā hai musāfir dam to le \naaj sūkhā peḌ huuñ kal terā saayā maiñ hī thā", "en-rm": "kis liye katra ke jata hai musafir dam to le \naaj sukha peD hun kal tera saya main hi tha", "ur": "کس لیے کترا کے جاتا ہے مسافر دم تو لے \nآج سوکھا پیڑ ہوں کل تیرا سایا میں ہی تھا" }, { "hi": "कोई भरोसा नहीं अब्र के बरसने का \nबढ़ेगी प्यास की शिद्दत न आसमाँ देखो", "en": "koī bharosa nahīñ abr ke barasne kā \nbaḌhegī pyaas kī shiddat na āsmāñ dekho", "en-rm": "koi bharosa nahin abr ke barasne ka \nbaDhegi pyas ki shiddat na aasman dekho", "ur": "کوئی بھروسہ نہیں ابر کے برسنے کا \nبڑھے گی پیاس کی شدت نہ آسماں دیکھو" }, { "hi": "ज़िंदगी अपनी मुसलसल चाहतों का इक सफ़र \nइस सफ़र में बार-हा मिल कर बिछड़ जाता है वो", "en": "zindagī apnī musalsal chāhatoñ kā ik safar \nis safar meñ bār-hā mil kar bichhaḌ jaatā hai vo", "en-rm": "zindagi apni musalsal chahaton ka ek safar \nis safar mein bar-ha mil kar bichhaD jata hai wo", "ur": "زندگی اپنی مسلسل چاہتوں کا اک سفر \nاس سفر میں بارہا مل کر بچھڑ جاتا ہے وہ" }, { "hi": "कोई तो होगा जिस को मिरा इंतिज़ार है \nकहता है दिल के शहर-ए-तमन्ना में ले के चल", "en": "koī to hogā jis ko mirā intizār hai \nkahtā hai dil ke shahr-e-tamannā meñ le ke chal", "en-rm": "koi to hoga jis ko mera intizar hai \nkahta hai dil ke shahr-e-tamanna mein le ke chal", "ur": "کوئی تو ہوگا جس کو مرا انتظار ہے \nکہتا ہے دل کہ شہر تمنا میں لے کے چل" }, { "hi": "नहीं है तुम में सलीक़ा जो घर बनाने का \nतो 'अश्क' जाओ परिंदों के आशियाँ देखो", "en": "nahīñ hai tum meñ salīqa jo ghar banāne kā \nto 'ashk' jaao parindoñ ke āshiyāñ dekho", "en-rm": "nahin hai tum mein saliqa jo ghar banane ka \nto 'ashk' jao parindon ke aashiyan dekho", "ur": "نہیں ہے تم میں سلیقہ جو گھر بنانے کا \nتو اشکؔ جاؤ پرندوں کے آشیاں دیکھو" }, { "hi": "ये और बात है कि बरहना थी ज़िंदगी \nमौजूद फिर भी मेरे बदन पर लिबास था", "en": "ye aur baat hai ki barhana thī zindagī \nmaujūd phir bhī mere badan par libās thā", "en-rm": "ye aur baat hai ki barhana thi zindagi \nmaujud phir bhi mere badan par libas tha", "ur": "یہ اور بات ہے کہ برہنہ تھی زندگی \nموجود پھر بھی میرے بدن پر لباس تھا" }, { "hi": "थी हौसले की बात ज़माने में ज़िंदगी \nक़दमों का फ़ासला भी यहाँ एक जस्त था", "en": "thī hausle kī baat zamāne meñ zindagī \nqadmoñ kā fāsla bhī yahāñ ek jast thā", "en-rm": "thi hausle ki baat zamane mein zindagi \nqadmon ka fasla bhi yahan ek jast tha", "ur": "تھی حوصلے کی بات زمانے میں زندگی \nقدموں کا فاصلہ بھی یہاں ایک جست تھا" }, { "hi": "रात भर तन्हा रहा दिन भर अकेला मैं ही था \nशहर की आबादियों में अपने जैसा मैं ही था", "en": "raat bhar tanhā rahā din bhar akelā maiñ hī thā \nshahr kī ābādiyoñ meñ apne jaisā maiñ hī thā", "en-rm": "raat bhar tanha raha din bhar akela main hi tha \nshahr ki aabaadiyon mein apne jaisa main hi tha", "ur": "رات بھر تنہا رہا دن بھر اکیلا میں ہی تھا \nشہر کی آبادیوں میں اپنے جیسا میں ہی تھا" }, { "hi": "महफ़िल-ए-याराँ में दीवानों का आलम कुछ न पूछ \nजाम हाथों में उठाएँ तो छलकना चाहिए", "en": "mahfil-e-yārāñ meñ dīvānoñ kā aalam kuchh na pūchh \njaam hāthoñ meñ uThā.eñ to chhalaknā chāhiye", "en-rm": "mahfil-e-yaran mein diwanon ka aalam kuchh na puchh \njam hathon mein uThaen to chhalakna chahiye", "ur": "محفل یاراں میں دیوانوں کا عالم کچھ نہ پوچھ \nجام ہاتھوں میں اٹھائیں تو چھلکنا چاہیے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/ibrahim-faiz": [], "https://www.rekhta.org/authors/ibrahim-jalees": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibrahim-noori": [ { "hi": "यज़ीद-ए-वक़्त की नींदें हराम होती हैं \nहुसैन अब भी तिरे इज्तिमा-ए-चेहलुम से", "en": "yazīd-e-vaqt kī nīndeñ harām hotī haiñ \nhusain ab bhī tire ijtimā-e-chehlum se", "en-rm": "yazid-e-waqt ki ninden haram hoti hain \nhusain ab bhi tere ijtima-e-chehlum se", "ur": "یزید وقت کی نیندیں حرام ہوتی ہیں \nحسین اب بھی ترے اجتماع چہلم سے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibrat-bahraichi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ibrat-gorakhpuri": [ { "hi": "वो दिल है मिरा हो नहीं सकता जो शगुफ़्ता \nवो बाग़ मिरा है जो हरा हो नहीं सकता", "en": "vo dil hai mirā ho nahīñ saktā jo shagufta \nvo baaġh mirā hai jo harā ho nahīñ saktā", "en-rm": "wo dil hai mera ho nahin sakta jo shagufta \nwo bagh mera hai jo hara ho nahin sakta", "ur": "وہ دل ہے مرا ہو نہیں سکتا جو شگفتہ \nوہ باغ مرا ہے جو ہرا ہو نہیں سکتا" }, { "hi": "ज़िंदगानी की हक़ीक़त से नहीं हम वाक़िफ़ \nमौत का नाम जो सुनते हैं तो मर जाते हैं", "en": "zindagānī kī haqīqat se nahīñ ham vāqif \nmaut kā naam jo sunte haiñ to mar jaate haiñ", "en-rm": "zindagani ki haqiqat se nahin hum waqif \nmaut ka nam jo sunte hain to mar jate hain", "ur": "زندگانی کی حقیقت سے نہیں ہم واقف \nموت کا نام جو سنتے ہیں تو مر جاتے ہیں" }, { "hi": "आराम किसे देती है अय्याम की गर्दिश \nसीधा कोई हलचल में खड़ा हो नहीं सकता", "en": "ārām kise detī hai ayyām kī gardish \nsīdhā koī halchal meñ khaḌā ho nahīñ saktā", "en-rm": "aaram kise deti hai ayyam ki gardish \nsidha koi halchal mein khaDa ho nahin sakta", "ur": "آرام کسے دیتی ہے ایام کی گردش \nسیدھا کوئی ہلچل میں کھڑا ہو نہیں سکتا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibrat-machlishahri": [ { "hi": "जब आ जाती है दुनिया घूम फिर कर अपने मरकज़ पर \nतो वापस लौट कर गुज़रे ज़माने क्यूँ नहीं आते", "en": "jab aa jaatī hai duniyā ghuum phir kar apne markaz par \nto vāpas lauT kar guzre zamāne kyuuñ nahīñ aate", "en-rm": "jab aa jati hai duniya ghum phir kar apne markaz par \nto wapas lauT kar guzre zamane kyun nahin aate", "ur": "جب آ جاتی ہے دنیا گھوم پھر کر اپنے مرکز پر \nتو واپس لوٹ کر گزرے زمانے کیوں نہیں آتے" }, { "hi": "क्यूँ पशेमाँ हो अगर वअ'दा वफ़ा हो न सका \nकहीं वादे भी निभाने के लिए होते हैं", "en": "kyuuñ pashemāñ ho agar va.ada vafā ho na sakā \nkahīñ va.ade bhī nibhāne ke liye hote haiñ", "en-rm": "kyun pasheman ho agar wada wafa ho na saka \nkahin wade bhi nibhane ke liye hote hain", "ur": "کیوں پشیماں ہو اگر وعدہ وفا ہو نہ سکا \nکہیں وعدے بھی نبھانے کے لئے ہوتے ہیں" }, { "hi": "ज़िंदगी कम पढ़े परदेसी का ख़त है 'इबरत' \nये किसी तरह पढ़ा जाए न समझा जाए", "en": "zindagī kam paḌhe pardesī kā ḳhat hai 'ibrat' \nye kisī tarah paḌhā jaa.e na samjhā jaa.e", "en-rm": "zindagi kam paDhe pardesi ka KHat hai 'ibrat' \nye kisi tarah paDha jae na samjha jae", "ur": "زندگی کم پڑھے پردیسی کا خط ہے عبرتؔ \nیہ کسی طرح پڑھا جائے نہ سمجھا جائے" }, { "hi": "अपनी ग़ुर्बत की कहानी हम सुनाएँ किस तरह \nरात फिर बच्चा हमारा रोते रोते सो गया", "en": "apnī ġhurbat kī kahānī ham sunā.eñ kis tarah \nraat phir bachcha hamārā rote rote so gayā", "en-rm": "apni ghurbat ki kahani hum sunaen kis tarah \nraat phir bachcha hamara rote rote so gaya", "ur": "اپنی غربت کی کہانی ہم سنائیں کس طرح \nرات پھر بچہ ہمارا روتے روتے سو گیا" }, { "hi": "सुना है डूब गई बे-हिसी के दरिया में \nवो क़ौम जिस को जहाँ का अमीर होना था", "en": "sunā hai Duub ga.ī be-hisī ke dariyā meñ \nvo qaum jis ko jahāñ kā amiir honā thā", "en-rm": "suna hai Dub gai be-hisi ke dariya mein \nwo qaum jis ko jahan ka amir hona tha", "ur": "سنا ہے ڈوب گئی بے حسی کے دریا میں \nوہ قوم جس کو جہاں کا امیر ہونا تھا" }, { "hi": "ज़मीं के जिस्म को टुकड़ों में बाँटने वालो \nकभी ये ग़ौर करो काएनात किस की है", "en": "zamīñ ke jism ko TukḌoñ meñ bāñTne vaalo \nkabhī ye ġhaur karo kā.enāt kis kī hai", "en-rm": "zamin ke jism ko TukDon mein banTne walo \nkabhi ye ghaur karo kaenat kis ki hai", "ur": "زمیں کے جسم کو ٹکڑوں میں بانٹنے والو \nکبھی یہ غور کرو کائنات کس کی ہے" }, { "hi": "वो यूँ सुबूत-ए-उरूज-ओ-ज़वाल देता था \nउठा के हाथ में पत्थर उछाल देता था", "en": "vo yuuñ subūt-e-urūj-o-zavāl detā thā \nuThā ke haath meñ patthar uchhāl detā thā", "en-rm": "wo yun subut-e-uruj-o-zawal deta tha \nuTha ke hath mein patthar uchhaal deta tha", "ur": "وہ یوں ثبوت عروج و زوال دیتا تھا \nاٹھا کے ہاتھ میں پتھر اچھال دیتا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/ibrat-siddiqui": [ { "hi": "ख़ुद-कुशी जुर्म भी है सब्र की तौहीन भी है \nइस लिए इश्क़ में मर मर के जिया जाता है", "en": "ḳhud-kushī jurm bhī hai sabr kī tauhīn bhī hai \nis liye ishq meñ mar mar ke jiyā jaatā hai", "en-rm": "KHud-kushi jurm bhi hai sabr ki tauhin bhi hai \nis liye ishq mein mar mar ke jiya jata hai", "ur": "خودکشی جرم بھی ہے صبر کی توہین بھی ہے \nاس لیے عشق میں مر مر کے جیا جاتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/idris-azad": [ { "hi": "ईद का चाँद तुम ने देख लिया \nचाँद की ईद हो गई होगी", "en": "eid kā chāñd tum ne dekh liyā \nchāñd kī eid ho ga.ī hogī", "en-rm": "eid ka chand tum ne dekh liya \nchand ki eid ho gai hogi", "ur": "عید کا چاند تم نے دیکھ لیا \nچاند کی عید ہو گئی ہوگی" }, { "hi": "मैं तो इतना भी समझने से रहा हों क़ासिर \nराह तकने के सिवा आँख का मक़्सद क्या है", "en": "maiñ to itnā bhī samajhne se rahā hoñ qāsir \nraah takne ke sivā aañkh kā maqsad kyā hai", "en-rm": "main to itna bhi samajhne se raha hon qasir \nrah takne ke siwa aankh ka maqsad kya hai", "ur": "میں تو اتنا بھی سمجھنے سے رہا ہوں قاصر \nراہ تکنے کے سوا آنکھ کا مقصد کیا ہے" }, { "hi": "इतने ज़ालिम न बनो कुछ तो मुरव्वत सीखो \nतुम पे मरते हैं तो क्या मार ही डालोगे हमें", "en": "itne zālim na bano kuchh to muravvat sīkho \ntum pe marte haiñ to kyā maar hī Dāloge hameñ", "en-rm": "itne zalim na bano kuchh to murawwat sikho \ntum pe marte hain to kya mar hi Daloge hamein", "ur": "اتنے ظالم نہ بنو کچھ تو مروت سیکھو \nتم پہ مرتے ہیں تو کیا مار ہی ڈالو گے ہمیں" }, { "hi": "मैं अपने आप से रहता हूँ दूर ईद के दिन \nइक अजनबी सा तकल्लुफ़ नए लिबास में है", "en": "maiñ apne aap se rahtā huuñ duur eid ke din \nik ajnabī sā takalluf na.e libās meñ hai", "en-rm": "main apne aap se rahta hun dur eid ke din \nek ajnabi sa takalluf nae libas mein hai", "ur": "میں اپنے آپ سے رہتا ہوں دور عید کے دن \nاک اجنبی سا تکلف نئے لباس میں ہے" }, { "hi": "दिल का दरवाज़ा खुला था कोई टिकता कैसे \nजो भी आता था वो जाने के लिए आता था", "en": "dil kā darvāza khulā thā koī Tiktā kaise \njo bhī aatā thā vo jaane ke liye aatā thā", "en-rm": "dil ka darwaza khula tha koi Tikta kaise \njo bhi aata tha wo jaane ke liye aata tha", "ur": "دل کا دروازہ کھلا تھا کوئی ٹکتا کیسے \nجو بھی آتا تھا وہ جانے کے لیے آتا تھا" }, { "hi": "तिरी तारीफ़ करने लग गया हूँ \nमोहब्बत ने दियानत छीन ली है", "en": "tirī tārīf karne lag gayā huuñ \nmohabbat ne diyānat chhīn lī hai", "en-rm": "teri tarif karne lag gaya hun \nmohabbat ne diyanat chhin li hai", "ur": "تری تعریف کرنے لگ گیا ہوں \nمحبت نے دیانت چھین لی ہے" }, { "hi": "मैं ने जितने भी लोग देखे हैं \nसब के सीनों में रोग देखे हैं", "en": "maiñ ne jitne bhī log dekhe haiñ \nsab ke sīnoñ meñ rog dekhe haiñ", "en-rm": "main ne jitne bhi log dekhe hain \nsab ke sinon mein rog dekhe hain", "ur": "میں نے جتنے بھی لوگ دیکھے ہیں \nسب کے سینوں میں روگ دیکھے ہیں" }, { "hi": "जब छोड़ गया था तो कहाँ छोड़ गया था \nलौटा है तो लगता है कि अब छोड़ गया है", "en": "jab chhoḌ gayā thā to kahāñ chhoḌ gayā thā \nlauTā hai to lagtā hai ki ab chhoḌ gayā hai", "en-rm": "jab chhoD gaya tha to kahan chhoD gaya tha \nlauTa hai to lagta hai ki ab chhoD gaya hai", "ur": "جب چھوڑ گیا تھا تو کہاں چھوڑ گیا تھا \nلوٹا ہے تو لگتا ہے کہ اب چھوڑ گیا ہے" }, { "hi": "नहीं नहीं मैं अकेला तो दिल-गिरफ़्ता न था \nशजर भी बैठा था मुझ से कमर लगाए हुए", "en": "nahīñ nahīñ maiñ akelā to dil-girafta na thā \nshajar bhī baiThā thā mujh se kamar lagā.e hue", "en-rm": "nahin nahin main akela to dil-girafta na tha \nshajar bhi baiTha tha mujh se kamar lagae hue", "ur": "نہیں نہیں میں اکیلا تو دل گرفتہ نہ تھا \nشجر بھی بیٹھا تھا مجھ سے کمر لگائے ہوئے" }, { "hi": "मैं ख़ुद उदास खड़ा था कटे दरख़्त के पास \nपरिंदा उड़ के मिरे हाथ पर उतर आया", "en": "maiñ ḳhud udaas khaḌā thā kaTe daraḳht ke paas \nparinda uḌ ke mire haath par utar aaya", "en-rm": "main KHud udas khaDa tha kaTe daraKHt ke pas \nparinda uD ke mere hath par utar aaya", "ur": "میں خود اداس کھڑا تھا کٹے درخت کے پاس \nپرندہ اڑ کے مرے ہاتھ پر اتر آیا" }, { "hi": "तुम ने तारों को रहनुमा जाना \nहम ने तारों की रहनुमाई की", "en": "tum ne tāroñ ko rahnumā jaanā \nham ne tāroñ kī rahnumā.ī kī", "en-rm": "tum ne taron ko rahnuma jaana \nhum ne taron ki rahnumai ki", "ur": "تم نے تاروں کو رہنما جانا \nہم نے تاروں کی رہنمائی کی" }, { "hi": "वो शहर भर को फ़साने सुनाता फिरता है \nहमारे सामने सच्चा बने तो बात बने", "en": "vo shahr bhar ko fasāne sunātā phirtā hai \nhamāre sāmne sachchā bane to baat bane", "en-rm": "wo shahr bhar ko fasane sunata phirta hai \nhamare samne sachcha bane to baat bane", "ur": "وہ شہر بھر کو فسانے سناتا پھرتا ہے \nہمارے سامنے سچا بنے تو بات بنے" }, { "hi": "कौन काफ़िर है जो खेलेगा दियानत से यहाँ \nजब मिरी जीत है वाबस्ता तिरी हार के साथ", "en": "kaun kāfir hai jo khelegā diyānat se yahāñ \njab mirī jiit hai vābasta tirī haar ke saath", "en-rm": "kaun kafir hai jo khelega diyanat se yahan \njab meri jit hai wabasta teri haar ke sath", "ur": "کون کافر ہے جو کھیلے گا دیانت سے یہاں \nجب مری جیت ہے وابستہ تری ہار کے ساتھ" }, { "hi": "मैं जिस में दफ़्न हूँ इक चलती फिरती क़ब्र है ये \nजनम नहीं था वो दर-अस्ल मर गया था मैं", "en": "maiñ jis meñ dafn huuñ ik chaltī phirtī qabr hai ye \njanam nahīñ thā vo dar-asl mar gayā thā maiñ", "en-rm": "main jis mein dafn hun ek chalti phirti qabr hai ye \njanam nahin tha wo dar-asl mar gaya tha main", "ur": "میں جس میں دفن ہوں اک چلتی پھرتی قبر ہے یہ \nجنم نہیں تھا وہ دراصل مر گیا تھا میں" }, { "hi": "जहाँ तस्वीर बनवाने की ख़ातिर लोग आते थे \nवहाँ पस-मंज़र-ए-तस्वीर जो दीवार थी मैं था", "en": "jahāñ tasvīr banvāne kī ḳhātir log aate the \nvahāñ pas-manzar-e-tasvīr jo dīvār thī maiñ thā", "en-rm": "jahan taswir banwane ki KHatir log aate the \nwahan pas-manzar-e-taswir jo diwar thi main tha", "ur": "جہاں تصویر بنوانے کی خاطر لوگ آتے تھے \nوہاں پس منظر تصویر جو دیوار تھی میں تھا" }, { "hi": "बजता रहता है मुसलसल किसी बरबत की तरह \nकिस की दस्तक पे लगा है मिरा दरवाज़ा-ए-दिल", "en": "bajtā rahtā hai musalsal kisī barbat kī tarah \nkis kī dastak pe lagā hai mirā darvāza-e-dil", "en-rm": "bajta rahta hai musalsal kisi barbat ki tarah \nkis ki dastak pe laga hai mera darwaza-e-dil", "ur": "بجتا رہتا ہے مسلسل کسی بربط کی طرح \nکس کی دستک پہ لگا ہے مرا دروازۂ دل" }, { "hi": "टूटी निशस्त-ए-दिल तो मोहब्बत की आबरू \nवापस उसी मक़ाम पे लाई न जा सकी", "en": "TuuTī nishast-e-dil to mohabbat kī aabrū \nvāpas usī maqām pe laa.ī na jā sakī", "en-rm": "TuTi nishast-e-dil to mohabbat ki aabru \nwapas usi maqam pe lai na ja saki", "ur": "ٹوٹی نشست دل تو محبت کی آبرو \nواپس اسی مقام پہ لائی نہ جا سکی" }, { "hi": "खींच लाती है समुंदर से जज़ीरे सर-ए-आब \nजब मिरी आँख को मंज़र की तमन्ना हो जाए", "en": "khīñch laatī hai samundar se jazīre sar-e-āb \njab mirī aañkh ko manzar kī tamanna ho jaa.e", "en-rm": "khinch lati hai samundar se jazire sar-e-ab \njab meri aankh ko manzar ki tamanna ho jae", "ur": "کھینچ لاتی ہے سمندر سے جزیرے سر آب \nجب مری آنکھ کو منظر کی تمنا ہو جائے" }, { "hi": "उसे एहसास होना चाहिए था \nकि बच्चे को खिलौना चाहिए था", "en": "use ehsās honā chāhiye thā \nki bachche ko khilaunā chāhiye thā", "en-rm": "use ehsas hona chahiye tha \nki bachche ko khilauna chahiye tha", "ur": "اسے احساس ہونا چاہیے تھا \nکہ بچے کو کھلونا چاہیے تھا" }, { "hi": "वो शौक़-ए-रब्त-ए-नौ में खड़ी झूलती रही \nमैं शाख़-ए-ए'तिबार से फल की तरह गिरा", "en": "vo shauq-e-rabt-e-nau meñ khaḌī jhūltī rahī \nmaiñ shāḳh-e-e.atibār se phal kī tarah girā", "en-rm": "wo shauq-e-rabt-e-nau mein khaDi jhulti rahi \nmain shaKH-e-eatibar se phal ki tarah gira", "ur": "وہ شوق ربط نو میں کھڑی جھولتی رہی \nمیں شاخ اعتبار سے پھل کی طرح گرا" }, { "hi": "तिरी रू-नुमाई की रात भी मैं जहाँ खड़ा था खड़ा रहा \nकि हुजूम-ए-शहर को चीर कर मुझे रास्ता नहीं चाहिए", "en": "tirī rū-numā.ī kī raat bhī maiñ jahāñ khaḌā thā khaḌā rahā \nki hujūm-e-shahr ko chiir kar mujhe rāsta nahīñ chāhiye", "en-rm": "teri ru-numai ki raat bhi main jahan khaDa tha khaDa raha \nki hujum-e-shahr ko chir kar mujhe rasta nahin chahiye", "ur": "تری رونمائی کی رات بھی میں جہاں کھڑا تھا کھڑا رہا \nکہ ہجوم شہر کو چیر کر مجھے راستہ نہیں چاہیے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/idris-babar": [ { "hi": "हाथ दुनिया का भी है दिल की ख़राबी में बहुत \nफिर भी ऐ दोस्त तिरी एक नज़र से कम है", "en": "haath duniyā kā bhī hai dil kī ḳharābī meñ bahut \nphir bhī ai dost tirī ek nazar se kam hai", "en-rm": "hath duniya ka bhi hai dil ki KHarabi mein bahut \nphir bhi ai dost teri ek nazar se kam hai", "ur": "ہاتھ دنیا کا بھی ہے دل کی خرابی میں بہت \nپھر بھی اے دوست تری ایک نظر سے کم ہے" }, { "hi": "आज तो जैसे दिन के साथ दिल भी ग़ुरूब हो गया \nशाम की चाय भी गई मौत के डर के साथ साथ", "en": "aaj to jaise din ke saath dil bhī ġhurūb ho gayā \nshaam kī chaa.e bhī ga.ī maut ke Dar ke saath saath", "en-rm": "aaj to jaise din ke sath dil bhi ghurub ho gaya \nsham ki chae bhi gai maut ke Dar ke sath sath", "ur": "آج تو جیسے دن کے ساتھ دل بھی غروب ہو گیا \nشام کی چائے بھی گئی موت کے ڈر کے ساتھ ساتھ" }, { "hi": "अब तो मुश्किल है किसी और का होना मिरे दोस्त \nतू मुझे ऐसे हुआ जैसे क्रोना मिरे दोस्त", "en": "ab to mushkil hai kisī aur kā honā mire dost \ntū mujhe aise huā jaise corona mire dost", "en-rm": "ab to mushkil hai kisi aur ka hona mere dost \ntu mujhe aise hua jaise corona mere dost", "ur": "اب تو مشکل ہے کسی اور کا ہونا مرے دوست \nتو مجھے ایسے ہوا جیسے کرونا مرے دوست" }, { "hi": "मौत की पहली अलामत साहिब \nयही एहसास का मर जाना है", "en": "maut kī pahlī alāmat sāhib \nyahī ehsās kā mar jaanā hai", "en-rm": "maut ki pahli alamat sahib \nyahi ehsas ka mar jaana hai", "ur": "موت کی پہلی علامت صاحب \nیہی احساس کا مر جانا ہے" }, { "hi": "टेंशन से मरेगा न क्रोने से मरेगा \nइक शख़्स तिरे पास न होने से मरेगा", "en": "tenshan se maregā na corone se maregā \nik shaḳhs tire paas na hone se maregā", "en-rm": "tenshan se marega na corone se marega \nek shaKHs tere pas na hone se marega", "ur": "ٹینشن سے مرے گا نہ کرونے سے مرے گا \nاک شخص ترے پاس نہ ہونے سے مرے گا" }, { "hi": "तू भी हो मैं भी हूँ इक जगह पे और वक़्त भी हो \nइतनी गुंजाइशें रखती नहीं दुनिया मिरे दोस्त!", "en": "tū bhī ho maiñ bhī huuñ ik jagah pe aur vaqt bhī ho \nitnī gunjā.isheñ rakhtī nahīñ duniyā mire dost!", "en-rm": "tu bhi ho main bhi hun ek jagah pe aur waqt bhi ho \nitni gunjaishen rakhti nahin duniya mere dost!", "ur": "تو بھی ہو میں بھی ہوں اک جگہ پہ اور وقت بھی ہو \nاتنی گنجائشیں رکھتی نہیں دنیا مرے دوست!" }, { "hi": "टूट सकता है छलक सकता है छिन सकता है \nइतना सोचे तो कोई जाम उछाले कैसे", "en": "TuuT saktā hai chhalak saktā hai chhin saktā hai \nitnā soche to koī jaam uchhāle kaise", "en-rm": "TuT sakta hai chhalak sakta hai chhin sakta hai \nitna soche to koi jam uchhaale kaise", "ur": "ٹوٹ سکتا ہے چھلک سکتا ہے چھن سکتا ہے \nاتنا سوچے تو کوئی جام اچھالے کیسے" }, { "hi": "इस अँधेरे में जब कोई भी न था \nमुझ से गुम हो गया ख़ुदा मुझ में", "en": "is añdhere meñ jab koī bhī na thā \nmujh se gum ho gayā ḳhudā mujh meñ", "en-rm": "is andhere mein jab koi bhi na tha \nmujh se gum ho gaya KHuda mujh mein", "ur": "اس اندھیرے میں جب کوئی بھی نہ تھا \nمجھ سے گم ہو گیا خدا مجھ میں" }, { "hi": "मैं जानता हूँ ये मुमकिन नहीं मगर ऐ दोस्त \nमैं चाहता हूँ कि वो ख़्वाब फिर बहम किए जाएँ", "en": "maiñ jāntā huuñ ye mumkin nahīñ magar ai dost \nmaiñ chāhtā huuñ ki vo ḳhvāb phir baham kiye jaa.eñ", "en-rm": "main jaanta hun ye mumkin nahin magar ai dost \nmain chahta hun ki wo KHwab phir baham kiye jaen", "ur": "میں جانتا ہوں یہ ممکن نہیں مگر اے دوست \nمیں چاہتا ہوں کہ وہ خواب پھر بہم کئے جائیں" }, { "hi": "तमाम दोस्त अलाव के गिर्द जम्अ थे और \nहर एक अपनी कहानी सुनाने वाला था", "en": "tamām dost alaav ke gird jam.a the aur \nhar ek apnī kahānī sunāne vaalā thā", "en-rm": "tamam dost alaw ke gird jama the aur \nhar ek apni kahani sunane wala tha", "ur": "تمام دوست الاؤ کے گرد جمع تھے اور \nہر ایک اپنی کہانی سنانے والا تھا" }, { "hi": "इस क़दर मत उदास हो जैसे \nये मोहब्बत का आख़िरी दिन है", "en": "is qadar mat udaas ho jaise \nye mohabbat kā āḳhirī din hai", "en-rm": "is qadar mat udas ho jaise \nye mohabbat ka aaKHiri din hai", "ur": "اس قدر مت اداس ہو جیسے \nیہ محبت کا آخری دن ہے" }, { "hi": "वो मुझे देख कर ख़मोश रहा \nऔर इक शोर मच गया मुझ में", "en": "vo mujhe dekh kar ḳhamosh rahā \naur ik shor mach gayā mujh meñ", "en-rm": "wo mujhe dekh kar KHamosh raha \naur ek shor mach gaya mujh mein", "ur": "وہ مجھے دیکھ کر خموش رہا \nاور اک شور مچ گیا مجھ میں" }, { "hi": "इक ख़ौफ़-ज़दा सा शख़्स घर तक \nपहुँचा कई रास्तों में बट कर", "en": "ik ḳhauf-zada sā shaḳhs ghar tak \npahuñchā ka.ī rāstoñ meñ baT kar", "en-rm": "ek KHauf-zada sa shaKHs ghar tak \npahuncha kai raston mein baT kar", "ur": "اک خوف زدہ سا شخص گھر تک \nپہنچا کئی راستوں میں بٹ کر" }, { "hi": "ज़रा सा मिल के दिखाओ कि ऐसे मिलते हैं \nबहुत पता है तुम्हें छोड़ जाना आता है", "en": "zarā sā mil ke dikhāo ki aise milte haiñ \nbahut patā hai tumheñ chhoḌ jaanā aatā hai", "en-rm": "zara sa mil ke dikhao ki aise milte hain \nbahut pata hai tumhein chhoD jaana aata hai", "ur": "ذرا سا مل کے دکھاؤ کہ ایسے ملتے ہیں \nبہت پتا ہے تمہیں چھوڑ جانا آتا ہے" }, { "hi": "ख़ुद-कुशी भी नहीं मिरे बस में \nलोग बस यूँही मुझ से डरते हैं", "en": "ḳhud-kushī bhī nahīñ mire bas meñ \nlog bas yūñhī mujh se Darte haiñ", "en-rm": "KHud-kushi bhi nahin mere bas mein \nlog bas yunhi mujh se Darte hain", "ur": "خودکشی بھی نہیں مرے بس میں \nلوگ بس یوں ہی مجھ سے ڈرتے ہیں" }, { "hi": "मर गया ख़ास तौर पर मैं भी \nजिस तरह आम लोग मरते हैं", "en": "mar gayā ḳhaas taur par maiñ bhī \njis tarah aam log marte haiñ", "en-rm": "mar gaya KHas taur par main bhi \njis tarah aam log marte hain", "ur": "مر گیا خاص طور پر میں بھی \nجس طرح عام لوگ مرتے ہیں" }, { "hi": "मैं जिन्हें याद हूँ अब तक यही कहते होंगे \nशाहज़ादा कभी नाकाम नहीं आ सकता", "en": "maiñ jinheñ yaad huuñ ab tak yahī kahte hoñge \nshāhzāda kabhī nākām nahīñ aa saktā", "en-rm": "main jinhen yaad hun ab tak yahi kahte honge \nshahzada kabhi nakaam nahin aa sakta", "ur": "میں جنہیں یاد ہوں اب تک یہی کہتے ہوں گے \nشاہزادہ کبھی ناکام نہیں آ سکتا" }, { "hi": "मौत उकता चुकी रीहरसल में \nरोज़ दो चार शख़्स मरते हैं", "en": "maut uktā chukī rehearsal meñ \nroz do chaar shaḳhs marte haiñ", "en-rm": "maut ukta chuki rehearsal mein \nroz do chaar shaKHs marte hain", "ur": "موت اکتا چکی ریہرسل میں \nروز دو چار شخص مرتے ہیں" }, { "hi": "वो बहुत दूर है मगर मिरे पास \nएक ही सम्त का कराया है", "en": "vo bahut duur hai magar mire paas \nek hī samt kā karāyā hai", "en-rm": "wo bahut dur hai magar mere pas \nek hi samt ka karaya hai", "ur": "وہ بہت دور ہے مگر مرے پاس \nایک ہی سمت کا کرایا ہے" }, { "hi": "इक दिया दिल की रौशनी का सफ़ीर \nहो मयस्सर तो रात भी दिन है", "en": "ik diyā dil kī raushnī kā safīr \nho mayassar to raat bhī din hai", "en-rm": "ek diya dil ki raushni ka safir \nho mayassar to raat bhi din hai", "ur": "اک دیا دل کی روشنی کا سفیر \nہو میسر تو رات بھی دن ہے" }, { "hi": "यहाँ से चारों तरफ़ रास्ते निकलते हैं \nठहर ठहर के हम इस ख़्वाब से निकलते हैं", "en": "yahāñ se chāroñ taraf rāste nikalte haiñ \nThahar Thahar ke ham is ḳhvāb se nikalte haiñ", "en-rm": "yahan se chaaron taraf raste nikalte hain \nThahar Thahar ke hum is KHwab se nikalte hain", "ur": "یہاں سے چاروں طرف راستے نکلتے ہیں \nٹھہر ٹھہر کے ہم اس خواب سے نکلتے ہیں" }, { "hi": "वही ख़्वाब है वही बाग़ है वही वक़्त है \nमगर इस में उस के बग़ैर जी नहीं लग रहा", "en": "vahī ḳhvāb hai vahī baaġh hai vahī vaqt hai \nmagar is meñ us ke baġhair jī nahīñ lag rahā", "en-rm": "wahi KHwab hai wahi bagh hai wahi waqt hai \nmagar is mein us ke baghair ji nahin lag raha", "ur": "وہی خواب ہے وہی باغ ہے وہی وقت ہے \nمگر اس میں اس کے بغیر جی نہیں لگ رہا" }, { "hi": "वो जिन को मयस्सर थी हर इक चीज़-ए-दिगर भी \nमुमकिन है सुहूलत की फ़रावानी से मर जाएँ", "en": "vo jin ko mayassar thī har ik chīz-e-digar bhī \nmumkin hai suhūlat kī farāvānī se mar jaa.eñ", "en-rm": "wo jin ko mayassar thi har ek chiz-e-digar bhi \nmumkin hai suhulat ki farawani se mar jaen", "ur": "وہ جن کو میسر تھی ہر اک چیز دگر بھی \nممکن ہے سہولت کی فراوانی سے مر جائیں" }, { "hi": "पचास मील है ख़ुश्की से बहरिया-टाउन \nबस एक घंटे में अच्छा ज़माना आता है", "en": "pachās miil hai ḳhushkī se bahriya-town \nbas ek ghanTe meñ achchhā zamāna aatā hai", "en-rm": "pachas mil hai KHushki se bahriya-town \nbas ek ghanTe mein achchha zamana aata hai", "ur": "پچاس میل ہے خشکی سے بحریہ ٹاؤن \nبس ایک گھنٹے میں اچھا زمانہ آتا ہے" }, { "hi": "रेग-ए-दिल में कई नादीदा परिंदे भी हैं दफ़्न \nसोचते होंगे कि दरिया की ज़ियारत कर जाएँ", "en": "reg-e-dil meñ ka.ī nādīda parinde bhī haiñ dafn \nsochte hoñge ki dariyā kī ziyārat kar jaa.eñ", "en-rm": "reg-e-dil mein kai nadida parinde bhi hain dafn \nsochte honge ki dariya ki ziyarat kar jaen", "ur": "ریگ دل میں کئی نادیدہ پرندے بھی ہیں دفن \nسوچتے ہوں گے کہ دریا کی زیارت کر جائیں" }, { "hi": "दिल की इक एक ख़राबी का सबब जानते हैं \nफिर भी मुमकिन है कि हम तुम से मुरव्वत कर जाएँ", "en": "dil kī ik ek ḳharābī kā sabab jānte haiñ \nphir bhī mumkin hai ki ham tum se muravvat kar jaa.eñ", "en-rm": "dil ki ek ek KHarabi ka sabab jaante hain \nphir bhi mumkin hai ki hum tum se murawwat kar jaen", "ur": "دل کی اک ایک خرابی کا سبب جانتے ہیں \nپھر بھی ممکن ہے کہ ہم تم سے مروت کر جائیں" }, { "hi": "ब्रेक-डांस सिखाया है नाव ने दिल को \nहवा का गीत समुंदर को गाना आता है", "en": "break-dance sikhāyā hai naav ne dil ko \nhavā kā giit samundar ko gaanā aatā hai", "en-rm": "break-dance sikhaya hai naw ne dil ko \nhawa ka git samundar ko gana aata hai", "ur": "بریک ڈانس سکھایا ہے ناؤ نے دل کو \nہوا کا گیت سمندر کو گانا آتا ہے" }, { "hi": "कहानियों ने मिरी आदतें बिगाड़ी थीं \nमैं सिर्फ़ सच को ज़फ़र-याब देख सकता था", "en": "kahāniyoñ ne mirī ādateñ bigāḌī thiiñ \nmaiñ sirf sach ko zafar-yāb dekh saktā thā", "en-rm": "kahaniyon ne meri aadaten bigaDi thin \nmain sirf sach ko zafar-yab dekh sakta tha", "ur": "کہانیوں نے مری عادتیں بگاڑی تھیں \nمیں صرف سچ کو ظفر یاب دیکھ سکتا تھا" }, { "hi": "आँखों में उतरते हुए इतराएँ सितारे \nसूरज हों तो जल कर तिरी पेशानी से मर जाएँ", "en": "āñkhoñ meñ utarte hue itrā.eñ sitāre \nsūraj hoñ to jal kar tirī peshānī se mar jaa.eñ", "en-rm": "aankhon mein utarte hue itraen sitare \nsuraj hon to jal kar teri peshani se mar jaen", "ur": "آنکھوں میں اترتے ہوئے اترائیں ستارے \nسورج ہوں تو جل کر تری پیشانی سے مر جائیں" }, { "hi": "मिरे सवाल वही टूट-फूट की ज़द में \nजवाब उन के वही हैं बने-बनाए हुए", "en": "mire savāl vahī TūT-phūT kī zad meñ \njavāb un ke vahī haiñ bane-banā.e hue", "en-rm": "mere sawal wahi TuT-phuT ki zad mein \njawab un ke wahi hain bane-banae hue", "ur": "مرے سوال وہی ٹوٹ پھوٹ کی زد میں \nجواب ان کے وہی ہیں بنے بنائے ہوئے" }, { "hi": "वही न हो कि ये सब लोग साँस लेने लगें \nअमीर-ए-शहर कोई और ख़ौफ़ तारी कर", "en": "vahī na ho ki ye sab log saañs lene lageñ \namīr-e-shahr koī aur ḳhauf taarī kar", "en-rm": "wahi na ho ki ye sab log sans lene lagen \namir-e-shahr koi aur KHauf tari kar", "ur": "وہی نہ ہو کہ یہ سب لوگ سانس لینے لگیں \nامیر شہر کوئی اور خوف طاری کر" }, { "hi": "हाँ ऐ गुबार-ए-आश्ना मैं भी था हम-सफ़र तिरा \nपी गईं मंज़िलें तुझे खा गए रास्ते मुझे", "en": "haañ ai ġhubār-e-āshnā maiñ bhī thā ham-safar tirā \npī ga.iiñ manzileñ tujhe khā ga.e rāste mujhe", "en-rm": "han ai ghubar-e-ashna main bhi tha ham-safar tera \npi gain manzilen tujhe kha gae raste mujhe", "ur": "ہاں اے غبار آشنا میں بھی تھا ہم سفر ترا \nپی گئیں منزلیں تجھے کھا گئے راستے مجھے" }, { "hi": "दर्द का दिल का शाम का बज़्म का मय का जाम का \nरंग बदल बदल गया एक नज़र के साथ साथ", "en": "dard kā dil kā shaam kā bazm kā mai kā jaam kā \nrañg badal badal gayā ek nazar ke saath saath", "en-rm": "dard ka dil ka sham ka bazm ka mai ka jam ka \nrang badal badal gaya ek nazar ke sath sath", "ur": "درد کا دل کا شام کا بزم کا مے کا جام کا \nرنگ بدل بدل گیا ایک نظر کے ساتھ ساتھ" }, { "hi": "फूल है जो किताब में अस्ल है कि ख़्वाब है \nउस ने इस इज़्तिराब में कुछ न पढ़ा लिखा तो फिर", "en": "phuul hai jo kitāb meñ asl hai ki ḳhvāb hai \nus ne is iztirāb meñ kuchh na paḌhā likhā to phir", "en-rm": "phul hai jo kitab mein asl hai ki KHwab hai \nus ne is iztirab mein kuchh na paDha likha to phir", "ur": "پھول ہے جو کتاب میں اصل ہے کہ خواب ہے \nاس نے اس اضطراب میں کچھ نہ پڑھا لکھا تو پھر" }, { "hi": "ये किरन कहीं मिरे दिल में आग लगा न दे \nये मुआइना मुझे सरसरी नहीं लग रहा", "en": "ye kiran kahīñ mire dil meñ aag lagā na de \nye muā.ina mujhe sarsarī nahīñ lag rahā", "en-rm": "ye kiran kahin mere dil mein aag laga na de \nye muaina mujhe sarsari nahin lag raha", "ur": "یہ کرن کہیں مرے دل میں آگ لگا نہ دے \nیہ معائنہ مجھے سرسری نہیں لگ رہا" }, { "hi": "धूल उड़ती है तो याद आता है कुछ \nमिलता-जुलता था लिबादा मेरा", "en": "dhuul uḌtī hai to yaad aatā hai kuchh \nmiltā-jultā thā libāda merā", "en-rm": "dhul uDti hai to yaad aata hai kuchh \nmilta-julta tha libaada mera", "ur": "دھول اڑتی ہے تو یاد آتا ہے کچھ \nملتا جلتا تھا لبادہ میرا" }, { "hi": "किधर गया वो कूज़ा-गर ख़बर नहीं \nकोई सुराग़ चाक से नहीं मिला", "en": "kidhar gayā vo kūza-gar ḳhabar nahīñ \nkoī surāġh chaak se nahīñ milā", "en-rm": "kidhar gaya wo kuza-gar KHabar nahin \nkoi suragh chaak se nahin mila", "ur": "کدھر گیا وہ کوزہ گر خبر نہیں \nکوئی سراغ چاک سے نہیں ملا" }, { "hi": "कोई भी दिल में ज़रा जम के ख़ाक उड़ाता तो \nहज़ार गौहर-ए-नायाब देख सकता था", "en": "koī bhī dil meñ zarā jam ke ḳhaak uḌātā to \nhazār gauhar-e-nāyāb dekh saktā thā", "en-rm": "koi bhi dil mein zara jam ke KHak uData to \nhazar gauhar-e-nayab dekh sakta tha", "ur": "کوئی بھی دل میں ذرا جم کے خاک اڑاتا تو \nہزار گوہر نایاب دیکھ سکتا تھا" }, { "hi": "पर नहीं होते ख़यालों के तो फिर \nकैसे उड़ते हैं ग़ुबारा समझो", "en": "par nahīñ hote ḳhayāloñ ke to phir \nkaise uḌte haiñ ġhubārā samjho", "en-rm": "par nahin hote KHayalon ke to phir \nkaise uDte hain ghubara samjho", "ur": "پر نہیں ہوتے خیالوں کے تو پھر \nکیسے اڑتے ہیں غبارا سمجھو" }, { "hi": "काम की बात पूछते क्या हो \nकुछ हुआ कुछ नहीं हुआ यानी", "en": "kaam kī baat pūchhte kyā ho \nkuchh huā kuchh nahīñ huā ya.anī", "en-rm": "kaam ki baat puchhte kya ho \nkuchh hua kuchh nahin hua yani", "ur": "کام کی بات پوچھتے کیا ہو \nکچھ ہوا کچھ نہیں ہوا یعنی" } ], "https://www.rekhta.org/authors/idris-siddiqui-2": [], "https://www.rekhta.org/poets/iffat-abbas": [], "https://www.rekhta.org/poets/iffat-faridi": [], "https://www.rekhta.org/poets/iffat-zarrin": [ { "hi": "ज़ेहन ओ दिल के फ़ासले थे हम जिन्हें सहते रहे \nएक ही घर में बहुत से अजनबी रहते रहे", "en": "zehn o dil ke fāsle the ham jinheñ sahte rahe \nek hī ghar meñ bahut se ajnabī rahte rahe", "en-rm": "zehn o dil ke fasle the hum jinhen sahte rahe \nek hi ghar mein bahut se ajnabi rahte rahe", "ur": "ذہن و دل کے فاصلے تھے ہم جنہیں سہتے رہے \nایک ہی گھر میں بہت سے اجنبی رہتے رہے" }, { "hi": "पत्थर के जिस्म मोम के चेहरे धुआँ धुआँ \nकिस शहर में उड़ा के हवा ले गई मुझे", "en": "patthar ke jism mom ke chehre dhuāñ dhuāñ \nkis shahr meñ uḌā ke havā le ga.ī mujhe", "en-rm": "patthar ke jism mom ke chehre dhuan dhuan \nkis shahr mein uDa ke hawa le gai mujhe", "ur": "پتھر کے جسم موم کے چہرے دھواں دھواں \nکس شہر میں اڑا کے ہوا لے گئی مجھے" }, { "hi": "वो मिल गया तो बिछड़ना पड़ेगा फिर 'ज़र्रीं' \nइसी ख़याल से हम रास्ते बदलते रहे", "en": "vo mil gayā to bichhaḌnā paḌegā phir 'zarrīñ' \nisī ḳhayāl se ham rāste badalte rahe", "en-rm": "wo mil gaya to bichhaDna paDega phir 'zarrin' \nisi KHayal se hum raste badalte rahe", "ur": "وہ مل گیا تو بچھڑنا پڑے گا پھر زریںؔ \nاسی خیال سے ہم راستے بدلتے رہے" }, { "hi": "देख कर इंसान की बेचारगी \nशाम से पहले परिंदे सो गए", "en": "dekh kar insān kī bechārgī \nshaam se pahle parinde so ga.e", "en-rm": "dekh kar insan ki bechaargi \nsham se pahle parinde so gae", "ur": "دیکھ کر انسان کی بیچارگی \nشام سے پہلے پرندے سو گئے" }, { "hi": "वो मुझ को भूल चुका अब यक़ीन है वर्ना \nवफ़ा नहीं तो जफ़ाओं का सिलसिला रखता", "en": "vo mujh ko bhuul chukā ab yaqīn hai varna \nvafā nahīñ to jafāoñ kā silsila rakhtā", "en-rm": "wo mujh ko bhul chuka ab yaqin hai warna \nwafa nahin to jafaon ka silsila rakhta", "ur": "وہ مجھ کو بھول چکا اب یقین ہے ورنہ \nوفا نہیں تو جفاؤں کا سلسلہ رکھتا" }, { "hi": "अगर वो चाँद की बस्ती का रहने वाला था \nतो अपने साथ सितारों का क़ाफ़िला रखता", "en": "agar vo chāñd kī bastī kā rahne vaalā thā \nto apne saath sitāroñ kā qāfila rakhtā", "en-rm": "agar wo chand ki basti ka rahne wala tha \nto apne sath sitaron ka qafila rakhta", "ur": "اگر وہ چاند کی بستی کا رہنے والا تھا \nتو اپنے ساتھ ستاروں کا قافلہ رکھتا" }, { "hi": "कौन पहचानेगा 'ज़र्रीं' मुझ को इतनी भीड़ में \nमेरे चेहरे से वो अपनी हर निशानी ले गया", "en": "kaun pahchānegā 'zarrīñ' mujh ko itnī bhiiḌ meñ \nmere chehre se vo apnī har nishānī le gayā", "en-rm": "kaun pahchanega 'zarrin' mujh ko itni bhiD mein \nmere chehre se wo apni har nishani le gaya", "ur": "کون پہچانے گا زریںؔ مجھ کو اتنی بھیڑ میں \nمیرے چہرے سے وہ اپنی ہر نشانی لے گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iffat-zeba-kakorvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-aazmi": [ { "hi": "हुस्न यूँ इश्क़ से नाराज़ है अब \nफूल ख़ुश्बू से ख़फ़ा हो जैसे", "en": "husn yuuñ ishq se nārāz hai ab \nphuul ḳhushbū se ḳhafā ho jaise", "en-rm": "husn yun ishq se naraaz hai ab \nphul KHushbu se KHafa ho jaise", "ur": "حسن یوں عشق سے ناراض ہے اب \nپھول خوشبو سے خفا ہو جیسے" }, { "hi": "कितना सुनसान है रस्ता दिल का \nक़ाफ़िला कोई लुटा हो जैसे", "en": "kitnā sunsān hai rasta dil kā \nqāfila koī luTā ho jaise", "en-rm": "kitna sunsan hai rasta dil ka \nqafila koi luTa ho jaise", "ur": "کتنا سنسان ہے رستہ دل کا \nقافلہ کوئی لٹا ہو جیسے" }, { "hi": "अजब तनाव है माहौल में कहें किस से \nकहीं पे आज कोई हादसा हुआ तो नहीं", "en": "ajab tanāv hai māhaul meñ kaheñ kis se \nkahīñ pe aaj koī hādsa huā to nahīñ", "en-rm": "ajab tanaw hai mahaul mein kahen kis se \nkahin pe aaj koi hadsa hua to nahin", "ur": "عجب تناؤ ہے ماحول میں کہیں کس سے \nکہیں پہ آج کوئی حادثہ ہوا تو نہیں" }, { "hi": "शोर-ए-दरिया-ए-वफ़ा इशरत-ए-साहिल के क़रीब \nरुक गए अपने क़दम आए जो मंज़िल के क़रीब", "en": "shor-e-dariyā-e-vafā-e-ishrat ishrat-e-sāhil ke qarīb \nruk ga.e apne qadam aa.e jo manzil ke qarīb", "en-rm": "shor-e-dariya-e-wafa-e-ishrat ishrat-e-sahil ke qarib \nruk gae apne qadam aae jo manzil ke qarib", "ur": "شور دریائے وفا عشرت ساحل کے قریب \nرک گئے اپنے قدم آئے جو منزل کے قریب" } ], "https://www.rekhta.org/authors/iftikhar-ahamad-siddiqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-ahmad-fakhr": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-ahmad-iqbal": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-arif": [ { "hi": "तुम से बिछड़ कर ज़िंदा हैं \nजान बहुत शर्मिंदा हैं", "en": "tum se bichhaḌ kar zinda haiñ \njaan bahut sharminda haiñ", "en-rm": "tum se bichhaD kar zinda hain \njaan bahut sharminda hain", "ur": "تم سے بچھڑ کر زندہ ہیں \nجان بہت شرمندہ ہیں" }, { "hi": "ख़्वाब की तरह बिखर जाने को जी चाहता है \nऐसी तन्हाई कि मर जाने को जी चाहता है", "en": "ḳhvāb kī tarah bikhar jaane ko jī chāhtā hai \naisī tanhā.ī ki mar jaane ko jī chāhtā hai", "en-rm": "KHwab ki tarah bikhar jaane ko ji chahta hai \naisi tanhai ki mar jaane ko ji chahta hai", "ur": "خواب کی طرح بکھر جانے کو جی چاہتا ہے \nایسی تنہائی کہ مر جانے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "दिल पागल है रोज़ नई नादानी करता है \nआग में आग मिलाता है फिर पानी करता है", "en": "dil pāgal hai roz na.ī nādānī kartā hai \naag meñ aag milātā hai phir paanī kartā hai", "en-rm": "dil pagal hai roz nai nadani karta hai \naag mein aag milata hai phir pani karta hai", "ur": "دل پاگل ہے روز نئی نادانی کرتا ہے \nآگ میں آگ ملاتا ہے پھر پانی کرتا ہے" }, { "hi": "दुआ को हात उठाते हुए लरज़ता हूँ \nकभी दुआ नहीं माँगी थी माँ के होते हुए", "en": "duā ko haat uThāte hue laraztā huuñ \nkabhī duā nahīñ māñgī thī maañ ke hote hue", "en-rm": "dua ko hat uThate hue larazta hun \nkabhi dua nahin mangi thi man ke hote hue", "ur": "دعا کو ہات اٹھاتے ہوئے لرزتا ہوں \nکبھی دعا نہیں مانگی تھی ماں کے ہوتے ہوئے" }, { "hi": "ख़ुद को बिखरते देखते हैं कुछ कर नहीं पाते हैं \nफिर भी लोग ख़ुदाओं जैसी बातें करते हैं", "en": "ḳhud ko bikharte dekhte haiñ kuchh kar nahīñ paate haiñ \nphir bhī log ḳhudāoñ jaisī bāteñ karte haiñ", "en-rm": "KHud ko bikharte dekhte hain kuchh kar nahin pate hain \nphir bhi log KHudaon jaisi baaten karte hain", "ur": "خود کو بکھرتے دیکھتے ہیں کچھ کر نہیں پاتے ہیں \nپھر بھی لوگ خداؤں جیسی باتیں کرتے ہیں" }, { "hi": "मिरे ख़ुदा मुझे इतना तो मो'तबर कर दे \nमैं जिस मकान में रहता हूँ उस को घर कर दे", "en": "mire ḳhudā mujhe itnā to mo'tabar kar de \nmaiñ jis makān meñ rahtā huuñ us ko ghar kar de", "en-rm": "mere KHuda mujhe itna to mo'tabar kar de \nmain jis makan mein rahta hun us ko ghar kar de", "ur": "مرے خدا مجھے اتنا تو معتبر کر دے \nمیں جس مکان میں رہتا ہوں اس کو گھر کر دے" }, { "hi": "बेटियाँ बाप की आँखों में छुपे ख़्वाब को पहचानती हैं \nऔर कोई दूसरा इस ख़्वाब को पढ़ ले तो बुरा मानती हैं", "en": "beTiyāñ baap kī āñkhoñ meñ chhupe ḳhvāb ko pahchāntī haiñ \naur koī dūsrā is ḳhvāb ko paḌh le to burā māntī haiñ", "en-rm": "beTiyan bap ki aankhon mein chhupe KHwab ko pahchanti hain \naur koi dusra is KHwab ko paDh le to bura manti hain", "ur": "بیٹیاں باپ کی آنکھوں میں چھپے خواب کو پہچانتی ہیں \nاور کوئی دوسرا اس خواب کو پڑھ لے تو برا مانتی ہیں" }, { "hi": "दुआएँ याद करा दी गई थीं बचपन में \nसो ज़ख़्म खाते रहे और दुआ दिए गए हम", "en": "duā.eñ yaad karā dī ga.ī thiiñ bachpan meñ \nso zaḳhm khāte rahe aur duā diye ga.e ham", "en-rm": "duaen yaad kara di gai thin bachpan mein \nso zaKHm khate rahe aur dua diye gae hum", "ur": "دعائیں یاد کرا دی گئی تھیں بچپن میں \nسو زخم کھاتے رہے اور دعا دئیے گئے ہم" }, { "hi": "मिट्टी की मोहब्बत में हम आशुफ़्ता-सरों ने \nवो क़र्ज़ उतारे हैं कि वाजिब भी नहीं थे", "en": "miTTī kī mohabbat meñ ham āshufta-saroñ ne \nvo qarz utāre haiñ ki vājib bhī nahīñ the", "en-rm": "miTTi ki mohabbat mein hum aashufta-saron ne \nwo qarz utare hain ki wajib bhi nahin the", "ur": "مٹی کی محبت میں ہم آشفتہ سروں نے \nوہ قرض اتارے ہیں کہ واجب بھی نہیں تھے" }, { "hi": "एक चराग़ और एक किताब और एक उम्मीद असासा \nउस के बा'द तो जो कुछ है वो सब अफ़्साना है", "en": "ek charāġh aur ek kitāb aur ek ummīd asāsa \nus ke ba.ad to jo kuchh hai vo sab afsāna hai", "en-rm": "ek charagh aur ek kitab aur ek ummid asasa \nus ke baad to jo kuchh hai wo sab afsana hai", "ur": "ایک چراغ اور ایک کتاب اور ایک امید اثاثہ \nاس کے بعد تو جو کچھ ہے وہ سب افسانہ ہے" }, { "hi": "अज़ाब ये भी किसी और पर नहीं आया \nकि एक उम्र चले और घर नहीं आया", "en": "azaab ye bhī kisī aur par nahīñ aayā \nki ek umr chale aur ghar nahīñ aayā", "en-rm": "azab ye bhi kisi aur par nahin aaya \nki ek umr chale aur ghar nahin aaya", "ur": "عذاب یہ بھی کسی اور پر نہیں آیا \nکہ ایک عمر چلے اور گھر نہیں آیا" }, { "hi": "वफ़ा की ख़ैर मनाता हूँ बेवफ़ाई में भी \nमैं उस की क़ैद में हूँ क़ैद से रिहाई में भी", "en": "vafā kī ḳhair manātā huuñ bevafā.ī meñ bhī \nmaiñ us kī qaid meñ huuñ qaid se rihā.ī meñ bhī", "en-rm": "wafa ki KHair manata hun bewafai mein bhi \nmain us ki qaid mein hun qaid se rihai mein bhi", "ur": "وفا کی خیر مناتا ہوں بے وفائی میں بھی \nمیں اس کی قید میں ہوں قید سے رہائی میں بھی" }, { "hi": "रास आने लगी दुनिया तो कहा दिल ने कि जा \nअब तुझे दर्द की दौलत नहीं मिलने वाली", "en": "raas aane lagī duniyā to kahā dil ne ki jā \nab tujhe dard kī daulat nahīñ milne vaalī", "en-rm": "ras aane lagi duniya to kaha dil ne ki ja \nab tujhe dard ki daulat nahin milne wali", "ur": "راس آنے لگی دنیا تو کہا دل نے کہ جا \nاب تجھے درد کی دولت نہیں ملنے والی" }, { "hi": "ज़माना हो गया ख़ुद से मुझे लड़ते-झगड़ते \nमैं अपने आप से अब सुल्ह करना चाहता हूँ", "en": "zamāna ho gayā ḳhud se mujhe laḌte-jhagaḌte \nmaiñ apne aap se ab sulh karnā chāhtā huuñ", "en-rm": "zamana ho gaya KHud se mujhe laDte-jhagaDte \nmain apne aap se ab sulh karna chahta hun", "ur": "زمانہ ہو گیا خود سے مجھے لڑتے جھگڑتے \nمیں اپنے آپ سے اب صلح کرنا چاہتا ہوں" }, { "hi": "समुंदरों को भी हैरत हुई कि डूबते वक़्त \nकिसी को हम ने मदद के लिए पुकारा नहीं", "en": "samundaroñ ko bhī hairat huī ki Dūbte vaqt \nkisī ko ham ne madad ke liye pukārā nahīñ", "en-rm": "samundaron ko bhi hairat hui ki Dubte waqt \nkisi ko hum ne madad ke liye pukara nahin", "ur": "سمندروں کو بھی حیرت ہوئی کہ ڈوبتے وقت \nکسی کو ہم نے مدد کے لیے پکارا نہیں" }, { "hi": "वही फ़िराक़ की बातें वही हिकायत-ए-वस्ल \nनई किताब का एक इक वरक़ पुराना था", "en": "vahī firāq kī bāteñ vahī hikāyat-e-vasl \nna.ī kitāb kā ek ik varaq purānā thā", "en-rm": "wahi firaq ki baaten wahi hikayat-e-wasl \nnai kitab ka ek ek waraq purana tha", "ur": "وہی فراق کی باتیں وہی حکایت وصل \nنئی کتاب کا ایک اک ورق پرانا تھا" }, { "hi": "सितारों से भरा ये आसमाँ कैसा लगेगा \nहमारे बा'द तुम को ये जहाँ कैसा लगेगा", "en": "sitāroñ se bharā ye āsmāñ kaisā lagegā \nhamāre ba.ad tum ko ye jahāñ kaisā lagegā", "en-rm": "sitaron se bhara ye aasman kaisa lagega \nhamare baad tum ko ye jahan kaisa lagega", "ur": "ستاروں سے بھرا یہ آسماں کیسا لگے گا \nہمارے بعد تم کو یہ جہاں کیسا لگے گا" }, { "hi": "घर की वहशत से लरज़ता हूँ मगर जाने क्यूँ \nशाम होती है तो घर जाने को जी चाहता है", "en": "ghar kī vahshat se laraztā huuñ magar jaane kyuuñ \nshaam hotī hai to ghar jaane ko jī chāhtā hai", "en-rm": "ghar ki wahshat se larazta hun magar jaane kyun \nsham hoti hai to ghar jaane ko ji chahta hai", "ur": "گھر کی وحشت سے لرزتا ہوں مگر جانے کیوں \nشام ہوتی ہے تو گھر جانے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "मैं ज़िंदगी की दुआ माँगने लगा हूँ बहुत \nजो हो सके तो दुआओं को बे-असर कर दे", "en": "maiñ zindagī kī duā māñgne lagā huuñ bahut \njo ho sake to duāoñ ko be-asar kar de", "en-rm": "main zindagi ki dua mangne laga hun bahut \njo ho sake to duaon ko be-asar kar de", "ur": "میں زندگی کی دعا مانگنے لگا ہوں بہت \nجو ہو سکے تو دعاؤں کو بے اثر کر دے" }, { "hi": "वही चराग़ बुझा जिस की लौ क़यामत थी \nउसी पे ज़र्ब पड़ी जो शजर पुराना था", "en": "koī to phuul khilā.e duā ke lahje meñ \najab tarah kī ghuTan hai havā ke lahje meñ", "en-rm": "koi to phul khilae dua ke lahje mein \najab tarah ki ghuTan hai hawa ke lahje mein", "ur": "وہی چراغ بجھا جس کی لو قیامت تھی \nاسی پہ ضرب پڑی جو شجر پرانا تھا" }, { "hi": "कोई तो फूल खिलाए दुआ के लहजे में \nअजब तरह की घुटन है हवा के लहजे में", "en": "vahī charāġh bujhā jis kī lau qayāmat thī \nusī pe zarb paḌī jo shajar purānā thā", "en-rm": "wahi charagh bujha jis ki lau qayamat thi \nusi pe zarb paDi jo shajar purana tha", "ur": "کوئی تو پھول کھلائے دعا کے لہجے میں \nعجب طرح کی گھٹن ہے ہوا کے لہجے میں" }, { "hi": "दिल कभी ख़्वाब के पीछे कभी दुनिया की तरफ़ \nएक ने अज्र दिया एक ने उजरत नहीं दी", "en": "dil kabhī ḳhvāb ke pīchhe kabhī duniyā kī taraf \nek ne ajr diyā ek ne ujrat nahīñ dī", "en-rm": "dil kabhi KHwab ke pichhe kabhi duniya ki taraf \nek ne ajr diya ek ne ujrat nahin di", "ur": "دل کبھی خواب کے پیچھے کبھی دنیا کی طرف \nایک نے اجر دیا ایک نے اجرت نہیں دی" }, { "hi": "वो क्या मंज़िल जहाँ से रास्ते आगे निकल जाएँ \nसो अब फिर इक सफ़र का सिलसिला करना पड़ेगा", "en": "vo kyā manzil jahāñ se rāste aage nikal jaa.eñ \nso ab phir ik safar kā silsila karnā paḌegā", "en-rm": "wo kya manzil jahan se raste aage nikal jaen \nso ab phir ek safar ka silsila karna paDega", "ur": "وہ کیا منزل جہاں سے راستے آگے نکل جائیں \nسو اب پھر اک سفر کا سلسلہ کرنا پڑے گا" }, { "hi": "इक ख़्वाब ही तो था जो फ़रामोश हो गया \nइक याद ही तो थी जो भुला दी गई तो क्या", "en": "ik ḳhvāb hī to thā jo farāmosh ho gayā \nik yaad hī to thī jo bhulā dī ga.ī to kyā", "en-rm": "ek KHwab hi to tha jo faramosh ho gaya \nek yaad hi to thi jo bhula di gai to kya", "ur": "اک خواب ہی تو تھا جو فراموش ہو گیا \nاک یاد ہی تو تھی جو بھلا دی گئی تو کیا" }, { "hi": "तमाम ख़ाना-ब-दोशों में मुश्तरक है ये बात \nसब अपने अपने घरों को पलट के देखते हैं", "en": "tamām ḳhāna-ba-doshoñ meñ mushtarak hai ye baat \nsab apne apne gharoñ ko palaT ke dekhte haiñ", "en-rm": "tamam KHana-ba-doshon mein mushtarak hai ye baat \nsab apne apne gharon ko palaT ke dekhte hain", "ur": "تمام خانہ بدوشوں میں مشترک ہے یہ بات \nسب اپنے اپنے گھروں کو پلٹ کے دیکھتے ہیں" }, { "hi": "बुलंद हाथों में ज़ंजीर डाल देते हैं \nअजीब रस्म चली है दुआ न माँगे कोई", "en": "buland hāthoñ meñ zanjīr Daal dete haiñ \najiib rasm chalī hai duā na māñge koī", "en-rm": "buland hathon mein zanjir Dal dete hain \najib rasm chali hai dua na mange koi", "ur": "بلند ہاتھوں میں زنجیر ڈال دیتے ہیں \nعجیب رسم چلی ہے دعا نہ مانگے کوئی" }, { "hi": "घर से निकले हुए बेटों का मुक़द्दर मालूम \nमाँ के क़दमों में भी जन्नत नहीं मिलने वाली", "en": "ghar se nikle hue beToñ kā muqaddar ma.alūm \nmaañ ke qadmoñ meñ bhī jannat nahīñ milne vaalī", "en-rm": "ghar se nikle hue beTon ka muqaddar malum \nman ke qadmon mein bhi jannat nahin milne wali", "ur": "گھر سے نکلے ہوئے بیٹوں کا مقدر معلوم \nماں کے قدموں میں بھی جنت نہیں ملنے والی" }, { "hi": "पयम्बरों से ज़मीनें वफ़ा नहीं करतीं \nहम ऐसे कौन ख़ुदा थे कि अपने घर रहते", "en": "kareñ to kis se kareñ nā-rasā.iyoñ kā gila \nsafar tamām huā ham-safar nahīñ aayā", "en-rm": "karen to kis se karen na-rasaiyon ka gila \nsafar tamam hua ham-safar nahin aaya", "ur": "کریں تو کس سے کریں نا رسائیوں کا گلہ \nسفر تمام ہوا ہم سفر نہیں آیا" }, { "hi": "करें तो किस से करें ना-रसाइयों का गिला \nसफ़र तमाम हुआ हम-सफ़र नहीं आया", "en": "payambaroñ se zamīneñ vafā nahīñ kartīñ \nham aise kaun ḳhudā the ki apne ghar rahte", "en-rm": "payambaron se zaminen wafa nahin kartin \nhum aise kaun KHuda the ki apne ghar rahte", "ur": "پیمبروں سے زمینیں وفا نہیں کرتیں \nہم ایسے کون خدا تھے کہ اپنے گھر رہتے" }, { "hi": "हम अपने रफ़्तगाँ को याद रखना चाहते हैं \nदिलों को दर्द से आबाद रखना चाहते हैं", "en": "ham apne raftagāñ ko yaad rakhnā chāhte haiñ \ndiloñ ko dard se ābād rakhnā chāhte haiñ", "en-rm": "hum apne raftagan ko yaad rakhna chahte hain \ndilon ko dard se aabaad rakhna chahte hain", "ur": "ہم اپنے رفتگاں کو یاد رکھنا چاہتے ہیں \nدلوں کو درد سے آباد رکھنا چاہتے ہیں" }, { "hi": "बहुत मुश्किल ज़मानों में भी हम अहल-ए-मोहब्बत \nवफ़ा पर इश्क़ की बुनियाद रखना चाहते हैं", "en": "bahut mushkil zamānoñ meñ bhī ham ahl-e-mohabbat \nvafā par ishq kī buniyād rakhnā chāhte haiñ", "en-rm": "bahut mushkil zamanon mein bhi hum ahl-e-mohabbat \nwafa par ishq ki buniyaad rakhna chahte hain", "ur": "بہت مشکل زمانوں میں بھی ہم اہل محبت \nوفا پر عشق کی بنیاد رکھنا چاہتے ہیں" }, { "hi": "हम भी इक शाम बहुत उलझे हुए थे ख़ुद में \nएक शाम उस को भी हालात ने मोहलत नहीं दी", "en": "ham bhī ik shaam bahut uljhe hue the ḳhud meñ \nek shaam us ko bhī hālāt ne mohlat nahīñ dī", "en-rm": "hum bhi ek sham bahut uljhe hue the KHud mein \nek sham us ko bhi haalat ne mohlat nahin di", "ur": "ہم بھی اک شام بہت الجھے ہوئے تھے خود میں \nایک شام اس کو بھی حالات نے مہلت نہیں دی" }, { "hi": "हमीं में रहते हैं वो लोग भी कि जिन के सबब \nज़मीं बुलंद हुई आसमाँ के होते हुए", "en": "hamīñ meñ rahte haiñ vo log bhī ki jin ke sabab \nzamīñ buland huī āsmāñ ke hote hue", "en-rm": "hamin mein rahte hain wo log bhi ki jin ke sabab \nzamin buland hui aasman ke hote hue", "ur": "ہمیں میں رہتے ہیں وہ لوگ بھی کہ جن کے سبب \nزمیں بلند ہوئی آسماں کے ہوتے ہوئے" }, { "hi": "उमीद-ओ-बीम के मेहवर से हट के देखते हैं \nज़रा सी देर को दुनिया से कट के देखते हैं", "en": "umīd-o-bīm ke mehvar se haT ke dekhte haiñ \nzarā sī der ko duniyā se kaT ke dekhte haiñ", "en-rm": "umid-o-bim ke mehwar se haT ke dekhte hain \nzara si der ko duniya se kaT ke dekhte hain", "ur": "امید و بیم کے محور سے ہٹ کے دیکھتے ہیں \nذرا سی دیر کو دنیا سے کٹ کے دیکھتے ہیں" }, { "hi": "हामी भी न थे मुंकिर-ए-'ग़ालिब' भी नहीं थे \nहम अहल-ए-तज़बज़ुब किसी जानिब भी नहीं थे", "en": "haamī bhī na the munkir-e-'ġhālib' bhī nahīñ the \nham ahl-e-tazabzub kisī jānib bhī nahīñ the", "en-rm": "hami bhi na the munkir-e-'ghaalib' bhi nahin the \nhum ahl-e-tazabzub kisi jaanib bhi nahin the", "ur": "حامی بھی نہ تھے منکر غالبؔ بھی نہیں تھے \nہم اہل تذبذب کسی جانب بھی نہیں تھے" }, { "hi": "ये बस्तियाँ हैं कि मक़्तल दुआ किए जाएँ \nदुआ के दिन हैं मुसलसल दुआ किए जाएँ", "en": "ye bastiyāñ haiñ ki maqtal duā kiye jaa.eñ \nduā ke din haiñ musalsal duā kiye jaa.eñ", "en-rm": "ye bastiyan hain ki maqtal dua kiye jaen \ndua ke din hain musalsal dua kiye jaen", "ur": "یہ بستیاں ہیں کہ مقتل دعا کیے جائیں \nدعا کے دن ہیں مسلسل دعا کیے جائیں" }, { "hi": "कहीं कहीं से कुछ मिसरे एक-आध ग़ज़ल कुछ शेर \nइस पूँजी पर कितना शोर मचा सकता था मैं", "en": "kahīñ kahīñ se kuchh misre ek-ādh ġhazal kuchh sher \nis pūñjī par kitnā shor machā saktā thā maiñ", "en-rm": "kahin kahin se kuchh misre ek-adh ghazal kuchh sher \nis punji par kitna shor macha sakta tha main", "ur": "کہیں کہیں سے کچھ مصرعے ایک آدھ غزل کچھ شعر \nاس پونجی پر کتنا شور مچا سکتا تھا میں" }, { "hi": "ख़ाक में दौलत-ए-पिंदार-ओ-अना मिलती है \nअपनी मिट्टी से बिछड़ने की सज़ा मिलती है", "en": "ḳhaak meñ daulat-e-pindār-o-anā miltī hai \napnī miTTī se bichhaḌne kī sazā miltī hai", "en-rm": "KHak mein daulat-e-pindar-o-ana milti hai \napni miTTi se bichhaDne ki saza milti hai", "ur": "خاک میں دولت پندار و انا ملتی ہے \nاپنی مٹی سے بچھڑنے کی سزا ملتی ہے" }, { "hi": "समझ रहे हैं मगर बोलने का यारा नहीं \nजो हम से मिल के बिछड़ जाए वो हमारा नहीं", "en": "samajh rahe haiñ magar bolne kā yaarā nahīñ \njo ham se mil ke bichhaḌ jaa.e vo hamārā nahīñ", "en-rm": "samajh rahe hain magar bolne ka yara nahin \njo hum se mil ke bichhaD jae wo hamara nahin", "ur": "سمجھ رہے ہیں مگر بولنے کا یارا نہیں \nجو ہم سے مل کے بچھڑ جائے وہ ہمارا نہیں" }, { "hi": "दयार-ए-नूर में तीरा-शबों का साथी हो \nकोई तो हो जो मिरी वहशतों का साथी हो", "en": "dayār-e-nūr meñ tīra-shaboñ kā sāthī ho \nkoī to ho jo mirī vahshatoñ kā sāthī ho", "en-rm": "dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho \nkoi to ho jo meri wahshaton ka sathi ho", "ur": "دیار نور میں تیرہ شبوں کا ساتھی ہو \nکوئی تو ہو جو مری وحشتوں کا ساتھی ہو" }, { "hi": "जवाब आए न आए सवाल उठा तो सही \nफिर इस सवाल में पहलू नए सवाल के रख", "en": "javāb aa.e na aa.e savāl uThā to sahī \nphir is savāl meñ pahlū na.e savāl ke rakh", "en-rm": "jawab aae na aae sawal uTha to sahi \nphir is sawal mein pahlu nae sawal ke rakh", "ur": "جواب آئے نہ آئے سوال اٹھا تو سہی \nپھر اس سوال میں پہلو نئے سوال کے رکھ" }, { "hi": "हुआ है यूँ भी कि इक उम्र अपने घर न गए \nये जानते थे कोई राह देखता होगा", "en": "huā hai yuuñ bhī ki ik umr apne ghar na ga.e \nye jānte the koī raah dekhtā hogā", "en-rm": "hua hai yun bhi ki ek umr apne ghar na gae \nye jaante the koi rah dekhta hoga", "ur": "ہوا ہے یوں بھی کہ اک عمر اپنے گھر نہ گئے \nیہ جانتے تھے کوئی راہ دیکھتا ہوگا" }, { "hi": "वो हम नहीं थे तो फिर कौन था सर-ए-बाज़ार \nजो कह रहा था कि बिकना हमें गवारा नहीं", "en": "vo ham nahīñ the to phir kaun thā sar-e-bāzār \njo kah rahā thā ki biknā hameñ gavārā nahīñ", "en-rm": "wo hum nahin the to phir kaun tha sar-e-bazar \njo kah raha tha ki bikna hamein gawara nahin", "ur": "وہ ہم نہیں تھے تو پھر کون تھا سر بازار \nجو کہہ رہا تھا کہ بکنا ہمیں گوارا نہیں" }, { "hi": "दुनिया बदल रही है ज़माने के साथ साथ \nअब रोज़ रोज़ देखने वाला कहाँ से लाएँ", "en": "duniyā badal rahī hai zamāne ke saath saath \nab roz roz dekhne vaalā kahāñ se laa.eñ", "en-rm": "duniya badal rahi hai zamane ke sath sath \nab roz roz dekhne wala kahan se laen", "ur": "دنیا بدل رہی ہے زمانہ کے ساتھ ساتھ \nاب روز روز دیکھنے والا کہاں سے لائیں" }, { "hi": "मिरा ख़ुश-ख़िराम बला का तेज़-ख़िराम था \nमिरी ज़िंदगी से चला गया तो ख़बर हुई", "en": "mirā ḳhush-ḳhirām balā kā tez-ḳhirām thā \nmirī zindagī se chalā gayā to ḳhabar huī", "en-rm": "mera KHush-KHiram bala ka tez-KHiram tha \nmeri zindagi se chala gaya to KHabar hui", "ur": "مرا خوش خرام بلا کا تیز خرام تھا \nمری زندگی سے چلا گیا تو خبر ہوئی" }, { "hi": "ये मोजज़ा भी किसी की दुआ का लगता है \nये शहर अब भी उसी बे-वफ़ा का लगता है", "en": "ye mo.ajaza bhī kisī kī duā kā lagtā hai \nye shahr ab bhī usī be-vafā kā lagtā hai", "en-rm": "ye moajaza bhi kisi ki dua ka lagta hai \nye shahr ab bhi usi be-wafa ka lagta hai", "ur": "یہ معجزہ بھی کسی کی دعا کا لگتا ہے \nیہ شہر اب بھی اسی بے وفا کا لگتا ہے" }, { "hi": "ये वक़्त किस की रऊनत पे ख़ाक डाल गया \nये कौन बोल रहा था ख़ुदा के लहजे में", "en": "ye vaqt kis kī ra.ūnat pe ḳhaak Daal gayā \nye kaun bol rahā thā ḳhudā ke lahje meñ", "en-rm": "ye waqt kis ki raunat pe KHak Dal gaya \nye kaun bol raha tha KHuda ke lahje mein", "ur": "یہ وقت کس کی رعونت پہ خاک ڈال گیا \nیہ کون بول رہا تھا خدا کے لہجے میں" }, { "hi": "मैं चुप रहा कि वज़ाहत से बात बढ़ जाती \nहज़ार शेवा-ए-हुस्न-ए-बयाँ के होते हुए", "en": "maiñ chup rahā ki vazāhat se baat baḌh jaatī \nhazār sheva-e-husn-e-bayāñ ke hote hue", "en-rm": "main chup raha ki wazahat se baat baDh jati \nhazar shewa-e-husn-e-bayan ke hote hue", "ur": "میں چپ رہا کہ وضاحت سے بات بڑھ جاتی \nہزار شیوۂ حسن بیاں کے ہوتے ہوئے" }, { "hi": "रोज़ इक ताज़ा क़सीदा नई तश्बीब के साथ \nरिज़्क़ बर-हक़ है ये ख़िदमत नहीं होगी हम से", "en": "roz ik taaza qasīda na.ī tashbīb ke saath \nrizq bar-haq hai ye ḳhidmat nahīñ hogī ham se", "en-rm": "roz ek taza qasida nai tashbib ke sath \nrizq bar-haq hai ye KHidmat nahin hogi hum se", "ur": "روز اک تازہ قصیدہ نئی تشبیب کے ساتھ \nرزق برحق ہے یہ خدمت نہیں ہوگی ہم سے" }, { "hi": "दर-ओ-दीवार इतने अजनबी क्यूँ लग रहे हैं \nख़ुद अपने घर में आख़िर इतना डर क्यूँ लग रहा है", "en": "dar-o-dīvār itne ajnabī kyuuñ lag rahe haiñ \nḳhud apne ghar meñ āḳhir itnā Dar kyuuñ lag rahā hai", "en-rm": "dar-o-diwar itne ajnabi kyun lag rahe hain \nKHud apne ghar mein aaKHir itna Dar kyun lag raha hai", "ur": "در و دیوار اتنے اجنبی کیوں لگ رہے ہیں \nخود اپنے گھر میں آخر اتنا ڈر کیوں لگ رہا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-bukhari": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-falak-kazmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-haidar": [ { "hi": "शाम होते ही तेरे हिज्र का दुख \nदिल में ख़ेमा लगा के बैठ गया", "en": "shaam hote hī tere hijr kā dukh \ndil meñ ḳhema lagā ke baiTh gayā", "en-rm": "sham hote hi tere hijr ka dukh \ndil mein KHema laga ke baiTh gaya", "ur": "شام ہوتے ہی تیرے ہجر کا دکھ \nدل میں خیمہ لگا کے بیٹھ گیا" }, { "hi": "शहर में थी ना-साज़ तबीअत बेटे की \nगाँव में बैठी माँ ने खाना छोड़ दिया", "en": "shahr meñ thī nā-sāz tabī.at beTe kī \ngaañv meñ baiThī maañ ne khānā chhoḌ diyā", "en-rm": "shahr mein thi na-saz tabiat beTe ki \nganw mein baiThi man ne khana chhoD diya", "ur": "شہر میں تھی ناساز طبیعت بیٹے کی \nگاؤں میں بیٹھی ماں نے کھانا چھوڑ دیا" }, { "hi": "अपने लहजे पे ग़ौर कर के बता \nलफ़्ज़ कितने हैं तीर कितने हैं", "en": "apne lahje pe ġhaur kar ke batā \nlafz kitne haiñ tiir kitne haiñ", "en-rm": "apne lahje pe ghaur kar ke bata \nlafz kitne hain tir kitne hain", "ur": "اپنے لہجے پہ غور کر کے بتا \nلفظ کتنے ہیں تیر کتنے ہیں" }, { "hi": "तिरे बग़ैर गुज़ारा नहीं किसी सूरत \nउसे ये बात बताने से बात बिगड़ी है", "en": "tire baġhair guzārā nahīñ kisī sūrat \nuse ye baat batāne se baat bigḌī hai", "en-rm": "tere baghair guzara nahin kisi surat \nuse ye baat batane se baat bigDi hai", "ur": "ترے بغیر گزارا نہیں کسی صورت \nاسے یہ بات بتانے سے بات بگڑی ہے" }, { "hi": "मीर के कुछ अशआ'र मिला कर राशिद की कुछ नज़्मों में \nवहशत की आमेज़िश कर के इक उस्लूब बनाना है", "en": "miir ke kuchh ash.ār milā kar rāshid kī kuchh nazmoñ meñ \nvahshat kī āmezish kar ke ik uslūb banānā hai", "en-rm": "mir ke kuchh ashaar mila kar rashid ki kuchh nazmon mein \nwahshat ki aamezish kar ke ek uslub banana hai", "ur": "میر کے کچھ اشعار ملا کر راشد کی کچھ نظموں میں \nوحشت کی آمیزش کر کے اک اسلوب بنانا ہے" }, { "hi": "तेरे क़दमों में आ के गिरना है \nजिस बुलंदी पे भी उछाल मुझे", "en": "tere qadmoñ meñ aa ke girnā hai \njis bulandī pe bhī uchhāl mujhe", "en-rm": "tere qadmon mein aa ke girna hai \njis bulandi pe bhi uchhaal mujhe", "ur": "تیرے قدموں میں آ کے گرنا ہے \nجس بلندی پہ بھی اچھال مجھے" }, { "hi": "बे-ख़ता है तू फिर भी डर ऐ दोस्त \nबे-ख़ता ही न धर लिया जाए", "en": "be-ḳhatā hai tū phir bhī Dar ai dost \nbe-ḳhatā hī na dhar liyā jaa.e", "en-rm": "be-KHata hai tu phir bhi Dar ai dost \nbe-KHata hi na dhar liya jae", "ur": "بے خطا ہے تو پھر بھی ڈر اے دوست \nبے خطا ہی نہ دھر لیا جائے" }, { "hi": "बिजली गई तो वो भी हमारे मकान की \nबिजली गिरी तो वो भी हमारे मकान पर", "en": "bijlī ga.ī to vo bhī hamāre makān kī \nbijlī girī to vo bhī hamāre makān par", "en-rm": "bijli gai to wo bhi hamare makan ki \nbijli giri to wo bhi hamare makan par", "ur": "بجلی گئی تو وہ بھی ہمارے مکان کی \nبجلی گری تو وہ بھی ہمارے مکان پر" }, { "hi": "तब मिरी आस टूट जाती है \nजब मिरी आस लोग होते हैं", "en": "tab mirī aas TuuT jaatī hai \njab mirī aas log hote haiñ", "en-rm": "tab meri aas TuT jati hai \njab meri aas log hote hain", "ur": "تب مری آس ٹوٹ جاتی ہے \nجب مری آس لوگ ہوتے ہیں" }, { "hi": "अजीब दर्द सा उस लम्हा-ए-विसाल में था \nकि ज़ख़्म से भी बड़ा कर्ब इंदिमाल में था", "en": "ajiib dard sā us lamha-e-visāl meñ thā \nki zaḳhm se bhī baḌā karb indimāl meñ thā", "en-rm": "ajib dard sa us lamha-e-visal mein tha \nki zaKHm se bhi baDa karb indimal mein tha", "ur": "عجیب درد سا اس لمحۂ وصال میں تھا \nکہ زخم سے بھی بڑا کرب اندمال میں تھا" }, { "hi": "सीटी की आवाज़ सुनी और सारा माज़ी लौट आया \nपस-मंज़र में रेल नहीं है पूरा एक अफ़्साना है", "en": "siiTī kī āvāz sunī aur saarā maazī lauT aayā \npas-manzar meñ rail nahīñ hai puurā ek afsāna hai", "en-rm": "siTi ki aawaz suni aur sara mazi lauT aaya \npas-manzar mein rail nahin hai pura ek afsana hai", "ur": "سیٹی کی آواز سنی اور سارا ماضی لوٹ آیا \nپس منظر میں ریل نہیں ہے پورا ایک افسانہ ہے" }, { "hi": "ये जो तुम मौत से डराते हो \nज़िंदगी सब का मसअला नहीं है", "en": "ye jo tum maut se Darāte ho \nzindagī sab kā mas.ala nahīñ hai", "en-rm": "ye jo tum maut se Daraate ho \nzindagi sab ka masala nahin hai", "ur": "یہ جو تم موت سے ڈراتے ہو \nزندگی سب کا مسئلہ نہیں ہے" }, { "hi": "सौ तरह के वबाल हैं लेकिन \nफिर भी ज़िंदा हैं आन-बान के साथ", "en": "sau tarah ke vabāl haiñ lekin \nphir bhī zinda haiñ ān-bān ke saath", "en-rm": "sau tarah ke wabaal hain lekin \nphir bhi zinda hain aan-ban ke sath", "ur": "سو طرح کے وبال ہیں لیکن \nپھر بھی زندہ ہیں آن بان کے ساتھ" }, { "hi": "उमीदें बाँध रक्खी हैं तिरे लुत्फ़-ओ-करम से \nसियह-आ'माल हूँ तो गोश्वारा कौन देखे", "en": "umīdeñ bāñdh rakkhī haiñ tire lutf-o-karam se \nsiyah-a.amāl huuñ to goshvāra kaun dekhe", "en-rm": "umiden bandh rakkhi hain tere lutf-o-karam se \nsiyah-amal hun to goshwara kaun dekhe", "ur": "امیدیں باندھ رکھی ہیں ترے لطف و کرم سے \nسیہ اعمال ہوں تو گوشوارہ کون دیکھے" }, { "hi": "हम ज़माना-शनास थे फिर भी \nदास्ताँ-गो पे ए'तिबार किया", "en": "ham zamāna-shanās the phir bhī \ndāstāñ-go pe e'tibār kiyā", "en-rm": "hum zamana-shanas the phir bhi \ndastan-go pe e'tibar kiya", "ur": "ہم زمانہ شناس تھے پھر بھی \nداستاں گو پہ اعتبار کیا" }, { "hi": "जितनी फ़ुर्सत है ज़िंदगी में नसीब \nउतनी फ़ुर्सत में मैं से तू हो जा", "en": "jitnī fursat hai zindagī meñ nasīb \nutnī fursat meñ maiñ se tū ho jā", "en-rm": "jitni fursat hai zindagi mein nasib \nutni fursat mein main se tu ho ja", "ur": "جتنی فرصت ہے زندگی میں نصیب \nاتنی فرصت میں میں سے تو ہو جا" }, { "hi": "साँस ताज़ा हवा के चक्कर में \nसारा गर्द-ओ-ग़ुबार खींचती है", "en": "saañs taaza havā ke chakkar meñ \nsaarā gard-o-ġhubār khīñchtī hai", "en-rm": "sans taza hawa ke chakkar mein \nsara gard-o-ghubar khinchti hai", "ur": "سانس تازہ ہوا کے چکر میں \nسارا گرد و غبار کھینچتی ہے" }, { "hi": "ऐसों वैसों के क़सीदे नहीं लिक्खे जाते \nशे'र लिख लेता हूँ सेहरे नहीं लिक्खे जाते", "en": "aisoñ vaisoñ ke qasīde nahīñ likkhe jaate \nsher likh letā huuñ sehre nahīñ likkhe jaate", "en-rm": "aison waison ke qaside nahin likkhe jate \nsher likh leta hun sehre nahin likkhe jate", "ur": "ایسوں ویسوں کے قصیدے نہیں لکھے جاتے \nشعر لکھ لیتا ہوں سہرے نہیں لکھے جاتے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-husain-muztar-khairabadi": [ { "hi": "उठे उठ कर चले चल कर रुके रुक कर कहा होगा \nमैं क्यूँ जाऊँ बहुत हैं उन की हालत देखने वाले", "en": "uThe uTh kar chale chal kar ruke ruk kar kahā hogā \nmaiñ kyuuñ jā.ūñ bahut haiñ un kī hālat dekhne vaale", "en-rm": "uThe uTh kar chale chal kar ruke ruk kar kaha hoga \nmain kyun jaun bahut hain un ki haalat dekhne wale", "ur": "اٹھے اٹھ کر چلے چل کر رکے رک کر کہا ہوگا \nمیں کیوں جاؤں بہت ہیں ان کی حالت دیکھنے والے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-husain-rizwi-saeed": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-imam-siddiqi": [ { "hi": "जो चुप रहा तो वो समझेगा बद-गुमान मुझे \nबुरा भला ही सही कुछ तो बोल आऊँ मैं", "en": "jo chup rahā to vo samjhegā bad-gumān mujhe \nburā bhalā hī sahī kuchh to bol aa.uuñ maiñ", "en-rm": "jo chup raha to wo samjhega bad-guman mujhe \nbura bhala hi sahi kuchh to bol aaun main", "ur": "جو چپ رہا تو وہ سمجھے گا بد گمان مجھے \nبرا بھلا ہی سہی کچھ تو بول آؤں میں" }, { "hi": "इक मुसलसल दौड़ में हैं मंज़िलें और फ़ासले \nपाँव तो अपनी जगह हैं रास्ता अपनी जगह", "en": "ik musalsal dauḌ meñ haiñ manzileñ aur fāsle \npaañv to apnī jagah haiñ rāsta apnī jagah", "en-rm": "ek musalsal dauD mein hain manzilen aur fasle \npanw to apni jagah hain rasta apni jagah", "ur": "اک مسلسل دوڑ میں ہیں منزلیں اور فاصلے \nپاؤں تو اپنی جگہ ہیں راستہ اپنی جگہ" }, { "hi": "वो ख़्वाब था बिखर गया ख़याल था मिला नहीं \nमगर ये दिल को क्या हुआ क्यूँ बुझ गया पता नहीं", "en": "vo ḳhvāb thā bikhar gayā ḳhayāl thā milā nahīñ \nmagar ye dil ko kyā huā kyuuñ bujh gayā patā nahīñ", "en-rm": "wo KHwab tha bikhar gaya KHayal tha mila nahin \nmagar ye dil ko kya hua kyun bujh gaya pata nahin", "ur": "وہ خواب تھا بکھر گیا خیال تھا ملا نہیں \nمگر یہ دل کو کیا ہوا کیوں بجھ گیا پتا نہیں" }, { "hi": "फिर उस के ब'अद तअल्लुक़ में फ़ासले होंगे \nमुझे सँभाल के रखना बिछड़ न जाऊँ मैं", "en": "phir us ke ba.ad ta.alluq meñ fāsle hoñge \nmujhe sambhāl ke rakhnā bichhaḌ na jā.ūñ maiñ", "en-rm": "phir us ke baad talluq mein fasle honge \nmujhe sambhaal ke rakhna bichhaD na jaun main", "ur": "پھر اس کے بعد تعلق میں فاصلے ہوں گے \nمجھے سنبھال کے رکھنا بچھڑ نہ جاؤں میں" }, { "hi": "दर्द की सारी तहें और सारे गुज़रे हादसे \nसब धुआँ हो जाएँगे इक वाक़िआ रह जाएगा", "en": "dard kī saarī taheñ aur saare guzre hādse \nsab dhuāñ ho jā.eñge ik vāqi.a rah jā.egā", "en-rm": "dard ki sari tahen aur sare guzre hadse \nsab dhuan ho jaenge ek waqia rah jaega", "ur": "درد کی ساری تہیں اور سارے گزرے حادثے \nسب دھواں ہو جائیں گے اک واقعہ رہ جائے گا" }, { "hi": "वो अपनी नफ़रतों को कहाँ जा के बाँटता \nउस के लिए तो शहर में आसान मैं ही था", "en": "vo apnī nafratoñ ko kahāñ jā ke bāñTtā \nus ke liye to shahr meñ āsān maiñ hī thā", "en-rm": "wo apni nafraton ko kahan ja ke banTta \nus ke liye to shahr mein aasan main hi tha", "ur": "وہ اپنی نفرتوں کو کہاں جا کے بانٹتا \nاس کے لئے تو شہر میں آسان میں ہی تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-jalib": [], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-jameel-shaheen": [ { "hi": "नश्तर-ए-ग़म न जिस को रास आया \nज़ीस्त उस को कभी न रास आई", "en": "nashtar-e-ġham na jis ko raas aayā \nziist us ko kabhī na raas aa.ī", "en-rm": "nashtar-e-gham na jis ko ras aaya \nzist us ko kabhi na ras aai", "ur": "نشتر غم نہ جس کو راس آیا \nزیست اس کو کبھی نہ راس آئی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-mughal": [ { "hi": "किसी सबब से अगर बोलता नहीं हूँ मैं \nतो यूँ नहीं कि तुझे सोचता नहीं हूँ मैं", "en": "kisī sabab se agar boltā nahīñ huuñ maiñ \nto yuuñ nahīñ ki tujhe sochtā nahīñ huuñ maiñ", "en-rm": "kisi sabab se agar bolta nahin hun main \nto yun nahin ki tujhe sochta nahin hun main", "ur": "کسی سبب سے اگر بولتا نہیں ہوں میں \nتو یوں نہیں کہ تجھے سوچتا نہیں ہوں میں" }, { "hi": "हम ने उस चेहरे को बाँधा नहीं महताब-मिसाल \nहम ने महताब को उस रुख़ के मुमासिल बाँधा", "en": "ham ne us chehre ko bāñdhā nahīñ mahtāb-misāl \nham ne mahtāb ko us ruḳh ke mumāsil bāñdhā", "en-rm": "hum ne us chehre ko bandha nahin mahtab-misal \nhum ne mahtab ko us ruKH ke mumasil bandha", "ur": "ہم نے اس چہرے کو باندھا نہیں مہتاب مثال \nہم نے مہتاب کو اس رخ کے مماثل باندھا" }, { "hi": "मोहब्बत और इबादत में फ़र्क़ तो है नाँ \nसो छीन ली है तिरी दोस्ती मोहब्बत ने", "en": "mohabbat aur ibādat meñ farq to hai naañ \nso chhīn lī hai tirī dostī mohabbat ne", "en-rm": "mohabbat aur ibaadat mein farq to hai nan \nso chhin li hai teri dosti mohabbat ne", "ur": "محبت اور عبادت میں فرق تو ہے ناں \nسو چھین لی ہے تری دوستی محبت نے" }, { "hi": "ख़ुदा! सिला दे दुआ का, मोहब्बतों के ख़ुदा \nख़ुदा! किसी ने किसी के लिए दुआ की थी", "en": "ḳhudā! sila de duā kaa, mohabbatoñ ke ḳhudā \nḳhudā! kisī ne kisī ke liye duā kī thī", "en-rm": "KHuda! sila de dua ka, mohabbaton ke KHuda \nKHuda! kisi ne kisi ke liye dua ki thi", "ur": "خدا! صلہ دے دعا کا، محبتوں کے خدا \nخدا! کسی نے کسی کے لیے دعا کی تھی" }, { "hi": "मिरे वजूद के अंदर मुझे तलाश न कर \nकि इस मकान में अक्सर रहा नहीं हूँ मैं", "en": "mire vajūd ke andar mujhe talāsh na kar \nki is makān meñ aksar rahā nahīñ huuñ maiñ", "en-rm": "mere wajud ke andar mujhe talash na kar \nki is makan mein aksar raha nahin hun main", "ur": "مرے وجود کے اندر مجھے تلاش نہ کر \nکہ اس مکان میں اکثر رہا نہیں ہوں میں" }, { "hi": "घेर लेती है कोई ज़ुल्फ़, कोई बू-ए-बदन \nजान कर कोई गिरफ़्तार नहीं होता यार", "en": "gher letī hai koī zulf, koī bū-e-badan \njaan kar koī giraftār nahīñ hotā yaar", "en-rm": "gher leti hai koi zulf, koi bu-e-badan \njaan kar koi giraftar nahin hota yar", "ur": "گھیر لیتی ہے کوئی زلف، کوئی بوئے بدن \nجان کر کوئی گرفتار نہیں ہوتا یار" }, { "hi": "कई दिनों से मिरे साथ साथ चलती है \nकोई उदास सी ठंडी सी कोई परछाईं", "en": "ka.ī dinoñ se mire saath saath chaltī hai \nkoī udaas sī ThanDī sī koī parchhā.īñ", "en-rm": "kai dinon se mere sath sath chalti hai \nkoi udas si ThanDi si koi parchhain", "ur": "کئی دنوں سے مرے ساتھ ساتھ چلتی ہے \nکوئی اداس سی ٹھنڈی سی کوئی پرچھائیں" }, { "hi": "मैं तुम को ख़ुद से जुदा कर के किस तरह देखूँ \nकि मैं भी ''तुम'' हूँ, कोई दूसरा नहीं हूँ मैं", "en": "maiñ tum ko ḳhud se judā kar ke kis tarah dekhūñ \nki maiñ bhī ''tum'' huuñ, koī dūsrā nahīñ huuñ maiñ", "en-rm": "main tum ko KHud se juda kar ke kis tarah dekhun \nki main bhi tum hun, koi dusra nahin hun main", "ur": "میں تم کو خود سے جدا کر کے کس طرح دیکھوں \nکہ میں بھی ''تم'' ہوں، کوئی دوسرا نہیں ہوں میں" }, { "hi": "तू मुझ से मेरे ज़मानों का पूछती है तो सुन! \nतिरा जुनूँ, तिरा सौदा, तिरी तलब, तिरी याद", "en": "tū mujh se mere zamānoñ kā pūchhtī hai to sun! \ntirā junūñ, tirā saudā, tirī talab, tirī yaad", "en-rm": "tu mujh se mere zamanon ka puchhti hai to sun! \ntera junun, tera sauda, teri talab, teri yaad", "ur": "تو مجھ سے میرے زمانوں کا پوچھتی ہے تو سن! \nترا جنوں، ترا سودا، تری طلب، تری یاد" }, { "hi": "आँख झपकी थी बस इक लम्हे को और इस के ब'अद \nमैं ने ढूँडा है तुझे ज़िंदगी सहरा सहरा", "en": "aañkh jhapkī thī bas ik lamhe ko aur is ke ba.ad \nmaiñ ne DhūñDā hai tujhe zindagī sahrā sahrā", "en-rm": "aankh jhapki thi bas ek lamhe ko aur is ke baad \nmain ne DhunDa hai tujhe zindagi sahra sahra", "ur": "آنکھ جھپکی تھی بس اک لمحے کو اور اس کے بعد \nمیں نے ڈھونڈا ہے تجھے زندگی صحرا صحرا" }, { "hi": "इक ख़ला, एक ला-इंतिहा और मैं \nकितने तन्हा हैं मेरा ख़ुदा और मैं", "en": "ik ḳhalā, ek lā-intihā aur maiñ \nkitne tanhā haiñ merā ḳhudā aur maiñ", "en-rm": "ek KHala, ek la-intiha aur main \nkitne tanha hain mera KHuda aur main", "ur": "اک خلا، ایک لا انتہا اور میں \nکتنے تنہا ہیں میرا خدا اور میں" }, { "hi": "सवाद-ए-हिज्र में रक्खा हुआ दिया हूँ मैं \nतुझे ख़बर नहीं किस आग में जला हूँ मैं", "en": "savād-e-hijr meñ rakkhā huā diyā huuñ maiñ \ntujhe ḳhabar nahīñ kis aag meñ jalā huuñ maiñ", "en-rm": "sawad-e-hijr mein rakkha hua diya hun main \ntujhe KHabar nahin kis aag mein jala hun main", "ur": "سواد ہجر میں رکھا ہوا دیا ہوں میں \nتجھے خبر نہیں کس آگ میں جلا ہوں میں" }, { "hi": "यही चराग़ है सब कुछ कि दिल कहें जिस को \nअगर ये बुझ गया तो आदमी भी परछाईं", "en": "yahī charāġh hai sab kuchh ki dil kaheñ jis ko \nagar ye bujh gayā to aadmī bhī parchhā.īñ", "en-rm": "yahi charagh hai sab kuchh ki dil kahen jis ko \nagar ye bujh gaya to aadmi bhi parchhain", "ur": "یہی چراغ ہے سب کچھ کہ دل کہیں جس کو \nاگر یہ بجھ گیا تو آدمی بھی پرچھائیں" }, { "hi": "अभी छुटी नहीं जन्नत की धूल पाँव से \nहनूज़ फ़र्श-ए-ज़मीं पर नया नया हूँ मैं", "en": "abhī chhuTī nahīñ jannat kī dhuul paañv se \nhanūz farsh-e-zamīñ par nayā nayā huuñ maiñ", "en-rm": "abhi chhuTi nahin jannat ki dhul panw se \nhanuz farsh-e-zamin par naya naya hun main", "ur": "ابھی چھٹی نہیں جنت کی دھول پاؤں سے \nہنوز فرش زمیں پر نیا نیا ہوں میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-naseem": [ { "hi": "उस के चेहरे की चमक के सामने सादा लगा \nआसमाँ पे चाँद पूरा था मगर आधा लगा", "en": "us ke chehre kī chamak ke sāmne saada lagā \nāsmāñ pe chāñd puurā thā magar aadhā lagā", "en-rm": "us ke chehre ki chamak ke samne sada laga \naasman pe chand pura tha magar aadha laga", "ur": "اس کے چہرے کی چمک کے سامنے سادہ لگا \nآسماں پہ چاند پورا تھا مگر آدھا لگا" }, { "hi": "अगरचे फूल ये अपने लिए ख़रीदे हैं \nकोई जो पूछे तो कह दूँगा उस ने भेजे हैं", "en": "agarche phuul ye apne liye ḳharīde haiñ \nkoī jo pūchhe to kah dūñgā us ne bheje haiñ", "en-rm": "agarche phul ye apne liye KHaride hain \nkoi jo puchhe to kah dunga us ne bheje hain", "ur": "اگرچہ پھول یہ اپنے لیے خریدے ہیں \nکوئی جو پوچھے تو کہہ دوں گا اس نے بھیجے ہیں" }, { "hi": "मुझ से नफ़रत है अगर उस को तो इज़हार करे \nकब मैं कहता हूँ मुझे प्यार ही करता जाए", "en": "mujh se nafrat hai agar us ko to iz.hār kare \nkab maiñ kahtā huuñ mujhe pyaar hī kartā jaa.e", "en-rm": "mujh se nafrat hai agar us ko to izhaar kare \nkab main kahta hun mujhe pyar hi karta jae", "ur": "مجھ سے نفرت ہے اگر اس کو تو اظہار کرے \nکب میں کہتا ہوں مجھے پیار ہی کرتا جائے" }, { "hi": "इस क़दर भी तो न जज़्बात पे क़ाबू रक्खो \nथक गए हो तो मिरे काँधे पे बाज़ू रक्खो", "en": "is qadar bhī to na jazbāt pe qaabū rakkho \nthak ga.e ho to mire kāñdhe pe baazū rakkho", "en-rm": "is qadar bhi to na jazbaat pe qabu rakkho \nthak gae ho to mere kandhe pe bazu rakkho", "ur": "اس قدر بھی تو نہ جذبات پہ قابو رکھو \nتھک گئے ہو تو مرے کاندھے پہ بازو رکھو" }, { "hi": "हज़ार तल्ख़ हों यादें मगर वो जब भी मिले \nज़बाँ पे अच्छे दिनों का ही ज़ाइक़ा रखना", "en": "hazār talḳh hoñ yādeñ magar vo jab bhī mile \nzabāñ pe achchhe dinoñ kā hī zā.iqa rakhnā", "en-rm": "hazar talKH hon yaaden magar wo jab bhi mile \nzaban pe achchhe dinon ka hi zaiqa rakhna", "ur": "ہزار تلخ ہوں یادیں مگر وہ جب بھی ملے \nزباں پہ اچھے دنوں کا ہی ذائقہ رکھنا" }, { "hi": "कटी है उम्र किसी आबदोज़ कश्ती में \nसफ़र तमाम हुआ और कुछ नहीं देखा", "en": "kaTī hai umr kisī ābdoz kashtī meñ \nsafar tamām huā aur kuchh nahīñ dekhā", "en-rm": "kaTi hai umr kisi aabdoz kashti mein \nsafar tamam hua aur kuchh nahin dekha", "ur": "کٹی ہے عمر کسی آب دوز کشتی میں \nسفر تمام ہوا اور کچھ نہیں دیکھا" }, { "hi": "ताक़ पर जुज़दान में लिपटी दुआएँ रह गईं \nचल दिए बेटे सफ़र पर घर में माएँ रह गईं", "en": "taaq par juzdān meñ lipTī duā.eñ rah ga.iiñ \nchal diye beTe safar par ghar meñ maa.eñ rah ga.iiñ", "en-rm": "taq par juzdan mein lipTi duaen rah gain \nchal diye beTe safar par ghar mein maen rah gain", "ur": "طاق پر جزدان میں لپٹی دعائیں رہ گئیں \nچل دیئے بیٹے سفر پر گھر میں مائیں رہ گئیں" }, { "hi": "न जाने कब वो पलट आएँ दर खुला रखना \nगए हुए के लिए दिल में कुछ जगह रखना", "en": "na ho ki qurb hī phir marg-e-rabt ban jaa.e \nvo ab mile to zarā us se fāsla rakhnā", "en-rm": "na ho ki qurb hi phir marg-e-rabt ban jae \nwo ab mile to zara us se fasla rakhna", "ur": "نہ ہو کہ قرب ہی پھر مرگ ربط بن جائے \nوہ اب ملے تو ذرا اس سے فاصلہ رکھنا" }, { "hi": "तिरा है काम कमाँ में उसे लगाने तक \nये तीर ख़ुद ही चला जाएगा निशाने तक", "en": "tirā hai kaam kamāñ meñ use lagāne tak \nye tiir ḳhud hī chalā jā.egā nishāne tak", "en-rm": "tera hai kaam kaman mein use lagane tak \nye tir KHud hi chala jaega nishane tak", "ur": "نہ جانے کب وہ پلٹ آئیں در کھلا رکھنا \nگئے ہوئے کے لیے دل میں کچھ جگہ رکھنا" }, { "hi": "बहती रही नदी मिरे घर के क़रीब से \nपानी को देखने के लिए मैं तरस गया", "en": "na jaane kab vo palaT aa.eñ dar khulā rakhnā \nga.e hue ke liye dil meñ kuchh jagah rakhnā", "en-rm": "na jaane kab wo palaT aaen dar khula rakhna \ngae hue ke liye dil mein kuchh jagah rakhna", "ur": "ترا ہے کام کماں میں اسے لگانے تک \nیہ تیر خود ہی چلا جائے گا نشانے تک" }, { "hi": "ख़ुद को हुजूम-ए-दहर में खोना पड़ा मुझे \nजैसे थे लोग वैसा ही होना पड़ा मुझे", "en": "bahtī rahī nadī mire ghar ke qarīb se \npaanī ko dekhne ke liye maiñ taras gayā", "en-rm": "bahti rahi nadi mere ghar ke qarib se \npani ko dekhne ke liye main taras gaya", "ur": "بہتی رہی ندی مرے گھر کے قریب سے \nپانی کو دیکھنے کے لیے میں ترس گیا" }, { "hi": "न हो कि क़ुर्ब ही फिर मर्ग-ए-रब्त बन जाए \nवो अब मिले तो ज़रा उस से फ़ासला रखना", "en": "ḳhud ko hujūm-e-dahr meñ khonā paḌā mujhe \njaise the log vaisā hī honā paḌā mujhe", "en-rm": "KHud ko hujum-e-dahr mein khona paDa mujhe \njaise the log waisa hi hona paDa mujhe", "ur": "خود کو ہجوم دہر میں کھونا پڑا مجھے \nجیسے تھے لوگ ویسا ہی ہونا پڑا مجھے" }, { "hi": "ग़ैर हो कोई तो उस से खुल के बातें कीजिए \nदोस्तों का दोस्तों से ही गिला अच्छा नहीं", "en": "ġhair ho koī to us se khul ke bāteñ kījiye \ndostoñ kā dostoñ se hī gila achchhā nahīñ", "en-rm": "ghair ho koi to us se khul ke baaten kijiye \ndoston ka doston se hi gila achchha nahin", "ur": "غیر ہو کوئی تو اس سے کھل کے باتیں کیجئے \nدوستوں کا دوستوں سے ہی گلہ اچھا نہیں" }, { "hi": "ये कौन मुझ को अधूरा बना के छोड़ गया \nपलट के मेरा मुसव्विर कभी नहीं आया", "en": "ye kaun mujh ko adhūrā banā ke chhoḌ gayā \npalaT ke merā musavvir kabhī nahīñ aayā", "en-rm": "ye kaun mujh ko adhura bana ke chhoD gaya \npalaT ke mera musawwir kabhi nahin aaya", "ur": "یہ کون مجھ کو ادھورا بنا کے چھوڑ گیا \nپلٹ کے میرا مصور کبھی نہیں آیا" }, { "hi": "जिस घड़ी आया पलट कर इक मिरा बिछड़ा हुआ \nआम से कपड़ों में था वो फिर भी शहज़ादा लगा", "en": "jis ghaḌī aayā palaT kar ik mirā bichhḌā huā \naam se kapḌoñ meñ thā vo phir bhī shahzāda lagā", "en-rm": "jis ghaDi aaya palaT kar ek mera bichhDa hua \naam se kapDon mein tha wo phir bhi shahzada laga", "ur": "جس گھڑی آیا پلٹ کر اک مرا بچھڑا ہوا \nعام سے کپڑوں میں تھا وہ پھر بھی شہزادہ لگا" }, { "hi": "कोई बादल मेरे तपते जिस्म पर बरसा नहीं \nजल रहा हूँ जाने कब से जिस्म की गर्मी के साथ", "en": "koī bādal mere tapte jism par barsā nahīñ \njal rahā huuñ jaane kab se jism kī garmī ke saath", "en-rm": "koi baadal mere tapte jism par barsa nahin \njal raha hun jaane kab se jism ki garmi ke sath", "ur": "کوئی بادل میرے تپتے جسم پر برسا نہیں \nجل رہا ہوں جانے کب سے جسم کی گرمی کے ساتھ" }, { "hi": "दीवार ओ दर झुलसते रहे तेज़ धूप में \nबादल तमाम शहर से बाहर बरस गया", "en": "dīvār o dar jhulaste rahe tez dhuup meñ \nbādal tamām shahr se bāhar baras gayā", "en-rm": "diwar o dar jhulaste rahe tez dhup mein \nbaadal tamam shahr se bahar baras gaya", "ur": "دیوار و در جھلستے رہے تیز دھوپ میں \nبادل تمام شہر سے باہر برس گیا" }, { "hi": "मैं शीशा क्यूँ न बना आदमी हुआ क्यूँकर \nमुझे तो उम्र लगी टूट फूट जाने तक", "en": "maiñ shīsha kyuuñ na banā aadmī huā kyūñkar \nmujhe to umr lagī TuuT phuuT jaane tak", "en-rm": "main shisha kyun na bana aadmi hua kyunkar \nmujhe to umr lagi TuT phuT jaane tak", "ur": "میں شیشہ کیوں نہ بنا آدمی ہوا کیونکر \nمجھے تو عمر لگی ٹوٹ پھوٹ جانے تک" }, { "hi": "तू तो उन का भी गिला करता है जो तेरे न थे \nतू ने देखा ही नहीं कुछ भी तू पागल है अभी", "en": "tū to un kā bhī gila kartā hai jo tere na the \ntū ne dekhā hī nahīñ kuchh bhī tū pāgal hai abhī", "en-rm": "tu to un ka bhi gila karta hai jo tere na the \ntu ne dekha hi nahin kuchh bhi tu pagal hai abhi", "ur": "تو تو ان کا بھی گلہ کرتا ہے جو تیرے نہ تھے \nتو نے دیکھا ہی نہیں کچھ بھی تو پاگل ہے ابھی" }, { "hi": "जी में ठानी है कि जीना है बहर-हाल मुझे \nजिस को मरना है वो चुप-चाप ही मरता जाए", "en": "jī meñ Thānī hai ki jiinā hai bahar-hāl mujhe \njis ko marnā hai vo chup-chāp hī martā jaa.e", "en-rm": "ji mein Thani hai ki jina hai bahar-haal mujhe \njis ko marna hai wo chup-chap hi marta jae", "ur": "جی میں ٹھانی ہے کہ جینا ہے بہرحال مجھے \nجس کو مرنا ہے وہ چپ چاپ ہی مرتا جائے" }, { "hi": "फ़स्ल-ए-गुल में भी दिखाता है ख़िज़ाँ-दीदा-दरख़्त \nटूट कर देने पे आए तो घटा जैसा भी है", "en": "fasl-e-gul meñ bhī dikhātā hai ḳhizāñ-dīda-daraḳht \nTuuT kar dene pe aa.e to ghaTā jaisā bhī hai", "en-rm": "fasl-e-gul mein bhi dikhata hai KHizan-dida-daraKHt \nTuT kar dene pe aae to ghaTa jaisa bhi hai", "ur": "فصل گل میں بھی دکھاتا ہے خزاں دیدہ درخت \nٹوٹ کر دینے پہ آئے تو گھٹا جیسا بھی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-qaisar": [ { "hi": "इस क़दर बढ़ने लगे हैं घर से घर के फ़ासले \nदोस्तों से शाम के पैदल सफ़र छीने गए", "en": "is qadar baḌhne lage haiñ ghar se ghar ke fāsle \ndostoñ se shaam ke paidal safar chhīne ga.e", "en-rm": "is qadar baDhne lage hain ghar se ghar ke fasle \ndoston se sham ke paidal safar chhine gae", "ur": "اس قدر بڑھنے لگے ہیں گھر سے گھر کے فاصلے \nدوستوں سے شام کے پیدل سفر چھینے گئے" }, { "hi": "बे-घर होना बे-घर रहना सब अच्छा ठहरा \nघर के अंदर घर नहीं पाया शहर में पाया शहर", "en": "be-ghar honā be-ghar rahnā sab achchhā Thahrā \nghar ke andar ghar nahīñ paayā shahr meñ paayā shahr", "en-rm": "be-ghar hona be-ghar rahna sab achchha Thahra \nghar ke andar ghar nahin paya shahr mein paya shahr", "ur": "بے گھر ہونا بے گھر رہنا سب اچھا ٹھہرا \nگھر کے اندر گھر نہیں پایا شہر میں پایا شہر" }, { "hi": "मिरे चेहरे को चेहरा कब इनायत कर रहे हो \nतुम्हें मेरे सिवा चेहरा तुम्हारा कौन देगा", "en": "mire chehre ko chehra kab ināyat kar rahe ho \ntumheñ mere sivā chehra tumhārā kaun degā", "en-rm": "mere chehre ko chehra kab inayat kar rahe ho \ntumhein mere siwa chehra tumhaara kaun dega", "ur": "مرے چہرے کو چہرہ کب عنایت کر رہے ہو \nتمہیں میرے سوا چہرہ تمہارا کون دے گا" }, { "hi": "सारे दरिया फूट पड़ेंगे इक दूजे के बीच \nइक दिन आ कर मिल जाएगी तेरी मेरी प्यास", "en": "saare dariyā phuuT paḌeñge ik duuje ke biich \nik din aa kar mil jā.egī terī merī pyaas", "en-rm": "sare dariya phuT paDenge ek duje ke bich \nek din aa kar mil jaegi teri meri pyas", "ur": "سارے دریا پھوٹ پڑیں گے اک دوجے کے بیچ \nاک دن آ کر مل جائے گی تیری میری پیاس" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-raghib": [ { "hi": "पढ़ता रहता हूँ आप का चेहरा \nअच्छी लगती है ये किताब मुझे", "en": "paḌhtā rahtā huuñ aap kā chehra \nachchhī lagtī hai ye kitāb mujhe", "en-rm": "paDhta rahta hun aap ka chehra \nachchhi lagti hai ye kitab mujhe", "ur": "پڑھتا رہتا ہوں آپ کا چہرہ \nاچھی لگتی ہے یہ کتاب مجھے" }, { "hi": "इंकार ही कर दीजिए इक़रार नहीं तो \nउलझन ही में मर जाएगा बीमार नहीं तो", "en": "inkār hī kar dījiye iqrār nahīñ to \nuljhan hī meñ mar jā.egā bīmār nahīñ to", "en-rm": "inkar hi kar dijiye iqrar nahin to \nuljhan hi mein mar jaega bimar nahin to", "ur": "انکار ہی کر دیجیے اقرار نہیں تو \nالجھن ہی میں مر جائے گا بیمار نہیں تو" }, { "hi": "दिन में आने लगे हैं ख़्वाब मुझे \nउस ने भेजा है इक गुलाब मुझे", "en": "din meñ aane lage haiñ ḳhvāb mujhe \nus ne bhejā hai ik gulāb mujhe", "en-rm": "din mein aane lage hain KHwab mujhe \nus ne bheja hai ek gulab mujhe", "ur": "دن میں آنے لگے ہیں خواب مجھے \nاس نے بھیجا ہے اک گلاب مجھے" }, { "hi": "चंद यादें हैं चंद सपने हैं \nअपने हिस्से में और क्या है जी", "en": "chand yādeñ haiñ chand sapne haiñ \napne hisse meñ aur kyā hai jī", "en-rm": "chand yaaden hain chand sapne hain \napne hisse mein aur kya hai ji", "ur": "چند یادیں ہیں چند سپنے ہیں \nاپنے حصے میں اور کیا ہے جی" }, { "hi": "सख़्त-जानी की बदौलत अब भी हम हैं ताज़ा-दम \nख़ुश्क हो जाते हैं वर्ना पेड़ हिल जाने के बाद", "en": "saḳht-jānī kī badaulat ab bhī ham haiñ tāza-dam \nḳhushk ho jaate haiñ varna peḌ hil jaane ke ba.ad", "en-rm": "saKHt-jaani ki badaulat ab bhi hum hain taza-dam \nKHushk ho jate hain warna peD hil jaane ke baad", "ur": "سخت جانی کی بدولت اب بھی ہم ہیں تازہ دم \nخشک ہو جاتے ہیں ورنہ پیڑ ہل جانے کے بعد" }, { "hi": "जी चाहता है जीना जज़्बात के मुताबिक़ \nहालात कर रहे हैं हालात के मुताबिक़", "en": "jī chāhtā hai jiinā jazbāt ke mutābiq \nhālāt kar rahe haiñ hālāt ke mutābiq", "en-rm": "ji chahta hai jina jazbaat ke mutabiq \nhaalat kar rahe hain haalat ke mutabiq", "ur": "جی چاہتا ہے جینا جذبات کے مطابق \nحالات کر رہے ہیں حالات کے مطابق" }, { "hi": "इक बड़ी जंग लड़ रहा हूँ मैं \nहँस के तुझ से बिछड़ रहा हूँ मैं", "en": "ik baḌī jañg laḌ rahā huuñ maiñ \nhañs ke tujh se bichhaḌ rahā huuñ maiñ", "en-rm": "ek baDi jang laD raha hun main \nhans ke tujh se bichhaD raha hun main", "ur": "اک بڑی جنگ لڑ رہا ہوں میں \nہنس کے تجھ سے بچھڑ رہا ہوں میں" }, { "hi": "इस शोख़ी-ए-गुफ़्तार पर आता है बहुत प्यार \nजब प्यार से कहते हैं वो शैतान कहीं का", "en": "is shoḳhi-e-guftār par aatā hai bahut pyaar \njab pyaar se kahte haiñ vo shaitān kahīñ kā", "en-rm": "is shoKHi-e-guftar par aata hai bahut pyar \njab pyar se kahte hain wo shaitan kahin ka", "ur": "اس شوخئ گفتار پر آتا ہے بہت پیار \nجب پیار سے کہتے ہیں وہ شیطان کہیں کا" }, { "hi": "तुम ने रस्मन मुझे सलाम किया \nलोग क्या क्या गुमान कर बैठे", "en": "tum ne rasman mujhe salām kiyā \nlog kyā kyā gumān kar baiThe", "en-rm": "tum ne rasman mujhe salam kiya \nlog kya kya guman kar baiThe", "ur": "تم نے رسماً مجھے سلام کیا \nلوگ کیا کیا گمان کر بیٹھے" }, { "hi": "क्या बताऊँ कि कितनी शिद्दत से \nतुम से मिलने को चाहता है जी", "en": "kyā batā.ūñ ki kitnī shiddat se \ntum se milne ko chāhtā hai jī", "en-rm": "kya bataun ki kitni shiddat se \ntum se milne ko chahta hai ji", "ur": "کیا بتاؤں کہ کتنی شدت سے \nتم سے ملنے کو چاہتا ہے جی" }, { "hi": "राय उस पर मत करो क़ाएम कोई \nजानते जिस को नहीं नज़दीक से", "en": "raa.e us par mat karo qaa.em koī \njānte jis ko nahīñ nazdīk se", "en-rm": "rae us par mat karo qaem koi \njaante jis ko nahin nazdik se", "ur": "راے اس پر مت کرو قائم کوئی \nجانتے جس کو نہیں نزدیک سے" }, { "hi": "एक मौसम की कसक है दिल में दफ़्न \nमीठा मीठा दर्द सा है मुस्तक़िल", "en": "ek mausam kī kasak hai dil meñ dafn \nmīThā mīThā dard sā hai mustaqil", "en-rm": "ek mausam ki kasak hai dil mein dafn \nmiTha miTha dard sa hai mustaqil", "ur": "ایک موسم کی کسک ہے دل میں دفن \nمیٹھا میٹھا درد سا ہے مستقل" }, { "hi": "ले जाए जहाँ चाहे हवा हम को उड़ा कर \nटूटे हुए पत्तों की हिकायत ही अलग है", "en": "le jaa.e jahāñ chāhe havā ham ko uḌā kar \nTuuTe hue pattoñ kī hikāyat hī alag hai", "en-rm": "le jae jahan chahe hawa hum ko uDa kar \nTuTe hue patton ki hikayat hi alag hai", "ur": "لے جائے جہاں چاہے ہوا ہم کو اڑا کر \nٹوٹے ہوئے پتوں کی حکایت ہی الگ ہے" }, { "hi": "किस किस को बताऊँ कि मैं बुज़दिल नहीं 'राग़िब' \nइस दौर में मफ़्हूम-ए-शराफ़त ही अलग है", "en": "kis kis ko batā.ūñ ki maiñ buzdil nahīñ 'rāġhib' \nis daur meñ mafhūm-e-sharāfat hī alag hai", "en-rm": "kis kis ko bataun ki main buzdil nahin 'raghib' \nis daur mein mafhum-e-sharafat hi alag hai", "ur": "کس کس کو بتاؤں کہ میں بزدل نہیں راغبؔ \nاس دور میں مفہوم شرافت ہی الگ ہے" }, { "hi": "बे-सबब 'राग़िब' तड़प उठता है दिल \nदिल को समझाना पड़ेगा ठीक से", "en": "be-sabab 'rāġhib' taḌap uThtā hai dil \ndil ko samjhānā paḌegā Thiik se", "en-rm": "be-sabab 'raghib' taDap uThta hai dil \ndil ko samjhana paDega Thik se", "ur": "بے سبب راغبؔ تڑپ اٹھتا ہے دل \nدل کو سمجھانا پڑے گا ٹھیک سے" }, { "hi": "दिल में कुछ भी तो न रह जाएगा \nजब तिरी चाह निकल जाएगी", "en": "dil meñ kuchh bhī to na rah jā.egā \njab tirī chaah nikal jā.egī", "en-rm": "dil mein kuchh bhi to na rah jaega \njab teri chah nikal jaegi", "ur": "دل میں کچھ بھی تو نہ رہ جائے گا \nجب تری چاہ نکل جائے گی" }, { "hi": "ये वस्ल की रुत है कि जुदाई का है मौसम \nये गुलशन-ए-दिल है कि बयाबान कहीं का", "en": "ye vasl kī rut hai ki judā.ī kā hai mausam \nye gulshan-e-dil hai ki bayābān kahīñ kā", "en-rm": "ye wasl ki rut hai ki judai ka hai mausam \nye gulshan-e-dil hai ki bayaban kahin ka", "ur": "یہ وصل کی رت ہے کہ جدائی کا ہے موسم \nیہ گلشن دل ہے کہ بیابان کہیں کا" }, { "hi": "क्या बताऊँ दिल में किस की याद का \nएक काँटा चुभ रहा है मुस्तक़िल", "en": "kyā batā.ūñ dil meñ kis kī yaad kā \nek kāñTā chubh rahā hai mustaqil", "en-rm": "kya bataun dil mein kis ki yaad ka \nek kanTa chubh raha hai mustaqil", "ur": "کیا بتاؤں دل میں کس کی یاد کا \nایک کانٹا چبھ رہا ہے مستقل" }, { "hi": "'राग़िब' वो मेरी फ़िक्र में ख़ुद को भी भूल जाएँ \nऐसी तो कोई बात नहीं चाहता था मैं", "en": "'rāġhib' vo merī fikr meñ ḳhud ko bhī bhuul jaa.eñ \naisī to koī baat nahīñ chāhtā thā maiñ", "en-rm": "'raghib' wo meri fikr mein KHud ko bhi bhul jaen \naisi to koi baat nahin chahta tha main", "ur": "راغبؔ وہ میری فکر میں خود کو بھی بھول جائیں \nایسی تو کوئی بات نہیں چاہتا تھا میں" }, { "hi": "वो कहते हैं कि 'राग़िब' तुम नहीं रखते ख़याल अपना \nमैं कहता हूँ कि हर दम फ़िक्र दामन-गीर किस की है", "en": "vo kahte haiñ ki 'rāġhib' tum nahīñ rakhte ḳhayāl apnā \nmaiñ kahtā huuñ ki har dam fikr dāman-gīr kis kī hai", "en-rm": "wo kahte hain ki 'raghib' tum nahin rakhte KHayal apna \nmain kahta hun ki har dam fikr daman-gir kis ki hai", "ur": "وہ کہتے ہیں کہ راغبؔ تم نہیں رکھتے خیال اپنا \nمیں کہتا ہوں کہ ہر دم فکر دامن گیر کس کی ہے" }, { "hi": "तक़दीर-ए-वफ़ा का फूट जाना \nमैं भूला न दिल का टूट जाना", "en": "taqdīr-e-vafā kā phuuT jaanā \nmaiñ bhūlā na dil kā TuuT jaanā", "en-rm": "taqdir-e-wafa ka phuT jaana \nmain bhula na dil ka TuT jaana", "ur": "تقدیر وفا کا پھوٹ جانا \nمیں بھولا نہ دل کا ٹوٹ جانا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-sagar": [ { "hi": "उस ने हमारे ज़ख़्म का कुछ यूँ किया इलाज \nमरहम भी गर लगाया तो काँटों की नोक से", "en": "us ne hamāre zaḳhm kā kuchh yuuñ kiyā ilaaj \nmarham bhī gar lagāyā to kāñToñ kī nok se", "en-rm": "us ne hamare zaKHm ka kuchh yun kiya ilaj \nmarham bhi gar lagaya to kanTon ki nok se", "ur": "اس نے ہمارے زخم کا کچھ یوں کیا علاج \nمرہم بھی گر لگایا تو کانٹوں کی نوک سے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-shafi": [ { "hi": "सुना है ऐसे भी होते हैं लोग दुनिया में \nकि जिन से मिलिए तो तन्हाई ख़त्म होती है", "en": "sunā hai aise bhī hote haiñ log duniyā meñ \nki jin se miliye to tanhā.ī ḳhatm hotī hai", "en-rm": "suna hai aise bhi hote hain log duniya mein \nki jin se miliye to tanhai KHatm hoti hai", "ur": "سنا ہے ایسے بھی ہوتے ہیں لوگ دنیا میں \nکہ جن سے ملیے تو تنہائی ختم ہوتی ہے" }, { "hi": "हिजरत की घड़ी हम ने तिरे ख़त के अलावा \nबोसीदा किताबों को भी सामान में रक्खा", "en": "hijrat kī ghaḌī ham ne tire ḳhat ke alāva \nbosīda kitāboñ ko bhī sāmān meñ rakkhā", "en-rm": "hijrat ki ghaDi hum ne tere KHat ke alawa \nbosida kitabon ko bhi saman mein rakkha", "ur": "ہجرت کی گھڑی ہم نے ترے خط کے علاوہ \nبوسیدہ کتابوں کو بھی سامان میں رکھا" }, { "hi": "था कोई वहाँ जो है यहाँ भी है वहाँ भी \nजो हूँ मैं यहाँ हूँ मैं वहाँ कोई नहीं था", "en": "thā koī vahāñ jo hai yahāñ bhī hai vahāñ bhī \njo huuñ maiñ yahāñ huuñ maiñ vahāñ koī nahīñ thā", "en-rm": "tha koi wahan jo hai yahan bhi hai wahan bhi \njo hun main yahan hun main wahan koi nahin tha", "ur": "تھا کوئی وہاں جو ہے یہاں بھی ہے وہاں بھی \nجو ہوں میں یہاں ہوں میں وہاں کوئی نہیں تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/iftikhar-shahid-abu-saad": [], "https://www.rekhta.org/poets/ijad-burhanpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/j-e-najm": [], "https://www.rekhta.org/authors/j-nandar-kumar": [], "https://www.rekhta.org/authors/j-b-kulkarni": [], "https://www.rekhta.org/poets/j-p-saeed": [], "https://www.rekhta.org/poets/jaani-lakhnavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/jabbar-jameel": [], "https://www.rekhta.org/poets/jabbar-wasif": [], "https://www.rekhta.org/authors/jabir-ali-syed": [], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-abbas": [], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-abbas-safvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-ali-hasrat": [ { "hi": "तुम्हें ग़ैरों से कब फ़ुर्सत हम अपने ग़म से कम ख़ाली \nचलो बस हो चुका मिलना न तुम ख़ाली न हम ख़ाली", "en": "tumheñ ġhairoñ se kab fursat ham apne ġham se kam ḳhālī \nchalo bas ho chukā milnā na tum ḳhālī na ham ḳhālī", "en-rm": "tumhein ghairon se kab fursat hum apne gham se kam KHali \nchalo bas ho chuka milna na tum KHali na hum KHali", "ur": "تمہیں غیروں سے کب فرصت ہم اپنے غم سے کم خالی \nچلو بس ہو چکا ملنا نہ تم خالی نہ ہم خالی" }, { "hi": "उड़ गई पर से ताक़त-ए-परवाज़ \nकहीं सय्याद अब रिहा न करे", "en": "uḌ ga.ī par se tāqat-e-parvāz \nkahīñ sayyād ab rihā na kare", "en-rm": "uD gai par se taqat-e-parwaz \nkahin sayyaad ab riha na kare", "ur": "اڑ گئی پر سے طاقت پرواز \nکہیں صیاد اب رہا نہ کرے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-ali-khan-zaki": [ { "hi": "इश्क़ में निस्बत नहीं बुलबुल को परवाने के साथ \nवस्ल में वो जान दे ये हिज्र में जीती रहे", "en": "ishq meñ nisbat nahīñ bulbul ko parvāne ke saath \nvasl meñ vo jaan de ye hijr meñ jiitī rahe", "en-rm": "ishq mein nisbat nahin bulbul ko parwane ke sath \nwasl mein wo jaan de ye hijr mein jiti rahe", "ur": "عشق میں نسبت نہیں بلبل کو پروانے کے ساتھ \nوصل میں وہ جان دے یہ ہجر میں جیتی رہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-askari": [ { "hi": "सख़्त वहशत सी बरसती है शब-ओ-रोज़ यहाँ \nअब तो ग़ौग़ा-ए-सगाँ तक में असर कोई नहीं", "en": "saḳht vahshat sī barastī hai shab-o-roz yahāñ \nab to ġhauġhā-e-sagāñ tak meñ asar koī nahīñ", "en-rm": "saKHt wahshat si barasti hai shab-o-roz yahan \nab to ghaugha-e-sagan tak mein asar koi nahin", "ur": "سخت وحشت سی برستی ہے شب و روز یہاں \nاب تو غوغائے سگاں تک میں اثر کوئی نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-baluch": [], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-dakni": [], "https://www.rekhta.org/authors/jafar-malihabadi": [ { "hi": "वतन के जाँ-निसार हैं वतन के काम आएँगे \nहम इस ज़मीं को एक रोज़ आसमाँ बनाएँगे", "en": "vatan ke jāñ-nisār haiñ vatan ke kaam ā.eñge \nham is zamīñ ko ek roz āsmāñ banā.eñge", "en-rm": "watan ke jaan-nisar hain watan ke kaam aaenge \nhum is zamin ko ek roz aasman banaenge", "ur": "وطن کے جاں نثار ہیں وطن کے کام آئیں گے \nہم اس زمیں کو ایک روز آسماں بنائیں گے" }, { "hi": "दिलों में हुब्ब-ए-वतन है अगर तो एक रहो \nनिखारना ये चमन है अगर तो एक रहो", "en": "diloñ meñ hubb-e-vatan hai agar to ek raho \nnikhārnā ye chaman hai agar to ek raho", "en-rm": "dilon mein hubb-e-watan hai agar to ek raho \nnikhaarna ye chaman hai agar to ek raho", "ur": "دلوں میں حب وطن ہے اگر تو ایک رہو \nنکھارنا یہ چمن ہے اگر تو ایک رہو" }, { "hi": "ऐ अहल-ए-वतन शाम-ओ-सहर जागते रहना \nअग़्यार हैं आमादा-ए-शर जागते रहना", "en": "ai ahl-e-vatan shām-o-sahar jāgte rahnā \naġhyār haiñ āmāda-e-shar jāgte rahnā", "en-rm": "ai ahl-e-watan sham-o-sahar jagte rahna \naghyar hain aamada-e-shar jagte rahna", "ur": "اے اہل وطن شام و سحر جاگتے رہنا \nاغیار ہیں آمادۂ شر جاگتے رہنا" }, { "hi": "बनाना है हमें अब अपने हाथों अपनी क़िस्मत को \nहमें अपने वतन का आप बेड़ा पार करना है", "en": "banānā hai hameñ ab apne hāthoñ apnī qismat ko \nhameñ apne vatan kā aap beḌā paar karnā hai", "en-rm": "banana hai hamein ab apne hathon apni qismat ko \nhamein apne watan ka aap beDa par karna hai", "ur": "بنانا ہے ہمیں اب اپنے ہاتھوں اپنی قسمت کو \nہمیں اپنے وطن کا آپ بیڑا پار کرنا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-raza": [], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-sahni": [ { "hi": "ईद का दिन तो है मगर 'जाफ़र' \nमैं अकेले तो हँस नहीं सकता", "en": "iid kā din to hai magar 'ja.afar' \nmaiñ akele to hañs nahīñ saktā", "en-rm": "id ka din to hai magar 'jafar' \nmain akele to hans nahin sakta", "ur": "عید کا دن تو ہے مگر جعفرؔ \nمیں اکیلے تو ہنس نہیں سکتا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-shirazi": [ { "hi": "मिरी तमन्ना है अब के तुम फिर मिलो तो जी भर के मुस्कुराएँ \nकि देखना है ये रौशनी का सफ़र बहुत देर ब'अद जा कर", "en": "mirī tamannā hai ab ke tum phir milo to jī bhar ke muskurā.eñ \nki dekhnā hai ye raushnī kā safar bahut der ba.ad jā kar", "en-rm": "meri tamanna hai ab ke tum phir milo to ji bhar ke muskuraen \nki dekhna hai ye raushni ka safar bahut der baad ja kar", "ur": "مری تمنا ہے اب کے تم پھر ملو تو جی بھر کے مسکرائیں \nکہ دیکھنا ہے یہ روشنی کا سفر بہت دیر بعد جا کر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jafar-tahir": [ { "hi": "ऐ वतन जब भी सर-ए-दश्त कोई फूल खिला \nदेख कर तेरे शहीदों की निशानी रोया", "en": "ai vatan jab bhī sar-e-dasht koī phuul khilā \ndekh kar tere shahīdoñ kī nishānī royā", "en-rm": "ai watan jab bhi sar-e-dasht koi phul khila \ndekh kar tere shahidon ki nishani roya", "ur": "اے وطن جب بھی سر دشت کوئی پھول کھلا \nدیکھ کر تیرے شہیدوں کی نشانی رویا" }, { "hi": "आपस की गुफ़्तुगू में भी कटने लगी ज़बाँ \nअब दोस्तों से तर्क-ए-मुलाक़ात चाहिए", "en": "aapas kī guftugū meñ bhī kaTne lagī zabāñ \nab dostoñ se tark-e-mulāqāt chāhiye", "en-rm": "aapas ki guftugu mein bhi kaTne lagi zaban \nab doston se tark-e-mulaqat chahiye", "ur": "آپس کی گفتگو میں بھی کٹنے لگی زباں \nاب دوستوں سے ترک ملاقات چاہئے" }, { "hi": "'ताहिर' ख़ुदा की राह में दुश्वारियाँ सही \nइश्क़-ए-बुताँ में कौन सी आसानियाँ रहीं", "en": "'tāhir' ḳhudā kī raah meñ dushvāriyāñ sahī \nishq-e-butāñ meñ kaun sī āsāniyāñ rahīñ", "en-rm": "'tahir' KHuda ki rah mein dushwariyan sahi \nishq-e-butan mein kaun si aasaniyan rahin", "ur": "طاہرؔ خدا کی راہ میں دشواریاں سہی \nعشق بتاں میں کون سی آسانیاں رہیں" }, { "hi": "उट्ठी थी पहली बार जिधर चश्म-ए-आरज़ू \nवो लोग फिर मिले न वो बस्ती नज़र पड़ी", "en": "uTThī thī pahlī baar jidhar chashm-e-ārzū \nvo log phir mile na vo bastī nazar paḌī", "en-rm": "uTThi thi pahli bar jidhar chashm-e-arzu \nwo log phir mile na wo basti nazar paDi", "ur": "اٹھی تھی پہلی بار جدھر چشم آرزو \nوہ لوگ پھر ملے نہ وہ بستی نظر پڑی" }, { "hi": "जब भी देखी है किसी चेहरे पे इक ताज़ा बहार \nदेख कर मैं तिरी तस्वीर पुरानी रोया", "en": "jab bhī dekhī hai kisī chehre pe ik taaza bahār \ndekh kar maiñ tirī tasvīr purānī royā", "en-rm": "jab bhi dekhi hai kisi chehre pe ek taza bahaar \ndekh kar main teri taswir purani roya", "ur": "جب بھی دیکھی ہے کسی چہرے پہ اک تازہ بہار \nدیکھ کر میں تری تصویر پرانی رویا" }, { "hi": "तुझे भी देख लिया हम ने ओ ख़ुदा-ए-अजल \nकि तेरा ज़ोर चला भी तो अहल-ए-ग़म पे चला", "en": "tujhe bhī dekh liyā ham ne o ḳhudā-e-ajal \nki terā zor chalā bhī to ahl-e-ġham pe chalā", "en-rm": "tujhe bhi dekh liya hum ne o KHuda-e-ajal \nki tera zor chala bhi to ahl-e-gham pe chala", "ur": "تجھے بھی دیکھ لیا ہم نے او خدائے اجل \nکہ تیرا زور چلا بھی تو اہل غم پہ چلا" }, { "hi": "इक उम्र भटकते हुए गुज़री है जुनूँ में \nअब कौन फ़रेब-ए-निगह-ए-यार में आए", "en": "ik umr bhaTakte hue guzrī hai junūñ meñ \nab kaun fareb-e-nigah-e-yār meñ aa.e", "en-rm": "ek umr bhaTakte hue guzri hai junun mein \nab kaun fareb-e-nigah-e-yar mein aae", "ur": "اک عمر بھٹکتے ہوئے گزری ہے جنوں میں \nاب کون فریب نگہ یار میں آئے" }, { "hi": "अर्सा-ए-ज़ुल्मत-ए-हयात कटे \nहम-नफ़स मुस्कुरा कि रात कटे", "en": "arsa-e-zulmat-e-hayāt kaTe \nham-nafas muskurā ki raat kaTe", "en-rm": "arsa-e-zulmat-e-hayat kaTe \nham-nafas muskura ki raat kaTe", "ur": "عرصۂ ظلمت حیات کٹے \nہم نفس مسکرا کہ رات کٹے" }, { "hi": "नाज़ हर बुत के उठा पाए न 'जाफ़र-ताहिर' \nचूम कर छोड़ दिए हम ने ये भारी पत्थर", "en": "naaz har but ke uThā paa.e na 'jāfar-tāhir' \nchuum kar chhoḌ diye ham ne ye bhārī patthar", "en-rm": "naz har but ke uTha pae na 'jafar-tahir' \nchum kar chhoD diye hum ne ye bhaari patthar", "ur": "ناز ہر بت کے اٹھا پائے نہ جعفرؔ طاہر \nچوم کر چھوڑ دیے ہم نے یہ بھاری پتھر" } ], "https://www.rekhta.org/authors/jagan-nath-azad": [ { "hi": "किनारे ही से तूफ़ाँ का तमाशा देखने वाले \nकिनारे से कभी अंदाज़ा-ए-तूफ़ाँ नहीं होता", "en": "kināre hī se tūfāñ kā tamāshā dekhne vaale \nkināre se kabhī andāza-e-tūfāñ nahīñ hotā", "en-rm": "kinare hi se tufan ka tamasha dekhne wale \nkinare se kabhi andaza-e-tufan nahin hota", "ur": "کنارے ہی سے طوفاں کا تماشا دیکھنے والے \nکنارے سے کبھی اندازۂ طوفاں نہیں ہوتا" }, { "hi": "इब्तिदा ये थी कि मैं था और दा'वा इल्म का \nइंतिहा ये है कि इस दा'वे पे शरमाया बहुत", "en": "ibtidā ye thī ki maiñ thā aur da.avā ilm kā \nintihā ye hai ki is da.ave pe sharmāyā bahut", "en-rm": "ibtida ye thi ki main tha aur dawa ilm ka \nintiha ye hai ki is dawe pe sharmaya bahut", "ur": "ابتدا یہ تھی کہ میں تھا اور دعویٰ علم کا \nانتہا یہ ہے کہ اس دعوے پہ شرمایا بہت" }, { "hi": "नींद क्या है ज़रा सी देर की मौत \nमौत क्या क्या है तमाम उम्र की नींद", "en": "niiñd kyā hai zarā sī der kī maut \nmaut kyā kyā hai tamām umr kī niiñd", "en-rm": "nind kya hai zara si der ki maut \nmaut kya kya hai tamam umr ki nind", "ur": "نیند کیا ہے ذرا سی دیر کی موت \nموت کیا کیا ہے تمام عمر کی نیند" }, { "hi": "सुकून-ए-दिल जहान-ए-बेश-ओ-कम में ढूँडने वाले \nयहाँ हर चीज़ मिलती है सुकून-ए-दिल नहीं मिलता", "en": "sukūn-e-dil jahān-e-besh-o-kam meñ DhūñDne vaale \nyahāñ har chiiz miltī hai sukūn-e-dil nahīñ miltā", "en-rm": "sukun-e-dil jahan-e-besh-o-kam mein DhunDne wale \nyahan har chiz milti hai sukun-e-dil nahin milta", "ur": "سکون دل جہان بیش و کم میں ڈھونڈنے والے \nیہاں ہر چیز ملتی ہے سکون دل نہیں ملتا" }, { "hi": "हम ने बुरा भला ही सही काम तो किया \nतुम को तो ए'तिराज़ ही करने का शौक़ था", "en": "ham ne burā bhalā hī sahī kaam to kiyā \ntum ko to e'tirāz hī karne kā shauq thā", "en-rm": "hum ne bura bhala hi sahi kaam to kiya \ntum ko to e'tiraaz hi karne ka shauq tha", "ur": "ہم نے برا بھلا ہی سہی کام تو کیا \nتم کو تو اعتراض ہی کرنے کا شوق تھا" }, { "hi": "मैं क्या करूँ कि ज़ब्त-ए-तमन्ना के बावजूद \nबे-इख़्तियार लब पे तिरा नाम आ गया", "en": "maiñ kyā karūñ ki zabt-e-tamannā ke bāvajūd \nbe-iḳhtiyār lab pe tirā naam aa gayā", "en-rm": "main kya karun ki zabt-e-tamanna ke bawajud \nbe-iKHtiyar lab pe tera nam aa gaya", "ur": "میں کیا کروں کہ ضبط تمنا کے باوجود \nبے اختیار لب پہ ترا نام آ گیا" }, { "hi": "ढूँढने पर भी न मिलता था मुझे अपना वजूद \nमैं तलाश-ए-दोस्त में यूँ बे-निशाँ था दोस्तो", "en": "DhūñDhne par bhī na miltā thā mujhe apnā vajūd \nmaiñ talāsh-e-dost meñ yuuñ be-nishāñ thā dosto", "en-rm": "DhunDhne par bhi na milta tha mujhe apna wajud \nmain talash-e-dost mein yun be-nishan tha dosto", "ur": "ڈھونڈھنے پر بھی نہ ملتا تھا مجھے اپنا وجود \nمیں تلاش دوست میں یوں بے نشاں تھا دوستو" }, { "hi": "अल्लाह रे बे-ख़ुदी कि तिरे घर के आस-पास \nहर दर पे दी सदा तिरे दर के ख़याल में", "en": "allāh re be-ḳhudī ki tire ghar ke ās-pās \nhar dar pe dī sadā tire dar ke ḳhayāl meñ", "en-rm": "allah re be-KHudi ki tere ghar ke aas-pas \nhar dar pe di sada tere dar ke KHayal mein", "ur": "اللہ رے بے خودی کہ ترے گھر کے آس پاس \nہر در پہ دی صدا ترے در کے خیال میں" }, { "hi": "बहार आई है और मेरी निगाहें काँप उट्ठीं हैं \nयही तेवर थे मौसम के जब उजड़ा था चमन अपना", "en": "bahār aa.ī hai aur merī nigāheñ kaañp uTThīñ haiñ \nyahī tevar the mausam ke jab ujḌā thā chaman apnā", "en-rm": "bahaar aai hai aur meri nigahen kanp uTThin hain \nyahi tewar the mausam ke jab ujDa tha chaman apna", "ur": "بہار آئی ہے اور میری نگاہیں کانپ اٹھیں ہیں \nیہی تیور تھے موسم کے جب اجڑا تھا چمن اپنا" }, { "hi": "बहार आते ही टकराने लगे क्यूँ साग़र ओ मीना \nबता ऐ पीर-ए-मय-ख़ाना ये मय-ख़ानों पे क्या गुज़री", "en": "bahār aate hī Takrāne lage kyuuñ sāġhar o miinā \nbatā ai pīr-e-mai-ḳhāna ye mai-ḳhānoñ pe kyā guzrī", "en-rm": "bahaar aate hi Takrane lage kyun saghar o mina \nbata ai pir-e-mai-KHana ye mai-KHanon pe kya guzri", "ur": "بہار آتے ہی ٹکرانے لگے کیوں ساغر و مینا \nبتا اے پیر مے خانہ یہ مے خانوں پہ کیا گزری" }, { "hi": "तुम्हें कुछ इस की ख़बर भी है ऐ चमन वालो \nसहर के बाद नसीम-ए-सहर पे क्या गुज़री", "en": "tumheñ kuchh is kī ḳhabar bhī hai ai chaman vaalo \nsahar ke ba.ad nasīm-e-sahar pe kyā guzrī", "en-rm": "tumhein kuchh is ki KHabar bhi hai ai chaman walo \nsahar ke baad nasim-e-sahar pe kya guzri", "ur": "تمہیں کچھ اس کی خبر بھی ہے اے چمن والو \nسحر کے بعد نسیم سحر پہ کیا گزری" }, { "hi": "इस से ज़ियादा दौर-ए-जुनूँ की ख़बर नहीं \nकुछ बे-ख़बर से आप थे कुछ बे-ख़बर से हम", "en": "is se ziyāda daur-e-junūñ kī ḳhabar nahīñ \nkuchh be-ḳhabar se aap the kuchh be-ḳhabar se ham", "en-rm": "is se ziyaada daur-e-junun ki KHabar nahin \nkuchh be-KHabar se aap the kuchh be-KHabar se hum", "ur": "اس سے زیادہ دور جنوں کی خبر نہیں \nکچھ بے خبر سے آپ تھے کچھ بے خبر سے ہم" }, { "hi": "इक बार अगर क़फ़स की हवा रास आ गई \nऐ ख़ुद-फ़रेब फिर हवस-ए-बाल-ओ-पर कहाँ", "en": "ik baar agar qafas kī havā raas aa ga.ī \nai ḳhud-fareb phir havas-e-bāl-o-par kahāñ", "en-rm": "ek bar agar qafas ki hawa ras aa gai \nai KHud-fareb phir hawas-e-baal-o-par kahan", "ur": "اک بار اگر قفس کی ہوا راس آ گئی \nاے خود فریب پھر ہوس بال و پر کہاں" }, { "hi": "चलते रहे हम तुंद हवाओं के मुक़ाबिल \n'आज़ाद' चराग़-ए-तह-ए-दामाँ न रहे हम", "en": "chalte rahe ham tund havāoñ ke muqābil \n'āzād' charāġh-e-tah-e-dāmāñ na rahe ham", "en-rm": "chalte rahe hum tund hawaon ke muqabil \n'azad' charagh-e-tah-e-daman na rahe hum", "ur": "چلتے رہے ہم تند ہواؤں کے مقابل \nآزادؔ چراغ تہ داماں نہ رہے ہم" }, { "hi": "मैं दिल में उन की याद के तूफ़ाँ को पाल कर \nलाया हूँ एक मौज-ए-तग़ज़्ज़ुल निकाल कर", "en": "maiñ dil meñ un kī yaad ke tūfāñ ko paal kar \nlaayā huuñ ek mauj-e-taġhazzul nikāl kar", "en-rm": "main dil mein un ki yaad ke tufan ko pal kar \nlaya hun ek mauj-e-taghazzul nikal kar", "ur": "میں دل میں ان کی یاد کے طوفاں کو پال کر \nلایا ہوں ایک موج تغزل نکال کر" }, { "hi": "तिरी दूरी का मुझ को ग़म नहीं है \nकि फ़ुर्क़त में भी लज़्ज़त कम नहीं है", "en": "tirī duurī kā mujh ko ġham nahīñ hai \nki furqat meñ bhī lazzat kam nahīñ hai", "en-rm": "teri duri ka mujh ko gham nahin hai \nki furqat mein bhi lazzat kam nahin hai", "ur": "تری دوری کا مجھ کو غم نہیں ہے \nکہ فرقت میں بھی لذت کم نہیں ہے" }, { "hi": "अस्ल में हम थे तुम्हारे साथ महव-ए-गुफ़्तुगू \nजब ख़ुद अपने आप से हम गुफ़्तुगू करते रहे", "en": "asl meñ ham the tumhāre saath mahv-e-guftugū \njab ḳhud apne aap se ham guftugū karte rahe", "en-rm": "asl mein hum the tumhaare sath mahw-e-guftugu \njab KHud apne aap se hum guftugu karte rahe", "ur": "اصل میں ہم تھے تمہارے ساتھ محو گفتگو \nجب خود اپنے آپ سے ہم گفتگو کرتے رہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jagat-mohan-lal-ravan": [ { "hi": "वो ख़ुश हो के मुझ से ख़फ़ा हो गया \nमुझे क्या उमीदें थीं क्या हो गया", "en": "vo ḳhush ho ke mujh se ḳhafā ho gayā \nmujhe kyā umīdeñ thiiñ kyā ho gayā", "en-rm": "wo KHush ho ke mujh se KHafa ho gaya \nmujhe kya umiden thin kya ho gaya", "ur": "وہ خوش ہو کے مجھ سے خفا ہو گیا \nمجھے کیا امیدیں تھیں کیا ہو گیا" }, { "hi": "उस को ख़िज़ाँ के आने का क्या रंज क्या क़लक़ \nरोते कटा हो जिस को ज़माना बहार का", "en": "us ko ḳhizāñ ke aane kā kyā ranj kyā qalaq \nrote kaTā ho jis ko zamāna bahār kā", "en-rm": "us ko KHizan ke aane ka kya ranj kya qalaq \nrote kaTa ho jis ko zamana bahaar ka", "ur": "اس کو خزاں کے آنے کا کیا رنج کیا قلق \nروتے کٹا ہو جس کو زمانہ بہار کا" }, { "hi": "तोड़ा है दम अभी अभी बीमार-ए-हिज्र ने \nआए मगर हुज़ूर को ताख़ीर हो गई", "en": "toḌā hai dam abhī abhī bīmār-e-hijr ne \naa.e magar huzūr ko tāḳhīr ho ga.ī", "en-rm": "toDa hai dam abhi abhi bimar-e-hijr ne \naae magar huzur ko taKHir ho gai", "ur": "توڑا ہے دم ابھی ابھی بیمار ہجر نے \nآئے مگر حضور کو تاخیر ہو گئی" }, { "hi": "पेश तो होगा अदालत में मुक़दमा बे-शक \nजुर्म क़ातिल ही के सर हो ये ज़रूरी तो नहीं", "en": "pesh to hogā adālat meñ muqadmā be-shak \njurm qātil hī ke sar ho ye zarūrī to nahīñ", "en-rm": "pesh to hoga adalat mein muqadma be-shak \njurm qatil hi ke sar ho ye zaruri to nahin", "ur": "پیش تو ہوگا عدالت میں مقدمہ بیشک \nجرم قاتل ہی کے سر ہو یہ ضروری تو نہیں" }, { "hi": "सामने तारीफ़ ग़ीबत में गिला \nआप के दिल की सफ़ाई देख ली", "en": "sāmne tārīf ġhībat meñ gila \naap ke dil kī safā.ī dekh lī", "en-rm": "samne tarif ghibat mein gila \naap ke dil ki safai dekh li", "ur": "سامنے تعریف غیبت میں گلہ \nآپ کے دل کی صفائی دیکھ لی" }, { "hi": "अगर कुछ रोज़ ज़िंदा रह के मर जाना मुक़द्दर है \nतो इस दुनिया में आख़िर बाइस-ए-तख़्लीक़-ए-जाँ क्या था", "en": "agar kuchh roz zinda rah ke mar jaanā muqaddar hai \nto is duniyā meñ āḳhir bā.is-e-taḳhlīq-e-jāñ kyā thā", "en-rm": "agar kuchh roz zinda rah ke mar jaana muqaddar hai \nto is duniya mein aaKHir bais-e-taKHliq-e-jaan kya tha", "ur": "اگر کچھ روز زندہ رہ کے مر جانا مقدر ہے \nتو اس دنیا میں آخر باعث تخلیق جاں کیا تھا" }, { "hi": "हँसे भी रोए भी लेकिन न समझे \nख़ुशी क्या चीज़ है दुनिया में ग़म क्या", "en": "hañse bhī ro.e bhī lekin na samjhe \nḳhushī kyā chiiz hai duniyā meñ ġham kyā", "en-rm": "hanse bhi roe bhi lekin na samjhe \nKHushi kya chiz hai duniya mein gham kya", "ur": "ہنسے بھی روئے بھی لیکن نہ سمجھے \nخوشی کیا چیز ہے دنیا میں غم کیا" }, { "hi": "यही हस्ती इसी हस्ती के कुछ टूटे हुए रिश्ते \nवगरना ऐसा पर्दा मेरे उन के दरमियाँ क्या था", "en": "yahī hastī isī hastī ke kuchh TuuTe hue rishte \nvagarna aisā parda mere un ke darmiyāñ kyā thā", "en-rm": "yahi hasti isi hasti ke kuchh TuTe hue rishte \nwagarna aisa parda mere un ke darmiyan kya tha", "ur": "یہی ہستی اسی ہستی کے کچھ ٹوٹے ہوئے رشتے \nوگرنہ ایسا پردہ میرے ان کے درمیاں کیا تھا" }, { "hi": "कुछ इज़्तिराब-ए-इश्क़ का आलम न पूछिए \nबिजली तड़प रही थी कि जान इस बदन में थी", "en": "kuchh iztirāb-e-ishq kā aalam na pūchhiye \nbijlī taḌap rahī thī ki jaan is badan meñ thī", "en-rm": "kuchh iztirab-e-ishq ka aalam na puchhiye \nbijli taDap rahi thi ki jaan is badan mein thi", "ur": "کچھ اضطراب عشق کا عالم نہ پوچھئے \nبجلی تڑپ رہی تھی کہ جان اس بدن میں تھی" }, { "hi": "अभी तक फ़स्ल-ए-गुल में इक सदा-ए-दर्द आती है \nवहाँ की ख़ाक से पहले जहाँ था आशियाँ मेरा", "en": "abhī tak fasl-e-gul meñ ik sadā-e-dard aatī hai \nvahāñ kī ḳhaak se pahle jahāñ thā āshiyāñ merā", "en-rm": "abhi tak fasl-e-gul mein ek sada-e-dard aati hai \nwahan ki KHak se pahle jahan tha aashiyan mera", "ur": "ابھی تک فصل گل میں اک صدائے درد آتی ہے \nوہاں کی خاک سے پہلے جہاں تھا آشیاں میرا" }, { "hi": "वो बादा-नोश हक़ीक़त है इस जहाँ में 'रवाँ' \nकि झूम जाए फ़लक गर उसे ख़ुमार आए", "en": "vo bāda-nosh haqīqat hai is jahāñ meñ 'ravāñ' \nki jhuum jaa.e falak gar use ḳhumār aa.e", "en-rm": "wo baada-nosh haqiqat hai is jahan mein 'rawan' \nki jhum jae falak gar use KHumar aae", "ur": "وہ بادہ نوش حقیقت ہے اس جہاں میں رواںؔ \nکہ جھوم جائے فلک گر اسے خمار آئے" }, { "hi": "आएँ पसंद क्या उसे दुनिया की राहतें \nजो लज़्ज़त-आश्ना-ए-सितम-हा-ए-नाज़ था", "en": "aa.eñ pasand kyā use duniyā kī rāhateñ \njo lazzat-āshnā-e-sitam-hā-e-nāz thā", "en-rm": "aaen pasand kya use duniya ki rahaten \njo lazzat-ashna-e-sitam-ha-e-naz tha", "ur": "آئیں پسند کیا اسے دنیا کی راحتیں \nجو لذت آشنائے ستم ہائے ناز تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jagdeesh-masoom": [], "https://www.rekhta.org/poets/jagdeesh-raj-figar": [], "https://www.rekhta.org/poets/jagdish-prakash": [], "https://www.rekhta.org/poets/jagdish-sahay-saxena": [ { "hi": "हुई थी इक ख़ता सरज़द सो उस को मुद्दतें गुज़रीं \nमगर अब तक मिरे दिल से पशेमानी नहीं जाती", "en": "huī thī ik ḳhatā sarzad so us ko muddateñ guzrīñ \nmagar ab tak mire dil se pashemānī nahīñ jaatī", "en-rm": "hui thi ek KHata sarzad so us ko muddaten guzrin \nmagar ab tak mere dil se pashemani nahin jati", "ur": "ہوئی تھی اک خطا سرزد سو اس کو مدتیں گزریں \nمگر اب تک مرے دل سے پشیمانی نہیں جاتی" }, { "hi": "है ये तक़दीर की ख़ूबी कि निगाह-ए-मुश्ताक़ \nपर्दा बन जाए अगर पर्दा-नशीं तक पहुँचे", "en": "hai ye taqdīr kī ḳhūbī ki nigāh-e-mushtāq \npardā ban jaa.e agar parda-nashīñ tak pahuñche", "en-rm": "hai ye taqdir ki KHubi ki nigah-e-mushtaq \nparda ban jae agar parda-nashin tak pahunche", "ur": "ہے یہ تقدیر کی خوبی کہ نگاہ مشتاق \nپردا بن جائے اگر پردہ نشیں تک پہنچے" }, { "hi": "उल्फ़त की थीं दलील तिरी बद-गुमानियाँ \nअब बद-गुमान मैं हूँ कि तू बद-गुमाँ नहीं", "en": "ulfat kī thiiñ dalīl tirī bad-gumāniyāñ \nab bad-gumān maiñ huuñ ki tū bad-gumāñ nahīñ", "en-rm": "ulfat ki thin dalil teri bad-gumaniyan \nab bad-guman main hun ki tu bad-guman nahin", "ur": "الفت کی تھیں دلیل تری بدگمانیاں \nاب بد گمان میں ہوں کہ تو بدگماں نہیں" }, { "hi": "हुजूम-ए-रंज-ओ-ग़म ने इस क़दर मुझ को रुलाया है \nकि अब राहत की सूरत मुझ से पहचानी नहीं जाती", "en": "hujūm-e-rañj-o-ġham ne is qadar mujh ko rulāyā hai \nki ab rāhat kī sūrat mujh se pahchānī nahīñ jaatī", "en-rm": "hujum-e-ranj-o-gham ne is qadar mujh ko rulaya hai \nki ab rahat ki surat mujh se pahchani nahin jati", "ur": "ہجوم رنج و غم نے اس قدر مجھ کو رلایا ہے \nکہ اب راحت کی صورت مجھ سے پہچانی نہیں جاتی" }, { "hi": "रंज ओ अलम का लुत्फ़ उठाने के वास्ते \nराहत से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं", "en": "rañj o alam kā lutf uThāne ke vāste \nrāhat se bhī nibāh kiye jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "ranj o alam ka lutf uThane ke waste \nrahat se bhi nibah kiye ja raha hun main", "ur": "رنج و الم کا لطف اٹھانے کے واسطے \nراحت سے بھی نباہ کیے جا رہا ہوں میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jageshwar-dayal-nashtar-kanpuri": [ { "hi": "तुम्हीं बताओ कि अब और तुम से क्या माँगूँ \nये दर्द-ए-दिल जो दिया है मुझे वो क्या कम है", "en": "tumhīñ batāo ki ab aur tum se kyā māñgūñ \nye dard-e-dil jo diyā hai mujhe vo kyā kam hai", "en-rm": "tumhin batao ki ab aur tum se kya mangun \nye dard-e-dil jo diya hai mujhe wo kya kam hai", "ur": "تمہیں بتاؤ کہ اب اور تم سے کیا مانگوں \nیہ درد دل جو دیا ہے مجھے وہ کیا کم ہے" }, { "hi": "ये फ़र्त-ए-शौक़ कि सूरत तिरी नहीं देखी \nमगर जबीं तिरी ताज़ीम के लिए ख़म है", "en": "ye fart-e-shauq ki sūrat tirī nahīñ dekhī \nmagar jabīñ tirī ta.azīm ke liye ḳham hai", "en-rm": "ye fart-e-shauq ki surat teri nahin dekhi \nmagar jabin teri tazim ke liye KHam hai", "ur": "یہ فرط شوق کہ صورت تری نہیں دیکھی \nمگر جبیں تری تعظیم کے لئے خم ہے" }, { "hi": "छुपाए हूँ मैं ग़म-ए-इश्क़ अपनी रग रग में \nन चाक है मिरा दामन न आस्तीं नम है", "en": "chhupā.e huuñ maiñ ġham-e-ishq apnī rag rag meñ \nna chaak hai mirā dāman na āstīñ nam hai", "en-rm": "chhupae hun main gham-e-ishq apni rag rag mein \nna chaak hai mera daman na aastin nam hai", "ur": "چھپائے ہوں میں غم عشق اپنی رگ رگ میں \nنہ چاک ہے مرا دامن نہ آستیں نم ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/jagjeewan-lal-asthana-sahar": [], "https://www.rekhta.org/poets/jagjit-kafir": [], "https://www.rekhta.org/poets/jah-kanpuri": [ { "hi": "क्या जल्द गुज़रती हैं शब-ए-वस्ल की घड़ियाँ \nइक हिज्र का दिन है कि गुज़रता ही नहीं है", "en": "kyā jald guzartī haiñ shab-e-vasl kī ghaḌiyāñ \nik hijr kā din hai ki guzartā hī nahīñ hai", "en-rm": "kya jald guzarti hain shab-e-wasl ki ghaDiyan \nek hijr ka din hai ki guzarta hi nahin hai", "ur": "کیا جلد گزرتی ہیں شب وصل کی گھڑیاں \nاک ہجر کا دن ہے کہ گزرتا ہی نہیں ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jahan-ara-tabassum": [], "https://www.rekhta.org/poets/jahangeer-imran": [ { "hi": "बहुत कशीद किया पानियों को सूरज ने \nसमुंदरों की मगर बे-करानियाँ न गईं", "en": "bahut kashīd kiyā pāniyoñ ko sūraj ne \nsamundaroñ kī magar be-karāniyāñ na ga.iiñ", "en-rm": "bahut kashid kiya paniyon ko suraj ne \nsamundaron ki magar be-karaniyan na gain", "ur": "بہت کشید کیا پانیوں کو سورج نے \nسمندروں کی مگر بے کرانیاں نہ گئیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jahangeer-khan-jauhar": [], "https://www.rekhta.org/poets/jahangeer-nayab": [ { "hi": "कर के ख़ुद अपने सारे सुबूतों को मुस्तरद \nउँगली उठा रहा हूँ मैं अपने वजूद पर", "en": "kar ke ḳhud apne saare subūtoñ ko mustarad \nuñglī uThā rahā huuñ maiñ apne vajūd par", "en-rm": "kar ke KHud apne sare subuton ko mustarad \nungli uTha raha hun main apne wajud par", "ur": "کر کے خود اپنے سارے ثبوتوں کو مسترد \nانگلی اٹھا رہا ہوں میں اپنے وجود پر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jahanzeb-sahir": [], "https://www.rekhta.org/poets/jai-mani-sarshar": [], "https://www.rekhta.org/poets/jai-prakash-ghafil": [], "https://www.rekhta.org/poets/jai-raj-singh-jhala": [], "https://www.rekhta.org/poets/jai-shree-thakur-shafaq": [], "https://www.rekhta.org/poets/jaikrishn-chaudhry-habeeb": [ { "hi": "पा के इक तेरा तबस्सुम मुस्कुराई काएनात \nझूम उट्ठा वो भी दिल जीने से जो बेज़ार था", "en": "pā ke ik terā tabassum muskurā.ī kā.enāt \njhuum uTThā vo bhī dil jiine se jo bezār thā", "en-rm": "pa ke ek tera tabassum muskurai kaenat \njhum uTTha wo bhi dil jine se jo bezar tha", "ur": "پا کے اک تیرا تبسم مسکرائی کائنات \nجھوم اٹھا وہ بھی دل جینے سے جو بیزار تھا" }, { "hi": "निकहत वही सुरूर वही दिल-कशी वही \nआमद ये आप की है कि झोंका बहार का", "en": "nik.hat vahī surūr vahī dil-kashī vahī \naamad ye aap kī hai ki jhoñkā bahār kā", "en-rm": "nikhat wahi surur wahi dil-kashi wahi \naamad ye aap ki hai ki jhonka bahaar ka", "ur": "نکہت وہی سرور وہی دل کشی وہی \nآمد یہ آپ کی ہے کہ جھونکا بہار کا" }, { "hi": "या गुफ़्तुगू हो उन लब-ओ-रुख़्सार-ओ-ज़ुल्फ़ की \nया उन ख़मोश नज़रों के लुत्फ़-ए-सुख़न की बात", "en": "yā guftugū ho un lab-o-ruḳhsār-o-zulf kī \nyā un ḳhamosh nazroñ ke lutf-e-suḳhan kī baat", "en-rm": "ya guftugu ho un lab-o-ruKHsar-o-zulf ki \nya un KHamosh nazron ke lutf-e-suKHan ki baat", "ur": "یا گفتگو ہو ان لب و رخسار و زلف کی \nیا ان خموش نظروں کے لطف سخن کی بات" }, { "hi": "इस सीना-ए-वीराँ में खिलाए न कभी फूल \nक्यों बाग़ पे इतराती रही बाद-ए-सबा है", "en": "is sīna-e-vīrāñ meñ khilā.e na kabhī phuul \nkyoñ baaġh pe itrātī rahī bād-e-sabā hai", "en-rm": "is sina-e-viran mein khilae na kabhi phul \nkyon bagh pe itraati rahi baad-e-saba hai", "ur": "اس سینۂ ویراں میں کھلائے نہ کبھی پھول \nکیوں باغ پہ اتراتی رہی باد صبا ہے" }, { "hi": "इंसाँ के दिल की ख़ैर ज़मीं आसमाँ की ख़ैर \nहर रोज़ गुल खिलाते हैं इंसाँ नए नए", "en": "insāñ ke dil kī ḳhair zamīñ āsmāñ kī ḳhair \nhar roz gul khilāte haiñ insāñ na.e na.e", "en-rm": "insan ke dil ki KHair zamin aasman ki KHair \nhar roz gul khilate hain insan nae nae", "ur": "انساں کے دل کی خیر زمیں آسماں کی خیر \nہر روز گل کھلاتے ہیں انساں نئے نئے" }, { "hi": "हर इक क़दम पे ज़िंदगी है इंतिज़ार में \nकितने ही मोड़ उभरेंगे हर इक सफ़र के साथ", "en": "har ik qadam pe zindagī hai intizār meñ \nkitne hī moḌ ubhreñge har ik safar ke saath", "en-rm": "har ek qadam pe zindagi hai intizar mein \nkitne hi moD ubhrenge har ek safar ke sath", "ur": "ہر اک قدم پہ زندگی ہے انتظار میں \nکتنے ہی موڑ ابھریں گے ہر اک سفر کے ساتھ" }, { "hi": "इस क़दर वा'दे का अंदाज़ हसीं होता है \nकि तिरे झूट पे भी सच का यक़ीं होता है", "en": "is qadar va.ade kā andāz hasīñ hotā hai \nki tire jhuuT pe bhī sach kā yaqīñ hotā hai", "en-rm": "is qadar wade ka andaz hasin hota hai \nki tere jhuT pe bhi sach ka yaqin hota hai", "ur": "اس قدر وعدے کا انداز حسیں ہوتا ہے \nکہ ترے جھوٹ پہ بھی سچ کا یقیں ہوتا ہے" }, { "hi": "जुनूँ ही साथ रहे ज़िंदगी में मेरे 'हबीब' \nसफ़र में और कोई हम-सफ़र मिले न मिले", "en": "junūñ hī saath rahe zindagī meñ mere 'habīb' \nsafar meñ aur koī ham-safar mile na mile", "en-rm": "junun hi sath rahe zindagi mein mere 'habib' \nsafar mein aur koi ham-safar mile na mile", "ur": "جنوں ہی ساتھ رہے زندگی میں میرے حبیبؔ \nسفر میں اور کوئی ہم سفر ملے نہ ملے" }, { "hi": "दिल टूट के ही आख़िर बनता है किसी क़ाबिल \nतख़रीब के पर्दे में ता'मीर नज़र आई", "en": "dil TuuT ke hī āḳhir bantā hai kisī qābil \ntaḳhrīb ke parde meñ ta.amīr nazar aa.ī", "en-rm": "dil TuT ke hi aaKHir banta hai kisi qabil \ntaKHrib ke parde mein tamir nazar aai", "ur": "دل ٹوٹ کے ہی آخر بنتا ہے کسی قابل \nتخریب کے پردے میں تعمیر نظر آئی" }, { "hi": "तेरी यादों का ही सरमाया लिए बैठे हैं \nहम कभी बे-सर-ओ-सामान न होने पाए", "en": "terī yādoñ kā hī sarmāyā liye baiThe haiñ \nham kabhī be-sar-o-sāmān na hone paa.e", "en-rm": "teri yaadon ka hi sarmaya liye baiThe hain \nhum kabhi be-sar-o-saman na hone pae", "ur": "تیری یادوں کا ہی سرمایا لئے بیٹھے ہیں \nہم کبھی بے سر و سامان نہ ہونے پائے" }, { "hi": "टूट जाते हैं जो दुनिया के सहारे सारे \nपर्दा-ए-ग़ैब से होता है सहारा पैदा", "en": "TuuT jaate haiñ jo duniyā ke sahāre saare \nparda-e-ġhaib se hotā hai sahārā paidā", "en-rm": "TuT jate hain jo duniya ke sahaare sare \nparda-e-ghaib se hota hai sahaara paida", "ur": "ٹوٹ جاتے ہیں جو دنیا کے سہارے سارے \nپردۂ غیب سے ہوتا ہے سہارا پیدا" }, { "hi": "उम्र अपनी तो इसी तौर से गुज़री है 'हबीब' \nरहा तूफ़ाँ ही निगाहों में किनारा न रहा", "en": "umr apnī to isī taur se guzrī hai 'habīb' \nrahā tūfāñ hī nigāhoñ meñ kināra na rahā", "en-rm": "umr apni to isi taur se guzri hai 'habib' \nraha tufan hi nigahon mein kinara na raha", "ur": "عمر اپنی تو اسی طور سے گزری ہے حبیبؔ \nرہا طوفاں ہی نگاہوں میں کنارہ نہ رہا" }, { "hi": "न तमन्ना है तिरी और न वो दर्द तपिश \nदिल के मरने का मुझे अब तो यक़ीं होता है", "en": "na tamannā hai tirī aur na vo dard tapish \ndil ke marne kā mujhe ab to yaqīñ hotā hai", "en-rm": "na tamanna hai teri aur na wo dard tapish \ndil ke marne ka mujhe ab to yaqin hota hai", "ur": "نہ تمنا ہے تری اور نہ وہ درد تپش \nدل کے مرنے کا مجھے اب تو یقیں ہوتا ہے" }, { "hi": "बिछड़े मुझ से इस तरह वो ज़िंदगी के हम-सफ़र \nबुझ गए हों जलते जलते जैसे रस्ते के चराग़", "en": "bichhḌe mujh se is tarah vo zindagī ke ham-safar \nbujh ga.e hoñ jalte jalte jaise raste ke charāġh", "en-rm": "bichhDe mujh se is tarah wo zindagi ke ham-safar \nbujh gae hon jalte jalte jaise raste ke charagh", "ur": "بچھڑے مجھ سے اس طرح وہ زندگی کے ہم سفر \nبجھ گئے ہوں جلتے جلتے جیسے رستے کے چراغ" }, { "hi": "जिगर के दाग़ दिखाने से फ़ाएदा क्या है \nअभी ज़माने के हालात साज़गार नहीं", "en": "jigar ke daaġh dikhāne se fā.eda kyā hai \nabhī zamāne ke hālāt sāzgār nahīñ", "en-rm": "jigar ke dagh dikhane se faeda kya hai \nabhi zamane ke haalat sazgar nahin", "ur": "جگر کے داغ دکھانے سے فائدہ کیا ہے \nابھی زمانے کے حالات سازگار نہیں" }, { "hi": "हवस ने हुस्न की ऐसी बिगाड़ दी सूरत \n'हबीब' कौन है जो उस को आज पहचाने", "en": "havas ne husn kī aisī bigāḌ dī sūrat \n'habīb' kaun hai jo us ko aaj pahchāne", "en-rm": "hawas ne husn ki aisi bigaD di surat \n'habib' kaun hai jo us ko aaj pahchane", "ur": "ہوس نے حسن کی ایسی بگاڑ دی صورت \nحبیبؔ کون ہے جو اس کو آج پہچانے" }, { "hi": "हाल-ए-दिल कहते ही आ जाती है जब याद उन की \nहम कहीं होते हैं अफ़्साना कहीं होता है", "en": "hāl-e-dil kahte hī aa jaatī hai jab yaad un kī \nham kahīñ hote haiñ afsāna kahīñ hotā hai", "en-rm": "haal-e-dil kahte hi aa jati hai jab yaad un ki \nhum kahin hote hain afsana kahin hota hai", "ur": "حال دل کہتے ہی آ جاتی ہے جب یاد ان کی \nہم کہیں ہوتے ہیں افسانہ کہیں ہوتا ہے" }, { "hi": "ख़याल-ए-यार के रौशन दिए करो वर्ना \nअँधेरी रात में मंज़िल का ए'तिबार नहीं", "en": "ḳhayāl-e-yār ke raushan diye karo varna \nañdherī raat meñ manzil kā e'tibār nahīñ", "en-rm": "KHayal-e-yar ke raushan diye karo warna \nandheri raat mein manzil ka e'tibar nahin", "ur": "خیال یار کے روشن دیے کرو ورنہ \nاندھیری رات میں منزل کا اعتبار نہیں" }, { "hi": "सह लूँगा ऐ 'हबीब' सितम-हा-ए-रोज़गार \nहासिल अगर हो दोस्त की प्यारी नज़र मुझे", "en": "sah lūñgā ai 'habīb' sitam-hā-e-rozgār \nhāsil agar ho dost kī pyārī nazar mujhe", "en-rm": "sah lunga ai 'habib' sitam-ha-e-rozgar \nhasil agar ho dost ki pyari nazar mujhe", "ur": "سہہ لوں گا اے حبیبؔ ستم ہائے روزگار \nحاصل اگر ہو دوست کی پیاری نظر مجھے" }, { "hi": "हैं सब ये तिरे शिकवे कोताही-ए-उल्फ़त से \nकुछ दिल की तड़प कम है कुछ ख़ाम तमन्ना है", "en": "haiñ sab ye tire shikve kotāhī-e-ulfat se \nkuchh dil kī taḌap kam hai kuchh ḳhaam tamannā hai", "en-rm": "hain sab ye tere shikwe kotahi-e-ulfat se \nkuchh dil ki taDap kam hai kuchh KHam tamanna hai", "ur": "ہیں سب یہ ترے شکوے کوتاہیٔ الفت سے \nکچھ دل کی تڑپ کم ہے کچھ خام تمنا ہے" }, { "hi": "उन के होंटों पर आया तबस्सुम उधर \nनब्ज़-ए-आलम अधर तेज़-तर हो गई", "en": "un ke hoñToñ par aayā tabassum udhar \nnabz-e-ālam idhar tez-tar ho ga.ī", "en-rm": "un ke honTon par aaya tabassum udhar \nnabz-e-alam idhar tez-tar ho gai", "ur": "ان کے ہونٹوں پر آیا تبسم ادھر \nنبض عالم ادھر تیز تر ہو گئی" }, { "hi": "मुझे ही देख कि जीता हूँ तेरे वा'दों पर \nये कौन कहता है वा'दों पे ए'तिबार नहीं", "en": "mujhe hī dekh ki jiitā huuñ tere va.adoñ par \nye kaun kahtā hai va.adoñ pe e'tibār nahīñ", "en-rm": "mujhe hi dekh ki jita hun tere wadon par \nye kaun kahta hai wadon pe e'tibar nahin", "ur": "مجھے ہی دیکھ کہ جیتا ہوں تیرے وعدوں پر \nیہ کون کہتا ہے وعدوں پہ اعتبار نہیں" }, { "hi": "हाल-ए-दिल पर हँसा कभी रोया \nयूँ मिरी उम्र बे-सबात गई", "en": "hāl-e-dil par hañsā kabhī royā \nyuuñ mirī umr be-sabāt ga.ī", "en-rm": "haal-e-dil par hansa kabhi roya \nyun meri umr be-sabaat gai", "ur": "حال دل پر ہنسا کبھی رویا \nیوں مری عمر بے ثبات گئی" }, { "hi": "जिस पे इक बार जले हैं तिरे क़दमों के चराग़ \nरास्ते वो कभी सुनसान न होने पाए", "en": "jis pe ik baar jale haiñ tire qadmoñ ke charāġh \nrāste vo kabhī sunsān na hone paa.e", "en-rm": "jis pe ek bar jale hain tere qadmon ke charagh \nraste wo kabhi sunsan na hone pae", "ur": "جس پہ اک بار جلے ہیں ترے قدموں کے چراغ \nراستے وہ کبھی سنسان نہ ہونے پائے" }, { "hi": "दोनों हाथों से मसर्रत को लुटाया है 'हबीब' \nग़म की दौलत तो मगर तुम से लुटाई न गई", "en": "donoñ hāthoñ se masarrat ko luTāyā hai 'habīb' \nġham kī daulat to magar tum se luTā.ī na ga.ī", "en-rm": "donon hathon se masarrat ko luTaya hai 'habib' \ngham ki daulat to magar tum se luTai na gai", "ur": "دونوں ہاتھوں سے مسرت کو لٹایا ہے حبیبؔ \nغم کی دولت تو مگر تم سے لٹائی نہ گئی" }, { "hi": "अपना ये चराग़-ए-दिल मद्धम ही सही लेकिन \nदुनिया के अँधेरों से तन्हा ही ये लड़ता है", "en": "apnā ye charāġh-e-dil maddham hī sahī lekin \nduniyā ke añdheroñ se tanhā hī ye laḌtā hai", "en-rm": "apna ye charagh-e-dil maddham hi sahi lekin \nduniya ke andheron se tanha hi ye laDta hai", "ur": "اپنا یہ چراغ دل مدھم ہی سہی لیکن \nدنیا کے اندھیروں سے تنہا ہی یہ لڑتا ہے" }, { "hi": "अक़्ल-ए-इंसाँ ने बिठा रक्खे हैं पहरे दिल पर \nदिल की क्या बात कहेगा जो न दीवाना बने", "en": "aql-e-insāñ ne biThā rakkhe haiñ pahre dil par \ndil kī kyā baat kahegā jo na dīvāna bane", "en-rm": "aql-e-insan ne biTha rakkhe hain pahre dil par \ndil ki kya baat kahega jo na diwana bane", "ur": "عقل انساں نے بٹھا رکھے ہیں پہرے دل پر \nدل کی کیا بات کہے گا جو نہ دیوانہ بنے" }, { "hi": "भेस में मसर्रत के ग़म कहीं न आया हो \nइस सबब से डर डर कर हम ख़ुशी से मिलते हैं", "en": "bhes meñ masarrat ke ġham kahīñ na aayā ho \nis sabab se Dar Dar kar ham ḳhushī se milte haiñ", "en-rm": "bhes mein masarrat ke gham kahin na aaya ho \nis sabab se Dar Dar kar hum KHushi se milte hain", "ur": "بھیس میں مسرت کے غم کہیں نہ آیا ہو \nاس سبب سے ڈر ڈر کر ہم خوشی سے ملتے ہیں" }, { "hi": "उन से हँसते ही हँसते मोहब्बत सी शय \nहोने वाली कहीं थी मगर हो गई", "en": "un se hañste hī hañste mohabbat sī shai \nhone vaalī kahīñ thī magar ho ga.ī", "en-rm": "un se hanste hi hanste mohabbat si shai \nhone wali kahin thi magar ho gai", "ur": "ان سے ہنستے ہی ہنستے محبت سی شے \nہونے والی کہیں تھی مگر ہو گئی" }, { "hi": "इस आलम-ए-फ़ानी में सदा कौन रहा है \nइक नाम है अल्लाह का इक नक़्श-ए-वफ़ा है", "en": "is ālam-e-fānī meñ sadā kaun rahā hai \nik naam hai allāh kā ik naqsh-e-vafā hai", "en-rm": "is aalam-e-fani mein sada kaun raha hai \nek nam hai allah ka ek naqsh-e-wafa hai", "ur": "اس عالم فانی میں سدا کون رہا ہے \nاک نام ہے اللہ کا اک نقش وفا ہے" }, { "hi": "मानूस इस क़दर हूँ मैं लज़्ज़त से दर्द की \nदिल है कि ढूँड लेता है पैकाँ नए नए", "en": "mānūs is qadar huuñ maiñ lazzat se dard kī \ndil hai ki DhūñD letā hai paikāñ na.e na.e", "en-rm": "manus is qadar hun main lazzat se dard ki \ndil hai ki DhunD leta hai paikan nae nae", "ur": "مانوس اس قدر ہوں میں لذت سے درد کی \nدل ہے کہ ڈھونڈ لیتا ہے پیکاں نئے نئے" }, { "hi": "छोड़ आते हैं हर जानिब कुछ नक़्श-ए-वफ़ा अपने \nहम ज़ीस्त की राहों से जिस वक़्त गुज़रते हैं", "en": "chhoḌ aate haiñ har jānib kuchh naqsh-e-vafā apne \nham ziist kī rāhoñ se jis vaqt guzarte haiñ", "en-rm": "chhoD aate hain har jaanib kuchh naqsh-e-wafa apne \nhum zist ki rahon se jis waqt guzarte hain", "ur": "چھوڑ آتے ہیں ہر جانب کچھ نقش وفا اپنے \nہم زیست کی راہوں سے جس وقت گزرتے ہیں" }, { "hi": "अंदाज़ मुक़द्दर के हैं गेसू-ए-जानाँ से \nजो गाह उलझते हैं और गाह सँवरते हैं", "en": "andāz muqaddar ke haiñ gesū-e-jānāñ se \njo gaah ulajhte haiñ aur gaah sañvarte haiñ", "en-rm": "andaz muqaddar ke hain gesu-e-jaanan se \njo gah ulajhte hain aur gah sanwarte hain", "ur": "انداز مقدر کے ہیں گیسوئے جاناں سے \nجو گاہ الجھتے ہیں اور گاہ سنورتے ہیں" }, { "hi": "'हबीब' ख़ुद ही बनाएँगे रोज़-ओ-शब अपने \nहुआ ही क्या जो ज़माने ने साथ छोड़ दिया", "en": "'habīb' ḳhud hī banā.eñge roz-o-shab apne \nhuā hī kyā jo zamāne ne saath chhoḌ diyā", "en-rm": "'habib' KHud hi banaenge roz-o-shab apne \nhua hi kya jo zamane ne sath chhoD diya", "ur": "حبیبؔ خود ہی بنائیں گے روز و شب اپنے \nہوا ہی کیا جو زمانے نے ساتھ چھوڑ دیا" }, { "hi": "इस दर्जा कभी जाज़िब ये दुनिया न थी पहले \nये किस के तसव्वुर में तस्वीर नज़र आई", "en": "is darja kabhī jāzib ye duniyā na thī pahle \nye kis ke tasavvur meñ tasvīr nazar aa.ī", "en-rm": "is darja kabhi jazib ye duniya na thi pahle \nye kis ke tasawwur mein taswir nazar aai", "ur": "اس درجہ کبھی جاذب یہ دنیا نہ تھی پہلے \nیہ کس کے تصور میں تصویر نظر آئی" }, { "hi": "जब थके हाथों से पतवार भी गिर जाते हैं \nऐन गिर्दाब में होता है किनारा पैदा", "en": "jab thake hāthoñ se patvār bhī gir jaate haiñ \nain girdāb meñ hotā hai kināra paidā", "en-rm": "jab thake hathon se patwar bhi gir jate hain \nain girdab mein hota hai kinara paida", "ur": "جب تھکے ہاتھوں سے پتوار بھی گر جاتے ہیں \nعین گرداب میں ہوتا ہے کنارہ پیدا" }, { "hi": "इस तरह बे-कैफ़ गुज़रा ऐ 'हबीब' अपना शबाब \nजिस तरह से सूने घर में जलता है कोई चराग़", "en": "is tarah be-kaif guzrā ai 'habīb' apnā shabāb \njis tarah se suune ghar meñ jaltā hai koī charāġh", "en-rm": "is tarah be-kaif guzra ai 'habib' apna shabab \njis tarah se sune ghar mein jalta hai koi charagh", "ur": "اس طرح بے کیف گزرا اے حبیبؔ اپنا شباب \nجس طرح سے سونے گھر میں جلتا ہے کوئی چراغ" }, { "hi": "इंसाँ के दर्द-ओ-ग़म का कहीं ज़िक्र ही नहीं \nहै बात शैख़ की तो कभी बरहमन की बात", "en": "insāñ ke dard-o-ġham kā kahīñ zikr hī nahīñ \nhai baat shaiḳh kī to kabhī barhaman kī baat", "en-rm": "insan ke dard-o-gham ka kahin zikr hi nahin \nhai baat shaiKH ki to kabhi barhaman ki baat", "ur": "انساں کے درد و غم کا کہیں ذکر ہی نہیں \nہے بات شیخ کی تو کبھی برہمن کی بات" }, { "hi": "जहाँ कहीं भी कोई दिल-फ़िगार होता है \nवहीं पे साया-ए-परवरदिगार होता है", "en": "jahāñ kahīñ bhī koī dil-figār hotā hai \nvahīñ pe sāya-e-parvardigār hotā hai", "en-rm": "jahan kahin bhi koi dil-figar hota hai \nwahin pe saya-e-parwardigar hota hai", "ur": "جہاں کہیں بھی کوئی دل فگار ہوتا ہے \nوہیں پہ سایۂ پروردگار ہوتا ہے" }, { "hi": "वो नाला जो सीने से न आया कभी लब तक \nहंगामों में दुनिया के उसे तू ने सुना है", "en": "vo naala jo siine se na aayā kabhī lab tak \nhañgāmoñ meñ duniyā ke use tū ne sunā hai", "en-rm": "wo nala jo sine se na aaya kabhi lab tak \nhangamon mein duniya ke use tu ne suna hai", "ur": "وہ نالہ جو سینے سے نہ آیا کبھی لب تک \nہنگاموں میں دنیا کے اسے تو نے سنا ہے" }, { "hi": "नालाँ हूँ अपने ज़ौक़-ए-नज़र से 'हबीब' क्यों \nक्या सह रहे हैं क़ल्ब-ओ-जिगर कुछ न पूछिए", "en": "nālāñ huuñ apne zauq-e-nazar se 'habīb' kyoñ \nkyā sah rahe haiñ qalb-o-jigar kuchh na pūchhiye", "en-rm": "nalan hun apne zauq-e-nazar se 'habib' kyon \nkya sah rahe hain qalb-o-jigar kuchh na puchhiye", "ur": "نالاں ہوں اپنے ذوق نظر سے حبیبؔ کیوں \nکیا سہہ رہے ہیں قلب و جگر کچھ نہ پوچھئے" }, { "hi": "याद-ए-हज़ीं नुक़ूश-ए-करम और निगाह-ए-चंद \nक्या बाँधा हम ने रख़्त-ए-सफ़र कुछ न पूछिए", "en": "yād-e-hazīñ nuqūsh-e-karam aur nigāh-e-chand \nkyā bāñdhā ham ne raḳht-e-safar kuchh na pūchhiye", "en-rm": "yaad-e-hazin nuqush-e-karam aur nigah-e-chand \nkya bandha hum ne raKHt-e-safar kuchh na puchhiye", "ur": "یاد حزیں نقوش کرم اور نگاہ چند \nکیا باندھا ہم نے رخت سفر کچھ نہ پوچھئے" }, { "hi": "जहाँ हसीं है मोहब्बत की दिल-नवाज़ी से \nमगर ये राज़ कोई ख़ाल-ख़ाल ही जाने", "en": "jahāñ hasīñ hai mohabbat kī dil-navāzī se \nmagar ye raaz koī ḳhāl-ḳhāl hī jaane", "en-rm": "jahan hasin hai mohabbat ki dil-nawazi se \nmagar ye raaz koi KHal-KHal hi jaane", "ur": "جہاں حسیں ہے محبت کی دل نوازی سے \nمگر یہ راز کوئی خال خال ہی جانے" }, { "hi": "किसी के जलवोें से मा'मूर है जहाँ अपना \nनहीं ये फ़िक्र कि दुनिया ने साथ छोड़ दिया", "en": "kisī ke javoñ se ma.amūr hai jahāñ apnā \nnahīñ ye fikr ki duniyā ne saath chhoḌ diyā", "en-rm": "kisi ke jawon se mamur hai jahan apna \nnahin ye fikr ki duniya ne sath chhoD diya", "ur": "کسی کے جلوؤں سے معمور ہے جہاں اپنا \nنہیں یہ فکر کہ دنیا نے ساتھ چھوڑ دیا" }, { "hi": "बेदाद-ए-मुक़द्दर से दिल मेरा उलझता है \nजब आप नज़र मुझ पर कुछ लुत्फ़ से करते हैं", "en": "bedād-e-muqaddar se dil merā ulajhtā hai \njab aap nazar mujh par kuchh lutf se karte haiñ", "en-rm": "bedad-e-muqaddar se dil mera ulajhta hai \njab aap nazar mujh par kuchh lutf se karte hain", "ur": "بیداد مقدر سے دل میرا الجھتا ہے \nجب آپ نظر مجھ پر کچھ لطف سے کرتے ہیں" }, { "hi": "गुल ही कभी तो मुंतख़ब-ए-रोज़गार था \nख़ारों पे अब तो आया है मौसम बहार का", "en": "gul hī kabhī to muntaḳhab-e-rozgār thā \nḳhāroñ pe ab to aayā hai mausam bahār kā", "en-rm": "gul hi kabhi to muntaKHab-e-rozgar tha \nKHaron pe ab to aaya hai mausam bahaar ka", "ur": "گل ہی کبھی تو منتخب روزگار تھا \nخاروں پہ اب تو آیا ہے موسم بہار کا" }, { "hi": "मक़्तल तो होंगे आज भी मंसूर हैं कहाँ \nअब ज़ेब-ए-दास्तान है दार-ओ-रसन कहाँ", "en": "maqtal to hoñge aaj bhī mansūr haiñ kahāñ \nab zeb-e-dāstān hai dār-o-rasan kahāñ", "en-rm": "maqtal to honge aaj bhi mansur hain kahan \nab zeb-e-dastan hai dar-o-rasan kahan", "ur": "مقتل تو ہوں گے آج بھی منصور ہیں کہاں \nاب زیب داستان ہے دار و رسن کہاں" }, { "hi": "हर इक फ़सुर्दा क़ल्ब पे छाई शगुफ़्तगी \nजब छिड़ गई है बज़्म में उस गुल-बदन की बात", "en": "har ik fasurda qalb pe chhā.ī shaguftagī \njab chhiḌ ga.ī hai bazm meñ us gul-badan kī baat", "en-rm": "har ek fasurda qalb pe chhai shaguftagi \njab chhiD gai hai bazm mein us gul-badan ki baat", "ur": "ہر اک فسردہ قلب پہ چھائی شگفتگی \nجب چھڑ گئی ہے بزم میں اس گل بدن کی بات" }, { "hi": "दिल-कशी तेरे तसव्वुर की रही रोज़-अफ़्ज़ूँ \nबाहमी रब्त का हर चंद वो नक़्शा न रहा", "en": "dil-kashī tere tasavvur kī rahī roz-afzūñ \nbāhamī rabt kā har chand vo naqsha na rahā", "en-rm": "dil-kashi tere tasawwur ki rahi roz-afzun \nbahami rabt ka har chand wo naqsha na raha", "ur": "دل کشی تیرے تصور کی رہی روز افزوں \nباہمی ربط کا ہر چند وہ نقشہ نہ رہا" }, { "hi": "शब-ए-ग़म का 'हबीब' शिकवा क्यों \nदेख वो पौ फटी वो रात आई", "en": "shab-e-ġham kā 'habīb' shikva kyoñ \ndekh vo pau phaTī vo raat aa.ī", "en-rm": "shab-e-gham ka 'habib' shikwa kyon \ndekh wo pau phaTi wo raat aai", "ur": "شب غم کا حبیبؔ شکوہ کیوں \nدیکھ وہ پو پھٹی وہ رات آئی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jaimini-sarshar": [], "https://www.rekhta.org/poets/jaishankar-prasad-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/jalal-aarif": [], "https://www.rekhta.org/poets/jalal-kakvi": [ { "hi": "मिलाता ही रहा जिस को मुक़द्दर \nवो मेरी आरज़ू है और मैं हूँ", "en": "milātā hī rahā jis ko muqaddar \nvo merī aarzū hai aur maiñ huuñ", "en-rm": "milata hi raha jis ko muqaddar \nwo meri aarzu hai aur main hun", "ur": "ملاتا ہی رہا جس کو مقدر \nوہ میری آرزو ہے اور میں ہوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jalal-lakhnavi": [ { "hi": "इश्क़ की चोट का कुछ दिल पे असर हो तो सही \nदर्द कम हो या ज़ियादा हो मगर हो तो सही", "en": "ishq kī choT kā kuchh dil pe asar ho to sahī \ndard kam ho yā ziyāda ho magar ho to sahī", "en-rm": "ishq ki choT ka kuchh dil pe asar ho to sahi \ndard kam ho ya ziyaada ho magar ho to sahi", "ur": "عشق کی چوٹ کا کچھ دل پہ اثر ہو تو سہی \nدرد کم ہو یا زیادہ ہو مگر ہو تو سہی" }, { "hi": "शब को मय ख़ूब सी पी सुब्ह को तौबा कर ली \nरिंद के रिंद रहे हाथ से जन्नत न गई", "en": "shab ko mai ḳhuub sī pī sub.h ko tauba kar lī \nriñd ke riñd rahe haath se jannat na ga.ī", "en-rm": "shab ko mai KHub si pi subh ko tauba kar li \nrind ke rind rahe hath se jannat na gai", "ur": "شب کو مے خوب سی پی صبح کو توبہ کر لی \nرند کے رند رہے ہاتھ سے جنت نہ گئی" }, { "hi": "मैं ने पूछा कि है क्या शग़्ल तो हँस कर बोले \nआज कल हम तेरे मरने की दुआ करते हैं", "en": "maiñ ne pūchhā ki hai kyā shaġhl to hañs kar bole \naaj kal ham tere marne kī duā karte haiñ", "en-rm": "main ne puchha ki hai kya shaghl to hans kar bole \naaj kal hum tere marne ki dua karte hain", "ur": "میں نے پوچھا کہ ہے کیا شغل تو ہنس کر بولے \nآج کل ہم تیرے مرنے کی دعا کرتے ہیں" }, { "hi": "इक रात दिल-जलों को ये ऐश-विसाल दे \nफिर चाहे आसमान जहन्नम में डाल दे", "en": "ik raat dil-jaloñ ko ye aish-e-visāl de \nphir chāhe āsmān jahannam meñ Daal de", "en-rm": "ek raat dil-jalon ko ye aish-e-visal de \nphir chahe aasman jahannam mein Dal de", "ur": "اک رات دل جلوں کو یہ عیش وصال دے \nپھر چاہے آسمان جہنم میں ڈال دے" }, { "hi": "न हो बरहम जो बोसा बे-इजाज़त ले लिया मैं ने \nचलो जाने दो बेताबी में ऐसा हो ही जाता है", "en": "na ho barham jo bosa be-ijāzat le liyā maiñ ne \nchalo jaane do betābī meñ aisā ho hī jaatā hai", "en-rm": "na ho barham jo bosa be-ijazat le liya main ne \nchalo jaane do betabi mein aisa ho hi jata hai", "ur": "نہ ہو برہم جو بوسہ بے اجازت لے لیا میں نے \nچلو جانے دو بیتابی میں ایسا ہو ہی جاتا ہے" }, { "hi": "जिस ने कुछ एहसाँ किया इक बोझ सर पर रख दिया \nसर से तिनका क्या उतारा सर पे छप्पर रख दिया", "en": "jis ne kuchh ehsāñ kiyā ik bojh sar par rakh diyā \nsar se tinkā kyā utārā sar pe chhappar rakh diyā", "en-rm": "jis ne kuchh ehsan kiya ek bojh sar par rakh diya \nsar se tinka kya utara sar pe chhappar rakh diya", "ur": "جس نے کچھ احساں کیا اک بوجھ سر پر رکھ دیا \nسر سے تنکا کیا اتارا سر پہ چھپر رکھ دیا" }, { "hi": "'जलाल' अहद-ए-जवानी है दोगे दिल सौ बार \nअभी की तौबा नहीं ए'तिबार के क़ाबिल", "en": "'jalāl' ahd-e-javānī hai doge dil sau baar \nabhī kī tauba nahīñ e'tibār ke qābil", "en-rm": "'jalal' ahd-e-jawani hai doge dil sau bar \nabhi ki tauba nahin e'tibar ke qabil", "ur": "جلالؔ عہد جوانی ہے دو گے دل سو بار \nابھی کی توبہ نہیں اعتبار کے قابل" }, { "hi": "वा'दा क्यूँ बार बार करते हो \nख़ुद को बे-ए'तिबार करते हो", "en": "va.ada kyuuñ baar baar karte ho \nḳhud ko be-e'tibār karte ho", "en-rm": "wada kyun bar bar karte ho \nKHud ko be-e'tibar karte ho", "ur": "وعدہ کیوں بار بار کرتے ہو \nخود کو بے اعتبار کرتے ہو" }, { "hi": "न ख़ौफ़-ए-आह बुतों को न डर है नालों का \nबड़ा कलेजा है इन दिल दुखाने वालों का", "en": "na ḳhauf-e-āh butoñ ko na Dar hai nāloñ kā \nbaḌā kaleja hai in dil dukhāne vāloñ kā", "en-rm": "na KHauf-e-ah buton ko na Dar hai nalon ka \nbaDa kaleja hai in dil dukhane walon ka", "ur": "نہ خوف آہ بتوں کو نہ ڈر ہے نالوں کا \nبڑا کلیجہ ہے ان دل دکھانے والوں کا" }, { "hi": "मैं जो आया ग़ैर से हंस कर कहा उस ने 'जलाल' \nख़त्म है जिस पर शराफ़त वो कमीना आ गया", "en": "maiñ jo aayā ġhair se hans kar kahā us ne 'jalāl' \nḳhatm hai jis par sharāfat vo kamīna aa gayā", "en-rm": "main jo aaya ghair se hans kar kaha us ne 'jalal' \nKHatm hai jis par sharafat wo kamina aa gaya", "ur": "میں جو آیا غیر سے ہنس کر کہا اس نے جلالؔ \nختم ہے جس پر شرافت وہ کمینہ آ گیا" }, { "hi": "गई थी कह के मैं लाती हूँ ज़ुल्फ़-ए-यार की बू \nफिरी तो बाद-ए-सबा का दिमाग़ भी न मिला", "en": "ga.ī thī kah ke maiñ laatī huuñ zulf-e-yār kī bū \nphirī to bād-e-sabā kā dimāġh bhī na milā", "en-rm": "gai thi kah ke main lati hun zulf-e-yar ki bu \nphiri to baad-e-saba ka dimagh bhi na mila", "ur": "گئی تھی کہہ کے میں لاتی ہوں زلف یار کی بو \nپھری تو باد صبا کا دماغ بھی نہ ملا" }, { "hi": "पहुँचे न वहाँ तक ये दुआ माँग रहा हूँ \nक़ासिद को उधर भेज के ध्यान आए है क्या क्या", "en": "pahuñche na vahāñ tak ye duā maañg rahā huuñ \nqāsid ko udhar bhej ke dhyān aa.e hai kyā kyā", "en-rm": "pahunche na wahan tak ye dua mang raha hun \nqasid ko udhar bhej ke dhyan aae hai kya kya", "ur": "پہنچے نہ وہاں تک یہ دعا مانگ رہا ہوں \nقاصد کو ادھر بھیج کے دھیان آئے ہے کیا کیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jalal-manikpuri": [ { "hi": "एक मुद्दत से न क़ासिद है न ख़त है न पयाम \nअपने वा'दे को तो कर याद मुझे याद न कर", "en": "ek muddat se na qāsid hai na ḳhat hai na payām \napne va.ade ko to kar yaad mujhe yaad na kar", "en-rm": "ek muddat se na qasid hai na KHat hai na payam \napne wade ko to kar yaad mujhe yaad na kar", "ur": "ایک مدت سے نہ قاصد ہے نہ خط ہے نہ پیام \nاپنے وعدے کو تو کر یاد مجھے یاد نہ کر" }, { "hi": "आज तक दिल की आरज़ू है वही \nफूल मुरझा गया है बू है वही", "en": "aaj tak dil kī aarzū hai vahī \nphuul murjhā gayā hai bū hai vahī", "en-rm": "aaj tak dil ki aarzu hai wahi \nphul murjha gaya hai bu hai wahi", "ur": "آج تک دل کی آرزو ہے وہی \nپھول مرجھا گیا ہے بو ہے وہی" }, { "hi": "कह दें तुम से कौन हैं क्या हैं कहाँ रहते हैं हम \nबे-ख़ुदों को अपने जब तुम होश में आने तो दो", "en": "kah deñ tum se kaun haiñ, kyā haiñ, kahāñ rahte haiñ ham \nbe-ḳhudoñ ko apne jab tum hosh meñ aane to do", "en-rm": "kah den tum se kaun hain, kya hain, kahan rahte hain hum \nbe-KHudon ko apne jab tum hosh mein aane to do", "ur": "کہہ دیں تم سے کون ہیں کیا ہیں کہاں رہتے ہیں ہم \nبے خودوں کو اپنے جب تم ہوش میں آنے تو دو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jalaluddin-akbar": [ { "hi": "तिरा वस्ल है मुझे बे-ख़ुदी तिरा हिज्र है मुझे आगही \nतिरा वस्ल मुझ को फ़िराक़ है तिरा हिज्र मुझ को विसाल है", "en": "tirā vasl hai mujhe be-ḳhudī tirā hijr hai mujhe āgahī \ntirā vasl mujh ko firāq hai tirā hijr mujh ko visāl hai", "en-rm": "tera wasl hai mujhe be-KHudi tera hijr hai mujhe aagahi \ntera wasl mujh ko firaq hai tera hijr mujh ko visal hai", "ur": "ترا وصل ہے مجھے بے خودی ترا ہجر ہے مجھے آگہی \nترا وصل مجھ کو فراق ہے ترا ہجر مجھ کو وصال ہے" }, { "hi": "ये भूल भी क्या भूल है ये याद भी क्या याद \nतू याद है और कोई नहीं तेरे सिवा याद", "en": "ye bhuul bhī kyā bhuul hai ye yaad bhī kyā yaad \ntū yaad hai aur koī nahīñ tere sivā yaad", "en-rm": "ye bhul bhi kya bhul hai ye yaad bhi kya yaad \ntu yaad hai aur koi nahin tere siwa yaad", "ur": "یہ بھول بھی کیا بھول ہے یہ یاد بھی کیا یاد \nتو یاد ہے اور کوئی نہیں تیرے سوا یاد" }, { "hi": "दिल को इस तरह देखने वाले \nदिल अगर बे-क़रार हो जाए", "en": "dil ko is tarh dekhne vaale \ndil agar be-qarār ho jaa.e", "en-rm": "dil ko is tarh dekhne wale \ndil agar be-qarar ho jae", "ur": "دل کو اس طرح دیکھنے والے \nدل اگر بے قرار ہو جائے" }, { "hi": "इश्क़ से है फ़रोग़-ए-रंग-ए-जहाँ \nइब्तिदा हम हैं इंतिहा हैं हम", "en": "ishq se hai faroġh-e-rañg-e-jahāñ \nibtidā ham haiñ intihā haiñ ham", "en-rm": "ishq se hai farogh-e-rang-e-jahan \nibtida hum hain intiha hain hum", "ur": "عشق سے ہے فروغ رنگ جہاں \nابتدا ہم ہیں انتہا ہیں ہم" }, { "hi": "ये काएनात ये बज़्म-ए-ज़ुहूर कुछ भी नहीं \nतिरी नज़र में नहीं है जो नूर कुछ भी नहीं", "en": "ye kā.enāt ye bazm-e-zuhūr kuchh bhī nahīñ \ntirī nazar meñ nahīñ hai jo nuur kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "ye kaenat ye bazm-e-zuhur kuchh bhi nahin \nteri nazar mein nahin hai jo nur kuchh bhi nahin", "ur": "یہ کائنات یہ بزم ظہور کچھ بھی نہیں \nتری نظر میں نہیں ہے جو نور کچھ بھی نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jalee-amrohvi": [ { "hi": "वहम-ओ-गुमाँ ने आस बँधाई तमाम रात \nआहट ख़िराम-ए-नाज़ की आई तमाम रात", "en": "vahm-o-gumāñ ne aas bañdhā.ī tamām raat \naahaT ḳhirām-e-nāz kī aa.ī tamām raat", "en-rm": "wahm-o-guman ne aas bandhai tamam raat \naahaT KHiram-e-naz ki aai tamam raat", "ur": "وہم و گماں نے آس بندھائی تمام رات \nآہٹ خرام ناز کی آئی تمام رات" }, { "hi": "मौत आ जाए या वो आ जाएँ \nआज क़िस्सा तमाम हो जाए", "en": "maut aa jaa.e yā vo aa jaa.eñ \naaj qissa tamām ho jaa.e", "en-rm": "maut aa jae ya wo aa jaen \naaj qissa tamam ho jae", "ur": "موت آ جائے یا وہ آ جائیں \nآج قصہ تمام ہو جائے" }, { "hi": "आप आते हैं तो आ जाएँ मगर ये शर्त है \nमुझ से बरगश्ता न हो जाएँ मिरी तन्हाइयाँ", "en": "aap aate haiñ to aa jaa.eñ magar ye shart hai \nmujh se bargashta na ho jaa.eñ mirī tanhā.iyāñ", "en-rm": "aap aate hain to aa jaen magar ye shart hai \nmujh se bargashta na ho jaen meri tanhaiyan", "ur": "آپ آتے ہیں تو آ جائیں مگر یہ شرط ہے \nمجھ سے برگشتہ نہ ہو جائیں مری تنہائیاں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/jaleel-aali": [ { "hi": "दिल आबाद कहाँ रह पाए उस की याद भुला देने से \nकमरा वीराँ हो जाता है इक तस्वीर हटा देने से", "en": "dil ābād kahāñ rah paa.e us kī yaad bhulā dene se \nkamra vīrāñ ho jaatā hai ik tasvīr haTā dene se", "en-rm": "dil aabaad kahan rah pae us ki yaad bhula dene se \nkamra viran ho jata hai ek taswir haTa dene se", "ur": "دل آباد کہاں رہ پائے اس کی یاد بھلا دینے سے \nکمرہ ویراں ہو جاتا ہے اک تصویر ہٹا دینے سے" }, { "hi": "रास्ता सोचते रहने से किधर बनता है \nसर में सौदा हो तो दीवार में दर बनता है", "en": "rāsta sochte rahne se kidhar bantā hai \nsar meñ saudā ho to dīvār meñ dar bantā hai", "en-rm": "rasta sochte rahne se kidhar banta hai \nsar mein sauda ho to diwar mein dar banta hai", "ur": "راستہ سوچتے رہنے سے کدھر بنتا ہے \nسر میں سودا ہو تو دیوار میں در بنتا ہے" }, { "hi": "दिल पे कुछ और गुज़रती है मगर क्या कीजे \nलफ़्ज़ कुछ और ही इज़हार किए जाते हैं", "en": "dil pe kuchh aur guzartī hai magar kyā kiije \nlafz kuchh aur hī iz.hār kiye jaate haiñ", "en-rm": "dil pe kuchh aur guzarti hai magar kya kije \nlafz kuchh aur hi izhaar kiye jate hain", "ur": "دل پہ کچھ اور گزرتی ہے مگر کیا کیجے \nلفظ کچھ اور ہی اظہار کئے جاتے ہیں" }, { "hi": "अपने दिए को चाँद बताने के वास्ते \nबस्ती का हर चराग़ बुझाना पड़ा हमें", "en": "apne diye ko chāñd batāne ke vāste \nbastī kā har charāġh bujhānā paḌā hameñ", "en-rm": "apne diye ko chand batane ke waste \nbasti ka har charagh bujhana paDa hamein", "ur": "اپنے دیئے کو چاند بتانے کے واسطے \nبستی کا ہر چراغ بجھانا پڑا ہمیں" }, { "hi": "दुनिया तो है दुनिया कि वो दुश्मन है सदा की \nसौ बार तिरे इश्क़ में हम ख़ुद से लड़े हैं", "en": "duniyā to hai duniyā ki vo dushman hai sadā kī \nsau baar tire ishq meñ ham ḳhud se laḌe haiñ", "en-rm": "duniya to hai duniya ki wo dushman hai sada ki \nsau bar tere ishq mein hum KHud se laDe hain", "ur": "دنیا تو ہے دنیا کہ وہ دشمن ہے سدا کی \nسو بار ترے عشق میں ہم خود سے لڑے ہیں" }, { "hi": "आली शेर हो या अफ़्साना या चाहत का ताना बाना \nलुत्फ़ अधूरा रह जाता है पूरी बात बता देने से", "en": "aalī sher ho yā afsāna yā chāhat kā taanā baanā \nlutf adhūrā rah jaatā hai puurī baat batā dene se", "en-rm": "aali sher ho ya afsana ya chahat ka tana bana \nlutf adhura rah jata hai puri baat bata dene se", "ur": "عالی شعر ہو یا افسانہ یا چاہت کا تانا بانا \nلطف ادھورا رہ جاتا ہے پوری بات بتا دینے سے" }, { "hi": "तो ज़िंदगी को जिएँ क्यूँ न ज़िंदगी की तरह \nकहीं पे फूल कहीं पर शरर बनाते हुए", "en": "to zindagī ko ji.eñ kyuuñ na zindagī kī tarah \nkahīñ pe phuul kahīñ par sharar banāte hue", "en-rm": "to zindagi ko jien kyun na zindagi ki tarah \nkahin pe phul kahin par sharar banate hue", "ur": "تو زندگی کو جئیں کیوں نہ زندگی کی طرح \nکہیں پہ پھول کہیں پر شرر بناتے ہوئے" }, { "hi": "क्या क्या दिलों का ख़ौफ़ छुपाना पड़ा हमें \nख़ुद डर गए तो सब को डराना पड़ा हमें", "en": "kyā kyā diloñ kā ḳhauf chhupānā paḌā hameñ \nḳhud Dar ga.e to sab ko Darānā paḌā hameñ", "en-rm": "kya kya dilon ka KHauf chhupana paDa hamein \nKHud Dar gae to sab ko Darana paDa hamein", "ur": "کیا کیا دلوں کا خوف چھپانا پڑا ہمیں \nخود ڈر گئے تو سب کو ڈرانا پڑا ہمیں" }, { "hi": "तुम्हारा क्या तुम्हें आसाँ बहुत रस्ते बदलना है \nहमें हर एक मौसम क़ाफ़िले के साथ चलना है", "en": "tumhārā kyā tumheñ āsāñ bahut raste badalnā hai \nhameñ har ek mausam qāfile ke saath chalnā hai", "en-rm": "tumhaara kya tumhein aasan bahut raste badalna hai \nhamein har ek mausam qafile ke sath chalna hai", "ur": "تمہارا کیا تمہیں آساں بہت رستے بدلنا ہے \nہمیں ہر ایک موسم قافلے کے ساتھ چلنا ہے" }, { "hi": "रास्ता आगे भी ले जाता नहीं \nलौट कर जाना भी मुश्किल हो गया", "en": "rāsta aage bhī le jaatā nahīñ \nlauT kar jaanā bhī mushkil ho gayā", "en-rm": "rasta aage bhi le jata nahin \nlauT kar jaana bhi mushkil ho gaya", "ur": "راستہ آگے بھی لے جاتا نہیں \nلوٹ کر جانا بھی مشکل ہو گیا" }, { "hi": "उसे दिल से भुला देना ज़रूरी हो गया है \nये झगड़ा ही मिटा देना ज़रूरी हो गया है", "en": "use dil se bhulā denā zarūrī ho gayā hai \nye jhagḌā hī miTā denā zarūrī ho gayā hai", "en-rm": "use dil se bhula dena zaruri ho gaya hai \nye jhagDa hi miTa dena zaruri ho gaya hai", "ur": "اسے دل سے بھلا دینا ضروری ہو گیا ہے \nیہ جھگڑا ہی مٹا دینا ضروری ہو گیا ہے" }, { "hi": "प्यार वो पेड़ है सौ बार उखाड़ो दिल से \nफिर भी सीने में कोई दाब सलामत रह जाए", "en": "pyaar vo peḌ hai sau baar ukhāḌo dil se \nphir bhī siine meñ koī daab salāmat rah jaa.e", "en-rm": "pyar wo peD hai sau bar ukhaDo dil se \nphir bhi sine mein koi dab salamat rah jae", "ur": "پیار وہ پیڑ ہے سو بار اکھاڑو دل سے \nپھر بھی سینے میں کوئی داب سلامت رہ جائے" }, { "hi": "ज़रा सी बात पर सैद-ए-ग़ुबार-ए-यास होना \nहमें बर्बाद कर देगा बहुत हस्सास होना", "en": "zarā sī baat par said-e-ġhubār-e-yās honā \nhameñ barbād kar degā bahut hassās honā", "en-rm": "zara si baat par said-e-ghubar-e-yas hona \nhamein barbaad kar dega bahut hassas hona", "ur": "ذرا سی بات پر صید غبار یاس ہونا \nہمیں برباد کر دے گا بہت حساس ہونا" }, { "hi": "ये शहर-ए-तिलिस्मात है कुछ कह नहीं सकते \nपहलू में खड़ा शख़्स फ़रिश्ता कि बला है", "en": "ye shahr-e-tilismāt hai kuchh kah nahīñ sakte \npahlū meñ khaḌā shaḳhs farishta ki balā hai", "en-rm": "ye shahr-e-tilismat hai kuchh kah nahin sakte \npahlu mein khaDa shaKHs farishta ki bala hai", "ur": "یہ شہر طلسمات ہے کچھ کہہ نہیں سکتے \nپہلو میں کھڑا شخص فرشتہ کہ بلا ہے" }, { "hi": "वक़्त देता है जो पहचान तो ये देखता है \nकिस ने किस दर्द में दिल की ख़ुशी रक्खी हुई है", "en": "vaqt detā hai jo pahchān to ye dekhtā hai \nkis ne kis dard meñ dil kī ḳhushī rakkhī huī hai", "en-rm": "waqt deta hai jo pahchan to ye dekhta hai \nkis ne kis dard mein dil ki KHushi rakkhi hui hai", "ur": "وقت دیتا ہے جو پہچان تو یہ دیکھتا ہے \nکس نے کس درد میں دل کی خوشی رکھی ہوئی ہے" }, { "hi": "इश्क़ ख़ुद सिखाता है सारी हिकमतें 'आली' \nनक़्द-ए-दिल किसे देना बार-ए-सर कहाँ रखना", "en": "ishq ḳhud sikhātā hai saarī hikmateñ 'ālī' \nnaqd-e-dil kise denā bār-e-sar kahāñ rakhnā", "en-rm": "ishq KHud sikhata hai sari hikmaten 'ali' \nnaqd-e-dil kise dena bar-e-sar kahan rakhna", "ur": "عشق خود سکھاتا ہے ساری حکمتیں عالؔی \nنقد دل کسے دینا بار سر کہاں رکھنا" }, { "hi": "ग़ुरूर-ए-इश्क़ में इक इंकिसार-ए-फ़क़्र भी है \nख़मीदा-सर हैं वफ़ा को अलम बनाते हुए", "en": "ġhurūr-e-ishq meñ ik inkisār-e-faqr bhī hai \nḳhamīda-sar haiñ vafā ko alam banāte hue", "en-rm": "ghurur-e-ishq mein ek inkisar-e-faqr bhi hai \nKHamida-sar hain wafa ko alam banate hue", "ur": "غرور عشق میں اک انکسار فقر بھی ہے \nخمیدہ سر ہیں وفا کو علم بناتے ہوئے" }, { "hi": "जाँ खपाते हैं ग़म-ए-इश्क़ में ख़ुश ख़ुश 'आली' \nकैसी लज़्ज़त का ये आज़ार बनाया हुआ है", "en": "jaañ khapāte haiñ ġham-e-ishq meñ ḳhush ḳhush 'ālī' \nkaisī lazzat kā ye āzār banāyā huā hai", "en-rm": "jaan khapate hain gham-e-ishq mein KHush KHush 'ali' \nkaisi lazzat ka ye aazar banaya hua hai", "ur": "جاں کھپاتے ہیں غم عشق میں خوش خوش عالؔی \nکیسی لذت کا یہ آزار بنایا ہوا ہے" }, { "hi": "हम कि हैं नक़्श सर-ए-रेग-ए-रवाँ क्या जाने \nकब कोई मौज-ए-हवा अपना निशाँ ले जाए", "en": "ham ki haiñ naqsh sar-e-reg-e-ravāñk kyā jaane \nkab koī mauj-e-havā apnā nishāñ le jaa.e", "en-rm": "hum ki hain naqsh sar-e-reg-e-rawank kya jaane \nkab koi mauj-e-hawa apna nishan le jae", "ur": "ہم کہ ہیں نقش سر ریگ رواں کیا جانے \nکب کوئی موج ہوا اپنا نشاں لے جائے" }, { "hi": "बर्ग भर बार मोहब्बत का उठाया कब था \nतुम ने सीने में कोई दर्द बसाया कब था", "en": "barg bhar baar mohabbat kā uThāyā kab thā \ntum ne siine meñ koī dard basāyā kab thā", "en-rm": "barg bhar bar mohabbat ka uThaya kab tha \ntum ne sine mein koi dard basaya kab tha", "ur": "برگ بھر بار محبت کا اٹھایا کب تھا \nتم نے سینے میں کوئی درد بسایا کب تھا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/jaleel-ahmad-qidwai": [ { "hi": "पयाम्बर से ये कहला दिया कि बेहतर था \nनियाज़-ओ-नाज़ की बातें थीं रू-ब-रू करते", "en": "payāmbar se ye kahlā diyā ki behtar thā \nniyāz-o-nāz kī bāteñ thiiñ rū-ba-rū karte", "en-rm": "payambar se ye kahla diya ki behtar tha \nniyaz-o-naz ki baaten thin ru-ba-ru karte", "ur": "پیامبر سے یہ کہلا دیا کہ بہتر تھا \nنیاز و ناز کی باتیں تھیں روبرو کرتے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/k-k-nanda-ashk": [], "https://www.rekhta.org/authors/k-bauccha": [], "https://www.rekhta.org/poets/k-satchidanandan": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaami-shah": [ { "hi": "दिए के और हवाओं के मरासिम खुल नहीं पाते \nनहीं खुलता कि इन में से ये किस की आज़माइश है", "en": "diye ke aur havāoñ ke marāsim khul nahīñ paate \nnahīñ khultā ki in meñ se ye kis kī āzmā.ish hai", "en-rm": "diye ke aur hawaon ke marasim khul nahin pate \nnahin khulta ki in mein se ye kis ki aazmaish hai", "ur": "دیے کے اور ہواؤں کے مراسم کھل نہیں پاتے \nنہیں کھلتا کہ ان میں سے یہ کس کی آزمائش ہے" }, { "hi": "वैसे तुम अच्छी लड़की हो \nलेकिन मेरी क्या लगती हो", "en": "vaise tum achchhī laḌkī ho \nlekin merī kyā lagtī ho", "en-rm": "waise tum achchhi laDki ho \nlekin meri kya lagti ho", "ur": "ویسے تم اچھی لڑکی ہو \nلیکن میری کیا لگتی ہو" }, { "hi": "फ़क़त ग़ुस्सा पिए जाते हैं रोज़ ओ शब के झगड़े में \nकोई हंगामा कर सकते जो वहशत रास आ जाती", "en": "faqat ġhussa piye jaate haiñ roz o shab ke jhagḌe meñ \nkoī hañgāma kar sakte jo vahshat raas aa jaatī", "en-rm": "faqat ghussa piye jate hain roz o shab ke jhagDe mein \nkoi hangama kar sakte jo wahshat ras aa jati", "ur": "فقط غصہ پیے جاتے ہیں روز و شب کے جھگڑے میں \nکوئی ہنگامہ کر سکتے جو وحشت راس آ جاتی" }, { "hi": "मैं अपने दिल की कहता हूँ \nतुम अपने दिल की सुनती हो", "en": "maiñ apne dil kī kahtā huuñ \ntum apne dil kī suntī ho", "en-rm": "main apne dil ki kahta hun \ntum apne dil ki sunti ho", "ur": "میں اپنے دل کی کہتا ہوں \nتم اپنے دل کی سنتی ہو" }, { "hi": "हर एक गाम पे रंज-ए-सफ़र उठाते हुए \nमैं आ पड़ा हूँ यहाँ तुझ से दूर जाते हुए", "en": "har ek gaam pe ranj-e-safar uThāte hue \nmaiñ aa paḌā huuñ yahāñ tujh se duur jaate hue", "en-rm": "har ek gam pe ranj-e-safar uThate hue \nmain aa paDa hun yahan tujh se dur jate hue", "ur": "ہر ایک گام پہ رنج سفر اٹھاتے ہوئے \nمیں آ پڑا ہوں یہاں تجھ سے دور جاتے ہوئے" }, { "hi": "मैं उड़ता रहता हूँ नीले समुंदरों में कहीं \nसो तितलियों के लिए ख़्वाब लाता रहता हूँ", "en": "maiñ uḌtā rahtā huuñ niile samundaroñ meñ kahīñ \nso titliyoñ ke liye ḳhvāb laatā rahtā huuñ", "en-rm": "main uDta rahta hun nile samundaron mein kahin \nso titliyon ke liye KHwab lata rahta hun", "ur": "میں اڑتا رہتا ہوں نیلے سمندروں میں کہیں \nسو تتلیوں کے لیے خواب لاتا رہتا ہوں" }, { "hi": "ले उड़ा है तिरा ख़याल हमें \nऔर हम क़ाफ़िले से निकले हैं", "en": "le uḌā hai tirā ḳhayāl hameñ \naur ham qāfile se nikle haiñ", "en-rm": "le uDa hai tera KHayal hamein \naur hum qafile se nikle hain", "ur": "لے اڑا ہے ترا خیال ہمیں \nاور ہم قافلے سے نکلے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kabeer": [], "https://www.rekhta.org/poets/kabeer-athar": [], "https://www.rekhta.org/authors/kabir-ahmad-jaisi": [], "https://www.rekhta.org/poets/kabir-ajmal": [ { "hi": "उफ़ुक़ के आख़िरी मंज़र में जगमगाऊँ मैं \nहिसार-ए-ज़ात से निकलूँ तो ख़ुद को पाऊँ मैं", "en": "ufuq ke āḳhirī manzar meñ jagmagā.ūñ maiñ \nhisār-e-zāt se niklūñ to ḳhud ko pā.ūñ maiñ", "en-rm": "ufuq ke aaKHiri manzar mein jagmagaun main \nhisar-e-zat se niklun to KHud ko paun main", "ur": "افق کے آخری منظر میں جگمگاؤں میں \nحصار ذات سے نکلوں تو خود کو پاؤں میں" }, { "hi": "कुछ तअल्लुक़ भी नहीं रस्म-ए-जहाँ से आगे \nउस से रिश्ता भी रहा वहम ओ गुमाँ से आगे", "en": "kuchh ta.alluq bhī nahīñ rasm-e-jahāñ se aage \nus se rishta bhī rahā vahm o gumāñ se aage", "en-rm": "kuchh talluq bhi nahin rasm-e-jahan se aage \nus se rishta bhi raha wahm o guman se aage", "ur": "کچھ تعلق بھی نہیں رسم جہاں سے آگے \nاس سے رشتہ بھی رہا وہم و گماں سے آگے" }, { "hi": "ज़मीर ओ ज़ेहन में इक सर्द जंग जारी है \nकिसे शिकस्त दूँ और किस पे फ़त्ह पाऊँ मैं", "en": "zamīr o zehn meñ ik sard jañg jaarī hai \nkise shikast duuñ aur kis pe fat.h pā.ūñ maiñ", "en-rm": "zamir o zehn mein ek sard jang jari hai \nkise shikast dun aur kis pe fath paun main", "ur": "ضمیر و ذہن میں اک سرد جنگ جاری ہے \nکسے شکست دوں اور کس پہ فتح پاؤں میں" }, { "hi": "ये ग़म मिरा है तो फिर ग़ैर से इलाक़ा क्या \nमुझे ही अपनी तमन्ना का बार ढोने दे", "en": "ye ġham mirā hai to phir ġhair se ilāqa kyā \nmujhe hī apnī tamannā kā baar Dhone de", "en-rm": "ye gham mera hai to phir ghair se ilaqa kya \nmujhe hi apni tamanna ka bar Dhone de", "ur": "یہ غم مرا ہے تو پھر غیر سے علاقہ کیا \nمجھے ہی اپنی تمنا کا بار ڈھونے دے" }, { "hi": "मैं बुझ गया तो कौन उजालेगा तेरा रूप \nज़िंदा हूँ इस ख़याल में मरता हुआ सा मैं", "en": "maiñ bujh gayā to kaun ujālegā terā ruup \nzinda huuñ is ḳhayāl meñ martā huā sā maiñ", "en-rm": "main bujh gaya to kaun ujalega tera rup \nzinda hun is KHayal mein marta hua sa main", "ur": "میں بجھ گیا تو کون اجالے گا تیرا روپ \nزندہ ہوں اس خیال میں مرتا ہوا سا میں" }, { "hi": "कोई सदा कोई आवाज़ा-ए-जरस ही सही \nकोई बहाना कि हम जाँ निसार करते रहें", "en": "koī sadā koī āvāza-e-jaras hī sahī \nkoī bahāna ki ham jaañ nisār karte raheñ", "en-rm": "koi sada koi aawaza-e-jaras hi sahi \nkoi bahana ki hum jaan nisar karte rahen", "ur": "کوئی صدا کوئی آوازۂ جرس ہی سہی \nکوئی بہانہ کہ ہم جاں نثار کرتے رہیں" }, { "hi": "'अजमल' सफ़र में साथ रहीं यूँ सऊबतें \nजैसे कि हर सज़ा का सज़ा-वार मैं ही था", "en": "'ajmal' safar meñ saath rahīñ yuuñ sa.ūbateñ \njaise ki har sazā kā sazā-vār maiñ hī thā", "en-rm": "'ajmal' safar mein sath rahin yun saubaten \njaise ki har saza ka saza-war main hi tha", "ur": "اجملؔ سفر میں ساتھ رہیں یوں صعوبتیں \nجیسے کہ ہر سزا کا سزا وار میں ہی تھا" }, { "hi": "किस से मैं उन का ठिकाना पूछता \nसामने ख़ाली मकाँ था और मैं", "en": "kis se maiñ un kā Thikānā pūchhtā \nsāmne ḳhālī makāñ thā aur maiñ", "en-rm": "kis se main un ka Thikana puchhta \nsamne KHali makan tha aur main", "ur": "کس سے میں ان کا ٹھکانا پوچھتا \nسامنے خالی مکاں تھا اور میں" }, { "hi": "लहू रिश्तों का अब जमने लगा है \nकोई सैलाब मेरे घर भी आए", "en": "lahū rishtoñ kā ab jamne lagā hai \nkoī sailāb mere ghar bhī aa.e", "en-rm": "lahu rishton ka ab jamne laga hai \nkoi sailab mere ghar bhi aae", "ur": "لہو رشتوں کا اب جمنے لگا ہے \nکوئی سیلاب میرے گھر بھی آئے" }, { "hi": "ज़िंदा कोई कहाँ था कि सदक़ा उतारता \nआख़िर तमाम शहर ही ख़ाशाक हो गया", "en": "zinda koī kahāñ thā ki sadqa utārtā \nāḳhir tamām shahr hī ḳhāshāk ho gayā", "en-rm": "zinda koi kahan tha ki sadqa utarta \naaKHir tamam shahr hi KHashak ho gaya", "ur": "زندہ کوئی کہاں تھا کہ صدقہ اتارتا \nآخر تمام شہر ہی خاشاک ہو گیا" }, { "hi": "कहते हैं कि उठने को है अब रस्म-ए-मोहब्बत \nऔर इस के सिवा कोई तमाशा भी नहीं है", "en": "kahte haiñ ki uThne ko hai ab rasm-e-mohabbat \naur is ke sivā koī tamāshā bhī nahīñ hai", "en-rm": "kahte hain ki uThne ko hai ab rasm-e-mohabbat \naur is ke siwa koi tamasha bhi nahin hai", "ur": "کہتے ہیں کہ اٹھنے کو ہے اب رسم محبت \nاور اس کے سوا کوئی تماشا بھی نہیں ہے" }, { "hi": "उसी के होंटों के फूल बाब-ए-क़ुबूल चूमें \nसो हम उठा लाएँ अब के हर्फ़-ए-दुआ उसी का", "en": "usī ke hoñToñ ke phuul bāb-e-qubūl chūmeñ \nso ham uThā laa.eñ ab ke harf-e-duā usī kā", "en-rm": "usi ke honTon ke phul bab-e-qubul chumen \nso hum uTha laen ab ke harf-e-dua usi ka", "ur": "اسی کے ہونٹوں کے پھول باب قبول چومیں \nسو ہم اٹھا لائیں اب کے حرف دعا اسی کا" }, { "hi": "यूँ ख़ुश न हो ऐ शहर-ए-निगाराँ के दर ओ बाम \nये वादी-ए-सफ़्फ़ाक भी रहने की नहीं है", "en": "yuuñ ḳhush na ho ai shahr-e-nigārāñ ke dar o baam \nye vādi-e-saffāk bhī rahne kī nahīñ hai", "en-rm": "yun KHush na ho ai shahr-e-nigaran ke dar o baam \nye wadi-e-saffak bhi rahne ki nahin hai", "ur": "یوں خوش نہ ہو اے شہر نگاراں کے در و بام \nیہ وادئ سفاک بھی رہنے کی نہیں ہے" }, { "hi": "वो मेरे ख़्वाब चुरा कर भी ख़ुश नहीं 'अजमल' \nवो एक ख़्वाब लहू में जो फैल जाना था", "en": "vo mere ḳhvāb churā kar bhī ḳhush nahīñ 'ajmal' \nvo ek ḳhvāb lahū meñ jo phail jaanā thā", "en-rm": "wo mere KHwab chura kar bhi KHush nahin 'ajmal' \nwo ek KHwab lahu mein jo phail jaana tha", "ur": "وہ میرے خواب چرا کر بھی خوش نہیں اجملؔ \nوہ ایک خواب لہو میں جو پھیل جانا تھا" }, { "hi": "क्यूँ बाम पे आवाज़ों का धम्माल है 'अजमल' \nइस घर पे तो आसेब का साया भी नहीं है", "en": "kyuuñ baam pe āvāzoñ kā dhammāl hai 'ajmal' \nis ghar pe to aaseb kā saaya bhī nahīñ hai", "en-rm": "kyun baam pe aawazon ka dhammal hai 'ajmal' \nis ghar pe to aaseb ka saya bhi nahin hai", "ur": "کیوں بام پہ آوازوں کا دھمال ہے اجملؔ \nاس گھر پہ تو آسیب کا سایہ بھی نہیں ہے" }, { "hi": "बजाए गुल मुझे तोहफ़ा दिया बबूलों का \nमैं मुन्हरिफ़ तो नहीं था तिरे उसूलों का", "en": "bajā.e gul mujhe tohfa diyā babūloñ kā \nmaiñ munharif to nahīñ thā tire usūloñ kā", "en-rm": "bajae gul mujhe tohfa diya babulon ka \nmain munharif to nahin tha tere usulon ka", "ur": "بجائے گل مجھے تحفہ دیا ببولوں کا \nمیں منحرف تو نہیں تھا ترے اصولوں کا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kafeel-aazar-amrohvi": [ { "hi": "एक इक बात में सच्चाई है उस की लेकिन \nअपने वादों से मुकर जाने को जी चाहता है", "en": "ek ik baat meñ sachchā.ī hai us kī lekin \napne va.adoñ se mukar jaane ko jī chāhtā hai", "en-rm": "ek ek baat mein sachchai hai us ki lekin \napne wadon se mukar jaane ko ji chahta hai", "ur": "ایک اک بات میں سچائی ہے اس کی لیکن \nاپنے وعدوں سے مکر جانے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जाएगी \nलोग बे-वज्ह उदासी का सबब पूछेंगे", "en": "baat niklegī to phir duur talak jā.egī \nlog be-vaj.h udāsī kā sabab pūchheñge", "en-rm": "baat niklegi to phir dur talak jaegi \nlog be-wajh udasi ka sabab puchhenge", "ur": "بات نکلے گی تو پھر دور تلک جائے گی \nلوگ بے وجہ اداسی کا سبب پوچھیں گے" }, { "hi": "मकाँ शीशे का बनवाते हो 'आज़र' \nबहुत आएँगे पत्थर देख लेना", "en": "makāñ shīshe kā banvāte ho 'āzar' \nbahut ā.eñge patthar dekh lenā", "en-rm": "makan shishe ka banwate ho 'azar' \nbahut aaenge patthar dekh lena", "ur": "مکاں شیشے کا بنواتے ہو آزرؔ \nبہت آئیں گے پتھر دیکھ لینا" }, { "hi": "सुब्ह ले जाते हैं हम अपना जनाज़ा घर से \nशाम को फिर उसे काँधों पे उठा लाते हैं", "en": "sub.h le jaate haiñ ham apnā janāza ghar se \nshaam ko phir use kāñdhoñ pe uThā laate haiñ", "en-rm": "subh le jate hain hum apna janaza ghar se \nsham ko phir use kandhon pe uTha late hain", "ur": "صبح لے جاتے ہیں ہم اپنا جنازہ گھر سے \nشام کو پھر اسے کاندھوں پہ اٹھا لاتے ہیں" }, { "hi": "उस की आँखों में उतर जाने को जी चाहता है \nशाम होती है तो घर जाने को जी चाहता है", "en": "us kī āñkhoñ meñ utar jaane ko jī chāhtā hai \nshaam hotī hai to ghar jaane ko jī chāhtā hai", "en-rm": "us ki aankhon mein utar jaane ko ji chahta hai \nsham hoti hai to ghar jaane ko ji chahta hai", "ur": "اس کی آنکھوں میں اتر جانے کو جی چاہتا ہے \nشام ہوتی ہے تو گھر جانے کو جی چاہتا ہے" }, { "hi": "कमरे में फैलता रहा सिगरेट का धुआँ \nमैं बंद खिड़कियों की तरफ़ देखता रहा", "en": "kamre meñ phailtā rahā cigarette kā dhuāñ \nmaiñ band khiḌkiyoñ kī taraf dekhtā rahā", "en-rm": "kamre mein phailta raha cigarette ka dhuan \nmain band khiDkiyon ki taraf dekhta raha", "ur": "کمرے میں پھیلتا رہا سگریٹ کا دھواں \nمیں بند کھڑکیوں کی طرف دیکھتا رہا" }, { "hi": "कब आओगे ये घर ने मुझ से चलते वक़्त पूछा था \nयही आवाज़ अब तक गूँजती है मेरे कानों में", "en": "kab aaoge ye ghar ne mujh se chalte vaqt pūchhā thā \nyahī āvāz ab tak gūñjtī hai mere kānoñ meñ", "en-rm": "kab aaoge ye ghar ne mujh se chalte waqt puchha tha \nyahi aawaz ab tak gunjti hai mere kanon mein", "ur": "کب آؤ گے یہ گھر نے مجھ سے چلتے وقت پوچھا تھا \nیہی آواز اب تک گونجتی ہے میرے کانوں میں" }, { "hi": "कोई मंज़िल नहीं मिलती तो ठहर जाते हैं \nअश्क आँखों में मुसाफ़िर की तरह आते हैं", "en": "koī manzil nahīñ miltī to Thahar jaate haiñ \nashk āñkhoñ meñ musāfir kī tarah aate haiñ", "en-rm": "koi manzil nahin milti to Thahar jate hain \nashk aankhon mein musafir ki tarah aate hain", "ur": "کوئی منزل نہیں ملتی تو ٹھہر جاتے ہیں \nاشک آنکھوں میں مسافر کی طرح آتے ہیں" }, { "hi": "मैं अपने-आप से हर दम ख़फ़ा रहता हूँ यूँ 'आज़र' \nपुरानी दुश्मनी हो जिस तरह दो ख़ानदानों में", "en": "maiñ apne-āp se har dam ḳhafā rahtā huuñ yuuñ 'āzar' \npurānī dushmanī ho jis tarah do ḳhāndānoñ meñ", "en-rm": "main apne-ap se har dam KHafa rahta hun yun 'azar' \npurani dushmani ho jis tarah do KHandanon mein", "ur": "میں اپنے آپ سے ہر دم خفا رہتا ہوں یوں آزرؔ \nپرانی دشمنی ہو جس طرح دو خاندانوں میں" }, { "hi": "जाते जाते ये निशानी दे गया \nवो मिरी आँखों में पानी दे गया", "en": "jaate jaate ye nishānī de gayā \nvo mirī ā.ankhoñ meñ paanī de gayā", "en-rm": "jate jate ye nishani de gaya \nwo meri aaankhon mein pani de gaya", "ur": "جاتے جاتے یہ نشانی دے گیا \nوہ مری آنکھوں میں پانی دے گیا" }, { "hi": "तुम्हारी बज़्म से निकले तो हम ने ये सोचा \nज़मीं से चाँद तलक कितना फ़ासला होगा", "en": "tumhārī bazm se nikle to ham ne ye sochā \nzamīñ se chāñd talak kitnā fāsla hogā", "en-rm": "tumhaari bazm se nikle to hum ne ye socha \nzamin se chand talak kitna fasla hoga", "ur": "تمہاری بزم سے نکلے تو ہم نے یہ سوچا \nزمیں سے چاند تلک کتنا فاصلہ ہوگا" }, { "hi": "तुम को माहौल से हो जाएगी नफ़रत 'आज़र' \nइतने नज़दीक से देखा न करो यारों को", "en": "tum ko māhaul se ho jā.egī nafrat 'āzar' \nitne nazdīk se dekhā na karo yāroñ ko", "en-rm": "tum ko mahaul se ho jaegi nafrat 'azar' \nitne nazdik se dekha na karo yaron ko", "ur": "تم کو ماحول سے ہو جائے گی نفرت آزرؔ \nاتنے نزدیک سے دیکھا نہ کرو یاروں کو" }, { "hi": "हल न था मुश्किल का कोई उस के पास \nसिर्फ़ वादे आसमानी दे गया", "en": "hal na thā mushkil kā koī us ke paas \nsirf va.ade āsmānī de gayā", "en-rm": "hal na tha mushkil ka koi us ke pas \nsirf wade aasmani de gaya", "ur": "حل نہ تھا مشکل کا کوئی اس کے پاس \nصرف وعدے آسمانی دے گیا" }, { "hi": "उदासी का समुंदर देख लेना \nमिरी आँखों में आ कर देख लेना", "en": "udāsī kā samundar dekh lenā \nmirī āñkhoñ meñ aa kar dekh lenā", "en-rm": "udasi ka samundar dekh lena \nmeri aankhon mein aa kar dekh lena", "ur": "اداسی کا سمندر دیکھ لینا \nمری آنکھوں میں آ کر دیکھ لینا" }, { "hi": "इक सहमा हुआ सुनसान गली का नुक्कड़ \nशहर की भीड़ में अक्सर मुझे याद आया है", "en": "ik sahmā huā sunsān galī kā nukkaḌ \nshahar kī bhiiḌ meñ akasr mujhe yaad aayā hai", "en-rm": "ek sahma hua sunsan gali ka nukkaD \nshahar ki bhiD mein akasr mujhe yaad aaya hai", "ur": "اک سہما ہوا سنسان گلی کا نکڑ \nشہر کی بھیڑ میں اکثر مجھے یاد آیا ہے" }, { "hi": "बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जाएगी \nलोग बे-वज्ह उदासी का सबब पूछेंगे", "en": "baat niklegī to phir duur talak jā.egī \nlog be-vaj.h udāsī kā sabab pūchheñge", "en-rm": "baat niklegi to phir dur talak jaegi \nlog be-wajh udasi ka sabab puchhenge", "ur": "بات نکلے گی تو پھر دور تلک جائے گی \nلوگ بے وجہ اداسی کا سبب پوچھیں گے" }, { "hi": "जब से इक ख़्वाब की ताबीर मिली है मुझ को \nमैं हर इक ख़्वाब की ताबीर से घबराता हूँ", "en": "jab se ik ḳhvāb kī ta.abīr milī hai mujh ko \nmaiñ har ik ḳhvāb kī ta.abīr se ghabrātā huuñ", "en-rm": "jab se ek KHwab ki tabir mili hai mujh ko \nmain har ek KHwab ki tabir se ghabraata hun", "ur": "جب سے اک خواب کی تعبیر ملی ہے مجھ کو \nمیں ہر اک خواب کی تعبیر سے گھبراتا ہوں" }, { "hi": "ये हादसा तो हुआ ही नहीं है तेरे ब'अद \nग़ज़ल किसी को कहा ही नहीं है तेरे ब'अद", "en": "ye hādsa to huā hī nahīñ hai tere ba.ad \nġhazal kisī ko kahā hī nahīñ hai tere ba.ad", "en-rm": "ye hadsa to hua hi nahin hai tere baad \nghazal kisi ko kaha hi nahin hai tere baad", "ur": "یہ حادثہ تو ہوا ہی نہیں ہے تیرے بعد \nغزل کسی کو کہا ہی نہیں ہے تیرے بعد" }, { "hi": "ये हादसा भी तिरे शहर में हुआ होगा \nतमाम शहर मुझे ढूँढता फिरा होगा", "en": "ye hādsa bhī tire shahr meñ huā hogā \ntamām shahr mujhe DhūñDhtā phirā hogā", "en-rm": "ye hadsa bhi tere shahr mein hua hoga \ntamam shahr mujhe DhunDhta phira hoga", "ur": "یہ حادثہ بھی ترے شہر میں ہوا ہوگا \nتمام شہر مجھے ڈھونڈھتا پھرا ہوگا" }, { "hi": "मेरे हाथों से खिलौने छीन कर \nमुझ को ज़ख़्मों की कहानी दे गया", "en": "mere hāthoñ se khilaune chhīn kar \nmujh ko zaḳhmoñ kī kahānī de gayā", "en-rm": "mere hathon se khilaune chhin kar \nmujh ko zaKHmon ki kahani de gaya", "ur": "میرے ہاتھوں سے کھلونے چھین کر \nمجھ کو زخموں کی کہانی دے گیا" }, { "hi": "हम भी इन बच्चों की मानिंद कोई पल जी लें \nएक सिक्का जो हथेली पे सजा लाते हैं", "en": "ham bhī in bachchoñ kī mānind koī pal jī leñ \nek sikka jo hathelī pe sajā laate haiñ", "en-rm": "hum bhi in bachchon ki manind koi pal ji len \nek sikka jo hatheli pe saja late hain", "ur": "ہم بھی ان بچوں کی مانند کوئی پل جی لیں \nایک سکہ جو ہتھیلی پہ سجا لاتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/authors/kafeel-anwar": [], "https://www.rekhta.org/authors/kahkashaan-malik": [], "https://www.rekhta.org/poets/kahkashan-tabassum": [], "https://www.rekhta.org/authors/kahkeshan-parveen": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-ahmed-siddiqui": [ { "hi": "महसूस हो रहा है कि मैं ख़ुद सफ़र में हूँ \nजिस दिन से रेल पर मैं तुझे छोड़ने गया", "en": "mahsūs ho rahā hai ki maiñ ḳhud safar meñ huuñ \njis din se rail par maiñ tujhe chhoḌne gayā", "en-rm": "mahsus ho raha hai ki main KHud safar mein hun \njis din se rail par main tujhe chhoDne gaya", "ur": "محسوس ہو رہا ہے کہ میں خود سفر میں ہوں \nجس دن سے ریل پر میں تجھے چھوڑنے گیا" }, { "hi": "इक बरस भी अभी नहीं गुज़रा \nकितनी जल्दी बदल गए चेहरे", "en": "ik baras bhī abhī nahīñ guzrā \nkitnī jaldī badal ga.e chehre", "en-rm": "ek baras bhi abhi nahin guzra \nkitni jaldi badal gae chehre", "ur": "اک برس بھی ابھی نہیں گزرا \nکتنی جلدی بدل گئے چہرے" }, { "hi": "ख़ुशी की आरज़ू क्या दिल में ठहरे \nतिरे ग़म ने बिठा रक्खे हैं पहरे", "en": "ḳhushī kī aarzū kyā dil meñ Thahre \ntire ġham ne biThā rakkhe haiñ pahre", "en-rm": "KHushi ki aarzu kya dil mein Thahre \ntere gham ne biTha rakkhe hain pahre", "ur": "خوشی کی آرزو کیا دل میں ٹھہرے \nترے غم نے بٹھا رکھے ہیں پہرے" }, { "hi": "आज कुछ ऐसे शोले भड़के बारिश के हर क़तरे से \nधूप पनाहें माँग रही है भीगे हुए दरख़्तों में", "en": "aaj kuchh aise sho.ale bhaḌke bārish ke har qatre se \ndhuup panāheñ maañg rahī hai bhīge hue daraḳhtoñ meñ", "en-rm": "aaj kuchh aise shoale bhaDke barish ke har qatre se \ndhup panahen mang rahi hai bhige hue daraKHton mein", "ur": "آج کچھ ایسے شعلے بھڑکے بارش کے ہر قطرے سے \nدھوپ پناہیں مانگ رہی ہے بھیگے ہوئے درختوں میں" }, { "hi": "सर्द जज़्बे बुझे बुझे चेहरे \nजिस्म ज़िंदा हैं मर गए चेहरे", "en": "sard jazbe bujhe bujhe chehre \njism zinda haiñ mar ga.e chehre", "en-rm": "sard jazbe bujhe bujhe chehre \njism zinda hain mar gae chehre", "ur": "سرد جذبے بجھے بجھے چہرے \nجسم زندہ ہیں مر گئے چہرے" }, { "hi": "हम आज कुछ हसीन सराबों में खो गए \nआँखें खुलीं तो जागते ख़्वाबों में खो गए", "en": "ham aaj kuchh hasīn sarāboñ meñ kho ga.e \nāñkheñ khulīñ to jāgte ḳhvāboñ meñ kho ga.e", "en-rm": "hum aaj kuchh hasin sarabon mein kho gae \naankhen khulin to jagte KHwabon mein kho gae", "ur": "ہم آج کچھ حسین سرابوں میں کھو گئے \nآنکھیں کھلیں تو جاگتے خوابوں میں کھو گئے" }, { "hi": "तन्हाई की दुल्हन अपनी माँग सजाए बैठी है \nवीरानी आबाद हुई है उजड़े हुए दरख़्तों में", "en": "tanhā.ī kī dulhan apnī maañg sajā.e baiThī hai \nvīrānī ābād huī hai ujḌe hue daraḳhtoñ meñ", "en-rm": "tanhai ki dulhan apni mang sajae baiThi hai \nvirani aabaad hui hai ujDe hue daraKHton mein", "ur": "تنہائی کی دلہن اپنی مانگ سجائے بیٹھی ہے \nویرانی آباد ہوئی ہے اجڑے ہوئے درختوں میں" }, { "hi": "तन्हाइयों को सौंप के तारीकियों का ज़हर \nरातों को भाग आए हम अपने मकान से", "en": "tanhā.iyoñ ko sauñp ke tārīkiyoñ kā zahr \nrātoñ ko bhaag aa.e ham apne makān se", "en-rm": "tanhaiyon ko saunp ke tarikiyon ka zahr \nraaton ko bhag aae hum apne makan se", "ur": "تنہائیوں کو سونپ کے تاریکیوں کا زہر \nراتوں کو بھاگ آئے ہم اپنے مکان سے" }, { "hi": "'कैफ़' कहाँ तक तुम ख़ुद को बे-दाग़ रख्खोगे \nअब तो सारी दुनिया के मुँह पर स्याही है", "en": "'kaif' kahāñ tak tum ḳhud ko be-dāġh rakhkhoge \nab to saarī duniyā ke muñh par syāhī hai", "en-rm": "'kaif' kahan tak tum KHud ko be-dagh rakhkhoge \nab to sari duniya ke munh par syahi hai", "ur": "کیفؔ کہاں تک تم خود کو بے داغ رکھو گے \nاب تو ساری دنیا کے منہ پر سیاہی ہے" }, { "hi": "आज फिर शाख़ से गिरे पत्ते \nऔर मिट्टी में मिल गए पत्ते", "en": "aaj phir shāḳh se gire patte \naur miTTī meñ mil ga.e patte", "en-rm": "aaj phir shaKH se gire patte \naur miTTi mein mil gae patte", "ur": "آج پھر شاخ سے گرے پتے \nاور مٹی میں مل گئے پتے" }, { "hi": "ख़ुदा मालूम किस आवाज़ के प्यासे परिंदे \nवो देखो ख़ामुशी की झील में उतरे परिंदे", "en": "ḳhudā ma.alūm kis āvāz ke pyāse parinde \nvo dekho ḳhāmushī kī jhiil meñ utre parinde", "en-rm": "KHuda malum kis aawaz ke pyase parinde \nwo dekho KHamushi ki jhil mein utre parinde", "ur": "خدا معلوم کس آواز کے پیاسے پرندے \nوہ دیکھو خامشی کی جھیل میں اترے پرندے" }, { "hi": "'कैफ़' यूँ आग़ोश-ए-फ़न में ज़ेहन को नींद आ गई \nजैसे माँ की गोद में बच्चा सिसक कर सो गया", "en": "'kaif' yuuñ āġhosh-e-fan meñ zehn ko niiñd aa ga.ī \njaise maañ kī god meñ bachcha sisak kar so gayā", "en-rm": "'kaif' yun aaghosh-e-fan mein zehn ko nind aa gai \njaise man ki god mein bachcha sisak kar so gaya", "ur": "کیفؔ یوں آغوش فن میں ذہن کو نیند آ گئی \nجیسے ماں کی گود میں بچہ سسک کر سو گیا" }, { "hi": "वो ख़ुद ही अपनी आग में जल कर फ़ना हुआ \nजिस साए की तलाश में ये आफ़्ताब है", "en": "vo ḳhud hī apnī aag meñ jal kar fanā huā \njis saa.e kī talāsh meñ ye āftāb hai", "en-rm": "wo KHud hi apni aag mein jal kar fana hua \njis sae ki talash mein ye aaftab hai", "ur": "وہ خود ہی اپنی آگ میں جل کر فنا ہوا \nجس سائے کی تلاش میں یہ آفتاب ہے" }, { "hi": "चमन में शिद्दत-ए-दर्द-ए-नुमूद से ग़ुंचे \nतड़प रहे हैं मगर मुस्कुराए जाते हैं", "en": "chaman meñ shiddat-e-dard-e-numūd se ġhunche \ntaḌap rahe haiñ magar muskurā.e jaate haiñ", "en-rm": "chaman mein shiddat-e-dard-e-numud se ghunche \ntaDap rahe hain magar muskurae jate hain", "ur": "چمن میں شدت درد نمود سے غنچے \nتڑپ رہے ہیں مگر مسکرائے جاتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-ansari": [ { "hi": "न जाने कौन सी मंज़िल को चल दिए पत्ते \nभटक रही हैं हवाएँ मुसाफ़िरों की तरह", "en": "na jaane kaun sī manzil ko chal diye patte \nbhaTak rahī haiñ havā.eñ musāfiroñ kī tarah", "en-rm": "na jaane kaun si manzil ko chal diye patte \nbhaTak rahi hain hawaen musafiron ki tarah", "ur": "نہ جانے کون سی منزل کو چل دیے پتے \nبھٹک رہی ہیں ہوائیں مسافروں کی طرح" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-azimabadi": [ { "hi": "दीवार-ओ-दर पे ख़ून के छींटे हैं जा-ब-जा \nबिखरा हुआ है रंग-ए-हिना तेरे शहर में", "en": "dīvār-o-dar pe ḳhuun ke chhīñTe haiñ jā-ba-jā \nbikhrā huā hai rañg-e-hinā tere shahar meñ", "en-rm": "diwar-o-dar pe KHun ke chhinTe hain ja-ba-ja \nbikhra hua hai rang-e-hina tere shahar mein", "ur": "دیوار و در پہ خون کے چھینٹے ہیں جا بہ جا \nبکھرا ہوا ہے رنگ حنا تیرے شہر میں" }, { "hi": "ख़ुशबू-ए-हिना कहना नर्मी-ए-सबा कहना \nजो ज़ख़्म मिले तुम को फूलों की क़बा कहना", "en": "ḳhushbū-e-hinā kahnā narmī-e-sabā kahnā \njo zaḳhm mile tum ko phūloñ kī qabā kahnā", "en-rm": "KHushbu-e-hina kahna narmi-e-saba kahna \njo zaKHm mile tum ko phulon ki qaba kahna", "ur": "خوشبوئے حنا کہنا نرمیٔ صبا کہنا \nجو زخم ملے تم کو پھولوں کی قبا کہنا" }, { "hi": "तुम समुंदर की रिफ़ाक़त पे भरोसा न करो \nतिश्नगी लब पे सजाए हुए मर जाओगे", "en": "tum samundar kī rifāqat pe bharosa na karo \ntishnagī lab pe sajā.e hue mar jāoge", "en-rm": "tum samundar ki rifaqat pe bharosa na karo \ntishnagi lab pe sajae hue mar jaoge", "ur": "تم سمندر کی رفاقت پہ بھروسہ نہ کرو \nتشنگی لب پہ سجائے ہوے مر جاؤ گے" }, { "hi": "निकल आए तन्हा तिरी रह-गुज़र पर \nभटकने को हम कारवाँ छोड़ आए", "en": "nikal aa.e tanhā tirī rah-guzar par \nbhaTakne ko ham kārvāñ chhoḌ aa.e", "en-rm": "nikal aae tanha teri rah-guzar par \nbhaTakne ko hum karwan chhoD aae", "ur": "نکل آئے تنہا تری رہگزر پر \nبھٹکنے کو ہم کارواں چھوڑ آئے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-bhopali": [ { "hi": "ज़िंदगी शायद इसी का नाम है \nदूरियाँ मजबूरियाँ तन्हाइयाँ", "en": "zindagī shāyad isī kā naam hai \ndūriyāñ majbūriyāñ tanhā.iyāñ", "en-rm": "zindagi shayad isi ka nam hai \nduriyan majburiyan tanhaiyan", "ur": "زندگی شاید اسی کا نام ہے \nدوریاں مجبوریاں تنہائیاں" }, { "hi": "दाग़ दुनिया ने दिए ज़ख़्म ज़माने से मिले \nहम को तोहफ़े ये तुम्हें दोस्त बनाने से मिले", "en": "daaġh duniyā ne diye zaḳhm zamāne se mile \nham ko tohfe ye tumheñ dost banāne se mile", "en-rm": "dagh duniya ne diye zaKHm zamane se mile \nhum ko tohfe ye tumhein dost banane se mile", "ur": "داغ دنیا نے دیے زخم زمانے سے ملے \nہم کو تحفے یہ تمہیں دوست بنانے سے ملے" }, { "hi": "तुझे कौन जानता था मिरी दोस्ती से पहले \nतिरा हुस्न कुछ नहीं था मिरी शाइरी से पहले", "en": "tujhe kaun jāntā thā mirī dostī se pahle \ntirā husn kuchh nahīñ thā mirī shā.irī se pahle", "en-rm": "tujhe kaun jaanta tha meri dosti se pahle \ntera husn kuchh nahin tha meri shairi se pahle", "ur": "تجھے کون جانتا تھا مری دوستی سے پہلے \nترا حسن کچھ نہیں تھا مری شاعری سے پہلے" }, { "hi": "कौन आएगा यहाँ कोई न आया होगा \nमेरा दरवाज़ा हवाओं ने हिलाया होगा", "en": "kaun aa.egā yahāñ koī na aayā hogā \nmerā darvāza havāoñ ne hilāyā hogā", "en-rm": "kaun aaega yahan koi na aaya hoga \nmera darwaza hawaon ne hilaya hoga", "ur": "کون آئے گا یہاں کوئی نہ آیا ہوگا \nمیرا دروازہ ہواؤں نے ہلایا ہوگا" }, { "hi": "तेरा चेहरा कितना सुहाना लगता है \nतेरे आगे चाँद पुराना लगता है", "en": "terā chehra kitnā suhānā lagtā hai \ntere aage chāñd purānā lagtā hai", "en-rm": "tera chehra kitna suhana lagta hai \ntere aage chand purana lagta hai", "ur": "تیرا چہرہ کتنا سہانا لگتا ہے \nتیرے آگے چاند پرانا لگتا ہے" }, { "hi": "आग का क्या है पल दो पल में लगती है \nबुझते बुझते एक ज़माना लगता है", "en": "aag kā kyā hai pal do pal meñ lagtī hai \nbujhte bujhte ek zamānā lagtā hai", "en-rm": "aag ka kya hai pal do pal mein lagti hai \nbujhte bujhte ek zamana lagta hai", "ur": "آگ کا کیا ہے پل دو پل میں لگتی ہے \nبجھتے بجھتے ایک زمانا لگتا ہے" }, { "hi": "साया है कम खजूर के ऊँचे दरख़्त का \nउम्मीद बाँधिए न बड़े आदमी के साथ", "en": "saaya hai kam khajūr ke ūñche daraḳht kā \nummīd bāñdhiye na baḌe aadmī ke saath", "en-rm": "saya hai kam khajur ke unche daraKHt ka \nummid bandhiye na baDe aadmi ke sath", "ur": "سایہ ہے کم کھجور کے اونچے درخت کا \nامید باندھئے نہ بڑے آدمی کے ساتھ" }, { "hi": "माँ की आग़ोश में कल मौत की आग़ोश में आज \nहम को दुनिया में ये दो वक़्त सुहाने से मिले", "en": "maañ kī āġhosh meñ kal maut kī āġhosh meñ aaj \nham ko duniyā meñ ye do vaqt suhāne se mile", "en-rm": "man ki aaghosh mein kal maut ki aaghosh mein aaj \nhum ko duniya mein ye do waqt suhane se mile", "ur": "ماں کی آغوش میں کل موت کی آغوش میں آج \nہم کو دنیا میں یہ دو وقت سہانے سے ملے" }, { "hi": "एक कमी थी ताज-महल में \nमैं ने तिरी तस्वीर लगा दी", "en": "ek kamī thī tāj-mahal meñ \nmaiñ ne tirī tasvīr lagā dī", "en-rm": "ek kami thi taj-mahal mein \nmain ne teri taswir laga di", "ur": "ایک کمی تھی تاج محل میں \nمیں نے تری تصویر لگا دی" }, { "hi": "इक नया ज़ख़्म मिला एक नई उम्र मिली \nजब किसी शहर में कुछ यार पुराने से मिले", "en": "ik nayā zaḳhm milā ek na.ī umr milī \njab kisī shahr meñ kuchh yaar purāne se mile", "en-rm": "ek naya zaKHm mila ek nai umr mili \njab kisi shahr mein kuchh yar purane se mile", "ur": "اک نیا زخم ملا ایک نئی عمر ملی \nجب کسی شہر میں کچھ یار پرانے سے ملے" }, { "hi": "इधर आ रक़ीब मेरे मैं तुझे गले लगा लूँ \nमिरा इश्क़ बे-मज़ा था तिरी दुश्मनी से पहले", "en": "idhar aa raqīb mere maiñ tujhe gale lagā luuñ \nmirā ishq be-mazā thā tirī dushmanī se pahle", "en-rm": "idhar aa raqib mere main tujhe gale laga lun \nmera ishq be-maza tha teri dushmani se pahle", "ur": "ادھر آ رقیب میرے میں تجھے گلے لگا لوں \nمرا عشق بے مزا تھا تری دشمنی سے پہلے" }, { "hi": "गुल से लिपटी हुई तितली को गिरा कर देखो \nआँधियो तुम ने दरख़्तों को गिराया होगा", "en": "gul se lipTī huī titlī ko girā kar dekho \nāñdhiyo tum ne daraḳhtoñ ko girāyā hogā", "en-rm": "gul se lipTi hui titli ko gira kar dekho \naandhiyo tum ne daraKHton ko giraya hoga", "ur": "گل سے لپٹی ہوئی تتلی کو گرا کر دیکھو \nآندھیو تم نے درختوں کو گرایا ہوگا" }, { "hi": "तुम से मिल कर इमली मीठी लगती है \nतुम से बिछड़ कर शहद भी खारा लगता है", "en": "tum se mil kar imlī mīThī lagtī hai \ntum se bichhaḌ kar shahad bhī khārā lagtā hai", "en-rm": "tum se mil kar imli miThi lagti hai \ntum se bichhaD kar shahad bhi khaara lagta hai", "ur": "تم سے مل کر املی میٹھی لگتی ہے \nتم سے بچھڑ کر شہد بھی کھارا لگتا ہے" }, { "hi": "जनाब-ए-'कैफ़' ये दिल्ली है 'मीर' ओ 'ग़ालिब' की \nयहाँ किसी की तरफ़-दारियाँ नहीं चलतीं", "en": "janāb-e-'kaif' ye dillī hai 'mīr' o 'ġhālib' kī \nyahāñ kisī kī taraf-dāriyāñ nahīñ chaltīñ", "en-rm": "janab-e-'kaif' ye dilli hai 'mir' o 'ghaalib' ki \nyahan kisi ki taraf-dariyan nahin chaltin", "ur": "جناب کیفؔ یہ دلی ہے میرؔ و غالبؔ کی \nیہاں کسی کی طرف داریاں نہیں چلتیں" }, { "hi": "'कैफ़' परदेस में मत याद करो अपना मकाँ \nअब के बारिश ने उसे तोड़ गिराया होगा", "en": "'kaif' pardes meñ mat yaad karo apnā makāñ \nab ke bārish ne use toḌ girāyā hogā", "en-rm": "'kaif' pardes mein mat yaad karo apna makan \nab ke barish ne use toD giraya hoga", "ur": "کیفؔ پردیس میں مت یاد کرو اپنا مکاں \nاب کے بارش نے اسے توڑ گرایا ہوگا" }, { "hi": "मुझे मुस्कुरा मुस्कुरा कर न देखो \nमिरे साथ तुम भी हो रुस्वाइयों में", "en": "mujhe muskurā muskurā kar na dekho \nmire saath tum bhī ho rusvā.iyoñ meñ", "en-rm": "mujhe muskura muskura kar na dekho \nmere sath tum bhi ho ruswaiyon mein", "ur": "مجھے مسکرا مسکرا کر نہ دیکھو \nمرے ساتھ تم بھی ہو رسوائیوں میں" }, { "hi": "'कैफ़' पैदा कर समुंदर की तरह \nवुसअतें ख़ामोशियाँ गहराइयाँ", "en": "'kaif' paidā kar samundar kī tarah \nvus.ateñ ḳhāmoshiyāñ gahrā.iyāñ", "en-rm": "'kaif' paida kar samundar ki tarah \nwusaten KHamoshiyan gahraiyan", "ur": "کیفؔ پیدا کر سمندر کی طرح \nوسعتیں خاموشیاں گہرائیاں" }, { "hi": "कुछ मोहब्बत को न था चैन से रखना मंज़ूर \nऔर कुछ उन की इनायात ने जीने न दिया", "en": "kuchh mohabbat ko na thā chain se rakhnā manzūr \naur kuchh un kī ināyāt ne jiine na diyā", "en-rm": "kuchh mohabbat ko na tha chain se rakhna manzur \naur kuchh un ki inayat ne jine na diya", "ur": "کچھ محبت کو نہ تھا چین سے رکھنا منظور \nاور کچھ ان کی عنایات نے جینے نہ دیا" }, { "hi": "दर-ओ-दीवार पे शक्लें सी बनाने आई \nफिर ये बारिश मिरी तंहाई चुराने आई", "en": "dar-o-dīvār pe shakleñ sī banāne aa.ī \nphir ye bārish mirī tanhā.ī churāne aa.ī", "en-rm": "dar-o-diwar pe shaklen si banane aai \nphir ye barish meri tanhai churane aai", "ur": "در و دیوار پہ شکلیں سی بنانے آئی \nپھر یہ بارش مری تنہائی چرانے آئی" }, { "hi": "हम तरसते ही तरसते ही तरसते ही रहे \nवो फ़लाने से फ़लाने से फ़लाने से मिले", "en": "ham taraste hī taraste hī taraste hī rahe \nvo falāne se falāne se falāne se mile", "en-rm": "hum taraste hi taraste hi taraste hi rahe \nwo falane se falane se falane se mile", "ur": "ہم ترستے ہی ترستے ہی ترستے ہی رہے \nوہ فلانے سے فلانے سے فلانے سے ملے" }, { "hi": "जिस दिन मिरी जबीं किसी दहलीज़ पर झुके \nउस दिन ख़ुदा शिगाफ़ मिरे सर में डाल दे", "en": "jis din mirī jabīñ kisī dahlīz par jhuke \nus din ḳhudā shigāf mire sar meñ Daal de", "en-rm": "jis din meri jabin kisi dahliz par jhuke \nus din KHuda shigaf mere sar mein Dal de", "ur": "جس دن مری جبیں کسی دہلیز پر جھکے \nاس دن خدا شگاف مرے سر میں ڈال دے" }, { "hi": "वो दिन भी हाए क्या दिन थे जब अपना भी तअल्लुक़ था \nदशहरे से दिवाली से बसंतों से बहारों से", "en": "vo din bhī haa.e kyā din the jab apnā bhī ta.alluq thā \ndashahre se divālī se basantoñ se bahāroñ se", "en-rm": "wo din bhi hae kya din the jab apna bhi talluq tha \ndashahre se diwali se basanton se bahaaron se", "ur": "وہ دن بھی ہائے کیا دن تھے جب اپنا بھی تعلق تھا \nدشہرے سے دوالی سے بسنتوں سے بہاروں سے" }, { "hi": "चाहता हूँ फूँक दूँ इस शहर को \nशहर में इन का भी घर है क्या करूँ", "en": "chāhtā huuñ phūñk duuñ is shahr ko \nshahr meñ in kā bhī ghar hai kyā karūñ", "en-rm": "chahta hun phunk dun is shahr ko \nshahr mein in ka bhi ghar hai kya karun", "ur": "چاہتا ہوں پھونک دوں اس شہر کو \nشہر میں ان کا بھی گھر ہے کیا کروں" }, { "hi": "मत देख कि फिरता हूँ तिरे हिज्र में ज़िंदा \nये पूछ कि जीने में मज़ा है कि नहीं है", "en": "mat dekh ki phirtā huuñ tire hijr meñ zinda \nye pūchh ki jiine meñ maza hai ki nahīñ hai", "en-rm": "mat dekh ki phirta hun tere hijr mein zinda \nye puchh ki jine mein maza hai ki nahin hai", "ur": "مت دیکھ کہ پھرتا ہوں ترے ہجر میں زندہ \nیہ پوچھ کہ جینے میں مزہ ہے کہ نہیں ہے" }, { "hi": "कैसे मानें कि उन्हें भूल गया तू ऐ 'कैफ़' \nउन के ख़त आज हमें तेरे सिरहाने से मिले", "en": "kaise māneñ ki unheñ bhuul gayā tū ai 'kaif' \nun ke ḳhat aaj hameñ tere sirhāne se mile", "en-rm": "kaise manen ki unhen bhul gaya tu ai 'kaif' \nun ke KHat aaj hamein tere sirhane se mile", "ur": "کیسے مانیں کہ انہیں بھول گیا تو اے کیفؔ \nان کے خط آج ہمیں تیرے سرہانے سے ملے" }, { "hi": "आप ने झूटा व'अदा कर के \nआज हमारी उम्र बढ़ा दी", "en": "aap ne jhūTā va.ada kar ke \naaj hamārī umr baḌhā dī", "en-rm": "aap ne jhuTa wada kar ke \naaj hamari umr baDha di", "ur": "آپ نے جھوٹا وعدہ کر کے \nآج ہماری عمر بڑھا دی" }, { "hi": "उस ने ये कह कर फेर दिया ख़त \nख़ून से क्यूँ तहरीर नहीं है", "en": "us ne ye kah kar pher diyā ḳhat \nḳhuun se kyuuñ tahrīr nahīñ hai", "en-rm": "us ne ye kah kar pher diya KHat \nKHun se kyun tahrir nahin hai", "ur": "اس نے یہ کہہ کر پھیر دیا خط \nخون سے کیوں تحریر نہیں ہے" }, { "hi": "सच तो ये है फूल का दिल भी छलनी है \nहँसता चेहरा एक बहाना लगता है", "en": "sach to ye hai phuul kā dil bhī chhalnī hai \nhañstā chehra ek bahānā lagtā hai", "en-rm": "sach to ye hai phul ka dil bhi chhalni hai \nhansta chehra ek bahana lagta hai", "ur": "سچ تو یہ ہے پھول کا دل بھی چھلنی ہے \nہنستا چہرہ ایک بہانا لگتا ہے" }, { "hi": "इस गुलिस्ताँ की यही रीत है ऐ शाख़-ए-गुल \nतू ने जिस फूल को पाला वो पराया होगा", "en": "is gulistāñ kī yahī riit hai ai shāḳh-e-gul \ntū ne jis phuul ko paalā vo parāyā hogā", "en-rm": "is gulistan ki yahi rit hai ai shaKH-e-gul \ntu ne jis phul ko pala wo paraya hoga", "ur": "اس گلستاں کی یہی ریت ہے اے شاخ گل \nتو نے جس پھول کو پالا وہ پرایا ہوگا" }, { "hi": "चार जानिब देख कर सच बोलिए \nआदमी फिरते हैं सरकारी बहुत", "en": "chaar jānib dekh kar sach boliye \naadmī phirte haiñ sarkārī bahut", "en-rm": "chaar jaanib dekh kar sach boliye \naadmi phirte hain sarkari bahut", "ur": "چار جانب دیکھ کر سچ بولئے \nآدمی پھرتے ہیں سرکاری بہت" }, { "hi": "मय-कशो आगे बढ़ो तिश्ना-लबो आगे बढ़ो \nअपना हक़ माँगा नहीं जाता है छीना जाए है", "en": "mai-kasho aage baḌho tishna-labo aage baḌho \napnā haq māñgā nahīñ jaatā hai chhīnā jaa.e hai", "en-rm": "mai-kasho aage baDho tishna-labo aage baDho \napna haq manga nahin jata hai chhina jae hai", "ur": "مے کشو آگے بڑھو تشنہ لبو آگے بڑھو \nاپنا حق مانگا نہیں جاتا ہے چھینا جائے ہے" }, { "hi": "ये दाढ़ियाँ ये तिलक धारियाँ नहीं चलतीं \nहमारे अहद में मक्कारियाँ नहीं चलतीं", "en": "ye dāḌhiyāñ ye tilak dhāriyāñ nahīñ chaltīñ \nhamāre ahd meñ makkāriyāñ nahīñ chaltīñ", "en-rm": "ye daDhiyan ye tilak dhaariyan nahin chaltin \nhamare ahd mein makkariyan nahin chaltin", "ur": "یہ داڑھیاں یہ تلک دھاریاں نہیں چلتیں \nہمارے عہد میں مکاریاں نہیں چلتیں" }, { "hi": "थोड़ा सा अक्स चाँद के पैकर में डाल दे \nतू आ के जान रात के मंज़र में डाल दे", "en": "thoḌā sā aks chāñd ke paikar meñ Daal de \ntū aa ke jaan raat ke manzar meñ Daal de", "en-rm": "thoDa sa aks chand ke paikar mein Dal de \ntu aa ke jaan raat ke manzar mein Dal de", "ur": "تھوڑا سا عکس چاند کے پیکر میں ڈال دے \nتو آ کے جان رات کے منظر میں ڈال دے" }, { "hi": "उन से मिल कर और भी कुछ बढ़ गईं \nउलझनें फ़िक्रें क़यास-आराइयाँ", "en": "un se mil kar aur bhī kuchh baḌh ga.iiñ \nuljhaneñ fikreñ qayās-ārā.iyāñ", "en-rm": "un se mil kar aur bhi kuchh baDh gain \nuljhanen fikren qayas-araiyan", "ur": "ان سے مل کر اور بھی کچھ بڑھ گئیں \nالجھنیں فکریں قیاس آرائیاں" }, { "hi": "मैं ने जब पहले-पहल अपना वतन छोड़ा था \nदूर तक मुझ को इक आवाज़ बुलाने आई", "en": "maiñ ne jab pahle-pahal apnā vatan chhoḌā thā \nduur tak mujh ko ik āvāz bulāne aa.ī", "en-rm": "main ne jab pahle-pahal apna watan chhoDa tha \ndur tak mujh ko ek aawaz bulane aai", "ur": "میں نے جب پہلے پہل اپنا وطن چھوڑا تھا \nدور تک مجھ کو اک آواز بلانے آئی" }, { "hi": "चलते हैं बच के शैख़ ओ बरहमन के साए से \nअपना यही अमल है बुरे आदमी के साथ", "en": "chalte haiñ bach ke shaiḳh o barhaman ke saa.e se \napnā yahī amal hai bure aadmī ke saath", "en-rm": "chalte hain bach ke shaiKH o barhaman ke sae se \napna yahi amal hai bure aadmi ke sath", "ur": "چلتے ہیں بچ کے شیخ و برہمن کے سائے سے \nاپنا یہی عمل ہے برے آدمی کے ساتھ" }, { "hi": "मेरे दिल ने देखा है यूँ भी उन को उलझन में \nबार बार कमरे में बार बार आँगन में", "en": "mere dil ne dekhā hai yuuñ bhī un ko uljhan meñ \nbaar baar kamre meñ baar baar āñgan meñ", "en-rm": "mere dil ne dekha hai yun bhi un ko uljhan mein \nbar bar kamre mein bar bar aangan mein", "ur": "میرے دل نے دیکھا ہے یوں بھی ان کو الجھن میں \nبار بار کمرے میں بار بار آنگن میں" }, { "hi": "हाए लोगों की करम-फ़रमाइयाँ \nतोहमतें बदनामियाँ रुस्वाइयाँ", "en": "haa.e logoñ kī karam-farmā.iyāñ \ntohmateñ badnāmiyāñ rusvā.iyāñ", "en-rm": "hae logon ki karam-farmaiyan \ntohmaten badnamiyan ruswaiyan", "ur": "ہائے لوگوں کی کرم فرمائیاں \nتہمتیں بدنامیاں رسوائیاں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-ikrami": [ { "hi": "तुझे क्या बताऊँ मैं बे-ख़बर कि है दर्द-ए-इश्क़ में क्या असर \nये है वो लतीफ़ सी कैफ़ियत जो ज़बाँ तक आए अदा न हो", "en": "tujhe kyā batā.ūñ maiñ be-ḳhabar ki hai dard-e-ishq meñ kyā asar \nye hai vo latīf sī kaifiyat jo zabāñ tak aa.e adā na ho", "en-rm": "tujhe kya bataun main be-KHabar ki hai dard-e-ishq mein kya asar \nye hai wo latif si kaifiyat jo zaban tak aae ada na ho", "ur": "تجھے کیا بتاؤں میں بے خبر کہ ہے درد عشق میں کیا اثر \nیہ ہے وہ لطیف سی کیفیت جو زباں تک آئے ادا نہ ہو" }, { "hi": "मिरे आँसुओं पे नज़र न कर मिरा शिकवा सुन के ख़फ़ा न हो \nउसे ज़िंदगी का भी हक़ नहीं जिसे दर्द-ए-इश्क़ मिला न हो", "en": "mire āñsuoñ pe nazar na kar mirā shikva sun ke ḳhafā na ho \nuse zindagī kā bhī haq nahīñ jise dard-e-ishq milā na ho", "en-rm": "mere aansuon pe nazar na kar mera shikwa sun ke KHafa na ho \nuse zindagi ka bhi haq nahin jise dard-e-ishq mila na ho", "ur": "مرے آنسوؤں پہ نظر نہ کر مرا شکوہ سن کے خفا نہ ہو \nاسے زندگی کا بھی حق نہیں جسے درد عشق ملا نہ ہو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-moradaabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaif-uddin-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-azmi": [ { "hi": "बस इक झिजक है यही हाल-ए-दिल सुनाने में \nकि तेरा ज़िक्र भी आएगा इस फ़साने में", "en": "bas ik jhijak hai yahī hāl-e-dil sunāne meñ \nki terā zikr bhī aa.egā is fasāne meñ", "en-rm": "bas ek jhijak hai yahi haal-e-dil sunane mein \nki tera zikr bhi aaega is fasane mein", "ur": "بس اک جھجک ہے یہی حال دل سنانے میں \nکہ تیرا ذکر بھی آئے گا اس فسانے میں" }, { "hi": "झुकी झुकी सी नज़र बे-क़रार है कि नहीं \nदबा दबा सा सही दिल में प्यार है कि नहीं", "en": "jhukī jhukī sī nazar be-qarār hai ki nahīñ \ndabā dabā sā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ", "en-rm": "jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin \ndaba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin", "ur": "جھکی جھکی سی نظر بے قرار ہے کہ نہیں \nدبا دبا سا سہی دل میں پیار ہے کہ نہیں" }, { "hi": "इंसाँ की ख़्वाहिशों की कोई इंतिहा नहीं \nदो गज़ ज़मीं भी चाहिए दो गज़ कफ़न के बाद", "en": "insāñ kī ḳhvāhishoñ kī koī intihā nahīñ \ndo gaz zamīñ bhī chāhiye do gaz kafan ke baad", "en-rm": "insan ki KHwahishon ki koi intiha nahin \ndo gaz zamin bhi chahiye do gaz kafan ke baad", "ur": "انساں کی خواہشوں کی کوئی انتہا نہیں \nدو گز زمیں بھی چاہیئے دو گز کفن کے بعد" }, { "hi": "बस्ती में अपनी हिन्दू मुसलमाँ जो बस गए \nइंसाँ की शक्ल देखने को हम तरस गए", "en": "bastī meñ apnī hindū musalmāñ jo bas ga.e \ninsāñ kī shakl dekhne ko ham taras ga.e", "en-rm": "basti mein apni hindu musalman jo bas gae \ninsan ki shakl dekhne ko hum taras gae", "ur": "بستی میں اپنی ہندو مسلماں جو بس گئے \nانساں کی شکل دیکھنے کو ہم ترس گئے" }, { "hi": "रहने को सदा दहर में आता नहीं कोई \nतुम जैसे गए ऐसे भी जाता नहीं कोई", "en": "rahne ko sadā dahr meñ aatā nahīñ koī \ntum jaise ga.e aise bhī jaatā nahīñ koī", "en-rm": "rahne ko sada dahr mein aata nahin koi \ntum jaise gae aise bhi jata nahin koi", "ur": "رہنے کو سدا دہر میں آتا نہیں کوئی \nتم جیسے گئے ایسے بھی جاتا نہیں کوئی" }, { "hi": "तुम इतना जो मुस्कुरा रहे हो \nक्या ग़म है जिस को छुपा रहे हो", "en": "tum itnā jo muskurā rahe ho \nkyā ġham hai jis ko chhupā rahe ho", "en-rm": "tum itna jo muskura rahe ho \nkya gham hai jis ko chhupa rahe ho", "ur": "تم اتنا جو مسکرا رہے ہو \nکیا غم ہے جس کو چھپا رہے ہو" }, { "hi": "अब जिस तरफ़ से चाहे गुज़र जाए कारवाँ \nवीरानियाँ तो सब मिरे दिल में उतर गईं", "en": "ab jis taraf se chāhe guzar jaa.e kārvāñ \nvīrāniyāñ to sab mire dil meñ utar ga.iiñ", "en-rm": "ab jis taraf se chahe guzar jae karwan \nviraniyan to sab mere dil mein utar gain", "ur": "اب جس طرف سے چاہے گزر جائے کارواں \nویرانیاں تو سب مرے دل میں اتر گئیں" }, { "hi": "मेरा बचपन भी साथ ले आया \nगाँव से जब भी आ गया कोई", "en": "merā bachpan bhī saath le aayā \ngaañv se jab bhī aa gayā koī", "en-rm": "mera bachpan bhi sath le aaya \nganw se jab bhi aa gaya koi", "ur": "میرا بچپن بھی ساتھ لے آیا \nگاؤں سے جب بھی آ گیا کوئی" }, { "hi": "मुद्दत के बा'द उस ने जो की लुत्फ़ की निगाह \nजी ख़ुश तो हो गया मगर आँसू निकल पड़े", "en": "muddat ke ba.ad us ne jo kī lutf kī nigāh \njī ḳhush to ho gayā magar aañsū nikal paḌe", "en-rm": "muddat ke baad us ne jo ki lutf ki nigah \nji KHush to ho gaya magar aansu nikal paDe", "ur": "مدت کے بعد اس نے جو کی لطف کی نگاہ \nجی خوش تو ہو گیا مگر آنسو نکل پڑے" }, { "hi": "पेड़ के काटने वालों को ये मालूम तो था \nजिस्म जल जाएँगे जब सर पे न साया होगा", "en": "peḌ ke kāTne vāloñ ko ye mālūm to thā \njism jal jā.eñge jab sar pe na saaya hogā", "en-rm": "peD ke kaTne walon ko ye malum to tha \njism jal jaenge jab sar pe na saya hoga", "ur": "پیڑ کے کاٹنے والوں کو یہ معلوم تو تھا \nجسم جل جائیں گے جب سر پہ نہ سایہ ہوگا" }, { "hi": "गर डूबना ही अपना मुक़द्दर है तो सुनो \nडूबेंगे हम ज़रूर मगर नाख़ुदा के साथ", "en": "gar Dūbnā hī apnā muqaddar hai to suno \nDūbeñge ham zarūr magar nāḳhudā ke saath", "en-rm": "gar Dubna hi apna muqaddar hai to suno \nDubenge hum zarur magar naKHuda ke sath", "ur": "گر ڈوبنا ہی اپنا مقدر ہے تو سنو \nڈوبیں گے ہم ضرور مگر ناخدا کے ساتھ" }, { "hi": "कोई तो सूद चुकाए कोई तो ज़िम्मा ले \nउस इंक़लाब का जो आज तक उधार सा है", "en": "koī to suud chukā.e koī to zimma le \nus inqalāb kā jo aaj tak udhār sā hai", "en-rm": "koi to sud chukae koi to zimma le \nus inqalab ka jo aaj tak udhaar sa hai", "ur": "کوئی تو سود چکائے کوئی تو ذمہ لے \nاس انقلاب کا جو آج تک ادھار سا ہے" }, { "hi": "जिस तरह हँस रहा हूँ मैं पी पी के गर्म अश्क \nयूँ दूसरा हँसे तो कलेजा निकल पड़े", "en": "jis tarah hañs rahā huuñ maiñ pī pī ke garm ashk \nyuuñ dūsrā hañse to kaleja nikal paḌe", "en-rm": "jis tarah hans raha hun main pi pi ke garm ashk \nyun dusra hanse to kaleja nikal paDe", "ur": "جس طرح ہنس رہا ہوں میں پی پی کے گرم اشک \nیوں دوسرا ہنسے تو کلیجہ نکل پڑے" }, { "hi": "रोज़ बढ़ता हूँ जहाँ से आगे \nफिर वहीं लौट के आ जाता हूँ", "en": "roz baḌhtā huuñ jahāñ se aage \nphir vahīñ lauT ke aa jaatā huuñ", "en-rm": "roz baDhta hun jahan se aage \nphir wahin lauT ke aa jata hun", "ur": "روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے \nپھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں" }, { "hi": "कोई कहता था समुंदर हूँ मैं \nऔर मिरी जेब में क़तरा भी नहीं", "en": "koī kahtā thā samundar huuñ maiñ \naur mirī jeb meñ qatra bhī nahīñ", "en-rm": "koi kahta tha samundar hun main \naur meri jeb mein qatra bhi nahin", "ur": "کوئی کہتا تھا سمندر ہوں میں \nاور مری جیب میں قطرہ بھی نہیں" }, { "hi": "बहार आए तो मेरा सलाम कह देना \nमुझे तो आज तलब कर लिया है सहरा ने", "en": "bahār aa.e to merā salām kah denā \nmujhe to aaj talab kar liyā hai sahrā ne", "en-rm": "bahaar aae to mera salam kah dena \nmujhe to aaj talab kar liya hai sahra ne", "ur": "بہار آئے تو میرا سلام کہہ دینا \nمجھے تو آج طلب کر لیا ہے صحرا نے" }, { "hi": "बेलचे लाओ खोलो ज़मीं की तहें \nमैं कहाँ दफ़्न हूँ कुछ पता तो चले", "en": "belche laao kholo zamīñ kī taheñ \nmaiñ kahāñ dafn huuñ kuchh patā to chale", "en-rm": "belche lao kholo zamin ki tahen \nmain kahan dafn hun kuchh pata to chale", "ur": "بیلچے لاؤ کھولو زمیں کی تہیں \nمیں کہاں دفن ہوں کچھ پتا تو چلے" }, { "hi": "ग़ुर्बत की ठंडी छाँव में याद आई उस की धूप \nक़द्र-ए-वतन हुई हमें तर्क-ए-वतन के बाद", "en": "ġhurbat kī ThanDī chhāñv meñ yaad aa.ī us kī dhuup \nqadr-e-vatan huī hameñ tark-e-vatan ke baad", "en-rm": "ghurbat ki ThanDi chhanw mein yaad aai us ki dhup \nqadr-e-watan hui hamein tark-e-watan ke baad", "ur": "غربت کی ٹھنڈی چھاؤں میں یاد آئی اس کی دھوپ \nقدر وطن ہوئی ہمیں ترک وطن کے بعد" }, { "hi": "इतना तो ज़िंदगी में किसी के ख़लल पड़े \nहँसने से हो सुकून न रोने से कल पड़े", "en": "itnā to zindagī meñ kisī ke ḳhalal paḌe \nhañsne se ho sukūn na rone se kal paḌe", "en-rm": "itna to zindagi mein kisi ke KHalal paDe \nhansne se ho sukun na rone se kal paDe", "ur": "اتنا تو زندگی میں کسی کے خلل پڑے \nہنسنے سے ہو سکون نہ رونے سے کل پڑے" }, { "hi": "जो इक ख़ुदा नहीं मिलता तो इतना मातम क्यूँ \nयहाँ तो कोई मिरा हम-ज़बाँ नहीं मिलता", "en": "jo ik ḳhudā nahīñ miltā to itnā mātam kyuuñ \nyahāñ to koī mirā ham-zabāñ nahīñ miltā", "en-rm": "jo ek KHuda nahin milta to itna matam kyun \nyahan to koi mera ham-zaban nahin milta", "ur": "جو اک خدا نہیں ملتا تو اتنا ماتم کیوں \nیہاں تو کوئی مرا ہم زباں نہیں ملتا" }, { "hi": "की है कोई हसीन ख़ता हर ख़ता के साथ \nथोड़ा सा प्यार भी मुझे दे दो सज़ा के साथ", "en": "kī hai koī hasīn ḳhatā har ḳhatā ke saath \nthoḌā sā pyaar bhī mujhe de do sazā ke saath", "en-rm": "ki hai koi hasin KHata har KHata ke sath \nthoDa sa pyar bhi mujhe de do saza ke sath", "ur": "کی ہے کوئی حسین خطا ہر خطا کے ساتھ \nتھوڑا سا پیار بھی مجھے دے دو سزا کے ساتھ" }, { "hi": "रोज़ बस्ते हैं कई शहर नए \nरोज़ धरती में समा जाते हैं", "en": "roz baste haiñ ka.ī shahr na.e \nroz dhartī meñ samā jaate haiñ", "en-rm": "roz baste hain kai shahr nae \nroz dharti mein sama jate hain", "ur": "روز بستے ہیں کئی شہر نئے \nروز دھرتی میں سما جاتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-bilgrami": [ { "hi": "इक इक क़दम पे रक्खी है यूँ ज़िंदगी की लाज \nग़म का भी एहतिराम किया है ख़ुशी के साथ", "en": "ik ik qadam pe rakkhī hai yuuñ zindagī kī laaj \nġham kā bhī ehtirām kiyā hai ḳhushī ke saath", "en-rm": "ek ek qadam pe rakkhi hai yun zindagi ki laj \ngham ka bhi ehtiram kiya hai KHushi ke sath", "ur": "اک اک قدم پہ رکھی ہے یوں زندگی کی لاج \nغم کا بھی احترام کیا ہے خوشی کے ساتھ" }, { "hi": "मुझे चाक-ए-गरेबाँ पर हँसी आई तो है लेकिन \nमिरे हँसने पे उन की आँख भरी आई तो क्या होगा", "en": "mujhe chāk-e-garebāñ par hañsī aa.ī to hai lekin \nmire hañsne pe un kī aañkh bharī aa.ī to kyā hogā", "en-rm": "mujhe chaak-e-gareban par hansi aai to hai lekin \nmere hansne pe un ki aankh bhari aai to kya hoga", "ur": "مجھے چاک گریباں پر ہنسی آئی تو ہے لیکن \nمرے ہنسنے پہ ان کی آنکھ بھری آئی تو کیا ہوگا" }, { "hi": "हर क़दम पर रह-ए-मोहब्बत में \nज़िंदगी का सवाल आता है", "en": "har qadam par rah-e-mohabbat meñ \nzindagī kā savāl aatā hai", "en-rm": "har qadam par rah-e-mohabbat mein \nzindagi ka sawal aata hai", "ur": "ہر قدم پر رہ محبت میں \nزندگی کا سوال آتا ہے" }, { "hi": "हम ने इरादा तर्क-ए-तमन्ना का जब किया \nतेरा ख़याल ऐ दिल-ए-नाकाम आ गया", "en": "ham ne irāda tark-e-tamannā kā jab kiyā \nterā ḳhayāl ai dil-e-nākām aa gayā", "en-rm": "hum ne irada tark-e-tamanna ka jab kiya \ntera KHayal ai dil-e-nakaam aa gaya", "ur": "ہم نے ارادہ ترک تمنا کا جب کیا \nتیرا خیال اے دل ناکام آ گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-chirayyakoti": [ { "hi": "अब तुम भी ज़रा हुस्न-ए-जहाँ-सोज़ को रोको \nहम तो दिल-ए-बेताब को समझाए हुए हैं", "en": "ab tum bhī zarā husn-e-jahāñ-soz ko roko \nham to dil-e-betāb ko samjhā.e hue haiñ", "en-rm": "ab tum bhi zara husn-e-jahan-soz ko roko \nhum to dil-e-betab ko samjhae hue hain", "ur": "اب تم بھی ذرا حسن جہاں سوز کو روکو \nہم تو دل بے تاب کو سمجھائے ہوئے ہیں" }, { "hi": "इधर तो तूल दिया है उमीद को उस ने \nउधर हयात अता की है मुख़्तसर मुझ को", "en": "idhar to tuul diyā hai umiid ko us ne \nudhar hayāt atā kī hai muḳhtasar mujh ko", "en-rm": "idhar to tul diya hai umid ko us ne \nudhar hayat ata ki hai muKHtasar mujh ko", "ur": "ادھر تو طول دیا ہے امید کو اس نے \nادھر حیات عطا کی ہے مختصر مجھ کو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-hyderabadi": [ { "hi": "सुब्ह को खुल जाएगा दोनों में क्या याराना है \nशम्अ परवाना की है या शम्अ का परवाना है", "en": "sub.h ko khul jā.egā donoñ meñ kyā yārāna hai \nsham.a parvāna kī hai yā sham.a kā parvāna hai", "en-rm": "subh ko khul jaega donon mein kya yarana hai \nshama parwana ki hai ya shama ka parwana hai", "ur": "صبح کو کھل جائے گا دونوں میں کیا یارانہ ہے \nشمع پروانہ کی ہے یا شمع کا پروانہ ہے" }, { "hi": "मोहब्बत में क्या क्या न कुछ जौर होगा \nअभी क्या हुआ है अभी और होगा", "en": "mohabbat meñ kyā kyā na kuchh jaur hogā \nabhī kyā huā hai abhī aur hogā", "en-rm": "mohabbat mein kya kya na kuchh jaur hoga \nabhi kya hua hai abhi aur hoga", "ur": "محبت میں کیا کیا نہ کچھ جور ہوگا \nابھی کیا ہوا ہے ابھی اور ہوگا" }, { "hi": "हम आप को देखते थे पहले \nअब आप की राह देखते हैं", "en": "ham aap ko dekhte the pahle \nab aap kī raah dekhte haiñ", "en-rm": "hum aap ko dekhte the pahle \nab aap ki rah dekhte hain", "ur": "ہم آپ کو دیکھتے تھے پہلے \nاب آپ کی راہ دیکھتے ہیں" }, { "hi": "वो अब क्या ख़ाक आए हाए क़िस्मत में तरसना था \nतुझे ऐ अब्र-ए-रहमत आज ही इतना बरसना था", "en": "vo ab kyā ḳhaak aa.e haa.e qismat meñ tarasnā thā \ntujhe ai abr-e-rahmat aaj hī itnā barasnā thā", "en-rm": "wo ab kya KHak aae hae qismat mein tarasna tha \ntujhe ai abr-e-rahmat aaj hi itna barasna tha", "ur": "وہ اب کیا خاک آئے ہائے قسمت میں ترسنا تھا \nتجھے اے ابر رحمت آج ہی اتنا برسنا تھا" }, { "hi": "वही नज़र में है लेकिन नज़र नहीं आता \nसमझ रहा हूँ समझ में मगर नहीं आता", "en": "vahī nazar meñ hai lekin nazar nahīñ aatā \nsamajh rahā huuñ samajh meñ magar nahīñ aatā", "en-rm": "wahi nazar mein hai lekin nazar nahin aata \nsamajh raha hun samajh mein magar nahin aata", "ur": "وہی نظر میں ہے لیکن نظر نہیں آتا \nسمجھ رہا ہوں سمجھ میں مگر نہیں آتا" }, { "hi": "अपना ख़त आप दिया उन को मगर ये कह कर \nख़त तो पहचानिए ये ख़त मुझे गुमनाम मिला", "en": "apnā ḳhat aap diyā un ko magar ye kah kar \nḳhat to pahchāniye ye ḳhat mujhe gumnām milā", "en-rm": "apna KHat aap diya un ko magar ye kah kar \nKHat to pahchaniye ye KHat mujhe gumnam mila", "ur": "اپنا خط آپ دیا ان کو مگر یہ کہہ کر \nخط تو پہچانئے یہ خط مجھے گمنام ملا" }, { "hi": "रक़ीब दोनों जहाँ में ज़लील क्यूँ होता \nकिसी के बीच में कम-बख़्त अगर नहीं आता", "en": "raqīb donoñ jahāñ meñ zalīl kyuuñ hotā \nkisī ke biich meñ kam-baḳht agar nahīñ aatā", "en-rm": "raqib donon jahan mein zalil kyun hota \nkisi ke bich mein kam-baKHt agar nahin aata", "ur": "رقیب دونوں جہاں میں ذلیل کیوں ہوتا \nکسی کے بیچ میں کمبخت اگر نہیں آتا" }, { "hi": "दिल लेने के अंदाज़ भी कुछ सीख गया हूँ \nसोहबत में हसीनों की बहुत रोज़ रहा हूँ", "en": "dil lene ke andāz bhī kuchh siikh gayā huuñ \nsohbat meñ hasīnoñ kī bahut roz rahā huuñ", "en-rm": "dil lene ke andaz bhi kuchh sikh gaya hun \nsohbat mein hasinon ki bahut roz raha hun", "ur": "دل لینے کے انداز بھی کچھ سیکھ گیا ہوں \nصحبت میں حسینوں کی بہت روز رہا ہوں" }, { "hi": "और भी तो हैं ज़माने में तुम्हारे आशिक़ \nएक मैं ही तुम्हें क्या क़ाबिल-ए-इल्ज़ाम मिला", "en": "aur bhī to haiñ zamāne meñ tumhāre āshiq \nek maiñ hī tumheñ kyā qābil-e-ilzām milā", "en-rm": "aur bhi to hain zamane mein tumhaare aashiq \nek main hi tumhein kya qabil-e-ilzam mila", "ur": "اور بھی تو ہیں زمانے میں تمہارے عاشق \nایک میں ہی تمہیں کیا قابل الزام ملا" }, { "hi": "ख़म सुबू साग़र सुराही जाम पैमाना मिरा \nमेरे साक़ी जब मिरा तू है तो मय-ख़ाना मिरा", "en": "ḳham subū sāġhar surāhī jaam paimāna mirā \nmere saaqī jab mirā tū hai to mai-ḳhāna mirā", "en-rm": "KHam subu saghar surahi jam paimana mera \nmere saqi jab mera tu hai to mai-KHana mera", "ur": "خم سبو ساغر صراحی جام پیمانہ مرا \nمیرے ساقی جب مرا تو ہے تو مے خانہ مرا" }, { "hi": "हर तौर हर तरह की जो ज़िल्लत मुझी को है \nदुनिया में क्या किसी से मोहब्बत मुझी को है", "en": "har taur har tarah kī jo zillat mujhī ko hai \nduniyā meñ kyā kisī se mohabbat mujhī ko hai", "en-rm": "har taur har tarah ki jo zillat mujhi ko hai \nduniya mein kya kisi se mohabbat mujhi ko hai", "ur": "ہر طور ہر طرح کی جو ذلت مجھی کو ہے \nدنیا میں کیا کسی سے محبت مجھی کو ہے" }, { "hi": "मज़ा है तिरे बिस्मिलों को तड़प में \nतड़प में नहीं बिस्मिलों में मज़ा है", "en": "mazā hai tire bismiloñ ko taḌap meñ \ntaḌap meñ nahīñ bismiloñ meñ mazā hai", "en-rm": "maza hai tere bismilon ko taDap mein \ntaDap mein nahin bismilon mein maza hai", "ur": "مزا ہے ترے بسملوں کو تڑپ میں \nتڑپ میں نہیں بسملوں میں مزا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/kaifi-kakorvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-sanbhali": [ { "hi": "हवा चली तो कोई नक़्श-ए-मोतबर न बचा \nकोई दिया कोई बादल कोई शजर न बचा", "en": "havā chalī to koī naqsh-e-motabar na bachā \nkoī diyā koī bādal koī shajar na bachā", "en-rm": "hawa chali to koi naqsh-e-motabar na bacha \nkoi diya koi baadal koi shajar na bacha", "ur": "ہوا چلی تو کوئی نقش معتبر نہ بچا \nکوئی دیا کوئی بادل کوئی شجر نہ بچا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaifi-wijdani": [ { "hi": "ये खुले खुले से गेसू इन्हें लाख तू सँवारे \nमिरे हाथ से सँवरते तो कुछ और बात होती", "en": "ye khule khule se gesū inheñ laakh tū sañvāre \nmire haath se sañvarte to kuchh aur baat hotī", "en-rm": "ye khule khule se gesu inhen lakh tu sanware \nmere hath se sanwarte to kuchh aur baat hoti", "ur": "یہ کھلے کھلے سے گیسو انہیں لاکھ تو سنوارے \nمرے ہاتھ سے سنورتے تو کچھ اور بات ہوتی" }, { "hi": "सिर्फ़ दरवाज़े तलक जा के ही लौट आया हूँ \nऐसा लगता है कि सदियों का सफ़र कर आया", "en": "sirf darvāze talak jā ke hī lauT aayā huuñ \naisā lagtā hai ki sadiyoñ kā safar kar aayā", "en-rm": "sirf darwaze talak ja ke hi lauT aaya hun \naisa lagta hai ki sadiyon ka safar kar aaya", "ur": "صرف دروازے تلک جا کے ہی لوٹ آیا ہوں \nایسا لگتا ہے کہ صدیوں کا سفر کر آیا" }, { "hi": "ख़ुद ही उछालूँ पत्थर ख़ुद ही सर पर ले लूँ \nजब चाहूँ सूने मौसम से मंज़र ले लूँ", "en": "ḳhud hī uchhālūñ patthar ḳhud hī sar par le luuñ \njab chāhūñ suune mausam se manzar le luuñ", "en-rm": "KHud hi uchhaalun patthar KHud hi sar par le lun \njab chahun sune mausam se manzar le lun", "ur": "خود ہی اچھالوں پتھر خود ہی سر پر لے لوں \nجب چاہوں سونے موسم سے منظر لے لوں" }, { "hi": "मेरे रस्ते में जो रौनक़ थी मेरे फ़न की थी \nमेरे घर में जो अंधेरा था मेरा अपना था", "en": "mere raste meñ jo raunaq thī mere fan kī thī \nmere ghar meñ jo añdherā thā merā apnā thā", "en-rm": "mere raste mein jo raunaq thi mere fan ki thi \nmere ghar mein jo andhera tha mera apna tha", "ur": "میرے رستے میں جو رونق تھی میرے فن کی تھی \nمیرے گھر میں جو اندھیرا تھا میرا اپنا تھا" }, { "hi": "तमाम-शहर जिसे छोड़ने को आया है \nवो शख़्स कितना अकेला सफ़र पे निकलेगा", "en": "tamām-shahr jise chhoḌne ko aayā hai \nvo shaḳhs kitnā akelā safar pe niklegā", "en-rm": "tamam-shahr jise chhoDne ko aaya hai \nwo shaKHs kitna akela safar pe niklega", "ur": "تمام شہر جسے چھوڑنے کو آیا ہے \nوہ شخص کتنا اکیلا سفر پہ نکلے گا" }, { "hi": "तू इक क़दम भी जो मेरी तरफ़ बढ़ा देता \nमैं मंज़िलें तिरी दहलीज़ से मिला देता", "en": "tū ik qadam bhī jo merī taraf baḌhā detā \nmaiñ manzileñ tirī dahlīz se milā detā", "en-rm": "tu ek qadam bhi jo meri taraf baDha deta \nmain manzilen teri dahliz se mila deta", "ur": "تو اک قدم بھی جو میری طرف بڑھا دیتا \nمیں منزلیں تری دہلیز سے ملا دیتا" }, { "hi": "बचा लिया तिरी ख़ुश्बू के फ़र्क़ ने वर्ना \nमैं तेरे वहम में तुझ से लिपटने वाला था", "en": "bachā liyā tirī ḳhushbū ke farq ne varna \nmaiñ tere vahm meñ tujh se lipaTne vaalā thā", "en-rm": "bacha liya teri KHushbu ke farq ne warna \nmain tere wahm mein tujh se lipaTne wala tha", "ur": "بچا لیا تری خوشبو کے فرق نے ورنہ \nمیں تیرے وہم میں تجھ سے لپٹنے والا تھا" }, { "hi": "बस्ती में ग़रीबों की जहाँ आग लगी थी \nसुनते हैं वहाँ एक नया शहर बसेगा", "en": "bastī meñ ġharīboñ kī jahāñ aag lagī thī \nsunte haiñ vahāñ ek nayā shahr basegā", "en-rm": "basti mein gharibon ki jahan aag lagi thi \nsunte hain wahan ek naya shahr basega", "ur": "بستی میں غریبوں کی جہاں آگ لگی تھی \nسنتے ہیں وہاں ایک نیا شہر بسے گا" }, { "hi": "ज़मीं के ज़ख़्म समुंदर तो भर न पाएगा \nये काम दीदा-ए-तर तुझ को सौंपना होगा", "en": "zamīñ ke zaḳhm samundar to bhar na pā.egā \nye kaam dīda-e-tar tujh ko sauñpnā hogā", "en-rm": "zamin ke zaKHm samundar to bhar na paega \nye kaam dida-e-tar tujh ko saunpna hoga", "ur": "زمیں کے زخم سمندر تو بھر نہ پائے گا \nیہ کام دیدۂ تر تجھ کو سونپنا ہوگا" }, { "hi": "तमाम शहर जिसे छोड़ने को आया है \nवो शख़्स कितना अकेला सफ़र पे निकलेगा", "en": "tamām shahr jise chhoḌne ko aaya hai \nvo shaḳhs kitnā akelā safar pe niklegā", "en-rm": "tamam shahr jise chhoDne ko aaya hai \nwo shaKHs kitna akela safar pe niklega", "ur": "تمام شہر جسے چھوڑنے کو آیا ہے \nوہ شخص کتنا اکیلا سفر پہ نکلے گا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/kailash-guru-swami": [], "https://www.rekhta.org/poets/kailash-jha-kinkar": [], "https://www.rekhta.org/poets/kailash-mahir": [ { "hi": "तुम भी इस शहर में बन जाओगे पत्थर जैसे \nहँसने वाला यहाँ कोई है न रोने वाला", "en": "tum bhī is shahr meñ ban jāoge patthar jaise \nhañsne vaalā yahāñ koī hai na rone vaalā", "en-rm": "tum bhi is shahr mein ban jaoge patthar jaise \nhansne wala yahan koi hai na rone wala", "ur": "تم بھی اس شہر میں بن جاؤ گے پتھر جیسے \nہنسنے والا یہاں کوئی ہے نہ رونے والا" }, { "hi": "जाने क्या सोच के हम तुझ से वफ़ा करते हैं \nक़र्ज़ है पिछले जन्म का सो अदा करते हैं", "en": "jaane kyā soch ke ham tujh se vafā karte haiñ \nqarz hai pichhle janm kā so adā karte haiñ", "en-rm": "jaane kya soch ke hum tujh se wafa karte hain \nqarz hai pichhle janm ka so ada karte hain", "ur": "جانے کیا سوچ کے ہم تجھ سے وفا کرتے ہیں \nقرض ہے پچھلے جنم کا سو ادا کرتے ہیں" }, { "hi": "रिश्ता-ए-दर्द की मीरास मिली है हम को \nहम तिरे नाम पे जीने की ख़ता करते हैं", "en": "rishta-e-dard kī mīrās milī hai ham ko \nham tire naam pe jiine kī ḳhatā karte haiñ", "en-rm": "rishta-e-dard ki miras mili hai hum ko \nhum tere nam pe jine ki KHata karte hain", "ur": "رشتۂ درد کی میراث ملی ہے ہم کو \nہم ترے نام پہ جینے کی خطا کرتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kailash-sengar": [], "https://www.rekhta.org/poets/kainaat": [], "https://www.rekhta.org/authors/kainat-bashir": [], "https://www.rekhta.org/authors/kalam-haidari": [], "https://www.rekhta.org/poets/kalb-e-husain-nadir": [ { "hi": "लोग कहते हैं कि फ़न्न-ए-शाइरी मनहूस है \nशेर कहते कहते मैं डिप्टी कलेक्टर हो गया", "en": "log kahte haiñ ki fann-e-shā.irī manhūs hai \nsher kahte kahte maiñ deputy collector ho gayā", "en-rm": "log kahte hain ki fann-e-shairi manhus hai \nsher kahte kahte main deputy collector ho gaya", "ur": "لوگ کہتے ہیں کہ فن شاعری منحوس ہے \nشعر کہتے کہتے میں ڈپٹی کلکٹر ہو گیا" }, { "hi": "पूरा करेंगे होली में क्या वादा-ए-विसाल \nजिन को अभी बसंत की ऐ दिल ख़बर नहीं", "en": "puurā kareñge holī meñ kyā vāda-e-visāl \njin ko abhī basant kī ai dil ḳhabar nahīñ", "en-rm": "pura karenge holi mein kya wada-e-visal \njin ko abhi basant ki ai dil KHabar nahin", "ur": "پورا کریں گے ہولی میں کیا وعدۂ وصال \nجن کو ابھی بسنت کی اے دل خبر نہیں" }, { "hi": "न ख़ंजर उठेगा न तलवार इन से \nये बाज़ू मिरे आज़माए हुए हैं", "en": "na ḳhanjar uThegā na talvār in se \nye baazū mire āzmā.e hue haiñ", "en-rm": "na KHanjar uThega na talwar in se \nye bazu mere aazmae hue hain", "ur": "نہ خنجر اٹھے گا نہ تلوار ان سے \nیہ بازو مرے آزمائے ہوئے ہیں" }, { "hi": "तिरी तारीफ़ हो ऐ साहिब-ए-औसाफ़ क्या मुमकिन \nज़बानों से दहानों से तकल्लुम से बयानों से", "en": "tirī tārīf ho ai sahib-e-ausāf kyā mumkin \nzabānoñ se dahānoñ se takallum se bayānoñ se", "en-rm": "teri tarif ho ai sahib-e-ausaf kya mumkin \nzabanon se dahanon se takallum se bayanon se", "ur": "تری تعریف ہو اے صاحب اوصاف کیا ممکن \nزبانوں سے دہانوں سے تکلم سے بیانوں سے" }, { "hi": "चलती तो है पर शोख़ी-ए-रफ़्तार कहाँ है \nतलवार में पाज़ेब की झंकार कहाँ है", "en": "chaltī to hai par shoḳhī-e-raftār kahāñ hai \ntalvār meñ pāzeb kī jhankār kahāñ hai", "en-rm": "chalti to hai par shoKHi-e-raftar kahan hai \ntalwar mein pazeb ki jhankar kahan hai", "ur": "چلتی تو ہے پر شوخئ رفتار کہاں ہے \nتلوار میں پازیب کی جھنکار کہاں ہے" }, { "hi": "हो गए राम जो तुम ग़ैर से ए जान-ए-जहाँ \nजल रही है दिल-ए-पुर-नूर की लंका देखो", "en": "ho ga.e raam jo tum ġhair se a jān-e-jahāñ \njal rahī hai dil-e-pur-nūr kī lanka dekho", "en-rm": "ho gae ram jo tum ghair se a jaan-e-jahan \njal rahi hai dil-e-pur-nur ki lanka dekho", "ur": "ہو گئے رام جو تم غیر سے اے جان جہاں \nجل رہی ہے دل پر نور کی لنکا دیکھو" }, { "hi": "हैं दीन के पाबंद न दुनिया के मुक़य्यद \nक्या इश्क़ ने इस भूल-भुलय्याँ से निकाला", "en": "haiñ diin ke pāband na duniyā ke muqayyad \nkyā ishq ne is bhūl-bhulayyāñ se nikālā", "en-rm": "hain din ke paband na duniya ke muqayyad \nkya ishq ne is bhul-bhulayyan se nikala", "ur": "ہیں دین کے پابند نہ دنیا کے مقید \nکیا عشق نے اس بھول بھلیاں سے نکالا" }, { "hi": "दरिया-ए-शराब उस ने बहाया है हमेशा \nसाक़ी से जो कश्ती के तलबगार हुए हैं", "en": "dariyā-e-sharāb us ne bahāyā hai hamesha \nsaaqī se jo kashtī ke talabgār hue haiñ", "en-rm": "dariya-e-sharab us ne bahaya hai hamesha \nsaqi se jo kashti ke talabgar hue hain", "ur": "دریائے شراب اس نے بہایا ہے ہمیشہ \nساقی سے جو کشتی کے طلب گار ہوئے ہیں" }, { "hi": "फिर न बाक़ी रहे ग़ुबार कभी \nहोली खेलो जो ख़ाकसारों में", "en": "phir na baaqī rahe ġhubār kabhī \nholī khelo jo ḳhāksāroñ meñ", "en-rm": "phir na baqi rahe ghubar kabhi \nholi khelo jo KHaksaron mein", "ur": "پھر نہ باقی رہے غبار کبھی \nہولی کھیلو جو خاکساروں میں" }, { "hi": "नाव काग़ज़ की तन-ए-ख़ाकी-ए-इंसाँ समझो \nग़र्क़ हो जाएँगी छींटा जो पड़ा पानी का", "en": "naav kāġhaz kī tan-e-ḳhākī-e-insāñ samjho \nġharq ho jā.eñgī chhīñTā jo paḌā paanī kā", "en-rm": "naw kaghaz ki tan-e-KHaki-e-insan samjho \ngharq ho jaengi chhinTa jo paDa pani ka", "ur": "ناؤ کاغذ کی تن خاکیٔ انساں سمجھو \nغرق ہو جائیں گی چھینٹا جو پڑا پانی کا" }, { "hi": "इक बात पर क़रार उन्हें रात-भर नहीं \nदो दो पहर जो हाँ है तो दो दो पहर नहीं", "en": "ik baat par qarār unheñ rāt-bhar nahīñ \ndo do pahar jo haañ hai to do do pahar nahīñ", "en-rm": "ek baat par qarar unhen raat-bhar nahin \ndo do pahar jo han hai to do do pahar nahin", "ur": "اک بات پر قرار انہیں رات بھر نہیں \nدو دو پہر جو ہاں ہے تو دو دو پہر نہیں" }, { "hi": "अगर उन को पूजा तो क्या कुफ़्र होगा \nकि बुत भी ख़ुदा के बनाए हुए हैं", "en": "agar un ko puujā to kyā kufr hogā \nki but bhī ḳhudā ke banā.e hue haiñ", "en-rm": "agar un ko puja to kya kufr hoga \nki but bhi KHuda ke banae hue hain", "ur": "اگر ان کو پوجا تو کیا کفر ہوگا \nکہ بت بھی خدا کے بنائے ہوئے ہیں" }, { "hi": "सब्ज़ कपड़ों में सियह-ज़ुल्फ़ की ज़ेबाई है \nधान के खेत में क्या काली घटा छाई है", "en": "sabz kapḌoñ meñ siyah-zulf kī zebā.ī hai \ndhaan ke khet meñ kyā kaalī ghaTā chhā.ī hai", "en-rm": "sabz kapDon mein siyah-zulf ki zebai hai \ndhan ke khet mein kya kali ghaTa chhai hai", "ur": "سبز کپڑوں میں سیہ زلف کی زیبائی ہے \nدھان کے کھیت میں کیا کالی گھٹا چھائی ہے" }, { "hi": "इस क़दर महव न हों आप ख़ुद-आराई में \nदाग़ लग जाए न आईना-ए-यकताई में", "en": "is qadar mahv na hoñ aap ḳhud-ārā.ī meñ \ndaaġh lag jaa.e na ā.īna-e-yaktā.ī meñ", "en-rm": "is qadar mahw na hon aap KHud-arai mein \ndagh lag jae na aaina-e-yaktai mein", "ur": "اس قدر محو نہ ہوں آپ خود آرائی میں \nداغ لگ جائے نہ آئینۂ یکتائی میں" }, { "hi": "तू जो तलवार से नहलाए लहू में मुझ को \nग़ुस्ल-ए-सेह्हत हुआ भी इश्क़ की बीमारी से", "en": "tū jo talvār se nahlā.e lahū meñ mujh ko \nġhusl-e-sehhat huā bhī ishq kī bīmārī se", "en-rm": "tu jo talwar se nahlae lahu mein mujh ko \nghusl-e-sehhat hua bhi ishq ki bimari se", "ur": "تو جو تلوار سے نہلائے لہو میں مجھ کو \nغسل صحت ہوا بھی عشق کی بیماری سے" }, { "hi": "उन को उश्शाक़ ही के दिल की नहीं है तख़सीस \nकोई शीशा हो परी बन के उतर जाते हैं", "en": "un ko ushshāq hī ke dil kī nahīñ hai taḳhsīs \nkoī shīsha ho parī ban ke utar jaate haiñ", "en-rm": "un ko ushshaq hi ke dil ki nahin hai taKHsis \nkoi shisha ho pari ban ke utar jate hain", "ur": "ان کو عشاق ہی کے دل کی نہیں ہے تخصیص \nکوئی شیشہ ہو پری بن کے اتر جاتے ہیں" }, { "hi": "वो और मरज़ हैं कि शिफ़ा होती है जिन से \nअच्छे कहीं उन आँखों के बीमार हुए हैं", "en": "vo aur maraz haiñ ki shifā hotī hai jin se \nachchhe kahīñ un āñkhoñ ke bīmār hue haiñ", "en-rm": "wo aur maraz hain ki shifa hoti hai jin se \nachchhe kahin un aankhon ke bimar hue hain", "ur": "وہ اور مرض ہیں کہ شفا ہوتی ہے جن سے \nاچھے کہیں ان آنکھوں کے بیمار ہوئے ہیں" }, { "hi": "चालीस जाम पी के दिया एक जाम-ए-मय \nसाक़ी ने ख़ूब राह निकाली ज़कात की", "en": "chālīs jaam pī ke diyā ek jām-e-mai \nsaaqī ne ḳhuub raah nikālī zakāt kī", "en-rm": "chaalis jam pi ke diya ek jam-e-mai \nsaqi ne KHub rah nikali zakat ki", "ur": "چالیس جام پی کے دیا ایک جام مے \nساقی نے خوب راہ نکالی زکوٰۃ کی" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-aajiz": [ { "hi": "दर्द ऐसा है कि जी चाहे है ज़िंदा रहिए \nज़िंदगी ऐसी कि मर जाने को जी चाहे है", "en": "dard aisā hai ki jī chāhe hai zinda rahiye \nzindagī aisī ki mar jaane ko jī chāhe hai", "en-rm": "dard aisa hai ki ji chahe hai zinda rahiye \nzindagi aisi ki mar jaane ko ji chahe hai", "ur": "درد ایسا ہے کہ جی چاہے ہے زندہ رہئے \nزندگی ایسی کہ مر جانے کو جی چاہے ہے" }, { "hi": "ज़ालिम था वो और ज़ुल्म की आदत भी बहुत थी \nमजबूर थे हम उस से मोहब्बत भी बहुत थी", "en": "zālim thā vo aur zulm kī aadat bhī bahut thī \nmajbūr the ham us se mohabbat bhī bahut thī", "en-rm": "zalim tha wo aur zulm ki aadat bhi bahut thi \nmajbur the hum us se mohabbat bhi bahut thi", "ur": "ظالم تھا وہ اور ظلم کی عادت بھی بہت تھی \nمجبور تھے ہم اس سے محبت بھی بہت تھی" }, { "hi": "न जाने रूठ के बैठा है दिल का चैन कहाँ \nमिले तो उस को हमारा कोई सलाम कहे", "en": "na jaane ruuTh ke baiThā hai dil kā chain kahāñ \nmile to us ko hamārā koī salām kahe", "en-rm": "na jaane ruTh ke baiTha hai dil ka chain kahan \nmile to us ko hamara koi salam kahe", "ur": "نہ جانے روٹھ کے بیٹھا ہے دل کا چین کہاں \nملے تو اس کو ہمارا کوئی سلام کہے" }, { "hi": "दामन पे कोई छींट न ख़ंजर पे कोई दाग़ \nतुम क़त्ल करो हो कि करामात करो हो", "en": "dāman pe koī chhīñT na ḳhanjar pe koī daaġh \ntum qatl karo ho ki karāmāt karo ho", "en-rm": "daman pe koi chhinT na KHanjar pe koi dagh \ntum qatl karo ho ki karamat karo ho", "ur": "دامن پہ کوئی چھینٹ نہ خنجر پہ کوئی داغ \nتم قتل کرو ہو کہ کرامات کرو ہو" }, { "hi": "रखना है कहीं पाँव तो रक्खो हो कहीं पाँव \nचलना ज़रा आया है तो इतराए चलो हो", "en": "rakhnā hai kahīñ paañv to rakkho ho kahīñ paañv \nchalnā zarā aayā hai to itrā.e chalo ho", "en-rm": "rakhna hai kahin panw to rakkho ho kahin panw \nchalna zara aaya hai to itrae chalo ho", "ur": "رکھنا ہے کہیں پاؤں تو رکھو ہو کہیں پاؤں \nچلنا ذرا آیا ہے تو اترائے چلو ہو" }, { "hi": "बहारों की नज़र में फूल और काँटे बराबर हैं \nमोहब्बत क्या करेंगे दोस्त दुश्मन देखने वाले", "en": "bahāroñ kī nazar meñ phuul aur kāñTe barābar haiñ \nmohabbat kyā kareñge dost dushman dekhne vaale", "en-rm": "bahaaron ki nazar mein phul aur kanTe barabar hain \nmohabbat kya karenge dost dushman dekhne wale", "ur": "بہاروں کی نظر میں پھول اور کانٹے برابر ہیں \nمحبت کیا کریں گے دوست دشمن دیکھنے والے" }, { "hi": "करे है अदावत भी वो इस अदा से \nलगे है कि जैसे मोहब्बत करे है", "en": "kare hai adāvat bhī vo is adā se \nlage hai ki jaise mohabbat kare hai", "en-rm": "kare hai adawat bhi wo is ada se \nlage hai ki jaise mohabbat kare hai", "ur": "کرے ہے عداوت بھی وہ اس ادا سے \nلگے ہے کہ جیسے محبت کرے ہے" }, { "hi": "तुम्हें याद ही न आऊँ ये है और बात वर्ना \nमैं नहीं हूँ दूर इतना कि सलाम तक न पहुँचे", "en": "tumheñ yaad hī na aa.uuñ ye hai aur baat varna \nmaiñ nahīñ huuñ duur itnā ki salām tak na pahuñche", "en-rm": "tumhein yaad hi na aaun ye hai aur baat warna \nmain nahin hun dur itna ki salam tak na pahunche", "ur": "تمہیں یاد ہی نہ آؤں یہ ہے اور بات ورنہ \nمیں نہیں ہوں دور اتنا کہ سلام تک نہ پہنچے" }, { "hi": "ये आँसू बे-सबब जारी नहीं है \nमुझे रोने की बीमारी नहीं है", "en": "ye aañsū be-sabab jaarī nahīñ hai \nmujhe rone kī bīmārī nahīñ hai", "en-rm": "ye aansu be-sabab jari nahin hai \nmujhe rone ki bimari nahin hai", "ur": "یہ آنسو بے سبب جاری نہیں ہے \nمجھے رونے کی بیماری نہیں ہے" }, { "hi": "गुज़र जाएँगे जब दिन गुज़रे आलम याद आएँगे \nहमें तुम याद आओगे तुम्हें हम याद आएँगे", "en": "guzar jā.eñge jab din guzre aalam yaad ā.eñge \nhameñ tum yaad aaoge tumheñ ham yaad ā.eñge", "en-rm": "guzar jaenge jab din guzre aalam yaad aaenge \nhamein tum yaad aaoge tumhein hum yaad aaenge", "ur": "گزر جائیں گے جب دن گزرے عالم یاد آئیں گے \nہمیں تم یاد آؤ گے تمہیں ہم یاد آئیں گے" }, { "hi": "ग़म है तो कोई लुत्फ़ नहीं बिस्तर-ए-गुल पर \nजी ख़ुश है तो काँटों पे भी आराम बहुत है", "en": "ġham hai to koī lutf nahīñ bistar-e-gul par \njī ḳhush hai to kāñToñ pe bhī ārām bahut hai", "en-rm": "gham hai to koi lutf nahin bistar-e-gul par \nji KHush hai to kanTon pe bhi aaram bahut hai", "ur": "غم ہے تو کوئی لطف نہیں بستر گل پر \nجی خوش ہے تو کانٹوں پہ بھی آرام بہت ہے" }, { "hi": "क्या सितम है कि वो ज़ालिम भी है महबूब भी है \nयाद करते न बने और भुलाए न बने", "en": "kyā sitam hai ki vo zālim bhī hai mahbūb bhī hai \nyaad karte na bane aur bhulā.e na bane", "en-rm": "kya sitam hai ki wo zalim bhi hai mahbub bhi hai \nyaad karte na bane aur bhulae na bane", "ur": "کیا ستم ہے کہ وہ ظالم بھی ہے محبوب بھی ہے \nیاد کرتے نہ بنے اور بھلائے نہ بنے" }, { "hi": "बात चाहे बे-सलीक़ा हो 'कलीम' \nबात कहने का सलीक़ा चाहिए", "en": "baat chāhe be-salīqa ho 'kalīm' \nbaat kahne kā salīqa chāhiye", "en-rm": "baat chahe be-saliqa ho 'kalim' \nbaat kahne ka saliqa chahiye", "ur": "بات چاہے بے سلیقہ ہو کلیمؔ \nبات کہنے کا سلیقہ چاہئے" }, { "hi": "सुनेगा कौन मेरी चाक-दामानी का अफ़्साना \nयहाँ सब अपने अपने पैरहन की बात करते हैं", "en": "sunegā kaun merī chāk-dāmānī kā afsāna \nyahāñ sab apne apne pairahan kī baat karte haiñ", "en-rm": "sunega kaun meri chaak-damani ka afsana \nyahan sab apne apne pairahan ki baat karte hain", "ur": "سنے گا کون میری چاک دامانی کا افسانہ \nیہاں سب اپنے اپنے پیرہن کی بات کرتے ہیں" }, { "hi": "तल्ख़ियाँ इस में बहुत कुछ हैं मज़ा कुछ भी नहीं \nज़िंदगी दर्द-ए-मोहब्बत के सिवा कुछ भी नहीं", "en": "talḳhiyāñ is meñ bahut kuchh haiñ mazā kuchh bhī nahīñ \nzindagī dard-e-mohabbat ke sivā kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "talKHiyan is mein bahut kuchh hain maza kuchh bhi nahin \nzindagi dard-e-mohabbat ke siwa kuchh bhi nahin", "ur": "تلخیاں اس میں بہت کچھ ہیں مزا کچھ بھی نہیں \nزندگی درد محبت کے سوا کچھ بھی نہیں" }, { "hi": "वो कहते हैं हर चोट पर मुस्कुराओ \nवफ़ा याद रक्खो सितम भूल जाओ", "en": "vo kahte haiñ har choT par muskurāo \nvafā yaad rakkho sitam bhuul jaao", "en-rm": "wo kahte hain har choT par muskurao \nwafa yaad rakkho sitam bhul jao", "ur": "وہ کہتے ہیں ہر چوٹ پر مسکراؤ \nوفا یاد رکھو ستم بھول جاؤ" }, { "hi": "इश्क़ में मौत का नाम है ज़िंदगी \nजिस को जीना हो मरना गवारा करे", "en": "ishq meñ maut kā naam hai zindagī \njis ko jiinā ho marnā gavārā kare", "en-rm": "ishq mein maut ka nam hai zindagi \njis ko jina ho marna gawara kare", "ur": "عشق میں موت کا نام ہے زندگی \nجس کو جینا ہو مرنا گوارا کرے" }, { "hi": "ये तर्ज़-ए-ख़ास है कोई कहाँ से लाएगा \nजो हम कहेंगे किसी से कहा न जाएगा", "en": "ye tarz-e-ḳhās hai koī kahāñ se lā.egā \njo ham kaheñge kisī se kahā na jā.egā", "en-rm": "ye tarz-e-KHas hai koi kahan se laega \njo hum kahenge kisi se kaha na jaega", "ur": "یہ طرز خاص ہے کوئی کہاں سے لائے گا \nجو ہم کہیں گے کسی سے کہا نہ جائے گا" }, { "hi": "मौसम-ए-गुल हमें जब याद आया \nजितना ग़म भूले थे सब याद आया", "en": "mausam-e-gul hameñ jab yaad aayā \njitnā ġham bhūle the sab yaad aayā", "en-rm": "mausam-e-gul hamein jab yaad aaya \njitna gham bhule the sab yaad aaya", "ur": "موسم گل ہمیں جب یاد آیا \nجتنا غم بھولے تھے سب یاد آیا" }, { "hi": "उठते हुओं को सब ने सहारा दिया 'कलीम' \nगिरते हुए ग़रीब सँभाले कहाँ गए", "en": "uThte huoñ ko sab ne sahārā diyā 'kalīm' \ngirte hue ġharīb sambhāle kahāñ ga.e", "en-rm": "uThte huon ko sab ne sahaara diya 'kalim' \ngirte hue gharib sambhaale kahan gae", "ur": "اٹھتے ہوؤں کو سب نے سہارا دیا کلیمؔ \nگرتے ہوئے غریب سنبھالے کہاں گئے" }, { "hi": "ज़रा देख आइना मेरी वफ़ा का \nकि तू कैसा था अब कैसा लगे है", "en": "zarā dekh aa.ina merī vafā kā \nki tū kaisā thā ab kaisā lage hai", "en-rm": "zara dekh aaina meri wafa ka \nki tu kaisa tha ab kaisa lage hai", "ur": "ذرا دیکھ آئنہ میری وفا کا \nکہ تو کیسا تھا اب کیسا لگے ہے" }, { "hi": "भला आदमी था प नादान निकला \nसुना है किसी से मोहब्बत करे है", "en": "bhalā aadmī thā pa nādān niklā \nsunā hai kisī se mohabbat kare hai", "en-rm": "bhala aadmi tha pa nadan nikla \nsuna hai kisi se mohabbat kare hai", "ur": "بھلا آدمی تھا پہ نادان نکلا \nسنا ہے کسی سے محبت کرے ہے" }, { "hi": "दिन एक सितम एक सितम रात करो हो \nवो दोस्त हो दुश्मन को भी तुम मात करो हो", "en": "din ek sitam ek sitam raat karo ho \nvo dost ho dushman ko bhī tum maat karo ho", "en-rm": "din ek sitam ek sitam raat karo ho \nwo dost ho dushman ko bhi tum mat karo ho", "ur": "دن ایک ستم ایک ستم رات کرو ہو \nوہ دوست ہو دشمن کو بھی تم مات کرو ہو" }, { "hi": "कल कहते रहे हैं वही कल कहते रहेंगे \nहर दौर में हम उन पे ग़ज़ल कहते रहेंगे", "en": "kal kahte rahe haiñ vahī kal kahte raheñge \nhar daur meñ ham un pe ġhazal kahte raheñge", "en-rm": "kal kahte rahe hain wahi kal kahte rahenge \nhar daur mein hum un pe ghazal kahte rahenge", "ur": "کل کہتے رہے ہیں وہی کل کہتے رہیں گے \nہر دور میں ہم ان پہ غزل کہتے رہیں گے" }, { "hi": "उन्हीं के गीत ज़माने में गाए जाएँगे \nजो चोट खाएँगे और मुस्कुराए जाएँगे", "en": "unhīñ ke giit zamāne meñ gaa.e jā.eñge \njo choT khā.eñge aur muskurā.e jā.eñge", "en-rm": "unhin ke git zamane mein gae jaenge \njo choT khaenge aur muskurae jaenge", "ur": "انہیں کے گیت زمانے میں گائے جائیں گے \nجو چوٹ کھائیں گے اور مسکرائے جائیں گے" }, { "hi": "इक घर भी सलामत नहीं अब शहर-ए-वफ़ा में \nतू आग लगाने को किधर जाए है प्यारे", "en": "ik ghar bhī salāmat nahīñ ab shahr-e-vafā meñ \ntū aag lagāne ko kidhar jaa.e hai pyāre", "en-rm": "ek ghar bhi salamat nahin ab shahr-e-wafa mein \ntu aag lagane ko kidhar jae hai pyare", "ur": "اک گھر بھی سلامت نہیں اب شہر وفا میں \nتو آگ لگانے کو کدھر جائے ہے پیارے" }, { "hi": "अपना लहू भर कर लोगों को बाँट गए पैमाने लोग \nदुनिया भर को याद रहेंगे हम जैसे दीवाने लोग", "en": "apnā lahū bhar kar logoñ ko baañT ga.e paimāne log \nduniyā bhar ko yaad raheñge ham jaise dīvāne log", "en-rm": "apna lahu bhar kar logon ko banT gae paimane log \nduniya bhar ko yaad rahenge hum jaise diwane log", "ur": "اپنا لہو بھر کر لوگوں کو بانٹ گئے پیمانے لوگ \nدنیا بھر کو یاد رہیں گے ہم جیسے دیوانے لوگ" }, { "hi": "वो बात ज़रा सी जिसे कहते हैं ग़म-ए-दिल \nसमझाने में इक उम्र गुज़र जाए है प्यारे", "en": "vo baat zarā sī jise kahte haiñ ġham-e-dil \nsamjhāne meñ ik umr guzar jaa.e hai pyāre", "en-rm": "wo baat zara si jise kahte hain gham-e-dil \nsamjhane mein ek umr guzar jae hai pyare", "ur": "وہ بات ذرا سی جسے کہتے ہیں غم دل \nسمجھانے میں اک عمر گزر جائے ہے پیارے" }, { "hi": "ख़मोशी में हर बात बन जाए है \nजो बोले है दीवाना कहलाए है", "en": "ḳhamoshī meñ har baat ban jaa.e hai \njo bole hai dīvāna kahlā.e hai", "en-rm": "KHamoshi mein har baat ban jae hai \njo bole hai diwana kahlae hai", "ur": "خموشی میں ہر بات بن جائے ہے \nجو بولے ہے دیوانہ کہلائے ہے" }, { "hi": "मरना तो बहुत सहल सी इक बात लगे है \nजीना ही मोहब्बत में करामात लगे है", "en": "marnā to bahut sahal sī ik baat lage hai \njiinā hī mohabbat meñ karāmāt lage hai", "en-rm": "marna to bahut sahal si ek baat lage hai \njina hi mohabbat mein karamat lage hai", "ur": "مرنا تو بہت سہل سی اک بات لگے ہے \nجینا ہی محبت میں کرامات لگے ہے" }, { "hi": "सुना है हमें बेवफ़ा तुम कहो हो \nज़रा हम से आँखें मिला लो तो जानें", "en": "sunā hai hameñ bevafā tum kaho ho \nzarā ham se āñkheñ milā lo to jāneñ", "en-rm": "suna hai hamein bewafa tum kaho ho \nzara hum se aankhen mila lo to jaanen", "ur": "سنا ہے ہمیں بے وفا تم کہو ہو \nذرا ہم سے آنکھیں ملا لو تو جانیں" }, { "hi": "मिरी शाएरी में न रक़्स-ए-जाम न मय की रंग-फ़िशानियाँ \nवही दुख-भरों की हिकायतें वही दिल-जलों की कहानियाँ", "en": "mirī shā.erī meñ na raqs-e-jām na mai kī rañg-fishāniyāñ \nvahī dukh-bharoñ kī hikāyateñ vahī dil-jaloñ kī kahāniyāñ", "en-rm": "meri shaeri mein na raqs-e-jam na mai ki rang-fishaniyan \nwahi dukh-bharon ki hikayaten wahi dil-jalon ki kahaniyan", "ur": "مری شاعری میں نہ رقص جام نہ مے کی رنگ فشانیاں \nوہی دکھ بھروں کی حکایتیں وہی دل جلوں کی کہانیاں" }, { "hi": "हमारे क़त्ल से क़ातिल को तजरबा ये हुआ \nलहू लहू भी है मेहंदी भी है शराब भी है", "en": "hamāre qatl se qātil ko tajraba ye huā \nlahū lahū bhī hai mehñdī bhī hai sharāb bhī hai", "en-rm": "hamare qatl se qatil ko tajraba ye hua \nlahu lahu bhi hai mehndi bhi hai sharab bhi hai", "ur": "ہمارے قتل سے قاتل کو تجربہ یہ ہوا \nلہو لہو بھی ہے مہندی بھی ہے شراب بھی ہے" }, { "hi": "कुछ रोज़ से हम शहर में रुस्वा न हुए हैं \nआ फिर कोई इल्ज़ाम लगाने के लिए आ", "en": "kuchh roz se ham shahr meñ rusvā na hue haiñ \naa phir koī ilzām lagāne ke liye aa", "en-rm": "kuchh roz se hum shahr mein ruswa na hue hain \naa phir koi ilzam lagane ke liye aa", "ur": "کچھ روز سے ہم شہر میں رسوا نہ ہوئے ہیں \nآ پھر کوئی الزام لگانے کے لئے آ" }, { "hi": "मय-कदे की तरफ़ चला ज़ाहिद \nसुब्ह का भूला शाम घर आया", "en": "mai-kade kī taraf chalā zāhid \nsub.h kā bhūlā shaam ghar aayā", "en-rm": "mai-kade ki taraf chala zahid \nsubh ka bhula sham ghar aaya", "ur": "مے کدے کی طرف چلا زاہد \nصبح کا بھولا شام گھر آیا" }, { "hi": "दिल दर्द की भट्टी में कई बार जले है \nतब एक ग़ज़ल हुस्न के साँचे में ढले है", "en": "dil dard kī bhaTTī meñ ka.ī baar jale hai \ntab ek ġhazal husn ke sāñche meñ Dhale hai", "en-rm": "dil dard ki bhaTTi mein kai bar jale hai \ntab ek ghazal husn ke sanche mein Dhale hai", "ur": "دل درد کی بھٹی میں کئی بار جلے ہے \nتب ایک غزل حسن کے سانچے میں ڈھلے ہے" }, { "hi": "अब इंसानों की बस्ती का ये आलम है कि मत पूछो \nलगे है आग इक घर में तो हम-साया हवा दे है", "en": "ab insānoñ kī bastī kā ye aalam hai ki mat pūchho \nlage hai aag ik ghar meñ to ham-sāya havā de hai", "en-rm": "ab insanon ki basti ka ye aalam hai ki mat puchho \nlage hai aag ek ghar mein to ham-saya hawa de hai", "ur": "اب انسانوں کی بستی کا یہ عالم ہے کہ مت پوچھو \nلگے ہے آگ اک گھر میں تو ہمسایہ ہوا دے ہے" }, { "hi": "दिल थाम के करवट पे लिए जाऊँ हूँ करवट \nवो आग लगी है कि बुझाए न बने है", "en": "dil thaam ke karvaT pe liye jā.ūñ huuñ karvaT \nvo aag lagī hai ki bujhā.e na bane hai", "en-rm": "dil tham ke karwaT pe liye jaun hun karwaT \nwo aag lagi hai ki bujhae na bane hai", "ur": "دل تھام کے کروٹ پہ لئے جاؤں ہوں کروٹ \nوہ آگ لگی ہے کہ بجھائے نہ بنے ہے" }, { "hi": "मिरा हाल पूछ के हम-नशीं मिरे सोज़-ए-दिल को हवा न दे \nबस यही दुआ मैं करूँ हूँ अब कि ये ग़म किसी को ख़ुदा न दे", "en": "mirā haal pūchh ke ham-nashīñ mire soz-e-dil ko havā na de \nbas yahī duā maiñ karūñ huuñ ab ki ye ġham kisī ko ḳhudā na de", "en-rm": "mera haal puchh ke ham-nashin mere soz-e-dil ko hawa na de \nbas yahi dua main karun hun ab ki ye gham kisi ko KHuda na de", "ur": "مرا حال پوچھ کے ہم نشیں مرے سوز دل کو ہوا نہ دے \nبس یہی دعا میں کروں ہوں اب کہ یہ غم کسی کو خدا نہ دے" }, { "hi": "आज़माना है तो आ बाज़ू ओ दिल की क़ुव्वत \nतू भी शमशीर उठा हम भी ग़ज़ल कहते हैं", "en": "āzmānā hai to aa baazū o dil kī quvvat \ntū bhī shamshīr uThā ham bhī ġhazal kahte haiñ", "en-rm": "aazmana hai to aa bazu o dil ki quwwat \ntu bhi shamshir uTha hum bhi ghazal kahte hain", "ur": "آزمانا ہے تو آ بازو و دل کی قوت \nتو بھی شمشیر اٹھا ہم بھی غزل کہتے ہیں" }, { "hi": "वो सितम न ढाए तो क्या करे उसे क्या ख़बर कि वफ़ा है क्या? \nतू उसी को प्यार करे है क्यूँ ये 'कलीम' तुझ को हुआ है क्या?", "en": "vo sitam na Dhaa.e to kyā kare use kyā ḳhabar ki vafā hai kyaa? \ntū usī ko pyaar kare hai kyuuñ ye 'kalīm' tujh ko huā hai kyaa?", "en-rm": "wo sitam na Dhae to kya kare use kya KHabar ki wafa hai kya? \ntu usi ko pyar kare hai kyun ye 'kalim' tujh ko hua hai kya?", "ur": "وہ ستم نہ ڈھائے تو کیا کرے اسے کیا خبر کہ وفا ہے کیا؟ \nتو اسی کو پیار کرے ہے کیوں یہ کلیمؔ تجھ کو ہوا ہے کیا؟" }, { "hi": "मैं मोहब्बत न छुपाऊँ तू अदावत न छुपा \nन यही राज़ में अब है न वही राज़ में है", "en": "maiñ mohabbat na chhupā.ūñ tū adāvat na chhupā \nna yahī raaz meñ ab hai na vahī raaz meñ hai", "en-rm": "main mohabbat na chhupaun tu adawat na chhupa \nna yahi raaz mein ab hai na wahi raaz mein hai", "ur": "میں محبت نہ چھپاؤں تو عداوت نہ چھپا \nنہ یہی راز میں اب ہے نہ وہی راز میں ہے" }, { "hi": "फ़न में न मोजज़ा न करामात चाहिए \nदिल को लगे बस ऐसी कोई बात चाहिए", "en": "fan meñ na mo.ajaza na karāmāt chāhiye \ndil ko lage bas aisī koī baat chāhiye", "en-rm": "fan mein na moajaza na karamat chahiye \ndil ko lage bas aisi koi baat chahiye", "ur": "فن میں نہ معجزہ نہ کرامات چاہئے \nدل کو لگے بس ایسی کوئی بات چاہئے" }, { "hi": "दुनिया में ग़रीबों को दो काम ही आते हैं \nखाने के लिए जीना जीने के लिए खाना", "en": "duniyā meñ ġharīboñ ko do kaam hī aate haiñ \nkhāne ke liye jiinā jiine ke liye khānā", "en-rm": "duniya mein gharibon ko do kaam hi aate hain \nkhane ke liye jina jine ke liye khana", "ur": "دنیا میں غریبوں کو دو کام ہی آتے ہیں \nکھانے کے لیے جینا جینے کے لیے کھانا" }, { "hi": "मय में कोई ख़ामी है न साग़र में कोई खोट \nपीना नहीं आए है तो छलकाए चलो हो", "en": "mai meñ koī ḳhāmī hai na sāġhar meñ koī khoT \npiinā nahīñ aa.e hai to chhalkā.e chalo ho", "en-rm": "mai mein koi KHami hai na saghar mein koi khoT \npina nahin aae hai to chhalkae chalo ho", "ur": "مے میں کوئی خامی ہے نہ ساغر میں کوئی کھوٹ \nپینا نہیں آئے ہے تو چھلکائے چلو ہو" }, { "hi": "हाँ कुछ भी तो देरीना मोहब्बत का भरम रख \nदिल से न आ दुनिया को दिखाने के लिए आ", "en": "haañ kuchh bhī to derīna mohabbat kā bharam rakh \ndil se na aa duniyā ko dikhāne ke liye aa", "en-rm": "han kuchh bhi to derina mohabbat ka bharam rakh \ndil se na aa duniya ko dikhane ke liye aa", "ur": "ہاں کچھ بھی تو دیرینہ محبت کا بھرم رکھ \nدل سے نہ آ دنیا کو دکھانے کے لئے آ" }, { "hi": "मेरी ग़ज़ल को मेरी जाँ फ़क़त ग़ज़ल न समझ \nइक आइना है जो हर दम तिरे मुक़ाबिल है", "en": "merī ġhazal ko merī jaañ faqat ġhazal na samajh \nik aa.ina hai jo har dam tire muqābil hai", "en-rm": "meri ghazal ko meri jaan faqat ghazal na samajh \nek aaina hai jo har dam tere muqabil hai", "ur": "میری غزل کو میری جاں فقط غزل نہ سمجھ \nاک آئنہ ہے جو ہر دم ترے مقابل ہے" }, { "hi": "तुझे संग-दिल ये पता है क्या कि दुखे दिलों की सदा है क्या? \nकभी चोट तू ने भी खाई है कभी तेरा दिल भी दुखा है क्या?", "en": "tujhe sañg-dil ye pata hai kyā ki dukhe diloñ kī sadā hai kyaa? \nkabhī choT tū ne bhī khaa.ī hai kabhī terā dil bhī dukhā hai kyaa?", "en-rm": "tujhe sang-dil ye pata hai kya ki dukhe dilon ki sada hai kya? \nkabhi choT tu ne bhi khai hai kabhi tera dil bhi dukha hai kya?", "ur": "تجھے سنگ دل یہ پتہ ہے کیا کہ دکھے دلوں کی صدا ہے کیا؟ \nکبھی چوٹ تو نے بھی کھائی ہے کبھی تیرا دل بھی دکھا ہے کیا؟" }, { "hi": "बहुत दुश्वार समझाना है ग़म का \nसमझ लेने में दुश्वारी नहीं है", "en": "bahut dushvār samjhānā hai ġham kā \nsamajh lene meñ dushvārī nahīñ hai", "en-rm": "bahut dushwar samjhana hai gham ka \nsamajh lene mein dushwari nahin hai", "ur": "بہت دشوار سمجھانا ہے غم کا \nسمجھ لینے میں دشواری نہیں ہے" }, { "hi": "कभी ऐसा भी होवे है रोते रोते \nजिगर थाम कर मुस्कुराना पड़े है", "en": "kabhī aisā bhī hove hai rote rote \njigar thaam kar muskurānā paḌe hai", "en-rm": "kabhi aisa bhi howe hai rote rote \njigar tham kar muskurana paDe hai", "ur": "کبھی ایسا بھی ہووے ہے روتے روتے \nجگر تھام کر مسکرانا پڑے ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-ahmadabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-chughtai": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-haider-sharar": [ { "hi": "कई लोगों ने फलते फूलते पेड़ों से जाना है \nमगर मैं ने तुझे सब्ज़े की उर्यानी से पहचाना", "en": "ka.ī logoñ ne phalte phūlte peḌoñ se jaanā hai \nmagar maiñ ne tujhe sabze kī uryānī se pahchānā", "en-rm": "kai logon ne phalte phulte peDon se jaana hai \nmagar main ne tujhe sabze ki uryani se pahchana", "ur": "کئی لوگوں نے پھلتے پھولتے پیڑوں سے جانا ہے \nمگر میں نے تجھے سبزے کی عریانی سے پہچانا" }, { "hi": "अब इस को ज़िंदगी कहिए कि अहद-ए-बे-हिसी कहिए \nघरों में लोग रोते हैं मगर रस्तों पे हँसते हैं", "en": "ab is ko zindagī kahiye ki ahd-e-be-hisī kahiye \ngharoñ meñ log rote haiñ magar rastoñ pe hañste haiñ", "en-rm": "ab is ko zindagi kahiye ki ahd-e-be-hisi kahiye \ngharon mein log rote hain magar raston pe hanste hain", "ur": "اب اس کو زندگی کہئے کہ عہد بے حسی کہئے \nگھروں میں لوگ روتے ہیں مگر رستوں پہ ہنستے ہیں" }, { "hi": "यहाँ पे दश्त ओ समुंदर की बात मत करना \nहमारे शहर का हर शख़्स है मकान-ज़दा", "en": "yahāñ pe dasht o samundar kī baat mat karnā \nhamāre shahr kā har shaḳhs hai makān-zada", "en-rm": "yahan pe dasht o samundar ki baat mat karna \nhamare shahr ka har shaKHs hai makan-zada", "ur": "یہاں پہ دشت و سمندر کی بات مت کرنا \nہمارے شہر کا ہر شخص ہے مکان زدہ" }, { "hi": "अपने दरवाज़े पे बैठा सोचता रहता हूँ मैं \nमेरा घर अज्दाद की बारा-दरी का कर्ब है", "en": "apne darvāze pe baiThā sochtā rahtā huuñ maiñ \nmerā ghar ajdād kī bāra-darī kā karb hai", "en-rm": "apne darwaze pe baiTha sochta rahta hun main \nmera ghar ajdad ki bara-dari ka karb hai", "ur": "اپنے دروازے پہ بیٹھا سوچتا رہتا ہوں میں \nمیرا گھر اجداد کی بارہ دری کا کرب ہے" }, { "hi": "सिसकियाँ भर के 'शरर' कौन वहाँ रोता था \nख़ेमा-ए-ख़्वाब सर-ए-शाम जहाँ पर टूटा", "en": "siskiyāñ bhar ke 'sharar' kaun vahāñ rotā thā \nḳhema-e-ḳhvāb sar-e-shām jahāñ par TuuTā", "en-rm": "siskiyan bhar ke 'sharar' kaun wahan rota tha \nKHema-e-KHwab sar-e-sham jahan par TuTa", "ur": "سسکیاں بھر کے شررؔ کون وہاں روتا تھا \nخیمۂ خواب سر شام جہاں پر ٹوٹا" }, { "hi": "हक़ीक़त है इसे मानें न मानें घटती बढ़ती हैं \nवो झूटी हों कि सच्ची दास्तानें घटती बढ़ती हैं", "en": "haqīqat hai ise māneñ na māneñ ghaTtī baḌhtī haiñ \nvo jhūTī hoñ ki sachchī dāstāneñ ghaTtī baḌhtī haiñ", "en-rm": "haqiqat hai ise manen na manen ghaTti baDhti hain \nwo jhuTi hon ki sachchi dastanen ghaTti baDhti hain", "ur": "حقیقت ہے اسے مانیں نہ مانیں گھٹتی بڑھتی ہیں \nوہ جھوٹی ہوں کہ سچی داستانیں گھٹتی بڑھتی ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-jazil": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-noori-firozabadi": [], "https://www.rekhta.org/authors/kaleem-qaisar-balrampuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-rahber": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-sahasrami": [], "https://www.rekhta.org/authors/kaleem-saronji": [], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-usmani": [ { "hi": "है ज़ेब-ए-गुलू कब से मिरे दार का फंदा \nमुजरिम हूँ अगर मैं तो सज़ा क्यूँ नहीं देते", "en": "hai zeb-e-gulū kab se mire daar kā phandā \nmujrim huuñ agar maiñ to sazā kyuuñ nahīñ dete", "en-rm": "hai zeb-e-gulu kab se mere dar ka phanda \nmujrim hun agar main to saza kyun nahin dete", "ur": "ہے زیب گلو کب سے مرے دار کا پھندا \nمجرم ہوں اگر میں تو سزا کیوں نہیں دیتے" }, { "hi": "जब किसी ने क़द ओ गेसू का फ़साना छेड़ा \nबात बढ़ के रसन-ओ-दार तक आ पहुँची है", "en": "jab kisī ne qad o gesū kā fasāna chheḌā \nbaat baḌh ke rasan-o-dār tak aa pahuñchī hai", "en-rm": "jab kisi ne qad o gesu ka fasana chheDa \nbaat baDh ke rasan-o-dar tak aa pahunchi hai", "ur": "جب کسی نے قد و گیسو کا فسانہ چھیڑا \nبات بڑھ کے رسن و دار تک آ پہنچی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/kaleem-yazdani": [], "https://www.rekhta.org/authors/kaleemuddin-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/kalicharan-singh": [], "https://www.rekhta.org/authors/laila-khwaja-bano": [], "https://www.rekhta.org/poets/laiq-aajiz": [ { "hi": "क़लम उठाऊँ कि बच्चों की ज़िंदगी देखूँ \nपड़ा हुआ है दोराहे पे अब हुनर मेरा", "en": "qalam uThā.ūñ ki bachchoñ kī zindagī dekhūñ \npaḌā huā hai dorāhe pe ab hunar merā", "en-rm": "qalam uThaun ki bachchon ki zindagi dekhun \npaDa hua hai dorahe pe ab hunar mera", "ur": "قلم اٹھاؤں کہ بچوں کی زندگی دیکھوں \nپڑا ہوا ہے دوراہے پہ اب ہنر میرا" }, { "hi": "खेतियाँ छालों की होती थीं लहू उगते थे \nकितना ज़रख़ेज़ था वो दर-बदरी का मौसम", "en": "khetiyāñ chhāloñ kī hotī thiiñ lahū ugte the \nkitnā zarḳhez thā vo dar-badarī kā mausam", "en-rm": "khetiyan chhaalon ki hoti thin lahu ugte the \nkitna zarKHez tha wo dar-badari ka mausam", "ur": "کھیتیاں چھالوں کی ہوتی تھیں لہو اگتے تھے \nکتنا زرخیز تھا وہ در بدری کا موسم" }, { "hi": "दुश्मनों को दोस्त भाई को सितमगर कह दिया \nलोग क्यूँ बरहम हैं क्या शीशे को पत्थर कह दिया", "en": "dushmanoñ ko dost bhaa.ī ko sitamgar kah diyā \nlog kyuuñ barham haiñ kyā shīshe ko patthar kah diyā", "en-rm": "dushmanon ko dost bhai ko sitamgar kah diya \nlog kyun barham hain kya shishe ko patthar kah diya", "ur": "دشمنوں کو دوست بھائی کو ستم گر کہہ دیا \nلوگ کیوں برہم ہیں کیا شیشے کو پتھر کہہ دیا" }, { "hi": "ऐ मिरे पाँव के छालो मिरे हम-राह रहो \nइम्तिहाँ सख़्त है तुम छोड़ के जाते क्यूँ हो", "en": "ai mire paañv ke chhālo mire ham-rāh raho \nimtihāñ saḳht hai tum chhoḌ ke jaate kyuuñ ho", "en-rm": "ai mere panw ke chhaalo mere ham-rah raho \nimtihan saKHt hai tum chhoD ke jate kyun ho", "ur": "اے مرے پاؤں کے چھالو مرے ہمراہ رہو \nامتحاں سخت ہے تم چھوڑ کے جاتے کیوں ہو" }, { "hi": "वो धूप थी कि ज़मीं जल के राख हो जाती \nबरस के अब के बड़ा काम कर गया पानी", "en": "vo dhuup thī ki zamīñ jal ke raakh ho jaatī \nbaras ke ab ke baḌā kaam kar gayā paanī", "en-rm": "wo dhup thi ki zamin jal ke rakh ho jati \nbaras ke ab ke baDa kaam kar gaya pani", "ur": "وہ دھوپ تھی کہ زمیں جل کے راکھ ہو جاتی \nبرس کے اب کے بڑا کام کر گیا پانی" }, { "hi": "में चाहता हूँ तअल्लुक़ के दरमियाँ पर्दा \nवो चाहता है मिरे हाल पर नज़र करना", "en": "meñ chāhtā huuñ ta.alluq ke darmiyāñ parda \nvo chāhtā hai mire haal par nazar karnā", "en-rm": "mein chahta hun talluq ke darmiyan parda \nwo chahta hai mere haal par nazar karna", "ur": "میں چاہتا ہوں تعلق کے درمیاں پردہ \nوہ چاہتا ہے مرے حال پر نظر کرنا" }, { "hi": "शाम होते ही बुझ गया 'आजिज़' \nएक मुफ़्लिस का ख़्वाब था न रहा", "en": "shaam hote hī bujh gayā 'ājiz' \nek muflis kā ḳhvāb thā na rahā", "en-rm": "sham hote hi bujh gaya 'ajiz' \nek muflis ka KHwab tha na raha", "ur": "شام ہوتے ہی بجھ گیا عاجزؔ \nایک مفلس کا خواب تھا نہ رہا" }, { "hi": "किरनों को वो बाज़ार में बेच आया है \nशायद कि कई दिन से था भूका सूरज", "en": "kirnoñ ko vo bāzār meñ bech aayā hai \nshāyad ki ka.ī din se thā bhūkā sūraj", "en-rm": "kirnon ko wo bazar mein bech aaya hai \nshayad ki kai din se tha bhuka suraj", "ur": "کرنوں کو وہ بازار میں بیچ آیا ہے \nشاید کہ کئی دن سے تھا بھوکا سورج" }, { "hi": "मुझे तो जो भी मिला है अज़ाब की सूरत \nमिरी हयात है इक तिश्ना ख़्वाब की सूरत", "en": "mujhe to jo bhī milā hai azaab kī sūrat \nmirī hayāt hai ik tishna ḳhvāb kī sūrat", "en-rm": "mujhe to jo bhi mila hai azab ki surat \nmeri hayat hai ek tishna KHwab ki surat", "ur": "مجھے تو جو بھی ملا ہے عذاب کی صورت \nمری حیات ہے اک تشنہ خواب کی صورت" }, { "hi": "मेरी तारीक शबों में है उजाला इन से \nचाँद से ज़ख़्मों पे मरहम ये लगाते क्यूँ हो", "en": "merī tārīk shaboñ meñ hai ujālā in se \nchāñd se zaḳhmoñ pe marham ye lagāte kyuuñ ho", "en-rm": "meri tarik shabon mein hai ujala in se \nchand se zaKHmon pe marham ye lagate kyun ho", "ur": "میری تاریک شبوں میں ہے اجالا ان سے \nچاند سے زخموں پہ مرہم یہ لگاتے کیوں ہو" }, { "hi": "तर्क-ए-जाम-ओ-सुबू न कर पाए \nइस लिए हम वज़ू न कर पाए", "en": "tark-e-jām-o-subū na kar paa.e \nis liye ham vazū na kar paa.e", "en-rm": "tark-e-jam-o-subu na kar pae \nis liye hum wazu na kar pae", "ur": "ترک جام و سبو نہ کر پائے \nاس لیے ہم وضو نہ کر پائے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/laiq-akbar-sahaab": [ { "hi": "आईना दिल का तोड़ के कहता है संग-ज़न \nदिल तेरा तोड़ कर मुझे अच्छा नहीं लगा", "en": "ā.īna dil kā toḌ ke kahtā hai sañg-zan \ndil terā toḌ kar mujhe achchhā nahīñ lagā", "en-rm": "aaina dil ka toD ke kahta hai sang-zan \ndil tera toD kar mujhe achchha nahin laga", "ur": "آئینہ دل کا توڑ کے کہتا ہے سنگ زن \nدل تیرا توڑ کر مجھے اچھا نہیں لگا" }, { "hi": "ज़ख़्म कारी बहुत लगा दिल पर \nतीर अपनों ने इक चलाया था", "en": "zaḳhm kaarī bahut lagā dil par \ntiir apnoñ ne ik chalāyā thā", "en-rm": "zaKHm kari bahut laga dil par \ntir apnon ne ek chalaya tha", "ur": "زخم کاری بہت لگا دل پر \nتیر اپنوں نے اک چلایا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/laiq-siddiqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lais-quraishi": [ { "hi": "तल्ख़ाबा-ए-हयात पिया है तमाम उम्र \nअब और क्या मिलाएगा साक़ी शराब में", "en": "talḳhāba-e-hayāt piyā hai tamām umar \nab aur kyā milā.egā saaqī sharāb meñ", "en-rm": "talKHaba-e-hayat piya hai tamam umar \nab aur kya milaega saqi sharab mein", "ur": "تلخابۂ حیات پیا ہے تمام عمر \nاب اور کیا ملائے گا ساقی شراب میں" }, { "hi": "मिरी समझ में न आया ये कारोबार-ए-हयात \nकहाँ है नफ़ा कहाँ है ज़रर नहीं मालूम", "en": "mirī samajh meñ na aayā ye kārobār-e-hayāt \nkahāñ hai nafā kahāñ hai zarar nahīñ ma.alūm", "en-rm": "meri samajh mein na aaya ye karobar-e-hayat \nkahan hai nafa kahan hai zarar nahin malum", "ur": "مری سمجھ میں نہ آیا یہ کاروبار حیات \nکہاں ہے نفع کہاں ہے ضرر نہیں معلوم" }, { "hi": "यही बहुत है कि ज़िंदा हैं क़ैद-ए-ज़ीस्त में हम \nये कैसी शाम है कैसी सहर नहीं मालूम", "en": "yahī bahut hai ki zinda haiñ qaid-e-zīst meñ ham \nye kaisī shaam hai kaisī sahar nahīñ ma.alūm", "en-rm": "yahi bahut hai ki zinda hain qaid-e-zist mein hum \nye kaisi sham hai kaisi sahar nahin malum", "ur": "یہی بہت ہے کہ زندہ ہیں قید زیست میں ہم \nیہ کیسی شام ہے کیسی سحر نہیں معلوم" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lakshman": [], "https://www.rekhta.org/poets/lal-chand-falak": [ { "hi": "दिल से निकलेगी न मर कर भी वतन की उल्फ़त \nमेरी मिट्टी से भी ख़ुशबू-ए-वफ़ा आएगी", "en": "dil se niklegī na mar kar bhī vatan kī ulfat \nmerī miTTī se bhī ḳhushbū-e-vafā aa.egī", "en-rm": "dil se niklegi na mar kar bhi watan ki ulfat \nmeri miTTi se bhi KHushbu-e-wafa aaegi", "ur": "دل سے نکلے گی نہ مر کر بھی وطن کی الفت \nمیری مٹی سے بھی خوشبوئے وفا آئے گی" }, { "hi": "भारत के ऐ सपूतो हिम्मत दिखाए जाओ \nदुनिया के दिल पे अपना सिक्का बिठाए जाओ", "en": "bhārat ke ai sapūto himmat dikhā.e jaao \nduniyā ke dil pe apnā sikka biThā.e jaao", "en-rm": "bhaarat ke ai saputo himmat dikhae jao \nduniya ke dil pe apna sikka biThae jao", "ur": "بھارت کے اے سپوتو ہمت دکھائے جاؤ \nدنیا کے دل پہ اپنا سکہ بٹھائے جاؤ" }, { "hi": "ऐ हिंदूओ मुसलमाँ आपस में इन दिनों तुम \nनफ़रत घटाए जाओ उल्फ़त बढ़ाए जाओ", "en": "ai hindūo musalmāñ aapas meñ in dinoñ tum \nnafrat ghaTā.e jaao ulfat baḌhā.e jaao", "en-rm": "ai hinduo musalman aapas mein in dinon tum \nnafrat ghaTae jao ulfat baDhae jao", "ur": "اے ہندوؤ مسلماں آپس میں ان دنوں تم \nنفرت گھٹائے جاؤ الفت بڑھائے جاؤ" }, { "hi": "तन-मन मिटाए जाओ तुम नाम-ए-क़ौमीयत पर \nराह-ए-वतन पर अपनी जानें लड़ाए जाओ", "en": "tan-man miTā.e jaao tum nām-e-qaumiyat par \nrāh-e-vatan par apnī jāneñ laḌā.e jaao", "en-rm": "tan-man miTae jao tum nam-e-qaumiyat par \nrah-e-watan par apni jaanen laDae jao", "ur": "تن من مٹائے جاؤ تم نام قومیت پر \nراہ وطن پر اپنی جانیں لڑائے جاؤ" } ], "https://www.rekhta.org/authors/lal-chand-parathi-chand-kalwi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lal-chand-rangeen-aurangabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lala-anoop-chand-aaftab-panipati": [], "https://www.rekhta.org/poets/lala-jai-kishan-das-bejan-aurangabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lala-kanji-mal-saba": [ { "hi": "'सबा' हम ने तो हरगिज़ कुछ न देखा जज़्ब-ए-उल्फ़त में \nग़लत ये बात कहते हैं कि दिल को राह है दिल से", "en": "'sabā' ham ne to hargiz kuchh na dekhā jazb-e-ulfat meñ \nġhalat ye baat kahte haiñ ki dil ko raah hai dil se", "en-rm": "'saba' hum ne to hargiz kuchh na dekha jazb-e-ulfat mein \nghalat ye baat kahte hain ki dil ko rah hai dil se", "ur": "صباؔ ہم نے تو ہرگز کچھ نہ دیکھا جذب الفت میں \nغلط یہ بات کہتے ہیں کہ دل کو راہ ہے دل سے" }, { "hi": "नासेह नसीहतें ये कहाँ याद रहती हैं \nहज़रत अभी किसी से तबीअत लगी नहीं", "en": "nāseh nasīhateñ ye kahāñ yaad rahtī haiñ \nhazrat abhī kisī se tabī.at lagī nahīñ", "en-rm": "naseh nasihaten ye kahan yaad rahti hain \nhazrat abhi kisi se tabiat lagi nahin", "ur": "ناصح نصیحتیں یہ کہاں یاد رہتی ہیں \nحضرت ابھی کسی سے طبیعت لگی نہیں" }, { "hi": "भटका फिरे है मजनूँ लैला के क़ाफ़िले में \nये पूछता कि यारो महमिल किधर गया है", "en": "bhaTkā phire hai majnūñ lailā ke qāfile meñ \nye pūchhtā ki yaaro mahmil kidhar gayā hai", "en-rm": "bhaTka phire hai majnun laila ke qafile mein \nye puchhta ki yaro mahmil kidhar gaya hai", "ur": "بھٹکا پھرے ہے مجنوں لیلیٰ کے قافلے میں \nیہ پوچھتا کہ یارو محمل کدھر گیا ہے" }, { "hi": "नहीं मा'लूम ऐ यारो 'सबा' के दिल में क्या आया \nअभी जो बैठे बैठे वो यकायक आह कर उट्ठा", "en": "nahīñ ma.alūm ai yaaro 'sabā' ke dil meñ kyā aayā \nabhī jo baiThe baiThe vo yakāyak aah kar uTThā", "en-rm": "nahin malum ai yaro 'saba' ke dil mein kya aaya \nabhi jo baiThe baiThe wo yakayak aah kar uTTha", "ur": "نہیں معلوم اے یارو صباؔ کے دل میں کیا آیا \nابھی جو بیٹھے بیٹھے وہ یکایک آہ کر اٹھا" }, { "hi": "क्या तू ने कुछ 'सबा' से ऐ तुंद-ख़ू कहा है \nरोता हुआ इधर से बा-चश्म-ए-तर गया है", "en": "kyā tū ne kuchh 'sabā' se ai tund-ḳhū kahā hai \nrotā huā idhar se bā-chashm-e-tar gayā hai", "en-rm": "kya tu ne kuchh 'saba' se ai tund-KHu kaha hai \nrota hua idhar se ba-chashm-e-tar gaya hai", "ur": "کیا تو نے کچھ صباؔ سے اے تند خو کہا ہے \nروتا ہوا ادھر سے با چشم تر گیا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lala-madhav-ram-jauhar": [ { "hi": "भाँप ही लेंगे इशारा सर-ए-महफ़िल जो किया \nताड़ने वाले क़यामत की नज़र रखते हैं", "en": "bhāñp hī leñge ishāra sar-e-mahfil jo kiyā \ntāḌne vaale qayāmat kī nazar rakhte haiñ", "en-rm": "bhanp hi lenge ishaara sar-e-mahfil jo kiya \ntaDne wale qayamat ki nazar rakhte hain", "ur": "بھانپ ہی لیں گے اشارہ سر محفل جو کیا \nتاڑنے والے قیامت کی نظر رکھتے ہیں" }, { "hi": "ग़ैरों से तो फ़ुर्सत तुम्हें दिन रात नहीं है \nहाँ मेरे लिए वक़्त-ए-मुलाक़ात नहीं है", "en": "ġhairoñ se to fursat tumheñ din raat nahīñ hai \nhaañ mere liye vaqt-e-mulāqāt nahīñ hai", "en-rm": "ghairon se to fursat tumhein din raat nahin hai \nhan mere liye waqt-e-mulaqat nahin hai", "ur": "غیروں سے تو فرصت تمہیں دن رات نہیں ہے \nہاں میرے لیے وقت ملاقات نہیں ہے" }, { "hi": "तुझ सा कोई जहान में नाज़ुक-बदन कहाँ \nये पंखुड़ी से होंट ये गुल सा बदन कहाँ", "en": "tujh sā koī jahān meñ nāzuk-badan kahāñ \nye pañkhuḌī se hoñT ye gul sā badan kahāñ", "en-rm": "tujh sa koi jahan mein nazuk-badan kahan \nye pankhuDi se honT ye gul sa badan kahan", "ur": "تجھ سا کوئی جہان میں نازک بدن کہاں \nیہ پنکھڑی سے ہونٹ یہ گل سا بدن کہاں" }, { "hi": "लड़ने को दिल जो चाहे तो आँखें लड़ाइए \nहो जंग भी अगर तो मज़ेदार जंग हो", "en": "laḌne ko dil jo chāhe to āñkheñ laḌā.iye \nho jañg bhī agar to mazedār jañg ho", "en-rm": "laDne ko dil jo chahe to aankhen laDaiye \nho jang bhi agar to mazedar jang ho", "ur": "لڑنے کو دل جو چاہے تو آنکھیں لڑائیے \nہو جنگ بھی اگر تو مزے دار جنگ ہو" }, { "hi": "ऐ दोस्त तुझ को रहम न आए तो क्या करूँ \nदुश्मन भी मेरे हाल पे अब आब-दीदा है", "en": "ai dost tujh ko rahm na aa.e to kyā karūñ \ndushman bhī mere haal pe ab āb-dīda hai", "en-rm": "ai dost tujh ko rahm na aae to kya karun \ndushman bhi mere haal pe ab aab-dida hai", "ur": "اے دوست تجھ کو رحم نہ آئے تو کیا کروں \nدشمن بھی میرے حال پہ اب آب دیدہ ہے" }, { "hi": "नाला-ए-बुलबुल-ए-शैदा तो सुना हँस हँस कर \nअब जिगर थाम के बैठो मिरी बारी आई", "en": "nāla-e-bulbul-e-shaidā to sunā hañs hañs kar \nab jigar thaam ke baiTho mirī baarī aa.ī", "en-rm": "nala-e-bulbul-e-shaida to suna hans hans kar \nab jigar tham ke baiTho meri bari aai", "ur": "نالۂ بلبل شیدا تو سنا ہنس ہنس کر \nاب جگر تھام کے بیٹھو مری باری آئی" }, { "hi": "समझा लिया फ़रेब से मुझ को तो आप ने \nदिल से तो पूछ लीजिए क्यूँ बे-क़रार है", "en": "samjhā liyā fareb se mujh ko to aap ne \ndil se to pūchh lījiye kyuuñ be-qarār hai", "en-rm": "samjha liya fareb se mujh ko to aap ne \ndil se to puchh lijiye kyun be-qarar hai", "ur": "سمجھا لیا فریب سے مجھ کو تو آپ نے \nدل سے تو پوچھ لیجیے کیوں بے قرار ہے" }, { "hi": "जो दोस्त हैं वो माँगते हैं सुल्ह की दुआ \nदुश्मन ये चाहते हैं कि आपस में जंग हो", "en": "jo dost haiñ vo māñgte haiñ sulh kī duā \ndushman ye chāhte haiñ ki aapas meñ jañg ho", "en-rm": "jo dost hain wo mangte hain sulh ki dua \ndushman ye chahte hain ki aapas mein jang ho", "ur": "جو دوست ہیں وہ مانگتے ہیں صلح کی دعا \nدشمن یہ چاہتے ہیں کہ آپس میں جنگ ہو" }, { "hi": "वही शागिर्द फिर हो जाते हैं उस्ताद ऐ 'जौहर' \nजो अपने जान-ओ-दिल से ख़िदमत-ए-उस्ताद करते हैं", "en": "vahī shāgird phir ho jaate haiñ ustād ai 'jauhar' \njo apne jān-o-dil se ḳhidmat-e-ustād karte haiñ", "en-rm": "wahi shagird phir ho jate hain ustad ai 'jauhar' \njo apne jaan-o-dil se KHidmat-e-ustad karte hain", "ur": "وہی شاگرد پھر ہو جاتے ہیں استاد اے جوہرؔ \nجو اپنے جان و دل سے خدمت استاد کرتے ہیں" }, { "hi": "ख़ूब-रू हैं सैकड़ों लेकिन नहीं तेरा जवाब \nदिलरुबाई में अदा में नाज़ में अंदाज़ में", "en": "ḳhūb-rū haiñ saikḌoñ lekin nahīñ terā javāb \ndilrubā.ī meñ adā meñ naaz meñ andāz meñ", "en-rm": "KHub-ru hain saikDon lekin nahin tera jawab \ndilrubai mein ada mein naz mein andaz mein", "ur": "خوب رو ہیں سیکڑوں لیکن نہیں تیرا جواب \nدل ربائی میں ادا میں ناز میں انداز میں" }, { "hi": "हम इश्क़ में हैं फ़र्द तो तुम हुस्न में यकता \nहम सा भी नहीं एक जो तुम सा नहीं कोई", "en": "ham ishq meñ haiñ fard to tum husn meñ yaktā \nham sā bhī nahīñ ek jo tum sā nahīñ koī", "en-rm": "hum ishq mein hain fard to tum husn mein yakta \nhum sa bhi nahin ek jo tum sa nahin koi", "ur": "ہم عشق میں ہیں فرد تو تم حسن میں یکتا \nہم سا بھی نہیں ایک جو تم سا نہیں کوئی" }, { "hi": "न वो सूरत दिखाते हैं न मिलते हैं गले आ कर \nन आँखें शाद होतीं हैं न दिल मसरूर होता है", "en": "na vo sūrat dikhāte haiñ na milte haiñ gale aa kar \nna āñkheñ shaad hotīñ haiñ na dil masrūr hotā hai", "en-rm": "na wo surat dikhate hain na milte hain gale aa kar \nna aankhen shad hotin hain na dil masrur hota hai", "ur": "نہ وہ صورت دکھاتے ہیں نہ ملتے ہیں گلے آ کر \nنہ آنکھیں شاد ہوتیں ہیں نہ دل مسرور ہوتا ہے" }, { "hi": "दोस्त दो-चार निकलते हैं कहीं लाखों में \nजितने होते हैं सिवा उतने ही कम होते हैं", "en": "dost do-chār nikalte haiñ kahīñ lākhoñ meñ \njitne hote haiñ sivā utne hī kam hote haiñ", "en-rm": "dost do-chaar nikalte hain kahin lakhon mein \njitne hote hain siwa utne hi kam hote hain", "ur": "دوست دو چار نکلتے ہیں کہیں لاکھوں میں \nجتنے ہوتے ہیں سوا اتنے ہی کم ہوتے ہیں" }, { "hi": "ज़र्रा समझ के यूँ न मिला मुझ को ख़ाक में \nऐ आसमान मैं भी कभी आफ़्ताब था", "en": "zarra samajh ke yuuñ na milā mujh ko ḳhaak meñ \nai āsmān maiñ bhī kabhī āftāb thā", "en-rm": "zarra samajh ke yun na mila mujh ko KHak mein \nai aasman main bhi kabhi aaftab tha", "ur": "ذرہ سمجھ کے یوں نہ ملا مجھ کو خاک میں \nاے آسمان میں بھی کبھی آفتاب تھا" }, { "hi": "दुनिया बहुत ख़राब है जा-ए-गुज़र नहीं \nबिस्तर उठाओ रहने के क़ाबिल ये घर नहीं", "en": "duniyā bahut ḳharāb hai jā-e-guzar nahīñ \nbistar uThāo rahne ke qābil ye ghar nahīñ", "en-rm": "duniya bahut KHarab hai ja-e-guzar nahin \nbistar uThao rahne ke qabil ye ghar nahin", "ur": "دنیا بہت خراب ہے جائے گزر نہیں \nبستر اٹھاؤ رہنے کے قابل یہ گھر نہیں" }, { "hi": "अरमान वस्ल का मिरी नज़रों से ताड़ के \nपहले ही से वो बैठ गए मुँह बिगाड़ के", "en": "armān vasl kā mirī nazroñ se taaḌ ke \npahle hī se vo baiTh ga.e muñh bigāḌ ke", "en-rm": "arman wasl ka meri nazron se taD ke \npahle hi se wo baiTh gae munh bigaD ke", "ur": "ارمان وصل کا مری نظروں سے تاڑ کے \nپہلے ہی سے وہ بیٹھ گئے منہ بگاڑ کے" }, { "hi": "तसव्वुर ज़ुल्फ़ का है और मैं हूँ \nबला का सामना है और मैं हूँ", "en": "tasavvur zulf kā hai aur maiñ huuñ \nbalā kā sāmnā hai aur maiñ huuñ", "en-rm": "tasawwur zulf ka hai aur main hun \nbala ka samna hai aur main hun", "ur": "تصور زلف کا ہے اور میں ہوں \nبلا کا سامنا ہے اور میں ہوں" }, { "hi": "दोस्त दिल रखने को करते हैं बहाने क्या क्या \nरोज़ झूटी ख़बर-ए-वस्ल सुना जाते हैं", "en": "dost dil rakhne ko karte haiñ bahāne kyā kyā \nroz jhūTī ḳhabar-e-vasl sunā jaate haiñ", "en-rm": "dost dil rakhne ko karte hain bahane kya kya \nroz jhuTi KHabar-e-wasl suna jate hain", "ur": "دوست دل رکھنے کو کرتے ہیں بہانے کیا کیا \nروز جھوٹی خبر وصل سنا جاتے ہیں" }, { "hi": "मोहब्बत को छुपाए लाख कोई छुप नहीं सकती \nये वो अफ़्साना है जो बे-कहे मशहूर होता है", "en": "mohabbat ko chhupā.e laakh koī chhup nahīñ saktī \nye vo afsāna hai jo be-kahe mash.hūr hotā hai", "en-rm": "mohabbat ko chhupae lakh koi chhup nahin sakti \nye wo afsana hai jo be-kahe mashhur hota hai", "ur": "محبت کو چھپائے لاکھ کوئی چھپ نہیں سکتی \nیہ وہ افسانہ ہے جو بے کہے مشہور ہوتا ہے" }, { "hi": "थमे आँसू तो फिर तुम शौक़ से घर को चले जाना \nकहाँ जाते हो इस तूफ़ान में पानी ज़रा ठहरे", "en": "thame aañsū to phir tum shauq se ghar ko chale jaanā \nkahāñ jaate ho is tūfān meñ paanī zarā Thahre", "en-rm": "thame aansu to phir tum shauq se ghar ko chale jaana \nkahan jate ho is tufan mein pani zara Thahre", "ur": "تھمے آنسو تو پھر تم شوق سے گھر کو چلے جانا \nکہاں جاتے ہو اس طوفان میں پانی ذرا ٹھہرے" }, { "hi": "वादा नहीं पयाम नहीं गुफ़्तुगू नहीं \nहैरत है ऐ ख़ुदा मुझे क्यूँ इंतिज़ार है", "en": "va.ada nahīñ payām nahīñ guftugū nahīñ \nhairat hai ai ḳhudā mujhe kyuuñ intizār hai", "en-rm": "wada nahin payam nahin guftugu nahin \nhairat hai ai KHuda mujhe kyun intizar hai", "ur": "وعدہ نہیں پیام نہیں گفتگو نہیں \nحیرت ہے اے خدا مجھے کیوں انتظار ہے" }, { "hi": "ऐ दिल-ए-ज़ार मज़ा देख लिया उल्फ़त का \nहम न कहते थे कि इस काम में ज़िल्लत होगी", "en": "ai dil-e-zār maza dekh liyā ulfat kā \nham na kahte the ki is kaam meñ zillat hogī", "en-rm": "ai dil-e-zar maza dekh liya ulfat ka \nhum na kahte the ki is kaam mein zillat hogi", "ur": "اے دل زار مزہ دیکھ لیا الفت کا \nہم نہ کہتے تھے کہ اس کام میں ذلت ہوگی" }, { "hi": "दो ही दिन में ये सनम होश-रुबा होते हैं \nकल के तर्शे हुए बुत आज ख़ुदा होते हैं", "en": "do hī din meñ ye sanam hosh-rubā hote haiñ \nkal ke tarshe hue but aaj ḳhudā hote haiñ", "en-rm": "do hi din mein ye sanam hosh-ruba hote hain \nkal ke tarshe hue but aaj KHuda hote hain", "ur": "دو ہی دن میں یہ صنم ہوش ربا ہوتے ہیں \nکل کے ترشے ہوئے بت آج خدا ہوتے ہیں" }, { "hi": "नूर-ए-बदन से फैली अंधेरे में चाँदनी \nकपड़े जो उस ने शब को उतारे पलंग पर", "en": "nūr-e-badan se phailī añdhere meñ chāñdnī \nkapḌe jo us ne shab ko utāre palañg par", "en-rm": "nur-e-badan se phaili andhere mein chandni \nkapDe jo us ne shab ko utare palang par", "ur": "نور بدن سے پھیلی اندھیرے میں چاندنی \nکپڑے جو اس نے شب کو اتارے پلنگ پر" }, { "hi": "दिल प्यार की नज़र के लिए बे-क़रार है \nइक तीर इस तरफ़ भी ये ताज़ा शिकार है", "en": "dil pyaar kī nazar ke liye be-qarār hai \nik tiir is taraf bhī ye taaza shikār hai", "en-rm": "dil pyar ki nazar ke liye be-qarar hai \nek tir is taraf bhi ye taza shikar hai", "ur": "دل پیار کی نظر کے لیے بے قرار ہے \nاک تیر اس طرف بھی یہ تازہ شکار ہے" }, { "hi": "मुँह पर नक़ाब-ए-ज़र्द हर इक ज़ुल्फ़ पर गुलाल \nहोली की शाम ही तो सहर है बसंत की", "en": "muñh par naqāb-e-zard har ik zulf par gulāl \nholī kī shaam hī to sahar hai basant kī", "en-rm": "munh par naqab-e-zard har ek zulf par gulal \nholi ki sham hi to sahar hai basant ki", "ur": "منہ پر نقاب زرد ہر اک زلف پر گلال \nہولی کی شام ہی تو سحر ہے بسنت کی" }, { "hi": "चुप रहो क्यूँ मिज़ाज पूछते हो \nहम जिएँ या मरें तुम्हें क्या है", "en": "chup raho kyuuñ mizāj pūchhte ho \nham ji.eñ yā mareñ tumheñ kyā hai", "en-rm": "chup raho kyun mizaj puchhte ho \nhum jien ya maren tumhein kya hai", "ur": "چپ رہو کیوں مزاج پوچھتے ہو \nہم جئیں یا مریں تمہیں کیا ہے" }, { "hi": "अहल-ए-जन्नत मुझे लेते हैं न दोज़ख़ वाले \nकिस जगह जा के तुम्हारा ये गुनहगार रहे", "en": "ahl-e-jannat mujhe lete haiñ na dozaḳh vaale \nkis jagah jā ke tumhārā ye gunahgār rahe", "en-rm": "ahl-e-jannat mujhe lete hain na dozaKH wale \nkis jagah ja ke tumhaara ye gunahgar rahe", "ur": "اہل جنت مجھے لیتے ہیں نہ دوزخ والے \nکس جگہ جا کے تمہارا یہ گنہ گار رہے" }, { "hi": "हाल-ए-दिल सुनते नहीं ये कह के ख़ुश कर देते हैं \nफिर कभी फ़ुर्सत में सुन लेंगे कहानी आप की", "en": "hāl-e-dil sunte nahīñ ye kah ke ḳhush kar dete haiñ \nphir kabhī fursat meñ sun leñge kahānī aap kī", "en-rm": "haal-e-dil sunte nahin ye kah ke KHush kar dete hain \nphir kabhi fursat mein sun lenge kahani aap ki", "ur": "حال دل سنتے نہیں یہ کہہ کے خوش کر دیتے ہیں \nپھر کبھی فرصت میں سن لیں گے کہانی آپ کی" }, { "hi": "न माँगिये जो ख़ुदा से तो माँगिये किस से \nजो दे रहा है उसी से सवाल होता है", "en": "na māñgiye jo ḳhudā se to māñgiye kis se \njo de rahā hai usī se savāl hotā hai", "en-rm": "na mangiye jo KHuda se to mangiye kis se \njo de raha hai usi se sawal hota hai", "ur": "نہ مانگیے جو خدا سے تو مانگیے کس سے \nجو دے رہا ہے اسی سے سوال ہوتا ہے" }, { "hi": "मेरी ही जान के दुश्मन हैं नसीहत वाले \nमुझ को समझाते हैं उन को नहीं समझाते हैं", "en": "merī hī jaan ke dushman haiñ nasīhat vaale \nmujh ko samjhāte haiñ un ko nahīñ samjhāte haiñ", "en-rm": "meri hi jaan ke dushman hain nasihat wale \nmujh ko samjhate hain un ko nahin samjhate hain", "ur": "میری ہی جان کے دشمن ہیں نصیحت والے \nمجھ کو سمجھاتے ہیں ان کو نہیں سمجھاتے ہیں" }, { "hi": "बाल अपने उस परी-रू ने सँवारे रात भर \nसाँप लोटे सैकड़ों दिल पर हमारे रात भर", "en": "baal apne us parī-rū ne sañvāre raat bhar \nsaañp loTe saikḌoñ dil par hamāre raat bhar", "en-rm": "baal apne us pari-ru ne sanware raat bhar \nsanp loTe saikDon dil par hamare raat bhar", "ur": "بال اپنے اس پری رو نے سنوارے رات بھر \nسانپ لوٹے سیکڑوں دل پر ہمارے رات بھر" }, { "hi": "छोड़ना है तो न इल्ज़ाम लगा कर छोड़ो \nकहीं मिल जाओ तो फिर लुत्फ़-ए-मुलाक़ात रहे", "en": "chhoḌnā hai to na ilzām lagā kar chhoḌo \nkahīñ mil jaao to phir lutf-e-mulāqāt rahe", "en-rm": "chhoDna hai to na ilzam laga kar chhoDo \nkahin mil jao to phir lutf-e-mulaqat rahe", "ur": "چھوڑنا ہے تو نہ الزام لگا کر چھوڑو \nکہیں مل جاؤ تو پھر لطف ملاقات رہے" }, { "hi": "हाल-ए-दिल यार को महफ़िल में सुनाएँ क्यूँ-कर \nमुद्दई कान इधर और उधर रखते हैं", "en": "hāl-e-dil yaar ko mahfil meñ sunā.eñ kyūñ-kar \nmudda.ī kaan idhar aur udhar rakhte haiñ", "en-rm": "haal-e-dil yar ko mahfil mein sunaen kyun-kar \nmuddai kan idhar aur udhar rakhte hain", "ur": "حال دل یار کو محفل میں سنائیں کیوں کر \nمدعی کان ادھر اور ادھر رکھتے ہیں" }, { "hi": "आप तो मुँह फेर कर कहते हैं आने के लिए \nवस्ल का वादा ज़रा आँखें मिला कर कीजिए", "en": "aap to muñh pher kar kahte haiñ aane ke liye \nvasl kā va.ada zarā āñkheñ milā kar kījiye", "en-rm": "aap to munh pher kar kahte hain aane ke liye \nwasl ka wada zara aankhen mila kar kijiye", "ur": "آپ تو منہ پھیر کر کہتے ہیں آنے کے لیے \nوصل کا وعدہ ذرا آنکھیں ملا کر کیجیے" }, { "hi": "आ गया 'जौहर' अजब उल्टा ज़माना क्या कहें \nदोस्त वो करते हैं बातें जो अदू करते नहीं", "en": "aa gayā 'jauhar' ajab ulTā zamāna kyā kaheñ \ndost vo karte haiñ bāteñ jo adū karte nahīñ", "en-rm": "aa gaya 'jauhar' ajab ulTa zamana kya kahen \ndost wo karte hain baaten jo adu karte nahin", "ur": "آ گیا جوہرؔ عجب الٹا زمانہ کیا کہیں \nدوست وہ کرتے ہیں باتیں جو عدو کرتے نہیں" }, { "hi": "देखिए क्या दिखाती है तक़दीर \nचुप खड़ा हूँ गुनाहगारों में", "en": "dekhiye kyā dikhātī hai taqdīr \nchup khaḌā huuñ gunāhgāroñ meñ", "en-rm": "dekhiye kya dikhati hai taqdir \nchup khaDa hun gunahgaron mein", "ur": "دیکھیے کیا دکھاتی ہے تقدیر \nچپ کھڑا ہوں گناہ گاروں میں" }, { "hi": "काबे में भी वही है शिवाले में भी वही \nदोनों मकान उस के हैं चाहे जिधर रहे", "en": "ka.abe meñ bhī vahī hai shivāle meñ bhī vahī \ndonoñ makān us ke haiñ chāhe jidhar rahe", "en-rm": "kabe mein bhi wahi hai shiwale mein bhi wahi \ndonon makan us ke hain chahe jidhar rahe", "ur": "کعبے میں بھی وہی ہے شوالے میں بھی وہی \nدونوں مکان اس کے ہیں چاہے جدھر رہے" }, { "hi": "आख़िर इक रोज़ तो पैवंद-ए-ज़मीं होना है \nजामा-ए-ज़ीस्त नया और पुराना कैसा", "en": "suntā huuñ maiñ ki aaj vo tashrīf lā.eñge \nallāh sach kare kahīñ jhūTī ḳhabar na ho", "en-rm": "sunta hun main ki aaj wo tashrif laenge \nallah sach kare kahin jhuTi KHabar na ho", "ur": "سنتا ہوں میں کہ آج وہ تشریف لائیں گے \nاللہ سچ کرے کہیں جھوٹی خبر نہ ہو" }, { "hi": "सुनता हूँ मैं कि आज वो तशरीफ़ लाएँगे \nअल्लाह सच करे कहीं झूटी ख़बर न हो", "en": "āḳhir ik roz to paivand-e-zamīñ honā hai \njāma-e-zīst nayā aur purānā kaisā", "en-rm": "aaKHir ek roz to paiwand-e-zamin hona hai \njama-e-zist naya aur purana kaisa", "ur": "آخر اک روز تو پیوند زمیں ہونا ہے \nجامۂ زیست نیا اور پرانا کیسا" }, { "hi": "वाक़िफ़ नहीं कि पाँव में पड़ती हैं बेड़ियाँ \nदूल्हे को ये ख़ुशी है कि मेरी बरात है", "en": "vāqif nahīñ ki paañv meñ paḌtī haiñ beḌiyāñ \ndūlhe ko ye ḳhushī hai ki merī barāt hai", "en-rm": "waqif nahin ki panw mein paDti hain beDiyan \ndulhe ko ye KHushi hai ki meri baraat hai", "ur": "واقف نہیں کہ پاؤں میں پڑتی ہیں بیڑیاں \nدولہے کو یہ خوشی ہے کہ میری برات ہے" }, { "hi": "अपनी ज़बान से मुझे जो चाहे कह लें आप \nबढ़ बढ़ के बोलना नहीं अच्छा रक़ीब का", "en": "apnī zabān se mujhe jo chāhe kah leñ aap \nbaḌh baḌh ke bolnā nahīñ achchhā raqīb kā", "en-rm": "apni zaban se mujhe jo chahe kah len aap \nbaDh baDh ke bolna nahin achchha raqib ka", "ur": "اپنی زبان سے مجھے جو چاہے کہہ لیں آپ \nبڑھ بڑھ کے بولنا نہیں اچھا رقیب کا" }, { "hi": "पूरी होती हैं तसव्वुर में उमीदें क्या क्या \nदिल में सब कुछ है मगर पेश-ए-नज़र कुछ भी नहीं", "en": "puurī hotī haiñ tasavvur meñ umīdeñ kyā kyā \ndil meñ sab kuchh hai magar pesh-e-nazar kuchh bhī nahīñ", "en-rm": "puri hoti hain tasawwur mein umiden kya kya \ndil mein sab kuchh hai magar pesh-e-nazar kuchh bhi nahin", "ur": "پوری ہوتی ہیں تصور میں امیدیں کیا کیا \nدل میں سب کچھ ہے مگر پیش نظر کچھ بھی نہیں" }, { "hi": "इस क़मर को कभी तो देखेंगे \nतीस दिन होते हैं महीने के", "en": "is qamar ko kabhī to dekheñge \ntiis din hote haiñ mahīne ke", "en-rm": "is qamar ko kabhi to dekhenge \ntis din hote hain mahine ke", "ur": "اس قمر کو کبھی تو دیکھیں گے \nتیس دن ہوتے ہیں مہینے کے" }, { "hi": "अब इत्र भी मलो तो तकल्लुफ़ की बू कहाँ \nवो दिन हवा हुए जो पसीना गुलाब था", "en": "ab itr bhī malo to takalluf kī bū kahāñ \nvo din havā hue jo pasīna gulāb thā", "en-rm": "ab itr bhi malo to takalluf ki bu kahan \nwo din hawa hue jo pasina gulab tha", "ur": "اب عطر بھی ملو تو تکلف کی بو کہاں \nوہ دن ہوا ہوئے جو پسینہ گلاب تھا" }, { "hi": "बरसात का मज़ा तिरे गेसू दिखा गए \nअक्स आसमान पर जो पड़ा अब्र छा गए", "en": "barsāt kā mazā tire gesū dikhā ga.e \naks āsmān par jo paḌā abr chhā ga.e", "en-rm": "barsat ka maza tere gesu dikha gae \naks aasman par jo paDa abr chha gae", "ur": "برسات کا مزا ترے گیسو دکھا گئے \nعکس آسمان پر جو پڑا ابر چھا گئے" }, { "hi": "जो कुछ पड़ती है सर पर सब उठाता है मोहब्बत में \nजहाँ दिल आ गया फिर आदमी मजबूर होता है", "en": "jo kuchh paḌtī hai sar par sab uThātā hai mohabbat meñ \njahāñ dil aa gayā phir aadmī majbūr hotā hai", "en-rm": "jo kuchh paDti hai sar par sab uThata hai mohabbat mein \njahan dil aa gaya phir aadmi majbur hota hai", "ur": "جو کچھ پڑتی ہے سر پر سب اٹھاتا ہے محبت میں \nجہاں دل آ گیا پھر آدمی مجبور ہوتا ہے" }, { "hi": "कौन होते हैं वो महफ़िल से उठाने वाले \nयूँ तो जाते भी मगर अब नहीं जाने वाले", "en": "siine se lipTo yā galā kaaTo \nham tumhāre haiñ dil tumhārā hai", "en-rm": "sine se lipTo ya gala kaTo \nhum tumhaare hain dil tumhaara hai", "ur": "سینے سے لپٹو یا گلا کاٹو \nہم تمہارے ہیں دل تمہارا ہے" }, { "hi": "सीने से लिपटो या गला काटो \nहम तुम्हारे हैं दिल तुम्हारा है", "en": "kaun hote haiñ vo mahfil se uThāne vaale \nyuuñ to jaate bhī magar ab nahīñ jaane vaale", "en-rm": "kaun hote hain wo mahfil se uThane wale \nyun to jate bhi magar ab nahin jaane wale", "ur": "کون ہوتے ہیں وہ محفل سے اٹھانے والے \nیوں تو جاتے بھی مگر اب نہیں جانے والے" }, { "hi": "ख़्वाब में नाम तिरा ले के पुकार उठता हूँ \nबे-ख़ुदी में भी मुझे याद तिरी याद की है", "en": "ḳhvāb meñ naam tirā le ke pukār uThtā huuñ \nbe-ḳhudī meñ bhī mujhe yaad tirī yaad kī hai", "en-rm": "KHwab mein nam tera le ke pukar uThta hun \nbe-KHudi mein bhi mujhe yaad teri yaad ki hai", "ur": "خواب میں نام ترا لے کے پکار اٹھتا ہوں \nبے خودی میں بھی مجھے یاد تری یاد کی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lala-mauji-ram-mauji": [ { "hi": "दिल के आईने में है तस्वीर-ए-यार \nजब ज़रा गर्दन झुकाई देख ली", "en": "dil ke ā.īne meñ hai tasvīr-e-yār \njab zarā gardan jhukā.ī dekh lī", "en-rm": "dil ke aaine mein hai taswir-e-yar \njab zara gardan jhukai dekh li", "ur": "دل کے آئینے میں ہے تصویر یار \nجب ذرا گردن جھکائی دیکھ لی" }, { "hi": "वाँ हिना-बंदी थी और ज़ुल्फ़ को सुलझाना था \nयाँ परेशानी थी और ख़ून-ए-जिगर खाना था", "en": "vaañ hinā-bandī thī aur zulf ko suljhāna thā \nyaañ pareshānī thī aur ḳhūn-e-jigar khānā thā", "en-rm": "wan hina-bandi thi aur zulf ko suljhana tha \nyan pareshani thi aur KHun-e-jigar khana tha", "ur": "واں حنا بندی تھی اور زلف کو سلجھانا تھا \nیاں پریشانی تھی اور خون جگر کھانا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/lala-piyare-lal": [], "https://www.rekhta.org/poets/lala-rakha-ram-barq": [ { "hi": "आशिक़ का ख़त है पढ़ना ज़रा देख-भाल के \nकाग़ज़ पे रख दिया है कलेजा निकाल के", "en": "āshiq kā ḳhat hai paḌhnā zarā dekh-bhāl ke \nkāġhaz pe rakh diyā hai kaleja nikāl ke", "en-rm": "aashiq ka KHat hai paDhna zara dekh-bhaal ke \nkaghaz pe rakh diya hai kaleja nikal ke", "ur": "عاشق کا خط ہے پڑھنا ذرا دیکھ بھال کے \nکاغذ پہ رکھ دیا ہے کلیجہ نکال کے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lala-tika-ram": [ { "hi": "आँखें सहर तलक मिरी दर से लगी रहीं \nक्या पूछते हो हाल शब-ए-इंतिज़ार का", "en": "āñkheñ sahar talak mirī dar se lagī rahīñ \nkyā pūchhte ho haal shab-e-intizār kā", "en-rm": "aankhen sahar talak meri dar se lagi rahin \nkya puchhte ho haal shab-e-intizar ka", "ur": "آنکھیں سحر تلک مری در سے لگی رہیں \nکیا پوچھتے ہو حال شب انتظار کا" }, { "hi": "गो दिल में ख़फ़ा है तू पर इस बात को नादाँ \nकह बैठियो मत आशिक़-ए-दिल-गीर के मुँह पर", "en": "go dil meñ ḳhafā hai tū par is baat ko nādāñ \nkah baiThiyo mat āshiq-e-dil-gīr ke muñh par", "en-rm": "go dil mein KHafa hai tu par is baat ko nadan \nkah baiThiyo mat aashiq-e-dil-gir ke munh par", "ur": "گو دل میں خفا ہے تو پر اس بات کو ناداں \nکہہ بیٹھیو مت عاشق دلگیر کے منہ پر" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lalan-chaudhary": [], "https://www.rekhta.org/authors/lalithambika-antharjanam": [], "https://www.rekhta.org/poets/lankesh-gautam": [], "https://www.rekhta.org/poets/lata-haya": [ { "hi": "लोग नफ़रत की फ़ज़ाओं में भी जी लेते हैं \nहम मोहब्बत की हवा से भी डरा करते हैं", "en": "log nafrat kī fazāoñ meñ bhī jī lete haiñ \nham mohabbat kī havā se bhī Darā karte haiñ", "en-rm": "log nafrat ki fazaon mein bhi ji lete hain \nhum mohabbat ki hawa se bhi Dara karte hain", "ur": "لوگ نفرت کی فضاؤں میں بھی جی لیتے ہیں \nہم محبت کی ہوا سے بھی ڈرا کرتے ہیں" }, { "hi": "क़िस्मत अजीब खेल दिखाती चली गई \nजो हँस रहे थे उन को रुलाती चली गई", "en": "qismat ajiib khel dikhātī chalī ga.ī \njo hañs rahe the un ko rulātī chalī ga.ī", "en-rm": "qismat ajib khel dikhati chali gai \njo hans rahe the un ko rulati chali gai", "ur": "قسمت عجیب کھیل دکھاتی چلی گئی \nجو ہنس رہے تھے ان کو رلاتی چلی گئی" }, { "hi": "जिसे पढ़ा नहीं तुम ने कभी मोहब्बत से \nकिताब-ए-ज़ीस्त का वो बाब हैं मिरे आँसू", "en": "jise paḌhā nahīñ tum ne kabhī mohabbat se \nkitāb-e-zīst kā vo baab haiñ mire aañsū", "en-rm": "jise paDha nahin tum ne kabhi mohabbat se \nkitab-e-zist ka wo bab hain mere aansu", "ur": "جسے پڑھا نہیں تم نے کبھی محبت سے \nکتاب زیست کا وہ باب ہیں مرے آنسو" }, { "hi": "मैं तो मुश्ताक़ हूँ आँधी में भी उड़ने के लिए \nमैं ने ये शौक़ अजब दिल को लगा रक्खा है", "en": "maiñ to mushtāq huuñ āñdhī meñ bhī uḌne ke liye \nmaiñ ne ye shauq ajab dil ko lagā rakkhā hai", "en-rm": "main to mushtaq hun aandhi mein bhi uDne ke liye \nmain ne ye shauq ajab dil ko laga rakkha hai", "ur": "میں تو مشتاق ہوں آندھی میں بھی اڑنے کے لئے \nمیں نے یہ شوق عجب دل کو لگا رکھا ہے" }, { "hi": "तीरगी ख़ामुशी बेबसी तिश्नगी \nहिज्र की रात में ख़ामियाँ ख़ामियाँ", "en": "tīrgī ḳhāmushī bebasī tishnagī \nhijr kī raat meñ ḳhāmiyāñ ḳhāmiyāñ", "en-rm": "tirgi KHamushi bebasi tishnagi \nhijr ki raat mein KHamiyan KHamiyan", "ur": "تیرگی خامشی بے بسی تشنگی \nہجر کی رات میں خامیاں خامیاں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-adeebi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-ahmad-subhani": [], "https://www.rekhta.org/authors/lateef-farooqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-hazin": [], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-khan-mahfooz": [], "https://www.rekhta.org/authors/lateef-nazi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-saani": [], "https://www.rekhta.org/poets/lateef-sahil": [ { "hi": "मैं तो चलता हूँ तेरी याद के साथ \nरास्ता मेरे साथ चलता है", "en": "maiñ to chaltā huuñ terī yaad ke saath \nrāsta mere saath chaltā hai", "en-rm": "main to chalta hun teri yaad ke sath \nrasta mere sath chalta hai", "ur": "میں تو چلتا ہوں تیری یاد کے ساتھ \nراستہ میرے ساتھ چلتا ہے" }, { "hi": "हम झुलस तो रहे हैं ऐ जानाँ! \nतेरा सूरज भी तो पिघलता है", "en": "ham jhulas to rahe haiñ ai jānāñ! \nterā sūraj bhī to pighaltā hai", "en-rm": "hum jhulas to rahe hain ai jaanan! \ntera suraj bhi to pighalta hai", "ur": "ہم جھلس تو رہے ہیں اے جاناں! \nتیرا سورج بھی تو پگھلتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lateefunnisa-lateef": [ { "hi": "यक़ीं न वल-लैल पर करेंगे जो तेरे गेसू न देख लेंगे \nरहेंगे मुसहफ़ से बल्कि मुंकिर जो तेरे रू को न देख लेंगे", "en": "yaqīñ na val-lail par kareñge jo tere gesū na dekh leñge \nraheñge mus.haf se balki munkir jo tere rū ko na dekh leñge", "en-rm": "yaqin na wal-lail par karenge jo tere gesu na dekh lenge \nrahenge mushaf se balki munkir jo tere ru ko na dekh lenge", "ur": "یقیں نہ والیل پر کریں گے جو تیرے گیسو نہ دیکھ لیں گے \nرہیں گے مصحف سے بلکہ منکر جو تیرے رو کو نہ دیکھ لیں گے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/latif-shah-shahid": [ { "hi": "गर्दिश-ए-अय्याम से चलती है नब्ज़-ए-काएनात \nवक़्त का पहिया रुका तो ज़िंदगी रुक जाएगी", "en": "gardish-e-ayyām se chaltī hai nabz-e-kā.enāt \nvaqt kā pahiya rukā to zindagī ruk jā.egī", "en-rm": "gardish-e-ayyam se chalti hai nabz-e-kaenat \nwaqt ka pahiya ruka to zindagi ruk jaegi", "ur": "گردش ایام سے چلتی ہے نبض کائنات \nوقت کا پہیہ رکا تو زندگی رک جائے گی" }, { "hi": "ख़ुद अपने आप से रहता है आदमी नाराज़ \nउदासियों के भी अपने मिज़ाज होते हैं", "en": "ḳhud apne aap se rahtā hai aadmī nārāz \nudāsiyoñ ke bhī apne mizāj hote haiñ", "en-rm": "KHud apne aap se rahta hai aadmi naraaz \nudasiyon ke bhi apne mizaj hote hain", "ur": "خود اپنے آپ سے رہتا ہے آدمی ناراض \nاداسیوں کے بھی اپنے مزاج ہوتے ہیں" }, { "hi": "मुझ से तो कोई ताज-महल भी न बन सका \nबे-नाम दिल की क़ब्र में दफ़ना दिया तुझे", "en": "mujh se to koī tāj-mahal bhī na ban sakā \nbe-nām dil kī qabr meñ dafnā diyā tujhe", "en-rm": "mujh se to koi taj-mahal bhi na ban saka \nbe-nam dil ki qabr mein dafna diya tujhe", "ur": "مجھ سے تو کوئی تاج محل بھی نہ بن سکا \nبے نام دل کی قبر میں دفنا دیا تجھے" }, { "hi": "ताज़ा हवा ख़रीदने आते हैं गाँव में \n'शाहिद' शहर के लोग भी कैसे अजीब हैं", "en": "taaza havā ḳharīdne aate haiñ gaañv meñ \n'shāhid' shahar ke log bhī kaise ajiib haiñ", "en-rm": "taza hawa KHaridne aate hain ganw mein \n'shahid' shahar ke log bhi kaise ajib hain", "ur": "تازہ ہوا خریدنے آتے ہیں گاؤں میں \nشاہدؔ شہر کے لوگ بھی کیسے عجیب ہیں" }, { "hi": "ये और बात कि तू दो क़दम पे भूल गया \nहमें तो हश्र तलक तेरा इंतिज़ार रहा", "en": "ye aur baat ki tū do qadam pe bhuul gayā \nhameñ to hashr talak terā intizār rahā", "en-rm": "ye aur baat ki tu do qadam pe bhul gaya \nhamein to hashr talak tera intizar raha", "ur": "یہ اور بات کہ تو دو قدم پہ بھول گیا \nہمیں تو حشر تلک تیرا انتظار رہا" }, { "hi": "ग़म को एहसास की मिट्टी में ख़ुदा ने गूँधा \nऔर कुछ अश्क मिलाए तो फिर इंसान किया", "en": "ġham ko ehsās kī miTTī meñ ḳhudā ne gūñdhā \naur kuchh ashk milā.e to phir insān kiyā", "en-rm": "gham ko ehsas ki miTTi mein KHuda ne gundha \naur kuchh ashk milae to phir insan kiya", "ur": "غم کو احساس کی مٹی میں خدا نے گوندھا \nاور کچھ اشک ملائے تو پھر انسان کیا" }, { "hi": "रेल की पटरी फ़सुर्दा शाम तेरा सूटकेस \nफिर से आँखों में तिरे जाने का मंज़र आ गया", "en": "rail kī paTrī fasurda shaam terā suitcase \nphir se āñkhoñ meñ tire jaane kā manzar aa gayā", "en-rm": "rail ki paTri fasurda sham tera suitcase \nphir se aankhon mein tere jaane ka manzar aa gaya", "ur": "ریل کی پٹری فسردہ شام تیرا سوٹ کیس \nپھر سے آنکھوں میں ترے جانے کا منظر آ گیا" }, { "hi": "दूसरों की बात आई तो पयम्बर था वो शख़्स \nअपनी बारी पर मोहब्बत से ही मुर्तद हो गया", "en": "dūsroñ kī baat aa.ī to payambar thā vo shaḳhs \napnī baarī par mohabbat se hī murtad ho gayā", "en-rm": "dusron ki baat aai to payambar tha wo shaKHs \napni bari par mohabbat se hi murtad ho gaya", "ur": "دوسروں کی بات آئی تو پیمبر تھا وہ شخص \nاپنی باری پر محبت سے ہی مرتد ہو گیا" }, { "hi": "वो मुझ से प्यार कब करता है बस मिलता मिलाता है \nकिराए के मकाँ में कब कोई पौदा लगाता है", "en": "vo mujh se pyaar kab kartā hai bas miltā milātā hai \nkirā.e ke makāñ meñ kab koī paudā lagātā hai", "en-rm": "wo mujh se pyar kab karta hai bas milta milata hai \nkirae ke makan mein kab koi pauda lagata hai", "ur": "وہ مجھ سے پیار کب کرتا ہے بس ملتا ملاتا ہے \nکرائے کے مکاں میں کب کوئی پودا لگاتا ہے" }, { "hi": "मिरी आँखों में कीलें ठोंक दो होंटों को सिलवा दो \nबसीरत जुर्म है मेरा सदाक़त मेरी आदत है", "en": "mirī āñkhoñ meñ kīleñ Thoñk do hoñToñ ko silvā do \nbasīrat jurm hai merā sadāqat merī aadat hai", "en-rm": "meri aankhon mein kilen Thonk do honTon ko silwa do \nbasirat jurm hai mera sadaqat meri aadat hai", "ur": "مری آنکھوں میں کیلیں ٹھونک دو ہونٹوں کو سلوا دو \nبصیرت جرم ہے میرا صداقت میری عادت ہے" }, { "hi": "मुझे ख़ामोशियाँ पढ़ने का फ़न आता तो पढ़ लेता \nतुम्हारी झील सी ख़ामोश आँखों की पशेमानी", "en": "mujhe ḳhāmoshiyāñ paḌhne kā fan aatā to paḌh letā \ntumhārī jhiil sī ḳhāmosh āñkhoñ kī pashemānī", "en-rm": "mujhe KHamoshiyan paDhne ka fan aata to paDh leta \ntumhaari jhil si KHamosh aankhon ki pashemani", "ur": "مجھے خاموشیاں پڑھنے کا فن آتا تو پڑھ لیتا \nتمہاری جھیل سی خاموش آنکھوں کی پشیمانی" }, { "hi": "पढ़ता है बड़े शौक़ से वो मेरी किताबें \nजिस बात से डरता हूँ वही बात न पढ़ ले", "en": "paḌhtā hai baḌe shauq se vo merī kitābeñ \njis baat se Dartā huuñ vahī baat na paḌh le", "en-rm": "paDhta hai baDe shauq se wo meri kitaben \njis baat se Darta hun wahi baat na paDh le", "ur": "پڑھتا ہے بڑے شوق سے وہ میری کتابیں \nجس بات سے ڈرتا ہوں وہی بات نہ پڑھ لے" }, { "hi": "मोहब्बत रूप में ढलती तो वो इक देवता होता \nमैं उस को पूजने लगता अगर वो बा-वफ़ा होता", "en": "mohabbat ruup meñ Dhaltī to vo ik devtā hotā \nmaiñ us ko pūjne lagtā agar vo bā-vafā hotā", "en-rm": "mohabbat rup mein Dhalti to wo ek dewta hota \nmain us ko pujne lagta agar wo ba-wafa hota", "ur": "محبت روپ میں ڈھلتی تو وہ اک دیوتا ہوتا \nمیں اس کو پوجنے لگتا اگر وہ با وفا ہوتا" }, { "hi": "बाँध के अहद-ए-वफ़ा लोग चले जाते हैं \nछोड़ जाते हैं फ़क़त जिस्म की उलझी गाँठें", "en": "bāñdh ke ahd-e-vafā log chale jaate haiñ \nchhoḌ jaate haiñ faqat jism kī uljhī gāñTheñ", "en-rm": "bandh ke ahd-e-wafa log chale jate hain \nchhoD jate hain faqat jism ki uljhi ganThen", "ur": "باندھ کے عہد وفا لوگ چلے جاتے ہیں \nچھوڑ جاتے ہیں فقط جسم کی الجھی گانٹھیں" }, { "hi": "अब के उम्मीद-ए-वफ़ा बाँध रहा हूँ जिस से \nलोग कहते हैं कि वो शख़्स भी हरजाई है", "en": "ab ke ummīd-e-vafā bāñdh rahā huuñ jis se \nlog kahte haiñ ki vo shaḳhs bhī harjā.ī hai", "en-rm": "ab ke ummid-e-wafa bandh raha hun jis se \nlog kahte hain ki wo shaKHs bhi harjai hai", "ur": "اب کے امید وفا باندھ رہا ہوں جس سے \nلوگ کہتے ہیں کہ وہ شخص بھی ہرجائی ہے" }, { "hi": "छिड़का गया है ज़हर फ़ज़ाओं में इस तरह \nमाओं ने अपनी कोख से बूढे जनम दिए", "en": "chhiḌkā gayā hai zahr fazāoñ meñ is tarah \nmaaoñ ne apnī kokh se būḌhe janam diye", "en-rm": "chhiDka gaya hai zahr fazaon mein is tarah \nmaon ne apni kokh se buDhe janam diye", "ur": "چھڑکا گیا ہے زہر فضاؤں میں اس طرح \nماؤں نے اپنی کوکھ سے بوڑھے جنم دئے" }, { "hi": "इश्तियाक़-ए-रक़्स में हद से निकलते जा रहे \nदाएरे को खींच कर औक़ात में लाना पड़ा", "en": "ishtiyāq-e-raqs meñ had se nikalte jā rahe \ndā.ere ko khīñch kar auqāt meñ laanā paḌā", "en-rm": "ishtiyaq-e-raqs mein had se nikalte ja rahe \ndaere ko khinch kar auqat mein lana paDa", "ur": "اشتیاق رقص میں حد سے نکلتے جا رہے \nدائرے کو کھینچ کر اوقات میں لانا پڑا" }, { "hi": "जाने हैं किस हसीन त'अल्लुक़ की यादगार \nमुझ को बहुत अज़ीज़ हैं मेरी ये वहशतें", "en": "jaane haiñ kis hasīn ta'alluq kī yādgār \nmujh ko bahut aziiz haiñ merī ye vahshateñ", "en-rm": "jaane hain kis hasin ta'alluq ki yaadgar \nmujh ko bahut aziz hain meri ye wahshaten", "ur": "جانے ہیں کس حسین تعلق کی یادگار \nمجھ کو بہت عزیز ہیں میری یہ وحشتیں" }, { "hi": "मिरे विज्दाँ की गिर्हें खोलता है \nमिरा हम-ज़ाद मुझ में बोलता है", "en": "mire vijdāñ kī girheñ kholtā hai \nmirā ham-zād mujh meñ boltā hai", "en-rm": "mere wijdan ki girhen kholta hai \nmera ham-zad mujh mein bolta hai", "ur": "مرے وجداں کی گرہیں کھولتا ہے \nمرا ہم زاد مجھ میں بولتا ہے" }, { "hi": "वो शख़्स बोल रहा था ख़ुदा के लहजे में \nमैं सुन रहा था मगर मैं कलीम-ए-वक़्त न था", "en": "vo shaḳhs bol rahā thā ḳhudā ke lahje meñ \nmaiñ sun rahā thā magar maiñ kalīm-e-vaqt na thā", "en-rm": "wo shaKHs bol raha tha KHuda ke lahje mein \nmain sun raha tha magar main kalim-e-waqt na tha", "ur": "وہ شخص بول رہا تھا خدا کے لہجے میں \nمیں سن رہا تھا مگر میں کلیم وقت نہ تھا" }, { "hi": "मुझ से लिपटा है अमरबेल के मानिंद कोई \nमुझ को बे-बर्ग न करता तो समर देता क्या", "en": "mujh se lipTā hai amarbel ke mānind koī \nmujh ko be-barg na kartā to samar detā kyā", "en-rm": "mujh se lipTa hai amarbel ke manind koi \nmujh ko be-barg na karta to samar deta kya", "ur": "مجھ سے لپٹا ہے امربیل کے مانند کوئی \nمجھ کو بے برگ نہ کرتا تو ثمر دیتا کیا" }, { "hi": "तकल्लुम हम से करता है तो यूँ जैसे शहंशह को \nमोहब्बत का कोई नुस्ख़ा क़लंदर पेश करता है", "en": "takallum ham se kartā hai to yuuñ jaise shahanshah ko \nmohabbat kā koī nusḳha qalandar pesh kartā hai", "en-rm": "takallum hum se karta hai to yun jaise shahanshah ko \nmohabbat ka koi nusKHa qalandar pesh karta hai", "ur": "تکلم ہم سے کرتا ہے تو یوں جیسے شہنشہ کو \nمحبت کا کوئی نسخہ قلندر پیش کرتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/laxman-sharma-vahid": [], "https://www.rekhta.org/poets/laxmi-narayan-farigh": [], "https://www.rekhta.org/poets/laxmi-narayan-shafiq": [ { "hi": "हमें कुंज-ए-क़फ़स में छोड़ कर सय्याद जाता है \nख़ुदा जाने कि हम से ख़ुश है या नाशाद जाता है", "en": "hameñ kunj-e-qafas meñ chhoḌ kar sayyād jaatā hai \nḳhudā jaane ki ham se ḳhush hai yā nāshād jaatā hai", "en-rm": "hamein kunj-e-qafas mein chhoD kar sayyaad jata hai \nKHuda jaane ki hum se KHush hai ya nashad jata hai", "ur": "ہمیں کنج قفس میں چھوڑ کر صیاد جاتا ہے \nخدا جانے کہ ہم سے خوش ہے یا ناشاد جاتا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/authors/leo-tolstoy": [], "https://www.rekhta.org/poets/leonard-cohen": [], "https://www.rekhta.org/poets/li-bai": [], "https://www.rekhta.org/poets/liaqat-jafri": [ { "hi": "इश्क़ तू ने बड़ा नुक़सान किया है मेरा \nमैं तो उस शख़्स से नफ़रत भी नहीं कर सकता", "en": "ishq tū ne baḌā nuqsān kiyā hai merā \nmaiñ to us shaḳhs se nafrat bhī nahīñ kar saktā", "en-rm": "ishq tu ne baDa nuqsan kiya hai mera \nmain to us shaKHs se nafrat bhi nahin kar sakta", "ur": "عشق تو نے بڑا نقصان کیا ہے میرا \nمیں تو اس شخص سے نفرت بھی نہیں کر سکتا" }, { "hi": "मिरे क़बीले में ता'लीम का रिवाज न था \nमिरे बुज़ुर्ग मगर तख़्तियाँ बनाते थे", "en": "mire qabīle meñ ta.alīm kā rivāj na thā \nmire buzurg magar taḳhtiyāñ banāte the", "en-rm": "mere qabile mein talim ka riwaj na tha \nmere buzurg magar taKHtiyan banate the", "ur": "مرے قبیلے میں تعلیم کا رواج نہ تھا \nمرے بزرگ مگر تختیاں بناتے تھے" }, { "hi": "जहाँ जो था वहीं रहना था उस को \nमगर ये लोग हिजरत कर रहे हैं", "en": "jahāñ jo thā vahīñ rahnā thā us ko \nmagar ye log hijrat kar rahe haiñ", "en-rm": "jahan jo tha wahin rahna tha us ko \nmagar ye log hijrat kar rahe hain", "ur": "جہاں جو تھا وہیں رہنا تھا اس کو \nمگر یہ لوگ ہجرت کر رہے ہیں" }, { "hi": "मैं दौड़ दौड़ के ख़ुद को पकड़ के लाता हूँ \nतुम्हारे इश्क़ ने बच्चा बना दिया है मुझे", "en": "maiñ dauḌ dauḌ ke ḳhud ko pakaḌ ke laatā huuñ \ntumhāre ishq ne bachchā banā diyā hai mujhe", "en-rm": "main dauD dauD ke KHud ko pakaD ke lata hun \ntumhaare ishq ne bachcha bana diya hai mujhe", "ur": "میں دوڑ دوڑ کے خود کو پکڑ کے لاتا ہوں \nتمہارے عشق نے بچا بنا دیا ہے مجھے" }, { "hi": "वजूद अपना है और आप तय करेंगे हम \nकहाँ पे होना है हम को कहाँ नहीं होना", "en": "vajūd apnā hai aur aap tai kareñge ham \nkahāñ pe honā hai ham ko kahāñ nahīñ honā", "en-rm": "wajud apna hai aur aap tai karenge hum \nkahan pe hona hai hum ko kahan nahin hona", "ur": "وجود اپنا ہے اور آپ طے کریں گے ہم \nکہاں پہ ہونا ہے ہم کو کہاں نہیں ہونا" }, { "hi": "मेरी जानिब न बढ़ना अब मोहब्बत \nमैं अब पहले से मुश्किल रास्ता हूँ", "en": "merī jānib na baḌhnā ab mohabbat \nmaiñ ab pahle se mushkil rāstā huuñ", "en-rm": "meri jaanib na baDhna ab mohabbat \nmain ab pahle se mushkil rasta hun", "ur": "میری جانب نہ بڑھنا اب محبت \nمیں اب پہلے سے مشکل راستا ہوں" }, { "hi": "मैं बहुत जल्द लौट आऊँगा \nतुम मिरा इंतिज़ार मत करना", "en": "maiñ bahut jald lauT ā.ūñgā \ntum mirā intizār mat karnā", "en-rm": "main bahut jald lauT aaunga \ntum mera intizar mat karna", "ur": "میں بہت جلد لوٹ آؤں گا \nتم مرا انتظار مت کرنا" }, { "hi": "मैं कुछ दिन से अचानक फिर अकेला पड़ गया हूँ \nनए मौसम में इक वहशत पुरानी काटती है", "en": "maiñ kuchh din se achānak phir akelā paḌ gayā huuñ \nna.e mausam meñ ik vahshat purānī kāTtī hai", "en-rm": "main kuchh din se achanak phir akela paD gaya hun \nnae mausam mein ek wahshat purani kaTti hai", "ur": "میں کچھ دن سے اچانک پھر اکیلا پڑ گیا ہوں \nنئے موسم میں اک وحشت پرانی کاٹتی ہے" }, { "hi": "हम भी जी भर के तुझे कोसते फिरते लेकिन \nहम तिरा लहजा-ए-बे-बाक कहाँ से लाएँ", "en": "ham bhī jī bhar ke tujhe koste phirte lekin \nham tirā lahja-e-be-bāk kahāñ se laa.eñ", "en-rm": "hum bhi ji bhar ke tujhe koste phirte lekin \nhum tera lahja-e-be-bak kahan se laen", "ur": "ہم بھی جی بھر کے تجھے کوستے پھرتے لیکن \nہم ترا لہجۂ بے باک کہاں سے لائیں" }, { "hi": "लफ़्ज़ को इल्हाम मअ'नी को शरर समझा था मैं \nदर-हक़ीक़त ऐब था जिस को हुनर समझा था मैं", "en": "lafz ko ilhām ma.anī ko sharar samjhā thā maiñ \ndar-haqīqat aib thā jis ko hunar samjhā thā maiñ", "en-rm": "lafz ko ilham mani ko sharar samjha tha main \ndar-haqiqat aib tha jis ko hunar samjha tha main", "ur": "لفظ کو الہام معنی کو شرر سمجھا تھا میں \nدرحقیقت عیب تھا جس کو ہنر سمجھا تھا میں" }, { "hi": "हालाँकि पहले साए से रहती थी कश्मकश \nअब अपने बोझ से ही दबा जा रहा हूँ मैं", "en": "hālāñki pahle saa.e se rahtī thī kashmakash \nab apne bojh se hī dabā jā rahā huuñ maiñ", "en-rm": "haalanki pahle sae se rahti thi kashmakash \nab apne bojh se hi daba ja raha hun main", "ur": "حالانکہ پہلے سائے سے رہتی تھی کشمکش \nاب اپنے بوجھ سے ہی دبا جا رہا ہوں میں" }, { "hi": "फिर मुरत्तब किए गए जज़्बात \nइश्क़ को इब्तिदा में रक्खा गया", "en": "phir murattab kiye ga.e jazbāt \nishq ko ibtidā meñ rakkhā gayā", "en-rm": "phir murattab kiye gae jazbaat \nishq ko ibtida mein rakkha gaya", "ur": "پھر مرتب کیے گئے جذبات \nعشق کو ابتدا میں رکھا گیا" }, { "hi": "वो हंगामा गुज़र जाता उधर से \nमगर रस्ते में ख़ामोशी पड़ी है", "en": "vo hañgāma guzar jaatā udhar se \nmagar raste meñ ḳhāmoshī paḌī hai", "en-rm": "wo hangama guzar jata udhar se \nmagar raste mein KHamoshi paDi hai", "ur": "وہ ہنگامہ گزر جاتا ادھر سے \nمگر رستے میں خاموشی پڑی ہے" }, { "hi": "मैं आख़िरी था जिसे सरफ़राज़ होना था \nमिरे हुनर में भी कोताहियाँ निकल आईं", "en": "maiñ āḳhirī thā jise sarfarāz honā thā \nmire hunar meñ bhī kotāhiyāñ nikal aa.iiñ", "en-rm": "main aaKHiri tha jise sarfaraaz hona tha \nmere hunar mein bhi kotahiyan nikal aain", "ur": "میں آخری تھا جسے سرفراز ہونا تھا \nمرے ہنر میں بھی کوتاہیاں نکل آئیں" }, { "hi": "उसी के नूर से ये रौशनी बची हुई थी \nमिरे नसीब में जो तीरगी बची हुई थी", "en": "usī ke nuur se ye raushnī bachī huī thī \nmire nasīb meñ jo tīrgī bachī huī thī", "en-rm": "usi ke nur se ye raushni bachi hui thi \nmere nasib mein jo tirgi bachi hui thi", "ur": "اسی کے نور سے یہ روشنی بچی ہوئی تھی \nمرے نصیب میں جو تیرگی بچی ہوئی تھی" }, { "hi": "सफ़र उलझा दिए हैं उस ने सारे \nमिरे पैरों में जो तेज़ी पड़ी है", "en": "safar uljhā diye haiñ us ne saare \nmire pairoñ meñ jo tezī paḌī hai", "en-rm": "safar uljha diye hain us ne sare \nmere pairon mein jo tezi paDi hai", "ur": "سفر الجھا دئے ہیں اس نے سارے \nمرے پیروں میں جو تیزی پڑی ہے" }, { "hi": "उस आइने में था सरसब्ज़ बाग़ का मंज़र \nछुआ जो मैं ने तो दो तितलियाँ निकल आईं", "en": "us aa.ine meñ thā sarsabz baaġh kā manzar \nchhuā jo maiñ ne to do titliyāñ nikal aa.iiñ", "en-rm": "us aaine mein tha sarsabz bagh ka manzar \nchhua jo main ne to do titliyan nikal aain", "ur": "اس آئنے میں تھا سرسبز باغ کا منظر \nچھوا جو میں نے تو دو تتلیاں نکل آئیں" }, { "hi": "एक आसेब तआक़ुब में लगा रहता है \nमैं जो रुकता हूँ तो फिर उस की सदा चलती है", "en": "ek aaseb ta.āqub meñ lagā rahtā hai \nmaiñ jo ruktā huuñ to phir us kī sadā chaltī hai", "en-rm": "ek aaseb taaqub mein laga rahta hai \nmain jo rukta hun to phir us ki sada chalti hai", "ur": "ایک آسیب تعاقب میں لگا رہتا ہے \nمیں جو رکتا ہوں تو پھر اس کی صدا چلتی ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/liyaqat-ali-aasim": [ { "hi": "हम ने तुझे देखा नहीं क्या ईद मनाएँ \nजिस ने तुझे देखा हो उसे ईद मुबारक", "en": "ham ne tujhe dekhā nahīñ kyā eid manā.eñ \njis ne tujhe dekhā ho use eid mubārak", "en-rm": "hum ne tujhe dekha nahin kya eid manaen \njis ne tujhe dekha ho use eid mubarak", "ur": "ہم نے تجھے دیکھا نہیں کیا عید منائیں \nجس نے تجھے دیکھا ہو اسے عید مبارک" }, { "hi": "ज़रा सा साथ दो ग़म के सफ़र में \nज़रा सा मुस्कुरा दो थक गया हूँ", "en": "zarā sā saath do ġham ke safar meñ \nzarā sā muskurā do thak gayā huuñ", "en-rm": "zara sa sath do gham ke safar mein \nzara sa muskura do thak gaya hun", "ur": "ذرا سا ساتھ دو غم کے سفر میں \nذرا سا مسکرا دو تھک گیا ہوں" }, { "hi": "ज़मानों बा'द मिले हैं तो कैसे मुँह फेरूँ \nमिरे लिए तो पुरानी शराब हैं मिरे दोस्त", "en": "zamānoñ ba.ad mile haiñ to kaise muñh pherūñ \nmire liye to purānī sharāb haiñ mire dost", "en-rm": "zamanon baad mile hain to kaise munh pherun \nmere liye to purani sharab hain mere dost", "ur": "زمانوں بعد ملے ہیں تو کیسے منہ پھیروں \nمرے لیے تو پرانی شراب ہیں مرے دوست" }, { "hi": "शाम के साए में जैसे पेड़ का साया मिले \nमेरे मिटने का तमाशा देखने की चीज़ थी", "en": "shaam ke saa.e meñ jaise peḌ kā saayā mile \nmere miTne kā tamāshā dekhne kī chiiz thī", "en-rm": "sham ke sae mein jaise peD ka saya mile \nmere miTne ka tamasha dekhne ki chiz thi", "ur": "شام کے سائے میں جیسے پیڑ کا سایا ملے \nمیرے مٹنے کا تماشا دیکھنے کی چیز تھی" }, { "hi": "मुझे मनाओ नहीं मेरा मसअला समझो \nख़फ़ा नहीं मैं परेशान हूँ ज़माने से", "en": "mujhe manāo nahīñ merā mas.ala samjho \nḳhafā nahīñ maiñ pareshān huuñ zamāne se", "en-rm": "mujhe manao nahin mera masala samjho \nKHafa nahin main pareshan hun zamane se", "ur": "مجھے مناؤ نہیں میرا مسئلہ سمجھو \nخفا نہیں میں پریشان ہوں زمانے سے" }, { "hi": "गुज़िश्ता साल कोई मस्लहत रही होगी \nगुज़िश्ता साल के सुख अब के साल दे मौला", "en": "guzishta saal koī maslahat rahī hogī \nguzishta saal ke sukh ab ke saal de maulā", "en-rm": "guzishta sal koi maslahat rahi hogi \nguzishta sal ke sukh ab ke sal de maula", "ur": "گزشتہ سال کوئی مصلحت رہی ہوگی \nگزشتہ سال کے سکھ اب کے سال دے مولا" }, { "hi": "वो जो आँसुओं की ज़बान थी मुझे पी गई \nवो जो बेबसी के कलाम थे मुझे खा गए", "en": "vo jo āñsuoñ kī zabān thī mujhe pī ga.ī \nvo jo bebasī ke kalām the mujhe khā ga.e", "en-rm": "wo jo aansuon ki zaban thi mujhe pi gai \nwo jo bebasi ke kalam the mujhe kha gae", "ur": "وہ جو آنسوؤں کی زبان تھی مجھے پی گئی \nوہ جو بے بسی کے کلام تھے مجھے کھا گئے" }, { "hi": "कभी ये ग़लत कभी वो ग़लत कभी सब ग़लत \nये ख़याल-ए-पुख़्ता जो ख़ाम थे मुझे खा गए", "en": "kabhī ye ġhalat kabhī vo ġhalat kabhī sab ġhalat \nye ḳhayāl-e-puḳhta jo ḳhaam the mujhe khā ga.e", "en-rm": "kabhi ye ghalat kabhi wo ghalat kabhi sab ghalat \nye KHayal-e-puKHta jo KHam the mujhe kha gae", "ur": "کبھی یہ غلط کبھی وہ غلط کبھی سب غلط \nیہ خیال پختہ جو خام تھے مجھے کھا گئے" }, { "hi": "मुझे मनाओ नहीं मेरा मसअला समझो \nख़फ़ा नहीं मैं परेशान हूँ ज़माने से", "en": "mujhe manāo nahīñ merā mas.ala samjho \nḳhafā nahīñ maiñ pareshān huuñ zamāne se", "en-rm": "mujhe manao nahin mera masala samjho \nKHafa nahin main pareshan hun zamane se", "ur": "مجھے مناؤ نہیں میرا مسئلہ سمجھو \nخفا نہیں میں پریشان ہوں زمانے سے" }, { "hi": "बहुत ज़ख़ीम किताबों से चुन के लाया हूँ \nइन्हें पढ़ो वरक़-ए-इंतिख़ाब हैं मिरे दोस्त", "en": "bahut zaḳhīm kitāboñ se chun ke laayā huuñ \ninheñ paḌho varaq-e-intiḳhāb haiñ mire dost", "en-rm": "bahut zaKHim kitabon se chun ke laya hun \ninhen paDho waraq-e-intiKHab hain mere dost", "ur": "بہت ضخیم کتابوں سے چن کے لایا ہوں \nانہیں پڑھو ورق انتخاب ہیں مرے دوست" }, { "hi": "बहुत रोई हुई लगती हैं आँखें \nमिरी ख़ातिर ज़रा काजल लगा लो", "en": "bahut roī huī lagtī haiñ āñkheñ \nmirī ḳhātir zarā kājal lagā lo", "en-rm": "bahut roi hui lagti hain aankhen \nmeri KHatir zara kajal laga lo", "ur": "بہت روئی ہوئی لگتی ہیں آنکھیں \nمری خاطر ذرا کاجل لگا لو" }, { "hi": "मनाना ही ज़रूरी है तो फिर तुम \nहमें सब से ख़फ़ा हो कर मना लो", "en": "manānā hī zarūrī hai to phir tum \nhameñ sab se ḳhafā ho kar manā lo", "en-rm": "manana hi zaruri hai to phir tum \nhamein sab se KHafa ho kar mana lo", "ur": "منانا ہی ضروری ہے تو پھر تم \nہمیں سب سے خفا ہو کر منا لو" }, { "hi": "मिरी जानिब न अब बढ़ना मोहब्बत \nमैं अब पहले से मुश्किल रास्ता हूँ", "en": "mirī jānib na ab baḌhnā mohabbat \nmaiñ ab pahle se mushkil rāsta huuñ", "en-rm": "meri jaanib na ab baDhna mohabbat \nmain ab pahle se mushkil rasta hun", "ur": "مری جانب نہ اب بڑھنا محبت \nمیں اب پہلے سے مشکل راستہ ہوں" }, { "hi": "इस सफ़र से कोई लौटा नहीं किस से पूछें \nकैसी मंज़िल है जहान-ए-गुज़राँ से आगे", "en": "is safar se koī lauTā nahīñ kis se pūchheñ \nkaisī manzil hai jahān-e-guzarāñ se aage", "en-rm": "is safar se koi lauTa nahin kis se puchhen \nkaisi manzil hai jahan-e-guzaran se aage", "ur": "اس سفر سے کوئی لوٹا نہیں کس سے پوچھیں \nکیسی منزل ہے جہان گزراں سے آگے" }, { "hi": "क़यामत तक रहेगी रूह आबाद \nमोहब्बत है तो हम ज़िंदा रहेंगे", "en": "qayāmat tak rahegī ruuh ābād \nmohabbat hai to ham zinda raheñge", "en-rm": "qayamat tak rahegi ruh aabaad \nmohabbat hai to hum zinda rahenge", "ur": "قیامت تک رہے گی روح آباد \nمحبت ہے تو ہم زندہ رہیں گے" }, { "hi": "मेरी रातें भी सियह दिन भी अँधेरे मेरे \nरंग ये मेरे मुक़द्दर में कहाँ से आया", "en": "merī rāteñ bhī siyah din bhī añdhere mere \nrañg ye mere muqaddar meñ kahāñ se aayā", "en-rm": "meri raaten bhi siyah din bhi andhere mere \nrang ye mere muqaddar mein kahan se aaya", "ur": "میری راتیں بھی سیہ دن بھی اندھیرے میرے \nرنگ یہ میرے مقدر میں کہاں سے آیا" }, { "hi": "बेबसी का ज़हर सीने में उतर जाता है क्या \nमैं जिसे आवाज़ देता हूँ वो मर जाता है क्या", "en": "bebasī kā zahr siine meñ utar jaatā hai kyā \nmaiñ jise āvāz detā huuñ vo mar jaatā hai kyā", "en-rm": "bebasi ka zahr sine mein utar jata hai kya \nmain jise aawaz deta hun wo mar jata hai kya", "ur": "بے بسی کا زہر سینے میں اتر جاتا ہے کیا \nمیں جسے آواز دیتا ہوں وہ مر جاتا ہے کیا" }, { "hi": "कहाँ तक एक ही तमसील देखूँ \nबस अब पर्दा गिरा दो थक गया हूँ", "en": "kahāñ tak ek hī tamsīl dekhūñ \nbas ab parda girā do thak gayā huuñ", "en-rm": "kahan tak ek hi tamsil dekhun \nbas ab parda gira do thak gaya hun", "ur": "کہاں تک ایک ہی تمثیل دیکھوں \nبس اب پردہ گرا دو تھک گیا ہوں" }, { "hi": "'आसिम' वो कोई दोस्त नहीं था जो ठेरता \nदुनिया थी अपने काम से आगे निकल गई", "en": "'āsim' vo koī dost nahīñ thā jo Thertā \nduniyā thī apne kaam se aage nikal ga.ī", "en-rm": "'asim' wo koi dost nahin tha jo Therta \nduniya thi apne kaam se aage nikal gai", "ur": "عاصمؔ وہ کوئی دوست نہیں تھا جو ٹھیرتا \nدنیا تھی اپنے کام سے آگے نکل گئی" }, { "hi": "वर्ना सुक़रात मर गया होता \nउस पियाले में ज़हर था ही नहीं", "en": "varna suqrāt mar gayā hotā \nus piyāle meñ zahr thā hī nahīñ", "en-rm": "warna suqraat mar gaya hota \nus piyale mein zahr tha hi nahin", "ur": "ورنہ سقراط مر گیا ہوتا \nاس پیالے میں زہر تھا ہی نہیں" }, { "hi": "मुझे दोराहे पे लाने वालों ने ये न सोचा \nमैं छोड़ दूँगा ये रास्ता भी वो रास्ता भी", "en": "mujhe dorāhe pe laane vāloñ ne ye na sochā \nmaiñ chhoḌ dūñgā ye rāsta bhī vo rāsta bhī", "en-rm": "mujhe dorahe pe lane walon ne ye na socha \nmain chhoD dunga ye rasta bhi wo rasta bhi", "ur": "مجھے دوراہے پہ لانے والوں نے یہ نہ سوچا \nمیں چھوڑ دوں گا یہ راستہ بھی وہ راستہ بھی" }, { "hi": "बुतान-ए-शहर तुम्हारे लरज़ते हाथों में \nकोई तो संग हो ऐसा कि मेरा सर ले जाए", "en": "butān-e-shahr tumhāre larazte hāthoñ meñ \nkoī to sañg ho aisā ki merā sar le jaa.e", "en-rm": "butan-e-shahr tumhaare larazte hathon mein \nkoi to sang ho aisa ki mera sar le jae", "ur": "بتان شہر تمہارے لرزتے ہاتھوں میں \nکوئی تو سنگ ہو ایسا کہ میرا سر لے جائے" }, { "hi": "आज-कल मेरे तसर्रुफ़ में नहीं है लेकिन \nज़िंदगी शहर में होगी कहीं दो चार के पास", "en": "āj-kal mere tasarruf meñ nahīñ hai lekin \nzindagī shahr meñ hogī kahīñ do chaar ke paas", "en-rm": "aaj-kal mere tasarruf mein nahin hai lekin \nzindagi shahr mein hogi kahin do chaar ke pas", "ur": "آج کل میرے تصرف میں نہیں ہے لیکن \nزندگی شہر میں ہوگی کہیں دو چار کے پاس" }, { "hi": "कहीं ऐसा न हो दामन जला लो \nहमारे आँसुओं पर ख़ाक डालो", "en": "kahīñ aisā na ho dāman jalā lo \nhamāre āñsuoñ par ḳhaak Daalo", "en-rm": "kahin aisa na ho daman jala lo \nhamare aansuon par KHak Dalo", "ur": "کہیں ایسا نہ ہو دامن جلا لو \nہمارے آنسوؤں پر خاک ڈالو" }, { "hi": "दूर तक साथ चला एक सग-ए-आवारा \nआज तन्हाई की औक़ात पे रोना आया", "en": "duur tak saath chalā ek sag-e-āvāra \naaj tanhā.ī kī auqāt pe ronā aaya", "en-rm": "dur tak sath chala ek sag-e-awara \naaj tanhai ki auqat pe rona aaya", "ur": "دور تک ساتھ چلا ایک سگ آوارہ \nآج تنہائی کی اوقات پہ رونا آیا" }, { "hi": "सुन्नत है कोई हिजरत-ए-सानी भला बताओ \nजाता है कोई अपने मदीने को छोड़ कर", "en": "sunnat hai koī hijrat-e-sānī bhalā batāo \njaatā hai koī apne madīne ko chhoḌ kar", "en-rm": "sunnat hai koi hijrat-e-sani bhala batao \njata hai koi apne madine ko chhoD kar", "ur": "سنت ہے کوئی ہجرت ثانی بھلا بتاؤ \nجاتا ہے کوئی اپنے مدینے کو چھوڑ کر" }, { "hi": "कैसा हुजूम-ए-कूचा-ए-तन्हाई था कि मैं \nआगे बढ़ा न दस्त-ओ-गरेबाँ हुए बग़ैर", "en": "kaisā hujūm-e-kūcha-e-tanhā.ī thā ki maiñ \naage baḌhā na dast-o-garebāñ hue baġhair", "en-rm": "kaisa hujum-e-kucha-e-tanhai tha ki main \naage baDha na dast-o-gareban hue baghair", "ur": "کیسا ہجوم کوچۂ تنہائی تھا کہ میں \nآگے بڑھا نہ دست و گریباں ہوئے بغیر" }, { "hi": "कश्मकश नाख़ुन-ओ-दंदाँ की थमे तो फिर मैं \nगुल-ए-आईना से खींचूँ रग-ए-हैरानी को", "en": "kashmakash nāḳhun-o-dandāñ kī thame to phir maiñ \ngul-e-ā.īna se khīñchūñ rag-e-hairānī ko", "en-rm": "kashmakash naKHun-o-dandan ki thame to phir main \ngul-e-aina se khinchun rag-e-hairani ko", "ur": "کشمکش ناخن و دنداں کی تھمے تو پھر میں \nگل آئینہ سے کھینچوں رگ حیرانی کو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/liyaqat-ali-azim": [ { "hi": "बहुत मायूस बैठा हूँ मैं तुम से \nकभी आ कर मुझे हैरत में डालो", "en": "bahut māyūs baiThā huuñ maiñ tum se \nkabhī aa kar mujhe hairat meñ Daalo", "en-rm": "bahut mayus baiTha hun main tum se \nkabhi aa kar mujhe hairat mein Dalo", "ur": "بہت مایوس بیٹھا ہوں میں تم سے \nکبھی آ کر مجھے حیرت میں ڈالو" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lokesh-kumar-singh": [], "https://www.rekhta.org/poets/lokesh-tripathi": [], "https://www.rekhta.org/poets/louise-gl-ck": [], "https://www.rekhta.org/authors/lubna-ghazal": [], "https://www.rekhta.org/poets/lubna-safdar": [ { "hi": "हो जाए कभी मुझ से बरहम वो नहीं चाहा \nहो जाएँ सभी जज़्बे मद्धम वो नहीं चाहा", "en": "ho jaa.e kabhī mujh se barham vo nahīñ chāhā \nho jaa.eñ sabhī jazbe maddham vo nahīñ chāhā", "en-rm": "ho jae kabhi mujh se barham wo nahin chaha \nho jaen sabhi jazbe maddham wo nahin chaha", "ur": "ہو جائے کبھی مجھ سے برہم وہ نہیں چاہا \nہو جائیں سبھی جذبے مدھم وہ نہیں چاہا" }, { "hi": "बहुत जल्दी थी तुम को रास्ते अपने बदलने की \nअभी तो चाहतों को कितना पाएदार होना था", "en": "bahut jaldī thī tum ko rāste apne badalne kī \nabhī to chāhatoñ ko kitnā pā.edār honā thā", "en-rm": "bahut jaldi thi tum ko raste apne badalne ki \nabhi to chahaton ko kitna paedar hona tha", "ur": "بہت جلدی تھی تم کو راستے اپنے بدلنے کی \nابھی تو چاہتوں کو کتنا پائیدار ہونا تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lucky-farooqi-hasrat": [ { "hi": "मेरे अल्लाह मुझे ऐसे ख़यालों से नवाज़ \nवो जिन्हें मीर-तक़ी-'मीर' नहीं सोच सका", "en": "mere allāh mujhe aise ḳhayāloñ se navāz \nvo jinheñ mīr-taqī-'mīr' nahīñ soch sakā", "en-rm": "mere allah mujhe aise KHayalon se nawaz \nwo jinhen mir-taqi-'mir' nahin soch saka", "ur": "میرے اللہ مجھے ایسے خیالوں سے نواز \nوہ جنہیں میر تقی میرؔ نہیں سوچ سکا" }, { "hi": "दयार-ए-मीर-तक़ी-'मीर' को सलाम करो \nयहाँ ख़ुदा-ए-सुख़न गाह गाह बैठते हैं", "en": "dayār-e-mīr-taqī-'mīr' ko salām karo \nyahāñ ḳhudā-e-suḳhan gaah gaah baiThte haiñ", "en-rm": "dayar-e-mir-taqi-'mir' ko salam karo \nyahan KHuda-e-suKHan gah gah baiThte hain", "ur": "دیار میر تقی میرؔ کو سلام کرو \nیہاں خدائے سخن گاہ گاہ بیٹھتے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lutf-harooni": [ { "hi": "जाते जाते उन का रुकना और मुड़ कर देखना \nजाग उट्ठा आह मेरा दर्द-ए-तन्हाई बहुत", "en": "jaate jaate un kā ruknā aur muḌ kar dekhnā \njaag uTThā aah merā dard-e-tanhā.ī bahut", "en-rm": "jate jate un ka rukna aur muD kar dekhna \njag uTTha aah mera dard-e-tanhai bahut", "ur": "جاتے جاتے ان کا رکنا اور مڑ کر دیکھنا \nجاگ اٹھا آہ میرا درد تنہائی بہت" } ], "https://www.rekhta.org/authors/lutfullah-khan-nazmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/lutfunnisa-imtiyaz": [ { "hi": "जुनूँ के शाह ने जब से लिया है क़िलअ'-ए-दिल को \nये मुल्क-ए-अक़्ल वीराँ हो गया किस किस ख़राबी से", "en": "junūñ ke shaah ne jab se liyā hai qil.a-e-dil ko \nye mulk-e-aql vīrāñ ho gayā kis kis ḳharābī se", "en-rm": "junun ke shah ne jab se liya hai qila-e-dil ko \nye mulk-e-aql viran ho gaya kis kis KHarabi se", "ur": "جنوں کے شاہ نے جب سے لیا ہے قلعۂ دل کو \nیہ ملک عقل ویراں ہو گیا کس کس خرابی سے" }, { "hi": "इश्क़ के घाट पर सँभल कर चढ़ \nक्यों कि उस का चढ़ाओ मुश्किल है", "en": "ishq ke ghaaT par sañbhal kar chaḌh \nkyoñ ki us kā chaḌhāo mushkil hai", "en-rm": "ishq ke ghaT par sanbhal kar chaDh \nkyon ki us ka chaDhao mushkil hai", "ur": "عشق کے گھاٹ پر سنبھل کر چڑھ \nکیوں کہ اوس کا چڑھاؤ مشکل ہے" }, { "hi": "पंद से नासेह के दोज़ख़ का मुझे कुछ ख़ौफ़ नईं \nमग़्फ़िरत बे-शक हुई जिस का अली वाली हुआ", "en": "pand se nāseh ke dozaḳh kā mujhe kuchh ḳhauf na.iiñ \nmaġhfirat be-shak huī jis kā alī vaalī huā", "en-rm": "pand se naseh ke dozaKH ka mujhe kuchh KHauf nain \nmaghfirat be-shak hui jis ka ali wali hua", "ur": "پند سے ناصح کے دوزخ کا مجھے کچھ خوف نئیں \nمغفرت بے شک ہوئی جس کا علی والی ہوا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/lutf-ur-rahman": [ { "hi": "किस से उम्मीद करें कोई इलाज-ए-दिल की \nचारागर भी तो बहुत दर्द का मारा निकला", "en": "kis se ummīd kareñ koī ilāj-e-dil kī \nchārāgar bhī to bahut dard kā maarā niklā", "en-rm": "kis se ummid karen koi ilaj-e-dil ki \nchaaragar bhi to bahut dard ka mara nikla", "ur": "کس سے امید کریں کوئی علاج دل کی \nچارہ گر بھی تو بہت درد کا مارا نکلا" }, { "hi": "जाते जाते दिया इस तरह दिलासा उस ने \nबीच दरिया में कोई जैसे किनारा निकला", "en": "jaate jaate diyā is tarah dilāsā us ne \nbiich dariyā meñ koī jaise kināra niklā", "en-rm": "jate jate diya is tarah dilasa us ne \nbich dariya mein koi jaise kinara nikla", "ur": "جاتے جاتے دیا اس طرح دلاسا اس نے \nبیچ دریا میں کوئی جیسے کنارہ نکلا" }, { "hi": "तमाम उम्र मिरा मुझ से इख़्तिलाफ़ रहा \nगिला न कर जो कभी तेरा हम-नवा न हुआ", "en": "tamām umr mirā mujh se iḳhtilāf rahā \ngila na kar jo kabhī terā ham-navā na huā", "en-rm": "tamam umr mera mujh se iKHtilaf raha \ngila na kar jo kabhi tera ham-nawa na hua", "ur": "تمام عمر مرا مجھ سے اختلاف رہا \nگلہ نہ کر جو کبھی تیرا ہم نوا نہ ہوا" }, { "hi": "मैं ख़ुद ही अपने तआक़ुब में फिर रहा हूँ अभी \nउठा के तू मेरी राहों से रास्ता ले जा", "en": "maiñ ḳhud hī apne ta.āqub meñ phir rahā huuñ abhī \nuThā ke tū merī rāhoñ se rāstā le jā", "en-rm": "main KHud hi apne taaqub mein phir raha hun abhi \nuTha ke tu meri rahon se rasta le ja", "ur": "میں خود ہی اپنے تعاقب میں پھر رہا ہوں ابھی \nاٹھا کے تو میری راہوں سے راستا لے جا" }, { "hi": "मैं दर-ब-दर हूँ अभी अपनी जुस्तुजू में बहुत \nमैं अपने लहजे को अंदाज़ दे रहा हूँ अभी", "en": "maiñ dar-ba-dar huuñ abhī apnī justujū meñ bahut \nmaiñ apne lahje ko andāz de rahā huuñ abhī", "en-rm": "main dar-ba-dar hun abhi apni justuju mein bahut \nmain apne lahje ko andaz de raha hun abhi", "ur": "میں در بدر ہوں ابھی اپنی جستجو میں بہت \nمیں اپنے لہجے کو انداز دے رہا ہوں ابھی" }, { "hi": "मैं कि अपना ही पता पूछ रहा हूँ सब से \nखो गई जाने कहाँ उम्र-ए-गुज़िश्ता मेरी", "en": "maiñ ki apnā hī pata pūchh rahā huuñ sab se \nkho ga.ī jaane kahāñ umr-e-guzishta merī", "en-rm": "main ki apna hi pata puchh raha hun sab se \nkho gai jaane kahan umr-e-guzishta meri", "ur": "میں کہ اپنا ہی پتہ پوچھ رہا ہوں سب سے \nکھو گئی جانے کہاں عمر گزشتہ میری" }, { "hi": "तिरा तो क्या कि ख़ुद अपना भी मैं कभी न रहा \nमिरे ख़याल से ख़्वाबों का सिलसिला ले जा", "en": "tirā to kyā ki ḳhud apnā bhī maiñ kabhī na rahā \nmire ḳhayāl se ḳhvāboñ kā silsila le jā", "en-rm": "tera to kya ki KHud apna bhi main kabhi na raha \nmere KHayal se KHwabon ka silsila le ja", "ur": "ترا تو کیا کہ خود اپنا بھی میں کبھی نہ رہا \nمرے خیال سے خوابوں کا سلسلہ لے جا" }, { "hi": "अब न वो ज़ौक़-ए-वफ़ा है न मिज़ाज-ए-ग़म है \nहू-ब-हू गरचे कोई तेरी मिसाल आया था", "en": "ab na vo zauq-e-vafā hai na mizāj-e-ġham hai \nhū-ba-hū garche koī terī misāl aayā thā", "en-rm": "ab na wo zauq-e-wafa hai na mizaj-e-gham hai \nhu-ba-hu garche koi teri misal aaya tha", "ur": "اب نہ وہ ذوق وفا ہے نہ مزاج غم ہے \nہو بہو گرچہ کوئی تیری مثال آیا تھا" }, { "hi": "मैं दूर हो के भी उस से कभी जुदा न हुआ \nकि उस के बाद किसी का भी आश्ना न हुआ", "en": "maiñ duur ho ke bhī us se kabhī judā na huā \nki us ke ba.ad kisī kā bhī āshnā na huā", "en-rm": "main dur ho ke bhi us se kabhi juda na hua \nki us ke baad kisi ka bhi aashna na hua", "ur": "میں دور ہو کے بھی اس سے کبھی جدا نہ ہوا \nکہ اس کے بعد کسی کا بھی آشنا نہ ہوا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/m-i-zaahir": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-k-mahtab": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-kothiyavi-rahi": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-mobeen": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-r-qasmi": [ { "hi": "मुझी से आई थी मिलने उदास चाँदनी रात \nअगर ये जानता होता तो जागता भी मैं", "en": "mujhī se aa.ī thī milne udaas chāñdnī raat \nagar ye jāntā hotā to jāgtā bhī maiñ", "en-rm": "mujhi se aai thi milne udas chandni raat \nagar ye jaanta hota to jagta bhi main", "ur": "مجھی سے آئی تھی ملنے اداس چاندنی رات \nاگر یہ جانتا ہوتا تو جاگتا بھی میں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/m-a-qadeer": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-a-shamsi": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-gumnam": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-i-sajid-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-j-khalid": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-k-asar": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-mukundan": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-n-narhari": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-nasrullah-nasr": [ { "hi": "ख़ैर को ख़ैर शर को शर कहना \nसर क़लम हो तो हो मगर कहना", "en": "ḳhair ko ḳhair shar ko shar kahnā \nsar qalam ho to ho magar kahnā", "en-rm": "KHair ko KHair shar ko shar kahna \nsar qalam ho to ho magar kahna", "ur": "خیر کو خیر شر کو شر کہنا \nسر قلم ہو تو ہو مگر کہنا" } ], "https://www.rekhta.org/authors/m-p-narayana-pillai": [], "https://www.rekhta.org/authors/m-s-naz": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-s-rahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/m-usman-shakir": [], "https://www.rekhta.org/poets/ms-mahawar": [ { "hi": "तुझे इतना तो देखा भी नहीं है \nतुझे हम याद जितना कर रहे हैं", "en": "tujhe itnā to dekhā bhī nahīñ hai \ntujhe ham yaad jitnā kar rahe haiñ", "en-rm": "tujhe itna to dekha bhi nahin hai \ntujhe hum yaad jitna kar rahe hain", "ur": "تجھے اتنا تو دیکھا بھی نہیں ہے \nتجھے ہم یاد جتنا کر رہے ہیں" }, { "hi": "वस्ल के दिन गिने हैं उंगली पर \nहिज्र का कोई भी हिसाब नहीं", "en": "vasl ke din gine haiñ unglī par \nhijr kā koī bhī hisāb nahīñ", "en-rm": "wasl ke din gine hain ungli par \nhijr ka koi bhi hisab nahin", "ur": "وصل کے دن گنے ہیں انگلی پر \nہجر کا کوئی بھی حساب نہیں" }, { "hi": "चुन लिया है तुम्हें मिरा महबूब \nदूसरा कोई इंतिख़ाब नहीं", "en": "chun liyā hai tumheñ mirā mahbūb \ndūsrā koī intiḳhāb nahīñ", "en-rm": "chun liya hai tumhein mera mahbub \ndusra koi intiKHab nahin", "ur": "چن لیا ہے تمہیں مرا محبوب \nدوسرا کوئی انتخاب نہیں" }, { "hi": "क्या करें बोलती इन आँखों का \nहाल दिल का छुपा नहीं सकते", "en": "kyā kareñ boltī in āñkhoñ kā \nhaal dil kā chhupā nahīñ sakte", "en-rm": "kya karen bolti in aankhon ka \nhaal dil ka chhupa nahin sakte", "ur": "کیا کریں بولتی ان آنکھوں کا \nحال دل کا چھپا نہیں سکتے" }, { "hi": "मर गई बंद लिफ़ाफ़े में मोहब्बत मेरी \nसिर्फ़ उसी ने न पढ़े जिस को पढ़ाने थे ख़त", "en": "mar ga.ī band lifāfe meñ mohabbat merī \nsirf usī ne na paḌhe jis ko paḌhāne the ḳhat", "en-rm": "mar gai band lifafe mein mohabbat meri \nsirf usi ne na paDhe jis ko paDhane the KHat", "ur": "مر گئی بند لفافے میں محبت میری \nصرف اسی نے نہ پڑھے جس کو پڑھانے تھے خط" }, { "hi": "हिज्र का दुख नहीं रहा हमें अब \nहै ये दुख अब कोई अज़ाब नहीं", "en": "hijr kā dukh nahīñ rahā hameñ ab \nhai ye dukh ab koī azaab nahīñ", "en-rm": "hijr ka dukh nahin raha hamein ab \nhai ye dukh ab koi azab nahin", "ur": "ہجر کا دکھ نہیں رہا ہمیں اب \nہے یہ دکھ اب کوئی عذاب نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/maaham-shah": [], "https://www.rekhta.org/poets/maatam-fazl-mohammad": [ { "hi": "पूजता हूँ कभी बुत को कभी पढ़ता हूँ नमाज़ \nमेरा मज़हब कोई हिन्दू न मुसलमाँ समझा", "en": "pūjtā huuñ kabhī but ko kabhī paḌhtā huuñ namāz \nmerā maz.hab koī hindū na musalmāñ samjhā", "en-rm": "pujta hun kabhi but ko kabhi paDhta hun namaz \nmera mazhab koi hindu na musalman samjha", "ur": "پوجتا ہوں کبھی بت کو کبھی پڑھتا ہوں نماز \nمیرا مذہب کوئی ہندو نہ مسلماں سمجھا" }, { "hi": "जहाँ से हूँ यहाँ आया वहाँ जाऊँगा आख़िर को \nमिरा ये हाल है यारो न मुस्तक़बिल न माज़ी हूँ", "en": "jahāñ se huuñ yahāñ aayā vahāñ jā.ūñgā āḳhir ko \nmirā ye haal hai yaaro na mustaqbil na maazī huuñ", "en-rm": "jahan se hun yahan aaya wahan jaunga aaKHir ko \nmera ye haal hai yaro na mustaqbil na mazi hun", "ur": "جہاں سے ہوں یہاں آیا وہاں جاؤں گا آخر کو \nمرا یہ حال ہے یارو نہ مستقبل نہ ماضی ہوں" }, { "hi": "ख़त देख कर मिरा मिरे क़ासिद से यूँ कहा \nक्या गुल नहीं हुआ वो चराग़-ए-सहर हनूज़", "en": "ḳhat dekh kar mirā mire qāsid se yuuñ kahā \nkyā gul nahīñ huā vo charāġh-e-sahar hanūz", "en-rm": "KHat dekh kar mera mere qasid se yun kaha \nkya gul nahin hua wo charagh-e-sahar hanuz", "ur": "خط دیکھ کر مرا مرے قاصد سے یوں کہا \nکیا گل نہیں ہوا وہ چراغ سحر ہنوز" }, { "hi": "रुख़्सार का दे शर्त नहीं बोसा-ए-लब से \nजो जी में तिरे आए सो दे यार मगर दे", "en": "ruḳhsār kā de shart nahīñ bosa-e-lab se \njo jī meñ tire aa.e so de yaar magar de", "en-rm": "ruKHsar ka de shart nahin bosa-e-lab se \njo ji mein tere aae so de yar magar de", "ur": "رخسار کا دے شرط نہیں بوسۂ لب سے \nجو جی میں ترے آئے سو دے یار مگر دے" }, { "hi": "कोई आज़ाद हो तो हो यारो \nहम तो हैं इश्क़ के असीरों में", "en": "koī āzād ho to ho yaaro \nham to haiñ ishq ke asīroñ meñ", "en-rm": "koi aazad ho to ho yaro \nhum to hain ishq ke asiron mein", "ur": "کوئی آزاد ہو تو ہو یارو \nہم تو ہیں عشق کے اسیروں میں" }, { "hi": "देख कर हाथ में तस्बीह गले में ज़ुन्नार \nमुझ से बेज़ार हुए काफ़िर ओ दीं-दार जुदा", "en": "dekh kar haath meñ tasbīh gale meñ zunnār \nmujh se bezār hue kāfir o dīñ-dār judā", "en-rm": "dekh kar hath mein tasbih gale mein zunnar \nmujh se bezar hue kafir o din-dar juda", "ur": "دیکھ کر ہاتھ میں تسبیح گلے میں زنار \nمجھ سے بیزار ہوئے کافر و دیں دار جدا" }, { "hi": "आतिश का शेर पढ़ता हूँ अक्सर ब-हस्ब-ए-हाल \nदिल सैद है वो बहर-ए-सुख़न के नहंग का", "en": "ātish kā sher paḌhtā huuñ aksar ba-hasb-e-hāl \ndil said hai vo bahr-e-suḳhan ke nahañg kā", "en-rm": "aatish ka sher paDhta hun aksar ba-hasb-e-haal \ndil said hai wo bahr-e-suKHan ke nahang ka", "ur": "آتش کا شعر پڑھتا ہوں اکثر بحسب حال \nدل صید ہے وہ بحر سخن کے نہنگ کا" }, { "hi": "अगर समझो नमाज़-ए-ज़ाहिद-ए-मग़रूर यारो \nहज़ारों बार बेहतर-तर हमारी बे-नमाज़ी है", "en": "agar samjho namāz-e-zāhid-e-maġhrūr yaaro \nhazāroñ baar behtar-tar hamārī be-namāzī hai", "en-rm": "agar samjho namaz-e-zahid-e-maghrur yaro \nhazaron bar behtar-tar hamari be-namazi hai", "ur": "اگر سمجھو نماز زاہد مغرور یارو \nہزاروں بار بہتر تر ہماری بے نمازی ہے" }, { "hi": "उम्र दो-चार रोज़ मेहमाँ है \nख़िदमत-ए-मेहमाँ करूँ न करूँ", "en": "umr do-chār roz mehmāñ hai \nḳhidmat-e-mehmāñ karūñ na karūñ", "en-rm": "umr do-chaar roz mehman hai \nKHidmat-e-mehman karun na karun", "ur": "عمر دو چار روز مہماں ہے \nخدمت مہماں کروں نہ کروں" }, { "hi": "देता है रोज़ रोज़ दिलासे नए नए \nकिस तरह ए'तिबार हो 'हाफ़िज़' के फ़ाल पर", "en": "detā hai roz roz dilāse na.e na.e \nkis tarah e'tibār ho 'hāfiz' ke faal par", "en-rm": "deta hai roz roz dilase nae nae \nkis tarah e'tibar ho 'hafiz' ke fal par", "ur": "دیتا ہے روز روز دلاسے نئے نئے \nکس طرح اعتبار ہو حافظؔ کے فال پر" }, { "hi": "क्या कहूँ दिन को किस क़दर रोया \nरात दिलबर को देख रूया में", "en": "kyā kahūñ din ko kis qadar royā \nraat dilbar ko dekh ruuyā meñ", "en-rm": "kya kahun din ko kis qadar roya \nraat dilbar ko dekh ruya mein", "ur": "کیا کہوں دن کو کس قدر رویا \nرات دلبر کو دیکھ کر رویا میں" }, { "hi": "आज मस्जिद में नज़र आता तो है मय-कश मगर \nमतलब उस का बेचना है शैख़ की दस्तार का", "en": "aaj masjid meñ nazar aatā to hai mai-kash magar \nmatlab us kā bechnā hai shaiḳh kī dastār kā", "en-rm": "aaj masjid mein nazar aata to hai mai-kash magar \nmatlab us ka bechna hai shaiKH ki dastar ka", "ur": "آج مسجد میں نظر آتا تو ہے میکش مگر \nمطلب اس کا بیچنا ہے شیخ کی دستار کا" }, { "hi": "जाँ-ब-लब दम भर का हूँ मेहमान-ए-यार \nएक बोसा मेरी मेहमानी करो", "en": "jāñ-ba-lab dam bhar kā huuñ mehmān-e-yār \nek bosa merī mehmānī karo", "en-rm": "jaan-ba-lab dam bhar ka hun mehman-e-yar \nek bosa meri mehmani karo", "ur": "جاں بلب دم بھر کا ہوں مہمان یار \nایک بوسہ میری مہمانی کرو" }, { "hi": "हाथ का बाज़ू का गर्दन का कमर का किस के \nहम को तावीज़ों में यही चार ही भाए ता'वीज़", "en": "haath kā baazū kā gardan kā kamar kā kis ke \nham ko tāvīzoñ meñ yahī chaar hī bhaa.e ta.avīz", "en-rm": "hath ka bazu ka gardan ka kamar ka kis ke \nhum ko tawizon mein yahi chaar hi bhae tawiz", "ur": "ہاتھ کا بازو کا گردن کا کمر کا کس کے \nہم کو تعویذوں میں یہی چار ہی بھائے تعویذ" }, { "hi": "तुख़्म-ए-रैहाँ खिला तबीब मुझे \nया'नी हूँ मैं मरीज़-ए-हज़रत-ए-ख़ाल", "en": "tuḳhm-e-raihāñ khilā tabīb mujhe \nya.anī huuñ maiñ marīz-e-hazrat-e-ḳhāl", "en-rm": "tuKHm-e-raihan khila tabib mujhe \nyani hun main mariz-e-hazrat-e-KHal", "ur": "تخم ریحاں کھلا طبیب مجھے \nیعنی ہوں میں مریض حضرت خال" }, { "hi": "अपने भी इश्क़ को ज़वाल न हो \nन तुम्हारे जमाल को है कमाल", "en": "apne bhī ishq ko zavāl na ho \nna tumhāre jamāl ko hai kamāl", "en-rm": "apne bhi ishq ko zawal na ho \nna tumhaare jamal ko hai kamal", "ur": "اپنے بھی عشق کو زوال نہ ہو \nنہ تمہارے جمال کو ہے کمال" }, { "hi": "छूटता है एक तो फँसते हैं आ कर इस में दो \nआज-कल है गर्म-तर क्या ख़ूब बाज़ार-ए-क़फ़स", "en": "chhūTtā hai ek to phañste haiñ aa kar is meñ do \nāj-kal hai garm-tar kyā ḳhuub bāzār-e-qafas", "en-rm": "chhuTta hai ek to phanste hain aa kar is mein do \naaj-kal hai garm-tar kya KHub bazar-e-qafas", "ur": "چھوٹتا ہے ایک تو پھنستے ہیں آ کر اس میں دو \nآج کل ہے گرم تر کیا خوب بازار قفس" }, { "hi": "हिन्दू बचा ने छीन के दिल मुझ से यूँ कहा \nहिन्दोस्ताँ भी किश्वर-ए-तुर्का से कम नहीं", "en": "hindū bacha ne chhīn ke dil mujh se yuuñ kahā \nhindostāñ bhī kishvar-e-turkāñ se kam nahīñ", "en-rm": "hindu bacha ne chhin ke dil mujh se yun kaha \nhindostan bhi kishwar-e-turkan se kam nahin", "ur": "ہندو بچہ نے چھین کے دل مجھ سے یوں کہا \nہندوستاں بھی کشور ترکاں سے کم نہیں" }, { "hi": "ला-वलद कहते हैं हम को ला-वलद \nशेर से अज़-बस कि औलादी हैं हम", "en": "lā-valad kahte haiñ ham ko lā-valad \nsher se az-bas ki aulādī haiñ ham", "en-rm": "la-walad kahte hain hum ko la-walad \nsher se az-bas ki auladi hain hum", "ur": "لا ولد کہتے ہیں ہم کو لا ولد \nشعر سے از بس کہ اولادی ہیں ہم" }, { "hi": "रहम कर हम पर भी दिल-बर हैं तिरे \nइश्क़ के हाथों से आवारों के बीच", "en": "rahm kar ham par bhī dil-bar haiñ tire \nishq ke hāthoñ se āvāroñ ke biich", "en-rm": "rahm kar hum par bhi dil-bar hain tere \nishq ke hathon se aawaron ke bich", "ur": "رحم کر ہم پر بھی دل بر ہیں ترے \nعشق کے ہاتھوں سے آواروں کے بیچ" }, { "hi": "मरजा-ए-गब्र-ओ-मुसलमाँ है वो बुत नाम-ए-ख़ुदा \nभेजते हैं उसे हिन्दू ओ मुसलमाँ काग़ज़", "en": "marja.a-e-gabr-o-musalmāñ hai vo but nām-e-ḳhudā \nbhejte haiñ use hindū o musalmāñ kāġhaz", "en-rm": "marja-e-gabr-o-musalman hai wo but nam-e-KHuda \nbhejte hain use hindu o musalman kaghaz", "ur": "مرجع گبر و مسلماں ہے وہ بت نام خدا \nبھیجتے ہیں اسے ہندو و مسلماں کاغذ" }, { "hi": "दरिया में वो धोया था कभी दस्त-ए-हिनाई \nहसरत से वहीं पंजा-ए-मर्जां में लगी आग", "en": "dariyā meñ vo dhoyā thā kabhī dast-e-hinā.ī \nhasrat se vahīñ panja-e-marjāñ meñ lagī aag", "en-rm": "dariya mein wo dhoya tha kabhi dast-e-hinai \nhasrat se wahin panja-e-marjaan mein lagi aag", "ur": "دریا میں وہ دھویا تھا کبھی دست حنائی \nحسرت سے وہیں پنجۂ مرجاں میں لگی آگ" }, { "hi": "इश्क़-ए-ख़ूबाँ नहीं है ऐसी शय \nबाँध कर रखिए जिस को पुड़िया में", "en": "ishq-e-ḳhūbāñ nahīñ hai aisī shai \nbāñdh kar rakhiye jis ko puḌiyā meñ", "en-rm": "ishq-e-KHuban nahin hai aisi shai \nbandh kar rakhiye jis ko puDiya mein", "ur": "عشق خوباں نہیں ہے ایسی شے \nباندھ کر رکھئے جس کو پڑیا میں" }, { "hi": "आज कल जो कसरत-ए-शोरीदगान-ए-इश्क़ है \nरोज़ होते जाते हैं हद्दाद नौकर सैकड़ों", "en": "aaj kal jo kasrat-e-shorīdgān-e-ishq hai \nroz hote jaate haiñ haddād naukar saikḌoñ", "en-rm": "aaj kal jo kasrat-e-shoridgan-e-ishq hai \nroz hote jate hain haddad naukar saikDon", "ur": "آج کل جو کثرت شوریدگان عشق ہے \nروز ہوتے جاتے ہیں حداد نوکر سیکڑوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/maaz-aiz": [], "https://www.rekhta.org/poets/machis-lakhnavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/madan-mohan-danish": [ { "hi": "ये नादानी नहीं तो क्या है 'दानिश' \nसमझना था जिसे समझा रहा हूँ", "en": "ye nādānī nahīñ to kyā hai 'dānish' \nsamajhnā thā jise samjhā rahā huuñ", "en-rm": "ye nadani nahin to kya hai 'danish' \nsamajhna tha jise samjha raha hun", "ur": "یہ نادانی نہیں تو کیا ہے دانشؔ \nسمجھنا تھا جسے سمجھا رہا ہوں" }, { "hi": "ये हासिल है मिरी ख़ामोशियों का \nकि पत्थर आज़माने लग गए हैं", "en": "ye hāsil hai mirī ḳhāmoshiyoñ kā \nki patthar āzmāne lag ga.e haiñ", "en-rm": "ye hasil hai meri KHamoshiyon ka \nki patthar aazmane lag gae hain", "ur": "یہ حاصل ہے مری خاموشیوں کا \nکہ پتھر آزمانے لگ گئے ہیں" }, { "hi": "ज़िंदगी से मोहब्बत करो टूट कर \nमौत का काम दुश्वार करते रहो", "en": "zindagī se mohabbat karo TuuT kar \nmaut kā kaam dushvār karte raho", "en-rm": "zindagi se mohabbat karo TuT kar \nmaut ka kaam dushwar karte raho", "ur": "زندگی سے محبت کرو ٹوٹ کر \nموت کا کام دشوار کرتے رہو" }, { "hi": "आसमाँ की नज़र से बचते हुए \nइक सितारा उठा लिया मैं ने", "en": "āsmāñ kī nazar se bachte hue \nik sitāra uThā liyā maiñ ne", "en-rm": "aasman ki nazar se bachte hue \nek sitara uTha liya main ne", "ur": "آسماں کی نظر سے بچتے ہوئے \nاک ستارہ اٹھا لیا میں نے" }, { "hi": "कोई जब शहर से जाए तो रौनक़ रूठ जाती है \nकिसी की शहर में मौजूदगी से कुछ नहीं होता", "en": "koī jab shahr se jaa.e to raunaq ruuTh jaatī hai \nkisī kī shahr meñ maujūdgī se kuchh nahīñ hotā", "en-rm": "koi jab shahr se jae to raunaq ruTh jati hai \nkisi ki shahr mein maujudgi se kuchh nahin hota", "ur": "کوئی جب شہر سے جائے تو رونق روٹھ جاتی ہے \nکسی کی شہر میں موجودگی سے کچھ نہیں ہوتا" }, { "hi": "इधर क्या क्या अजूबे हो रहे हैं \nमरीज़-ए-इश्क़ अच्छे हो रहे हैं", "en": "idhar kyā kyā ajūbe ho rahe haiñ \nmarīz-e-ishq achchhe ho rahe haiñ", "en-rm": "idhar kya kya ajube ho rahe hain \nmariz-e-ishq achchhe ho rahe hain", "ur": "ادھر کیا کیا عجوبے ہو رہے ہیں \nمریض عشق اچھے ہو رہے ہیں" }, { "hi": "अच्छी रौनक़ है तुम्हारी बज़्म में \nआ गए सब शहर के बर्बाद क्या", "en": "achchhī raunaq hai tumhārī bazm meñ \naa ga.e sab shahr ke barbād kyā", "en-rm": "achchhi raunaq hai tumhaari bazm mein \naa gae sab shahr ke barbaad kya", "ur": "اچھی رونق ہے تمہاری بزم میں \nآ گئے سب شہر کے برباد کیا" }, { "hi": "हो गए फिर तुम कहीं आबाद क्या \nहिल गई तन्हाई की बुनियाद क्या", "en": "ho ga.e phir tum kahīñ ābād kyā \nhil ga.ī tanhā.ī kī buniyād kyā", "en-rm": "ho gae phir tum kahin aabaad kya \nhil gai tanhai ki buniyaad kya", "ur": "ہو گئے پھر تم کہیں آباد کیا \nہل گئی تنہائی کی بنیاد کیا" }, { "hi": "जब अपनी बे-कली से बे-ख़ुदी से कुछ नहीं होता \nपुकारें क्यों किसी को हम किसी से कुछ नहीं होता", "en": "jab apnī be-kalī se be-ḳhudī se kuchh nahīñ hotā \npukāreñ kyoñ kisī ko ham kisī se kuchh nahīñ hotā", "en-rm": "jab apni be-kali se be-KHudi se kuchh nahin hota \npukaren kyon kisi ko hum kisi se kuchh nahin hota", "ur": "جب اپنی بے کلی سے بے خودی سے کچھ نہیں ہوتا \nپکاریں کیوں کسی کو ہم کسی سے کچھ نہیں ہوتا" }, { "hi": "मोहब्बत रतजगे आवारागर्दी \nज़रूरी काम सारे हो रहे हैं", "en": "mohabbat ratjage āvāragardī \nzarūrī kaam saare ho rahe haiñ", "en-rm": "mohabbat ratjage aawaragardi \nzaruri kaam sare ho rahe hain", "ur": "محبت رت جگے آوارہ گردی \nضروری کام سارے ہو رہے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/madan-mohan-upendra": [], "https://www.rekhta.org/poets/madan-pal": [ { "hi": "यहाँ कोई न जी सका न जी सकेगा होश में \nमिटा दे नाम होश का शराब ला शराब ला", "en": "yahāñ koī na jī sakā na jī sakegā hosh meñ \nmiTā de naam hosh kā sharāb lā sharāb lā", "en-rm": "yahan koi na ji saka na ji sakega hosh mein \nmiTa de nam hosh ka sharab la sharab la", "ur": "یہاں کوئی نہ جی سکا نہ جی سکے گا ہوش میں \nمٹا دے نام ہوش کا شراب لا شراب لا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/madhav-awana": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhav-jha": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhav-kaushik": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhav-noor": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhavi-shankar": [ { "hi": "हम से कहा गया था कि रानी बनेंगी आप \nया'नी कि ख़ुद को पहले ही राजा कहा गया", "en": "ham se kahā gayā thā ki raanī baneñgī aap \nyā'nī ki ḳhud ko pahle hī raajā kahā gayā", "en-rm": "hum se kaha gaya tha ki rani banengi aap \nya'ni ki KHud ko pahle hi raja kaha gaya", "ur": "ہم سے کہا گیا تھا کہ رانی بنیں گی آپ \nیعنی کہ خود کو پہلے ہی راجا کہا گیا" }, { "hi": "मसीहा मान बैठा है वो ख़ुद को \nउसे कुछ ज़ख़्म क्या दिखला दिए हैं", "en": "masīhā maan baiThā hai vo ḳhud ko \nuse kuchh zaḳhm kyā dikhlā diye haiñ", "en-rm": "masiha man baiTha hai wo KHud ko \nuse kuchh zaKHm kya dikhla diye hain", "ur": "مسیحا مان بیٹھا ہے وہ خود کو \nاسے کچھ زخم کیا دکھلا دئے ہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/madho-kaushik": [], "https://www.rekhta.org/authors/madhosh-bilgrami": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhu-gupta": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhu-madhuman": [], "https://www.rekhta.org/authors/madhu-mangesh-karnik": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhukar-jha-khuddar": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhukar-shaidai": [], "https://www.rekhta.org/authors/madhurima-singh": [], "https://www.rekhta.org/poets/madhuvan-rishi-raj": [], "https://www.rekhta.org/poets/mael-lakhnavi": [ { "hi": "निगाह-ए-नाज़ की पहली सी बरहमी भी गई \nमैं दोस्ती को ही रोता था दुश्मनी भी गई", "en": "nigāh-e-nāz kī pahlī sī barhamī bhī ga.ī \nmaiñ dostī ko hī rotā thā dushmanī bhī ga.ī", "en-rm": "nigah-e-naz ki pahli si barhami bhi gai \nmain dosti ko hi rota tha dushmani bhi gai", "ur": "نگاہ ناز کی پہلی سی برہمی بھی گئی \nمیں دوستی کو ہی روتا تھا دشمنی بھی گئی" }, { "hi": "याद और उन की याद की अल्लाह-रे मह्वियत \nजैसे तमाम उम्र की फ़ुर्सत ख़रीद ली", "en": "yaad aur un kī yaad kī allāh-re mahviyat \njaise tamām umr kī fursat ḳharīd lī", "en-rm": "yaad aur un ki yaad ki allah-re mahwiyat \njaise tamam umr ki fursat KHarid li", "ur": "یاد اور ان کی یاد کی اللہ رے محویت \nجیسے تمام عمر کی فرصت خرید لی" }, { "hi": "मोहब्बत और 'माइल' जल्द-बाज़ी क्या क़यामत है \nसुकून-ए-दिल बनेगा इज़्तिराब आहिस्ता आहिस्ता", "en": "mohabbat aur 'mā.il' jald-bāzī kyā qayāmat hai \nsukūn-e-dil banegā iztirāb āhista āhista", "en-rm": "mohabbat aur 'mail' jald-bazi kya qayamat hai \nsukun-e-dil banega iztirab aahista aahista", "ur": "محبت اور مائلؔ جلد بازی کیا قیامت ہے \nسکون دل بنے گا اضطراب آہستہ آہستہ" }, { "hi": "नज़र और वुसअत-ए-नज़र मालूम \nइतनी महदूद काएनात नहीं", "en": "nazar aur vus.at-e-nazar ma.alūm \nitnī mahdūd kā.enāt nahīñ", "en-rm": "nazar aur wusat-e-nazar malum \nitni mahdud kaenat nahin", "ur": "نظر اور وسعت نظر معلوم \nاتنی محدود کائنات نہیں" }, { "hi": "मैं ने देखे हैं दहकते हुए फूलों के जिगर \nदिल-ए-बीना में है वो नूर तुम्हें क्या मालूम", "en": "maiñ ne dekhe haiñ dahakte hue phūloñ ke jigar \ndil-e-bīnā meñ hai vo nuur tumheñ kyā ma.alūm", "en-rm": "main ne dekhe hain dahakte hue phulon ke jigar \ndil-e-bina mein hai wo nur tumhein kya malum", "ur": "میں نے دیکھے ہیں دہکتے ہوئے پھولوں کے جگر \nدل بینا میں ہے وہ نور تمہیں کیا معلوم" }, { "hi": "दावा-ए-इंसानियत 'माइल' अभी ज़ेबा नहीं \nपहले ये सोचो किसी के काम आ सकता हूँ मैं", "en": "da.avā-e-insāniyat 'mā.il' abhī zebā nahīñ \npahle ye socho kisī ke kaam aa saktā huuñ maiñ", "en-rm": "dawa-e-insaniyat 'mail' abhi zeba nahin \npahle ye socho kisi ke kaam aa sakta hun main", "ur": "دعوۂ انسانیت مائلؔ ابھی زیبا نہیں \nپہلے یہ سوچو کسی کے کام آ سکتا ہوں میں" }, { "hi": "सैलाब-ए-इश्क़ ग़र्क़-कुन-ए-अक़्ल-ओ-होश था \nइक बहर था कि शाम-ओ-सहर गरम-जोश था", "en": "sailāb-e-ishq ġharq-kun-e-aql-o-hosh thā \nik bahar thā ki shām-o-sahar garam-josh thā", "en-rm": "sailab-e-ishq gharq-kun-e-aql-o-hosh tha \nek bahar tha ki sham-o-sahar garam-josh tha", "ur": "سیلاب عشق غرق کن عقل و ہوش تھا \nاک بحر تھا کہ شام و سحر گرم جوش تھا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/maftoon-dehlvi": [ { "hi": "क़ंद-लब का उन के बोसा बे-तकल्लुफ़ ले लिया \nगालियाँ खाईं बला से मुँह तो मीठा हो गया", "en": "qand-lab kā un ke bosa be-takalluf le liyā \ngāliyāñ khā.īñ balā se muñh to mīThā ho gayā", "en-rm": "qand-lab ka un ke bosa be-takalluf le liya \ngaliyan khain bala se munh to miTha ho gaya", "ur": "قند لب کا ان کے بوسہ بے تکلف لے لیا \nگالیاں کھائیں بلا سے منہ تو میٹھا ہو گیا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/maftun-aurangabadi": [], "https://www.rekhta.org/authors/maftun-kotvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/mah-jabeen-najm": [], "https://www.rekhta.org/poets/mah-lakhnavi": [ { "hi": "अदा-ओ-नाज़ का उस के कभी जवाब न था \nवो जब भी फ़ित्ना था जब आलम-ए-शबाब न था", "en": "adā-o-nāz kā us ke kabhī javāb na thā \nvo jab bhī fitna thā jab ālam-e-shabāb na thā", "en-rm": "ada-o-naz ka us ke kabhi jawab na tha \nwo jab bhi fitna tha jab aalam-e-shabab na tha", "ur": "ادا و ناز کا اس کے کبھی جواب نہ تھا \nوہ جب بھی فتنہ تھا جب عالم شباب نہ تھا" }, { "hi": "तुम ख़फ़ा हो के हम को छोड़ चले \nअब अजल से है सामना अपना", "en": "tum ḳhafā ho ke ham ko chhoḌ chale \nab ajal se hai sāmnā apnā", "en-rm": "tum KHafa ho ke hum ko chhoD chale \nab ajal se hai samna apna", "ur": "تم خفا ہو کے ہم کو چھوڑ چلے \nاب اجل سے ہے سامنا اپنا" }, { "hi": "एक दम और इनायत हो जाए \nदिल ठहर ले तो चले जाइएगा", "en": "ek dam aur ināyat ho jaa.e \ndil Thahar le to chale jā.iyegā", "en-rm": "ek dam aur inayat ho jae \ndil Thahar le to chale jaiyega", "ur": "ایک دم اور عنایت ہو جائے \nدل ٹھہر لے تو چلے جائیے گا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/mah-laqa-chanda": [ { "hi": "गुल के होने की तवक़्क़ो पे जिए बैठी है \nहर कली जान को मुट्ठी में लिए बैठी है", "en": "gul ke hone kī tavaqqo.a pe jiye baiThī hai \nhar kalī jaan ko muTThī meñ liye baiThī hai", "en-rm": "gul ke hone ki tawaqqoa pe jiye baiThi hai \nhar kali jaan ko muTThi mein liye baiThi hai", "ur": "گل کے ہونے کی توقع پہ جیے بیٹھی ہے \nہر کلی جان کو مٹھی میں لیے بیٹھی ہے" }, { "hi": "कभी सय्याद का खटका है कभी ख़ौफ़-ए-ख़िज़ाँ \nबुलबुल अब जान हथेली पे लिए बैठी है", "en": "kabhī sayyād kā khaTkā hai kabhī ḳhauf-e-ḳhizāñ \nbulbul ab jaan hathelī pe liye baiThī hai", "en-rm": "kabhi sayyaad ka khaTka hai kabhi KHauf-e-KHizan \nbulbul ab jaan hatheli pe liye baiThi hai", "ur": "کبھی صیاد کا کھٹکا ہے کبھی خوف خزاں \nبلبل اب جان ہتھیلی پہ لیے بیٹھی ہے" }, { "hi": "गर मिरे दिल को चुराया नहीं तू ने ज़ालिम \nखोल दे बंद हथेली को दिखा हाथों को", "en": "gar mire dil ko churāyā nahīñ tū ne zālim \nkhol de band hathelī ko dikhā hāthoñ ko", "en-rm": "gar mere dil ko churaya nahin tu ne zalim \nkhol de band hatheli ko dikha hathon ko", "ur": "گر مرے دل کو چرایا نہیں تو نے ظالم \nکھول دے بند ہتھیلی کو دکھا ہاتھوں کو" }, { "hi": "तीर ओ तलवार से बढ़ कर है तिरी तिरछी निगह \nसैकड़ों आशिक़ों का ख़ून किए बैठी है", "en": "tiir o talvār se baḌh kar hai tirī tirchhī nigah \nsaikḌoñ āshiqoñ kā ḳhuun kiye baiThī hai", "en-rm": "tir o talwar se baDh kar hai teri tirchhi nigah \nsaikDon aashiqon ka KHun kiye baiThi hai", "ur": "تیر و تلوار سے بڑھ کر ہے تری ترچھی نگہ \nسیکڑوں عاشقوں کا خون کیے بیٹھی ہے" }, { "hi": "ब-जुज़ हक़ के नहीं है ग़ैर से हरगिज़ तवक़्क़ो कुछ \nमगर दुनिया के लोगों में मुझे है प्यार से मतलब", "en": "ba-juz haq ke nahīñ hai ġhair se hargiz tavaqqo kuchh \nmagar duniyā ke logoñ meñ mujhe hai pyaar se matlab", "en-rm": "ba-juz haq ke nahin hai ghair se hargiz tawaqqo kuchh \nmagar duniya ke logon mein mujhe hai pyar se matlab", "ur": "بجز حق کے نہیں ہے غیر سے ہرگز توقع کچھ \nمگر دنیا کے لوگوں میں مجھے ہے پیار سے مطلب" }, { "hi": "हम जो शब को ना-गहाँ उस शोख़ के पाले पड़े \nदिल तो जाता ही रहा अब जान के लाले पड़े", "en": "ham jo shab ko nā-gahāñ us shoḳh ke paale paḌe \ndil to jaatā hī rahā ab jaan ke laale paḌe", "en-rm": "hum jo shab ko na-gahan us shoKH ke pale paDe \ndil to jata hi raha ab jaan ke lale paDe", "ur": "ہم جو شب کو ناگہاں اس شوخ کے پالے پڑے \nدل تو جاتا ہی رہا اب جان کے لالے پڑے" }, { "hi": "उन को आँखें दिखा दे टुक साक़ी \nचाहते हैं जो बार बार शराब", "en": "un ko āñkheñ dikhā de Tuk saaqī \nchāhte haiñ jo baar baar sharāb", "en-rm": "un ko aankhen dikha de Tuk saqi \nchahte hain jo bar bar sharab", "ur": "ان کو آنکھیں دکھا دے ٹک ساقی \nچاہتے ہیں جو بار بار شراب" }, { "hi": "'चंदा' रहे परतव से तिरे या अली रौशन \nख़ुर्शीद को है दर से तिरे शाम-ओ-सहर फ़ैज़", "en": "'chandā' rahe partav se tire yā alī raushan \nḳhurshīd ko hai dar se tire shām-o-sahar faiz", "en-rm": "'chanda' rahe partaw se tere ya ali raushan \nKHurshid ko hai dar se tere sham-o-sahar faiz", "ur": "چنداؔ رہے پرتو سے ترے یا علی روشن \nخورشید کو ہے در سے ترے شام و سحر فیض" }, { "hi": "गरचे गुल की सेज हो तिस पर भी उड़ जाती है नींद \nसर रखूँ क़दमों पे जब तेरे मुझे आती है नींद", "en": "garche gul kī sej ho tis par bhī uḌ jaatī hai niind \nsar rakhūñ qadmoñ pe jab tere mujhe aatī hai niind", "en-rm": "garche gul ki sej ho tis par bhi uD jati hai nind \nsar rakhun qadmon pe jab tere mujhe aati hai nind", "ur": "گرچہ گل کی سیج ہو تس پر بھی اڑ جاتی ہے نیند \nسر رکھوں قدموں پہ جب تیرے مجھے آتی ہے نیند" }, { "hi": "नादाँ से एक उम्र रहा मुझ को रब्त-ए-इश्क़ \nदाना से अब पड़ा है सरोकार देखना", "en": "nādāñ se ek umr rahā mujh ko rabt-e-ishq \ndaanā se ab paḌā hai sarokār dekhnā", "en-rm": "nadan se ek umr raha mujh ko rabt-e-ishq \ndana se ab paDa hai sarokar dekhna", "ur": "ناداں سے ایک عمر رہا مجھ کو ربط عشق \nدانا سے اب پڑا ہے سروکار دیکھنا" }, { "hi": "दिल हो गया है ग़म से तिरे दाग़दार ख़ूब \nफूला है क्या ही जोश से ये लाला-ज़ार ख़ूब", "en": "dil ho gayā hai ġham se tire dāġhdār ḳhuub \nphūlā hai kyā hī josh se ye lāla-zār ḳhuub", "en-rm": "dil ho gaya hai gham se tere daghdar KHub \nphula hai kya hi josh se ye lala-zar KHub", "ur": "دل ہو گیا ہے غم سے ترے داغ دار خوب \nپھولا ہے کیا ہی جوش سے یہ لالہ زار خوب" }, { "hi": "संग-ए-रह हूँ एक ठोकर के लिए \nतिस पे वो दामन सँभाल आता है आज", "en": "sañg-e-rah huuñ ek Thokar ke liye \ntis pe vo dāman sambhāl aatā hai aaj", "en-rm": "sang-e-rah hun ek Thokar ke liye \ntis pe wo daman sambhaal aata hai aaj", "ur": "سنگ رہ ہوں ایک ٹھوکر کے لیے \nتس پہ وہ دامن سنبھال آتا ہے آج" }, { "hi": "बसंत आई है मौज-ए-रंग-ए-गुल है जोश-ए-सहबा है \nख़ुदा के फ़ज़्ल से ऐश-ओ-तरब की अब कमी क्या है", "en": "basant aa.ī hai mauj-e-rañg-e-gul hai josh-e-sahbā hai \nḳhudā ke fazl se aish-o-tarab kī ab kamī kyā hai", "en-rm": "basant aai hai mauj-e-rang-e-gul hai josh-e-sahba hai \nKHuda ke fazl se aish-o-tarab ki ab kami kya hai", "ur": "بسنت آئی ہے موج رنگ گل ہے جوش صہبا ہے \nخدا کے فضل سے عیش و طرب کی اب کمی کیا ہے" }, { "hi": "दरेग़ चश्म-ए-करम से न रख कि ऐ ज़ालिम \nकरे है दिल को मिरे तेरी यक नज़र महज़ूज़", "en": "dareġh chashm-e-karam se na rakh ki ai zālim \nkare hai dil ko mire terī yak nazar mahzūz", "en-rm": "daregh chashm-e-karam se na rakh ki ai zalim \nkare hai dil ko mere teri yak nazar mahzuz", "ur": "دریغ چشم کرم سے نہ رکھ کہ اے ظالم \nکرے ہے دل کو مرے تیری یک نظر محظوظ" } ], "https://www.rekhta.org/poets/mah-talat-zahidi": [ { "hi": "याद के ख़ुशनुमा जज़ीरों में \nदिल की आवारगी सी रहती है", "en": "yaad ke ḳhushnumā jazīroñ meñ \ndil kī āvārgī sī rahtī hai", "en-rm": "yaad ke KHushnuma jaziron mein \ndil ki aawargi si rahti hai", "ur": "یاد کے خوش نما جزیروں میں \nدل کی آوارگی سی رہتی ہے" }, { "hi": "हर एक रात के पहलू से दिन निकलता है \nवो लोग कैसे सँवर जाएँ जो तबाह नहीं", "en": "har ek raat ke pahlū se din nikaltā hai \nvo log kaise sañvar jaa.eñ jo tabāh nahīñ", "en-rm": "har ek raat ke pahlu se din nikalta hai \nwo log kaise sanwar jaen jo tabah nahin", "ur": "ہر ایک رات کے پہلو سے دن نکلتا ہے \nوہ لوگ کیسے سنور جائیں جو تباہ نہیں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/maham-khan": [], "https://www.rekhta.org/poets/maharaja-sir-kishan-parashad-shad": [ { "hi": "दिल में जब से देखता है वो तिरी तस्वीर को \nनूर बरसाता है अपनी चश्म-ए-तर से आफ़्ताब", "en": "dil meñ jab se dekhtā hai vo tirī tasvīr ko \nnuur barsātā hai apnī chashm-e-tar se āftāb", "en-rm": "dil mein jab se dekhta hai wo teri taswir ko \nnur barsata hai apni chashm-e-tar se aaftab", "ur": "دل میں جب سے دیکھتا ہے وہ تری تصویر کو \nنور برساتا ہے اپنی چشم تر سے آفتاب" }, { "hi": "बादा-ए-ख़ुम-ए-ख़ाना-ए-तौहीद का मय-नोश हूँ \nचूर हूँ मस्ती में ऐसा बे-ख़ुद-ओ-मदहोश हूँ", "en": "bāda-e-ḳhum-e-ḳhāna-e-tauhīd kā mai-nosh huuñ \nchuur huuñ mastī meñ aisā be-ḳhud-o-mad.hosh huuñ", "en-rm": "baada-e-KHum-e-KHana-e-tauhid ka mai-nosh hun \nchur hun masti mein aisa be-KHud-o-madhosh hun", "ur": "بادۂ خم خانۂ توحید کا مے نوش ہوں \nچور ہوں مستی میں ایسا بے خود و مدہوش ہوں" } ], "https://www.rekhta.org/poets/n-p-mohammed": [], "https://www.rekhta.org/poets/naaz-muradabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/nabeel-ahmad-nabeel": [], "https://www.rekhta.org/authors/nabi-bakhsh-nayab": [], "https://www.rekhta.org/poets/nabil": [], "https://www.rekhta.org/authors/nabiul-hasan-shamim": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-ahmad": [ { "hi": "कुछ दिनों दश्त भी आबाद हुआ चाहता है \nकुछ दिनों के लिए अब शहर को वीरानी दे", "en": "kuchh dinoñ dasht bhī ābād huā chāhtā hai \nkuchh dinoñ ke liye ab shahr ko vīrānī de", "en-rm": "kuchh dinon dasht bhi aabaad hua chahta hai \nkuchh dinon ke liye ab shahr ko virani de", "ur": "کچھ دنوں دشت بھی آباد ہوا چاہتا ہے \nکچھ دنوں کے لیے اب شہر کو ویرانی دے" }, { "hi": "इश्क़ में ख़ैर था जुनूँ लाज़िम \nअब कोई दूसरा हुनर भी करूँ", "en": "ishq meñ ḳhair thā junūñ lāzim \nab koī dūsrā hunar bhī karūñ", "en-rm": "ishq mein KHair tha junun lazim \nab koi dusra hunar bhi karun", "ur": "عشق میں خیر تھا جنوں لازم \nاب کوئی دوسرا ہنر بھی کروں" }, { "hi": "कभी तो यूँ कि मकाँ के मकीं नहीं होते \nकभी कभी तो मकीं का मकाँ नहीं होता", "en": "kabhī to yuuñ ki makāñ ke makīñ nahīñ hote \nkabhī kabhī to makīñ kā makāñ nahīñ hotā", "en-rm": "kabhi to yun ki makan ke makin nahin hote \nkabhi kabhi to makin ka makan nahin hota", "ur": "کبھی تو یوں کہ مکاں کے مکیں نہیں ہوتے \nکبھی کبھی تو مکیں کا مکاں نہیں ہوتا" }, { "hi": "मालूम नहीं नींद किसे कहते हैं लेकिन \nकरता तो हूँ इक काम मैं सोने की तरह का", "en": "ma.alūm nahīñ niiñd kise kahte haiñ lekin \nkartā to huuñ ik kaam maiñ sone kī tarah kā", "en-rm": "malum nahin nind kise kahte hain lekin \nkarta to hun ek kaam main sone ki tarah ka", "ur": "معلوم نہیں نیند کسے کہتے ہیں لیکن \nکرتا تو ہوں اک کام میں سونے کی طرح کا" }, { "hi": "दिल का शजर तो और भी पलने की आड़ में \nमुरझा गया है फूलने-फलने के नाम पर", "en": "dil kā shajar to aur bhī palne kī aaḌ meñ \nmurjhā gayā hai phūlne-phalne ke naam par", "en-rm": "dil ka shajar to aur bhi palne ki aaD mein \nmurjha gaya hai phulne-phalne ke nam par", "ur": "دل کا شجر تو اور بھی پلنے کی آڑ میں \nمرجھا گیا ہے پھولنے پھلنے کے نام پر" }, { "hi": "कभी तो लगता है ये उज़्र-ए-लंग है वर्ना \nमुझे तो कुफ़्र ने इस्लाम पर लगाया हुआ है", "en": "kabhī to lagtā hai ye uzr-e-lañg hai varna \nmujhe to kufr ne islām par lagāyā huā hai", "en-rm": "kabhi to lagta hai ye uzr-e-lang hai warna \nmujhe to kufr ne islam par lagaya hua hai", "ur": "کبھی تو لگتا ہے یہ عذر لنگ ہے ورنہ \nمجھے تو کفر نے اسلام پر لگایا ہوا ہے" } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-ajmal-adeem": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-asghar": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-bhabha": [ { "hi": "मोहब्बत, हिज्र, नफ़रत मिल चुकी है \nमैं तक़रीबन मुकम्मल हो चुका हूँ", "en": "mohabbat, hijr, nafrat mil chukī hai \nmaiñ taqrīban mukammal ho chukā huuñ", "en-rm": "mohabbat, hijr, nafrat mil chuki hai \nmain taqriban mukammal ho chuka hun", "ur": "محبت، ہجر، نفرت مل چکی ہے \nمیں تقریباً مکمل ہو چکا ہوں" }, { "hi": "हम ग़ुलामी को मुक़द्दर की तरह जानते हैं \nहम तिरी जीत तिरी मात से निकले हुए हैं", "en": "ham ġhulāmī ko muqaddar kī tarah jānte haiñ \nham tirī jiit tirī maat se nikle hue haiñ", "en-rm": "hum ghulami ko muqaddar ki tarah jaante hain \nhum teri jit teri mat se nikle hue hain", "ur": "ہم غلامی کو مقدر کی طرح جانتے ہیں \nہم تری جیت تری مات سے نکلے ہوئے ہیں" }, { "hi": "कुछ इस लिए भी अकेला सा हो गया हूँ 'नदीम' \nसभी को दोस्त बनाया है दुश्मनी नहीं की", "en": "kuchh is liye bhī akelā sā ho gayā huuñ 'nadīm' \nsabhī ko dost banāyā hai dushmanī nahīñ kī", "en-rm": "kuchh is liye bhi akela sa ho gaya hun 'nadim' \nsabhi ko dost banaya hai dushmani nahin ki", "ur": "کچھ اس لیے بھی اکیلا سا ہو گیا ہوں ندیمؔ \nسبھی کو دوست بنایا ہے دشمنی نہیں کی" }, { "hi": "मोहब्बत ने अकेला कर दिया है \nमैं अपनी ज़ात में इक क़ाफ़िला था", "en": "mohabbat ne akelā kar diyā hai \nmaiñ apnī zaat meñ ik qāfila thā", "en-rm": "mohabbat ne akela kar diya hai \nmain apni zat mein ek qafila tha", "ur": "محبت نے اکیلا کر دیا ہے \nمیں اپنی ذات میں اک قافلہ تھا" }, { "hi": "और कोई पहचान मिरी बनती ही नहीं \nजानते हैं सब लोग कि बस तेरा हूँ मैं", "en": "aur koī pahchān mirī bantī hī nahīñ \njānte haiñ sab log ki bas terā huuñ maiñ", "en-rm": "aur koi pahchan meri banti hi nahin \njaante hain sab log ki bas tera hun main", "ur": "اور کوئی پہچان مری بنتی ہی نہیں \nجانتے ہیں سب لوگ کہ بس تیرا ہوں میں" }, { "hi": "सारे सवाल आसान हैं मुश्किल एक जवाब \nहम भी एक जवाब हैं कोई सवाल करे", "en": "saare savāl āsān haiñ mushkil ek javāb \nham bhī ek javāb haiñ koī savāl kare", "en-rm": "sare sawal aasan hain mushkil ek jawab \nhum bhi ek jawab hain koi sawal kare", "ur": "سارے سوال آسان ہیں مشکل ایک جواب \nہم بھی ایک جواب ہیں کوئی سوال کرے" }, { "hi": "बद-नसीबी कि इश्क़ कर के भी \nकोई धोका नहीं हुआ मिरे साथ", "en": "bad-nasībī ki ishq kar ke bhī \nkoī dhoka nahīñ huā mire saath", "en-rm": "bad-nasibi ki ishq kar ke bhi \nkoi dhoka nahin hua mere sath", "ur": "بد نصیبی کہ عشق کر کے بھی \nکوئی دھوکہ نہیں ہوا مرے ساتھ" }, { "hi": "दिल से इक याद भुला दी गई है \nकिसी ग़फ़लत की सज़ा दी गई है", "en": "dil se ik yaad bhulā dī ga.ī hai \nkisī ġhaflat kī sazā dī ga.ī hai", "en-rm": "dil se ek yaad bhula di gai hai \nkisi ghaflat ki saza di gai hai", "ur": "دل سے اک یاد بھلا دی گئی ہے \nکسی غفلت کی سزا دی گئی ہے" }, { "hi": "दिल मुब्तला-ए-हिज्र रिफ़ाक़त में रह गया \nलगता है कोई फ़र्क़ मोहब्बत में रह गया", "en": "dil mubtalā-e-hijr rifāqat meñ rah gayā \nlagtā hai koī farq mohabbat meñ rah gayā", "en-rm": "dil mubtala-e-hijr rifaqat mein rah gaya \nlagta hai koi farq mohabbat mein rah gaya", "ur": "دل مبتلائے ہجر رفاقت میں رہ گیا \nلگتا ہے کوئی فرق محبت میں رہ گیا" }, { "hi": "मैं लौ में लौ हूँ, अलाव में हूँ अलाव 'नदीम' \nसो हर चराग़ मिरा ए'तिराफ़ करता रहा", "en": "maiñ lau meñ lau huuñ, alaav meñ huuñ alaav 'nadīm' \nso har charāġh mirā e'tirāf kartā rahā", "en-rm": "main lau mein lau hun, alaw mein hun alaw 'nadim' \nso har charagh mera e'tiraf karta raha", "ur": "میں لو میں لو ہوں، الاؤ میں ہوں الاؤ ندیمؔ \nسو ہر چراغ مرا اعتراف کرتا رہا" } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-jalalvi": [ { "hi": "ज़रा रूठ जाने पे इतनी ख़ुशामद \n'क़मर' तुम बिगाड़ोगे आदत किसी की ", "en": "zarā ruuTh jaane pe itnī ḳhushāmad \n'qamar' tum bigāḌoge aadat kisī kī ", "en-rm": "zara ruTh jaane pe itni KHushamad \n'qamar' tum bigaDoge aadat kisi ki ", "ur": "ذرا روٹھ جانے پہ اتنی خوشامد \nقمرؔ تم بگاڑو گے عادت کسی کی " }, { "hi": "शुक्रिया ऐ क़ब्र तक पहुँचाने वालो शुक्रिया \nअब अकेले ही चले जाएँगे इस मंज़िल से हम ", "en": "shukriya ai qabr tak pahuñchāne vaalo shukriya \nab akele hī chale jā.eñge is manzil se ham ", "en-rm": "shukriya ai qabr tak pahunchane walo shukriya \nab akele hi chale jaenge is manzil se hum ", "ur": "شکریہ اے قبر تک پہنچانے والو شکریہ \nاب اکیلے ہی چلے جائیں گے اس منزل سے ہم " }, { "hi": "सुना है ग़ैर की महफ़िल में तुम न जाओगे \nकहो तो आज सजा लूँ ग़रीब-ख़ाने को ", "en": "sunā hai ġhair kī mahfil meñ tum na jāoge \nkaho to aaj sajā luuñ ġharīb-ḳhāne ko ", "en-rm": "suna hai ghair ki mahfil mein tum na jaoge \nkaho to aaj saja lun gharib-KHane ko ", "ur": "سنا ہے غیر کی محفل میں تم نہ جاؤ گے \nکہو تو آج سجا لوں غریب خانے کو " }, { "hi": "ज़ब्त करता हूँ तो घुटता है क़फ़स में मिरा दम \nआह करता हूँ तो सय्याद ख़फ़ा होता है ", "en": "zabt kartā huuñ to ghuTtā hai qafas meñ mirā dam \naah kartā huuñ to sayyād ḳhafā hotā hai ", "en-rm": "zabt karta hun to ghuTta hai qafas mein mera dam \naah karta hun to sayyaad KHafa hota hai ", "ur": "ضبط کرتا ہوں تو گھٹتا ہے قفس میں مرا دم \nآہ کرتا ہوں تو صیاد خفا ہوتا ہے " }, { "hi": "कभी कहा न किसी से तिरे फ़साने को \nन जाने कैसे ख़बर हो गई ज़माने को ", "en": "kabhī kahā na kisī se tire fasāne ko \nna jaane kaise ḳhabar ho ga.ī zamāne ko ", "en-rm": "kabhi kaha na kisi se tere fasane ko \nna jaane kaise KHabar ho gai zamane ko ", "ur": "کبھی کہا نہ کسی سے ترے فسانے کو \nنہ جانے کیسے خبر ہو گئی زمانے کو " }, { "hi": "पूछो न अरक़ रुख़्सारों से रंगीनी-ए-हुस्न को बढ़ने दो \nसुनते हैं कि शबनम के क़तरे फूलों को निखारा करते हैं ", "en": "pūchho na araq ruḳhsāroñ se rañgīnī-e-husn ko baḌhne do \nsunte haiñ ki shabnam ke qatre phūloñ ko nikhārā karte haiñ ", "en-rm": "puchho na araq ruKHsaron se rangini-e-husn ko baDhne do \nsunte hain ki shabnam ke qatre phulon ko nikhaara karte hain ", "ur": "پوچھو نہ عرق رخساروں سے رنگینئ حسن کو بڑھنے دو \nسنتے ہیں کہ شبنم کے قطرے پھولوں کو نکھارا کرتے ہیں " }, { "hi": "वो चार चाँद फ़लक को लगा चला हूँ 'क़मर' \nकि मेरे बा'द सितारे कहेंगे अफ़्साने ", "en": "vo chaar chāñd falak ko lagā chalā huuñ 'qamar' \nki mere ba.ad sitāre kaheñge afsāne ", "en-rm": "wo chaar chand falak ko laga chala hun 'qamar' \nki mere baad sitare kahenge afsane ", "ur": "وہ چار چاند فلک کو لگا چلا ہوں قمرؔ \nکہ میرے بعد ستارے کہیں گے افسانے " }, { "hi": "आएँ हैं वो मज़ार पे घूँघट उतार के \nमुझ से नसीब अच्छे है मेरे मज़ार के ", "en": "aa.eñ haiñ vo mazār pe ghūñghaT utaar ke \nmujh se nasīb achchhe hai mere mazār ke ", "en-rm": "aaen hain wo mazar pe ghunghaT utar ke \nmujh se nasib achchhe hai mere mazar ke ", "ur": "آئیں ہیں وہ مزار پہ گھونگھٹ اتار کے \nمجھ سے نصیب اچھے ہے میرے مزار کے " }, { "hi": "रुस्वा करेगी देख के दुनिया मुझे 'क़मर' \nइस चाँदनी में उन को बुलाने को जाए कौन ", "en": "rusvā karegī dekh ke duniyā mujhe 'qamar' \nis chāñdnī meñ un ko bulāne ko jaa.e kaun ", "en-rm": "ruswa karegi dekh ke duniya mujhe 'qamar' \nis chandni mein un ko bulane ko jae kaun ", "ur": "رسوا کرے گی دیکھ کے دنیا مجھے قمرؔ \nاس چاندنی میں ان کو بلانے کو جائے کون " }, { "hi": "शाम को आओगे तुम अच्छा अभी होती है शाम \nगेसुओं को खोल दो सूरज छुपाने के लिए ", "en": "shaam ko aaoge tum achchhā abhī hotī hai shaam \ngesuoñ ko khol do sūraj chhupāne ke liye ", "en-rm": "sham ko aaoge tum achchha abhi hoti hai sham \ngesuon ko khol do suraj chhupane ke liye ", "ur": "شام کو آؤ گے تم اچھا ابھی ہوتی ہے شام \nگیسوؤں کو کھول دو سورج چھپانے کے لئے " }, { "hi": "दबा के क़ब्र में सब चल दिए दुआ न सलाम \nज़रा सी देर में क्या हो गया ज़माने को ", "en": "dabā ke qabr meñ sab chal diye duā na salām \nzarā sī der meñ kyā ho gayā zamāne ko ", "en-rm": "daba ke qabr mein sab chal diye dua na salam \nzara si der mein kya ho gaya zamane ko ", "ur": "دبا کے قبر میں سب چل دیے دعا نہ سلام \nذرا سی دیر میں کیا ہو گیا زمانے کو " }, { "hi": "'क़मर' ज़रा भी नहीं तुम को ख़ौफ़-ए-रुस्वाई \nचले हो चाँदनी शब में उन्हें बुलाने को ", "en": "'qamar' zarā bhī nahīñ tum ko ḳhauf-e-rusvā.ī \nchale ho chāñdnī shab meñ unheñ bulāne ko ", "en-rm": "'qamar' zara bhi nahin tum ko KHauf-e-ruswai \nchale ho chandni shab mein unhen bulane ko ", "ur": "قمرؔ ذرا بھی نہیں تم کو خوف رسوائی \nچلے ہو چاندنی شب میں انہیں بلانے کو " }, { "hi": "रोएँगे देख कर सब बिस्तर की हर शिकन को \nवो हाल लिख चला हूँ करवट बदल बदल कर ", "en": "ro.eñge dekh kar sab bistar kī har shikan ko \nvo haal likh chalā huuñ karvaT badal badal kar ", "en-rm": "roenge dekh kar sab bistar ki har shikan ko \nwo haal likh chala hun karwaT badal badal kar ", "ur": "روئیں گے دیکھ کر سب بستر کی ہر شکن کو \nوہ حال لکھ چلا ہوں کروٹ بدل بدل کر " }, { "hi": "सुरमे का तिल बना के रुख़-ए-ला-जवाब में \nनुक़्ता बढ़ा रहे हो ख़ुदा की किताब में ", "en": "surme kā til banā ke ruḳh-e-lā-javāb meñ \nnuqta baḌhā rahe ho ḳhudā kī kitāb meñ ", "en-rm": "surme ka til bana ke ruKH-e-la-jawab mein \nnuqta baDha rahe ho KHuda ki kitab mein ", "ur": "سرمے کا تل بنا کے رخ لا جواب میں \nنقطہ بڑھا رہے ہو خدا کی کتاب میں " }, { "hi": "अब आगे इस में तुम्हारा भी नाम आएगा \nजो हुक्म हो तो यहीं छोड़ दूँ फ़साने को ", "en": "ab aage is meñ tumhārā bhī naam aa.egā \njo hukm ho to yahīñ chhoḌ duuñ fasāne ko ", "en-rm": "ab aage is mein tumhaara bhi nam aaega \njo hukm ho to yahin chhoD dun fasane ko ", "ur": "اب آگے اس میں تمہارا بھی نام آئے گا \nجو حکم ہو تو یہیں چھوڑ دوں فسانے کو " }, { "hi": "अब नज़अ का आलम है मुझ पर तुम अपनी मोहब्बत वापस लो \nजब कश्ती डूबने लगती है तो बोझ उतारा करते हैं ", "en": "ab naza.a kā aalam hai mujh par tum apnī mohabbat vāpas lo \njab kashtī Dūbne lagtī hai to bojh utārā karte haiñ ", "en-rm": "ab naza ka aalam hai mujh par tum apni mohabbat wapas lo \njab kashti Dubne lagti hai to bojh utara karte hain ", "ur": "اب نزع کا عالم ہے مجھ پر تم اپنی محبت واپس لو \nجب کشتی ڈوبنے لگتی ہے تو بوجھ اتارا کرتے ہیں " }, { "hi": "इस लिए आरज़ू छुपाई है \nमुँह से निकली हुई पराई है ", "en": "is liye aarzū chhupā.ī hai \nmuñh se niklī huī parā.ī hai ", "en-rm": "is liye aarzu chhupai hai \nmunh se nikli hui parai hai ", "ur": "اس لئے آرزو چھپائی ہے \nمنہ سے نکلی ہوئی پرائی ہے " }, { "hi": "'क़मर' किसी से भी दिल का इलाज हो न सका \nहम अपना दाग़ दिखाते रहे ज़माने को ", "en": "'qamar' kisī se bhī dil kā ilaaj ho na sakā \nham apnā daaġh dikhāte rahe zamāne ko ", "en-rm": "'qamar' kisi se bhi dil ka ilaj ho na saka \nhum apna dagh dikhate rahe zamane ko ", "ur": "قمرؔ کسی سے بھی دل کا علاج ہو نہ سکا \nہم اپنا داغ دکھاتے رہے زمانے کو " }, { "hi": "मुझे मेरे मिटने का ग़म है तो ये है \nतुम्हें बेवफ़ा कह रहा है ज़माना ", "en": "mujhe mere miTne kā ġham hai to ye hai \ntumheñ bevafā kah rahā hai zamāna ", "en-rm": "mujhe mere miTne ka gham hai to ye hai \ntumhein bewafa kah raha hai zamana ", "ur": "مجھے میرے مٹنے کا غم ہے تو یہ ہے \nتمہیں بے وفا کہہ رہا ہے زمانہ " }, { "hi": "जाती हुई मय्यत देख के भी वल्लाह तुम उठ कर आ न सके \nदो चार क़दम तो दुश्मन भी तकलीफ़ गवारा करते हैं ", "en": "jaatī huī mayyat dekh ke bhī vallāh tum uTh kar aa na sake \ndo chaar qadam to dushman bhī taklīf gavārā karte haiñ ", "en-rm": "jati hui mayyat dekh ke bhi wallah tum uTh kar aa na sake \ndo chaar qadam to dushman bhi taklif gawara karte hain ", "ur": "جاتی ہوئی میت دیکھ کے بھی واللہ تم اٹھ کر آ نہ سکے \nدو چار قدم تو دشمن بھی تکلیف گوارا کرتے ہیں " }, { "hi": "अभी बाक़ी हैं पत्तों पर जले तिनकों की तहरीरें \nये वो तारीख़ है बिजली गिरी थी जब गुलिस्ताँ पर ", "en": "abhī baaqī haiñ pattoñ par jale tinkoñ kī tahrīreñ \nye vo tārīḳh hai bijlī girī thī jab gulistāñ par ", "en-rm": "abhi baqi hain patton par jale tinkon ki tahriren \nye wo tariKH hai bijli giri thi jab gulistan par ", "ur": "ابھی باقی ہیں پتوں پر جلے تنکوں کی تحریریں \nیہ وہ تاریخ ہے بجلی گری تھی جب گلستاں پر " }, { "hi": "तेरे क़ुर्बान 'क़मर' मुँह सर-ए-गुलज़ार न खोल \nसदक़े उस चाँद सी सूरत पे न हो जाए बहार ", "en": "tere qurbān 'qamar' muñh sar-e-gulzār na khol \nsadqe us chāñd sī sūrat pe na ho jaa.e bahār ", "en-rm": "tere qurban 'qamar' munh sar-e-gulzar na khol \nsadqe us chand si surat pe na ho jae bahaar ", "ur": "تیرے قربان قمرؔ منہ سر گلزار نہ کھول \nصدقے اس چاند سی صورت پہ نہ ہو جائے بہار " }, { "hi": "मुद्दतें हुईं अब तो जल के आशियाँ अपना \nआज तक ये आलम है रौशनी से डरता हूँ ", "en": "muddateñ huiiñ ab to jal ke āshiyāñ apnā \naaj tak ye aalam hai raushnī se Dartā huuñ ", "en-rm": "muddaten huin ab to jal ke aashiyan apna \naaj tak ye aalam hai raushni se Darta hun ", "ur": "مدتیں ہوئیں اب تو جل کے آشیاں اپنا \nآج تک یہ عالم ہے روشنی سے ڈرتا ہوں " }, { "hi": "शब को मिरा जनाज़ा जाएगा यूँ निकल कर \nरह जाएँगे सहर को दुश्मन भी हाथ मल कर ", "en": "shab ko mirā janāza jā.egā yuuñ nikal kar \nrah jā.eñge sahar ko dushman bhī haath mal kar ", "en-rm": "shab ko mera janaza jaega yun nikal kar \nrah jaenge sahar ko dushman bhi hath mal kar ", "ur": "شب کو مرا جنازہ جائے گا یوں نکل کر \nرہ جائیں گے سحر کو دشمن بھی ہاتھ مل کر " }, { "hi": "मैं उन सब में इक इम्तियाज़ी निशाँ हूँ फ़लक पर नुमायाँ हैं जितने सितारे \n'क़मर' बज़्म-ए-अंजुम की मुझ को मयस्सर सदारत नहीं है तो फिर और क्या है ", "en": "maiñ un sab meñ ik imtiyāzī nishāñ huuñ falak par numāyāñ haiñ jitne sitāre \n'qamar' bazm-e-anjum kī mujh ko mayassar sadārat nahīñ hai to phir aur kyā hai ", "en-rm": "main un sab mein ek imtiyazi nishan hun falak par numayan hain jitne sitare \n'qamar' bazm-e-anjum ki mujh ko mayassar sadarat nahin hai to phir aur kya hai ", "ur": "میں ان سب میں اک امتیازی نشاں ہوں فلک پر نمایاں ہیں جتنے ستارے \nقمرؔ بزم انجم کی مجھ کو میسر صدارت نہیں ہے تو پھر اور کیا ہے " }, { "hi": "जल्वा-गर बज़्म-ए-हसीनाँ में हैं वो इस शान से \nचाँद जैसे ऐ 'क़मर' तारों भरी महफ़िल में है ", "en": "jalva-gar bazm-e-hasīnāñ meñ haiñ vo is shaan se \nchāñd jaise ai 'qamar' tāroñ bharī mahfil meñ hai ", "en-rm": "jalwa-gar bazm-e-hasinan mein hain wo is shan se \nchand jaise ai 'qamar' taron bhari mahfil mein hai ", "ur": "جلوہ گر بزم حسیناں میں ہیں وہ اس شان سے \nچاند جیسے اے قمرؔ تاروں بھری محفل میں ہے " }, { "hi": "नज़'अ की और भी तकलीफ़ बढ़ा दी तुम ने \nकुछ न बन आया तो आवाज़ सुना दी तुम ने ", "en": "naza.a kī aur bhī taklīf baḌhā dī tum ne \nkuchh na ban aayā to āvāz sunā dī tum ne ", "en-rm": "naza ki aur bhi taklif baDha di tum ne \nkuchh na ban aaya to aawaz suna di tum ne ", "ur": "نزع کی اور بھی تکلیف بڑھا دی تم نے \nکچھ نہ بن آیا تو آواز سنا دی تم نے " }, { "hi": "रौशन है मेरा नाम बड़ा नामवर हूँ मैं \nशाहिद हैं आसमाँ के सितारे क़मर हूँ मैं ", "en": "raushan hai merā naam baḌā nāmvar huuñ maiñ \nshāhid haiñ āsmāñ ke sitāre qamar huuñ maiñ ", "en-rm": "raushan hai mera nam baDa namwar hun main \nshahid hain aasman ke sitare qamar hun main ", "ur": "روشن ہے میرا نام بڑا نامور ہوں میں \nشاہد ہیں آسماں کے ستارے قمر ہوں میں " }, { "hi": "यही है गर ख़ुशी तो रात भर गिनते रहो तारे \n'क़मर' इस चाँदनी में उन का अब आना तो क्या होगा ", "en": "yahī hai gar ḳhushī to raat bhar ginte raho taare \n'qamar' is chāñdnī meñ un kā ab aanā to kyā hogā ", "en-rm": "yahi hai gar KHushi to raat bhar ginte raho tare \n'qamar' is chandni mein un ka ab aana to kya hoga ", "ur": "یہی ہے گر خوشی تو رات بھر گنتے رہو تارے \nقمرؔ اس چاندنی میں ان کا اب آنا تو کیا ہوگا " }, { "hi": "बढ़ा बढ़ा के जफ़ाएँ झुका ही दोगे कमर \nघटा घटा के 'क़मर' को हिलाल कर दोगे ", "en": "baḌhā baḌhā ke jafā.eñ jhukā hī doge kamar \nghaTā ghaTā ke 'qamar' ko hilāl kar doge ", "en-rm": "baDha baDha ke jafaen jhuka hi doge kamar \nghaTa ghaTa ke 'qamar' ko hilal kar doge ", "ur": "بڑھا بڑھا کے جفائیں جھکا ہی دو گے کمر \nگھٹا گھٹا کے قمرؔ کو ہلال کر دو گے " }, { "hi": "अगर आ जाए पहलू में 'क़मर' वो माह-ए-कामिल भी \nदो आलम जगमगा उट्ठेंगे दोहरी चाँदनी होगी ", "en": "agar aa jaa.e pahlū meñ 'qamar' vo māh-e-kāmil bhī \ndo aalam jagmagā uTTheñge dohrī chāñdnī hogī ", "en-rm": "agar aa jae pahlu mein 'qamar' wo mah-e-kaamil bhi \ndo aalam jagmaga uTThenge dohri chandni hogi ", "ur": "اگر آ جائے پہلو میں قمرؔ وہ ماہ کامل بھی \nدو عالم جگمگا اٹھیں گے دوہری چاندنی ہوگی " }, { "hi": "नशेमन ख़ाक होने से वो सदमा दिल को पहुँचा है \nकि अब हम से कोई भी रौशनी देखी नहीं जाती ", "en": "nasheman ḳhaak hone se vo sadma dil ko pahuñchā hai \nki ab ham se koī bhī raushnī dekhī nahīñ jaatī ", "en-rm": "nasheman KHak hone se wo sadma dil ko pahuncha hai \nki ab hum se koi bhi raushni dekhi nahin jati ", "ur": "نشیمن خاک ہونے سے وہ صدمہ دل کو پہنچا ہے \nکہ اب ہم سے کوئی بھی روشنی دیکھی نہیں جاتی " }, { "hi": "जिगर का दाग़ छुपाओ 'क़मर' ख़ुदा के लिए \nसितारे टूटते हैं उन के दीदा-ए-नम से ", "en": "jigar kā daaġh chhupāo 'qamar' ḳhudā ke liye \nsitāre TūTte haiñ un ke dīda-e-nam se ", "en-rm": "jigar ka dagh chhupao 'qamar' KHuda ke liye \nsitare TuTte hain un ke dida-e-nam se ", "ur": "جگر کا داغ چھپاؤ قمرؔ خدا کے لئے \nستارے ٹوٹتے ہیں ان کے دیدۂ نم سے " }, { "hi": "ऐसे में वो हों बाग़ हो साक़ी हो ऐ 'क़मर' \nलग जाएँ चार चाँद शब-ए-माहताब में ", "en": "aise meñ vo hoñ baaġh ho saaqī ho ai 'qamar' \nlag jaa.eñ chaar chāñd shab-e-māhtāb meñ ", "en-rm": "aise mein wo hon bagh ho saqi ho ai 'qamar' \nlag jaen chaar chand shab-e-mahtab mein ", "ur": "ایسے میں وہ ہوں باغ ہو ساقی ہو اے قمرؔ \nلگ جائیں چار چاند شب ماہتاب میں " }, { "hi": "'क़मर' अफ़्शाँ चुनी है रुख़ पे उस ने इस सलीक़े से \nसितारे आसमाँ से देखने को आए जाते हैं ", "en": "'qamar' afshāñ chunī hai ruḳh pe us ne is salīqe se \nsitāre āsmāñ se dekhne ko aa.e jaate haiñ ", "en-rm": "'qamar' afshan chuni hai ruKH pe us ne is saliqe se \nsitare aasman se dekhne ko aae jate hain ", "ur": "قمرؔ افشاں چنی ہے رخ پہ اس نے اس سلیقہ سے \nستارے آسماں سے دیکھنے کو آئے جاتے ہیں " }, { "hi": "न हो रिहाई क़फ़स से अगर नहीं होती \nनिगाह-ए-शौक़ तो बे-बाल-ओ-पर नहीं होती ", "en": "na ho rihā.ī qafas se agar nahīñ hotī \nnigāh-e-shauq to be-bāl-o-par nahīñ hotī ", "en-rm": "na ho rihai qafas se agar nahin hoti \nnigah-e-shauq to be-baal-o-par nahin hoti ", "ur": "نہ ہو رہائی قفس سے اگر نہیں ہوتی \nنگاہ شوق تو بے بال و پر نہیں ہوتی " }, { "hi": "हर वक़्त महवियत है यही सोचता हूँ मैं \nक्यूँ बर्क़ ने जलाया मिरा आशियाँ न पूछ ", "en": "har vaqt mahviyat hai yahī sochtā huuñ maiñ \nkyuuñ barq ne jalāyā mirā āshiyāñ na pūchh ", "en-rm": "har waqt mahwiyat hai yahi sochta hun main \nkyun barq ne jalaya mera aashiyan na puchh ", "ur": "ہر وقت محویت ہے یہی سوچتا ہوں میں \nکیوں برق نے جلایا مرا آشیاں نہ پوچھ " }, { "hi": "तुम में जो बात है वो बात नहीं आई है \nक्या ये तस्वीर किसी और से खिंचवाई है ", "en": "tum meñ jo baat hai vo baat nahīñ aa.ī hai \nkyā ye tasvīr kisī aur se khiñchvā.ī hai ", "en-rm": "tum mein jo baat hai wo baat nahin aai hai \nkya ye taswir kisi aur se khinchwai hai ", "ur": "تم میں جو بات ہے وہ بات نہیں آئی ہے \nکیا یہ تصویر کسی اور سے کھنچوائی ہے " }, { "hi": "ख़ून होता है सहर तक मिरे अरमानों का \nशाम-ए-वा'दा जो वो पाबंद-ए-हिना होता है ", "en": "ḳhuun hotā hai sahar tak mire armānoñ kā \nshām-e-va.ada jo vo pāband-e-hinā hotā hai ", "en-rm": "KHun hota hai sahar tak mere armanon ka \nsham-e-wada jo wo paband-e-hina hota hai ", "ur": "خون ہوتا ہے سحر تک مرے ارمانوں کا \nشام وعدہ جو وہ پابند حنا ہوتا ہے " }, { "hi": "'क़मर' अपने दाग़-ए-दिल की वो कहानी मैं ने छेड़ी \nकि सुना किए सितारे मिरा रात भर फ़साना ", "en": "'qamar' apne dāġh-e-dil kī vo kahānī maiñ ne chheḌī \nki sunā kiye sitāre mirā raat bhar fasāna ", "en-rm": "'qamar' apne dagh-e-dil ki wo kahani main ne chheDi \nki suna kiye sitare mera raat bhar fasana ", "ur": "قمرؔ اپنے داغ دل کی وہ کہانی میں نے چھیڑی \nکہ سنا کئے ستارے مرا رات بھر فسانہ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/umair-najmi": [ { "hi": "निकाल लाया हूँ एक पिंजरे से इक परिंदा \nअब इस परिंदे के दिल से पिंजरा निकालना है ", "en": "nikāl laayā huuñ ek pinjre se ik parinda \nab is parinde ke dil se piñjra nikālnā hai ", "en-rm": "nikal laya hun ek pinjre se ek parinda \nab is parinde ke dil se pinjra nikalna hai ", "ur": "یہ سات اٹھ پڑوسی کہاں سے آئے مرے \nتمھارے دل میں تو کوئی نہ تھا سوائے مرے " }, { "hi": "बिछड़ गए तो ये दिल उम्र भर लगेगा नहीं \nलगेगा लगने लगा है मगर लगेगा नहीं ", "en": "bichhaḌ ga.e to ye dil umr bhar lagegā nahīñ \nlagegā lagne lagā hai magar lagegā nahīñ ", "en-rm": "bichhaD gae to ye dil umr bhar lagega nahin \nlagega lagne laga hai magar lagega nahin ", "ur": "اس کی تہہ سے کبھی دریافت کیا جاؤں گا میں \nجس سمندر میں یہ سیلاب اکٹھے ہوں گے " }, { "hi": "किताब-ए-इश्क़ में हर आह एक आयत है \nपर आँसुओं को हुरूफ़‌‌‌‌-ए-मुक़त्तिआ'त समझ ", "en": "kitāb-e-ishq meñ har aah ek aayat hai \npar āñsuoñ ko hurūf-e-muqatti.āt samajh ", "en-rm": "kitab-e-ishq mein har aah ek aayat hai \npar aansuon ko huruf-e-muqattiat samajh ", "ur": "تم پہ کیا خاک اثر ہوگا مرے شعروں کا \nتم کو تو میر تقی میرؔ نہیں کھینچ سکا " }, { "hi": "किसी गली में किराए पे घर लिया उस ने \nफिर उस गली में घरों के किराए बढ़ने लगे ", "en": "kisī galī meñ kirā.e pe ghar liyā us ne \nphir us galī meñ gharoñ ke kirā.e baḌhne lage ", "en-rm": "kisi gali mein kirae pe ghar liya us ne \nphir us gali mein gharon ke kirae baDhne lage ", "ur": "کتاب عشق میں ہر آہ ایک آیت ہے \nپر آنسوؤں کو حروف مقطعات سمجھ " }, { "hi": "तुम पे क्या ख़ाक असर होगा मिरे शे'रों का \nतुम को तो मीर-तक़ी-'मीर' नहीं खींच सका ", "en": "tum pe kyā ḳhaak asar hogā mire sheroñ kā \ntum ko to mīr-taqī-'mīr' nahīñ khīñch sakā ", "en-rm": "tum pe kya KHak asar hoga mere sheron ka \ntum ko to mir-taqi-'mir' nahin khinch saka ", "ur": "نکال لایا ہوں ایک پنجرے سے اک پرندہ \nاب اس پرندے کے دل سے پنجرہ نکالنا ہے " }, { "hi": "ये सात उठ पड़ोसी कहाँ से आए मिरे \nतुम्हारे दिल में तो कोई न था सिवाए मिरे ", "en": "ye saat uTh paḌosī kahāñ se aa.e mire \ntumhāre dil meñ to koī na thā sivā.e mire ", "en-rm": "ye sat uTh paDosi kahan se aae mere \ntumhaare dil mein to koi na tha siwae mere ", "ur": "بچھڑ گئے تو یہ دل عمر بھر لگے گا نہیں \nلگے گا لگنے لگا ہے مگر لگے گا نہیں " }, { "hi": "उस की तह से कभी दरयाफ़्त किया जाऊँगा मैं \nजिस समुंदर में ये सैलाब इकट्ठे होंगे ", "en": "us kī tah se kabhī daryāft kiyā jā.ūñgā maiñ \njis samundar meñ ye sailāb ikaTThe hoñge ", "en-rm": "us ki tah se kabhi daryaft kiya jaunga main \njis samundar mein ye sailab ikaTThe honge ", "ur": "کسی گلی میں کرائے پہ گھر لیا اس نے \nپھر اس گلی میں گھروں کے کرائے بڑھنے لگے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadiya-ambar-lodhi": [ { "hi": "हुसैन रिफ़अतें तक़्सीम करता है अब भी \nयज़ीद आज भी रुस्वाइयाँ समेटता है ", "en": "husain rif.ateñ taqsīm kartā hai ab bhī \nyazīd aaj bhī rusvā.iyāñ sameTtā hai ", "en-rm": "husain rifaten taqsim karta hai ab bhi \nyazid aaj bhi ruswaiyan sameTta hai ", "ur": "حسین رفعتیں تقسیم کرتا ہے اب بھی \nیزید آج بھی رسوائیاں سمیٹتا ہے " }, { "hi": "पा-ब-जौलाँ तो हर इक शख़्स यहाँ है 'अम्बर' \nतिरी ज़ंजीर ही क्यूँ शोर बपा करती है ", "en": "pā-ba-jaulāñ to har ik shaḳhs yahāñ hai 'amabar' \ntirī zanjīr hī kyuuñ shor bapā kartī hai ", "en-rm": "pa-ba-jaulan to har ek shaKHs yahan hai 'amabar' \nteri zanjir hi kyun shor bapa karti hai ", "ur": "پا بہ جولاں تو ہر اک شخص یہاں ہے عنبرؔ \nتری زنجیر ہی کیوں شور بپا کرتی ہے " }, { "hi": "ज़िंदा रहते हैं क्या ये काफ़ी नहीं \nकोई लाज़िम है कि फिर ख़ुश भी हों ", "en": "zinda rahte haiñ kyā ye kaafī nahīñ \nkoī lāzim hai ki phir ḳhush bhī hoñ ", "en-rm": "zinda rahte hain kya ye kafi nahin \nkoi lazim hai ki phir KHush bhi hon ", "ur": "زندہ رہتے ہیں کیا یہ کافی نہیں \nکوئی لازم ہے کہ پھر خوش بھی ہوں " }, { "hi": "बस चंद हम-ख़याल हैं 'अम्बर' मुझे अज़ीज़ \nबेहिस जम्म-ए-ग़फ़ीर नहीं चाहिए मुझे ", "en": "bas chand ham-ḳhayāl haiñ 'ambar' mujhe aziiz \nbehis jamm-e-ġhafīr nahīñ chāhiye mujhe ", "en-rm": "bas chand ham-KHayal hain 'ambar' mujhe aziz \nbehis jamm-e-ghafir nahin chahiye mujhe ", "ur": "بس چند ہم خیال ہیں عنبرؔ مجھے عزیز \nبے حس جم غفیر نہیں چاہیے مجھے " }, { "hi": "'अम्बर' उस के बीते कल का क़िस्सा हूँ मैं \nफिर काहे का शौक़ कि उस को याद भी हूँ मैं ", "en": "'ambar' us ke biite kal kā qissa huuñ maiñ \nphir kaahe kā shauq ki us ko yaad bhī huuñ maiñ ", "en-rm": "'ambar' us ke bite kal ka qissa hun main \nphir kahe ka shauq ki us ko yaad bhi hun main ", "ur": "عنبرؔ اس کے بیتے کل کا قصہ ہوں میں \nپھر کاہے کا شوق کہ اس کو یاد بھی ہوں میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/s-h-bihari-1": [ { "hi": "ऐसी तो न थी क़िस्मत अपना भी कोई होता \nक्यूँ ख़ुद को मोहब्बत का हक़दार समझ बैठे ", "en": "aisī to na thī qismat apnā bhī koī hotā \nkyuuñ ḳhud ko mohabbat kā haqdār samajh baiThe ", "en-rm": "aisi to na thi qismat apna bhi koi hota \nkyun KHud ko mohabbat ka haqdar samajh baiThe ", "ur": "ایسی تو نہ تھی قسمت اپنا بھی کوئی ہوتا \nکیوں خود کو محبت کا حق دار سمجھ بیٹھے " }, { "hi": "न जाने क्यूँ हमारे दिल को तुम ने दिल नहीं समझा \nये शीशा तोड़ डाला प्यार के क़ाबिल नहीं समझा ", "en": "na jaane kyuuñ hamāre dil ko tum ne dil nahīñ samjhā \nye shīsha toḌ Daalā pyaar ke qābil nahīñ samjhā ", "en-rm": "na jaane kyun hamare dil ko tum ne dil nahin samjha \nye shisha toD Dala pyar ke qabil nahin samjha ", "ur": "نہ جانے کیوں ہمارے دل کو تم نے دل نہیں سمجھا \nیہ شیشہ توڑ ڈالا پیار کے قابل نہیں سمجھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qabil-ajmeri": [ { "hi": "रंग-ए-महफ़िल चाहता है इक मुकम्मल इंक़लाब \nचंद शम्ओं के भड़कने से सहर होती नहीं ", "en": "rañg-e-mahfil chāhtā hai ik mukammal inqalāb \nchand sham.oñ ke bhaḌakne se sahar hotī nahīñ ", "en-rm": "rang-e-mahfil chahta hai ek mukammal inqalab \nchand shamon ke bhaDakne se sahar hoti nahin ", "ur": "رنگ محفل چاہتا ہے اک مکمل انقلاب \nچند شمعوں کے بھڑکنے سے سحر ہوتی نہیں " }, { "hi": "वक़्त करता है परवरिश बरसों \nहादिसा एक दम नहीं होता ", "en": "vaqt kartā hai parvarish barsoñ \nhādisa ek dam nahīñ hotā ", "en-rm": "waqt karta hai parwarish barson \nhadisa ek dam nahin hota ", "ur": "وقت کرتا ہے پرورش برسوں \nحادثہ ایک دم نہیں ہوتا " }, { "hi": "रास्ता है कि कटता जाता है \nफ़ासला है कि कम नहीं होता ", "en": "rāsta hai ki kaTtā jaatā hai \nfāsla hai ki kam nahīñ hotā ", "en-rm": "rasta hai ki kaTta jata hai \nfasla hai ki kam nahin hota ", "ur": "راستہ ہے کہ کٹتا جاتا ہے \nفاصلہ ہے کہ کم نہیں ہوتا " }, { "hi": "अब ये आलम है कि ग़म की भी ख़बर होती नहीं \nअश्क बह जाते हैं लेकिन आँख तर होती नहीं ", "en": "ab ye aalam hai ki ġham kī bhī ḳhabar hotī nahīñ \nashk bah jaate haiñ lekin aañkh tar hotī nahīñ ", "en-rm": "ab ye aalam hai ki gham ki bhi KHabar hoti nahin \nashk bah jate hain lekin aankh tar hoti nahin ", "ur": "اب یہ عالم ہے کہ غم کی بھی خبر ہوتی نہیں \nاشک بہہ جاتے ہیں لیکن آنکھ تر ہوتی نہیں " }, { "hi": "कुछ देर किसी ज़ुल्फ़ के साए में ठहर जाएँ \n'क़ाबिल' ग़म-ए-दौराँ की अभी धूप कड़ी है ", "en": "kuchh der kisī zulf ke saa.e meñ Thahar jaa.eñ \n'qābil' ġham-e-daurāñ kī abhī dhuup kaḌī hai ", "en-rm": "kuchh der kisi zulf ke sae mein Thahar jaen \n'qabil' gham-e-dauran ki abhi dhup kaDi hai ", "ur": "کچھ دیر کسی زلف کے سائے میں ٹھہر جائیں \nقابلؔ غم دوراں کی ابھی دھوپ کڑی ہے " }, { "hi": "ज़माना दोस्त है किस किस को याद रक्खोगे \nख़ुदा करे कि तुम्हें मुझ से दुश्मनी हो जाए ", "en": "zamāna dost hai kis kis ko yaad rakkhoge \nḳhudā kare ki tumheñ mujh se dushmanī ho jaa.e ", "en-rm": "zamana dost hai kis kis ko yaad rakkhoge \nKHuda kare ki tumhein mujh se dushmani ho jae ", "ur": "زمانہ دوست ہے کس کس کو یاد رکھوگے \nخدا کرے کہ تمہیں مجھ سے دشمنی ہو جائے " }, { "hi": "तुम न मानो मगर हक़ीक़त है \nइश्क़ इंसान की ज़रूरत है ", "en": "tum na maano magar haqīqat hai \nishq insān kī zarūrat hai ", "en-rm": "tum na mano magar haqiqat hai \nishq insan ki zarurat hai ", "ur": "تم نہ مانو مگر حقیقت ہے \nعشق انسان کی ضرورت ہے " }, { "hi": "हम बदलते हैं रुख़ हवाओं का \nआए दुनिया हमारे साथ चले ", "en": "ham badalte haiñ ruḳh havāoñ kā \naa.e duniyā hamāre saath chale ", "en-rm": "hum badalte hain ruKH hawaon ka \naae duniya hamare sath chale ", "ur": "ہم بدلتے ہیں رخ ہواؤں کا \nآئے دنیا ہمارے ساتھ چلے " }, { "hi": "कितने शोरीदा-सर मोहब्बत में \nहो गए कूचा-ए-सनम की ख़ाक ", "en": "kitne shorīda-sar mohabbat meñ \nho ga.e kūcha-e-sanam kī ḳhaak ", "en-rm": "kitne shorida-sar mohabbat mein \nho gae kucha-e-sanam ki KHak ", "ur": "کتنے شوریدہ سر محبت میں \nہو گئے کوچۂ صنم کی خاک " }, { "hi": "तज़ाद-ए-जज़्बात में ये नाज़ुक मक़ाम आया तो क्या करोगे \nमैं रो रहा हूँ तुम हँस रहे हो मैं मुस्कुराया तो क्या करोगे ", "en": "tazād-e-jazbāt meñ ye nāzuk maqām aayā to kyā karoge \nmaiñ ro rahā huuñ tum hañs rahe ho maiñ muskurāyā to kyā karoge ", "en-rm": "tazad-e-jazbaat mein ye nazuk maqam aaya to kya karoge \nmain ro raha hun tum hans rahe ho main muskuraya to kya karoge ", "ur": "تضاد جذبات میں یہ نازک مقام آیا تو کیا کرو گے \nمیں رو رہا ہوں تم ہنس رہے ہو میں مسکرایا تو کیا کرو گے " }, { "hi": "बहुत काम लेने हैं दर्द-ए-जिगर से \nकहीं ज़िंदगी को क़रार आ न जाए ", "en": "bahut kaam lene haiñ dard-e-jigar se \nkahīñ zindagī ko qarār aa na jaa.e ", "en-rm": "bahut kaam lene hain dard-e-jigar se \nkahin zindagi ko qarar aa na jae ", "ur": "بہت کام لینے ہیں درد جگر سے \nکہیں زندگی کو قرار آ نہ جائے " }, { "hi": "हम ने उस के लब ओ रुख़्सार को छू कर देखा \nहौसले आग को गुलज़ार बना देते हैं ", "en": "ham ne us ke lab o ruḳhsār ko chhū kar dekhā \nhausle aag ko gulzār banā dete haiñ ", "en-rm": "hum ne us ke lab o ruKHsar ko chhu kar dekha \nhausle aag ko gulzar bana dete hain ", "ur": "ہم نے اس کے لب و رخسار کو چھو کر دیکھا \nحوصلے آگ کو گلزار بنا دیتے ہیں " }, { "hi": "ग़म-ए-जहाँ के तक़ाज़े शदीद हैं वर्ना \nजुनून-ए-कूचा-ए-दिलदार हम भी रखते हैं ", "en": "ġham-e-jahāñ ke taqāze shadīd haiñ varna \njunūn-e-kūcha-e-dildār ham bhī rakhte haiñ ", "en-rm": "gham-e-jahan ke taqaze shadid hain warna \njunun-e-kucha-e-dildar hum bhi rakhte hain ", "ur": "غم جہاں کے تقاضے شدید ہیں ورنہ \nجنون کوچۂ دلدار ہم بھی رکھتے ہیں " }, { "hi": "तुम को भी शायद हमारी जुस्तुजू करनी पड़े \nहम तुम्हारी जुस्तुजू में अब यहाँ तक आ गए ", "en": "tum ko bhī shāyad hamārī justujū karnī paḌe \nham tumhārī justujū meñ ab yahāñ tak aa ga.e ", "en-rm": "tum ko bhi shayad hamari justuju karni paDe \nhum tumhaari justuju mein ab yahan tak aa gae ", "ur": "تم کو بھی شاید ہماری جستجو کرنی پڑے \nہم تمہاری جستجو میں اب یہاں تک آ گئے " }, { "hi": "हैरतों के सिलसिले सोज़-ए-निहाँ तक आ गए \nहम नज़र तक चाहते थे तुम तो जाँ तक आ गए ", "en": "hairatoñ ke silsile soz-e-nihāñ tak aa ga.e \nham nazar tak chāhte the tum to jaañ tak aa ga.e ", "en-rm": "hairaton ke silsile soz-e-nihan tak aa gae \nhum nazar tak chahte the tum to jaan tak aa gae ", "ur": "حیرتوں کے سلسلے سوز نہاں تک آ گئے \nہم نظر تک چاہتے تھے تم تو جاں تک آ گئے " }, { "hi": "उन की पलकों पर सितारे अपने होंटों पे हँसी \nक़िस्सा-ए-ग़म कहते कहते हम कहाँ तक आ गए ", "en": "un kī palkoñ par sitāre apne hoñToñ pe hañsī \nqissa-e-ġham kahte kahte ham kahāñ tak aa ga.e ", "en-rm": "un ki palkon par sitare apne honTon pe hansi \nqissa-e-gham kahte kahte hum kahan tak aa gae ", "ur": "ان کی پلکوں پر ستارے اپنے ہونٹوں پہ ہنسی \nقصۂ غم کہتے کہتے ہم کہاں تک آ گئے " }, { "hi": "ख़ुद तुम्हें चाक-ए-गरेबाँ का शुऊर आ जाएगा \nतुम वहाँ तक आ तो जाओ हम जहाँ तक आ गए ", "en": "ḳhud tumheñ chāk-e-garebāñ kā shu.ūr aa jā.egā \ntum vahāñ tak aa to jaao ham jahāñ tak aa ga.e ", "en-rm": "KHud tumhein chaak-e-gareban ka shuur aa jaega \ntum wahan tak aa to jao hum jahan tak aa gae ", "ur": "خود تمہیں چاک گریباں کا شعور آ جائے گا \nتم وہاں تک آ تو جاؤ ہم جہاں تک آ گئے " }, { "hi": "कुछ और बढ़ गई है अंधेरों की ज़िंदगी \nयूँ भी हुआ है जश्न-ए-चराग़ाँ कभी कभी ", "en": "kuchh aur baḌh ga.ī hai añdheroñ kī zindagī \nyuuñ bhī huā hai jashn-e-charāġhāñ kabhī kabhī ", "en-rm": "kuchh aur baDh gai hai andheron ki zindagi \nyun bhi hua hai jashn-e-charaghan kabhi kabhi ", "ur": "کچھ اور بڑھ گئی ہے اندھیروں کی زندگی \nیوں بھی ہوا ہے جشن چراغاں کبھی کبھی " }, { "hi": "ये गर्दिश-ए-ज़माना हमें क्या मिटाएगी \nहम हैं तवाफ़-ए-कूचा-ए-जानाँ किए हुए ", "en": "ye gardish-e-zamāna hameñ kyā miTā.egī \nham haiñ tavāf-e-kūcha-e-jānāñ kiye hue ", "en-rm": "ye gardish-e-zamana hamein kya miTaegi \nhum hain tawaf-e-kucha-e-jaanan kiye hue ", "ur": "یہ گردش زمانہ ہمیں کیا مٹائے گی \nہم ہیں طواف کوچۂ جاناں کیے ہوئے " }, { "hi": "ये सब रंगीनियाँ ख़ून-ए-तमन्ना से इबारत हैं \nशिकस्त-ए-दिल न होती तो शिकस्त-ए-ज़िंदगी होती ", "en": "ye sab rañgīniyāñ ḳhūn-e-tamannā se ibārat haiñ \nshikast-e-dil na hotī to shikast-e-zindagī hotī ", "en-rm": "ye sab ranginiyan KHun-e-tamanna se ibarat hain \nshikast-e-dil na hoti to shikast-e-zindagi hoti ", "ur": "یہ سب رنگینیاں خون تمنا سے عبارت ہیں \nشکست دل نہ ہوتی تو شکست زندگی ہوتی " }, { "hi": "मुझे तो इस दर्जा वक़्त-ए-रुख़्सत सुकूँ की तल्क़ीन कर रहे हो \nमगर कुछ अपने लिए भी सोचा मैं याद आया तो क्या करोगे ", "en": "mujhe to is darja vaqt-e-ruḳhsat sukūñ kī talqīn kar rahe ho \nmagar kuchh apne liye bhī sochā maiñ yaad aayā to kyā karoge ", "en-rm": "mujhe to is darja waqt-e-ruKHsat sukun ki talqin kar rahe ho \nmagar kuchh apne liye bhi socha main yaad aaya to kya karoge ", "ur": "مجھے تو اس درجہ وقت رخصت سکوں کی تلقین کر رہے ہو \nمگر کچھ اپنے لیے بھی سوچا میں یاد آیا تو کیا کرو گے " }, { "hi": "अभी तो तन्क़ीद हो रही है मिरे मज़ाक़-ए-जुनूँ पे लेकिन \nतुम्हारी ज़ुल्फ़ों की बरहमी का सवाल आया तो क्या करोगे ", "en": "abhī to tanqīd ho rahī hai mire mazāq-e-junūñ pe lekin \ntumhārī zulfoñ kī barhamī kā savāl aayā to kyā karoge ", "en-rm": "abhi to tanqid ho rahi hai mere mazaq-e-junun pe lekin \ntumhaari zulfon ki barhami ka sawal aaya to kya karoge ", "ur": "ابھی تو تنقید ہو رہی ہے مرے مذاق جنوں پہ لیکن \nتمہاری زلفوں کی برہمی کا سوال آیا تو کیا کرو گے " }, { "hi": "कौन याद आ गया अज़ाँ के वक़्त \nबुझता जाता है दिल चराग़ जले ", "en": "kaun yaad aa gayā azaañ ke vaqt \nbujhtā jaatā hai dil charāġh jale ", "en-rm": "kaun yaad aa gaya azan ke waqt \nbujhta jata hai dil charagh jale ", "ur": "کون یاد آ گیا اذاں کے وقت \nبجھتا جاتا ہے دل چراغ جلے " }, { "hi": "कोई दीवाना चाहे भी तो लग़्ज़िश कर नहीं सकता \nतिरे कूचे में पाँव लड़खड़ाना भूल जाते हैं ", "en": "koī dīvāna chāhe bhī to laġhzish kar nahīñ saktā \ntire kūche meñ paañv laḌkhaḌānā bhuul jaate haiñ ", "en-rm": "koi diwana chahe bhi to laghzish kar nahin sakta \ntere kuche mein panw laDkhaDana bhul jate hain ", "ur": "کوئی دیوانہ چاہے بھی تو لغزش کر نہیں سکتا \nترے کوچے میں پاؤں لڑکھڑانا بھول جاتے ہیں " }, { "hi": "आज जुनूँ के ढंग नए हैं \nतेरी गली भी छूट न जाए ", "en": "aaj junūñ ke Dhañg na.e haiñ \nterī galī bhī chhūT na jaa.e ", "en-rm": "aaj junun ke Dhang nae hain \nteri gali bhi chhuT na jae ", "ur": "آج جنوں کے ڈھنگ نئے ہیں \nتیری گلی بھی چھوٹ نہ جائے " }, { "hi": "आज 'क़ाबिल' मय-कदे में इंक़लाब आने को है \nअहल-ए-दिल अंदेशा-ए-सूद-ओ-ज़ियाँ तक आ गए ", "en": "aaj 'qābil' mai-kade meñ inqalāb aane ko hai \nahl-e-dil andesha-e-sūd-o-ziyāñ tak aa ga.e ", "en-rm": "aaj 'qabil' mai-kade mein inqalab aane ko hai \nahl-e-dil andesha-e-sud-o-ziyan tak aa gae ", "ur": "آج قابلؔ مے کدے میں انقلاب آنے کو ہے \nاہل دل اندیشۂ سود و زیاں تک آ گئے " }, { "hi": "कूचा-ए-यार मरकज़-ए-अनवार \nअपने दामन में दश्त-ए-ग़म की ख़ाक ", "en": "kūcha-e-yār markaz-e-anvār \napne dāman meñ dasht-e-ġham kī ḳhaak ", "en-rm": "kucha-e-yar markaz-e-anwar \napne daman mein dasht-e-gham ki KHak ", "ur": "کوچۂ یار مرکز انوار \nاپنے دامن میں دشت غم کی خاک " }, { "hi": "वो हर मक़ाम से पहले वो हर मक़ाम के बाद \nसहर थी शाम से पहले सहर है शाम के बाद ", "en": "vo har maqām se pahle vo har maqām ke baad \nsahar thī shaam se pahle sahar hai shaam ke baad ", "en-rm": "wo har maqam se pahle wo har maqam ke baad \nsahar thi sham se pahle sahar hai sham ke baad ", "ur": "وہ ہر مقام سے پہلے وہ ہر مقام کے بعد \nسحر تھی شام سے پہلے سحر ہے شام کے بعد " }, { "hi": "दिन छुपा और ग़म के साए ढले \nआरज़ू के नए चराग़ जले ", "en": "din chhupā aur ġham ke saa.e Dhale \naarzū ke na.e charāġh jale ", "en-rm": "din chhupa aur gham ke sae Dhale \naarzu ke nae charagh jale ", "ur": "دن چھپا اور غم کے سائے ڈھلے \nآرزو کے نئے چراغ جلے " }, { "hi": "मैं अपने ग़म-ख़ाना-ए-जुनूँ में \nतुम्हें बुलाना भी जानता हूँ ", "en": "maiñ apne ġham-ḳhāna-e-junūñ meñ \ntumheñ bulānā bhī jāntā huuñ ", "en-rm": "main apne gham-KHana-e-junun mein \ntumhein bulana bhi jaanta hun ", "ur": "میں اپنے غم خانۂ جنوں میں \nتمہیں بلانا بھی جانتا ہوں " }, { "hi": "तुम्हारी गलियों में फिर रहा हूँ \nख़याल-ए-रस्म-ए-वफ़ा है वर्ना ", "en": "tumhārī galiyoñ meñ phir rahā huuñ \nḳhayāl-e-rasm-e-vafā hai varna ", "en-rm": "tumhaari galiyon mein phir raha hun \nKHayal-e-rasm-e-wafa hai warna ", "ur": "تمہاری گلیوں میں پھر رہا ہوں \nخیال رسم وفا ہے ورنہ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-moradabadi": [ { "hi": "किसी की राह में काँटे किसी की राह में फूल \nहमारी राह में तूफ़ाँ है देखिए क्या हो ", "en": "kisī kī raah meñ kāñTe kisī kī raah meñ phuul \nhamārī raah meñ tūfāñ hai dekhiye kyā ho ", "en-rm": "kisi ki rah mein kanTe kisi ki rah mein phul \nhamari rah mein tufan hai dekhiye kya ho ", "ur": "کسی کی راہ میں کانٹے کسی کی راہ میں پھول \nہماری راہ میں طوفاں ہے دیکھیے کیا ہو " }, { "hi": "ग़म की तौहीन न कर ग़म की शिकायत कर के \nदिल रहे या न रहे अज़मत-ए-ग़म रहने दे ", "en": "ġham kī tauhīn na kar ġham kī shikāyat kar ke \ndil rahe yā na rahe azmat-e-ġham rahne de ", "en-rm": "gham ki tauhin na kar gham ki shikayat kar ke \ndil rahe ya na rahe azmat-e-gham rahne de ", "ur": "غم کی توہین نہ کر غم کی شکایت کر کے \nدل رہے یا نہ رہے عظمت غم رہنے دے " }, { "hi": "मुद्दतों बाद जो इस राह से गुज़रा हूँ 'क़मर' \nअहद-ए-रफ़्ता को बहुत याद किया है मैं ने ", "en": "muddatoñ baad jo is raah se guzrā huuñ 'qamar' \nahd-e-rafta ko bahut yaad kiyā hai maiñ ne ", "en-rm": "muddaton baad jo is rah se guzra hun 'qamar' \nahd-e-rafta ko bahut yaad kiya hai main ne ", "ur": "مدتوں بعد جو اس راہ سے گزرا ہوں قمرؔ \nعہد رفتہ کو بہت یاد کیا ہے میں نے " }, { "hi": "जिस क़दर जज़्ब-ए-मोहब्बत का असर होता गया \nइश्क़ ख़ुद तर्क ओ तलब से बे-ख़बर होता गया ", "en": "jis qadar jazb-e-mohabbat kā asar hotā gayā \nishq ḳhud tark o talab se be-ḳhabar hotā gayā ", "en-rm": "jis qadar jazb-e-mohabbat ka asar hota gaya \nishq KHud tark o talab se be-KHabar hota gaya ", "ur": "جس قدر جذب محبت کا اثر ہوتا گیا \nعشق خود ترک و طلب سے بے خبر ہوتا گیا " }, { "hi": "यूँ न मिलने के सौ बहाने हैं \nमिलने वाले कहाँ नहीं मिलते ", "en": "yuuñ na milne ke sau bahāne haiñ \nmilne vaale kahāñ nahīñ milte ", "en-rm": "yun na milne ke sau bahane hain \nmilne wale kahan nahin milte ", "ur": "یوں نہ ملنے کے سو بہانے ہیں \nملنے والے کہاں نہیں ملتے " }, { "hi": "लज़्ज़त-ए-दर्द-ए-जिगर याद आई \nफिर तिरी पहली नज़र याद आई ", "en": "lazzat-e-dard-e-jigar yaad aa.ī \nphir tirī pahlī nazar yaad aa.ī ", "en-rm": "lazzat-e-dard-e-jigar yaad aai \nphir teri pahli nazar yaad aai ", "ur": "لذت درد جگر یاد آئی \nپھر تری پہلی نظر یاد آئی " }, { "hi": "हर्फ़ आने न दिया इश्क़ की ख़ुद्दारी पर \nकाम नाकाम तमन्ना से लिया है मैं ने ", "en": "harf aane na diyā ishq kī ḳhuddārī par \nkaam nākām tamannā se liyā hai maiñ ne ", "en-rm": "harf aane na diya ishq ki KHuddari par \nkaam nakaam tamanna se liya hai main ne ", "ur": "حرف آنے نہ دیا عشق کی خودداری پر \nکام ناکام تمنا سے لیا ہے میں نے " }, { "hi": "मंज़िलों के निशाँ नहीं मिलते \nतुम अगर ना-गहाँ नहीं मिलते ", "en": "manziloñ ke nishāñ nahīñ milte \ntum agar nā-gahāñ nahīñ milte ", "en-rm": "manzilon ke nishan nahin milte \ntum agar na-gahan nahin milte ", "ur": "منزلوں کے نشاں نہیں ملتے \nتم اگر ناگہاں نہیں ملتے " }, { "hi": "दैर ओ काबा से जो हो कर गुज़रे \nदोस्त की राहगुज़र याद आई ", "en": "dair o kaaba se jo ho kar guzre \ndost kī rāhguzar yaad aa.ī ", "en-rm": "dair o kaba se jo ho kar guzre \ndost ki rahguzar yaad aai ", "ur": "دیر و کعبہ سے جو ہو کر گزرے \nدوست کی راہ گزر یاد آئی " }, { "hi": "क़दम उठे भी नहीं बज़्म-ए-नाज़ की जानिब \nख़याल अभी से परेशाँ है देखिए क्या हो ", "en": "qadam uThe bhī nahīñ bazm-e-nāz kī jānib \nḳhayāl abhī se pareshāñ hai dekhiye kyā ho ", "en-rm": "qadam uThe bhi nahin bazm-e-naz ki jaanib \nKHayal abhi se pareshan hai dekhiye kya ho ", "ur": "قدم اٹھے بھی نہیں بزم ناز کی جانب \nخیال ابھی سے پریشاں ہے دیکھیے کیا ہو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-gullani": [ { "hi": "उम्र भर रहना है ताबीर से गर दूर तुम्हें \nफिर मिरे ख़्वाब में आने की ज़रूरत क्या है ", "en": "umr bhar rahnā hai ta.abīr se gar duur tumheñ \nphir mire ḳhvāb meñ aane kī zarūrat kyā hai ", "en-rm": "umr bhar rahna hai tabir se gar dur tumhein \nphir mere KHwab mein aane ki zarurat kya hai ", "ur": "عمر بھر رہنا ہے تعبیر سے گر دور تمہیں \nپھر مرے خواب میں آنے کی ضرورت کیا ہے " }, { "hi": "दुनिया बदल गई थी कोई ग़म न था मुझे \nतुम भी बदल गए थे ये हैरानी खा गई ", "en": "duniyā badal ga.ī thī koī ġham na thā mujhe \ntum bhī badal ga.e the ye hairānī khā ga.ī ", "en-rm": "duniya badal gai thi koi gham na tha mujhe \ntum bhi badal gae the ye hairani kha gai ", "ur": "دنیا بدل گئی تھی کوئی غم نہ تھا مجھے \nتم بھی بدل گئے تھے یہ حیرانی کھا گئی " }, { "hi": "तमाम उम्र तिरे इंतिज़ार में हमदम \nख़िज़ाँ-रसीदा रहा हूँ बहार कर मुझ को ", "en": "tamām umr tire intizār meñ hamdam \nḳhizāñ-rasīda rahā huuñ bahār kar mujh ko ", "en-rm": "tamam umr tere intizar mein hamdam \nKHizan-rasida raha hun bahaar kar mujh ko ", "ur": "تمام عمر ترے انتظار میں ہمدم \nخزاں رسیدہ رہا ہوں بہار کر مجھ کو " }, { "hi": "तू समझता है गर फ़ुज़ूल मुझे \nकर के हिम्मत ज़रा सा भूल मुझे ", "en": "tū samajhtā hai gar fuzūl mujhe \nkar ke himmat zarā sā bhuul mujhe ", "en-rm": "tu samajhta hai gar fuzul mujhe \nkar ke himmat zara sa bhul mujhe ", "ur": "تو سمجھتا ہے گر فضول مجھے \nکر کے ہمت ذرا سا بھول مجھے " }, { "hi": "तुझ से मैं जंग का एलान भी कर ही दूँगा \nमेरे दुश्मन तू मिरे क़द के बराबर तो आ ", "en": "tujh se maiñ jañg kā elaan bhī kar hī dūñgā \nmere dushman tū mire qad ke barābar to aa ", "en-rm": "tujh se main jang ka elan bhi kar hi dunga \nmere dushman tu mere qad ke barabar to aa ", "ur": "تجھ سے میں جنگ کا اعلان بھی کر ہی دوں گا \nمیرے دشمن تو مرے قد کے برابر تو آ " }, { "hi": "तुम्हें हमारी मोहब्बतों के हसीन जज़्बे बुला रहे हैं \nजो हम ने लिक्खे थे तुम पे हमदम वो सारे नग़्मे बुला रहे हैं ", "en": "tumheñ hamārī mohabbatoñ ke hasīn jazbe bulā rahe haiñ \njo ham ne likkhe the tum pe hamdam vo saare naġhme bulā rahe haiñ ", "en-rm": "tumhein hamari mohabbaton ke hasin jazbe bula rahe hain \njo hum ne likkhe the tum pe hamdam wo sare naghme bula rahe hain ", "ur": "تمہیں ہماری محبتوں کے حسین جذبے بلا رہے ہیں \nجو ہم نے لکھے تھے تم پہ ہمدم وہ سارے نغمے بلا رہے ہیں " }, { "hi": "नहीं है जिस का हल अब तो कोई 'नदीम' बस इक सिवा तुम्हारे \nमैं एक ऐसा ही मसअला हूँ मुझे दुआओं में याद रखना ", "en": "nahīñ hai jis kā hal ab to koī 'nadīm' bas ik sivā tumhāre \nmaiñ ek aisā hī mas.ala huuñ mujhe duāoñ meñ yaad rakhnā ", "en-rm": "nahin hai jis ka hal ab to koi 'nadim' bas ek siwa tumhaare \nmain ek aisa hi masala hun mujhe duaon mein yaad rakhna ", "ur": "نہیں ہے جس کا حل اب تو کوئی ندیمؔ بس اک سوا تمہارے \nمیں ایک ایسا ہی مسئلہ ہوں مجھے دعاؤں میں یاد رکھنا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadir-shahjahanpuri": [ { "hi": "बा'द मरने के भी अरमान यही है ऐ दोस्त \nरूह मेरी तिरे आग़ोश-ए-मोहब्बत में रहे ", "en": "ba.ad marne ke bhī armān yahī hai ai dost \nruuh merī tire āġhosh-e-mohabbat meñ rahe ", "en-rm": "baad marne ke bhi arman yahi hai ai dost \nruh meri tere aaghosh-e-mohabbat mein rahe ", "ur": "بعد مرنے کے بھی ارمان یہی ہے اے دوست \nروح میری ترے آغوش محبت میں رہے " }, { "hi": "किसी से फिर मैं क्या उम्मीद रक्खूँ \nमिरी उम्मीद तो यारब तू ही है ", "en": "kisī se phir maiñ kyā ummīd rakkhūñ \nmirī ummīd to yārab tū hī hai ", "en-rm": "kisi se phir main kya ummid rakkhun \nmeri ummid to yarab tu hi hai ", "ur": "کسی سے پھر میں کیا امید رکھوں \nمری امید تو یا رب تو ہی ہے " }, { "hi": "जो भी दे दे वो करम से वही ले ले 'नादिर' \nमुँह से माँगो तो ख़ुदा और ख़फ़ा होता है ", "en": "jo bhī de de vo karam se vahī le le 'nādir' \nmuñh se māñgo to ḳhudā aur ḳhafā hotā hai ", "en-rm": "jo bhi de de wo karam se wahi le le 'nadir' \nmunh se mango to KHuda aur KHafa hota hai ", "ur": "جو بھی دے دے وہ کرم سے وہی لے لے نادرؔ \nمنہ سے مانگو تو خدا اور خفا ہوتا ہے " }, { "hi": "जल बुझूँगा भड़क के दम भर में \nमैं हूँ गोया दिया दिवाली का ", "en": "jal bujhūñgā bhaḌak ke dam bhar meñ \nmaiñ huuñ goyā diyā divālī kā ", "en-rm": "jal bujhunga bhaDak ke dam bhar mein \nmain hun goya diya diwali ka ", "ur": "جل بجھوں گا بھڑک کے دم بھر میں \nمیں ہوں گویا دیا دوالی کا " }, { "hi": "फूल खुलते ही तितली भी आई \nक्या कोई दोस्ती पुरानी है ", "en": "phuul khulte hī titlī bhī aa.ī \nkyā koī dostī purānī hai ", "en-rm": "phul khulte hi titli bhi aai \nkya koi dosti purani hai ", "ur": "پھول کھلتے ہی تتلی بھی آئی \nکیا کوئی دوستی پرانی ہے " }, { "hi": "तुझे देखा तिरे जल्वों को देखा \nख़ुदा को देख कर अब क्या करूँगा ", "en": "tujhe dekhā tire jalvoñ ko dekhā \nḳhudā ko dekh kar ab kyā karūñgā ", "en-rm": "tujhe dekha tere jalwon ko dekha \nKHuda ko dekh kar ab kya karunga ", "ur": "تجھے دیکھا ترے جلووں کو دیکھا \nخدا کو دیکھ کر اب کیا کروں گا " }, { "hi": "मतलब का ज़माना है 'नादिर' कोई क्या देगा \nमुझ सोख़ता-ए-क़िस्मत को देगा तो ख़ुदा देगा ", "en": "matlab kā zamāna hai 'nādir' koī kyā degā \nmujh soḳhta-e-qismat ko degā to ḳhudā degā ", "en-rm": "matlab ka zamana hai 'nadir' koi kya dega \nmujh soKHta-e-qismat ko dega to KHuda dega ", "ur": "مطلب کا زمانہ ہے نادرؔ کوئی کیا دے گا \nمجھ سوختۂ قسمت کو دے گا تو خدا دے گا " }, { "hi": "भरे रहते हैं अश्क आँखों में हर दम \nमिरी हर साँस में अब ग़म की बू है ", "en": "bhare rahte haiñ ashk āñkhoñ meñ har dam \nmirī har saañs meñ ab ġham kī bū hai ", "en-rm": "bhare rahte hain ashk aankhon mein har dam \nmeri har sans mein ab gham ki bu hai ", "ur": "بھرے رہتے ہیں اشک آنکھوں میں ہر دم \nمری ہر سانس میں اب غم کی بو ہے " }, { "hi": "तू ही वो फूल है जो है महबूब \nपत्ते पत्ते का डाली डाली का ", "en": "tū hī vo phuul hai jo hai mahbūb \npatte patte kā Daalī Daalī kā ", "en-rm": "tu hi wo phul hai jo hai mahbub \npatte patte ka Dali Dali ka ", "ur": "تو ہی وہ پھول ہے جو ہے محبوب \nپتے پتے کا ڈالی ڈالی کا " }, { "hi": "पत्थरों पे नाम लिखता हूँ तिरा \nदेख तू ओ बुत मिरी दीवानगी ", "en": "pattharoñ pe naam likhtā huuñ tirā \ndekh tū o but mirī dīvāngī ", "en-rm": "pattharon pe nam likhta hun tera \ndekh tu o but meri diwangi ", "ur": "پتھروں پہ نام لکھتا ہوں ترا \nدیکھ تو او بت مری دیوانگی " }, { "hi": "नंग है राज़-ए-मोहब्बत का नुमायाँ होना \nमर भी जाऊँ मैं अगर तुम न परेशाँ होना ", "en": "nañg hai rāz-e-mohabbat kā numāyāñ honā \nmar bhī jā.ūñ maiñ agar tum na pareshāñ honā ", "en-rm": "nang hai raaz-e-mohabbat ka numayan hona \nmar bhi jaun main agar tum na pareshan hona ", "ur": "ننگ ہے راز محبت کا نمایاں ہونا \nمر بھی جاؤں میں اگر تم نہ پریشاں ہونا " }, { "hi": "इंसान के दिल को ही कोई साज़ नहीं है \nकिस पर्दे में वर्ना तिरी आवाज़ नहीं है ", "en": "insān ke dil ko hī koī saaz nahīñ hai \nkis parde meñ varna tirī āvāz nahīñ hai ", "en-rm": "insan ke dil ko hi koi saz nahin hai \nkis parde mein warna teri aawaz nahin hai ", "ur": "انسان کے دل کو ہی کوئی ساز نہیں ہے \nکس پردہ میں ورنہ تری آواز نہیں ہے " }, { "hi": "रहमत-ए-हक़ को न कर मायूस अपने फ़ेअ'ल से \nवो भलाई में नहीं जो है बुराई में मज़ा ", "en": "rahmat-e-haq ko na kar māyūs apne fe.al se \nvo bhalā.ī meñ nahīñ jo hai burā.ī meñ mazā ", "en-rm": "rahmat-e-haq ko na kar mayus apne feal se \nwo bhalai mein nahin jo hai burai mein maza ", "ur": "رحمت حق کو نہ کر مایوس اپنے فعل سے \nوہ بھلائی میں نہیں جو ہے برائی میں مزا " }, { "hi": "हम दिल फ़िदा करें कि तसद्दुक़-ए-जिगर करें \nजो भी कहें हुज़ूर वही उम्र भर करें ", "en": "ham dil fidā kareñ ki tasadduq-e-jigar kareñ \njo bhī kaheñ huzūr vahī umr bhar kareñ ", "en-rm": "hum dil fida karen ki tasadduq-e-jigar karen \njo bhi kahen huzur wahi umr bhar karen ", "ur": "ہم دل فدا کریں کہ تصدق جگر کریں \nجو بھی کہیں حضور وہی عمر بھر کریں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/ufuq-lakhnavi": [ { "hi": "साक़ी कुछ आज तुझ को ख़बर है बसंत की \nहर सू बहार पेश-ए-नज़र है बसंत की ", "en": "saaqī kuchh aaj tujh ko ḳhabar hai basant kī \nhar sū bahār pesh-e-nazar hai basant kī ", "en-rm": "saqi kuchh aaj tujh ko KHabar hai basant ki \nhar su bahaar pesh-e-nazar hai basant ki ", "ur": "ساقی کچھ آج تجھ کو خبر ہے بسنت کی \nہر سو بہار پیش نظر ہے بسنت کی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadim-nadeem": [ { "hi": "इन से उम्मीद न रख हैं ये सियासत वाले \nये किसी से भी मोहब्बत नहीं करने वाले ", "en": "in se ummīd na rakh haiñ ye siyāsat vaale \nye kisī se bhī mohabbat nahīñ karne vaale ", "en-rm": "in se ummid na rakh hain ye siyasat wale \nye kisi se bhi mohabbat nahin karne wale ", "ur": "ان سے امید نہ رکھ ہیں یہ سیاست والے \nیہ کسی سے بھی محبت نہیں کرنے والے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vahshi-kanpuri": [ { "hi": "शिकस्त-ए-साग़र-ए-दिल की सदाएँ सुन रहा हूँ मैं \nज़रा पूछो तो साक़ी से कि पैमानों पे क्या गुज़री ", "en": "shikast-e-sāġhar-e-dil kī sadā.eñ sun rahā huuñ maiñ \nzarā pūchho to saaqī se ki paimānoñ pe kyā guzrī ", "en-rm": "shikast-e-saghar-e-dil ki sadaen sun raha hun main \nzara puchho to saqi se ki paimanon pe kya guzri ", "ur": "شکست ساغر دل کی صدائیں سن رہا ہوں میں \nذرا پوچھو تو ساقی سے کہ پیمانوں پہ کیا گزری " }, { "hi": "घटाएँ ऊदी ऊदी मै-कदा बर-दोश-ए-फ़स्ल-ए-गुल \nन जाने लग़्ज़िश-ए-तौबा से ईमानों पे क्या गुज़री ", "en": "ghaTā.eñ uudī uudī mai-kada bar-dosh-e-fasl-e-gul \nna jaane laġhzish-e-tauba se īmanoñ pe kyā guzrī ", "en-rm": "ghaTaen udi udi mai-kada bar-dosh-e-fasl-e-gul \nna jaane laghzish-e-tauba se imanon pe kya guzri ", "ur": "گھٹائیں اودی اودی میکدہ بر دوش فصل گل \nنہ جانے لغزش توبہ سے ایمانوں پہ کیا گزری " } ], "https://www.rekhta.org/poets/s-a-mehdi": [ { "hi": "इन में क्या फ़र्क़ है अब इस का भी एहसास नहीं \nदर्द और दिल का ज़रा देखिए यकसाँ होना ", "en": "in meñ kyā farq hai ab is kā bhī ehsās nahīñ \ndard aur dil kā zarā dekhiye yaksāñ honā ", "en-rm": "in mein kya farq hai ab is ka bhi ehsas nahin \ndard aur dil ka zara dekhiye yaksan hona ", "ur": "ان میں کیا فرق ہے اب اس کا بھی احساس نہیں \nدرد اور دل کا ذرا دیکھیے یکساں ہونا " }, { "hi": "जिंस-ए-वफ़ा का दहर में बाज़ार गिर गया \nजब इश्क़ फ़ैज़-ए-हुस्न का हामिल नहीं रहा ", "en": "jins-e-vafā kā dahr meñ bāzār gir gayā \njab ishq faiz-e-husn kā hāmil nahīñ rahā ", "en-rm": "jins-e-wafa ka dahr mein bazar gir gaya \njab ishq faiz-e-husn ka hamil nahin raha ", "ur": "جنس وفا کا دہر میں بازار گر گیا \nجب عشق فیض حسن کا حامل نہیں رہا " }, { "hi": "मुस्तक़िल अब बुझा बुझा सा है \nआख़िर इस दिल को ये हुआ क्या है ", "en": "mustaqil ab bujhā bujhā sā hai \nāḳhir is dil ko ye huā kyā hai ", "en-rm": "mustaqil ab bujha bujha sa hai \naaKHir is dil ko ye hua kya hai ", "ur": "مستقل اب بجھا بجھا سا ہے \nآخر اس دل کو یہ ہوا کیا ہے " }, { "hi": "दोनों हों कैसे एक जा 'मेहदी' सुरूर-ओ-सोज़-ए-दिल \nबर्क़-ए-निगाह-ए-नाज़ ने गिर के बता दिया कि यूँ ", "en": "donoñ hoñ kaise ek jā 'mehdī' surūr-o-soz-e-dil \nbarq-e-nigāh-e-nāz ne gir ke batā diyā ki yuuñ ", "en-rm": "donon hon kaise ek ja 'mehdi' surur-o-soz-e-dil \nbarq-e-nigah-e-naz ne gir ke bata diya ki yun ", "ur": "دونوں ہوں کیسے ایک جا مہدیؔ سرور و سوز دل \nبرق نگاہ ناز نے گر کے بتا دیا کہ یوں " } ], "https://www.rekhta.org/authors/nadim-balkhi": [ { "hi": "याद जिस की लिए है दिल 'नादिम' \nदूर हो कर भी पास लगता है ", "en": "yaad jis kī liye hai dil 'nādim' \nduur ho kar bhī paas lagtā hai ", "en-rm": "yaad jis ki liye hai dil 'nadim' \ndur ho kar bhi pas lagta hai ", "ur": "یاد جس کی لیے ہے دل نادمؔ \nدور ہو کر بھی پاس لگتا ہے " }, { "hi": "रंग जिन का सब्ज़ है वो कब गिरेंगे पेड़ से \nधूप की रुत ज़र्द पत्ते ही उड़ा ले जाएगी ", "en": "rang jin kā sabz hai vo kab gireñge peḌ se \ndhuup kī rut zard patte hī uḌā le jā.egī ", "en-rm": "rang jin ka sabz hai wo kab girenge peD se \ndhup ki rut zard patte hi uDa le jaegi ", "ur": "رنگ جن کا سبز ہے وہ کب گریں گے پیڑ سے \nدھوپ کی رت زرد پتے ہی اڑا لے جائے گی " }, { "hi": "वज़्अ'-दारी को ओढ़ कर अक्सर \nआदमी बे-लिबास लगता है ", "en": "vaz.a-dārī ko oḌh kar aksar \naadmī be-libās lagtā hai ", "en-rm": "waza-dari ko oDh kar aksar \naadmi be-libas lagta hai ", "ur": "وضع داری کو اوڑھ کر اکثر \nآدمی بے لباس لگتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-iqbal": [ { "hi": "बिछड़ गया है कहाँ कौन कुछ पता ही नहीं \nसफ़र में जैसे कोई अपने साथ था ही नहीं ", "en": "bichhaḌ gayā hai kahāñ kaun kuchh pata hī nahīñ \nsafar meñ jaise koī apne saath thā hī nahīñ ", "en-rm": "bichhaD gaya hai kahan kaun kuchh pata hi nahin \nsafar mein jaise koi apne sath tha hi nahin ", "ur": "بچھڑ گیا ہے کہاں کون کچھ پتہ ہی نہیں \nسفر میں جیسے کوئی اپنے ساتھ تھا ہی نہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qabil-dehlvi": [ { "hi": "लिखा वही था कि जो था नसीब का लिक्खा \nबला से ख़त का जवाब उस ने कुछ दिया तो सही ", "en": "likhā vahī thā ki jo thā nasīb kā likkhā \nbalā se ḳhat kā javāb us ne kuchh diyā to sahī ", "en-rm": "likha wahi tha ki jo tha nasib ka likkha \nbala se KHat ka jawab us ne kuchh diya to sahi ", "ur": "لکھا وہی تھا کہ جو تھا نصیب کا لکھا \nبلا سے خط کا جواب اس نے کچھ دیا تو سہی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/sabiha-saba": [ { "hi": "कोई मसरूफ़ियत होगी वगर्ना मस्लहत होगी \nन इस पैमाँ-फ़रामोशी से उस को बेवफ़ा कहना ", "en": "koī masrūfiyat hogī vagarna maslahat hogī \nna is paimāñ-farāmoshī se us ko bevafā kahnā ", "en-rm": "koi masrufiyat hogi wagarna maslahat hogi \nna is paiman-faramoshi se us ko bewafa kahna ", "ur": "کوئی مصروفیت ہوگی وگرنہ مصلحت ہوگی \nنہ اس پیماں فراموشی سے اس کو بے وفا کہنا " }, { "hi": "सजा कर चार-सू रंगीं महल तेरे ख़यालों के \nतिरी यादों की रानाई में ज़ेबाई में जीते हैं ", "en": "sajā kar chār-sū rañgīñ mahal tere ḳhayāloñ ke \ntirī yādoñ kī ra.anā.ī meñ zebā.ī meñ jiite haiñ ", "en-rm": "saja kar chaar-su rangin mahal tere KHayalon ke \nteri yaadon ki ranai mein zebai mein jite hain ", "ur": "سجا کر چار سو رنگیں محل تیرے خیالوں کے \nتری یادوں کی رعنائی میں زیبائی میں جیتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parvez-akhtar": [ { "hi": "सारे पत्थर नहीं होते हैं मलामत का निशाँ \nवो भी पत्थर है जो मंज़िल का निशाँ देता है ", "en": "saare patthar nahīñ hote haiñ malāmat kā nishāñ \nvo bhī patthar hai jo manzil kā nishāñ detā hai ", "en-rm": "sare patthar nahin hote hain malamat ka nishan \nwo bhi patthar hai jo manzil ka nishan deta hai ", "ur": "سارے پتھر نہیں ہوتے ہیں ملامت کا نشاں \nوہ بھی پتھر ہے جو منزل کا نشاں دیتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-imam": [ { "hi": "इक नदी में सैकड़ों दरिया की तुग़्यानी मिली \nडूबने वाले को मर जाने की आसानी मिली ", "en": "ik nadī meñ saikḌoñ dariyā kī tuġhyānī milī \nDūbne vaale ko mar jaane kī āsānī milī ", "en-rm": "ek nadi mein saikDon dariya ki tughyani mili \nDubne wale ko mar jaane ki aasani mili ", "ur": "اک ندی میں سیکڑوں دریا کی طغیانی ملی \nڈوبنے والے کو مر جانے کی آسانی ملی " }, { "hi": "साफ़ जज़्बों के हवाले से तो ग़म हैं लेकिन \nएक लम्हे की ख़ुशी एक सदी रहती है ", "en": "saaf jazboñ ke havāle se to ġham haiñ lekin \nek lamhe kī ḳhushī ek sadī rahtī hai ", "en-rm": "saf jazbon ke hawale se to gham hain lekin \nek lamhe ki KHushi ek sadi rahti hai ", "ur": "صاف جذبوں کے حوالے سے تو غم ہیں لیکن \nایک لمحے کی خوشی ایک صدی رہتی ہے " }, { "hi": "जल्द मंज़िल तक पहुँचने का जुनूँ उस को रहा \nज़िंदगी भर इस लिए रस्ता बदलता रह गया ", "en": "jald manzil tak pahuñchne kā junūñ us ko rahā \nzindagī bhar is liye rasta badaltā rah gayā ", "en-rm": "jald manzil tak pahunchne ka junun us ko raha \nzindagi bhar is liye rasta badalta rah gaya ", "ur": "جلد منزل تک پہنچنے کا جنوں اس کو رہا \nزندگی بھر اس لیے رستہ بدلتا رہ گیا " }, { "hi": "जीवन का संगीत अचानक अंतिम सुर को छू लेता है \nहँसता ही रहता है फिर भी मेरे अंदर मरने वाला ", "en": "jīvan kā sañgīt achānak antim sur ko chhū letā hai \nhañstā hī rahtā hai phir bhī mere andar marne vaalā ", "en-rm": "jiwan ka sangit achanak antim sur ko chhu leta hai \nhansta hi rahta hai phir bhi mere andar marne wala ", "ur": "جیون کا سنگیت اچانک انتم سر کو چھو لیتا ہے \nہنستا ہی رہتا ہے پھر بھی میرے اندر مرنے والا " }, { "hi": "देख लेते हैं अंधेरे में भी रस्ता अपना \nशम्अ एहसास के मानिंद जली रहती है ", "en": "dekh lete haiñ andhere meñ bhī rasta apnā \nsham.a ehsās ke mānind jalī rahtī hai ", "en-rm": "dekh lete hain andhere mein bhi rasta apna \nshama ehsas ke manind jali rahti hai ", "ur": "دیکھ لیتے ہیں اندھیرے میں بھی رستہ اپنا \nشمع احساس کے مانند جلی رہتی ہے " }, { "hi": "उजाला अपने घरौंदे में रह गया तो रात \nकहाँ क़याम करेगी कहाँ से गुज़रेगी ", "en": "ujālā apne gharauñde meñ rah gayā to raat \nkahāñ qayām karegī kahāñ se guzregī ", "en-rm": "ujala apne gharaunde mein rah gaya to raat \nkahan qayam karegi kahan se guzregi ", "ur": "اجالا اپنے گھروندے میں رہ گیا تو رات \nکہاں قیام کرے گی کہاں سے گزرے گی " }, { "hi": "क्या जाने कब धरती पर सैलाब का मंज़र हो जाए \nहर-दम ये मजबूर निगाहें वर्षा करती रहती हैं ", "en": "kyā jaane kab dhartī par sailāb kā manzar ho jaa.e \nhar-dam ye majbūr nigāheñ varshā kartī rahtī haiñ ", "en-rm": "kya jaane kab dharti par sailab ka manzar ho jae \nhar-dam ye majbur nigahen warsha karti rahti hain ", "ur": "کیا جانے کب دھرتی پر سیلاب کا منظر ہو جائے \nہر دم یہ مجبور نگاہیں ورشا کرتی رہتی ہیں " }, { "hi": "बात पहुँचे समाअत को तासीर दे किस तरह \nलफ़्ज़ हैं और लफ़्ज़ों में ज़ोर-ए-बयानी नहीं ", "en": "baat pahuñche samā.at ko tāsīr de kis tarah \nlafz haiñ aur lafzoñ meñ zor-e-bayānī nahīñ ", "en-rm": "baat pahunche samaat ko tasir de kis tarah \nlafz hain aur lafzon mein zor-e-bayani nahin ", "ur": "بات پہنچے سماعت کو تاثیر دے کس طرح \nلفظ ہیں اور لفظوں میں زور بیانی نہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-iqbal": [ { "hi": "जब नज़ारे थे तो आँखों को नहीं थी परवा \nअब इन्ही आँखों ने चाहा तो नज़ारे नहीं थे ", "en": "thaknā bhī lāzmī thā kuchh kaam karte karte \nkuchh aur thak gayā huuñ ārām karte karte ", "en-rm": "thakna bhi lazmi tha kuchh kaam karte karte \nkuchh aur thak gaya hun aaram karte karte ", "ur": "تھکنا بھی لازمی تھا کچھ کام کرتے کرتے \nکچھ اور تھک گیا ہوں آرام کرتے کرتے " }, { "hi": "हम इतनी रौशनी में देख भी सकते नहीं उस को \nसो अपने आप ही इस चाँद को गहनाए रखते हैं ", "en": "jhuuT bolā hai to qaa.em bhī raho us par 'zafar' \naadmī ko sāhab-e-kirdār honā chāhiye ", "en-rm": "jhuT bola hai to qaem bhi raho us par 'zafar' \naadmi ko sahab-e-kirdar hona chahiye ", "ur": "جھوٹ بولا ہے تو قائم بھی رہو اس پر ظفرؔ \nآدمی کو صاحب کردار ہونا چاہیئے " }, { "hi": "रास्ते हैं खुले हुए सारे \nफिर भी ये ज़िंदगी रुकी हुई है ", "en": "yahāñ kisī ko bhī kuchh hasb-e-ārzū na milā \nkisī ko ham na mile aur ham ko tū na milā ", "en-rm": "yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila \nkisi ko hum na mile aur hum ko tu na mila ", "ur": "یہاں کسی کو بھی کچھ حسب آرزو نہ ملا \nکسی کو ہم نہ ملے اور ہم کو تو نہ ملا " }, { "hi": "उठा सकते नहीं जब चूम कर ही छोड़ना अच्छा \nमोहब्बत का ये पत्थर इस दफ़ा भारी ज़ियादा है ", "en": "tujh ko merī na mujhe terī ḳhabar jā.egī \neid ab ke bhī dabe paañv guzar jā.egī ", "en-rm": "tujh ko meri na mujhe teri KHabar jaegi \neid ab ke bhi dabe panw guzar jaegi ", "ur": "تجھ کو میری نہ مجھے تیری خبر جائے گی \nعید اب کے بھی دبے پاؤں گزر جائے گی " }, { "hi": "तुम ही बतलाओ कि उस की क़द्र क्या होगी तुम्हें \nजो मोहब्बत मुफ़्त में मिल जाए आसानी के साथ ", "en": "ḳhāmushī achchhī nahīñ inkār honā chāhiye \nye tamāshā ab sar-e-bāzār honā chāhiye ", "en-rm": "KHamushi achchhi nahin inkar hona chahiye \nye tamasha ab sar-e-bazar hona chahiye ", "ur": "خامشی اچھی نہیں انکار ہونا چاہئے \nیہ تماشا اب سر بازار ہونا چاہئے " }, { "hi": "चेहरे से झाड़ पिछले बरस की कुदूरतें \nदीवार से पुराना कैलन्डर उतार दे ", "en": "muskurāte hue miltā huuñ kisī se jo 'zafar' \nsaaf pahchān liyā jāatā huuñ royā huā maiñ ", "en-rm": "muskuraate hue milta hun kisi se jo 'zafar' \nsaf pahchan liya jaata hun roya hua main ", "ur": "مسکراتے ہوئے ملتا ہوں کسی سے جو ظفرؔ \nصاف پہچان لیا جاتا ہوں رویا ہوا میں " }, { "hi": "एक ना-मौजूदगी रह जाएगी चारों तरफ़ \nरफ़्ता रफ़्ता इस क़दर सुनसान कर देगा मुझे ", "en": "ab vahī karne lage dīdār se aage kī baat \njo kabhī kahte the bas dīdār honā chāhiye ", "en-rm": "ab wahi karne lage didar se aage ki baat \njo kabhi kahte the bas didar hona chahiye ", "ur": "اب وہی کرنے لگے دیدار سے آگے کی بات \nجو کبھی کہتے تھے بس دیدار ہونا چاہئے " }, { "hi": "उस को आना था कि वो मुझ को बुलाता था कहीं \nरात भर बारिश थी उस का रात भर पैग़ाम था ", "en": "ab ke is bazm meñ kuchh apnā pata bhī denā \npaañv par paañv jo rakhnā to dabā bhī denā ", "en-rm": "ab ke is bazm mein kuchh apna pata bhi dena \npanw par panw jo rakhna to daba bhi dena ", "ur": "اب کے اس بزم میں کچھ اپنا پتہ بھی دینا \nپاؤں پر پاؤں جو رکھنا تو دبا بھی دینا " }, { "hi": "मुझ में हैं गहरी उदासी के जरासीम इस क़दर \nमैं तुझे भी इस मरज़ में मुब्तला कर जाऊँगा ", "en": "us ko bhī yaad karne kī fursat na thī mujhe \nmasrūf thā maiñ kuchh bhī na karne ke bāvajūd ", "en-rm": "us ko bhi yaad karne ki fursat na thi mujhe \nmasruf tha main kuchh bhi na karne ke bawajud ", "ur": "اس کو بھی یاد کرنے کی فرصت نہ تھی مجھے \nمصروف تھا میں کچھ بھی نہ کرنے کے باوجود " }, { "hi": "एक दिन सुब्ह जो उट्ठें तो ये दुनिया ही न हो \nहै मदार अब किसी ऐसी ही ख़ुश-इम्कानी पर ", "en": "rāste haiñ khule hue saare \nphir bhī ye zindagī rukī huī hai ", "en-rm": "raste hain khule hue sare \nphir bhi ye zindagi ruki hui hai ", "ur": "راستے ہیں کھلے ہوئے سارے \nپھر بھی یہ زندگی رکی ہوئی ہے " }, { "hi": "तुझ को मेरी न मुझे तेरी ख़बर जाएगी \nईद अब के भी दबे पाँव गुज़र जाएगी ", "en": "safar pīchhe kī jānib hai qadam aage hai merā \nmaiñ būḌhā hotā jaatā huuñ javāñ hone kī ḳhātir ", "en-rm": "safar pichhe ki jaanib hai qadam aage hai mera \nmain buDha hota jata hun jawan hone ki KHatir ", "ur": "سفر پیچھے کی جانب ہے قدم آگے ہے میرا \nمیں بوڑھا ہوتا جاتا ہوں جواں ہونے کی خاطر " }, { "hi": "रौशनी अब राह से भटका भी देती है मियाँ \nउस की आँखों की चमक ने मुझ को बे-घर कर दिया ", "en": "ḳhudā ko maan ki tujh lab ke chūmne ke sivā \nkoī ilaaj nahīñ aaj kī udāsī kā ", "en-rm": "KHuda ko man ki tujh lab ke chumne ke siwa \nkoi ilaj nahin aaj ki udasi ka ", "ur": "خدا کو مان کہ تجھ لب کے چومنے کے سوا \nکوئی علاج نہیں آج کی اداسی کا " }, { "hi": "सुना है वो मिरे बारे में सोचता है बहुत \nख़बर तो है ही मगर मो'तबर ज़्यादा नहीं ", "en": "ḳhushī milī to ye aalam thā bad-havāsī kā \nki dhyān hī na rahā ġham kī be-libāsī kā ", "en-rm": "KHushi mili to ye aalam tha bad-hawasi ka \nki dhyan hi na raha gham ki be-libasi ka ", "ur": "خوشی ملی تو یہ عالم تھا بدحواسی کا \nکہ دھیان ہی نہ رہا غم کی بے لباسی کا " }, { "hi": "हाथ पैर आप ही मैं मार रहा हूँ फ़िलहाल \nडूबते को अभी तिनके का सहारा कम है ", "en": "TakTakī bāñdh ke maiñ dekh rahā huuñ jis ko \nye bhī ho saktā hai vo sāmne baiThā hī na ho ", "en-rm": "TakTaki bandh ke main dekh raha hun jis ko \nye bhi ho sakta hai wo samne baiTha hi na ho ", "ur": "ٹکٹکی باندھ کے میں دیکھ رہا ہوں جس کو \nیہ بھی ہو سکتا ہے وہ سامنے بیٹھا ہی نہ ہو " }, { "hi": "ये हम जो पेट से ही सोचते हैं शाम ओ सहर \nकभी तो जाएँगे इस दाल-भात से आगे ", "en": "yuuñ mohabbat se na de merī mohabbat kā javāb \nye sazā saḳht hai thoḌī sī ri.āyat kar de ", "en-rm": "yun mohabbat se na de meri mohabbat ka jawab \nye saza saKHt hai thoDi si riayat kar de ", "ur": "یوں محبت سے نہ دے میری محبت کا جواب \nیہ سزا سخت ہے تھوڑی سی رعایت کر دے " }, { "hi": "वो बहुत चालाक है लेकिन अगर हिम्मत करें \nपहला पहला झूट है उस को यक़ीं आ जाएगा ", "en": "jaisī ab hai aisī hālat meñ nahīñ rah saktā \nmaiñ hamesha to mohabbat meñ nahīñ rah saktā ", "en-rm": "jaisi ab hai aisi haalat mein nahin rah sakta \nmain hamesha to mohabbat mein nahin rah sakta ", "ur": "جیسی اب ہے ایسی حالت میں نہیں رہ سکتا \nمیں ہمیشہ تو محبت میں نہیں رہ سکتا " }, { "hi": "वो मुझ से अपना पता पूछने को आ निकले \nकि जिन से मैं ने ख़ुद अपना सुराग़ पाया था ", "en": "badan kā saarā lahū khiñch ke aa gayā ruḳh par \nvo ek bosa hameñ de ke surḳh-rū hai bahut ", "en-rm": "badan ka sara lahu khinch ke aa gaya ruKH par \nwo ek bosa hamein de ke surKH-ru hai bahut ", "ur": "بدن کا سارا لہو کھنچ کے آ گیا رخ پر \nوہ ایک بوسہ ہمیں دے کے سرخ رو ہے بہت " }, { "hi": "मैं अंदर से कहीं तब्दील होना चाहता था \nपुरानी केंचुली में ही नया होना था मुझ को ", "en": "ghar nayā bartan na.e kapḌe na.e \nin purāne kāġhazoñ kā kyā kareñ ", "en-rm": "ghar naya bartan nae kapDe nae \nin purane kaghazon ka kya karen ", "ur": "گھر نیا برتن نئے کپڑے نئے \nان پرانے کاغذوں کا کیا کریں " }, { "hi": "यहाँ किसी को भी कुछ हस्ब-ए-आरज़ू न मिला \nकिसी को हम न मिले और हम को तू न मिला ", "en": "us ko aanā thā ki vo mujh ko bulātā thā kahīñ \nraat bhar bārish thī us kā raat bhar paiġhām thā ", "en-rm": "us ko aana tha ki wo mujh ko bulata tha kahin \nraat bhar barish thi us ka raat bhar paigham tha ", "ur": "اس کو آنا تھا کہ وہ مجھ کو بلاتا تھا کہیں \nرات بھر بارش تھی اس کا رات بھر پیغام تھا " }, { "hi": "इक लहर है कि मुझ में उछलने को है 'ज़फ़र' \nइक लफ़्ज़ है कि मुझ से अदा होने वाला है ", "en": "mujh se chhuḌvā.e mire saare usuul us ne 'zafar' \nkitnā chālāk thā maarā mujhe tanhā kar ke ", "en-rm": "mujh se chhuDwae mere sare usul us ne 'zafar' \nkitna chaalak tha mara mujhe tanha kar ke ", "ur": "مجھ سے چھڑوائے مرے سارے اصول اس نے ظفرؔ \nکتنا چالاک تھا مارا مجھے تنہا کر کے " }, { "hi": "ख़ुशी मिली तो ये आलम था बद-हवासी का \nकि ध्यान ही न रहा ग़म की बे-लिबासी का ", "en": "bas ek baar kisī ne gale lagāyā thā \nphir us ke baad na maiñ thā na merā saayā thā ", "en-rm": "bas ek bar kisi ne gale lagaya tha \nphir us ke baad na main tha na mera saya tha ", "ur": "بس ایک بار کسی نے گلے لگایا تھا \nپھر اس کے بعد نہ میں تھا نہ میرا سایا تھا " }, { "hi": "यूँ भी होता है कि यक दम कोई अच्छा लग जाए \nबात कुछ भी न हो और दिल में तमाशा लग जाए ", "en": "vahāñ maqām to rone kā thā magar ai dost \ntire firāq meñ ham ko hañsī bahut aa.ī ", "en-rm": "wahan maqam to rone ka tha magar ai dost \ntere firaq mein hum ko hansi bahut aai ", "ur": "وہاں مقام تو رونے کا تھا مگر اے دوست \nترے فراق میں ہم کو ہنسی بہت آئی " }, { "hi": "साल-हा-साल से ख़ामोश थे गहरे पानी \nअब नज़र आए हैं आवाज़ के आसार मुझे ", "en": "maiñ kisī aur zamāne ke liye huuñ shāyad \nis zamāne meñ hai mushkil mirā zāhir honā ", "en-rm": "main kisi aur zamane ke liye hun shayad \nis zamane mein hai mushkil mera zahir hona ", "ur": "میں کسی اور زمانے کے لیے ہوں شاید \nاس زمانے میں ہے مشکل مرا ظاہر ہونا " }, { "hi": "तिरा चढ़ा हुआ दरिया समझ में आता है \nतिरे ख़मोश किनारे नहीं समझता हूँ ", "en": "ḳharābī ho rahī hai to faqat mujh meñ hī saarī \nmire chāroñ taraf to ḳhuub achchhā ho rahā hai ", "en-rm": "KHarabi ho rahi hai to faqat mujh mein hi sari \nmere chaaron taraf to KHub achchha ho raha hai ", "ur": "خرابی ہو رہی ہے تو فقط مجھ میں ہی ساری \nمرے چاروں طرف تو خوب اچھا ہو رہا ہے " }, { "hi": "बुढ़ापे से अगली ये मंज़िल है कोई \nजवाँ हो गया हूँ हसीं हो गया हूँ ", "en": "tum hī batlāo ki us kī qadr kyā hogī tumheñ \njo mohabbat muft meñ mil jaa.e āsānī ke saath ", "en-rm": "tum hi batlao ki us ki qadr kya hogi tumhein \njo mohabbat muft mein mil jae aasani ke sath ", "ur": "تم ہی بتلاؤ کہ اس کی قدر کیا ہوگی تمہیں \nجو محبت مفت میں مل جائے آسانی کے ساتھ " }, { "hi": "हम पे दुनिया हुई सवार 'ज़फ़र' \nऔर हम हैं सवार दुनिया पर ", "en": "yuuñ bhī hotā hai ki yak dam koī achchhā lag jaa.e \nbaat kuchh bhī na ho aur dil meñ tamāshā lag jaa.e ", "en-rm": "yun bhi hota hai ki yak dam koi achchha lag jae \nbaat kuchh bhi na ho aur dil mein tamasha lag jae ", "ur": "یوں بھی ہوتا ہے کہ یک دم کوئی اچھا لگ جائے \nبات کچھ بھی نہ ہو اور دل میں تماشا لگ جائے " }, { "hi": "बुझा नहीं मिरे अंदर का आफ़्ताब अभी \nजला के ख़ाक करेगा यही शरारा मुझे ", "en": "chehre se jhaaḌ pichhle baras kī kudūrateñ \ndīvār se purānā calender utaar de ", "en-rm": "chehre se jhaD pichhle baras ki kuduraten \ndiwar se purana calender utar de ", "ur": "چہرے سے جھاڑ پچھلے برس کی کدورتیں \nدیوار سے پرانا کلینڈر اتار دے " }, { "hi": "ऐसा है जैसे आँख की पुतली के वस्त में \nनक़्शा बना हुआ है किसी ख़्वाब-ज़ार का ", "en": "mujh meñ haiñ gahrī udāsī ke jarāsīm is qadar \nmaiñ tujhe bhī is maraz meñ mubtalā kar jā.ūñgā ", "en-rm": "mujh mein hain gahri udasi ke jarasim is qadar \nmain tujhe bhi is maraz mein mubtala kar jaunga ", "ur": "مجھ میں ہیں گہری اداسی کے جراثیم اس قدر \nمیں تجھے بھی اس مرض میں مبتلا کر جاؤں گا " }, { "hi": "हवा के साथ जो इक बोसा भेजता हूँ कभी \nतो शोला उस बदन-पाक से निकलता है ", "en": "ishq udāsī ke paiġhām to laatā rahtā hai din raat \nlekin ham ko ḳhush rahne kī aadat bahut ziyāda hai ", "en-rm": "ishq udasi ke paigham to lata rahta hai din raat \nlekin hum ko KHush rahne ki aadat bahut ziyaada hai ", "ur": "عشق اداسی کے پیغام تو لاتا رہتا ہے دن رات \nلیکن ہم کو خوش رہنے کی عادت بہت زیادہ ہے " }, { "hi": "मैं ज़ियादा हूँ बहुत उस के लिए अब तक भी \nऔर मेरे लिए वो सारे का सारा कम है ", "en": "maut ke saath huī hai mirī shādī so 'zafar' \numr ke āḳhirī lamhāt meñ dūlhā huā maiñ ", "en-rm": "maut ke sath hui hai meri shadi so 'zafar' \numr ke aaKHiri lamhat mein dulha hua main ", "ur": "موت کے ساتھ ہوئی ہے مری شادی سو ظفرؔ \nعمر کے آخری لمحات میں دولہا ہوا میں " }, { "hi": "कहाँ तक हो सका कार-ए-मोहब्बत क्या बताएँ \nतुम्हारे सामने है काम जितना हो रहा है ", "en": "bharī rahe abhī āñkhoñ meñ us ke naam kī niind \nvo ḳhvāb hai to yūñhī dekhne se guzregā ", "en-rm": "bhari rahe abhi aankhon mein us ke nam ki nind \nwo KHwab hai to yunhi dekhne se guzrega ", "ur": "بھری رہے ابھی آنکھوں میں اس کے نام کی نیند \nوہ خواب ہے تو یونہی دیکھنے سے گزرے گا " }, { "hi": "जो यहाँ ख़ुद ही लगा रक्खी है चारों जानिब \nएक दिन हम ने इसी आग में जल जाना है ", "en": "vo sūrat dekh lī ham ne to phir kuchh bhī na dekhā \nabhī varna paḌī thī ek duniyā dekhne ko ", "en-rm": "wo surat dekh li hum ne to phir kuchh bhi na dekha \nabhi warna paDi thi ek duniya dekhne ko ", "ur": "وہ صورت دیکھ لی ہم نے تو پھر کچھ بھی نہ دیکھا \nابھی ورنہ پڑی تھی ایک دنیا دیکھنے کو " }, { "hi": "मिला तो मंज़िल-ए-जाँ में उतारने न दिया \nवो खो गया तो किसी ने पुकारने न दिया ", "en": "bāhar se chaTTān kī tarah huuñ \nandar kī fazā meñ thartharī hai ", "en-rm": "bahar se chaTTan ki tarah hun \nandar ki faza mein tharthari hai ", "ur": "باہر سے چٹان کی طرح ہوں \nاندر کی فضا میں تھرتھری ہے " }, { "hi": "साफ़-ओ-शफ़्फ़ाफ़ थी पानी की तरह निय्यत-ए-दिल \nदेखने वालों ने देखा इसे गदला कर के ", "en": "jab nazāre the to āñkhoñ ko nahīñ thī parvā \nab inhī āñkhoñ ne chāhā to nazāre nahīñ the ", "en-rm": "jab nazare the to aankhon ko nahin thi parwa \nab inhi aankhon ne chaha to nazare nahin the ", "ur": "جب نظارے تھے تو آنکھوں کو نہیں تھی پروا \nاب انہی آنکھوں نے چاہا تو نظارے نہیں تھے " }, { "hi": "जिधर से खोल के बैठे थे दर अंधेरे का \nउसी तरफ़ से हमें रौशनी बहुत आई ", "en": "maiñ bikhar jā.ūñgā zanjīr kī kaḌiyoñ kī tarah \naur rah jā.egī is dasht meñ jhankār mirī ", "en-rm": "main bikhar jaunga zanjir ki kaDiyon ki tarah \naur rah jaegi is dasht mein jhankar meri ", "ur": "میں بکھر جاؤں گا زنجیر کی کڑیوں کی طرح \nاور رہ جائے گی اس دشت میں جھنکار مری " }, { "hi": "अब के इस बज़्म में कुछ अपना पता भी देना \nपाँव पर पाँव जो रखना तो दबा भी देना ", "en": "jis kā inkār hathelī pe liye phirtā huuñ \njāntā hī nahīñ inkār kā matlab kyā hai ", "en-rm": "jis ka inkar hatheli pe liye phirta hun \njaanta hi nahin inkar ka matlab kya hai ", "ur": "جس کا انکار ہتھیلی پہ لیے پھرتا ہوں \nجانتا ہی نہیں انکار کا مطلب کیا ہے " }, { "hi": "मेरी सूरज से मुलाक़ात भी हो सकती है \nसूखने डाल दिया जाऊँ जो धोया हुआ मैं ", "en": "vo bahut chālāk hai lekin agar himmat kareñ \npahlā pahlā jhuuT hai us ko yaqīñ aa jā.egā ", "en-rm": "wo bahut chaalak hai lekin agar himmat karen \npahla pahla jhuT hai us ko yaqin aa jaega ", "ur": "وہ بہت چالاک ہے لیکن اگر ہمت کریں \nپہلا پہلا جھوٹ ہے اس کو یقیں آ جائے گا " }, { "hi": "करता हूँ नींद में ही सफ़र सारे शहर का \nफ़ारिग़ तो बैठता नहीं सोने के बावजूद ", "en": "vo chehra haath meñ le kar kitāb kī sūrat \nhar ek lafz har ik naqsh kī adā dekhūñ ", "en-rm": "wo chehra hath mein le kar kitab ki surat \nhar ek lafz har ek naqsh ki ada dekhun ", "ur": "وہ چہرہ ہاتھ میں لے کر کتاب کی صورت \nہر ایک لفظ ہر اک نقش کی ادا دیکھوں " }, { "hi": "इंकिसारी में मिरा हुक्म भी जारी था 'ज़फ़र' \nअर्ज़ करते हुए इरशाद भी ख़ुद मैं ने किया ", "en": "apne hī sāmne dīvār banā baiThā huuñ \nhai ye anjām use raste se haTā dene kā ", "en-rm": "apne hi samne diwar bana baiTha hun \nhai ye anjam use raste se haTa dene ka ", "ur": "اپنے ہی سامنے دیوار بنا بیٹھا ہوں \nہے یہ انجام اسے رستے سے ہٹا دینے کا " }, { "hi": "बस एक बार किसी ने गले लगाया था \nफिर उस के बाद न मैं था न मेरा साया था ", "en": "abhī merī apnī samajh meñ bhī nahīñ aa rahī \nmaiñ jabhī to baat ko muḳhtasar nahīñ kar rahā ", "en-rm": "abhi meri apni samajh mein bhi nahin aa rahi \nmain jabhi to baat ko muKHtasar nahin kar raha ", "ur": "روبرو کر کے کبھی اپنے مہکتے سرخ ہونٹ \nایک دو پل کے لیے گلدان کر دے گا مجھے " }, { "hi": "सुनोगे लफ़्ज़ में भी फड़फड़ाहट \nलहू में भी पर-अफ़्शानी रहेगी ", "en": "rū-ba-rū kar ke kabhī apne mahakte surḳh hoñT \nek do pal ke liye gul-dān kar degā mujhe ", "en-rm": "ru-ba-ru kar ke kabhi apne mahakte surKH honT \nek do pal ke liye gul-dan kar dega mujhe ", "ur": "ابھی میری اپنی سمجھ میں بھی نہیں آ رہی \nمیں جبھی تو بات کو مختصر نہیں کر رہا " }, { "hi": "अब उस की दीद मोहब्बत नहीं ज़रूरत है \nकि उस से मिल के बिछड़ने की आरज़ू है बहुत ", "en": "kartā huuñ niind meñ hī safar saare shahr kā \nfāriġh to baiThtā nahīñ sone ke bāvajūd ", "en-rm": "karta hun nind mein hi safar sare shahr ka \nfarigh to baiThta nahin sone ke bawajud ", "ur": "کرتا ہوں نیند میں ہی سفر سارے شہر کا \nفارغ تو بیٹھتا نہیں سونے کے باوجود " }, { "hi": "रखता हूँ अपना आप बहुत खींच-तान कर \nछोटा हूँ और ख़ुद को बड़ा करने आया हूँ ", "en": "sunā hai vo mire baare meñ sochtā hai bahut \nḳhabar to hai hī magar mo'tabar zyāda nahīñ ", "en-rm": "suna hai wo mere bare mein sochta hai bahut \nKHabar to hai hi magar mo'tabar zyaada nahin ", "ur": "سنا ہے وہ مرے بارے میں سوچتا ہے بہت \nخبر تو ہے ہی مگر معتبر زیادہ نہیں " }, { "hi": "ये ज़िंदगी की आख़िरी शब ही न हो कहीं \nजो सो गए हैं उन को जगा लेना चाहिए ", "en": "puurī āvāz se ik roz pukārūñ tujh ko \naur phir merī zabāñ par tirā taalā lag jaa.e ", "en-rm": "puri aawaz se ek roz pukarun tujh ko \naur phir meri zaban par tera tala lag jae ", "ur": "پوری آواز سے اک روز پکاروں تجھ کو \nاور پھر میری زباں پر ترا تالا لگ جائے " }, { "hi": "हुस्न उस का उसी मक़ाम पे है \nये मुसाफ़िर सफ़र नहीं करता ", "en": "ab us kī diid mohabbat nahīñ zarūrat hai \nki us se mil ke bichhaḌne kī aarzū hai bahut ", "en-rm": "ab us ki did mohabbat nahin zarurat hai \nki us se mil ke bichhaDne ki aarzu hai bahut ", "ur": "اب اس کی دید محبت نہیں ضرورت ہے \nکہ اس سے مل کے بچھڑنے کی آرزو ہے بہت " }, { "hi": "वो चेहरा हाथ में ले कर किताब की सूरत \nहर एक लफ़्ज़ हर इक नक़्श की अदा देखूँ ", "en": "mirā meyār merī bhī samajh meñ kuchh nahīñ aatā \nna.e lamhoñ meñ tasvīreñ purānī maañg letā huuñ ", "en-rm": "mera meyar meri bhi samajh mein kuchh nahin aata \nnae lamhon mein taswiren purani mang leta hun ", "ur": "مرا معیار میری بھی سمجھ میں کچھ نہیں آتا \nنئے لمحوں میں تصویریں پرانی مانگ لیتا ہوں " }, { "hi": "दर-ए-उमीद से हो कर निकलने लगता हूँ \nतो यास रौज़न-ए-ज़िंदाँ से आँख मारती है ", "en": "kab vo zāhir hogā aur hairān kar degā mujhe \njitnī bhī mushkil meñ huuñ āsān kar degā mujhe ", "en-rm": "kab wo zahir hoga aur hairan kar dega mujhe \njitni bhi mushkil mein hun aasan kar dega mujhe ", "ur": "کب وہ ظاہر ہوگا اور حیران کر دے گا مجھے \nجتنی بھی مشکل میں ہوں آسان کر دے گا مجھے " }, { "hi": "आगे बढ़ूँ तो ज़र्द घटा मेरे रू-ब-रू \nपीछे मुड़ूँ तो गर्द-ए-सफ़र मेरे सामने ", "en": "vidā.a kartī hai rozāna zindagī mujh ko \nmaiñ roz maut ke mañjdhār se nikaltā huuñ ", "en-rm": "widaa karti hai rozana zindagi mujh ko \nmain roz maut ke manjdhaar se nikalta hun ", "ur": "وداع کرتی ہے روزانہ زندگی مجھ کو \nمیں روز موت کے منجدھار سے نکلتا ہوں " }, { "hi": "चूमने के लिए थाम रख्खूँ कोई दम वो हाथ \nऔर वो पाँव रंग-ए-हिना के लिए छोड़ दूँ ", "en": "aañkh ke ek ishāre se kiyā gul us ne \njal rahā thā jo diyā itnī havā hote hue ", "en-rm": "aankh ke ek ishaare se kiya gul us ne \njal raha tha jo diya itni hawa hote hue ", "ur": "آنکھ کے ایک اشارے سے کیا گل اس نے \nجل رہا تھا جو دیا اتنی ہوا ہوتے ہوئے " }, { "hi": "वो मक़ामात-ए-मुक़द्दस वो तिरे गुम्बद ओ क़ौस \nऔर मिरा ऐसे निशानात का ज़ाएर होना ", "en": "yahīñ tak laa.ī hai ye zindagī bhar kī masāfat \nlab-e-dariyā huuñ maiñ aur vo pas-e-dariyā khilā hai ", "en-rm": "yahin tak lai hai ye zindagi bhar ki masafat \nlab-e-dariya hun main aur wo pas-e-dariya khila hai ", "ur": "یہیں تک لائی ہے یہ زندگی بھر کی مسافت \nلب دریا ہوں میں اور وہ پس دریا کھلا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/umar-farooq": [ { "hi": "उट्ठे जो तेरे दर से तो दुनिया सिमट गई \nबैठे थे तेरे दर पे ज़माना लिए हुए ", "en": "uTThe jo tere dar se to duniyā simaT ga.ī \nbaiThe the tere dar pe zamāna liye hue ", "en-rm": "uTThe jo tere dar se to duniya simaT gai \nbaiThe the tere dar pe zamana liye hue ", "ur": "اٹھے جو تیرے در سے تو دنیا سمٹ گئی \nبیٹھے تھے تیرے در پہ زمانہ لیے ہوئے " }, { "hi": "बदन का बोझ उठाना भी अब मुहाल हुआ \nजो ख़ुद से हार के बैठे तो फिर ये हाल हुआ ", "en": "badan kā bojh uThānā bhī ab muhāl huā \njo ḳhud se haar ke baiThe to phir ye haal huā ", "en-rm": "badan ka bojh uThana bhi ab muhaal hua \njo KHud se haar ke baiThe to phir ye haal hua ", "ur": "بدن کا بوجھ اٹھانا بھی اب محال ہوا \nجو خود سے ہار کے بیٹھے تو پھر یہ حال ہوا " }, { "hi": "मुझे ख़रीद रहे हैं मिरे सभी अपने \nमैं बिक तो जाऊँ मगर सामने तो आए कोई ", "en": "mujhe ḳharīd rahe haiñ mire sabhī apne \nmaiñ bik to jā.ūñ magar sāmne to aa.e koī ", "en-rm": "mujhe KHarid rahe hain mere sabhi apne \nmain bik to jaun magar samne to aae koi ", "ur": "مجھے خرید رہے ہیں مرے سبھی اپنے \nمیں بک تو جاؤں مگر سامنے تو آئے کوئی " }, { "hi": "मिरे मालिक मुझे इस ख़ाक से बे-घर न करना \nमोहब्बत के सफ़र में चलते चलते थक गया हूँ मैं ", "en": "mire mālik mujhe is ḳhaak se be-ghar na karnā \nmohabbat ke safar meñ chalte chalte thak gayā huuñ maiñ ", "en-rm": "mere malik mujhe is KHak se be-ghar na karna \nmohabbat ke safar mein chalte chalte thak gaya hun main ", "ur": "مرے مالک مجھے اس خاک سے بے گھر نہ کرنا \nمحبت کے سفر میں چلتے چلتے تھک گیا ہوں میں " }, { "hi": "हमें तो टूटी हुई कश्तियाँ नहीं दिखतीं \nहमारे घर से ही दरिया दिखाई देता है ", "en": "hameñ to TuuTī huī kashtiyāñ nahīñ dikhtīñ \nhamāre ghar se hī dariyā dikhā.ī detā hai ", "en-rm": "hamein to TuTi hui kashtiyan nahin dikhtin \nhamare ghar se hi dariya dikhai deta hai ", "ur": "ہمیں تو ٹوٹی ہوئی کشتیاں نہیں دکھتیں \nہمارے گھر سے ہی دریا دکھائی دیتا ہے " }, { "hi": "अब कू-ए-सनम चार क़दम ही का सफ़र है \nकुछ और मसाफ़त को ठहर क्यूँ नहीं जाते ", "en": "ab kū-e-sanam chaar qadam hī kā safar hai \nkuchh aur masāfat ko Thahar kyuuñ nahīñ jaate ", "en-rm": "ab ku-e-sanam chaar qadam hi ka safar hai \nkuchh aur masafat ko Thahar kyun nahin jate ", "ur": "اب کوئے صنم چار قدم ہی کا سفر ہے \nکچھ اور مسافت کو ٹھہر کیوں نہیں جاتے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/varis-kirmani": [ { "hi": "हम नींद की चादर में लिपटे हुए चलते हैं \nइस भेस में अब हम से मिलना हो तो आ जाना ", "en": "ham niiñd kī chādar meñ lipTe hue chalte haiñ \nis bhes meñ ab ham se milnā ho to aa jaanā ", "en-rm": "hum nind ki chadar mein lipTe hue chalte hain \nis bhes mein ab hum se milna ho to aa jaana ", "ur": "ہم نیند کی چادر میں لپٹے ہوئے چلتے ہیں \nاس بھیس میں اب ہم سے ملنا ہو تو آ جانا " }, { "hi": "उस से यही कहता हूँ वाजिब एहतिराम-ए-इश्क़ है \nअंदर से ये ख़्वाहिश है वो जैसा कहे वैसा करूँ ", "en": "us se yahī kahtā huuñ vājib ehtirām-e-ishq hai \nandar se ye ḳhvāhish hai vo jaisā kahe vaisā karūñ ", "en-rm": "us se yahi kahta hun wajib ehtiram-e-ishq hai \nandar se ye KHwahish hai wo jaisa kahe waisa karun ", "ur": "اس سے یہی کہتا ہوں واجب احترام عشق ہے \nاندر سے یہ خواہش ہے وہ جیسا کہے ویسا کروں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadir-kakorvi": [ { "hi": "क्या शिकायत जो कट गए गाहक \nमाल ही जब दुकान में न रहा ", "en": "kyā shikāyat jo kaT ga.e gāhak \nmaal hī jab dukān meñ na rahā ", "en-rm": "kya shikayat jo kaT gae gahak \nmal hi jab dukan mein na raha ", "ur": "کیا شکایت جو کٹ گئے گاہک \nمال ہی جب دکان میں نہ رہا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vafa-malikpuri": [ { "hi": "मिलती है ग़म से रूह को इक लज़्ज़त-ए-हयात \nजो ग़म-नसीब है वो बड़ा ख़ुश-नसीब है ", "en": "miltī hai ġham se ruuh ko ik lazzat-e-hayāt \njo ġham-nasīb hai vo baḌā ḳhush-nasīb hai ", "en-rm": "milti hai gham se ruh ko ek lazzat-e-hayat \njo gham-nasib hai wo baDa KHush-nasib hai ", "ur": "ملتی ہے غم سے روح کو اک لذت حیات \nجو غم نصیب ہے وہ بڑا خوش نصیب ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-allahabadi": [ { "hi": "आशियाँ जल गया गुल्सिताँ लुट गया हम क़फ़स से निकल कर किधर जाएँगे \nइतने मानूस सय्याद से हो गए अब रिहाई मिलेगी तो मर जाएँगे ", "en": "āshiyāñ jal gayā gulsitāñ luT gayā ham qafas se nikal kar kidhar jā.eñge \nitne mānūs sayyād se ho ga.e ab rihā.ī milegī to mar jā.eñge ", "en-rm": "aashiyan jal gaya gulsitan luT gaya hum qafas se nikal kar kidhar jaenge \nitne manus sayyaad se ho gae ab rihai milegi to mar jaenge ", "ur": "آشیاں جل گیا گلستاں لٹ گیا ہم قفس سے نکل کر کدھر جائیں گے \nاتنے مانوس صیاد سے ہو گئے اب رہائی ملے گی تو مر جائیں گے " }, { "hi": "अश्क-ए-ग़म ले के आख़िर किधर जाएँ हम आँसुओं की यहाँ कोई क़ीमत नहीं \nआप ही अपना दामन बढ़ा दीजिए वर्ना मोती ज़मीं पर बिखर जाएँगे ", "en": "ashk-e-ġham le ke āḳhir kidhar jaa.eñ ham āñsuoñ kī yahāñ koī qīmat nahīñ \naap hī apnā dāman baḌhā dījiye varna motī zamīñ par bikhar jā.eñge ", "en-rm": "ashk-e-gham le ke aaKHir kidhar jaen hum aansuon ki yahan koi qimat nahin \naap hi apna daman baDha dijiye warna moti zamin par bikhar jaenge ", "ur": "اشک غم لے کے آخر کدھر جائیں ہم آنسوؤں کی یہاں کوئی قیمت نہیں \nآپ ہی اپنا دامن بڑھا دیجیے ورنہ موتی زمیں پر بکھر جائیں گے " }, { "hi": "ये मेरी तमन्ना है प्यासों के मैं काम आऊँ \nयारब मिरी मिट्टी को पैमाना बना देना ", "en": "ye merī tamannā hai pyāsoñ ke maiñ kaam aa.uuñ \nyārab mirī miTTī ko paimāna banā denā ", "en-rm": "ye meri tamanna hai pyason ke main kaam aaun \nyarab meri miTTi ko paimana bana dena ", "ur": "یہ میری تمنا ہے پیاسوں کے میں کام آؤں \nیا رب مری مٹی کو پیمانہ بنا دینا " }, { "hi": "उम्र जूँ जूँ बढ़ती है दिल जवान होता है \n'राज़' ये हसीं ग़ज़लें इन सफ़ेद बालों में ", "en": "umr juuñ juuñ baḌhtī hai dil javān hotā hai \n'rāz' ye hasīñ ġhazleñ in safed bāloñ meñ ", "en-rm": "umr jun jun baDhti hai dil jawan hota hai \n'raaz' ye hasin ghazlen in safed baalon mein ", "ur": "عمر جوں جوں بڑھتی ہے دل جوان ہوتا ہے \nرازؔ یہ حسیں غزلیں ان سفید بالوں میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saadat-saeed": [ { "hi": "आँखों से वो कभी मिरी ओझल नहीं रहा \nग़ाफ़िल मैं उस की याद से इक पल नहीं रहा ", "en": "āñkhoñ se vo kabhī mirī ojhal nahīñ rahā \nġhāfil maiñ us kī yaad se ik pal nahīñ rahā ", "en-rm": "aankhon se wo kabhi meri ojhal nahin raha \nghafil main us ki yaad se ek pal nahin raha ", "ur": "آنکھوں سے وہ کبھی مری اوجھل نہیں رہا \nغافل میں اس کی یاد سے اک پل نہیں رہا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/umair-manzar": [ { "hi": "बढ़ते चले गए जो वो मंज़िल को पा गए \nमैं पत्थरों से पाँव बचाने में रह गया ", "en": "baḌhte chale ga.e jo vo manzil ko pā ga.e \nmaiñ pattharoñ se paañv bachāne meñ rah gayā ", "en-rm": "baDhte chale gae jo wo manzil ko pa gae \nmain pattharon se panw bachane mein rah gaya ", "ur": "بڑھتے چلے گئے جو وہ منزل کو پا گئے \nمیں پتھروں سے پاؤں بچانے میں رہ گیا " }, { "hi": "साथी मिरे कहाँ से कहाँ तक पहुँच गए \nमैं ज़िंदगी के नाज़ उठाने में रह गया ", "en": "sāthī mire kahāñ se kahāñ tak pahuñch ga.e \nmaiñ zindagī ke naaz uThāne meñ rah gayā ", "en-rm": "sathi mere kahan se kahan tak pahunch gae \nmain zindagi ke naz uThane mein rah gaya ", "ur": "ساتھی مرے کہاں سے کہاں تک پہنچ گئے \nمیں زندگی کے ناز اٹھانے میں رہ گیا " }, { "hi": "यहाँ हम ने किसी से दिल लगाया ही नहीं 'मंज़र' \nकि इस दुनिया से आख़िर एक दिन बे-ज़ार होना था ", "en": "yahāñ ham ne kisī se dil lagāyā hī nahīñ 'manzar' \nki is duniyā se āḳhir ek din be-zār honā thā ", "en-rm": "yahan hum ne kisi se dil lagaya hi nahin 'manzar' \nki is duniya se aaKHir ek din be-zar hona tha ", "ur": "یہاں ہم نے کسی سے دل لگایا ہی نہیں منظرؔ \nکہ اس دنیا سے آخر ایک دن بے زار ہونا تھا " }, { "hi": "मरहले और आने वाले हैं \nतीर अपना अभी कमान में रख ", "en": "marhale aur aane vaale haiñ \ntiir apnā abhī kamān meñ rakh ", "en-rm": "marhale aur aane wale hain \ntir apna abhi kaman mein rakh ", "ur": "مرحلے اور آنے والے ہیں \nتیر اپنا ابھی کمان میں رکھ " }, { "hi": "ये तो सच है कि वो सितमगर है \nदर पर आया है तो अमान में रख ", "en": "ye to sach hai ki vo sitamgar hai \ndar par aayā hai to amaan meñ rakh ", "en-rm": "ye to sach hai ki wo sitamgar hai \ndar par aaya hai to aman mein rakh ", "ur": "یہ تو سچ ہے کہ وہ ستم گر ہے \nدر پر آیا ہے تو امان میں رکھ " }, { "hi": "ये मेरे साथी हैं प्यारे साथी मगर इन्हें भी नहीं गवारा \nमैं अपनी वहशत के मक़बरे से नई तमन्ना के ख़्वाब देखूँ ", "en": "ye mere sāthī haiñ pyāre sāthī magar inheñ bhī nahīñ gavārā \nmaiñ apnī vahshat ke maqbare se na.ī tamannā ke ḳhvāb dekhūñ ", "en-rm": "ye mere sathi hain pyare sathi magar inhen bhi nahin gawara \nmain apni wahshat ke maqbare se nai tamanna ke KHwab dekhun ", "ur": "یہ میرے ساتھی ہیں پیارے ساتھی مگر انہیں بھی نہیں گوارا \nمیں اپنی وحشت کے مقبرے سے نئی تمنا کے خواب دیکھوں " }, { "hi": "हर बार ही मैं जान से जाने में रह गया \nमैं रस्म-ए-ज़िंदगी जो निभाने में रह गया ", "en": "har baar hī maiñ jaan se jaane meñ rah gayā \nmaiñ rasm-e-zindagī jo nibhāne meñ rah gayā ", "en-rm": "har bar hi main jaan se jaane mein rah gaya \nmain rasm-e-zindagi jo nibhane mein rah gaya ", "ur": "ہر بار ہی میں جان سے جانے میں رہ گیا \nمیں رسم زندگی جو نبھانے میں رہ گیا " }, { "hi": "इस महफ़िल में मैं भी क्या बेबाक हुआ \nऐब ओ हुनर का सारा पर्दा चाक हुआ ", "en": "is mahfil meñ maiñ bhī kyā bebāk huā \naib o hunar kā saarā parda chaak huā ", "en-rm": "is mahfil mein main bhi kya bebak hua \naib o hunar ka sara parda chaak hua ", "ur": "اس محفل میں میں بھی کیا بیباک ہوا \nعیب و ہنر کا سارا پردہ چاک ہوا " }, { "hi": "तज़्किरा हो तिरा ज़माने में \nऐसा पहलू कोई बयान में रख ", "en": "tazkira ho tirā zamāne meñ \naisā pahlū koī bayān meñ rakh ", "en-rm": "tazkira ho tera zamane mein \naisa pahlu koi bayan mein rakh ", "ur": "تذکرہ ہو ترا زمانے میں \nایسا پہلو کوئی بیان میں رکھ " }, { "hi": "सुना ये था बहुत आसूदा हैं साहिल के बाशिंदे \nमगर टूटी हुई कश्ती में दरिया पार होना था ", "en": "sunā ye thā bahut āsūda haiñ sāhil ke bāshinde \nmagar TuuTī huī kashtī meñ dariyā paar honā thā ", "en-rm": "suna ye tha bahut aasuda hain sahil ke bashinde \nmagar TuTi hui kashti mein dariya par hona tha ", "ur": "سنا یہ تھا بہت آسودہ ہیں ساحل کے باشندے \nمگر ٹوٹی ہوئی کشتی میں دریا پار ہونا تھا " }, { "hi": "बना के वहम ओ गुमाँ की दुनिया हक़ीक़तों के सराब देखूँ \nमैं अपने ही आईने में ख़ुद को जहाँ भी देखूँ ख़राब देखूँ ", "en": "banā ke vahm o gumāñ kī duniyā haqīqatoñ ke sarāb dekhūñ \nmaiñ apne hī ā.īne meñ ḳhud ko jahāñ bhī dekhūñ ḳharāb dekhūñ ", "en-rm": "bana ke wahm o guman ki duniya haqiqaton ke sarab dekhun \nmain apne hi aaine mein KHud ko jahan bhi dekhun KHarab dekhun ", "ur": "بنا کے وہم و گماں کی دنیا حقیقتوں کے سراب دیکھوں \nمیں اپنے ہی آئینے میں خود کو جہاں بھی دیکھوں خراب دیکھوں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadir-areez": [ { "hi": "अपनी ख़ुद्दारी तो पामाल नहीं कर सकते \nउस का नंबर है मगर काल नहीं कर सकते ", "en": "apnī ḳhuddārī to pāmāl nahīñ kar sakte \nus kā number hai magar kaal nahīñ kar sakte ", "en-rm": "apni KHuddari to pamal nahin kar sakte \nus ka number hai magar kal nahin kar sakte ", "ur": "اپنی خودداری تو پامال نہیں کر سکتے \nاس کا نمبر ہے مگر کال نہیں کر سکتے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-jalalabadi": [ { "hi": "कुछ तो है बात जो आती है क़ज़ा रुक रुक के \nज़िंदगी क़र्ज़ है क़िस्तों में अदा होती है ", "en": "kuchh to hai baat jo aatī hai qazā ruk ruk ke \nzindagī qarz hai qistoñ meñ adā hotī hai ", "en-rm": "kuchh to hai baat jo aati hai qaza ruk ruk ke \nzindagi qarz hai qiston mein ada hoti hai ", "ur": "کچھ تو ہے بات جو آتی ہے قضا رک رک کے \nزندگی قرض ہے قسطوں میں ادا ہوتی ہے " }, { "hi": "मिरे ख़ुदा मुझे थोड़ी सी ज़िंदगी दे दे \nउदास मेरे जनाज़े से जा रहा है कोई ", "en": "mire ḳhudā mujhe thoḌī sī zindagī de de \nudaas mere janāze se jā rahā hai koī ", "en-rm": "mere KHuda mujhe thoDi si zindagi de de \nudas mere janaze se ja raha hai koi ", "ur": "مرے خدا مجھے تھوڑی سی زندگی دے دے \nاداس میرے جنازے سے جا رہا ہے کوئی " }, { "hi": "राह में उन से मुलाक़ात हो गई \nजिस से डरते थे वही बात हो गई ", "en": "raah meñ un se mulāqāt ho ga.ī \njis se Darte the vahī baat ho ga.ī ", "en-rm": "rah mein un se mulaqat ho gai \njis se Darte the wahi baat ho gai ", "ur": "راہ میں ان سے ملاقات ہو گئی \nجس سے ڈرتے تھے وہی بات ہو گئی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saba-akbarabadi": [ { "hi": "अपने जलने में किसी को नहीं करते हैं शरीक \nरात हो जाए तो हम शम्अ बुझा देते हैं ", "en": "apne jalne meñ kisī ko nahīñ karte haiñ sharīk \nraat ho jaa.e to ham sham.a bujhā dete haiñ ", "en-rm": "apne jalne mein kisi ko nahin karte hain sharik \nraat ho jae to hum shama bujha dete hain ", "ur": "اپنے جلنے میں کسی کو نہیں کرتے ہیں شریک \nرات ہو جائے تو ہم شمع بجھا دیتے ہیں " }, { "hi": "इक रोज़ छीन लेगी हमीं से ज़मीं हमें \nछीनेंगे क्या ज़मीं के ख़ज़ाने ज़मीं से हम ", "en": "ik roz chhīn legī hamīñ se zamīñ hameñ \nchhīneñge kyā zamīñ ke ḳhazāne zamīñ se ham ", "en-rm": "ek roz chhin legi hamin se zamin hamein \nchhinenge kya zamin ke KHazane zamin se hum ", "ur": "اک روز چھین لے گی ہمیں سے زمیں ہمیں \nچھینیں گے کیا زمیں کے خزانے زمیں سے ہم " }, { "hi": "समझेगा आदमी को वहाँ कौन आदमी \nबंदा जहाँ ख़ुदा को ख़ुदा मानता नहीं ", "en": "samjhegā aadmī ko vahāñ kaun aadmī \nbanda jahāñ ḳhudā ko ḳhudā māntā nahīñ ", "en-rm": "samjhega aadmi ko wahan kaun aadmi \nbanda jahan KHuda ko KHuda manta nahin ", "ur": "سمجھے گا آدمی کو وہاں کون آدمی \nبندہ جہاں خدا کو خدا مانتا نہیں " }, { "hi": "ग़लत-फ़हमियों में जवानी गुज़ारी \nकभी वो न समझे कभी हम न समझे ", "en": "ġhalat-fahmiyoñ meñ javānī guzārī \nkabhī vo na samjhe kabhī ham na samjhe ", "en-rm": "ghalat-fahmiyon mein jawani guzari \nkabhi wo na samjhe kabhi hum na samjhe ", "ur": "غلط فہمیوں میں جوانی گزاری \nکبھی وہ نہ سمجھے کبھی ہم نہ سمجھے " }, { "hi": "आप के लब पे और वफ़ा की क़सम \nक्या क़सम खाई है ख़ुदा की क़सम ", "en": "aap ke lab pe aur vafā kī qasam \nkyā qasam khaa.ī hai ḳhudā kī qasam ", "en-rm": "aap ke lab pe aur wafa ki qasam \nkya qasam khai hai KHuda ki qasam ", "ur": "آپ کے لب پہ اور وفا کی قسم \nکیا قسم کھائی ہے خدا کی قسم " }, { "hi": "भीड़ तन्हाइयों का मेला है \nआदमी आदमी अकेला है ", "en": "bhiiḌ tanhā.iyoñ kā melā hai \naadmī aadmī akelā hai ", "en-rm": "bhiD tanhaiyon ka mela hai \naadmi aadmi akela hai ", "ur": "بھیڑ تنہائیوں کا میلا ہے \nآدمی آدمی اکیلا ہے " }, { "hi": "सौ बार जिस को देख के हैरान हो चुके \nजी चाहता है फिर उसे इक बार देखना ", "en": "sau baar jis ko dekh ke hairān ho chuke \njī chāhtā hai phir use ik baar dekhnā ", "en-rm": "sau bar jis ko dekh ke hairan ho chuke \nji chahta hai phir use ek bar dekhna ", "ur": "سو بار جس کو دیکھ کے حیران ہو چکے \nجی چاہتا ہے پھر اسے اک بار دیکھنا " }, { "hi": "आप आए हैं सो अब घर में उजाला है बहुत \nकहिए जलती रहे या शम्अ बुझा दी जाए ", "en": "aap aa.e haiñ so ab ghar meñ ujālā hai bahut \nkahiye jaltī rahe yā sham.a bujhā dī jaa.e ", "en-rm": "aap aae hain so ab ghar mein ujala hai bahut \nkahiye jalti rahe ya shama bujha di jae ", "ur": "آپ آئے ہیں سو اب گھر میں اجالا ہے بہت \nکہیے جلتی رہے یا شمع بجھا دی جائے " }, { "hi": "कब तक नजात पाएँगे वहम ओ यक़ीं से हम \nउलझे हुए हैं आज भी दुनिया ओ दीं से हम ", "en": "kab tak najāt pā.eñge vahm o yaqīñ se ham \nuljhe hue haiñ aaj bhī duniyā o diiñ se ham ", "en-rm": "kab tak najat paenge wahm o yaqin se hum \nuljhe hue hain aaj bhi duniya o din se hum ", "ur": "کب تک نجات پائیں گے وہم و یقیں سے ہم \nالجھے ہوئے ہیں آج بھی دنیا و دیں سے ہم " }, { "hi": "अच्छा हुआ कि सब दर-ओ-दीवार गिर पड़े \nअब रौशनी तो है मिरे घर में हवा तो है ", "en": "achchhā huā ki sab dar-o-dīvār gir paḌe \nab raushnī to hai mire ghar meñ havā to hai ", "en-rm": "achchha hua ki sab dar-o-diwar gir paDe \nab raushni to hai mere ghar mein hawa to hai ", "ur": "اچھا ہوا کہ سب در و دیوار گر پڑے \nاب روشنی تو ہے مرے گھر میں ہوا تو ہے " }, { "hi": "आईना कैसा था वो शाम-ए-शकेबाई का \nसामना कर न सका अपनी ही बीनाई का ", "en": "ā.īna kaisā thā vo shām-e-shakebā.ī kā \nsāmnā kar na sakā apnī hī bīnā.ī kā ", "en-rm": "aaina kaisa tha wo sham-e-shakebai ka \nsamna kar na saka apni hi binai ka ", "ur": "آئینہ کیسا تھا وہ شام شکیبائی کا \nسامنا کر نہ سکا اپنی ہی بینائی کا " }, { "hi": "ऐसा भी कोई ग़म है जो तुम से नहीं पाया \nऐसा भी कोई दर्द है जो दिल में नहीं है ", "en": "aisā bhī koī ġham hai jo tum se nahīñ paayā \naisā bhī koī dard hai jo dil meñ nahīñ hai ", "en-rm": "aisa bhi koi gham hai jo tum se nahin paya \naisa bhi koi dard hai jo dil mein nahin hai ", "ur": "ایسا بھی کوئی غم ہے جو تم سے نہیں پایا \nایسا بھی کوئی درد ہے جو دل میں نہیں ہے " }, { "hi": "रौशनी ख़ुद भी चराग़ों से अलग रहती है \nदिल में जो रहते हैं वो दिल नहीं होने पाते ", "en": "raushnī ḳhud bhī charāġhoñ se alag rahtī hai \ndil meñ jo rahte haiñ vo dil nahīñ hone paate ", "en-rm": "raushni KHud bhi charaghon se alag rahti hai \ndil mein jo rahte hain wo dil nahin hone pate ", "ur": "روشنی خود بھی چراغوں سے الگ رہتی ہے \nدل میں جو رہتے ہیں وہ دل نہیں ہونے پاتے " }, { "hi": "काम आएगी मिज़ाज-ए-इश्क़ की आशुफ़्तगी \nऔर कुछ हो या न हो हंगामा-ए-महफ़िल सही ", "en": "kaam aa.egī mizāj-e-ishq kī āshuftagī \naur kuchh ho yā na ho hañgāma-e-mahfil sahī ", "en-rm": "kaam aaegi mizaj-e-ishq ki aashuftagi \naur kuchh ho ya na ho hangama-e-mahfil sahi ", "ur": "کام آئے گی مزاج عشق کی آشفتگی \nاور کچھ ہو یا نہ ہو ہنگامۂ محفل سہی " }, { "hi": "दोस्तों से ये कहूँ क्या कि मिरी क़द्र करो \nअभी अर्ज़ां हूँ कभी पाओगे नायाब मुझे ", "en": "dostoñ se ye kahūñ kyā ki mirī qadr karo \nabhī arzāñ huuñ kabhī pāoge nāyāb mujhe ", "en-rm": "doston se ye kahun kya ki meri qadr karo \nabhi arzan hun kabhi paoge nayab mujhe ", "ur": "دوستوں سے یہ کہوں کیا کہ مری قدر کرو \nابھی ارزاں ہوں کبھی پاؤ گے نایاب مجھے " }, { "hi": "ग़म-ए-दौराँ को बड़ी चीज़ समझ रक्खा था \nकाम जब तक न पड़ा था ग़म-ए-जानाँ से हमें ", "en": "ġham-e-daurāñ ko baḌī chiiz samajh rakkhā thā \nkaam jab tak na paḌā thā ġham-e-jānāñ se hameñ ", "en-rm": "gham-e-dauran ko baDi chiz samajh rakkha tha \nkaam jab tak na paDa tha gham-e-jaanan se hamein ", "ur": "غم دوراں کو بڑی چیز سمجھ رکھا تھا \nکام جب تک نہ پڑا تھا غم جاناں سے ہمیں " }, { "hi": "ख़्वाहिशों ने दिल को तस्वीर-ए-तमन्ना कर दिया \nइक नज़र ने आइने में अक्स गहरा कर दिया ", "en": "ḳhvāhishoñ ne dil ko tasvīr-e-tamannā kar diyā \nik nazar ne aa.ine meñ aks gahrā kar diyā ", "en-rm": "KHwahishon ne dil ko taswir-e-tamanna kar diya \nek nazar ne aaine mein aks gahra kar diya ", "ur": "خواہشوں نے دل کو تصویر تمنا کر دیا \nاک نظر نے آئنے میں عکس گہرا کر دیا " }, { "hi": "कमाल-ए-ज़ब्त में यूँ अश्क-ए-मुज़्तर टूट कर निकला \nअसीर-ए-ग़म कोई ज़िंदाँ से जैसे छूट कर निकला ", "en": "kamāl-e-zabt meñ yuuñ ashk-e-muztar TuuT kar niklā \nasīr-e-ġham koī zindāñ se jaise chhūT kar niklā ", "en-rm": "kamal-e-zabt mein yun ashk-e-muztar TuT kar nikla \nasir-e-gham koi zindan se jaise chhuT kar nikla ", "ur": "کمال ضبط میں یوں اشک مضطر ٹوٹ کر نکلا \nاسیر غم کوئی زنداں سے جیسے چھوٹ کر نکلا " }, { "hi": "इश्क़ आता न अगर राह-नुमाई के लिए \nआप भी वाक़िफ़-ए-मंज़िल नहीं होने पाते ", "en": "ishq aatā na agar rāh-numā.ī ke liye \naap bhī vāqif-e-manzil nahīñ hone paate ", "en-rm": "ishq aata na agar rah-numai ke liye \naap bhi waqif-e-manzil nahin hone pate ", "ur": "عشق آتا نہ اگر راہ نمائی کے لئے \nآپ بھی واقف منزل نہیں ہونے پاتے " }, { "hi": "कब तक यक़ीन इश्क़ हमें ख़ुद न आएगा \nकब तक मकाँ का हाल कहेंगे मकीं से हम ", "en": "kab tak yaqīn ishq hameñ ḳhud na aa.egā \nkab tak makāñ kā haal kaheñge makīñ se ham ", "en-rm": "kab tak yaqin ishq hamein KHud na aaega \nkab tak makan ka haal kahenge makin se hum ", "ur": "کب تک یقین عشق ہمیں خود نہ آئے گا \nکب تک مکاں کا حال کہیں گے مکیں سے ہم " }, { "hi": "अभी तो एक वतन छोड़ कर ही निकले हैं \nहनूज़ देखनी बाक़ी हैं हिजरतें क्या क्या ", "en": "abhī to ek vatan chhoḌ kar hī nikle haiñ \nhanūz dekhnī baaqī haiñ hijrateñ kyā kyā ", "en-rm": "abhi to ek watan chhoD kar hi nikle hain \nhanuz dekhni baqi hain hijraten kya kya ", "ur": "ابھی تو ایک وطن چھوڑ کر ہی نکلے ہیں \nہنوز دیکھنی باقی ہیں ہجرتیں کیا کیا " }, { "hi": "अज़ल से आज तक सज्दे किए और ये नहीं सोचा \nकिसी का आस्ताँ क्यूँ है किसी का संग-ए-दर क्या है ", "en": "azal se aaj tak sajde kiye aur ye nahīñ sochā \nkisī kā āstāñ kyuuñ hai kisī kā sañg-e-dar kyā hai ", "en-rm": "azal se aaj tak sajde kiye aur ye nahin socha \nkisi ka aastan kyun hai kisi ka sang-e-dar kya hai ", "ur": "ازل سے آج تک سجدے کئے اور یہ نہیں سوچا \nکسی کا آستاں کیوں ہے کسی کا سنگ در کیا ہے " }, { "hi": "रवाँ है क़ाफ़िला-ए-रूह-ए-इलतिफ़ात अभी \nहमारी राह से हट जाए काएनात अभी ", "en": "ravāñ hai qāfila-e-rūh-e-iltifāt abhī \nhamārī raah se haT jaa.e kā.enāt abhī ", "en-rm": "rawan hai qafila-e-ruh-e-iltifat abhi \nhamari rah se haT jae kaenat abhi ", "ur": "رواں ہے قافلۂ روح التفات ابھی \nہماری راہ سے ہٹ جائے کائنات ابھی " }, { "hi": "गए थे नक़्द-ए-गिराँ-माया-ए-ख़ुलूस के साथ \nख़रीद लाए हैं सस्ती अदावतें क्या क्या ", "en": "ga.e the naqd-e-girāñ-māya-e-ḳhulūs ke saath \nḳharīd laa.e haiñ sastī adāvateñ kyā kyā ", "en-rm": "gae the naqd-e-giran-maya-e-KHulus ke sath \nKHarid lae hain sasti adawaten kya kya ", "ur": "گئے تھے نقد گرانمایۂ خلوص کے ساتھ \nخرید لائے ہیں سستی عداوتیں کیا کیا " }, { "hi": "हवस-परस्त अदीबों पे हद लगे कोई \nतबाह करते हैं लफ़्ज़ों की इस्मतें क्या क्या ", "en": "havas-parast adīboñ pe had lage koī \ntabāh karte haiñ lafzoñ kī ismateñ kyā kyā ", "en-rm": "hawas-parast adibon pe had lage koi \ntabah karte hain lafzon ki ismaten kya kya ", "ur": "ہوس پرست ادیبوں پہ حد لگے کوئی \nتباہ کرتے ہیں لفظوں کی عصمتیں کیا کیا " }, { "hi": "जब इश्क़ था तो दिल का उजाला था दहर में \nकोई चराग़ नूर-बदामाँ नहीं है अब ", "en": "jab ishq thā to dil kā ujālā thā dahr meñ \nkoī charāġh nūr-badāmāñ nahīñ hai ab ", "en-rm": "jab ishq tha to dil ka ujala tha dahr mein \nkoi charagh nur-badaman nahin hai ab ", "ur": "جب عشق تھا تو دل کا اجالا تھا دہر میں \nکوئی چراغ نور بداماں نہیں ہے اب " }, { "hi": "पस्ती ने बुलंदी को बनाया है हक़ीक़त \nये रिफ़अत-ए-अफ़्लाक भी मुहताज-ए-ज़मीं है ", "en": "pastī ne bulandī ko banāyā hai haqīqat \nye rif.at-e-aflāk bhī muhtāj-e-zamīñ hai ", "en-rm": "pasti ne bulandi ko banaya hai haqiqat \nye rifat-e-aflak bhi muhtaj-e-zamin hai ", "ur": "پستی نے بلندی کو بنایا ہے حقیقت \nیہ رفعت افلاک بھی محتاج زمیں ہے " }, { "hi": "कुफ़्र ओ इस्लाम के झगड़े को चुका दो साहब \nजंग आपस में करें शैख़ ओ बरहमन कब तक ", "en": "kufr o islām ke jhagḌe ko chukā do sāhab \njañg aapas meñ kareñ shaiḳh o barahman kab tak ", "en-rm": "kufr o islam ke jhagDe ko chuka do sahab \njang aapas mein karen shaiKH o barahman kab tak ", "ur": "کفر و اسلام کے جھگڑے کو چکا دو صاحب \nجنگ آپس میں کریں شیخ و برہمن کب تک " }, { "hi": "कौन उठाए इश्क़ के अंजाम की जानिब नज़र \nकुछ असर बाक़ी हैं अब तक हैरत-ए-आग़ाज़ के ", "en": "kaun uThā.e ishq ke anjām kī jānib nazar \nkuchh asar baaqī haiñ ab tak hairat-e-āġhāz ke ", "en-rm": "kaun uThae ishq ke anjam ki jaanib nazar \nkuchh asar baqi hain ab tak hairat-e-aghaz ke ", "ur": "کون اٹھائے عشق کے انجام کی جانب نظر \nکچھ اثر باقی ہیں اب تک حیرت آغاز کے " }, { "hi": "बाल-ओ-पर की जुम्बिशों को काम में लाते रहो \nऐ क़फ़स वालो क़फ़स से छूटना मुश्किल सही ", "en": "bāl-o-par kī jumbihsoñ ko kaam meñ laate raho \nai qafas vaalo qafas se chhūTnā mushkil sahī ", "en-rm": "baal-o-par ki jumbihson ko kaam mein late raho \nai qafas walo qafas se chhuTna mushkil sahi ", "ur": "بال و پر کی جنبشوں کو کام میں لاتے رہو \nاے قفس والو قفس سے چھوٹنا مشکل سہی " }, { "hi": "क्या मआल-ए-दहर है मेरी मोहब्बत का मआल \nहैं अभी लाखों फ़साने मुंतज़िर आग़ाज़ के ", "en": "kyā ma.āl-e-dahr hai merī mohabbat kā ma.aal \nhaiñ abhī lākhoñ fasāne muntazir āġhāz ke ", "en-rm": "kya maal-e-dahr hai meri mohabbat ka maal \nhain abhi lakhon fasane muntazir aaghaz ke ", "ur": "کیا مآل دہر ہے میری محبت کا مآل \nہیں ابھی لاکھوں فسانے منتظر آغاز کے " }, { "hi": "मुसाफ़िरान-ए-रह-ए-शौक़ सुस्त-गाम हो क्यूँ \nक़दम बढ़ाए हुए हाँ क़दम बढ़ाए हुए ", "en": "musāfirān-e-rah-e-shauq sust-e-gām ho kyuuñ \nqadam baḌhā.e hue haañ qadam baḌhā.e hue ", "en-rm": "musafiran-e-rah-e-shauq sust-e-gam ho kyun \nqadam baDhae hue han qadam baDhae hue ", "ur": "مسافران رہ شوق سست گام ہو کیوں \nقدم بڑھائے ہوئے ہاں قدم بڑھائے ہوئے " }, { "hi": "टुकड़े हुए थे दामन-ए-हस्ती के जिस क़दर \nदल्क़-ए-गदा-ए-इश्क़ के पैवंद हो गए ", "en": "TukḌe hue the dāman-e-hastī ke jis qadar \ndalq-e-gadā-e-ishq ke paivand ho ga.e ", "en-rm": "TukDe hue the daman-e-hasti ke jis qadar \ndalq-e-gada-e-ishq ke paiwand ho gae ", "ur": "ٹکڑے ہوئے تھے دامن ہستی کے جس قدر \nدلق گدائے عشق کے پیوند ہو گئے " }, { "hi": "इस शान का आशुफ़्ता-ओ-हैराँ न मिलेगा \nआईने से फ़ुर्सत हो तो तस्वीर-ए-'सबा' देख ", "en": "is shaan kā āshufta-o-hairāñ na milegā \nā.īne se fursat ho to tasvīr-e-'sabā' dekh ", "en-rm": "is shan ka aashufta-o-hairan na milega \naaine se fursat ho to taswir-e-'saba' dekh ", "ur": "اس شان کا آشفتہ و حیراں نہ ملے گا \nآئینہ سے فرصت ہو تو تصویر صباؔ دیکھ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-dehlvi": [ { "hi": "अभी हैं क़ुर्ब के कुछ और मरहले बाक़ी \nकि तुझ को पा के हमें फिर तिरी तमन्ना है ", "en": "abhī haiñ qurb ke kuchh aur marhale baaqī \nki tujh ko pā ke hameñ phir tirī tamannā hai ", "en-rm": "abhi hain qurb ke kuchh aur marhale baqi \nki tujh ko pa ke hamein phir teri tamanna hai ", "ur": "ابھی ہیں قرب کے کچھ اور مرحلے باقی \nکہ تجھ کو پا کے ہمیں پھر تری تمنا ہے " }, { "hi": "छोटी पड़ती है अना की चादर \nपाँव ढकता हूँ तो सर खुलता है ", "en": "chhoTī paḌtī hai anā kī chādar \npaañv Dhaktā huuñ to sar khultā hai ", "en-rm": "chhoTi paDti hai ana ki chadar \npanw Dhakta hun to sar khulta hai ", "ur": "چھوٹی پڑتی ہے انا کی چادر \nپاؤں ڈھکتا ہوں تو سر کھلتا ہے " }, { "hi": "शाहों की बंदगी में सर भी नहीं झुकाया \nतेरे लिए सरापा आदाब हो गए हम ", "en": "shāhoñ kī bandagī meñ sar bhī nahīñ jhukāyā \ntere liye sarāpā ādāb ho ga.e ham ", "en-rm": "shahon ki bandagi mein sar bhi nahin jhukaya \ntere liye sarapa aadab ho gae hum ", "ur": "شاہوں کی بندگی میں سر بھی نہیں جھکایا \nتیرے لیے سراپا آداب ہو گئے ہم " }, { "hi": "आईना जब भी रू-ब-रू आया \nअपना चेहरा छुपा लिया हम ने ", "en": "ā.īna jab bhī rū-ba-rū aayā \napnā chehra chhupā liyā ham ne ", "en-rm": "aaina jab bhi ru-ba-ru aaya \napna chehra chhupa liya hum ne ", "ur": "آئینہ جب بھی رو بہ رو آیا \nاپنا چہرہ چھپا لیا ہم نے " }, { "hi": "ज़र्रे में गुम हज़ार सहरा \nक़तरे में मुहीत लाख क़ुल्ज़ुम ", "en": "zarre meñ gum hazār sahrā \nqatre meñ muhīt laakh qulzum ", "en-rm": "zarre mein gum hazar sahra \nqatre mein muhit lakh qulzum ", "ur": "ذرے میں گم ہزار صحرا \nقطرے میں محیط لاکھ قلزم " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saadullah-shah": [ { "hi": "मुझ सा कोई जहान में नादान भी न हो \nकर के जो इश्क़ कहता है नुक़सान भी न हो ", "en": "mujh sā koī jahān meñ nādān bhī na ho \nkar ke jo ishq kahtā hai nuqsān bhī na ho ", "en-rm": "mujh sa koi jahan mein nadan bhi na ho \nkar ke jo ishq kahta hai nuqsan bhi na ho ", "ur": "مجھ سا کوئی جہان میں نادان بھی نہ ہو \nکر کے جو عشق کہتا ہے نقصان بھی نہ ہو " }, { "hi": "तुम ने कैसा ये राब्ता रक्खा \nन मिले हो न फ़ासला रक्खा ", "en": "tum ne kaisā ye rābta rakkhā \nna mile ho na fāsla rakkhā ", "en-rm": "tum ne kaisa ye rabta rakkha \nna mile ho na fasla rakkha ", "ur": "تم نے کیسا یہ رابطہ رکھا \nنہ ملے ہو نہ فاصلہ رکھا " }, { "hi": "तू रुके या न रुके फ़ैसला तुझ पर छोड़ा \nदिल ने दर खोल दिए हैं तिरी आसानी को ", "en": "tū ruke yā na ruke faisla tujh par chhoḌā \ndil ne dar khol diye haiñ tirī āsānī ko ", "en-rm": "tu ruke ya na ruke faisla tujh par chhoDa \ndil ne dar khol diye hain teri aasani ko ", "ur": "تو رکے یا نہ رکے فیصلہ تجھ پر چھوڑا \nدل نے در کھول دیے ہیں تری آسانی کو " }, { "hi": "ऐसे लगता है कि कमज़ोर बहुत है तू भी \nजीत कर जश्न मनाने की ज़रूरत क्या थी ", "en": "aise lagtā hai ki kamzor bahut hai tū bhī \njiit kar jashn manāne kī zarūrat kyā thī ", "en-rm": "aise lagta hai ki kamzor bahut hai tu bhi \njit kar jashn manane ki zarurat kya thi ", "ur": "ایسے لگتا ہے کہ کمزور بہت ہے تو بھی \nجیت کر جشن منانے کی ضرورت کیا تھی " }, { "hi": "तू न रुस्वा हो इस लिए हम ने \nअपनी चाहत पे दायरा रक्खा ", "en": "tū na rusvā ho is liye ham ne \napnī chāhat pe dā.era rakkhā ", "en-rm": "tu na ruswa ho is liye hum ne \napni chahat pe daera rakkha ", "ur": "تو نہ رسوا ہو اس لیے ہم نے \nاپنی چاہت پہ دائرہ رکھا " }, { "hi": "अपनी सोचें सफ़र में रहती हैं \nउस को पाने की जुस्तुजू देखो ", "en": "apnī socheñ safar meñ rahtī haiñ \nus ko paane kī justujū dekho ", "en-rm": "apni sochen safar mein rahti hain \nus ko pane ki justuju dekho ", "ur": "اپنی سوچیں سفر میں رہتی ہیں \nاس کو پانے کی جستجو دیکھو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raabia-pinhan": [ { "hi": "दीदनी है तिरे इ'ताब का रंग \nशीशा-ए-चश्म में शराब का रंग ", "en": "dīdanī hai tire itaab kā rañg \nshīsha-e-chashm meñ sharāb kā rañg ", "en-rm": "didani hai tere itab ka rang \nshisha-e-chashm mein sharab ka rang ", "ur": "دیدنی ہے ترے عتاب کا رنگ \nشیشۂ چشم میں شراب کا رنگ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/owais-ahmad-dauran": [ { "hi": "शायद किसी की याद का मौसम फिर आ गया \nपहलू में दिल की तरह धड़कने लगी है शाम ", "en": "shāyad kisī kī yaad kā mausam phir aa gayā \npahlū meñ dil kī tarah dhaḌakne lagī hai shaam ", "en-rm": "shayad kisi ki yaad ka mausam phir aa gaya \npahlu mein dil ki tarah dhaDakne lagi hai sham ", "ur": "شاید کسی کی یاد کا موسم پھر آ گیا \nپہلو میں دل کی طرح دھڑکنے لگی ہے شام " }, { "hi": "कुछ दर्द के मारे हैं कुछ नाज़ के हैं पाले \nकुछ लोग हैं हम जैसे कुछ लोग हैं तुम जैसे ", "en": "kuchh dard ke maare haiñ kuchh naaz ke haiñ paale \nkuchh log haiñ ham jaise kuchh log haiñ tum jaise ", "en-rm": "kuchh dard ke mare hain kuchh naz ke hain pale \nkuchh log hain hum jaise kuchh log hain tum jaise ", "ur": "کچھ درد کے مارے ہیں کچھ ناز کے ہیں پالے \nکچھ لوگ ہیں ہم جیسے کچھ لوگ ہیں تم جیسے " }, { "hi": "बहती नहीं है मर्द की आँखों से जू-ए-अश्क \nलेकिन हमें बताओ कि हम किस लिए हँसें ", "en": "bahtī nahīñ hai mard kī ā.ankhoñ se jū-e-ashk \nlekin hameñ batāo ki ham kis liye hañseñ ", "en-rm": "bahti nahin hai mard ki aaankhon se ju-e-ashk \nlekin hamein batao ki hum kis liye hansen ", "ur": "بہتی نہیں ہے مرد کی آنکھوں سے جوئے اشک \nلیکن ہمیں بتاؤ کہ ہم کس لئے ہنسیں " }, { "hi": "ये सेहन-ए-गुलिस्ताँ नहीं मक़्तल है रफ़ीक़ो! \nहर शाख़ है तलवार यहाँ, जागते रहना ", "en": "ye sehn-e-gulistāñ nahīñ maqtal hai rafīqo! \nhar shāḳh hai talvār yahāñ, jāgte rahnā ", "en-rm": "ye sehn-e-gulistan nahin maqtal hai rafiqo! \nhar shaKH hai talwar yahan, jagte rahna ", "ur": "یہ صحن گلستاں نہیں مقتل ہے رفیقو! \nہر شاخ ہے تلوار یہاں، جاگتے رہنا " }, { "hi": "उन मकानों में भी इंसान ही रहते होंगे \nरौनक़ें जिन में नहीं आप की महफ़िल की सी ", "en": "un makānoñ meñ bhī insān hī rahte hoñge \nraunaqeñ jin meñ nahīñ aap kī mahfil kī sī ", "en-rm": "un makanon mein bhi insan hi rahte honge \nraunaqen jin mein nahin aap ki mahfil ki si ", "ur": "ان مکانوں میں بھی انسان ہی رہتے ہوں گے \nرونقیں جن میں نہیں آپ کی محفل کی سی " }, { "hi": "पैवंद की तरह नज़र आता है बद-नुमा \nपुख़्ता मकान कच्चे घरों के हुजूम में ", "en": "paivand kī tarah nazar aatā hai bad-numā \npuḳhta makān kachche gharoñ ke hujūm meñ ", "en-rm": "paiwand ki tarah nazar aata hai bad-numa \npuKHta makan kachche gharon ke hujum mein ", "ur": "پیوند کی طرح نظر آتا ہے بد نما \nپختہ مکان کچے گھروں کے ہجوم میں " }, { "hi": "सब मस्तियों में फेंको न पत्थर इधर उधर \nदीवानो! इस दयार में शीशे के घर भी हैं ", "en": "sab mastiyoñ meñ pheñko na patthar idhar udhar \ndīvāno! is dayār meñ shīshe ke ghar bhī haiñ ", "en-rm": "sab mastiyon mein phenko na patthar idhar udhar \ndiwano! is dayar mein shishe ke ghar bhi hain ", "ur": "سب مستیوں میں پھینکو نہ پتھر ادھر ادھر \nدیوانو! اس دیار میں شیشے کے گھر بھی ہیں " }, { "hi": "ऐसा न हो ये रात कोई हश्र उठा दे \nउठता है सितारों से धुआँ जागते रहना ", "en": "aisā na ho ye raat koī hashr uThā de \nuThtā hai sitāroñ se dhuāñ jāgte rahnā ", "en-rm": "aisa na ho ye raat koi hashr uTha de \nuThta hai sitaron se dhuan jagte rahna ", "ur": "ایسا نہ ہو یہ رات کوئی حشر اٹھا دے \nاٹھتا ہے ستاروں سے دھواں جاگتے رہنا " }, { "hi": "हम शाएर-ए-हयात हैं हम शाएर-ए-हयात! \n'दौराँ' वो सुर्ख़ रंग का परचम तो दो हमें ", "en": "ham shā.er-e-hayāt haiñ ham shā.er-e-hayāt! \n'daurāñ' vo surḳh rañg kā parcham to do hameñ ", "en-rm": "hum shaer-e-hayat hain hum shaer-e-hayat! \n'dauran' wo surKH rang ka parcham to do hamein ", "ur": "ہم شاعر حیات ہیں ہم شاعر حیات! \nدوراںؔ وہ سرخ رنگ کا پرچم تو دو ہمیں " }, { "hi": "वो लहू पी कर बड़े अंदाज़ से कहता है ये \nग़म का हर तूफ़ान उस के घर के बाहर आएगा ", "en": "vo lahū pī kar baḌe andāz se kahtā hai ye \nġham kā har tūfān us ke ghar ke bāhar aa.egā ", "en-rm": "wo lahu pi kar baDe andaz se kahta hai ye \ngham ka har tufan us ke ghar ke bahar aaega ", "ur": "وہ لہو پی کر بڑے انداز سے کہتا ہے یہ \nغم کا ہر طوفان اس کے گھر کے باہر آئے گا " }, { "hi": "बे-दारों की दुनिया कभी लुटती नहीं 'दौराँ' \nइक शम्अ लिए तुम भी यहाँ जागते रहना ", "en": "be-dāroñ kī duniyā kabhī luTtī nahīñ 'daurāñ' \nik sham.a liye tum bhī yahāñ jāgte rahnā ", "en-rm": "be-daron ki duniya kabhi luTti nahin 'dauran' \nek shama liye tum bhi yahan jagte rahna ", "ur": "بے داروں کی دنیا کبھی لٹتی نہیں دوراںؔ \nاک شمع لئے تم بھی یہاں جاگتے رہنا " }, { "hi": "ये ज़ीस्त कि है फूल सी मिट जाए बला से \nगुलचीं से मगर बर-सर-ए-पैकार ही रहिए ", "en": "ye ziist ki hai phuul sī miT jaa.e balā se \ngulchīñ se magar bar-sar-e-paikār hī rahiye ", "en-rm": "ye zist ki hai phul si miT jae bala se \ngulchin se magar bar-sar-e-paikar hi rahiye ", "ur": "یہ زیست کہ ہے پھول سی مٹ جائے بلا سے \nگلچیں سے مگر بر سر پیکار ہی رہئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/osama-khalid": [ { "hi": "मुख़्तसर वक़्त में बर्बादी का अंदाज़ा करो \nइस त'अल्लुक़ से पुराने तो मिरे कपड़े हैं ", "en": "muḳhtasar vaqt meñ barbādī kā andāza karo \nis ta'alluq se purāne to mire kapḌe haiñ ", "en-rm": "muKHtasar waqt mein barbaadi ka andaza karo \nis ta'alluq se purane to mere kapDe hain ", "ur": "مختصر وقت میں بربادی کا اندازہ کرو \nاس تعلق سے پرانے تو مرے کپڑے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-sharma": [ { "hi": "क्यूँ न तश्बीह फूल हो उस की \nवो जो ख़ुशबू सा दास्तान में है ", "en": "na.ī nahīñ hai ye tanhā.ī mere hujre kī \nmaraz ho koī bhī hai chārāgar se Dar jaanā ", "en-rm": "nai nahin hai ye tanhai mere hujre ki \nmaraz ho koi bhi hai chaaragar se Dar jaana ", "ur": "نئی نہیں ہے یہ تنہائی میرے حجرے کی \nمرض ہو کوئی بھی ہے چارہ گر سے ڈر جانا " }, { "hi": "ऐ ज़िंदगी कभी इंकार का सबब भी सुन \nमैं थक गया हूँ तेरी हाँ में हाँ मिलाते हुए ", "en": "ik mohabbat bhare cinema meñ \nmere marne kā scene mere ḳhvāb ", "en-rm": "ek mohabbat bhare cinema mein \nmere marne ka scene mere KHwab ", "ur": "اک محبت بھرے سنیما میں \nمیرے مرنے کا سین میرے خواب " }, { "hi": "नई नहीं है ये तन्हाई मेरे हुजरे की \nमरज़ हो कोई भी है चारागर से डर जाना ", "en": "ye bahs chhoḌ ke kitnī hasīn hai duniyā \ntū ye batā ki terā dil kahīñ lagā ki nahīñ ", "en-rm": "ye bahs chhoD ke kitni hasin hai duniya \ntu ye bata ki tera dil kahin laga ki nahin ", "ur": "یہ بحث چھوڑ کے کتنی حسین ہے دنیا \nتو یہ بتا کہ تیرا دل کہیں لگا کہ نہیں " }, { "hi": "'अर्श' बहारों में भी आया एक नज़ारा पतझड़ का \nसब्ज़ शजर के सब्ज़ तने पर इक सूखी सी डाली थी ", "en": "ai zindagī kabhī inkār kā sabab bhī sun \nmaiñ thak gayā huuñ terī haañ meñ haañ milāte hue ", "en-rm": "ai zindagi kabhi inkar ka sabab bhi sun \nmain thak gaya hun teri han mein han milate hue ", "ur": "اے زندگی کبھی انکار کا سبب بھی سن \nمیں تھک گیا ہوں تیری ہاں میں ہاں ملاتے ہوئے " }, { "hi": "नया नया है सो कह लो इसे अकेला-पन \nफिर इस मरज़ के कई और नाम आएँगे ", "en": "'arsh' bahāroñ meñ bhī aayā ek nazāra patjhaḌ kā \nsabz shajar ke sabz tane par ik sūkhī sī Daalī thī ", "en-rm": "'arsh' bahaaron mein bhi aaya ek nazara patjhaD ka \nsabz shajar ke sabz tane par ek sukhi si Dali thi ", "ur": "عرشؔ بہاروں میں بھی آیا ایک نظارہ پت جھڑ کا \nسبز شجر کے سبز تنے پر اک سوکھی سی ڈالی تھی " }, { "hi": "दश्त की ना-तमाम राहों पर \nकोई साथी है तो शजर तन्हा ", "en": "kyuuñ na tashbīh phuul ho us kī \nvo jo ḳhushbū sā dāstān meñ hai ", "en-rm": "kyun na tashbih phul ho us ki \nwo jo KHushbu sa dastan mein hai ", "ur": "کیوں نہ تشبیہ پھول ہو اس کی \nوہ جو خوشبو سا داستان میں ہے " }, { "hi": "मैं बहुत दूर से आया हूँ इक उम्मीद लिए \nबैठने मत दो मगर नाम तो बतलाने दो ", "en": "dasht kī nā-tamām rāhoñ par \nkoī sāthī hai to shajar tanhā ", "en-rm": "dasht ki na-tamam rahon par \nkoi sathi hai to shajar tanha ", "ur": "دشت کی ناتمام راہوں پر \nکوئی ساتھی ہے تو شجر تنہا " }, { "hi": "ये बहस छोड़ के कितनी हसीन है दुनिया \nतू ये बता कि तेरा दिल कहीं लगा कि नहीं ", "en": "maiñ bahut duur se aaya huuñ ik ummīd liye \nbaiThne mat do magar naam to batlāne do ", "en-rm": "main bahut dur se aaya hun ek ummid liye \nbaiThne mat do magar nam to batlane do ", "ur": "میں بہت دور سے آیا ہوں اک امید لئے \nبیٹھنے مت دو مگر نام تو بتلانے دو " }, { "hi": "इक मोहब्बत भरे सिनेमा में \nमेरे मरने का सीन मेरे ख़्वाब ", "en": "nayā nayā hai so kah lo ise akelā-pan \nphir is maraz ke ka.ī aur naam ā.eñge ", "en-rm": "naya naya hai so kah lo ise akela-pan \nphir is maraz ke kai aur nam aaenge ", "ur": "نیا نیا ہے سو کہہ لو اسے اکیلا پن \nپھر اس مرض کے کئی اور نام آئیں گے " } ], "https://www.rekhta.org/authors/yaqoob-yawar": [ { "hi": "अगर वो आज रात हद्द-ए-इल्तिफ़ात तोड़ दे \nकभी फिर उस से प्यार का ख़याल भी न आएगा ", "en": "agar vo aaj raat hadd-e-iltifāt toḌ de \nkabhī phir us se pyaar kā ḳhayāl bhī na aa.egā ", "en-rm": "agar wo aaj raat hadd-e-iltifat toD de \nkabhi phir us se pyar ka KHayal bhi na aaega ", "ur": "اگر وہ آج رات حد التفات توڑ دے \nکبھی پھر اس سے پیار کا خیال بھی نہ آئے گا " }, { "hi": "शहर-ए-सुख़न अजीब हो गया है \nनाक़िद यहाँ अदीब हो गया है ", "en": "shahr-e-suḳhan ajiib ho gayā hai \nnāqid yahāñ adiib ho gayā hai ", "en-rm": "shahr-e-suKHan ajib ho gaya hai \nnaqid yahan adib ho gaya hai ", "ur": "شہر سخن عجیب ہو گیا ہے \nناقد یہاں ادیب ہو گیا ہے " }, { "hi": "पहाड़ जैसी अज़्मतों का दाख़िला था शहर में \nकि लोग आगही का इश्तिहार ले के चल दिए ", "en": "pahāḌ jaisī azmatoñ kā dāḳhila thā shahr meñ \nki log āgahī kā ishtihār le ke chal diye ", "en-rm": "pahaD jaisi azmaton ka daKHila tha shahr mein \nki log aagahi ka ishtihaar le ke chal diye ", "ur": "پہاڑ جیسی عظمتوں کا داخلہ تھا شہر میں \nکہ لوگ آگہی کا اشتہار لے کے چل دیے " }, { "hi": "लहू महका तो सारा शहर पागल हो गया है \nमैं किस सफ़ से उठूँ किस के लिए ख़ंजर निकालूँ ", "en": "lahū mahkā to saarā shahr pāgal ho gayā hai \nmaiñ kis saf se uThūñ kis ke liye ḳhanjar nikālūñ ", "en-rm": "lahu mahka to sara shahr pagal ho gaya hai \nmain kis saf se uThun kis ke liye KHanjar nikalun ", "ur": "لہو مہکا تو سارا شہر پاگل ہو گیا ہے \nمیں کس صف سے اٹھوں کس کے لیے خنجر نکالوں " }, { "hi": "तू ला-मकाँ में रहे और मैं मकाँ में असीर \nये क्या कि मुझ पे इताअत तिरी हराम हुई ", "en": "tū lā-makāñ meñ rahe aur maiñ makāñ meñ asiir \nye kyā ki mujh pe itā.at tirī harām huī ", "en-rm": "tu la-makan mein rahe aur main makan mein asir \nye kya ki mujh pe itaat teri haram hui ", "ur": "تو لا مکاں میں رہے اور میں مکاں میں اسیر \nیہ کیا کہ مجھ پہ اطاعت تری حرام ہوئی " }, { "hi": "आज भी ज़ख़्म ही खिलते हैं सर-ए-शाख़-ए-निहाल \nनख़्ल-ए-ख़्वाहिश पे वही बे-समरी रहना थी ", "en": "aaj bhī zaḳhm hī khilte haiñ sar-e-shāḳh-e-nihāl \nnaḳhl-e-ḳhvāhish pe vahī be-samarī rahnā thī ", "en-rm": "aaj bhi zaKHm hi khilte hain sar-e-shaKH-e-nihaal \nnaKHl-e-KHwahish pe wahi be-samari rahna thi ", "ur": "آج بھی زخم ہی کھلتے ہیں سر شاخ نہال \nنخل خواہش پہ وہی بے ثمری رہنا تھی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qadr-oraizi": [ { "hi": "जिस को ख़ुद अपना ए'तिबार न हो \nऐसे इंसाँ का ए'तिबार न कर ", "en": "jis ko ḳhud apnā e.atibār na ho \naise insāñ kā e.atibār na kar ", "en-rm": "jis ko KHud apna eatibar na ho \naise insan ka eatibar na kar ", "ur": "جس کو خود اپنا اعتبار نہ ہو \nایسے انساں کا اعتبار نہ کر " }, { "hi": "लोग तुझ को हक़ीर समझेंगे \nहद से ज़ाइद भी इंकिसार न कर ", "en": "log tujh ko haqīr samjheñge \nhad se zaa.id bhī inkisār na kar ", "en-rm": "log tujh ko haqir samjhenge \nhad se zaid bhi inkisar na kar ", "ur": "لوگ تجھ کو حقیر سمجھیں گے \nحد سے زائد بھی انکسار نہ کر " }, { "hi": "बे-रब्तियों ने 'क़द्र' मिटाई जो रब्त की \nहै गोश्त को भी अपने न अब उस्तुख़्वाँ से रब्त ", "en": "be-rabtiyoñ ne 'qadr' miTā.ī jo rabt kī \nhai gosht ko bhī apne na ab ustuḳhvāñ se rabt ", "en-rm": "be-rabtiyon ne 'qadr' miTai jo rabt ki \nhai gosht ko bhi apne na ab ustuKHwan se rabt ", "ur": "بے ربطیوں نے قدرؔ مٹائی جو ربط کی \nہے گوشت کو بھی اپنے نہ اب استخواں سے ربط " }, { "hi": "दुनिया को हम से काम न दुनिया से हम को काम \nख़ातिर से तेरी रखते हैं सारे-जहाँ से रब्त ", "en": "duniyā ko ham se kaam na duniyā se ham ko kaam \nḳhātir se terī rakhte haiñ sāre-jahāñ se rabt ", "en-rm": "duniya ko hum se kaam na duniya se hum ko kaam \nKHatir se teri rakhte hain sare-jahan se rabt ", "ur": "دنیا کو ہم سے کام نہ دنیا سے ہم کو کام \nخاطر سے تیری رکھتے ہیں سارے جہاں سے ربط " }, { "hi": "तोड़ा नहीं जा सकता पैमान मोहब्बत का \nनुक़सान ख़ुद अपना है नुक़सान मोहब्बत का ", "en": "toḌā nahīñ jā saktā paimān mohabbat kā \nnuqsān ḳhud apnā hai nuqsān mohabbat kā ", "en-rm": "toDa nahin ja sakta paiman mohabbat ka \nnuqsan KHud apna hai nuqsan mohabbat ka ", "ur": "توڑا نہیں جا سکتا پیمان محبت کا \nنقصان خود اپنا ہے نقصان محبت کا " }, { "hi": "क्यूँ इश्क़ के झगड़े को ले जाता है उक़्बा में \nकर ख़ात्मा दुनिया में दुनिया की मुसीबत का ", "en": "kyuuñ ishq ke jhagḌe ko le jaatā hai uqbā meñ \nkar ḳhātma duniyā meñ duniyā kī musībat kā ", "en-rm": "kyun ishq ke jhagDe ko le jata hai uqba mein \nkar KHatma duniya mein duniya ki musibat ka ", "ur": "کیوں عشق کے جھگڑے کو لے جاتا ہے عقبیٰ میں \nکر خاتمہ دنیا میں دنیا کی مصیبت کا " }, { "hi": "ख़ामोश इस तरह से न जल कर धुआँ उठा \nऐ शम्अ' कुछ तो बोल कभी तो ज़बाँ उठा ", "en": "ḳhāmosh is tarah se na jal kar dhuāñ uThā \nai sham.a kuchh to bol kabhī to zabāñ uThā ", "en-rm": "KHamosh is tarah se na jal kar dhuan uTha \nai shama kuchh to bol kabhi to zaban uTha ", "ur": "خاموش اس طرح سے نہ جل کر دھواں اٹھا \nاے شمع کچھ تو بول کبھی تو زباں اٹھا " }, { "hi": "मैं ये कहता हूँ कि दोनों में ज़रूरी लाग है \nवो ये कहते हैं ज़मीं को आसमाँ से क्या ग़रज़ ", "en": "maiñ ye kahtā huuñ ki donoñ meñ zarūrī laag hai \nvo ye kahte haiñ zamīñ ko āsmāñ se kyā ġharaz ", "en-rm": "main ye kahta hun ki donon mein zaruri lag hai \nwo ye kahte hain zamin ko aasman se kya gharaz ", "ur": "میں یہ کہتا ہوں کہ دونوں میں ضروری لاگ ہے \nوہ یہ کہتے ہیں زمیں کو آسماں سے کیا غرض " }, { "hi": "इज़हार-ए-हाल के लिए सूरत सवाल है \nहै गुफ़्तुगू से काम न हम को ज़बाँ से रब्त ", "en": "iz.hār-e-hāl ke liye sūrat savāl hai \nhai guftugū se kaam na ham ko zabāñ se rabt ", "en-rm": "izhaar-e-haal ke liye surat sawal hai \nhai guftugu se kaam na hum ko zaban se rabt ", "ur": "اظہار حال کے لئے صورت سوال ہے \nہے گفتگو سے کام نہ ہم کو زباں سے ربط " }, { "hi": "आती है नज़र उस में इख़्लास की हर सूरत \nआईना है आईना इंसान मोहब्बत का ", "en": "aatī hai nazar us meñ iḳhlās kī har sūrat \nā.īna hai ā.īna insān mohabbat kā ", "en-rm": "aati hai nazar us mein iKHlas ki har surat \naaina hai aaina insan mohabbat ka ", "ur": "آتی ہے نظر اس میں اخلاص کی ہر صورت \nآئینہ ہے آئینہ انسان محبت کا " }, { "hi": "नाला-ए-बे-सौत ख़ुद बनने लगा मोहर-ए-सुकूत \nबे-ज़बानी को हमारी अब ज़बाँ से क्या ग़रज़ ", "en": "nāla-e-be-saut ḳhud banñe lagā mohr-e-sukūt \nbe-zabānī ko hamārī ab zabāñ se kyā ġharaz ", "en-rm": "nala-e-be-saut KHud banne laga mohr-e-sukut \nbe-zabani ko hamari ab zaban se kya gharaz ", "ur": "نالۂ بے صوت خود بننے لگا مہر سکوت \nبے زبانی کو ہماری اب زباں سے کیا غرض " } ], "https://www.rekhta.org/poets/osama-muneer": [ { "hi": "उस के बच्चे नहीं थकते मुझे मामूँ कहते \nजिस की जानिब मिरा रुज्हान था अच्छा-ख़ासा ", "en": "us ke bachche nahīñ thakte mujhe māmūñ kahte \njis kī jānib mirā ruj.hān thā achchhā-ḳhāsā ", "en-rm": "us ke bachche nahin thakte mujhe mamun kahte \njis ki jaanib mera rujhan tha achchha-KHasa ", "ur": "اس کے بچے نہیں تھکتے مجھے ماموں کہتے \nجس کی جانب مرا رجحان تھا اچھا خاصا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-ghazi": [ { "hi": "मैं किसी हाल में मायूस नहीं हो सकता \nज़ुल्मतें लाख हों उम्मीद-ए-सहर रखता हूँ ", "en": "maiñ kisī haal meñ māyūs nahīñ ho saktā \nzulmateñ laakh hoñ ummīd-e-sahar rakhtā huuñ ", "en-rm": "main kisi haal mein mayus nahin ho sakta \nzulmaten lakh hon ummid-e-sahar rakhta hun ", "ur": "میں کسی حال میں مایوس نہیں ہو سکتا \nظلمتیں لاکھ ہوں امید سحر رکھتا ہوں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qadr-bilgrami": [ { "hi": "जहाँ गुलशन वहाँ गुल है जहाँ गुल है वहाँ बू है \nजहाँ उल्फ़त वहाँ मैं हूँ जहाँ मैं हूँ वहाँ तू है ", "en": "jahāñ gulshan vahāñ gul hai jahāñ gul hai vahāñ bū hai \njahāñ ulfat vahāñ maiñ huuñ jahāñ maiñ huuñ vahāñ tū hai ", "en-rm": "jahan gulshan wahan gul hai jahan gul hai wahan bu hai \njahan ulfat wahan main hun jahan main hun wahan tu hai ", "ur": "جہاں گلشن وہاں گل ہے جہاں گل ہے وہاں بو ہے \nجہاں الفت وہاں میں ہوں جہاں میں ہوں وہاں تو ہے " }, { "hi": "अफ़्सुर्दा-दिल के वास्ते क्या चाँदनी का लुत्फ़ \nलिपटा पड़ा है मुर्दा सा गोया कफ़न के साथ ", "en": "afsurda-dil ke vāste kyā chāñdnī kā lutf \nlipTā paḌā hai murda sā goyā kafan ke saath ", "en-rm": "afsurda-dil ke waste kya chandni ka lutf \nlipTa paDa hai murda sa goya kafan ke sath ", "ur": "افسردہ دل کے واسطے کیا چاندنی کا لطف \nلپٹا پڑا ہے مردہ سا گویا کفن کے ساتھ " }, { "hi": "देखना ग़ाफ़िल न रहना चश्म-ए-तर से देखना \nआइना जब देखना मेरी नज़र से देखना ", "en": "dekhnā ġhāfil na rahnā chashm-e-tar se dekhnā \naa.ina jab dekhnā merī nazar se dekhnā ", "en-rm": "dekhna ghafil na rahna chashm-e-tar se dekhna \naaina jab dekhna meri nazar se dekhna ", "ur": "دیکھنا غافل نہ رہنا چشم تر سے دیکھنا \nآئنہ جب دیکھنا میری نظر سے دیکھنا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-iqbal-zafar": [ { "hi": "राब्ता क्यूँ रखूँ मैं दरिया से \nप्यास बुझती है मेरी सहरा से ", "en": "rābta kyuuñ rakhūñ maiñ dariyā se \npyaas bujhtī hai merī sahrā se ", "en-rm": "rabta kyun rakhun main dariya se \npyas bujhti hai meri sahra se ", "ur": "رابطہ کیوں رکھوں میں دریا سے \nپیاس بجھتی ہے میری صحرا سے " }, { "hi": "हम लोग तो मरते रहे क़िस्तों में हमेशा \nफिर भी हमें जीने का हुनर क्यूँ नहीं आया ", "en": "ham log to marte rahe qistoñ meñ hamesha \nphir bhī hameñ jiine kā hunar kyuuñ nahīñ aayā ", "en-rm": "hum log to marte rahe qiston mein hamesha \nphir bhi hamein jine ka hunar kyun nahin aaya ", "ur": "ہم لوگ تو مرتے رہے قسطوں میں ہمیشہ \nپھر بھی ہمیں جینے کا ہنر کیوں نہیں آیا " }, { "hi": "सहरा का सफ़र था तो शजर क्यूँ नहीं आया \nमाँगी थीं दुआएँ तो असर क्यूँ नहीं आया ", "en": "sahrā kā safar thā to shajar kyuuñ nahīñ aayā \nmāñgī thiiñ duā.eñ to asar kyuuñ nahīñ aayā ", "en-rm": "sahra ka safar tha to shajar kyun nahin aaya \nmangi thin duaen to asar kyun nahin aaya ", "ur": "صحرا کا سفر تھا تو شجر کیوں نہیں آیا \nمانگی تھیں دعائیں تو اثر کیوں نہیں آیا " }, { "hi": "मोम के लोग कड़ी धूप में आ बैठे हैं \nआओ अब उन के पिघलने का तमाशा देखें ", "en": "mom ke log kaḌī dhuup meñ aa baiThe haiñ \naao ab un ke pighalne kā tamāshā dekheñ ", "en-rm": "mom ke log kaDi dhup mein aa baiThe hain \naao ab un ke pighalne ka tamasha dekhen ", "ur": "موم کے لوگ کڑی دھوپ میں آ بیٹھے ہیں \nآؤ اب ان کے پگھلنے کا تماشا دیکھیں " }, { "hi": "कुछ ऐसे कम-नज़र भी मुसाफ़िर हमें मिले \nजो साया ढूँडते हैं शजर काटने के बा'द ", "en": "kuchh aise kam-nazar bhī musāfir hameñ mile \njo saaya DhūñDte haiñ shajar kāTne ke ba.ad ", "en-rm": "kuchh aise kam-nazar bhi musafir hamein mile \njo saya DhunDte hain shajar kaTne ke baad ", "ur": "کچھ ایسے کم نظر بھی مسافر ہمیں ملے \nجو سایہ ڈھونڈتے ہیں شجر کاٹنے کے بعد " }, { "hi": "आईने ही आईने थे हर तरफ़ \nफिर भी अपने आप में तन्हा था मैं ", "en": "ā.īne hī ā.īne the har taraf \nphir bhī apne aap meñ tanhā thā maiñ ", "en-rm": "aaine hi aaine the har taraf \nphir bhi apne aap mein tanha tha main ", "ur": "آئینے ہی آئینے تھے ہر طرف \nپھر بھی اپنے آپ میں تنہا تھا میں " }, { "hi": "वो ज़ब्त था कि आह न निकली ज़बान से \nदिल पे हमारे कितने ही ख़ंजर गुज़र गए ", "en": "vo zabt thā ki aah na niklī zabān se \ndil pe hamāre kitne hī ḳhanjar guzar ga.e ", "en-rm": "wo zabt tha ki aah na nikli zaban se \ndil pe hamare kitne hi KHanjar guzar gae ", "ur": "وہ ضبط تھا کہ آہ نہ نکلی زبان سے \nدل پہ ہمارے کتنے ہی خنجر گزر گئے " }, { "hi": "रेत का हम लिबास पहने हैं \nऔर हवा के सफ़र पे निकले हैं ", "en": "ret kā ham libās pahne haiñ \naur havā ke safar pe nikle haiñ ", "en-rm": "ret ka hum libas pahne hain \naur hawa ke safar pe nikle hain ", "ur": "ریت کا ہم لباس پہنے ہیں \nاور ہوا کے سفر پہ نکلے ہیں " }, { "hi": "तहज़ीब ही बाक़ी है न अब शर्म-ओ-हया कुछ \nकिस दर्जा अब इंसान ये बेबाक हुआ है ", "en": "tahzīb hī baaqī hai na ab sharm-o-hayā kuchh \nkis darja ab insān ye bebāk huā hai ", "en-rm": "tahzib hi baqi hai na ab sharm-o-haya kuchh \nkis darja ab insan ye bebak hua hai ", "ur": "تہذیب ہی باقی ہے نہ اب شرم و حیا کچھ \nکس درجہ اب انسان یہ بے باک ہوا ہے " }, { "hi": "उस जैसा दूसरा न समाया निगाह में \nकितने हसीन आँखों से पैकर गुज़र गए ", "en": "us jaisā dūsrā na samāyā nigāh meñ \nkitne hasīn āñkhoñ se paikar guzar ga.e ", "en-rm": "us jaisa dusra na samaya nigah mein \nkitne hasin aankhon se paikar guzar gae ", "ur": "اس جیسا دوسرا نہ سمایا نگاہ میں \nکتنے حسین آنکھوں سے پیکر گزر گئے " }, { "hi": "हादसों से खेलने के बावजूद \nआज भी वैसा हूँ कल जैसा था मैं ", "en": "hādsoñ se khelne ke bāvajūd \naaj bhī vaisā huuñ kal jaisā thā maiñ ", "en-rm": "hadson se khelne ke bawajud \naaj bhi waisa hun kal jaisa tha main ", "ur": "حادثوں سے کھیلنے کے باوجود \nآج بھی ویسا ہوں کل جیسا تھا میں " }, { "hi": "कोई पुरसाँ नहीं ग़मों का 'ज़फ़र' \nदेखने में हज़ार रिश्ते हैं ", "en": "koī pursāñ nahīñ ġhamoñ kā 'zafar' \ndekhne meñ hazār rishte haiñ ", "en-rm": "koi pursan nahin ghamon ka 'zafar' \ndekhne mein hazar rishte hain ", "ur": "کوئی پرساں نہیں غموں کا ظفرؔ \nدیکھنے میں ہزار رشتے ہیں " }, { "hi": "कोई कंकर फेंकने वाला नहीं \nकैसे फिर हो झील में हलचल कोई ", "en": "koī kañkar pheñkne vaalā nahīñ \nkaise phir ho jhiil meñ halchal koī ", "en-rm": "koi kankar phenkne wala nahin \nkaise phir ho jhil mein halchal koi ", "ur": "کوئی کنکر پھینکنے والا نہیں \nکیسے پھر ہو جھیل میں ہلچل کوئی " }, { "hi": "फैली हुई है चाँदनी एहसास में मिरे \nये कौन मेरी ज़ात के अंदर उतर गया ", "en": "phailī huī hai chāñdnī ehsās meñ mire \nye kaun merī zaat ke andar utar gayā ", "en-rm": "phaili hui hai chandni ehsas mein mere \nye kaun meri zat ke andar utar gaya ", "ur": "پھیلی ہوئی ہے چاندنی احساس میں مرے \nیہ کون میری ذات کے اندر اتر گیا " }, { "hi": "कोई भी शय हसीं लगती नहीं जब तेरे सिवा \nये बता शहर में हम तेरे सिवा क्या देखें ", "en": "koī bhī shai hasīñ lagtī nahīñ jab tere sivā \nye batā shahr meñ ham tere sivā kyā dekheñ ", "en-rm": "koi bhi shai hasin lagti nahin jab tere siwa \nye bata shahr mein hum tere siwa kya dekhen ", "ur": "کوئی بھی شے حسیں لگتی نہیں جب تیرے سوا \nیہ بتا شہر میں ہم تیرے سوا کیا دیکھیں " }, { "hi": "मैं ज़द पे तीरों के ख़ुद आ गया हूँ आज 'ज़फ़र' \nतिरे निशाने को आसान कर दिया मैं ने ", "en": "maiñ zad pe tīroñ ke ḳhud aa gayā huuñ aaj 'zafar' \ntire nishāne ko āsān kar diyā maiñ ne ", "en-rm": "main zad pe tiron ke KHud aa gaya hun aaj 'zafar' \ntere nishane ko aasan kar diya main ne ", "ur": "میں زد پہ تیروں کے خود آ گیا ہوں آج ظفرؔ \nترے نشانے کو آسان کر دیا میں نے " }, { "hi": "मिली न जब उन्हें ता'बीर अपने ख़्वाबों की \nफिर अपनी आँखों को नीलाम कर दिया सब ने ", "en": "milī na jab unheñ ta.abīr apne ḳhvāboñ kī \nphir apnī āñkhoñ ko nīlām kar diyā sab ne ", "en-rm": "mili na jab unhen tabir apne KHwabon ki \nphir apni aankhon ko nilam kar diya sab ne ", "ur": "ملی نہ جب انہیں تعبیر اپنے خوابوں کی \nپھر اپنی آنکھوں کو نیلام کر دیا سب نے " }, { "hi": "आप दरिया की रवानी से न उलझें हरगिज़ \nतह में उस के कोई गिर्दाब भी हो सकता है ", "en": "aap dariyā kī ravānī se na uljheñ hargiz \ntah meñ us ke koī girdāb bhī ho saktā hai ", "en-rm": "aap dariya ki rawani se na uljhen hargiz \ntah mein us ke koi girdab bhi ho sakta hai ", "ur": "آپ دریا کی روانی سے نہ الجھیں ہرگز \nتہہ میں اس کے کوئی گرداب بھی ہو سکتا ہے " }, { "hi": "न कोई फूल ही रखा न आरज़ू न चराग़ \nतमाम घर को बयाबान कर दिया मैं ने ", "en": "na koī phuul hī rakhā na aarzū na charāġh \ntamām ghar ko bayābān kar diyā maiñ ne ", "en-rm": "na koi phul hi rakha na aarzu na charagh \ntamam ghar ko bayaban kar diya main ne ", "ur": "نہ کوئی پھول ہی رکھا نہ آرزو نہ چراغ \nتمام گھر کو بیابان کر دیا میں نے " }, { "hi": "तू ने नज़रें न मिलाने की क़सम खाई है \nआइना सामने रख कर तिरा चेहरा देखें ", "en": "tū ne nazreñ na milāne kī qasam khaa.ī hai \naa.ina sāmne rakh kar tirā chehra dekheñ ", "en-rm": "tu ne nazren na milane ki qasam khai hai \naaina samne rakh kar tera chehra dekhen ", "ur": "تو نے نظریں نہ ملانے کی قسم کھائی ہے \nآئنہ سامنے رکھ کر ترا چہرہ دیکھیں " }, { "hi": "हैं जितने मोहरे यहाँ सारे पिटने वाले हैं \nकिसे मैं शह करूँ अपना किसे ग़ुलाम करूँ ", "en": "haiñ jitne mohre yahāñ saare piTne vaale haiñ \nkise maiñ shah karūñ apnā kise ġhulām karūñ ", "en-rm": "hain jitne mohre yahan sare piTne wale hain \nkise main shah karun apna kise ghulam karun ", "ur": "ہیں جتنے مہرے یہاں سارے پٹنے والے ہیں \nکسے میں شہہ کروں اپنا کسے غلام کروں " }, { "hi": "उतरी हुई है धूप बदन के हिसार में \nक़ुर्बत के फ़ासलों का सफ़र काटने के बा'द ", "en": "utrī huī hai dhuup badan ke hisār meñ \nqurbat ke fāsloñ kā safar kāTne ke ba.ad ", "en-rm": "utri hui hai dhup badan ke hisar mein \nqurbat ke faslon ka safar kaTne ke baad ", "ur": "اتری ہوئی ہے دھوپ بدن کے حصار میں \nقربت کے فاصلوں کا سفر کاٹنے کے بعد " }, { "hi": "मिरी चीख़ें फ़सीलों से कभी बाहर नहीं जातीं \nशिकस्ता हो के गिरने पर सदा देती हैं दीवारें ", "en": "mirī chīḳheñ fasīloñ se kabhī bāhar nahīñ jātīñ \nshikasta ho ke girne par sadā detī haiñ dīvāreñ ", "en-rm": "meri chiKHen fasilon se kabhi bahar nahin jatin \nshikasta ho ke girne par sada deti hain diwaren ", "ur": "مری چیخیں فصیلوں سے کبھی باہر نہیں جاتیں \nشکستہ ہو کے گرنے پر صدا دیتی ہیں دیواریں " }, { "hi": "हमारी ज़ीस्त में ऐसे भी लम्हे आते हैं अक्सर \nदरारों के तवस्सुत से हवा देती हैं दीवारें ", "en": "hamārī ziist meñ aise bhī lamhe aate haiñ aksar \ndarāroñ ke tavassut se havā detī haiñ dīvāreñ ", "en-rm": "hamari zist mein aise bhi lamhe aate hain aksar \ndararon ke tawassut se hawa deti hain diwaren ", "ur": "ہماری زیست میں ایسے بھی لمحے آتے ہیں اکثر \nدراروں کے توسط سے ہوا دیتی ہیں دیواریں " }, { "hi": "बुझ गई है बस्तियों की आग इक मुद्दत हुई \nज़ेहन में लेकिन अभी तक शो'लगी मौजूद है ", "en": "bujh ga.ī hai bastiyoñ kī aag ik muddat huī \nzehn meñ lekin abhī tak sho.alagī maujūd hai ", "en-rm": "bujh gai hai bastiyon ki aag ek muddat hui \nzehn mein lekin abhi tak shoalagi maujud hai ", "ur": "بجھ گئی ہے بستیوں کی آگ اک مدت ہوئی \nذہن میں لیکن ابھی تک شعلگی موجود ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-gilani": [ { "hi": "उतनी देर समेटूँ सारे दुख तेरे \nजितनी देर ऐ दोस्त बिखर नहीं जाता मैं ", "en": "utnī der sameTūñ saare dukh tere \njitnī der ai dost bikhar nahīñ jaatā maiñ ", "en-rm": "utni der sameTun sare dukh tere \njitni der ai dost bikhar nahin jata main ", "ur": "اتنی دیر سمیٹوں سارے دکھ تیرے \nجتنی دیر اے دوست بکھر نہیں جاتا میں " }, { "hi": "मौत से आगे तक के मंज़र देखे हैं \nतन्हाई से यूँही डर नहीं जाता मैं ", "en": "maut se aage tak ke manzar dekhe haiñ \ntanhā.ī se yūñhī Dar nahīñ jaatā maiñ ", "en-rm": "maut se aage tak ke manzar dekhe hain \ntanhai se yunhi Dar nahin jata main ", "ur": "موت سے آگے تک کے منظر دیکھے ہیں \nتنہائی سے یوں ہی ڈر نہیں جاتا میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qadir-siddiqi": [ { "hi": "कितने मह-ओ-अंजुम हैं ज़िया-पाश अज़ल से \nलेकिन न हुई कम दिल-ए-इंसाँ की सियाही ", "en": "kitne mah-o-anjum haiñ ziyā-pāsh azal se \nlekin na huī kam dil-e-insāñ kī siyāhī ", "en-rm": "kitne mah-o-anjum hain ziya-pash azal se \nlekin na hui kam dil-e-insan ki siyahi ", "ur": "کتنے مہ و انجم ہیں ضیا پاش ازل سے \nلیکن نہ ہوئی کم دل انساں کی سیاہی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/taban-abdul-hai": [ { "hi": "किस किस तरह की दिल में गुज़रती हैं हसरतें \nहै वस्ल से ज़ियादा मज़ा इंतिज़ार का ", "en": "kis kis tarah kī dil meñ guzartī haiñ hasrateñ \nhai vasl se ziyāda mazā intizār kā ", "en-rm": "kis kis tarah ki dil mein guzarti hain hasraten \nhai wasl se ziyaada maza intizar ka ", "ur": "کس کس طرح کی دل میں گزرتی ہیں حسرتیں \nہے وصل سے زیادہ مزا انتظار کا " }, { "hi": "कई फ़ाक़ों में ईद आई है \nआज तू हो तो जान हम-आग़ोश ", "en": "ka.ī fāqoñ meñ eid aa.ī hai \naaj tū ho to jaan ham-āġhosh ", "en-rm": "kai faqon mein eid aai hai \naaj tu ho to jaan ham-aghosh ", "ur": "کئی فاقوں میں عید آئی ہے \nآج تو ہو تو جان ہم آغوش " }, { "hi": "दर्द-ए-सर है ख़ुमार से मुझ को \nजल्द ले कर शराब आ साक़ी ", "en": "dard-e-sar hai ḳhumār se mujh ko \njald le kar sharāb aa saaqī ", "en-rm": "dard-e-sar hai KHumar se mujh ko \njald le kar sharab aa saqi ", "ur": "درد سر ہے خمار سے مجھ کو \nجلد لے کر شراب آ ساقی " }, { "hi": "एक बुलबुल भी चमन में न रही अब की फ़सल \nज़ुल्म ऐसा ही किया तू ने ऐ सय्याद कि बस ", "en": "ek bulbul bhī chaman meñ na rahī ab kī fasal \nzulm aisā hī kiyā tū ne ai sayyād ki bas ", "en-rm": "ek bulbul bhi chaman mein na rahi ab ki fasal \nzulm aisa hi kiya tu ne ai sayyaad ki bas ", "ur": "ایک بلبل بھی چمن میں نہ رہی اب کی فصل \nظلم ایسا ہی کیا تو نے اے صیاد کہ بس " }, { "hi": "मोहब्बत तू मत कर दिल उस बेवफ़ा से \nदिल उस बेवफ़ा से मोहब्बत तू मत कर ", "en": "mohabbat tū mat kar dil us bevafā se \ndil us bevafā se mohabbat tū mat kar ", "en-rm": "mohabbat tu mat kar dil us bewafa se \ndil us bewafa se mohabbat tu mat kar ", "ur": "محبت تو مت کر دل اس بے وفا سے \nدل اس بے وفا سے محبت تو مت کر " }, { "hi": "जब तलक रहे जीता चाहिए हँसे बोले \nआदमी को चुप रहना मौत की निशानी है ", "en": "jab talak rahe jiitā chāhiye hañse bole \naadmī ko chup rahnā maut kī nishānī hai ", "en-rm": "jab talak rahe jita chahiye hanse bole \naadmi ko chup rahna maut ki nishani hai ", "ur": "جب تلک رہے جیتا چاہئے ہنسے بولے \nآدمی کو چپ رہنا موت کی نشانی ہے " }, { "hi": "तुम इस क़दर जो निडर हो के ज़ुल्म करते हो \nबुताँ हमारा तुम्हारा कोई ख़ुदा भी है ", "en": "tum is qadar jo niDar ho ke zulm karte ho \nbutāñ hamārā tumhārā koī ḳhudā bhī hai ", "en-rm": "tum is qadar jo niDar ho ke zulm karte ho \nbutan hamara tumhaara koi KHuda bhi hai ", "ur": "تم اس قدر جو نڈر ہو کے ظلم کرتے ہو \nبتاں ہمارا تمہارا کوئی خدا بھی ہے " }, { "hi": "आतिश-ए-इश्क़ में जो जल न मरें \nइश्क़ के फ़न में वो अनारी हैं ", "en": "ātish-e-ishq meñ jo jal na mareñ \nishq ke fan meñ vo anārī haiñ ", "en-rm": "aatish-e-ishq mein jo jal na maren \nishq ke fan mein wo anari hain ", "ur": "آتش عشق میں جو جل نہ مریں \nعشق کے فن میں وہ اناری ہیں " }, { "hi": "महफ़िल के बीच सुन के मिरे सोज़-ए-दिल का हाल \nबे-इख़्तियार शम्अ के आँसू ढलक पड़े ", "en": "mahfil ke biich sun ke mire soz-e-dil kā haal \nbe-iḳhtiyār sham.a ke aañsū Dhalak paḌe ", "en-rm": "mahfil ke bich sun ke mere soz-e-dil ka haal \nbe-iKHtiyar shama ke aansu Dhalak paDe ", "ur": "محفل کے بیچ سن کے مرے سوز دل کا حال \nبے اختیار شمع کے آنسو ڈھلک پڑے " }, { "hi": "हवा भी इश्क़ की लगने न देता मैं उसे हरगिज़ \nअगर इस दिल पे होता हाए कुछ भी इख़्तियार अपना ", "en": "havā bhī ishq kī lagne na detā maiñ use hargiz \nagar is dil pe hotā haa.e kuchh bhī iḳhtiyār apnā ", "en-rm": "hawa bhi ishq ki lagne na deta main use hargiz \nagar is dil pe hota hae kuchh bhi iKHtiyar apna ", "ur": "ہوا بھی عشق کی لگنے نہ دیتا میں اسے ہرگز \nاگر اس دل پہ ہوتا ہائے کچھ بھی اختیار اپنا " }, { "hi": "ले मेरी ख़बर चश्म मिरे यार की क्यूँ-कर \nबीमार अयादत करे बीमार की क्यूँ-कर ", "en": "le merī ḳhabar chashm mire yaar kī kyūñ-kar \nbīmār ayādat kare bīmār kī kyūñ-kar ", "en-rm": "le meri KHabar chashm mere yar ki kyun-kar \nbimar ayaadat kare bimar ki kyun-kar ", "ur": "لے میری خبر چشم مرے یار کی کیوں کر \nبیمار عیادت کرے بیمار کی کیوں کر " }, { "hi": "देख क़ासिद को मिरे यार ने पूछा 'ताबाँ' \nक्या मिरे हिज्र में जीता है वो ग़मनाक हनूज़ ", "en": "dekh qāsid ko mire yaar ne pūchhā 'tābāñ' \nkyā mire hijr meñ jiitā hai vo ġhamnāk hanūz ", "en-rm": "dekh qasid ko mere yar ne puchha 'taban' \nkya mere hijr mein jita hai wo ghamnak hanuz ", "ur": "دیکھ قاصد کو مرے یار نے پوچھا تاباںؔ \nکیا مرے ہجر میں جیتا ہے وہ غم ناک ہنوز " }, { "hi": "ख़्वान-ए-फ़लक पे नेमत-ए-अलवान है कहाँ \nख़ाली हैं महर-ओ-माह की दोनो रिकाबियाँ ", "en": "ḳhvān-e-falak pe ne.amat-e-alvān hai kahāñ \nḳhālī haiñ mahr-o-māh kī dono rikābiyāñ ", "en-rm": "KHwan-e-falak pe neamat-e-alwan hai kahan \nKHali hain mahr-o-mah ki dono rikabiyan ", "ur": "خوان فلک پہ نعمت الوان ہے کہاں \nخالی ہیں مہر و ماہ کی دونو رکابیاں " }, { "hi": "तू भली बात से ही मेरी ख़फ़ा होता है \nआह क्या चाहना ऐसा ही बुरा होता है ", "en": "tū bhalī baat se hī merī ḳhafā hotā hai \naah kyā chāhnā aisā hī burā hotā hai ", "en-rm": "tu bhali baat se hi meri KHafa hota hai \naah kya chahna aisa hi bura hota hai ", "ur": "تو بھلی بات سے ہی میری خفا ہوتا ہے \nآہ کیا چاہنا ایسا ہی برا ہوتا ہے " }, { "hi": "तू मिल उस से हो जिस से दिल तिरा ख़ुश \nबला से तेरी मैं ना-ख़ुश हूँ या ख़ुश ", "en": "tū mil us se ho jis se dil tirā ḳhush \nbalā se terī maiñ nā-ḳhush huuñ yā ḳhush ", "en-rm": "tu mil us se ho jis se dil tera KHush \nbala se teri main na-KHush hun ya KHush ", "ur": "تو مل اس سے ہو جس سے دل ترا خوش \nبلا سے تیری میں ناخوش ہوں یا خوش " }, { "hi": "यार रूठा है मिरा उस को मनाऊँ किस तरह \nमिन्नतें कर पाँव पड़ उस के ले आऊँ किस तरह ", "en": "yaar rūThā hai mirā us ko manā.ūñ kis tarah \nminnateñ kar paañv paḌ us ke le aa.uuñ kis tarah ", "en-rm": "yar ruTha hai mera us ko manaun kis tarah \nminnaten kar panw paD us ke le aaun kis tarah ", "ur": "یار روٹھا ہے مرا اس کو مناؤں کس طرح \nمنتیں کر پاؤں پڑ اس کے لے آؤں کس طرح " }, { "hi": "बुरा न मानियो मैं पूछता हूँ ऐ ज़ालिम \nकि बे-कसों के सताए से कुछ भला भी है ", "en": "burā na māniyo maiñ pūchhtā huuñ ai zālim \nki be-kasoñ ke satā.e se kuchh bhalā bhī hai ", "en-rm": "bura na maniyo main puchhta hun ai zalim \nki be-kason ke satae se kuchh bhala bhi hai ", "ur": "برا نہ مانیو میں پوچھتا ہوں اے ظالم \nکہ بے کسوں کے ستائے سے کچھ بھلا بھی ہے " }, { "hi": "मलूँ हों ख़ाक जूँ आईना मुँह पर \nतिरी सूरत मुझे आती है जब याद ", "en": "malūñ hoñ ḳhaak juuñ ā.īna muñh par \ntirī sūrat mujhe aatī hai jab yaad ", "en-rm": "malun hon KHak jun aaina munh par \nteri surat mujhe aati hai jab yaad ", "ur": "ملوں ہوں خاک جوں آئینہ منہ پر \nتری صورت مجھے آتی ہے جب یاد " }, { "hi": "मुझ से बीमार है मिरा ज़ालिम \nये सितम किस तरह सहूँ 'ताबाँ' ", "en": "mujh se bīmār hai mirā zālim \nye sitam kis tarah sahūñ 'tābāñ' ", "en-rm": "mujh se bimar hai mera zalim \nye sitam kis tarah sahun 'taban' ", "ur": "مجھ سے بیمار ہے مرا ظالم \nیہ ستم کس طرح سہوں تاباںؔ " }, { "hi": "हो रूह के तईं जिस्म से किस तरह मोहब्बत \nताइर को क़फ़स से भी कहीं हो है मोहब्बत ", "en": "ho ruuh ke ta.iiñ jism se kis tarah mohabbat \ntaa.ir ko qafas se bhī kahīñ ho hai mohabbat ", "en-rm": "ho ruh ke tain jism se kis tarah mohabbat \ntair ko qafas se bhi kahin ho hai mohabbat ", "ur": "ہو روح کے تئیں جسم سے کس طرح محبت \nطائر کو قفس سے بھی کہیں ہو ہے محبت " }, { "hi": "आता नहीं वो यार-ए-सितमगर तो क्या हुआ \nकोई ग़म तो उस का दिल से हमारे जुदा नहीं ", "en": "aatā nahīñ vo yār-e-sitamgar to kyā huā \nkoī ġham to us kā dil se hamāre judā nahīñ ", "en-rm": "aata nahin wo yar-e-sitamgar to kya hua \nkoi gham to us ka dil se hamare juda nahin ", "ur": "آتا نہیں وہ یار ستم گر تو کیا ہوا \nکوئی غم تو اس کا دل سے ہمارے جدا نہیں " }, { "hi": "मुझे आता है रोना ऐसी तन्हाई पे ऐ 'ताबाँ' \nन यार अपना न दिल अपना न तन अपना न जाँ अपना ", "en": "mujhe aatā hai ronā aisī tanhā.ī pe ai 'tābāñ' \nna yaar apnā na dil apnā na tan apnā na jaañ apnā ", "en-rm": "mujhe aata hai rona aisi tanhai pe ai 'taban' \nna yar apna na dil apna na tan apna na jaan apna ", "ur": "مجھے آتا ہے رونا ایسی تنہائی پہ اے تاباںؔ \nنہ یار اپنا نہ دل اپنا نہ تن اپنا نہ جاں اپنا " }, { "hi": "दिल की हसरत न रही दिल में मिरे कुछ बाक़ी \nएक ही तेग़ लगा ऐसी ऐ जल्लाद कि बस ", "en": "dil kī hasrat na rahī dil meñ mire kuchh baaqī \nek hī teġh lagā aisī ai jallād ki bas ", "en-rm": "dil ki hasrat na rahi dil mein mere kuchh baqi \nek hi tegh laga aisi ai jallad ki bas ", "ur": "دل کی حسرت نہ رہی دل میں مرے کچھ باقی \nایک ہی تیغ لگا ایسی اے جلاد کہ بس " }, { "hi": "कब पिलावेगा तू ऐ साक़ी मुझे जाम-ए-शराब \nजाँ-ब-लब हूँ आरज़ू में मय की पैमाने की तरह ", "en": "kab pilāvegā tū ai saaqī mujhe jām-e-sharāb \njāñ-ba-lab huuñ aarzū meñ mai kī paimāne kī tarah ", "en-rm": "kab pilawega tu ai saqi mujhe jam-e-sharab \njaan-ba-lab hun aarzu mein mai ki paimane ki tarah ", "ur": "کب پلاوے گا تو اے ساقی مجھے جام شراب \nجاں بلب ہوں آرزو میں مے کی پیمانے کی طرح " }, { "hi": "मैं हो के तिरे ग़म से नाशाद बहुत रोया \nरातों के तईं कर के फ़रियाद बहुत रोया ", "en": "maiñ ho ke tire ġham se nāshād bahut royā \nrātoñ ke ta.iiñ kar ke fariyād bahut royā ", "en-rm": "main ho ke tere gham se nashad bahut roya \nraaton ke tain kar ke fariyaad bahut roya ", "ur": "میں ہو کے ترے غم سے ناشاد بہت رویا \nراتوں کے تئیں کر کے فریاد بہت رویا " }, { "hi": "कर क़त्ल मुझे उन ने आलम में बहुत ढूँडा \nजब मुझ सा न कुइ पाया जल्लाद बहुत रोया ", "en": "kar qatl mujhe un ne aalam meñ bahut DhūñDā \njab mujh sā na kui paayā jallād bahut royā ", "en-rm": "kar qatl mujhe un ne aalam mein bahut DhunDa \njab mujh sa na kui paya jallad bahut roya ", "ur": "کر قتل مجھے ان نے عالم میں بہت ڈھونڈا \nجب مجھ سا نہ کوئی پایا جلاد بہت رویا " }, { "hi": "करता है गर तू बुत-शिकनी तो समझ के कर \nशायद कि उन के पर्दे में ज़ाहिद ख़ुदा भी हो ", "en": "kartā hai gar tū but-shikanī to samajh ke kar \nshāyad ki un ke parde meñ zāhid ḳhudā bhī ho ", "en-rm": "karta hai gar tu but-shikani to samajh ke kar \nshayad ki un ke parde mein zahid KHuda bhi ho ", "ur": "کرتا ہے گر تو بت شکنی تو سمجھ کے کر \nشاید کہ ان کے پردے میں زاہد خدا بھی ہو " }, { "hi": "इन बुतों को तो मिरे साथ मोहब्बत होती \nकाश बनता मैं बरहमन ही मुसलमाँ के एवज़ ", "en": "in butoñ ko to mire saath mohabbat hotī \nkaash bantā maiñ barahman hī musalmāñ ke evaz ", "en-rm": "in buton ko to mere sath mohabbat hoti \nkash banta main barahman hi musalman ke ewaz ", "ur": "ان بتوں کو تو مرے ساتھ محبت ہوتی \nکاش بنتا میں برہمن ہی مسلماں کے عوض " }, { "hi": "है क्या सबब कि यार न आया ख़बर के तईं \nशायद किसी ने हाल हमारा कहा नहीं ", "en": "hai kyā sabab ki yaar na aayā ḳhabar ke ta.iiñ \nshāyad kisī ne haal hamārā kahā nahīñ ", "en-rm": "hai kya sabab ki yar na aaya KHabar ke tain \nshayad kisi ne haal hamara kaha nahin ", "ur": "ہے کیا سبب کہ یار نہ آیا خبر کے تئیں \nشاید کسی نے حال ہمارا کہا نہیں " }, { "hi": "ज़ाहिद हो और तक़्वा आबिद हो और मुसल्ला \nमाला हो और बरहमन सहबा हो और हम हों ", "en": "zāhid ho aur taqvā aabid ho aur musallā \nmaalā ho aur barhaman sahbā ho aur ham hoñ ", "en-rm": "zahid ho aur taqwa aabid ho aur musalla \nmala ho aur barhaman sahba ho aur hum hon ", "ur": "زاہد ہو اور تقویٰ عابد ہو اور مصلیٰ \nمالا ہو اور برہمن صہبا ہو اور ہم ہوں " }, { "hi": "ज़ाहिद तिरा तो दीन सरासर फ़रेब है \nरिश्ते से तेरे सुब्हा के ज़ुन्नार ही भला ", "en": "zāhid tirā to diin sarāsar fareb hai \nrishte se tere sub.ha ke zunnār hī bhalā ", "en-rm": "zahid tera to din sarasar fareb hai \nrishte se tere subha ke zunnar hi bhala ", "ur": "زاہد ترا تو دین سراسر فریب ہے \nرشتے سے تیرے سبحہ کے زنار ہی بھلا " }, { "hi": "ख़ुदा देवे अगर क़ुदरत मुझे तो ज़िद है ज़ाहिद की \nजहाँ तक मस्जिदें हैं मैं बनाऊँ तोड़ बुत-ख़ाना ", "en": "ḳhudā deve agar qudrat mujhe to zid hai zāhid kī \njahāñ tak masjideñ haiñ maiñ banā.ūñ toḌ but-ḳhāna ", "en-rm": "KHuda dewe agar qudrat mujhe to zid hai zahid ki \njahan tak masjiden hain main banaun toD but-KHana ", "ur": "خدا دیوے اگر قدرت مجھے تو ضد ہے زاہد کی \nجہاں تک مسجدیں ہیں میں بناؤں توڑ بت خانہ " }, { "hi": "क़िस्मत में क्या है देखें जीते बचें कि मर जाएँ \nक़ातिल से अब तो हम ने आँखें लड़ाइयाँ हैं ", "en": "qismat meñ kyā hai dekheñ jiite bacheñ ki mar jaa.eñ \nqātil se ab to ham ne āñkheñ laḌā.iyāñ haiñ ", "en-rm": "qismat mein kya hai dekhen jite bachen ki mar jaen \nqatil se ab to hum ne aankhen laDaiyan hain ", "ur": "قسمت میں کیا ہے دیکھیں جیتے بچیں کہ مر جائیں \nقاتل سے اب تو ہم نے آنکھیں لڑائیاں ہیں " }, { "hi": "वो तो सुनता नहीं किसी की बात \nउस से मैं हाल क्या कहूँ 'ताबाँ' ", "en": "vo to suntā nahīñ kisī kī baat \nus se maiñ haal kyā kahūñ 'tābāñ' ", "en-rm": "wo to sunta nahin kisi ki baat \nus se main haal kya kahun 'taban' ", "ur": "وہ تو سنتا نہیں کسی کی بات \nاس سے میں حال کیا کہوں تاباںؔ " }, { "hi": "आइने को तिरी सूरत से न हो क्यूँ कर हैरत \nदर ओ दीवार तुझे देख के हैरान है आज ", "en": "aa.ine ko tirī sūrat se na ho kyuuñ kar hairat \ndar o dīvār tujhe dekh ke hairān hai aaj ", "en-rm": "aaine ko teri surat se na ho kyun kar hairat \ndar o diwar tujhe dekh ke hairan hai aaj ", "ur": "آئنے کو تری صورت سے نہ ہو کیوں کر حیرت \nدر و دیوار تجھے دیکھ کے حیران ہے آج " }, { "hi": "मैं तो तालिब दिल से हूँगा दीन का \nदौलत-ए-दुनिया मुझे मतलूब नहीं ", "en": "maiñ to tālib dil se hūñgā diin kā \ndaulat-e-duniyā mujhe matlūb nahīñ ", "en-rm": "main to talib dil se hunga din ka \ndaulat-e-duniya mujhe matlub nahin ", "ur": "میں تو طالب دل سے ہوں گا دین کا \nدولت دنیا مجھے مطلوب نہیں " }, { "hi": "जिस का गोरा रंग हो वो रात को खिलता है ख़ूब \nरौशनाई शम्अ की फीकी नज़र आती है सुब्ह ", "en": "jis kā gorā rañg ho vo raat ko khiltā hai ḳhuub \nraushnā.ī sham.a kī phīkī nazar aatī hai sub.h ", "en-rm": "jis ka gora rang ho wo raat ko khilta hai KHub \nraushnai shama ki phiki nazar aati hai subh ", "ur": "جس کا گورا رنگ ہو وہ رات کو کھلتا ہے خوب \nروشنائی شمع کی پھیکی نظر آتی ہے صبح " }, { "hi": "न जा वाइज़ की बातों पर हमेशा मय को पी 'ताबाँ' \nअबस डरता है तू दोज़ख़ से इक शरई दरक्का है ", "en": "na jā vaa.iz kī bātoñ par hamesha mai ko pī 'tābāñ' \nabas Dartā hai tū dozaḳh se ik shara.ī darakkā hai ", "en-rm": "na ja waiz ki baaton par hamesha mai ko pi 'taban' \nabas Darta hai tu dozaKH se ek sharai darakka hai ", "ur": "نہ جا واعظ کی باتوں پر ہمیشہ مے کو پی تاباںؔ \nعبث ڈرتا ہے تو دوزخ سے اک شرعی درکا ہے " }, { "hi": "सोहबत-ए-शैख़ में तू रात को जाया मत कर \nवो सिखा देगा तुझे जान नमाज़-ए-माकूस ", "en": "sohbat-e-shaiḳh meñ tū raat ko jaayā mat kar \nvo sikhā degā tujhe jaan namāz-e-ma.akūs ", "en-rm": "sohbat-e-shaiKH mein tu raat ko jaya mat kar \nwo sikha dega tujhe jaan namaz-e-makus ", "ur": "صحبت شیخ میں تو رات کو جایا مت کر \nوہ سکھا دے گا تجھے جان نماز معکوس " }, { "hi": "रिंद वाइज़ से क्यूँ कि सरबर हो \nउस की छू, की किताब और ही है ", "en": "riñd vaa.iz se kyuuñ ki sarbar ho \nus kī chhū, kī kitāb aur hī hai ", "en-rm": "rind waiz se kyun ki sarbar ho \nus ki chhu, ki kitab aur hi hai ", "ur": "رند واعظ سے کیوں کہ سربر ہو \nاس کی چھو، کی کتاب اور ہی ہے " }, { "hi": "आईना रू-ब-रू रख और अपनी छब दिखाना \nक्या ख़ुद-पसंदियाँ हैं क्या ख़ुद-नुमाईयाँ हैं ", "en": "ā.īna rū-ba-rū rakh aur apnī chhab dikhānā \nkyā ḳhud-pasañdiyāñ haiñ kyā ḳhud-numā.iyāñ haiñ ", "en-rm": "aaina ru-ba-ru rakh aur apni chhab dikhana \nkya KHud-pasandiyan hain kya KHud-numaiyan hain ", "ur": "آئینہ رو بہ رو رکھ اور اپنی چھب دکھانا \nکیا خود پسندیاں ہیں کیا خود نمائیاں ہیں " }, { "hi": "वे शख़्स जिन से फ़ख़्र जहाँ को था अब वे हाए \nऐसे गए कि उन का कहीं नाम ही नहीं ", "en": "ve shaḳhs jin se faḳhr jahāñ ko thā ab ve haa.e \naise ga.e ki un kā kahīñ naam hī nahīñ ", "en-rm": "we shaKHs jin se faKHr jahan ko tha ab we hae \naise gae ki un ka kahin nam hi nahin ", "ur": "وے شخص جن سے فخر جہاں کو تھا اب وے ہائے \nایسے گئے کہ ان کا کہیں نام ہی نہیں " }, { "hi": "दुनिया कि नेक ओ बद से मुझे कुछ ख़बर नहीं \nइतना नहीं जहाँ मैं कोई बे-ख़बर कि हम ", "en": "duniyā ki nek o bad se mujhe kuchh ḳhabar nahīñ \nitnā nahīñ jahāñ maiñ koī be-ḳhabar ki ham ", "en-rm": "duniya ki nek o bad se mujhe kuchh KHabar nahin \nitna nahin jahan main koi be-KHabar ki hum ", "ur": "دنیا کہ نیک و بد سے مجھے کچھ خبر نہیں \nاتنا نہیں جہاں میں کوئی بے خبر کہ ہم " }, { "hi": "ईमान ओ दीं से 'ताबाँ' कुछ काम नहीं है हम को \nसाक़ी हो और मय हो दुनिया हो और हम हों ", "en": "īmān o diiñ se 'tābāñ' kuchh kaam nahīñ hai ham ko \nsaaqī ho aur mai ho duniyā ho aur ham hoñ ", "en-rm": "iman o din se 'taban' kuchh kaam nahin hai hum ko \nsaqi ho aur mai ho duniya ho aur hum hon ", "ur": "ایمان و دیں سے تاباںؔ کچھ کام نہیں ہے ہم کو \nساقی ہو اور مے ہو دنیا ہو اور ہم ہوں " }, { "hi": "हरम को छोड़ रहूँ क्यूँ न बुत-कदे में शैख़ \nकि याँ हर एक को है मर्तबा ख़ुदाई का ", "en": "haram ko chhoḌ rahūñ kyuuñ na but-kade meñ shaiḳh \nki yaañ har ek ko hai martaba ḳhudā.ī kā ", "en-rm": "haram ko chhoD rahun kyun na but-kade mein shaiKH \nki yan har ek ko hai martaba KHudai ka ", "ur": "حرم کو چھوڑ رہوں کیوں نہ بت کدے میں شیخ \nکہ یاں ہر ایک کو ہے مرتبہ خدائی کا " }, { "hi": "आता है मोहतसिब पए-ताज़ीर मय-कशो \nपगड़ी को उस की फेंक दो दाढ़ी को लो उखाड़ ", "en": "aatā hai mohtasib pa.e-ta.azīr mai-kasho \npagḌī ko us kī pheñk do dāḌhī ko lo ukhāḌ ", "en-rm": "aata hai mohtasib pae-tazir mai-kasho \npagDi ko us ki phenk do daDhi ko lo ukhaD ", "ur": "آتا ہے محتسب پئے تعزیر مے کشو \nپگڑی کو اس کی پھینک دو داڑھی کو لو اکھاڑ " }, { "hi": "तू कौन है ऐ वाइज़ जो मुझ को डराता है \nमैं की भी हैं तो की हैं अल्लाह की तक़्सीरें ", "en": "tū kaun hai ai vaa.iz jo mujh ko Darātā hai \nmaiñ kī bhī haiñ to kī haiñ allāh kī taqsīreñ ", "en-rm": "tu kaun hai ai waiz jo mujh ko Daraata hai \nmain ki bhi hain to ki hain allah ki taqsiren ", "ur": "تو کون ہے اے واعظ جو مجھ کو ڈراتا ہے \nمیں کی بھی ہیں تو کی ہیں اللہ کی تقصیریں " }, { "hi": "यार से अब के गर मिलूँ 'ताबाँ' \nतो फिर उस से जुदा न हूँ 'ताबाँ' ", "en": "yaar se ab ke gar milūñ 'tābāñ' \nto phir us se judā na huuñ 'tābāñ' ", "en-rm": "yar se ab ke gar milun 'taban' \nto phir us se juda na hun 'taban' ", "ur": "یار سے اب کے گر ملوں تاباںؔ \nتو پھر اس سے جدا نہ ہوں تاباںؔ " }, { "hi": "'ताबाँ' ज़ि-बस हवा-ए-जुनूँ सर में है मिरे \nअब मैं हूँ और दश्त है ये सर है और पहाड़ ", "en": "'tābāñ' zi-bas hava-e-junūñ sar meñ hai mire \nab maiñ huuñ aur dasht hai ye sar hai aur pahāḌ ", "en-rm": "'taban' zi-bas hawa-e-junun sar mein hai mere \nab main hun aur dasht hai ye sar hai aur pahaD ", "ur": "تاباںؔ زبس ہوائے جنوں سر میں ہے مرے \nاب میں ہوں اور دشت ہے یہ سر ہے اور پہاڑ " }, { "hi": "अगर तू शोहरा-ए-आफ़ाक़ है तो तेरे बंदों में \nहमें भी जानता है ख़ूब इक आलम मियाँ-साहिब ", "en": "agar tū shohra-e-āfāq hai to tere bandoñ meñ \nhameñ bhī jāntā hai ḳhuub ik aalam miyāñ-sāhib ", "en-rm": "agar tu shohra-e-afaq hai to tere bandon mein \nhamein bhi jaanta hai KHub ek aalam miyan-sahib ", "ur": "اگر تو شہرۂ آفاق ہے تو تیرے بندوں میں \nہمیں بھی جانتا ہے خوب اک عالم میاں صاحب " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saail-dehlvi": [ { "hi": "हमेशा ख़ून-ए-दिल रोया हूँ मैं लेकिन सलीक़े से \nन क़तरा आस्तीं पर है न धब्बा जैब ओ दामन पर ", "en": "hamesha ḳhūn-e-dil royā huuñ maiñ lekin salīqe se \nna qatra āstīñ par hai na dhabbā jaib o dāman par ", "en-rm": "hamesha KHun-e-dil roya hun main lekin saliqe se \nna qatra aastin par hai na dhabba jaib o daman par ", "ur": "ہمیشہ خون دل رویا ہوں میں لیکن سلیقے سے \nنہ قطرہ آستیں پر ہے نہ دھبا جیب و دامن پر " }, { "hi": "हैं ए'तिबार से कितने गिरे हुए देखा \nइसी ज़माने में क़िस्से इसी ज़माने के ", "en": "haiñ e'tibār se kitne gire hue dekhā \nisī zamāne meñ qisse isī zamāne ke ", "en-rm": "hain e'tibar se kitne gire hue dekha \nisi zamane mein qisse isi zamane ke ", "ur": "ہیں اعتبار سے کتنے گرے ہوے دیکھا \nاسی زمانے میں قصے اسی زمانے کے " }, { "hi": "मालूम नहीं किस से कहानी मिरी सुन ली \nभाता ही नहीं अब उन्हें अफ़्साना किसी का ", "en": "ma.alūm nahīñ kis se kahānī mirī sun lī \nbhātā hī nahīñ ab unheñ afsāna kisī kā ", "en-rm": "malum nahin kis se kahani meri sun li \nbhata hi nahin ab unhen afsana kisi ka ", "ur": "معلوم نہیں کس سے کہانی مری سن لی \nبھاتا ہی نہیں اب انہیں افسانہ کسی کا " }, { "hi": "आह करता हूँ तो आते हैं पसीने उन को \nनाला करता हूँ तो रातों को वो डर जाते हैं ", "en": "aah kartā huuñ to aate haiñ pasīne un ko \nnaala kartā huuñ to rātoñ ko vo Dar jaate haiñ ", "en-rm": "aah karta hun to aate hain pasine un ko \nnala karta hun to raaton ko wo Dar jate hain ", "ur": "آہ کرتا ہوں تو آتے ہیں پسینے ان کو \nنالہ کرتا ہوں تو راتوں کو وہ ڈر جاتے ہیں " }, { "hi": "झड़ी ऐसी लगा दी है मिरे अश्कों की बारिश ने \nदबा रक्खा है भादों को भुला रक्खा है सावन को ", "en": "jhaḌī aisī lagā dī hai mire ashkoñ kī bārish ne \ndabā rakkhā hai bhādoñ ko bhulā rakkhā hai sāvan ko ", "en-rm": "jhaDi aisi laga di hai mere ashkon ki barish ne \ndaba rakkha hai bhadon ko bhula rakkha hai sawan ko ", "ur": "جھڑی ایسی لگا دی ہے مرے اشکوں کی بارش نے \nدبا رکھا ہے بھادوں کو بھلا رکھا ہے ساون کو " }, { "hi": "ख़त-ए-शौक़ को पढ़ के क़ासिद से बोले \nये है कौन दीवाना ख़त लिखने वाला ", "en": "ḳhat-e-shauq ko paḌh ke qāsid se bole \nye hai kaun dīvāna ḳhat likhne vaalā ", "en-rm": "KHat-e-shauq ko paDh ke qasid se bole \nye hai kaun diwana KHat likhne wala ", "ur": "خط شوق کو پڑھ کے قاصد سے بولے \nیہ ہے کون دیوانہ خط لکھنے والا " }, { "hi": "मोहतसिब तस्बीह के दानों पे ये गिनता रहा \nकिन ने पी किन ने न पी किन किन के आगे जाम था ", "en": "mohtasib tasbīh ke dānoñ pe ye gintā rahā \nkin ne pī kin ne na pī kin kin ke aage jaam thā ", "en-rm": "mohtasib tasbih ke danon pe ye ginta raha \nkin ne pi kin ne na pi kin kin ke aage jam tha ", "ur": "محتسب تسبیح کے دانوں پہ یہ گنتا رہا \nکن نے پی کن نے نہ پی کن کن کے آگے جام تھا " }, { "hi": "शबाब कर दिया मेरा तबाह उल्फ़त ने \nख़िज़ाँ के हाथ की बोई हुई बहार हूँ मैं ", "en": "shabāb kar diyā merā tabāh ulfat ne \nḳhizāñ ke haath kī boī huī bahār huuñ maiñ ", "en-rm": "shabab kar diya mera tabah ulfat ne \nKHizan ke hath ki boi hui bahaar hun main ", "ur": "شباب کر دیا میرا تباہ الفت نے \nخزاں کے ہاتھ کی بوئی ہوئی بہار ہوں میں " }, { "hi": "ये मस्जिद है ये मय-ख़ाना तअ'ज्जुब इस पर आता है \nजनाब-ए-शैख़ का नक़्श-ए-क़दम यूँ भी है और यूँ भी ", "en": "ye masjid hai ye mai-ḳhāna ta.ajjub is par aatā hai \njanāb-e-shaiḳh kā naqsh-e-qadam yuuñ bhī hai aur yuuñ bhī ", "en-rm": "ye masjid hai ye mai-KHana tajjub is par aata hai \njanab-e-shaiKH ka naqsh-e-qadam yun bhi hai aur yun bhi ", "ur": "یہ مسجد ہے یہ مے خانہ تعجب اس پر آتا ہے \nجناب شیخ کا نقش قدم یوں بھی ہے اور یوں بھی " }, { "hi": "मोहब्बत में जीना नई बात है \nन मरना भी मर कर करामात है ", "en": "mohabbat meñ jiinā na.ī baat hai \nna marnā bhī mar kar karāmāt hai ", "en-rm": "mohabbat mein jina nai baat hai \nna marna bhi mar kar karamat hai ", "ur": "محبت میں جینا نئی بات ہے \nنہ مرنا بھی مر کر کرامات ہے " }, { "hi": "जनाब-ए-शैख़ मय-ख़ाने में बैठे हैं बरहना-सर \nअब उन से कौन पूछे आप ने पगड़ी कहाँ रख दी ", "en": "janāb-e-shaiḳh mai-ḳhāne meñ baiThe haiñ barahna-sar \nab un se kaun pūchhe aap ne pagḌī kahāñ rakh dī ", "en-rm": "janab-e-shaiKH mai-KHane mein baiThe hain barahna-sar \nab un se kaun puchhe aap ne pagDi kahan rakh di ", "ur": "جناب شیخ مے خانہ میں بیٹھے ہیں برہنہ سر \nاب ان سے کون پوچھے آپ نے پگڑی کہاں رکھ دی " }, { "hi": "तुम्हें परवा न हो मुझ को तो जिंस-ए-दिल की परवा है \nकहाँ ढूँडूँ कहाँ फेंकी कहाँ देखूँ कहाँ रख दी ", "en": "tumheñ parvā na ho mujh ko to jins-e-dil kī parvā hai \nkahāñ DhūñDūñ kahāñ pheñkī kahāñ dekhūñ kahāñ rakh dī ", "en-rm": "tumhein parwa na ho mujh ko to jins-e-dil ki parwa hai \nkahan DhunDun kahan phenki kahan dekhun kahan rakh di ", "ur": "تمہیں پروا نہ ہو مجھ کو تو جنس دل کی پروا ہے \nکہاں ڈھونڈوں کہاں پھینکی کہاں دیکھوں کہاں رکھ دی " }, { "hi": "खिल गई शम्अ तिरी सारी करामात-ए-जमाल \nदेख परवाने किधर खोल के पर जाते हैं ", "en": "khil ga.ī sham.a tirī saarī karāmāt-e-jamāl \ndekh parvāne kidhar khol ke par jaate haiñ ", "en-rm": "khil gai shama teri sari karamat-e-jamal \ndekh parwane kidhar khol ke par jate hain ", "ur": "کھل گئی شمع تری ساری کرامات جمال \nدیکھ پروانے کدھر کھول کے پر جاتے ہیں " }, { "hi": "तुम आओ मर्ग-ए-शादी है न आओ मर्ग-ए-नाकामी \nनज़र में अब रह-ए-मुल्क-ए-अदम यूँ भी है और यूँ भी ", "en": "tum aao marg-e-shādī hai na aao marg-e-nākāmī \nnazar meñ ab rah-e-mulk-e-adam yuuñ bhī hai aur yuuñ bhī ", "en-rm": "tum aao marg-e-shadi hai na aao marg-e-nakaami \nnazar mein ab rah-e-mulk-e-adam yun bhi hai aur yun bhi ", "ur": "تم آؤ مرگ شادی ہے نہ آؤ مرگ ناکامی \nنظر میں اب رہ ملک عدم یوں بھی ہے اور یوں بھی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qais-rampuri": [ { "hi": "लुट गए एक ही अंगड़ाई में ऐसा भी हुआ \nउम्र-भर फिरते रहे बन के जो होशियार बहुत ", "en": "luT ga.e ek hī añgḌā.ī meñ aisā bhī huā \numr-bhar phirte rahe ban ke jo hoshiyār bahut ", "en-rm": "luT gae ek hi angDai mein aisa bhi hua \numr-bhar phirte rahe ban ke jo hoshiyar bahut ", "ur": "لٹ گئے ایک ہی انگڑائی میں ایسا بھی ہوا \nعمر بھر پھرتے رہے بن کے جو ہشیار بہت " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-sarmad": [ { "hi": "कैसी बिपता पाल रखी है क़ुर्बत की और दूरी की \nख़ुशबू मार रही है मुझ को अपनी ही कस्तूरी की ", "en": "kaisī biptā paal rakhī hai qurbat kī aur duurī kī \nḳhushbū maar rahī hai mujh ko apnī hī kastūrī kī ", "en-rm": "kaisi bipta pal rakhi hai qurbat ki aur duri ki \nKHushbu mar rahi hai mujh ko apni hi kasturi ki ", "ur": "کیسی بپتا پال رکھی ہے قربت کی اور دوری کی \nخوشبو مار رہی ہے مجھ کو اپنی ہی کستوری کی " }, { "hi": "अब की सर्दी में कहाँ है वो अलाव सीना \nअब की सर्दी में मुझे ख़ुद को जलाना होगा ", "en": "ab kī sardī meñ kahāñ hai vo alaav siina \nab kī sardī meñ mujhe ḳhud ko jalānā hogā ", "en-rm": "ab ki sardi mein kahan hai wo alaw sina \nab ki sardi mein mujhe KHud ko jalana hoga ", "ur": "اب کی سردی میں کہاں ہے وہ الاؤ سینہ \nاب کی سردی میں مجھے خود کو جلانا ہوگا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-goyai": [ { "hi": "किधर को जाऊँ हवाओं की क़ैद से छुट कर \nज़मीन तंग हुई और रास्ता ग़ाएब ", "en": "kidhar ko jā.ūñ havāoñ kī qaid se chhuT kar \nzamīn tañg huī aur rāstā ġhā.eb ", "en-rm": "kidhar ko jaun hawaon ki qaid se chhuT kar \nzamin tang hui aur rasta ghaeb ", "ur": "کدھر کو جاؤں ہواؤں کی قید سے چھٹ کر \nزمین تنگ ہوئی اور راستا غائب " }, { "hi": "तू पानियों में ज़रा ऐसे हाथ पाँव न मार \nनिकलना दूर रहा और डूब जाएगा कुछ ", "en": "tū pāniyoñ meñ zarā aise haath paañv na maar \nnikalnā duur rahā aur Duub jā.egā kuchh ", "en-rm": "tu paniyon mein zara aise hath panw na mar \nnikalna dur raha aur Dub jaega kuchh ", "ur": "تو پانیوں میں ذرا ایسے ہاتھ پاؤں نہ مار \nنکلنا دور رہا اور ڈوب جائے گا کچھ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-yazdani": [ { "hi": "सज़ा के झेलने वाले ये सोचना है गुनाह \nकोई क़ुसूर भी तुझ से कभी हुआ कि नहीं ", "en": "sazā ke jhelne vaale ye sochnā hai gunāh \nkoī qusūr bhī tujh se kabhī huā ki nahīñ ", "en-rm": "saza ke jhelne wale ye sochna hai gunah \nkoi qusur bhi tujh se kabhi hua ki nahin ", "ur": "سزا کے جھیلنے والے یہ سوچنا ہے گناہ \nکوئی قصور بھی تجھ سے کبھی ہوا کہ نہیں " }, { "hi": "ठहर के तलवों से काँटे निकालने वाले \nये होश है तो जुनूँ कामयाब क्या होगा ", "en": "Thahar ke talvoñ se kāñTe nikālne vaale \nye hosh hai to junūñ kāmyāb kyā hogā ", "en-rm": "Thahar ke talwon se kanTe nikalne wale \nye hosh hai to junun kaamyab kya hoga ", "ur": "ٹھہر کے تلووں سے کانٹے نکالنے والے \nیہ ہوش ہے تو جنوں کامیاب کیا ہوگا " }, { "hi": "अगर गुनाह के क़िस्से भी कह दिए तुझ से \nगुनाहगार को यारब सवाब क्या होगा ", "en": "agar gunāh ke qisse bhī kah diye tujh se \ngunāhgār ko yārab savāb kyā hogā ", "en-rm": "agar gunah ke qisse bhi kah diye tujh se \ngunahgar ko yarab sawab kya hoga ", "ur": "اگر گناہ کے قصے بھی کہہ دیئے تجھ سے \nگناہ گار کو یا رب ثواب کیا ہوگا " }, { "hi": "वो सामने सर-ए-मंज़िल चराग़ जलते हैं \nजवाब पाँव न देते तो मैं कहाँ होता ", "en": "vo sāmne sar-e-manzil charāġh jalte haiñ \njavāb paañv na dete to maiñ kahāñ hotā ", "en-rm": "wo samne sar-e-manzil charagh jalte hain \njawab panw na dete to main kahan hota ", "ur": "وہ سامنے سر منزل چراغ جلتے ہیں \nجواب پاؤں نہ دیتے تو میں کہاں ہوتا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-kaleem": [ { "hi": "वाए ख़ुश-फ़हमी कि पर्वाज़-ए-यक़ीं से भी गए \nआसमाँ छूने की ख़्वाहिश में ज़मीं से भी गए ", "en": "vaa.e ḳhush-fahmī ki parvāz-e-yaqīñ se bhī ga.e \nāsmāñ chhūne kī ḳhvāhish meñ zamīñ se bhī ga.e ", "en-rm": "wae KHush-fahmi ki parwaz-e-yaqin se bhi gae \naasman chhune ki KHwahish mein zamin se bhi gae ", "ur": "وائے خوش فہمی کہ پرواز یقیں سے بھی گئے \nآسماں چھونے کی خواہش میں زمیں سے بھی گئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-jameel": [ { "hi": "अपनी नाकामियों पे आख़िर-ए-कार \nमुस्कुराना तो इख़्तियार में है ", "en": "apnī nākāmiyoñ pe āḳhir-e-kār \nmuskurānā to iḳhtiyār meñ hai ", "en-rm": "apni nakaamiyon pe aaKHir-e-kar \nmuskurana to iKHtiyar mein hai ", "ur": "اپنی ناکامیوں پہ آخر کار \nمسکرانا تو اختیار میں ہے " }, { "hi": "या इलाहाबाद में रहिए जहाँ संगम भी हो \nया बनारस में जहाँ हर घाट पर सैलाब है ", "en": "yā allahabad meñ rahiye jahāñ sañgam bhī ho \nyā banaras meñ jahāñ har ghaaT par sailāb hai ", "en-rm": "ya allahabad mein rahiye jahan sangam bhi ho \nya banaras mein jahan har ghaT par sailab hai ", "ur": "یا الہ آباد میں رہیے جہاں سنگم بھی ہو \nیا بنارس میں جہاں ہر گھاٹ پر سیلاب ہے " }, { "hi": "हम सितारों की तरह डूब गए \nदिन क़यामत के इंतिज़ार में है ", "en": "ham sitāroñ kī tarah Duub ga.e \ndin qayāmat ke intizār meñ hai ", "en-rm": "hum sitaron ki tarah Dub gae \ndin qayamat ke intizar mein hai ", "ur": "ہم ستاروں کی طرح ڈوب گئے \nدن قیامت کے انتظار میں ہے " }, { "hi": "एक पत्थर कि दस्त-ए-यार में है \nफूल बनने के इंतिज़ार में है ", "en": "ek patthar ki dast-e-yār meñ hai \nphuul banñe ke intizār meñ hai ", "en-rm": "ek patthar ki dast-e-yar mein hai \nphul banne ke intizar mein hai ", "ur": "ایک پتھر کہ دست یار میں ہے \nپھول بننے کے انتظار میں ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raakesh-ulfat": [ { "hi": "तुम्हारे हिस्से के जितने भी ग़म हैं मैं ले लूँ \nमिरे नसीब की हर इक ख़ुशी मिले तुम को ", "en": "tumhāre hisse ke jitne bhī ġham haiñ maiñ le luuñ \nmire nasīb kī har ik ḳhushī mile tum ko ", "en-rm": "tumhaare hisse ke jitne bhi gham hain main le lun \nmere nasib ki har ek KHushi mile tum ko ", "ur": "تمہارے حصہ کے جتنے بھی غم ہیں میں لے لوں \nمرے نصیب کی ہر اک خوشی ملے تم کو " }, { "hi": "पानी हिला नहीं है अभी भी है जूँ का तूँ \nपत्थर तो एक फेंक के देखा ज़रूर है ", "en": "paanī hilā nahīñ hai abhī bhī hai juuñ kā tuuñ \npatthar to ek pheñk ke dekhā zarūr hai ", "en-rm": "pani hila nahin hai abhi bhi hai jun ka tun \npatthar to ek phenk ke dekha zarur hai ", "ur": "پانی ہلا نہیں ہے ابھی بھی ہے جوں کا توں \nپتھر تو ایک پھینک کے دیکھا ضرور ہے " }, { "hi": "मिरा फ़ख़्र-ए-हयाती आज भी किरदार है मेरा \nइसी नग से मुज़य्यन तुर्रा-ए-दस्तार है मेरा ", "en": "mirā faḳhr-e-hayātī aaj bhī kirdār hai merā \nisī nag se muzayyan turra-e-dastār hai merā ", "en-rm": "mera faKHr-e-hayati aaj bhi kirdar hai mera \nisi nag se muzayyan turra-e-dastar hai mera ", "ur": "مرا فخر حیاتی آج بھی کردار ہے میرا \nاسی نگ سے مزین طرۂ دستار ہے میرا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-badayuni": [ { "hi": "ईद का दिन है गले आज तो मिल ले ज़ालिम \nरस्म-ए-दुनिया भी है मौक़ा भी है दस्तूर भी है ", "en": "eid kā din hai gale aaj to mil le zālim \nrasm-e-duniyā bhī hai mauqa.a bhī hai dastūr bhī hai ", "en-rm": "eid ka din hai gale aaj to mil le zalim \nrasm-e-duniya bhi hai mauqa bhi hai dastur bhi hai ", "ur": "عید کا دن ہے گلے آج تو مل لے ظالم \nرسم دنیا بھی ہے موقع بھی ہے دستور بھی ہے " }, { "hi": "नामा-बर तू ही बता तू ने तो देखे होंगे \nकैसे होते हैं वो ख़त जिन के जवाब आते हैं ", "en": "nāma-bar tū hī batā tū ne to dekhe hoñge \nkaise hote haiñ vo ḳhat jin ke javāb aate haiñ ", "en-rm": "nama-bar tu hi bata tu ne to dekhe honge \nkaise hote hain wo KHat jin ke jawab aate hain ", "ur": "نامہ بر تو ہی بتا تو نے تو دیکھے ہوں گے \nکیسے ہوتے ہیں وہ خط جن کے جواب آتے ہیں " }, { "hi": "कहूँ कुछ उन से मगर ये ख़याल होता है \nशिकायतों का नतीजा मलाल होता है ", "en": "kahūñ kuchh un se magar ye ḳhayāl hotā hai \nshikāyatoñ kā natīja malāl hotā hai ", "en-rm": "kahun kuchh un se magar ye KHayal hota hai \nshikayaton ka natija malal hota hai ", "ur": "کہوں کچھ ان سے مگر یہ خیال ہوتا ہے \nشکایتوں کا نتیجہ ملال ہوتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-rampuri": [ { "hi": "मिल गई मुझ को तो दुनिया से नजात \nक़त्ल कर के आप को क्या मिल गया ", "en": "mil ga.ī mujh ko to duniyā se najāt \nqatl kar ke aap ko kyā mil gayā ", "en-rm": "mil gai mujh ko to duniya se najat \nqatl kar ke aap ko kya mil gaya ", "ur": "مل گئی مجھ کو تو دنیا سے نجات \nقتل کر کے آپ کو کیا مل گیا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/ummaturrauf-nasreen": [ { "hi": "देखिए अब न याद आइए आप \nआज कल आप से ख़फ़ा हूँ मैं ", "en": "dekhiye ab na yaad aa.iye aap \naaj kal aap se ḳhafā huuñ maiñ ", "en-rm": "dekhiye ab na yaad aaiye aap \naaj kal aap se KHafa hun main ", "ur": "دیکھیے اب نہ یاد آئیے آپ \nآج کل آپ سے خفا ہوں میں " }, { "hi": "क्या तुम्हें अहद-ए-मोहब्बत के वो लम्हे याद हैं \nजब निगाहें बोलती थीं और हम ख़ामोश थे ", "en": "kyā tumheñ ahd-e-mohabbat ke vo lamhe yaad haiñ \njab nigāheñ boltī thiiñ aur ham ḳhāmosh the ", "en-rm": "kya tumhein ahd-e-mohabbat ke wo lamhe yaad hain \njab nigahen bolti thin aur hum KHamosh the ", "ur": "کیا تمہیں عہد محبت کے وہ لمحے یاد ہیں \nجب نگاہیں بولتی تھیں اور ہم خاموش تھے " }, { "hi": "मैं ने बेताब हो के हाथ बढ़ाए \nउस ने बेताब हो के चूम लिए ", "en": "maiñ ne betāb ho ke haath baḌhā.e \nus ne betāb ho ke chuum liye ", "en-rm": "main ne betab ho ke hath baDhae \nus ne betab ho ke chum liye ", "ur": "میں نے بیتاب ہو کے ہاتھ بڑھائے \nاس نے بیتاب ہو کے چوم لیے " }, { "hi": "मुरव्वत में होने लगा है इज़ाफ़ा \nमोहब्बत में आने लगी है कमी ", "en": "muravvat meñ hone lagā hai izāfa \nmohabbat meñ aane lagī hai kamī ", "en-rm": "murawwat mein hone laga hai izafa \nmohabbat mein aane lagi hai kami ", "ur": "مروت میں ہونے لگا ہے اضافہ \nمحبت میں آنے لگی ہے کمی " }, { "hi": "तुम्हारी याद बड़ी ख़ुश-गवार थी लेकिन \nदिल-ए-हज़ीं के लिए तल्ख़ियाँ बढ़ा भी गई ", "en": "tumhārī yaad baḌī ḳhush-gavār thī lekin \ndil-e-hazīñ ke liye talḳhiyāñ baḌhā bhī ga.ī ", "en-rm": "tumhaari yaad baDi KHush-gawar thi lekin \ndil-e-hazin ke liye talKHiyan baDha bhi gai ", "ur": "تمہاری یاد بڑی خوش گوار تھی لیکن \nدل حزیں کے لیے تلخیاں بڑھا بھی گئی " }, { "hi": "वो मुल्तफ़ित थे हम ही बयाँ कर सके न हाल \nमंज़िल के पास आ के क़दम डगमगा गए ", "en": "vo multafit the ham hī bayāñ kar sake na haal \nmanzil ke paas aa ke qadam Dagmagā ga.e ", "en-rm": "wo multafit the hum hi bayan kar sake na haal \nmanzil ke pas aa ke qadam Dagmaga gae ", "ur": "وہ ملتفت تھے ہم ہی بیاں کر سکے نہ حال \nمنزل کے پاس آ کے قدم ڈگمگا گئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/osama-zakir": [ { "hi": "मैं रात सुस्त अनासिर से तंग आ गया था \nमिरी हयात-ए-फ़सुर्दा में रंग आ गया था ", "en": "maiñ raat sust anāsir se tañg aa gayā thā \nmirī hayāt-e-fasurda meñ rañg aa gayā thā ", "en-rm": "main raat sust anasir se tang aa gaya tha \nmeri hayat-e-fasurda mein rang aa gaya tha ", "ur": "میں رات سست عناصر سے تنگ آ گیا تھا \nمری حیات فسردہ میں رنگ آ گیا تھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-fazli": [ { "hi": "अपनी रुस्वाइयाँ मुझे मंज़ूर \nतू अगर मेरा राज़दाँ हो जाए ", "en": "apnī rusvā.iyāñ mujhe manzūr \ntū agar merā rāzdāñ ho jaa.e ", "en-rm": "apni ruswaiyan mujhe manzur \ntu agar mera raazdan ho jae ", "ur": "اپنی رسوائیاں مجھے منظور \nتو اگر میرا راز داں ہو جائے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yashpal-gupta": [ { "hi": "जो सुख के उजाले में था परछाईं हमारी \nअब दुख के अँधेरे में वो साया नहीं देखा ", "en": "jo sukh ke ujāle meñ thā parchhā.īñ hamārī \nab dukh ke añdhere meñ vo saayā nahīñ dekhā ", "en-rm": "jo sukh ke ujale mein tha parchhain hamari \nab dukh ke andhere mein wo saya nahin dekha ", "ur": "جو سکھ کے اجالے میں تھا پرچھائیں ہماری \nاب دکھ کے اندھیرے میں وہ سایا نہیں دیکھا " }, { "hi": "ये समझ कर फ़क़ीरी ही में है ख़ुदा \nगुन हमेशा फ़क़ीरों के गाते रहे ", "en": "ye samajh kar faqīrī hī meñ hai ḳhudā \ngun hamesha faqīroñ ke gaate rahe ", "en-rm": "ye samajh kar faqiri hi mein hai KHuda \ngun hamesha faqiron ke gate rahe ", "ur": "یہ سمجھ کر فقیری ہی میں ہے خدا \nگن ہمیشہ فقیروں کے گاتے رہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/ozair-rahman": [ { "hi": "करता रहा मैं मिन्नतें कम की न कुछ दुआ \nहासिल हुआ न कुछ तो ख़ुदा बे-असर लगा ", "en": "kartā rahā maiñ minnateñ kam kī na kuchh duā \nhāsil huā na kuchh to ḳhudā be-asar lagā ", "en-rm": "karta raha main minnaten kam ki na kuchh dua \nhasil hua na kuchh to KHuda be-asar laga ", "ur": "کرتا رہا میں منتیں کم کی نہ کچھ دعا \nحاصل ہوا نہ کچھ تو خدا بے اثر لگا " }, { "hi": "है प्यार का ये खेल कहाँ मक्र से ख़ाली \nलेकिन दिल-ए-नादाँ को दिखाना नहीं आया ", "en": "hai pyaar kā ye khel kahāñ makr se ḳhālī \nlekin dil-e-nādāñ ko dikhānā nahīñ aayā ", "en-rm": "hai pyar ka ye khel kahan makr se KHali \nlekin dil-e-nadan ko dikhana nahin aaya ", "ur": "ہے پیار کا یہ کھیل کہاں مکر سے خالی \nلیکن دل ناداں کو دکھانا نہیں آیا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/taashshuq-lakhnavi": [ { "hi": "मैं बाग़ में हूँ तालिब-ए-दीदार किसी का \nगुल पर है नज़र ध्यान में रुख़्सार किसी का ", "en": "maiñ baaġh meñ huuñ tālib-e-dīdār kisī kā \ngul par hai nazar dhyān meñ ruḳhsār kisī kā ", "en-rm": "main bagh mein hun talib-e-didar kisi ka \ngul par hai nazar dhyan mein ruKHsar kisi ka ", "ur": "میں باغ میں ہوں طالب دیدار کسی کا \nگل پر ہے نظر دھیان میں رخسار کسی کا " }, { "hi": "हम किस को दिखाते शब-ए-फ़ुर्क़त की उदासी \nसब ख़्वाब में थे रात को बेदार हमीं थे ", "en": "ham kis ko dikhāte shab-e-furqat kī udāsī \nsab ḳhvāb meñ the raat ko bedār hamīñ the ", "en-rm": "hum kis ko dikhate shab-e-furqat ki udasi \nsab KHwab mein the raat ko bedar hamin the ", "ur": "ہم کس کو دکھاتے شب فرقت کی اداسی \nسب خواب میں تھے رات کو بیدار ہمیں تھے " }, { "hi": "वो खड़े कहते हैं मेरी लाश पर \nहम तो सुनते थे कि नींद आती नहीं ", "en": "vo khaḌe kahte haiñ merī laash par \nham to sunte the ki niiñd aatī nahīñ ", "en-rm": "wo khaDe kahte hain meri lash par \nhum to sunte the ki nind aati nahin ", "ur": "وہ کھڑے کہتے ہیں میری لاش پر \nہم تو سنتے تھے کہ نیند آتی نہیں " }, { "hi": "जिस तरफ़ बैठते थे वस्ल में आप \nउसी पहलू में दर्द रहता है ", "en": "jis taraf baiThte the vasl meñ aap \nusī pahlū meñ dard rahtā hai ", "en-rm": "jis taraf baiThte the wasl mein aap \nusi pahlu mein dard rahta hai ", "ur": "جس طرف بیٹھتے تھے وصل میں آپ \nاسی پہلو میں درد رہتا ہے " }, { "hi": "कभी तो शहीदों की क़ब्रों पे आओ \nये सब घर तुम्हारे बसाए हुए हैं ", "en": "kabhī to shahīdoñ kī qabroñ pe aao \nye sab ghar tumhāre basā.e hue haiñ ", "en-rm": "kabhi to shahidon ki qabron pe aao \nye sab ghar tumhaare basae hue hain ", "ur": "کبھی تو شہیدوں کی قبروں پہ آؤ \nیہ سب گھر تمہارے بسائے ہوئے ہیں " }, { "hi": "पड़ गई क्या निगह-ए-मस्त तिरे साक़ी की \nलड़खड़ाते हुए मय-ख़्वार चले आते हैं ", "en": "paḌ ga.ī kyā nigah-e-mast tire saaqī kī \nlaḌkhaḌāte hue mai-ḳhvār chale aate haiñ ", "en-rm": "paD gai kya nigah-e-mast tere saqi ki \nlaDkhaDate hue mai-KHwar chale aate hain ", "ur": "پڑ گئی کیا نگہ مست ترے ساقی کی \nلڑکھڑاتے ہوئے مے خوار چلے آتے ہیں " }, { "hi": "बहुत मुज़िर दिल-ए-आशिक़ को आह होती है \nइसी हवा से ये कश्ती तबाह होती है ", "en": "bahut muzir dil-e-āshiq ko aah hotī hai \nisī havā se ye kashtī tabāh hotī hai ", "en-rm": "bahut muzir dil-e-ashiq ko aah hoti hai \nisi hawa se ye kashti tabah hoti hai ", "ur": "بہت مضر دل عاشق کو آہ ہوتی ہے \nاسی ہوا سے یہ کشتی تباہ ہوتی ہے " }, { "hi": "आमद आमद है ख़िज़ाँ की जाने वाली है बहार \nरोते हैं गुलज़ार के दर बाग़बाँ खोले हुए ", "en": "aamad aamad hai ḳhizāñ kī jaane vaalī hai bahār \nrote haiñ gulzār ke dar bāġhbāñ khole hue ", "en-rm": "aamad aamad hai KHizan ki jaane wali hai bahaar \nrote hain gulzar ke dar baghban khole hue ", "ur": "آمد آمد ہے خزاں کی جانے والی ہے بہار \nروتے ہیں گل زار کے در باغباں کھولے ہوئے " }, { "hi": "मुझ से लाखों ख़ाक के पुतले बना सकता है तू \nमैं कहाँ से एक तेरा सा ख़ुदा पैदा करूँ ", "en": "mujh se lākhoñ ḳhaak ke putle banā saktā hai tū \nmaiñ kahāñ se ek terā sā ḳhudā paidā karūñ ", "en-rm": "mujh se lakhon KHak ke putle bana sakta hai tu \nmain kahan se ek tera sa KHuda paida karun ", "ur": "مجھ سے لاکھوں خاک کے پتلے بنا سکتا ہے تو \nمیں کہاں سے ایک تیرا سا خدا پیدا کروں " }, { "hi": "हर तरफ़ हश्र में झंकार है ज़ंजीरों की \nउन की ज़ुल्फ़ों के गिरफ़्तार चले आते हैं ", "en": "har taraf hashr meñ jhankār hai zanjīroñ kī \nun kī zulfoñ ke giraftār chale aate haiñ ", "en-rm": "har taraf hashr mein jhankar hai zanjiron ki \nun ki zulfon ke giraftar chale aate hain ", "ur": "ہر طرف حشر میں جھنکار ہے زنجیروں کی \nان کی زلفوں کے گرفتار چلے آتے ہیں " }, { "hi": "वो इंतिहा के हैं नाज़ुक मैं सख़्त-जाँ हूँ कमाल \nअजब तरह की मुसीबत पड़ी है ख़ंजर पर ", "en": "vo intihā ke haiñ nāzuk maiñ saḳht-jāñ huuñ kamāl \najab tarah kī musībat paḌī hai ḳhanjar par ", "en-rm": "wo intiha ke hain nazuk main saKHt-jaan hun kamal \najab tarah ki musibat paDi hai KHanjar par ", "ur": "وہ انتہا کے ہیں نازک میں سخت جاں ہوں کمال \nعجب طرح کی مصیبت پڑی ہے خنجر پر " }, { "hi": "देते फिरते थे हसीनों की गली में आवाज़ \nकभी आईना-फ़रोश-ए-दिल-ए-हैरान हम थे ", "en": "dete phirte the hasīnoñ kī galī meñ āvāz \nkabhī ā.īna-farosh-e-dil-e-hairān ham the ", "en-rm": "dete phirte the hasinon ki gali mein aawaz \nkabhi aaina-farosh-e-dil-e-hairan hum the ", "ur": "دیتے پھرتے تھے حسینوں کی گلی میں آواز \nکبھی آئینہ فروش دل حیران ہم تھے " }, { "hi": "मुझ से क्या पूछते हो दाग़ हैं दिल में कितने \nतुम को अय्याम-ए-जुदाई का शुमार आता है ", "en": "mujh se kyā pūchhte ho daaġh haiñ dil meñ kitne \ntum ko ayyām-e-judā.ī kā shumār aatā hai ", "en-rm": "mujh se kya puchhte ho dagh hain dil mein kitne \ntum ko ayyam-e-judai ka shumar aata hai ", "ur": "مجھ سے کیا پوچھتے ہو داغ ہیں دل میں کتنے \nتم کو ایام جدائی کا شمار آتا ہے " }, { "hi": "बार-ए-ख़ातिर ही अगर है तो इनायत कीजे \nआप को हुस्न मुबारक हो मिरा दिल मुझ को ", "en": "bār-e-ḳhātir hī agar hai to ināyat kiije \naap ko husn mubārak ho mirā dil mujh ko ", "en-rm": "bar-e-KHatir hi agar hai to inayat kije \naap ko husn mubarak ho mera dil mujh ko ", "ur": "بار خاطر ہی اگر ہے تو عنایت کیجے \nآپ کو حسن مبارک ہو مرا دل مجھ کو " }, { "hi": "मुंतज़िर तेरे हैं चश्म-ए-ख़ूँ-फ़िशाँ खोले हुए \nबैठे हैं दिल बेचने वाले दुकाँ खोले हुए ", "en": "muntazir tere haiñ chashm-e-ḳhūñ-fishāñ khole hue \nbaiThe haiñ dil bechne vaale dukāñ khole hue ", "en-rm": "muntazir tere hain chashm-e-KHun-fishan khole hue \nbaiThe hain dil bechne wale dukan khole hue ", "ur": "منتظر تیرے ہیں چشم خوں فشاں کھولے ہوئے \nبیٹھے ہیں دل بیچنے والے دکاں کھولے ہوئے " }, { "hi": "तमाम उम्र कमी की कभी न पानी ने \nअजब करीम की रहमत है दीदा-ए-तर पर ", "en": "tamām umr kamī kī kabhī na paanī ne \najab karīm kī rahmat hai dīda-e-tar par ", "en-rm": "tamam umr kami ki kabhi na pani ne \najab karim ki rahmat hai dida-e-tar par ", "ur": "تمام عمر کمی کی کبھی نہ پانی نے \nعجب کریم کی رحمت ہے دیدۂ تر پر " }, { "hi": "बढ़ते बढ़ते आतिश-ए-रुख़्सार लौ देने लगी \nरफ़्ता रफ़्ता कान के मोती शरारे हो गए ", "en": "baḌhte baḌhte ātish-e-ruḳhsār lau dene lagī \nrafta rafta kaan ke motī sharāre ho ga.e ", "en-rm": "baDhte baDhte aatish-e-ruKHsar lau dene lagi \nrafta rafta kan ke moti sharare ho gae ", "ur": "بڑھتے بڑھتے آتش رخسار لو دینے لگی \nرفتہ رفتہ کان کے موتی شرارے ہو گئے " }, { "hi": "जलूँगा मैं कि दिल उस बुत का ग़ैर पर आया \nउड़ेगी आग कि पत्थर गिरा है पत्थर पर ", "en": "jalūñgā maiñ ki dil us but kā ġhair par aayā \nuḌegī aag ki patthar girā hai patthar par ", "en-rm": "jalunga main ki dil us but ka ghair par aaya \nuDegi aag ki patthar gira hai patthar par ", "ur": "جلوں گا میں کہ دل اس بت کا غیر پر آیا \nاڑے گی آگ کہ پتھر گرا ہے پتھر پر " }, { "hi": "नज्द से जानिब-ए-लैला जो हवा आती है \nदिल-ए-मजनूँ के धड़कने की सदा आती है ", "en": "najd se jānib-e-lailā jo havā aatī hai \ndil-e-majnūñ ke dhaḌakne kī sadā aatī hai ", "en-rm": "najd se jaanib-e-laila jo hawa aati hai \ndil-e-majnun ke dhaDakne ki sada aati hai ", "ur": "نجد سے جانب لیلیٰ جو ہوا آتی ہے \nدل مجنوں کے دھڑکنے کی صدا آتی ہے " }, { "hi": "उठते जाते हैं बज़्म-ए-आलम से \nआने वाले तुम्हारी महफ़िल के ", "en": "uThte jaate haiñ bazm-e-ālam se \naane vaale tumhārī mahfil ke ", "en-rm": "uThte jate hain bazm-e-alam se \naane wale tumhaari mahfil ke ", "ur": "اٹھتے جاتے ہیں بزم عالم سے \nآنے والے تمہاری محفل کے " }, { "hi": "चिराग़-दाग़ मैं दिन से जलाए बैठा हूँ \nसुना है जो शब-ए-फ़ुर्क़त सियाह होती है ", "en": "charāġh-e-dāġh maiñ din se jalā.e baiThā huuñ \nsunā hai jo shab-e-furqat siyāh hotī hai ", "en-rm": "charagh-e-dagh main din se jalae baiTha hun \nsuna hai jo shab-e-furqat siyah hoti hai ", "ur": "چراغ داغ میں دن سے جلائے بیٹھا ہوں \nسنا ہے جو شب فرقت سیاہ ہوتی ہے " }, { "hi": "क़ाफ़िले रात को आते थे उधर जान के आग \nदश्त-ए-ग़ुर्बत में जिधर ऐ दिल-ए-सोज़ाँ हम थे ", "en": "qāfile raat ko aate the udhar jaan ke aag \ndasht-e-ġhurbat meñ jidhar ai dil-e-sozāñ ham the ", "en-rm": "qafile raat ko aate the udhar jaan ke aag \ndasht-e-ghurbat mein jidhar ai dil-e-sozan hum the ", "ur": "قافلے رات کو آتے تھے ادھر جان کے آگ \nدشت غربت میں جدھر اے دل سوزاں ہم تھے " }, { "hi": "गया शबाब पर इतना रहा तअल्लुक़-ए-इश्क़ \nदिल ओ जिगर में तपक गाह गाह होती है ", "en": "gayā shabāb par itnā rahā ta.alluq-e-ishq \ndil o jigar meñ tapak gaah gaah hotī hai ", "en-rm": "gaya shabab par itna raha talluq-e-ishq \ndil o jigar mein tapak gah gah hoti hai ", "ur": "گیا شباب پر اتنا رہا تعلق عشق \nدل و جگر میں تپک گاہ گاہ ہوتی ہے " }, { "hi": "मुझे है फ़िक्र ख़त भेजा है जब से उस गुल-ए-तर को \nहज़ारों बुलबुलें रोकेंगी रस्सी में कबूतर को ", "en": "mujhe hai fikr ḳhat bhejā hai jab se us gul-e-tar ko \nhazāroñ bulbuleñ rokeñgī rassī meñ kabūtar ko ", "en-rm": "mujhe hai fikr KHat bheja hai jab se us gul-e-tar ko \nhazaron bulbulen rokengi rassi mein kabutar ko ", "ur": "مجھے ہے فکر خط بھیجا ہے جب سے اس گل تر کو \nہزاروں بلبلیں روکیں گی رسی میں کبوتر کو " }, { "hi": "वहशत-ए-दिल ये बढ़ी छोड़ दिए घर सब ने \nतुम हुए ख़ाना-नशीं हो गईं गलियाँ आबाद ", "en": "vahshat-e-dil ye baḌhī chhoḌ diye ghar sab ne \ntum hue ḳhāna-nashīñ ho ga.iiñ galiyāñ ābād ", "en-rm": "wahshat-e-dil ye baDhi chhoD diye ghar sab ne \ntum hue KHana-nashin ho gain galiyan aabaad ", "ur": "وحشت دل یہ بڑھی چھوڑ دیے گھر سب نے \nتم ہوئے خانہ نشیں ہو گئیں گلیاں آباد " }, { "hi": "साफ़ देखा है कि ग़ुंचों ने लहू थूका है \nमौसम-ए-गुल में इलाही कोई दिल-गीर न हो ", "en": "saaf dekhā hai ki ġhunchoñ ne lahū thūkā hai \nmausam-e-gul meñ ilāhī koī dil-gīr na ho ", "en-rm": "saf dekha hai ki ghunchon ne lahu thuka hai \nmausam-e-gul mein ilahi koi dil-gir na ho ", "ur": "صاف دیکھا ہے کہ غنچوں نے لہو تھوکا ہے \nموسم گل میں الٰہی کوئی دلگیر نہ ہو " }, { "hi": "मौज-ए-दरिया से बला की चाहिए कश्ती मुझे \nहो जो बिल्कुल ना-मुवाफ़िक़ वो हवा पैदा करूँ ", "en": "mauj-e-dariyā se balā kī chāhiye kashtī mujhe \nho jo bilkul nā-muvāfiq vo havā paidā karūñ ", "en-rm": "mauj-e-dariya se bala ki chahiye kashti mujhe \nho jo bilkul na-muwafiq wo hawa paida karun ", "ur": "موج دریا سے بلا کی چاہئے کشتی مجھے \nہو جو بالکل نا موافق وہ ہوا پیدا کروں " }, { "hi": "शोला-ए-हुस्न से था दूद-ए-दिल अपना अव्वल \nआग दुनिया में न आई थी कि सोज़ाँ हम थे ", "en": "shola-e-husn se thā dūd-e-dil apnā avval \naag duniyā meñ na aa.ī thī ki sozāñ ham the ", "en-rm": "shola-e-husn se tha dud-e-dil apna awwal \naag duniya mein na aai thi ki sozan hum the ", "ur": "شعلۂ حسن سے تھا دود دل اپنا اول \nآگ دنیا میں نہ آئی تھی کہ سوزاں ہم تھے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vazahat-nseem": [ { "hi": "तेरे दिल से अगर उतर जाएँ \nतू ही बतला कि हम किधर जाएँ ", "en": "tere dil se agar utar jaa.eñ \ntū hī batlā ki ham kidhar jaa.eñ ", "en-rm": "tere dil se agar utar jaen \ntu hi batla ki hum kidhar jaen ", "ur": "تیرے دل سے اگر اتر جائیں \nتو ہی بتلا کہ ہم کدھر جائیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-zarrar-ahmad": [ { "hi": "मैं वो महरूम-ए-इनायत हूँ कि जिस ने तुझ से \nमिलना चाहा तो बिछड़ने की वबा फूट पड़ी ", "en": "maiñ vo mahrūm-e-ināyat huuñ ki jis ne tujh se \nmilnā chāhā to bichhaḌne kī vabā phuuT paḌī ", "en-rm": "main wo mahrum-e-inayat hun ki jis ne tujh se \nmilna chaha to bichhaDne ki waba phuT paDi ", "ur": "میں وہ محروم عنایت ہوں کہ جس نے تجھ سے \nملنا چاہا تو بچھڑنے کی وبا پھوٹ پڑی " }, { "hi": "जितनी आँखें थीं सारी मेरी थीं \nजितने मंज़र थे सब तुम्हारे थे ", "en": "jitnī āñkheñ thiiñ saarī merī thiiñ \njitne manzar the sab tumhāre the ", "en-rm": "jitni aankhen thin sari meri thin \njitne manzar the sab tumhaare the ", "ur": "جتنی آنکھیں تھیں ساری میری تھیں \nجتنے منظر تھے سب تمہارے تھے " }, { "hi": "ये जानता है पलट कर उसे नहीं आना \nवो अपनी ज़ीस्त की खिंचती हुई कमान में है ", "en": "ye jāntā hai palaT kar use nahīñ aanā \nvo apnī ziist kī khiñchtī huī kamān meñ hai ", "en-rm": "ye jaanta hai palaT kar use nahin aana \nwo apni zist ki khinchti hui kaman mein hai ", "ur": "یہ جانتا ہے پلٹ کر اسے نہیں آنا \nوہ اپنی زیست کی کھنچتی ہوئی کمان میں ہے " }, { "hi": "मैं ख़ुद को सामने तेरे बिठा कर \nख़ुद अपने से गिला करता रहा हूँ ", "en": "maiñ ḳhud ko sāmne tere biThā kar \nḳhud apne se gila kartā rahā huuñ ", "en-rm": "main KHud ko samne tere biTha kar \nKHud apne se gila karta raha hun ", "ur": "میں خود کو سامنے تیرے بٹھا کر \nخود اپنے سے گلہ کرتا رہا ہوں " }, { "hi": "मान टूटे तो फिर नहीं जुड़ता \nबद-गुमानी कभी न आ के गई ", "en": "maan TuuTe to phir nahīñ juḌtā \nbad-gumānī kabhī na aa ke ga.ī ", "en-rm": "man TuTe to phir nahin juDta \nbad-gumani kabhi na aa ke gai ", "ur": "مان ٹوٹے تو پھر نہیں جڑتا \nبد گمانی کبھی نہ آ کے گئی " }, { "hi": "इश्क़ वो चार सू सफ़र है जहाँ \nकोई भी रास्ता नहीं रुकता ", "en": "ishq vo chaar sū safar hai jahāñ \nkoī bhī rāsta nahīñ ruktā ", "en-rm": "ishq wo chaar su safar hai jahan \nkoi bhi rasta nahin rukta ", "ur": "عشق وہ چار سو سفر ہے جہاں \nکوئی بھی راستہ نہیں رکتا " }, { "hi": "एक मंज़िल है मुख़्तलिफ़ राहें \nरंग हैं बे-शुमार फूलों के ", "en": "ek manzil hai muḳhtalif rāheñ \nrañg haiñ be-shumār phūloñ ke ", "en-rm": "ek manzil hai muKHtalif rahen \nrang hain be-shumar phulon ke ", "ur": "ایک منزل ہے مختلف راہیں \nرنگ ہیں بے شمار پھولوں کے " }, { "hi": "इश्क़ तू भी ज़रा टिका ले कमर \nदिल भी अब सो गया है रात गए ", "en": "ishq tū bhī zarā Tikā le kamar \ndil bhī ab so gayā hai raat ga.e ", "en-rm": "ishq tu bhi zara Tika le kamar \ndil bhi ab so gaya hai raat gae ", "ur": "عشق تو بھی ذرا ٹکا لے کمر \nدل بھی اب سو گیا ہے رات گئے " }, { "hi": "या हुस्न है ना-वाक़िफ़-ए-पिंदार-ए-मोहब्बत \nया इश्क़ ही आसानी-ए-अतवार में गुम है ", "en": "yā husn hai nā-vāqif-e-pindār-e-mohabbat \nyā ishq hī āsānī-e-atvār meñ gum hai ", "en-rm": "ya husn hai na-waqif-e-pindar-e-mohabbat \nya ishq hi aasani-e-atwar mein gum hai ", "ur": "یا حسن ہے ناواقف پندار محبت \nیا عشق ہی آسانیٔ اطوار میں گم ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tab-aslam": [ { "hi": "ग़ज़ब तो ये है मुक़ाबिल खड़ा है वो मेरे \nकि जिस से मेरा तअल्लुक़ है ख़ूँ के रिश्ते का ", "en": "ġhazab to ye hai muqābil khaḌā hai vo mere \nki jis se merā ta.alluq hai ḳhuuñ ke rishte kā ", "en-rm": "ghazab to ye hai muqabil khaDa hai wo mere \nki jis se mera talluq hai KHun ke rishte ka ", "ur": "غضب تو یہ ہے مقابل کھڑا ہے وہ میرے \nکہ جس سے میرا تعلق ہے خوں کے رشتے کا " }, { "hi": "मैं किस लिए तुझे इल्ज़ाम-ए-बेवफ़ाई दूँ \nकि मैं तो आप ही पत्थर हूँ अपने रस्ते का ", "en": "maiñ kis liye tujhe ilzām-e-bevafā.ī duuñ \nki maiñ to aap hī patthar huuñ apne raste kā ", "en-rm": "main kis liye tujhe ilzam-e-bewafai dun \nki main to aap hi patthar hun apne raste ka ", "ur": "میں کس لیے تجھے الزام بے وفائی دوں \nکہ میں تو آپ ہی پتھر ہوں اپنے رستے کا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-zameer": [ { "hi": "मुमकिन है अश्क बन के रहूँ चश्म-ए-यार में \nमुमकिन है भूल जाए ग़म-ए-रोज़गार में ", "en": "mumkin hai ashk ban ke rahūñ chashm-e-yār meñ \nmumkin hai bhuul jaa.e ġham-e-rozgār meñ ", "en-rm": "mumkin hai ashk ban ke rahun chashm-e-yar mein \nmumkin hai bhul jae gham-e-rozgar mein ", "ur": "ممکن ہے اشک بن کے رہوں چشم یار میں \nممکن ہے بھول جائے غم روزگار میں " }, { "hi": "ज़ंजीर ज़ुल्फ़-ए-सियाह समुंदर निगाह-ए-शोख़ \nजाऊँ कहाँ फ़रार का रस्ता कोई तो हो ", "en": "zanjīr zulf-e-siyāh samundar nigāh-e-shoḳh \njā.ūñ kahāñ farār kā rasta koī to ho ", "en-rm": "zanjir zulf-e-siyah samundar nigah-e-shoKH \njaun kahan farar ka rasta koi to ho ", "ur": "زنجیر زلف سیاہ سمندر نگاہ شوخ \nجاؤں کہاں فرار کا رستہ کوئی تو ہو " }, { "hi": "हर आँख इक सवाल तही-दस्त के लिए \nकब तक मरूँगा मेरे ख़ुदा बार बार मैं ", "en": "har aañkh ik savāl tahī-dast ke liye \nkab tak marūñgā mere ḳhudā baar baar maiñ ", "en-rm": "har aankh ek sawal tahi-dast ke liye \nkab tak marunga mere KHuda bar bar main ", "ur": "ہر آنکھ اک سوال تہی دست کے لئے \nکب تک مروں گا میرے خدا بار بار میں " }, { "hi": "कुछ वक़्त अपने साथ गुज़ारूँगा मैं 'ज़मीर' \nख़ुद से अगर मिला जो कभी कू-ए-यार में ", "en": "kuchh vaqt apne saath guzārūñgā maiñ 'zamīr' \nḳhud se agar milā jo kabhī kū-e-yār meñ ", "en-rm": "kuchh waqt apne sath guzarunga main 'zamir' \nKHud se agar mila jo kabhi ku-e-yar mein ", "ur": "کچھ وقت اپنے ساتھ گزاروں گا میں ضمیرؔ \nخود سے اگر ملا جو کبھی کوئے یار میں " }, { "hi": "किस से करूँ मैं अपनी तबाही का अब गिला \nख़ुद ही कमाँ-ब-दस्त हूँ ख़ुद ही शिकार मैं ", "en": "kis se karūñ maiñ apnī tabāhī kā ab gila \nḳhud hī kamāñ-ba-dast huuñ ḳhud hī shikār maiñ ", "en-rm": "kis se karun main apni tabahi ka ab gila \nKHud hi kaman-ba-dast hun KHud hi shikar main ", "ur": "کس سے کروں میں اپنی تباہی کا اب گلہ \nخود ہی کماں بہ دست ہوں خود ہی شکار میں " }, { "hi": "मुद्दत हुई है दस्त-ओ-गरेबाँ हुए हमें \nउम्मीद ना-उमीदी ख़ुदा रोज़गार में ", "en": "muddat huī hai dast-o-garebāñ hue hameñ \nummīd nā-umīdī ḳhudā rozgār meñ ", "en-rm": "muddat hui hai dast-o-gareban hue hamein \nummid na-umidi KHuda rozgar mein ", "ur": "مدت ہوئی ہے دست و گریباں ہوئے ہمیں \nامید نا امیدی خدا روزگار میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-sirsivi": [ { "hi": "आजिज़ी कहने लगी गर हो बुलंदी की तलब \nदिल झुका दाइरा-ए-ना'रा-ए-तकबीर में आ ", "en": "ājizī kahne lagī gar ho bulandī kī talab \ndil jhukā dā.ira-e-na.ara-e-takbīr meñ aa ", "en-rm": "aajizi kahne lagi gar ho bulandi ki talab \ndil jhuka daira-e-nara-e-takbir mein aa ", "ur": "عاجزی کہنے لگی گر ہو بلندی کی طلب \nدل جھکا دائرۂ نعرۂ تکبیر میں آ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saba-afghani": [ { "hi": "गुलशन की फ़क़त फूलों से नहीं काँटों से भी ज़ीनत होती है \nजीने के लिए इस दुनिया में ग़म की भी ज़रूरत होती है ", "en": "gulshan kī faqat phūloñ se nahīñ kāñToñ se bhī zīnat hotī hai \njiine ke liye is duniyā meñ ġham kī bhī zarūrat hotī hai ", "en-rm": "gulshan ki faqat phulon se nahin kanTon se bhi zinat hoti hai \njine ke liye is duniya mein gham ki bhi zarurat hoti hai ", "ur": "گلشن کی فقط پھولوں سے نہیں کانٹوں سے بھی زینت ہوتی ہے \nجینے کے لئے اس دنیا میں غم کی بھی ضرورت ہوتی ہے " }, { "hi": "जो आ के रुके दामन पे 'सबा' वो अश्क नहीं है पानी है \nजो अश्क न छलके आँखों से उस अश्क की क़ीमत होती है ", "en": "jo aa ke ruke dāman pe 'sabā' vo ashk nahīñ hai paanī hai \njo ashk na chhalke ā.ankhoñ se us ashk kī qīmat hotī hai ", "en-rm": "jo aa ke ruke daman pe 'saba' wo ashk nahin hai pani hai \njo ashk na chhalke aaankhon se us ashk ki qimat hoti hai ", "ur": "جو آ کے رکے دامن پہ صباؔ وہ اشک نہیں ہے پانی ہے \nجو اشک نہ چھلکے آنکھوں سے اس اشک کی قیمت ہوتی ہے " }, { "hi": "करना ही पड़ेगा ज़ब्त-ए-अलम पीने ही पड़ेंगे ये आँसू \nफ़रियाद-ओ-फ़ुग़ाँ से ऐ नादाँ तौहीन-ए-मोहब्बत होती है ", "en": "karnā hī paḌegā zabt-e-alam piine hī paḌeñge ye aañsū \nfariyād-o-fuġhāñ se ai nādāñ tauhīn-e-mohabbat hotī hai ", "en-rm": "karna hi paDega zabt-e-alam pine hi paDenge ye aansu \nfariyaad-o-fughan se ai nadan tauhin-e-mohabbat hoti hai ", "ur": "کرنا ہی پڑے گا ضبط الم پینے ہی پڑیں گے یہ آنسو \nفریاد و فغاں سے اے ناداں توہین محبت ہوتی ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vijendra-singh-parwaz": [ { "hi": "मुझे शराब पिलाई गई है आँखों से \nमिरा नशा तो हज़ारों बरस में उतरेगा ", "en": "mujhe sharāb pilā.ī ga.ī hai āñkhoñ se \nmirā nasha to hazāroñ baras meñ utregā ", "en-rm": "mujhe sharab pilai gai hai aankhon se \nmera nasha to hazaron baras mein utrega ", "ur": "مجھے شراب پلائی گئی ہے آنکھوں سے \nمرا نشہ تو ہزاروں برس میں اترے گا " }, { "hi": "पहले डाली तिरे चेहरे पे बहुत देर नज़र \n'ईद का चाँद तो फिर बा'द में देखा मैं ने ", "en": "pahle Daalī tire chehre pe bahut der nazar \n'iid kā chāñd to phir baa'd meñ dekhā maiñ ne ", "en-rm": "pahle Dali tere chehre pe bahut der nazar \n'id ka chand to phir ba'd mein dekha main ne ", "ur": "پہلے ڈالی ترے چہرے پہ بہت دیر نظر \nعید کا چاند تو پھر بعد میں دیکھا میں نے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/p-p-srivastava-rind": [ { "hi": "माना कि ज़लज़ला था यहाँ कम बहुत ही कम \nबस्ती में बच गए थे मकाँ कम बहुत ही कम ", "en": "maanā ki zalzala thā yahāñ kam bahut hī kam \nbastī meñ bach ga.e the makāñ kam bahut hī kam ", "en-rm": "mana ki zalzala tha yahan kam bahut hi kam \nbasti mein bach gae the makan kam bahut hi kam ", "ur": "مانا کہ زلزلہ تھا یہاں کم بہت ہی کم \nبستی میں بچ گئے تھے مکاں کم بہت ہی کم " }, { "hi": "आस्तीनों में छुपा कर साँप भी लाए थे लोग \nशहर की इस भीड़ में कुछ लोग बाज़ीगर भी थे ", "en": "āstīnoñ meñ chhupā kar saañp bhī laa.e the log \nshahr kī is bhiiḌ meñ kuchh log bāzīgar bhī the ", "en-rm": "aastinon mein chhupa kar sanp bhi lae the log \nshahr ki is bhiD mein kuchh log bazigar bhi the ", "ur": "آستینوں میں چھپا کر سانپ بھی لائے تھے لوگ \nشہر کی اس بھیڑ میں کچھ لوگ بازی گر بھی تھے " }, { "hi": "कोई दस्तक न कोई आहट थी \nमुद्दतों वहम के शिकार थे हम ", "en": "koī dastak na koī aahaT thī \nmuddatoñ vahm ke shikār the ham ", "en-rm": "koi dastak na koi aahaT thi \nmuddaton wahm ke shikar the hum ", "ur": "کوئی دستک نہ کوئی آہٹ تھی \nمدتوں وہم کے شکار تھے ہم " }, { "hi": "आसूदगी ने थपकियाँ दे कर सुला दिया \nघर की ज़रूरतों ने जगाया तो डर लगा ", "en": "āsūdgī ne thapkiyāñ de kar sulā diyā \nghar kī zarūratoñ ne jagāyā to Dar lagā ", "en-rm": "aasudgi ne thapkiyan de kar sula diya \nghar ki zaruraton ne jagaya to Dar laga ", "ur": "آسودگی نے تھپکیاں دے کر سلا دیا \nگھر کی ضرورتوں نے جگایا تو ڈر لگا " }, { "hi": "ख़्वाहिशों की आँच में तपते बदन की लज़्ज़तें हैं \nऔर वहशी रात है गुमराहियाँ सर पर उठाए ", "en": "ḳhvāhishoñ kī aañch meñ tapte badan kī lazzateñ haiñ \naur vahshī raat hai gumrāhiyāñ sar par uThā.e ", "en-rm": "KHwahishon ki aanch mein tapte badan ki lazzaten hain \naur wahshi raat hai gumrahiyan sar par uThae ", "ur": "خواہشوں کی آنچ میں تپتے بدن کی لذتیں ہیں \nاور وحشی رات ہے گمراہیاں سر پر اٹھائے " }, { "hi": "सुर्ख़ मौसम की कहानी तो पुरानी हो गई \nखुल गया मौसम तो सारे शहर में चर्चा हुआ ", "en": "surḳh mausam kī kahānī to purānī ho ga.ī \nkhul gayā mausam to saare shahr meñ charchā huā ", "en-rm": "surKH mausam ki kahani to purani ho gai \nkhul gaya mausam to sare shahr mein charcha hua ", "ur": "سرخ موسم کی کہانی تو پرانی ہو گئی \nکھل گیا موسم تو سارے شہر میں چرچا ہوا " }, { "hi": "बर्फ़-मंज़र धूल के बादल हवा के क़हक़हे \nजो कभी दहलीज़ के बाहर थे वो अंदर भी थे ", "en": "barf-manzar dhuul ke bādal havā ke qahqahe \njo kabhī dahlīz ke bāhar the vo andar bhī the ", "en-rm": "barf-manzar dhul ke baadal hawa ke qahqahe \njo kabhi dahliz ke bahar the wo andar bhi the ", "ur": "برف منظر دھول کے بادل ہوا کے قہقہے \nجو کبھی دہلیز کے باہر تھے وہ اندر بھی تھے " }, { "hi": "चाहता है दिल किसी से राज़ की बातें करे \nफूल आधी रात का आँगन में है महका हुआ ", "en": "chāhtā hai dil kisī se raaz kī bāteñ kare \nphuul aadhī raat kā āñgan meñ hai mahkā huā ", "en-rm": "chahta hai dil kisi se raaz ki baaten kare \nphul aadhi raat ka aangan mein hai mahka hua ", "ur": "چاہتا ہے دل کسی سے راز کی باتیں کرے \nپھول آدھی رات کا آنگن میں ہے مہکا ہوا " }, { "hi": "रात हम ने जुगनुओं की सब दुकानें बेच दीं \nसुब्ह को नीलाम करने के लिए कुछ घर भी थे ", "en": "raat ham ne jugnuoñ kī sab dukāneñ bech diiñ \nsub.h ko nīlām karne ke liye kuchh ghar bhī the ", "en-rm": "raat hum ne jugnuon ki sab dukanen bech din \nsubh ko nilam karne ke liye kuchh ghar bhi the ", "ur": "رات ہم نے جگنوؤں کی سب دکانیں بیچ دیں \nصبح کو نیلام کرنے کے لیے کچھ گھر بھی تھے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-kamal": [ { "hi": "ज़माने से अलग थी मेरी दुनिया \nमैं उस की दौड़ में शामिल नहीं था ", "en": "zamāne se alag thī merī duniyā \nmaiñ us kī dauḌ meñ shāmil nahīñ thā ", "en-rm": "zamane se alag thi meri duniya \nmain us ki dauD mein shamil nahin tha ", "ur": "زمانے سے الگ تھی میری دنیا \nمیں اس کی دوڑ میں شامل نہیں تھا " }, { "hi": "कई पड़ाव थे मंज़िल की राह में 'ताबिश' \nमिरे नसीब में लेकिन सफ़र कुछ और से थे ", "en": "ka.ī paḌāv the manzil kī raah meñ 'tābish' \nmire nasīb meñ lekin safar kuchh aur se the ", "en-rm": "kai paDaw the manzil ki rah mein 'tabish' \nmere nasib mein lekin safar kuchh aur se the ", "ur": "کئی پڑاؤ تھے منزل کی راہ میں تابشؔ \nمرے نصیب میں لیکن سفر کچھ اور سے تھے " }, { "hi": "अजब यक़ीन सा उस शख़्स के गुमान में था \nवो बात करते हुए भी नई उड़ान में था ", "en": "ajab yaqīn sā us shaḳhs ke gumān meñ thā \nvo baat karte hue bhī na.ī uḌaan meñ thā ", "en-rm": "ajab yaqin sa us shaKHs ke guman mein tha \nwo baat karte hue bhi nai uDan mein tha ", "ur": "عجب یقین سا اس شخص کے گمان میں تھا \nوہ بات کرتے ہوئے بھی نئی اڑان میں تھا " }, { "hi": "कोई इज़हार कर सकता है कैसे \nये लफ़्ज़ों से ज़बाँ का फ़ासला है ", "en": "koī iz.hār kar saktā hai kaise \nye lafzoñ se zabāñ kā fāsla hai ", "en-rm": "koi izhaar kar sakta hai kaise \nye lafzon se zaban ka fasla hai ", "ur": "کوئی اظہار کر سکتا ہے کیسے \nیہ لفظوں سے زباں کا فاصلہ ہے " }, { "hi": "न देखें तो सुकूँ मिलता नहीं है \nहमें आख़िर वो क्यूँ मिलता नहीं है ", "en": "na dekheñ to sukūñ miltā nahīñ hai \nhameñ āḳhir vo kyuuñ miltā nahīñ hai ", "en-rm": "na dekhen to sukun milta nahin hai \nhamein aaKHir wo kyun milta nahin hai ", "ur": "نہ دیکھیں تو سکوں ملتا نہیں ہے \nہمیں آخر وہ کیوں ملتا نہیں ہے " }, { "hi": "जिस ने इंसाँ से मोहब्बत ही नहीं की 'ताबिश' \nउस को क्या इल्म कि पिंदार से आगे क्या है ", "en": "jis ne insāñ se mohabbat hī nahīñ kī 'tābish' \nus ko kyā ilm ki pindār se aage kyā hai ", "en-rm": "jis ne insan se mohabbat hi nahin ki 'tabish' \nus ko kya ilm ki pindar se aage kya hai ", "ur": "جس نے انساں سے محبت ہی نہیں کی تابشؔ \nاس کو کیا علم کہ پندار سے آگے کیا ہے " }, { "hi": "यक़ीं से जो गुमाँ का फ़ासला है \nज़मीं से आसमाँ का फ़ासला है ", "en": "yaqīñ se jo gumāñ kā fāsla hai \nzamīñ se āsmāñ kā fāsla hai ", "en-rm": "yaqin se jo guman ka fasla hai \nzamin se aasman ka fasla hai ", "ur": "یقیں سے جو گماں کا فاصلہ ہے \nزمیں سے آسماں کا فاصلہ ہے " }, { "hi": "हम उस धरती के बाशिंदे थे 'ताबिश' \nकि जिस का कोई मुस्तक़बिल नहीं था ", "en": "ham us dhartī ke bāshinde the 'tābish' \nki jis kā koī mustaqbil nahīñ thā ", "en-rm": "hum us dharti ke bashinde the 'tabish' \nki jis ka koi mustaqbil nahin tha ", "ur": "ہم اس دھرتی کے باشندے تھے تابشؔ \nکہ جس کا کوئی مستقبل نہیں تھا " }, { "hi": "उतर गया है रग-ओ-पय में ज़ाइक़ा उस का \nअजीब शहद सा कल रात उस ज़बान में था ", "en": "utar gayā hai rag-o-pai meñ zā.iqa us kā \najiib shahad sā kal raat us zabān meñ thā ", "en-rm": "utar gaya hai rag-o-pai mein zaiqa us ka \najib shahad sa kal raat us zaban mein tha ", "ur": "اتر گیا ہے رگ و پے میں ذائقہ اس کا \nعجیب شہد سا کل رات اس زبان میں تھا " }, { "hi": "कब खुलेगा कि फ़लक पार से आगे क्या है \nकिस को मालूम कि दीवार से आगे क्या है ", "en": "kab khulegā ki falak paar se aage kyā hai \nkis ko mālūm ki dīvār se aage kyā hai ", "en-rm": "kab khulega ki falak par se aage kya hai \nkis ko malum ki diwar se aage kya hai ", "ur": "کب کھلے گا کہ فلک پار سے آگے کیا ہے \nکس کو معلوم کہ دیوار سے آگے کیا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saba-ikram": [ { "hi": "छुप जाएँ कहीं आ कि बहुत तेज़ है बारिश \nये मेरे तिरे जिस्म तो मिट्टी के बने हैं ", "en": "chhup jaa.eñ kahīñ aa ki bahut tez hai bārish \nye mere tire jism to miTTī ke bane haiñ ", "en-rm": "chhup jaen kahin aa ki bahut tez hai barish \nye mere tere jism to miTTi ke bane hain ", "ur": "چھپ جائیں کہیں آ کہ بہت تیز ہے بارش \nیہ میرے ترے جسم تو مٹی کے بنے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-afghani": [ { "hi": "सानी नहीं है कोई न उस का जवाब है \nमेरी पसंद है जो मिरा इंतिख़ाब है ", "en": "saanī nahīñ hai koī na us kā javāb hai \nmerī pasand hai jo mirā intiḳhāb hai ", "en-rm": "sani nahin hai koi na us ka jawab hai \nmeri pasand hai jo mera intiKHab hai ", "ur": "ثانی نہیں ہے کوئی نہ اس کا جواب ہے \nمیری پسند ہے جو مرا انتخاب ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/ummeed-fazli": [ { "hi": "ये सर्द रात ये आवारगी ये नींद का बोझ \nहम अपने शहर में होते तो घर गए होते \nव्याख्या \nयह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। \nशफ़क़ सुपुरी\n ", "en": "ye sard raat ye āvārgī ye niiñd kā bojh \nham apne shahr meñ hote to ghar ga.e hote ", "en-rm": "ye sard raat ye aawargi ye nind ka bojh \nhum apne shahr mein hote to ghar gae hote ", "ur": "یہ سرد رات یہ آوارگی یہ نیند کا بوجھ \nہم اپنے شہر میں ہوتے تو گھر گئے ہوتے \nتشریح \nیہ شعر اردو کے مشہور اشعار میں سے ایک ہے۔ اس میں جو کیفیت پائی جاتی ہے اسے شدید تنہائی کے عالم پر محمول کیا جا سکتا ہے۔ اس کے تلازمات میں شدت بھی ہے اور احساس بھی۔ ’’سرد رات‘‘، ’’آوارگی‘‘اور ’’نیند کا بوجھ‘‘ یہ ایسے تین عالم ہیں جن سے تنہائی کی تصویر بنتی ہے اور جب یہ کہا کہ ’’ہم اپنے شہر میں ہوتے تو گھر گئے ہوتے‘‘ تو گویا تنہائی کے ساتھ ساتھ بےخانمائی کے المیہ کی تصویر بھی کھینچی ہے۔ شعر کا بنیادی مضمون تنہائی اور بےخانمائی اور اجنبیت ہے۔ شاعر کسی اور شہر میں ہیں اور سرد رات میں آنکھوں پر نیند کا بوجھ لے کے آوارہ گھوم رہے ہیں۔ ظاہر ہے کہ وہ شہر میں اجنبی ہیں اس لئے کسی کے گھر نہیں جا سکتے ورنہ سرد رات، آوارگی اور نیند کا بوجھ وہ مجبوریاں ہیں جو کسی ٹھکانے کا تقاضا کرتی ہیں۔ مگر شاعر کا المیہ یہ ہے کہ وہ تنہائی کے شہر میں کسی کو جانتے نہیں اسی لئے کہتے ہیں اگر میں اپنے شہر میں ہوتا تو اپنے گھر گیا ہوتا۔ \nشفق سوپوری\n " }, { "hi": "चमन में रखते हैं काँटे भी इक मक़ाम ऐ दोस्त \nफ़क़त गुलों से ही गुलशन की आबरू तो नहीं ", "en": "chaman meñ rakhte haiñ kāñTe bhī ik maqām ai dost \nfaqat guloñ se hī gulshan kī aabrū to nahīñ ", "en-rm": "chaman mein rakhte hain kanTe bhi ek maqam ai dost \nfaqat gulon se hi gulshan ki aabru to nahin ", "ur": "چمن میں رکھتے ہیں کانٹے بھی اک مقام اے دوست \nفقط گلوں سے ہی گلشن کی آبرو تو نہیں " }, { "hi": "ऐ दोपहर की धूप बता क्या जवाब दूँ \nदीवार पूछती है कि साया किधर गया ", "en": "ai dopahar kī dhuup batā kyā javāb duuñ \ndīvār pūchhtī hai ki saaya kidhar gayā ", "en-rm": "ai dopahar ki dhup bata kya jawab dun \ndiwar puchhti hai ki saya kidhar gaya ", "ur": "اے دوپہر کی دھوپ بتا کیا جواب دوں \nدیوار پوچھتی ہے کہ سایہ کدھر گیا " }, { "hi": "आसमानों से फ़रिश्ते जो उतारे जाएँ \nवो भी इस दौर में सच बोलें तो मारे जाएँ ", "en": "āsmānoñ se farishte jo utāre jaa.eñ \nvo bhī is daur meñ sach boleñ to maare jaa.eñ ", "en-rm": "aasmanon se farishte jo utare jaen \nwo bhi is daur mein sach bolen to mare jaen ", "ur": "آسمانوں سے فرشتے جو اتارے جائیں \nوہ بھی اس دور میں سچ بولیں تو مارے جائیں " }, { "hi": "गर क़यामत ये नहीं है तो क़यामत क्या है \nशहर जलता रहा और लोग न घर से निकले ", "en": "gar qayāmat ye nahīñ hai to qayāmat kyā hai \nshahr jaltā rahā aur log na ghar se nikle ", "en-rm": "gar qayamat ye nahin hai to qayamat kya hai \nshahr jalta raha aur log na ghar se nikle ", "ur": "گر قیامت یہ نہیں ہے تو قیامت کیا ہے \nشہر جلتا رہا اور لوگ نہ گھر سے نکلے " }, { "hi": "जाने किस मोड़ पे ले आई हमें तेरी तलब \nसर पे सूरज भी नहीं राह में साया भी नहीं ", "en": "jaane kis moḌ pe le aa.ī hameñ terī talab \nsar pe sūraj bhī nahīñ raah meñ saayā bhī nahīñ ", "en-rm": "jaane kis moD pe le aai hamein teri talab \nsar pe suraj bhi nahin rah mein saya bhi nahin ", "ur": "جانے کس موڑ پہ لے آئی ہمیں تیری طلب \nسر پہ سورج بھی نہیں راہ میں سایا بھی نہیں " }, { "hi": "कल उस की आँख ने क्या ज़िंदा गुफ़्तुगू की थी \nगुमान तक न हुआ वो बिछड़ने वाला है ", "en": "kal us key aañkh ne kyā zinda guftugū key thī \ngumān tak na huā vo bichhaḌne vaalā hai ", "en-rm": "kal us key aankh ne kya zinda guftugu key thi \nguman tak na hua wo bichhaDne wala hai ", "ur": "کل اس کی آنکھ نے کیا زندہ گفتگو کی تھی \nگمان تک نہ ہوا وہ بچھڑنے والا ہے " }, { "hi": "घर तो ऐसा कहाँ का था लेकिन \nदर-ब-दर हैं तो याद आता है ", "en": "ghar to aisā kahāñ kā thā lekin \ndar-ba-dar haiñ to yaad aatā hai ", "en-rm": "ghar to aisa kahan ka tha lekin \ndar-ba-dar hain to yaad aata hai ", "ur": "گھر تو ایسا کہاں کا تھا لیکن \nدر بدر ہیں تو یاد آتا ہے " }, { "hi": "ये ख़ुद-फ़रेबी-ए-एहसास-ए-आरज़ू तो नहीं \nतिरी तलाश कहीं अपनी जुस्तुजू तो नहीं ", "en": "ye ḳhud-e-farebi-e-ehsās-e-ārzū to nahīñ \ntirī talāsh kahīñ apnī justujū to nahīñ ", "en-rm": "ye KHud-e-farebi-e-ehsas-e-arzu to nahin \nteri talash kahin apni justuju to nahin ", "ur": "یہ خود فریبئ احساس آرزو تو نہیں \nتری تلاش کہیں اپنی جستجو تو نہیں " }, { "hi": "वो ख़्वाब ही सही पेश-ए-नज़र तो अब भी है \nबिछड़ने वाला शरीक-ए-सफ़र तो अब भी है ", "en": "vo ḳhvāb hī sahī pesh-e-nazar to ab bhī hai \nbichhaḌne vaalā sharīk-e-safar to ab bhī hai ", "en-rm": "wo KHwab hi sahi pesh-e-nazar to ab bhi hai \nbichhaDne wala sharik-e-safar to ab bhi hai ", "ur": "وہ خواب ہی سہی پیش نظر تو اب بھی ہے \nبچھڑنے والا شریک سفر تو اب بھی ہے " }, { "hi": "मक़्तल-ए-जाँ से कि ज़िंदाँ से कि घर से निकले \nहम तो ख़ुशबू की तरह निकले जिधर से निकले ", "en": "maqtal-e-jāñ se ki zindāñ se ki ghar se nikle \nham to ḳhushbū kī tarah nikle jidhar se nikle ", "en-rm": "maqtal-e-jaan se ki zindan se ki ghar se nikle \nhum to KHushbu ki tarah nikle jidhar se nikle ", "ur": "مقتل جاں سے کہ زنداں سے کہ گھر سے نکلے \nہم تو خوشبو کی طرح نکلے جدھر سے نکلے " }, { "hi": "तिरी तलाश में जाने कहाँ भटक जाऊँ \nसफ़र में दश्त भी आता है घर भी आता है ", "en": "tirī talāsh meñ jaane kahāñ bhaTak jā.ūñ \nsafar meñ dasht bhī aatā hai ghar bhī aatā hai ", "en-rm": "teri talash mein jaane kahan bhaTak jaun \nsafar mein dasht bhi aata hai ghar bhi aata hai ", "ur": "تری تلاش میں جانے کہاں بھٹک جاؤں \nسفر میں دشت بھی آتا ہے گھر بھی آتا ہے " }, { "hi": "जब से 'उम्मीद' गया है कोई!! \nलम्हे सदियों की अलामत ठहरे ", "en": "jab se 'ummīd' gayā hai koī!! \nlamhe sadiyoñ kī alāmat Thahre ", "en-rm": "jab se 'ummid' gaya hai koi!! \nlamhe sadiyon ki alamat Thahre ", "ur": "جب سے امیدؔ گیا ہے کوئی!! \nلمحے صدیوں کی علامت ٹھہرے " }, { "hi": "सुकूत वो भी मुसलसल सुकूत क्या मअनी \nकहीं यही तिरा अंदाज़-ए-गुफ़्तुगू तो नहीं ", "en": "sukūt vo bhī musalsal sukūt kyā ma.anī \nkahīñ yahī tirā andāz-e-guftugū to nahīñ ", "en-rm": "sukut wo bhi musalsal sukut kya mani \nkahin yahi tera andaz-e-guftugu to nahin ", "ur": "سکوت وہ بھی مسلسل سکوت کیا معنی \nکہیں یہی ترا انداز گفتگو تو نہیں " }, { "hi": "जाने कब तूफ़ान बने और रस्ता रस्ता बिछ जाए \nबंद बना कर सो मत जाना दरिया आख़िर दरिया है ", "en": "jaane kab tūfān bane aur rastā rastā bichh jaa.e \nband banā kar so mat jaanā dariyā āḳhir dariyā hai ", "en-rm": "jaane kab tufan bane aur rasta rasta bichh jae \nband bana kar so mat jaana dariya aaKHir dariya hai ", "ur": "جانے کب طوفان بنے اور رستا رستا بچھ جائے \nبند بنا کر سو مت جانا دریا آخر دریا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-mehdi": [ { "hi": "अजनबी रास्तों पर भटकते रहे \nआरज़ूओं का इक क़ाफ़िला और मैं ", "en": "ajnabī rāstoñ par bhaTakte rahe \nārzūoñ kā ik qāfilā aur maiñ ", "en-rm": "ajnabi raston par bhaTakte rahe \naarzuon ka ek qafila aur main ", "ur": "اجنبی راستوں پر بھٹکتے رہے \nآرزوؤں کا اک قافلا اور میں " }, { "hi": "तकोगे राह सहारों की तुम मियाँ कब तक \nक़दम उठाओ कि तक़दीर इंतिज़ार में है ", "en": "takoge raah sahāroñ kī tum miyāñ kab tak \nqadam uThāo ki taqdīr intizār meñ hai ", "en-rm": "takoge rah sahaaron ki tum miyan kab tak \nqadam uThao ki taqdir intizar mein hai ", "ur": "تکوگے راہ سہاروں کی تم میاں کب تک \nقدم اٹھاؤ کہ تقدیر انتظار میں ہے " }, { "hi": "अगर फूलों की ख़्वाहिश है तो सुन लो \nकिसी की राह में काँटे न रखना ", "en": "agar phūloñ kī ḳhvāhish hai to sun lo \nkisī kī raah meñ kāñTe na rakhnā ", "en-rm": "agar phulon ki KHwahish hai to sun lo \nkisi ki rah mein kanTe na rakhna ", "ur": "اگر پھولوں کی خواہش ہے تو سن لو \nکسی کی راہ میں کانٹے نہ رکھنا " }, { "hi": "ये माना वो शजर सूखा बहुत है \nमगर उस में अभी साया बहुत है ", "en": "ye maanā vo shajar sūkhā bahut hai \nmagar us meñ abhī saayā bahut hai ", "en-rm": "ye mana wo shajar sukha bahut hai \nmagar us mein abhi saya bahut hai ", "ur": "یہ مانا وہ شجر سوکھا بہت ہے \nمگر اس میں ابھی سایا بہت ہے " }, { "hi": "पड़ोसी के मकाँ में छत नहीं है \nमकाँ अपने बहुत ऊँचे न रखना ", "en": "paḌosī ke makāñ meñ chhat nahīñ hai \nmakāñ apne bahut ūñche na rakhnā ", "en-rm": "paDosi ke makan mein chhat nahin hai \nmakan apne bahut unche na rakhna ", "ur": "پڑوسی کے مکاں میں چھت نہیں ہے \nمکاں اپنے بہت اونچے نہ رکھنا " }, { "hi": "मिरे ऐबों को गिनवाया तो सब ने \nकिसी ने मेरी ग़म-ख़्वारी नहीं की ", "en": "mire aiboñ ko ginvāyā to sab ne \nkisī ne merī ġham-ḳhvārī nahīñ kī ", "en-rm": "mere aibon ko ginwaya to sab ne \nkisi ne meri gham-KHwari nahin ki ", "ur": "مرے عیبوں کو گنوایا تو سب نے \nکسی نے میری غم خواری نہیں کی " }, { "hi": "देर तक मिल के रोते रहे राह में \nउन से बढ़ता हुआ फ़ासला और मैं ", "en": "der tak mil ke rote rahe raah meñ \nun se baḌhtā huā fāslā aur maiñ ", "en-rm": "der tak mil ke rote rahe rah mein \nun se baDhta hua fasla aur main ", "ur": "دیر تک مل کے روتے رہے راہ میں \nان سے بڑھتا ہوا فاصلا اور میں " }, { "hi": "फ़रिश्तों में भी जिस के तज़्किरे हैं \nवो तेरे शहर में रुस्वा बहुत है ", "en": "farishtoñ meñ bhī jis ke tazkire haiñ \nvo tere shahr meñ rusvā bahut hai ", "en-rm": "farishton mein bhi jis ke tazkire hain \nwo tere shahr mein ruswa bahut hai ", "ur": "فرشتوں میں بھی جس کے تذکرے ہیں \nوہ تیرے شہر میں رسوا بہت ہے " }, { "hi": "हम को ख़बर है शहर में उस के संग-ए-मलामत मिलते हैं \nफिर भी उस के शहर में जाना कितना अच्छा लगता है ", "en": "ham ko ḳhabar hai shahr meñ us ke sañg-e-malāmat milte haiñ \nphir bhī us ke shahr meñ jaanā kitnā achchhā lagtā hai ", "en-rm": "hum ko KHabar hai shahr mein us ke sang-e-malamat milte hain \nphir bhi us ke shahr mein jaana kitna achchha lagta hai ", "ur": "ہم کو خبر ہے شہر میں اس کے سنگ ملامت ملتے ہیں \nپھر بھی اس کے شہر میں جانا کتنا اچھا لگتا ہے " }, { "hi": "ख़ता मैं ने कोई भारी नहीं की \nअमीर-ए-शहर से यारी नहीं की ", "en": "ḳhatā maiñ ne koī bhārī nahīñ kī \namīr-e-shahr se yaarī nahīñ kī ", "en-rm": "KHata main ne koi bhaari nahin ki \namir-e-shahr se yari nahin ki ", "ur": "خطا میں نے کوئی بھاری نہیں کی \nامیر شہر سے یاری نہیں کی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-akhtar-khadimi": [ { "hi": "वो जितनी ख़ुद-नुमाई कर रहा है \nख़ुद अपनी जग-हँसाई कर रहा है ", "en": "vo jitnī ḳhud-numā.ī kar rahā hai \nḳhud apnī jag-hañsā.ī kar rahā hai ", "en-rm": "wo jitni KHud-numai kar raha hai \nKHud apni jag-hansai kar raha hai ", "ur": "وہ جتنی خود نمائی کر رہا ہے \nخود اپنی جگ ہنسائی کر رہا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saba-akhtar": [ { "hi": "मैं बाज़गश्त-ए-दिल हूँ पैहम शिकस्त-ए-दिल हूँ \nवो आज़मा रहा हूँ जो आज़मा चुका हूँ ", "en": "maiñ bāzgasht-e-dil huuñ paiham shikast-e-dil huuñ \nvo aazmā rahā huuñ jo aazmā chukā huuñ ", "en-rm": "main bazgasht-e-dil hun paiham shikast-e-dil hun \nwo aazma raha hun jo aazma chuka hun ", "ur": "میں بازگشت دل ہوں پیہم شکست دل ہوں \nوہ آزما رہا ہوں جو آزما چکا ہوں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-hamdoon-usmani": [ { "hi": "यख़-बस्ता हो चुकी हैं उमीदों की बस्तियाँ \nइन में तिरे बदन की हरारत कहाँ से लाएँ ", "en": "yaḳh-basta ho chukī haiñ umīdoñ kī bastiyāñ \nin meñ tire badan kī harārat kahāñ se laa.eñ ", "en-rm": "yaKH-basta ho chuki hain umidon ki bastiyan \nin mein tere badan ki hararat kahan se laen ", "ur": "یخ بستہ ہو چکی ہیں امیدوں کی بستیاں \nان میں ترے بدن کی حرارت کہاں سے لائیں " }, { "hi": "तिश्ना-लबी रहीन-ए-मय-ए-तल्ख़ है तो क्या \nशीरीनी-ए-हयात की लज़्ज़त कहाँ से लाएँ ", "en": "tishna-labī rahīn-e-mai-e-talḳh hai to kyā \nshīrīni-e-hayāt kī lazzat kahāñ se laa.eñ ", "en-rm": "tishna-labi rahin-e-mai-e-talKH hai to kya \nshirini-e-hayat ki lazzat kahan se laen ", "ur": "تشنہ لبی رہین مے تلخ ہے تو کیا \nشیرینیٔ حیات کی لذت کہاں سے لائیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nafeer-sarmadi": [ { "hi": "सिले हों लब ज़बानें बंद तो बातें नहीं होतीं \nमुख़ालिफ़ रास्ते हों तो मुलाक़ातें नहीं होतीं ", "en": "sile hoñ lab zabāneñ band to bāteñ nahīñ hotīñ \nmuḳhālif rāste hoñ to mulāqāteñ nahīñ hotīñ ", "en-rm": "sile hon lab zabanen band to baaten nahin hotin \nmuKHalif raste hon to mulaqaten nahin hotin ", "ur": "سلے ہوں لب زبانیں بند تو باتیں نہیں ہوتیں \nمخالف راستے ہوں تو ملاقاتیں نہیں ہوتیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/nafas-ambalvi": [ { "hi": "उसे गुमाँ है कि मेरी उड़ान कुछ कम है \nमुझे यक़ीं है कि ये आसमान कुछ कम है ", "en": "use gumāñ hai ki merī uḌaan kuchh kam hai \nmujhe yaqīñ hai ki ye āsmān kuchh kam hai ", "en-rm": "use guman hai ki meri uDan kuchh kam hai \nmujhe yaqin hai ki ye aasman kuchh kam hai ", "ur": "اسے گماں ہے کہ میری اڑان کچھ کم ہے \nمجھے یقیں ہے کہ یہ آسمان کچھ کم ہے " }, { "hi": "हमारी राह से पत्थर उठा कर फेंक मत देना \nलगी हैं ठोकरें तब जा के चलना सीख पाए हैं ", "en": "hamārī raah se patthar uThā kar pheñk mat denā \nlagī haiñ Thokareñ tab jā ke chalnā siikh paa.e haiñ ", "en-rm": "hamari rah se patthar uTha kar phenk mat dena \nlagi hain Thokaren tab ja ke chalna sikh pae hain ", "ur": "ہماری راہ سے پتھر اٹھا کر پھینک مت دینا \nلگی ہیں ٹھوکریں تب جا کے چلنا سیکھ پائے ہیں " }, { "hi": "अब उन की ख़्वाब-गाहों में कोई आवाज़ मत करना \nबहुत थक-हार कर फ़ुटपाथ पर मज़दूर सोए हैं ", "en": "ab un kī ḳhvāb-gāhoñ meñ koī āvāz mat karnā \nbahut thak-hār kar fōtpath par mazdūr so.e haiñ ", "en-rm": "ab un ki KHwab-gahon mein koi aawaz mat karna \nbahut thak-haar kar footpath par mazdur soe hain ", "ur": "اب ان کی خواب گاہوں میں کوئی آواز مت کرنا \nبہت تھک ہار کر فٹ پاتھ پر مزدور سوئے ہیں " }, { "hi": "सुना है वो भी मिरे क़त्ल में मुलव्विस है \nवो बेवफ़ा है मगर इतना बेवफ़ा भी नहीं ", "en": "sunā hai vo bhī mire qatl meñ mulavvis hai \nvo bevafā hai magar itnā bevafā bhī nahīñ ", "en-rm": "suna hai wo bhi mere qatl mein mulawwis hai \nwo bewafa hai magar itna bewafa bhi nahin ", "ur": "سنا ہے وہ بھی مرے قتل میں ملوث ہے \nوہ بے وفا ہے مگر اتنا بے وفا بھی نہیں " }, { "hi": "इंकार कर रहा हूँ तो क़ीमत बुलंद है \nबिकने पे आ गया तो गिरा देंगे दाम लोग ", "en": "inkār kar rahā huuñ to qīmat buland hai \nbikne pe aa gayā to girā deñge daam log ", "en-rm": "inkar kar raha hun to qimat buland hai \nbikne pe aa gaya to gira denge dam log ", "ur": "انکار کر رہا ہوں تو قیمت بلند ہے \nبکنے پہ آ گیا تو گرا دیں گے دام لوگ " }, { "hi": "मरने को मर भी जाऊँ कोई मसअला नहीं \nलेकिन ये तय तो हो कि अभी जी रहा हूँ मैं ", "en": "marne ko mar bhī jā.ūñ koī mas.ala nahīñ \nlekin ye tai to ho ki abhī jī rahā huuñ maiñ ", "en-rm": "marne ko mar bhi jaun koi masala nahin \nlekin ye tai to ho ki abhi ji raha hun main ", "ur": "مرنے کو مر بھی جاؤں کوئی مسئلہ نہیں \nلیکن یہ طے تو ہو کہ ابھی جی رہا ہوں میں " }, { "hi": "उठा लाया किताबों से वो इक अल्फ़ाज़ का जंगल \nसुना है अब मिरी ख़ामोशियों का तर्जुमा होगा ", "en": "uThā laayā kitāboñ se vo ik alfāz kā jañgal \nsunā hai ab mirī ḳhāmoshiyoñ kā tarjuma hogā ", "en-rm": "uTha laya kitabon se wo ek alfaz ka jangal \nsuna hai ab meri KHamoshiyon ka tarjuma hoga ", "ur": "اٹھا لایا کتابوں سے وہ اک الفاظ کا جنگل \nسنا ہے اب مری خاموشیوں کا ترجمہ ہوگا " }, { "hi": "तू दरिया है तो होगा हाँ मगर इतना समझ लेना \nतिरे जैसे कई दरिया मिरी आँखों में रहते हैं ", "en": "tū dariyā hai to hogā haañ magar itnā samajh lenā \ntire jaise ka.ī dariyā mirī āñkhoñ meñ rahte haiñ ", "en-rm": "tu dariya hai to hoga han magar itna samajh lena \ntere jaise kai dariya meri aankhon mein rahte hain ", "ur": "تو دریا ہے تو ہوگا ہاں مگر اتنا سمجھ لینا \nترے جیسے کئی دریا مری آنکھوں میں رہتے ہیں " }, { "hi": "तारीकियाँ क़ुबूल थीं मुझ को तमाम उम्र \nलेकिन मैं जुगनुओं की ख़ुशामद न कर सका ", "en": "tārīkiyāñ qubūl thiiñ mujh ko tamām umr \nlekin maiñ jugnuoñ kī ḳhushāmad na kar sakā ", "en-rm": "tarikiyan qubul thin mujh ko tamam umr \nlekin main jugnuon ki KHushamad na kar saka ", "ur": "تاریکیاں قبول تھیں مجھ کو تمام عمر \nلیکن میں جگنوؤں کی خوشامد نہ کر سکا " }, { "hi": "सारी गवाहियाँ तो मिरे हक़ में आ गईं \nलेकिन मिरा बयान ही मेरे ख़िलाफ़ था ", "en": "saarī gavāhiyāñ to mire haq meñ aa ga.iiñ \nlekin mirā bayān hī mere ḳhilāf thā ", "en-rm": "sari gawahiyan to mere haq mein aa gain \nlekin mera bayan hi mere KHilaf tha ", "ur": "ساری گواہیاں تو مرے حق میں آ گئیں \nلیکن مرا بیان ہی میرے خلاف تھا " }, { "hi": "हमें दुनिया फ़क़त काग़ज़ का इक टुकड़ा समझती है \nपतंगों में अगर ढल जाएँ हम तो आसमाँ छू लें ", "en": "hameñ duniyā faqat kāġhaz kā ik TukḌā samajhtī hai \npatañgoñ meñ agar Dhal jaa.eñ ham to āsmāñ chhū leñ ", "en-rm": "hamein duniya faqat kaghaz ka ek TukDa samajhti hai \npatangon mein agar Dhal jaen hum to aasman chhu len ", "ur": "ہمیں دنیا فقط کاغذ کا اک ٹکڑا سمجھتی ہے \nپتنگوں میں اگر ڈھل جائیں ہم تو آسماں چھو لیں " }, { "hi": "अब तक तो इस सफ़र में फ़क़त तिश्नगी मिली \nसुनते थे रास्ते में समुंदर भी आएगा ", "en": "ab tak to is safar meñ faqat tishnagī milī \nsunte the rāste meñ samundar bhī aa.egā ", "en-rm": "ab tak to is safar mein faqat tishnagi mili \nsunte the raste mein samundar bhi aaega ", "ur": "اب تک تو اس سفر میں فقط تشنگی ملی \nسنتے تھے راستے میں سمندر بھی آئے گا " }, { "hi": "इस शहर में ख़्वाबों की इमारत नहीं बनती \nबेहतर है कि ता'मीर का नक़्शा ही बदल लो ", "en": "is shahar meñ ḳhvāboñ kī imārat nahīñ bantī \nbehtar hai ki ta.amīr kā naqsha hī badal lo ", "en-rm": "is shahar mein KHwabon ki imarat nahin banti \nbehtar hai ki tamir ka naqsha hi badal lo ", "ur": "اس شہر میں خوابوں کی عمارت نہیں بنتی \nبہتر ہے کہ تعمیر کا نقشہ ہی بدل لو " }, { "hi": "मिरे ख़याल की पर्वाज़ बस तुम्हीं तक थी \nफिर इस के बा'द मुझे कोई आसमाँ न मिला ", "en": "mire ḳhayāl kī parvāz bas tumhīñ tak thī \nphir is ke ba.ad mujhe koī āsmāñ na milā ", "en-rm": "mere KHayal ki parwaz bas tumhin tak thi \nphir is ke baad mujhe koi aasman na mila ", "ur": "مرے خیال کی پرواز بس تمہیں تک تھی \nپھر اس کے بعد مجھے کوئی آسماں نہ ملا " }, { "hi": "ज़िंदगी वक़्त के सफ़्हों में निहाँ है साहब \nये ग़ज़ल सिर्फ़ किताबों में नहीं मिलती है ", "en": "zindagī vaqt ke safhoñ meñ nihāñ hai sāhab \nye ġhazal sirf kitāboñ meñ nahīñ miltī hai ", "en-rm": "zindagi waqt ke safhon mein nihan hai sahab \nye ghazal sirf kitabon mein nahin milti hai ", "ur": "زندگی وقت کے صفحوں میں نہاں ہے صاحب \nیہ غزل صرف کتابوں میں نہیں ملتی ہے " }, { "hi": "अपने दराज़-क़द पे बहुत नाज़ था जिन्हें \nवो पेड़ आँधियों में ज़मीं से उखड़ गए ", "en": "apne darāz-qad pe bahut naaz thā jinheñ \nvo peḌ āñdhiyoñ meñ zamīñ se ukhaḌ ga.e ", "en-rm": "apne daraaz-qad pe bahut naz tha jinhen \nwo peD aandhiyon mein zamin se ukhaD gae ", "ur": "اپنے دراز قد پہ بہت ناز تھا جنہیں \nوہ پیڑ آندھیوں میں زمیں سے اکھڑ گئے " }, { "hi": "ये इश्क़ के ख़ुतूत भी कितने अजीब हैं \nआँखें वो पढ़ रही हैं जो तहरीर भी नहीं ", "en": "ye ishq ke ḳhutūt bhī kitne ajiib haiñ \nāñkheñ vo paḌh rahī haiñ jo tahrīr bhī nahīñ ", "en-rm": "ye ishq ke KHutut bhi kitne ajib hain \naankhen wo paDh rahi hain jo tahrir bhi nahin ", "ur": "یہ عشق کے خطوط بھی کتنے عجیب ہیں \nآنکھیں وہ پڑھ رہی ہیں جو تحریر بھی نہیں " }, { "hi": "अब कहाँ तक पत्थरों की बंदगी करता फिरूँ \nदिल से जिस दम भी पुकारूँगा ख़ुदा मिल जाएगा ", "en": "ab kahāñ tak pattharoñ kī bandagī kartā phirūñ \ndil se jis dam bhī pukārūñgā ḳhudā mil jā.egā ", "en-rm": "ab kahan tak pattharon ki bandagi karta phirun \ndil se jis dam bhi pukarunga KHuda mil jaega ", "ur": "اب کہاں تک پتھروں کی بندگی کرتا پھروں \nدل سے جس دم بھی پکاروں گا خدا مل جائے گا " }, { "hi": "मिलते हैं मुस्कुरा के अगरचे तमाम लोग \nमर मर के जी रहे हैं मगर सुब्ह-ओ-शाम लोग ", "en": "milte haiñ muskurā ke agarche tamām log \nmar mar ke jī rahe haiñ magar sub.h-o-shām log ", "en-rm": "milte hain muskura ke agarche tamam log \nmar mar ke ji rahe hain magar subh-o-sham log ", "ur": "ملتے ہیں مسکرا کے اگرچہ تمام لوگ \nمر مر کے جی رہے ہیں مگر صبح و شام لوگ " }, { "hi": "ज़ख़्म अभी तक ताज़ा हैं हर दाग़ सुलगता रहता है \nसीने में इक जलियाँ-वाला-बाग़ सुलगता रहता है ", "en": "zaḳhm abhī tak taaza haiñ har daaġh sulagtā rahtā hai \nsiine meñ ik jaliyāñ-vālā-bāġh sulagtā rahtā hai ", "en-rm": "zaKHm abhi tak taza hain har dagh sulagta rahta hai \nsine mein ek jaliyan-wala-bagh sulagta rahta hai ", "ur": "زخم ابھی تک تازہ ہیں ہر داغ سلگتا رہتا ہے \nسینہ میں اک جلیاں والا باغ سلگتا رہتا ہے " }, { "hi": "वो भीड़ में खड़ा है जो पत्थर लिए हुए \nकल तक मिरा ख़ुदा था मुझे इतना याद है ", "en": "vo bhiiḌ meñ khaḌā hai jo patthar liye hue \nkal tak mirā ḳhudā thā mujhe itnā yaad hai ", "en-rm": "wo bhiD mein khaDa hai jo patthar liye hue \nkal tak mera KHuda tha mujhe itna yaad hai ", "ur": "وہ بھیڑ میں کھڑا ہے جو پتھر لئے ہوئے \nکل تک مرا خدا تھا مجھے اتنا یاد ہے " }, { "hi": "निगाहों के मनाज़िर बे-सबब धुंधले नहीं पड़ते \nहमारी आँख में दरिया कोई ठहरा हुआ होगा ", "en": "nigāhoñ ke manāzir be-sabab dhundhle nahīñ paḌte \nhamārī aañkh meñ dariyā koī Thahrā huā hogā ", "en-rm": "nigahon ke manazir be-sabab dhundhle nahin paDte \nhamari aankh mein dariya koi Thahra hua hoga ", "ur": "نگاہوں کے مناظر بے سبب دھندھلے نہیں پڑتے \nہماری آنکھ میں دریا کوئی ٹھہرا ہوا ہوگا " }, { "hi": "हमारी ज़िंदगी जैसे कोई शब भर का जल्सा है \nसहर होते ही ख़्वाबों के घरौंदे टूट जाते हैं ", "en": "hamārī zindagī jaise koī shab bhar kā jalsa hai \nsahar hote hī ḳhvāboñ ke gharauñde TuuT jaate haiñ ", "en-rm": "hamari zindagi jaise koi shab bhar ka jalsa hai \nsahar hote hi KHwabon ke gharaunde TuT jate hain ", "ur": "ہماری زندگی جیسے کوئی شب بھر کا جلسہ ہے \nسحر ہوتے ہی خوابوں کے گھروندے ٹوٹ جاتے ہیں " }, { "hi": "जब भी उस दीवार से मिलता हूँ रो पड़ता हूँ मैं \nकुछ न कुछ तो है यक़ीनन उस में पत्थर से अलग ", "en": "jab bhī us dīvār se miltā huuñ ro paḌtā huuñ maiñ \nkuchh na kuchh to hai yaqīnan us meñ patthar se alag ", "en-rm": "jab bhi us diwar se milta hun ro paDta hun main \nkuchh na kuchh to hai yaqinan us mein patthar se alag ", "ur": "جب بھی اس دیوار سے ملتا ہوں رو پڑتا ہوں میں \nکچھ نہ کچھ تو ہے یقیناً اس میں پتھر سے الگ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-ahmad-zaheer": [ { "hi": "सैंकड़ों दिलकश बहारें थीं हमारी मुंतज़िर \nहम तिरी ख़्वाहिश में लेकिन ठोकरें खाते रहे ", "en": "saiñkaḌoñ dilkash bahāreñ thiiñ hamārī muntazir \nham tirī ḳhvāhish meñ lekin Thokareñ khāte rahe ", "en-rm": "sainkaDon dilkash bahaaren thin hamari muntazir \nhum teri KHwahish mein lekin Thokaren khate rahe ", "ur": "سینکڑوں دل کش بہاریں تھیں ہماری منتظر \nہم تری خواہش میں لیکن ٹھوکریں کھاتے رہے " }, { "hi": "आँसू फ़लक की आँख से टपके तमाम रात \nऔर सुब्ह तक ज़मीन का आँचल भिगो गए ", "en": "aañsū falak kī aañkh se Tapke tamām raat \naur sub.h tak zamīn kā āñchal bhigo ga.e ", "en-rm": "aansu falak ki aankh se Tapke tamam raat \naur subh tak zamin ka aanchal bhigo gae ", "ur": "آنسو فلک کی آنکھ سے ٹپکے تمام رات \nاور صبح تک زمین کا آنچل بھگو گئے " }, { "hi": "वो चाँदनी वो तबस्सुम वो प्यार की बातें \nहुई सहर तो वो मंज़र तमाम शब के गए ", "en": "vo chāñdnī vo tabassum vo pyaar kī bāteñ \nhuī sahar to vo manzar tamām shab ke ga.e ", "en-rm": "wo chandni wo tabassum wo pyar ki baaten \nhui sahar to wo manzar tamam shab ke gae ", "ur": "وہ چاندنی وہ تبسم وہ پیار کی باتیں \nہوئی سحر تو وہ منظر تمام شب کے گئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/umar-ansari": [ { "hi": "मुसाफ़िरों से मोहब्बत की बात कर लेकिन \nमुसाफ़िरों की मोहब्बत का ए'तिबार न कर ", "en": "musāfiroñ se mohabbat kī baat kar lekin \nmusāfiroñ kī mohabbat kā e'tibār na kar ", "en-rm": "musafiron se mohabbat ki baat kar lekin \nmusafiron ki mohabbat ka e'tibar na kar ", "ur": "مسافروں سے محبت کی بات کر لیکن \nمسافروں کی محبت کا اعتبار نہ کر " }, { "hi": "बाहर बाहर सन्नाटा है अंदर अंदर शोर बहुत \nदिल की घनी बस्ती में यारो आन बसे हैं चोर बहुत ", "en": "bāhar bāhar sannāTā hai andar andar shor bahut \ndil kī ghanī bastī meñ yaaro aan base haiñ chor bahut ", "en-rm": "bahar bahar sannaTa hai andar andar shor bahut \ndil ki ghani basti mein yaro aan base hain chor bahut ", "ur": "باہر باہر سناٹا ہے اندر اندر شور بہت \nدل کی گھنی بستی میں یارو آن بسے ہیں چور بہت " }, { "hi": "उठा ये शोर वहीं से सदाओं का क्यूँ-कर \nवो आदमी तो सुना अपने घर में तन्हा था ", "en": "uThā ye shor vahīñ se sadāoñ kā kyūñ-kar \nvo aadmī to sunā apne ghar meñ tanhā thā ", "en-rm": "uTha ye shor wahin se sadaon ka kyun-kar \nwo aadmi to suna apne ghar mein tanha tha ", "ur": "اٹھا یہ شور وہیں سے صداؤں کا کیوں کر \nوہ آدمی تو سنا اپنے گھر میں تنہا تھا " }, { "hi": "छुप कर न रह सकेगा वो हम से कि उस को हम \nपहचान लेंगे उस की किसी इक अदा से भी ", "en": "chhup kar na rah sakegā vo ham se ki us ko ham \npahchān leñge us kī kisī ik adā se bhī ", "en-rm": "chhup kar na rah sakega wo hum se ki us ko hum \npahchan lenge us ki kisi ek ada se bhi ", "ur": "چھپ کر نہ رہ سکے گا وہ ہم سے کہ اس کو ہم \nپہچان لیں گے اس کی کسی اک ادا سے بھی " }, { "hi": "चले जो धूप में मंज़िल थी उन की \nहमें तो खा गया साया शजर का ", "en": "chale jo dhuup meñ manzil thī un kī \nhameñ to khā gayā saaya shajar kā ", "en-rm": "chale jo dhup mein manzil thi un ki \nhamein to kha gaya saya shajar ka ", "ur": "چلے جو دھوپ میں منزل تھی ان کی \nہمیں تو کھا گیا سایہ شجر کا " }, { "hi": "बुरा सही मैं प नीयत बुरी नहीं मेरी \nमिरे गुनाह भी कार-ए-सवाब में लिखना ", "en": "burā sahī maiñ pa nīyat burī nahīñ merī \nmire gunāh bhī kār-e-savāb meñ likhnā ", "en-rm": "bura sahi main pa niyat buri nahin meri \nmere gunah bhi kar-e-sawab mein likhna ", "ur": "برا سہی میں پہ نیت بری نہیں میری \nمرے گناہ بھی کار ثواب میں لکھنا " }, { "hi": "उस इक दिए से हुए किस क़दर दिए रौशन \nवो इक दिया जो कभी बाम-ओ-दर में तन्हा था ", "en": "us ik diye se hue kis qadar diye raushan \nvo ik diyā jo kabhī bām-o-dar meñ tanhā thā ", "en-rm": "us ek diye se hue kis qadar diye raushan \nwo ek diya jo kabhi baam-o-dar mein tanha tha ", "ur": "اس اک دئیے سے ہوئے کس قدر دئیے روشن \nوہ اک دیا جو کبھی بام و در میں تنہا تھا " }, { "hi": "वो चुप लगी है कि हँसता है और न रोता है \nये हो गया है ख़ुदा जाने दिल को रात से क्या ", "en": "vo chup lagī hai ki hañstā hai aur na rotā hai \nye ho gayā hai ḳhudā jaane dil ko raat se kyā ", "en-rm": "wo chup lagi hai ki hansta hai aur na rota hai \nye ho gaya hai KHuda jaane dil ko raat se kya ", "ur": "وہ چپ لگی ہے کہ ہنستا ہے اور نہ روتا ہے \nیہ ہو گیا ہے خدا جانے دل کو رات سے کیا " }, { "hi": "जो तीर आया गले मिल के दिल से लौट गया \nवो अपने फ़न में मैं अपने हुनर में तन्हा था ", "en": "jo tiir aayā gale mil ke dil se lauT gayā \nvo apne fan meñ maiñ apne hunar meñ tanhā thā ", "en-rm": "jo tir aaya gale mil ke dil se lauT gaya \nwo apne fan mein main apne hunar mein tanha tha ", "ur": "جو تیر آیا گلے مل کے دل سے لوٹ گیا \nوہ اپنے فن میں میں اپنے ہنر میں تنہا تھا " }, { "hi": "अक्सर हुआ है ये कि ख़ुद अपनी तलाश में \nआगे निकल गए हैं हद-ए-मा-सिवा से भी ", "en": "aksar huā hai ye ki ḳhud apnī talāsh meñ \naage nikal ga.e haiñ had-e-mā-sivā se bhī ", "en-rm": "aksar hua hai ye ki KHud apni talash mein \naage nikal gae hain had-e-ma-siwa se bhi ", "ur": "اکثر ہوا ہے یہ کہ خود اپنی تلاش میں \nآگے نکل گئے ہیں حد ماسوا سے بھی " }, { "hi": "तारी है हर तरफ़ जो ये आलम सुकूत का \nतूफ़ाँ का पेश-ख़ेमा समझ ख़ामुशी नहीं ", "en": "taarī hai har taraf jo ye aalam sukūt kā \ntūfāñ kā pesh-ḳhema samajh ḳhāmushī nahīñ ", "en-rm": "tari hai har taraf jo ye aalam sukut ka \ntufan ka pesh-KHema samajh KHamushi nahin ", "ur": "طاری ہے ہر طرف جو یہ عالم سکوت کا \nطوفاں کا پیش خیمہ سمجھ خامشی نہیں " }, { "hi": "वही दिया कि थीं आजिज़ हवाएँ जिन से 'उमर' \nकिसी के फिर न जलाए जला बुझा ऐसा ", "en": "vahī diyā ki thiiñ aajiz havā.eñ jin se 'umar' \nkisī ke phir na jalā.e jalā bujhā aisā ", "en-rm": "wahi diya ki thin aajiz hawaen jin se 'umar' \nkisi ke phir na jalae jala bujha aisa ", "ur": "وہی دیا کہ تھیں عاجز ہوائیں جن سے عمرؔ \nکسی کے پھر نہ جلائے جلا بجھا ایسا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yashab-tamanna": [ { "hi": "करने को कुछ नहीं है नए साल में 'यशब' \nक्यों ना किसी से तर्क-ए-मोहब्बत ही कीजिए ", "en": "karne ko kuchh nahīñ hai na.e saal meñ 'yashab' \nkyoñ nā kisī se tark-e-mohabbat hī kījiye ", "en-rm": "karne ko kuchh nahin hai nae sal mein 'yashab' \nkyon na kisi se tark-e-mohabbat hi kijiye ", "ur": "کرنے کو کچھ نہیں ہے نئے سال میں یشبؔ \nکیوں نا کسی سے ترک محبت ہی کیجیے " }, { "hi": "पढ़ चुके हैं निसाब-ए-तंहाई \nअब लिखेंगे किताब-ए-तंहाई ", "en": "paḌh chuke haiñ nisāb-e-tanhā.ī \nab likheñge kitāb-e-tanhā.ī ", "en-rm": "paDh chuke hain nisab-e-tanhai \nab likhenge kitab-e-tanhai ", "ur": "پڑھ چکے ہیں نصاب تنہائی \nاب لکھیں گے کتاب تنہائی " }, { "hi": "समझ सका न उसे मैं क़ुसूर मेरा है \nकि मेरे सामने तो वो खुली किताब रहा ", "en": "samajh sakā na use maiñ qusūr merā hai \nki mere sāmne to vo khulī kitāb rahā ", "en-rm": "samajh saka na use main qusur mera hai \nki mere samne to wo khuli kitab raha ", "ur": "سمجھ سکا نہ اسے میں قصور میرا ہے \nکہ میرے سامنے تو وہ کھلی کتاب رہا " }, { "hi": "हक़ीक़तों से मफ़र चाही थी 'यशब' मैं ने \nपर अस्ल अस्ल रहा और ख़्वाब ख़्वाब रहा ", "en": "haqīqatoñ se mafar chāhī thī 'yashab' maiñ ne \npar asl asl rahā aur ḳhvāb ḳhvāb rahā ", "en-rm": "haqiqaton se mafar chahi thi 'yashab' main ne \npar asl asl raha aur KHwab KHwab raha ", "ur": "حقیقتوں سے مفر چاہی تھی یشبؔ میں نے \nپر اصل اصل رہا اور خواب خواب رہا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/unknown": [ { "hi": "फ़ज़ा मग़्मूम है साक़ी उठा छलकाएँ पैमाना \nअँधेरा बढ़ चला है ला ज़रा क़िन्दील-ए-मय-ख़ाना ", "en": "zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar \nyā vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho ", "en-rm": "zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar \nya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho ", "ur": "زاہد شراب پینے دے مسجد میں بیٹھ کر \nیا وہ جگہ بتا دے جہاں پر خدا نہ ہو " }, { "hi": "ऐश के यार तो अग़्यार भी बन जाते हैं \nदोस्त वो हैं जो बुरे वक़्त में काम आते हैं ", "en": "dil TūTne se thoḌī sī taklīf to huī \nlekin tamām umr ko ārām ho gayā ", "en-rm": "dil TuTne se thoDi si taklif to hui \nlekin tamam umr ko aaram ho gaya ", "ur": "دل ٹوٹنے سے تھوڑی سی تکلیف تو ہوئی \nلیکن تمام عمر کو آرام ہو گیا " }, { "hi": "ज़रा सी बात थी अर्ज़-ए-तमन्ना पर बिगड़ बैठे \nवो मेरी उम्र भर की दास्तान-ए-दर्द क्या सुनते ", "en": "jaan lenī thī saaf kah dete \nkyā zarūrat thī muskurāne kī ", "en-rm": "jaan leni thi saf kah dete \nkya zarurat thi muskurane ki ", "ur": "جان لینی تھی صاف کہہ دیتے \nکیا ضرورت تھی مسکرانے کی " }, { "hi": "जोखम ऐ मर्दुम-ए-दीदा है समझ के रोना \nडूब भी जाते हैं दरिया में नहाने वाले ", "en": "zindagī yūñhī bahut kam hai mohabbat ke liye \nruuTh kar vaqt gañvāne kī zarūrat kyā hai ", "en-rm": "zindagi yunhi bahut kam hai mohabbat ke liye \nruTh kar waqt ganwane ki zarurat kya hai ", "ur": "زندگی یوں ہی بہت کم ہے محبت کے لیے \nروٹھ کر وقت گنوانے کی ضرورت کیا ہے " }, { "hi": "ना-तवानी का भी एहसाँ है मिरी गर्दन पर \nकि तिरे पाँव से सर मुझ को उठाने न दिया ", "en": "bechain is qadar thā ki soyā na raat bhar \npalkoñ se likh rahā thā tirā naam chāñd par ", "en-rm": "bechain is qadar tha ki soya na raat bhar \npalkon se likh raha tha tera nam chand par ", "ur": "بے چین اس قدر تھا کہ سویا نہ رات بھر \nپلکوں سے لکھ رہا تھا ترا نام چاند پر " }, { "hi": "अग़्यार भी हैं उस की गली में तो क्या गिला \nवो गुल्सिताँ ही क्या है जहाँ ख़ार-ओ-ख़स नहीं ", "en": "kisī ko kaise batā.eñ zarūrateñ apnī \nmadad mile na mile aabrū to jaatī hai ", "en-rm": "kisi ko kaise bataen zaruraten apni \nmadad mile na mile aabru to jati hai ", "ur": "کسی کو کیسے بتائیں ضرورتیں اپنی \nمدد ملے نہ ملے آبرو تو جاتی ہے " }, { "hi": "डुबो के सारे सफ़ीने क़रीब साहिल के \nहै उन को फिर भी ये दावा कि ना-ख़ुदा हम हैं ", "en": "log kāñToñ se bach ke chalte haiñ \nmaiñ ne phūloñ se zaḳhm khaa.e haiñ ", "en-rm": "log kanTon se bach ke chalte hain \nmain ne phulon se zaKHm khae hain ", "ur": "لوگ کانٹوں سے بچ کے چلتے ہیں \nمیں نے پھولوں سے زخم کھائے ہیں " }, { "hi": "यारब पड़ी रहे मेरी मय्यत इसी तरह \nबैठे रहें वो बाल परेशाँ किए हुए ", "en": "eid aa.ī tum na aa.e kyā mazā hai eid kā \neid hī to naam hai ik dūsre kī diid kā ", "en-rm": "eid aai tum na aae kya maza hai eid ka \neid hi to nam hai ek dusre ki did ka ", "ur": "عید آئی تم نہ آئے کیا مزا ہے عید کا \nعید ہی تو نام ہے اک دوسرے کی دید کا " }, { "hi": "वो अयादत के लिए आए हैं लो और सही \nआज ही ख़ूबी-ए-तक़दीर से हाल अच्छा है ", "en": "tum hañso to din nikle chup raho to rāteñ haiñ \nkis kā ġham kahāñ kā ġham sab fuzūl bāteñ haiñ ", "en-rm": "tum hanso to din nikle chup raho to raaten hain \nkis ka gham kahan ka gham sab fuzul baaten hain ", "ur": "تم ہنسو تو دن نکلے چپ رہو تو راتیں ہیں \nکس کا غم کہاں کا غم سب فضول باتیں ہیں " }, { "hi": "क्या मिला तुम को मिरे इश्क़ का चर्चा कर के \nतुम भी रुस्वा हुए आख़िर मुझे रुस्वा कर के ", "en": "mil ke hotī thī kabhī eid bhī dīvālī bhī \nab ye hālat hai ki Dar Dar ke gale milte haiñ ", "en-rm": "mil ke hoti thi kabhi eid bhi diwali bhi \nab ye haalat hai ki Dar Dar ke gale milte hain ", "ur": "مل کے ہوتی تھی کبھی عید بھی دیوالی بھی \nاب یہ حالت ہے کہ ڈر ڈر کے گلے ملتے ہیں " }, { "hi": "लोग काँटों से बच के चलते हैं \nमैं ने फूलों से ज़ख़्म खाए हैं ", "en": "mujh ko chhāñv meñ rakhā aur ḳhud bhī vo jaltā rahā \nmaiñ ne dekhā ik farishta baap kī parchhā.īñ meñ ", "en-rm": "mujh ko chhanw mein rakha aur KHud bhi wo jalta raha \nmain ne dekha ek farishta bap ki parchhain mein ", "ur": "مجھ کو چھاؤں میں رکھا اور خود بھی وہ جلتا رہا \nمیں نے دیکھا اک فرشتہ باپ کی پرچھائیں میں " }, { "hi": "सुना है तेरी महफ़िल में सुकून-ए-दिल भी मिलता है \nमगर हम जब तिरी महफ़िल से आए बे-क़रार आए ", "en": "dekhā hilāl-e-eid to aayā terā ḳhayāl \nvo āsmāñ kā chāñd hai tū merā chāñd hai ", "en-rm": "dekha hilal-e-eid to aaya tera KHayal \nwo aasman ka chand hai tu mera chand hai ", "ur": "دیکھا ہلال عید تو آیا تیرا خیال \nوہ آسماں کا چاند ہے تو میرا چاند ہے " }, { "hi": "तुम समुंदर की बात करते हो \nलोग आँखों में डूब जाते हैं ", "en": "un ke hone se baḳht hote haiñ \nbaap ghar ke daraḳht hote haiñ ", "en-rm": "un ke hone se baKHt hote hain \nbap ghar ke daraKHt hote hain ", "ur": "ان کے ہونے سے بخت ہوتے ہیں \nباپ گھر کے درخت ہوتے ہیں " }, { "hi": "तू दिल पे बोझ ले के मुलाक़ात को न आ \nमिलना है इस तरह तो बिछड़ना क़ुबूल है ", "en": "kuchh ḳhushiyāñ kuchh aañsū de kar Taal gayā \njīvan kā ik aur sunahrā saal gayā ", "en-rm": "kuchh KHushiyan kuchh aansu de kar Tal gaya \njiwan ka ek aur sunahra sal gaya ", "ur": "کچھ خوشیاں کچھ آنسو دے کر ٹال گیا \nجیون کا اک اور سنہرا سال گیا " }, { "hi": "ये फ़क़त आप की इनायत है \nवर्ना मैं क्या मिरी हक़ीक़त क्या ", "en": "piitā huuñ jitnī utnī hī baḌhtī hai tishnagī \nsaaqī ne jaise pyaas milā dī sharāb meñ ", "en-rm": "pita hun jitni utni hi baDhti hai tishnagi \nsaqi ne jaise pyas mila di sharab mein ", "ur": "پیتا ہوں جتنی اتنی ہی بڑھتی ہے تشنگی \nساقی نے جیسے پیاس ملا دی شراب میں " }, { "hi": "किया है क़त्अ रिश्ता सुब्हा-ओ-ज़ुन्नार का हम ने \nकि शैख़ अपना मुख़ालिफ़ है तो दुश्मन बरहमन अपना ", "en": "jin ke kirdār se aatī ho sadāqat kī mahak \nun kī tadrīs se patthar bhī pighal sakte haiñ ", "en-rm": "jin ke kirdar se aati ho sadaqat ki mahak \nun ki tadris se patthar bhi pighal sakte hain ", "ur": "جن کے کردار سے آتی ہو صداقت کی مہک \nان کی تدریس سے پتھر بھی پگھل سکتے ہیں " }, { "hi": "ग़ैर को आने न दूँ तुम को कहीं जाने न दूँ \nकाश मिल जाए तुम्हारे घर की दरबानी मुझे ", "en": "ye to ik rasm-e-jahāñ hai jo adā hotī hai \nvarna sūraj kī kahāñ sālgirah hotī hai ", "en-rm": "ye to ek rasm-e-jahan hai jo ada hoti hai \nwarna suraj ki kahan salgirah hoti hai ", "ur": "یہ تو اک رسم جہاں ہے جو ادا ہوتی ہے \nورنہ سورج کی کہاں سالگرہ ہوتی ہے " }, { "hi": "तेरे निसार साक़िया जितनी पियूँ पिलाए जा \nमस्त नज़र का वास्ता मस्त मुझे बनाए जा ", "en": "hasīn chehre kī tābindagī mubārak ho \ntujhe ye sāl-girah kī ḳhushī mubārak ho ", "en-rm": "hasin chehre ki tabindagi mubarak ho \ntujhe ye sal-girah ki KHushi mubarak ho ", "ur": "حسین چہرے کی تابندگی مبارک ہو \nتجھے یہ سالگرہ کی خوشی مبارک ہو " }, { "hi": "शक उन को था कि रात में बोसा न ले कोई \nगालों पे रख के सोए कलाई तमाम रात ", "en": "duniyā meñ vahī shaḳhs hai tāzīm ke qābil \njis shaḳhs ne hālāt kā ruḳh moḌ diyā ho ", "en-rm": "duniya mein wahi shaKHs hai tazim ke qabil \njis shaKHs ne haalat ka ruKH moD diya ho ", "ur": "دنیا میں وہی شخص ہے تعظیم کے قابل \nجس شخص نے حالات کا رخ موڑ دیا ہو " }, { "hi": "क्यूँकर न लुत्फ़ बादा-कशी का हो आब में \nबारिश में जो हुरूफ़ हैं वो हैं शराब में ", "en": "māñgī thī ek baar duā ham ne maut kī \nsharminda aaj tak haiñ miyāñ zindagī se ham ", "en-rm": "mangi thi ek bar dua hum ne maut ki \nsharminda aaj tak hain miyan zindagi se hum ", "ur": "مانگی تھی ایک بار دعا ہم نے موت کی \nشرمندہ آج تک ہیں میاں زندگی سے ہم " }, { "hi": "लड़ने को उस से रात मैं ग़ुस्से में लड़ लिया \nपर जब वो उठ चला तो कलेजा पकड़ लिया ", "en": "ai āsmān tere ḳhudā kā nahīñ hai ḳhauf \nDarte haiñ ai zamīn tire aadmī se ham ", "en-rm": "ai aasman tere KHuda ka nahin hai KHauf \nDarte hain ai zamin tere aadmi se hum ", "ur": "اے آسمان تیرے خدا کا نہیں ہے خوف \nڈرتے ہیں اے زمین ترے آدمی سے ہم " }, { "hi": "वो कह के चले इतनी मुलाक़ात बहुत है \nमैं ने कहा रुक जाओ अभी रात बहुत है ", "en": "ek bose ke talabgār haiñ ham \naur māñgeñ to gunahgār haiñ ham ", "en-rm": "ek bose ke talabgar hain hum \naur mangen to gunahgar hain hum ", "ur": "ایک بوسے کے طلب گار ہیں ہم \nاور مانگیں تو گنہ گار ہیں ہم " }, { "hi": "मस्तों पे उँगलियाँ न उठाओ बहार में \nदेखो तो होश है भी किसी होशियार में ", "en": "paimāna kahe hai koī mai-ḳhāna kahe hai \nduniyā tirī āñkhoñ ko bhī kyā kyā na kahe hai ", "en-rm": "paimana kahe hai koi mai-KHana kahe hai \nduniya teri aankhon ko bhi kya kya na kahe hai ", "ur": "پیمانہ کہے ہے کوئی مے خانہ کہے ہے \nدنیا تری آنکھوں کو بھی کیا کیا نہ کہے ہے " }, { "hi": "अगर फ़िरदौस बर-रू-ए-ज़मीं अस्त \nहमीं अस्त ओ हमीं अस्त ओ हमीं अस्त ", "en": "tanhā.iyāñ tumhārā pata pūchhtī rahīñ \nshab-bhar tumhārī yaad ne sone nahīñ diyā ", "en-rm": "tanhaiyan tumhaara pata puchhti rahin \nshab-bhar tumhaari yaad ne sone nahin diya ", "ur": "تنہائیاں تمہارا پتہ پوچھتی رہیں \nشب بھر تمہاری یاد نے سونے نہیں دیا " }, { "hi": "बारिश हुई तो घर के दरीचे से लग के हम \nचुप-चाप सोगवार तुम्हें सोचते रहे ", "en": "guzar to jā.egī tere baġhair bhī lekin \nbahut udaas bahut be-qarār guzregī ", "en-rm": "guzar to jaegi tere baghair bhi lekin \nbahut udas bahut be-qarar guzregi ", "ur": "غم وہ مے خانہ کمی جس میں نہیں \nدل وہ پیمانہ ہے بھرتا ہی نہیں " }, { "hi": "ज़िदों में तर्क-ए-तअल्लुक़ तो कर लिया लेकिन \nसुकून उन को नहीं बे-क़रार हम भी हैं ", "en": "ġham vo mai-ḳhāna kamī jis meñ nahīñ \ndil vo paimāna hai bhartā hī nahīñ ", "en-rm": "gham wo mai-KHana kami jis mein nahin \ndil wo paimana hai bharta hi nahin ", "ur": "گزر تو جائے گی تیرے بغیر بھی لیکن \nبہت اداس بہت بے قرار گزرے گی " }, { "hi": "है दिल तिरा है जाँ तिरी ईमान है तिरा \nतो कैसे मानूँ तेरा मुक़द्दर नहीं हूँ मैं ", "en": "kitābeñ bhī bilkul merī tarah haiñ \nalfāz se bharpūr magar ḳhāmosh ", "en-rm": "kitaben bhi bilkul meri tarah hain \nalfaz se bharpur magar KHamosh ", "ur": "کتابیں بھی بالکل میری طرح ہیں \nالفاظ سے بھرپور مگر خاموش " }, { "hi": "ख़ुदा करे न ढले धूप तेरे चेहरे की \nतमाम उम्र तिरी ज़िंदगी की शाम न हो ", "en": "is bharose pe kar rahā huuñ gunāh \nbaḳhsh denā to terī fitrat hai ", "en-rm": "is bharose pe kar raha hun gunah \nbaKHsh dena to teri fitrat hai ", "ur": "اس بھروسے پہ کر رہا ہوں گناہ \nبخش دینا تو تیری فطرت ہے " }, { "hi": "जीने की आरज़ू में जो मरते हैं सारी उम्र \nशायद हयात नाम इसी मरहले का है ", "en": "ḳhudā kare na Dhale dhuup tere chehre kī \ntamām umr tirī zindagī kī shaam na ho ", "en-rm": "KHuda kare na Dhale dhup tere chehre ki \ntamam umr teri zindagi ki sham na ho ", "ur": "خدا کرے نہ ڈھلے دھوپ تیرے چہرہ کی \nتمام عمر تری زندگی کی شام نہ ہو " }, { "hi": "कई जवाबों से अच्छी है ख़ामुशी मेरी \nन जाने कितने सवालों की आबरू रक्खे ", "en": "shaam hote hī charāġhoñ ko bujhā detā huuñ \ndil hī kaafī hai tirī yaad meñ jalne ke liye ", "en-rm": "sham hote hi charaghon ko bujha deta hun \ndil hi kafi hai teri yaad mein jalne ke liye ", "ur": "شام ہوتے ہی چراغوں کو بجھا دیتا ہوں \nدل ہی کافی ہے تری یاد میں جلنے کے لیے " }, { "hi": "रह गए सब्हा ओ ज़ुन्नार के झगड़े बाक़ी \nधर्म हिन्दू में नहीं दीन मुसलमाँ में नहीं ", "en": "shāḳheñ rahīñ to phuul bhī patte bhī ā.eñge \nye din agar bure haiñ to achchhe bhī ā.eñge ", "en-rm": "shaKHen rahin to phul bhi patte bhi aaenge \nye din agar bure hain to achchhe bhi aaenge ", "ur": "شاخیں رہیں تو پھول بھی پتے بھی آئیں گے \nیہ دن اگر برے ہیں تو اچھے بھی آئیں گے " }, { "hi": "खिलौनों की दुकानो रास्ता दो \nमिरे बच्चे गुज़रना चाहते हैं ", "en": "ab maiñ samjhā tire ruḳhsār pe til kā matlab \ndaulat-e-husn pe darbān biThā rakkhā hai \nEXPLANATION \nरुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो। \nरुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है। \nShafaq Sopori\n ", "en-rm": "ab main samjha tere ruKHsar pe til ka matlab \ndaulat-e-husn pe darban biTha rakkha hai \nEXPLANATION \nरुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो। \nरुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है। \nShafaq Sopori\n ", "ur": "اب میں سمجھا ترے رخسار پہ تل کا مطلب \nدولت حسن پہ دربان بٹھا رکھا ہے \nتشریح \nرخسار یعنی گال، دولتِ حسن یعنی حسن کی دولت، دربان یعنی رکھوالا۔ یہ شعر اپنے مضمون کی ندرت کی وجہ سے زبان زدِ عام ہے۔ شعر میں مرکزی حیثیت ’’رخسار پر تل‘‘ کو حاصل ہے کیونکہ اسی کی مناسبت سے شاعر نے مضمون پیدا کیا ہے۔ محبوب کے رخسار کو دربان(رکھوالا) سے مشابہ کرنا شاعر کا کمال ہے۔ اور جب دولتِ حسن کہا تو گویا محبوب کے سراپا کو آنکھوں کے سامنے لایا۔ \n\tرخسار پر تل ہونا حسن کی ایک علامت سمجھا جاتا ہے۔ مگر چونکہ محبوب پیکرِ جمال ہے اس خوبی کی مناسبت سے شاعر نے یہ خیال باندھا ہے کہ جس طرح بری نظر سے محفوظ رکھنے کے لئے خوبصورت بچوں کے گال پر کالا ٹیکہ لگایا جاتا ہے اسی طرح میرے محبوب کو لوگوں کی بری نظر سے بچانے کے لئے خدا نے اس کے گال پر تل رکھا ہے۔ اور جس طرح مال و دولت کو لٹیروں سے محفوظ رکھنے کے لئے اس پر دربان (رکھوالے)بٹھائے جاتے ہیں بالکل اسی طرح خدا نے میرے محبوب کے حسن کو بری نظر سے محفوظ رکھنے کے لئے اس کے گال پر تل بنایا ہے۔ \nشفق سوپوری\n " }, { "hi": "ये कह के दिया उस ने दर्द-ए-मोहब्बत \nजहाँ हम रहेंगे ये सामाँ रहेगा ", "en": "salīqe se havāoñ meñ jo ḳhushbū ghol sakte haiñ \nabhī kuchh log baaqī haiñ jo urdu bol sakte haiñ ", "en-rm": "saliqe se hawaon mein jo KHushbu ghol sakte hain \nabhi kuchh log baqi hain jo urdu bol sakte hain ", "ur": "سلیقے سے ہواؤں میں جو خوشبو گھول سکتے ہیں \nابھی کچھ لوگ باقی ہیں جو اردو بول سکتے ہیں " }, { "hi": "निकल के ख़ुल्द से उन को मिली ख़िलाफ़त-ए-अर्ज़ \nनिकाले जाने की तोहमत हमारे सर आई ", "en": "ye be-ḳhudī ye laboñ kī hañsī mubārak ho \ntumheñ ye sālgirah kī ḳhushī mubārak ho ", "en-rm": "ye be-KHudi ye labon ki hansi mubarak ho \ntumhein ye salgirah ki KHushi mubarak ho ", "ur": "یہ بے خودی یہ لبوں کی ہنسی مبارک ہو \nتمہیں یہ سالگرہ کی خوشی مبارک ہو " }, { "hi": "जानते हैं हम मोहब्बत-आज़माई हो चुकी \nआओ लग जाओ गले बस अब लड़ाई हो चुकी ", "en": "maiñ apne saath rahtā huuñ hamesha \nakelā huuñ magar tanhā nahīñ huuñ ", "en-rm": "main apne sath rahta hun hamesha \nakela hun magar tanha nahin hun ", "ur": "میں اپنے ساتھ رہتا ہوں ہمیشہ \nاکیلا ہوں مگر تنہا نہیں ہوں " }, { "hi": "न ख़ुदा ही मिला न विसाल-ए-सनम न इधर के हुए न उधर के हुए \nरहे दिल में हमारे ये रंज-ओ-अलम न इधर के हुए न उधर के हुए ", "en": "dil meñ tūfān ho gayā barpā \ntum ne jab muskurā ke dekh liyā ", "en-rm": "dil mein tufan ho gaya barpa \ntum ne jab muskura ke dekh liya ", "ur": "دل میں طوفان ہو گیا برپا \nتم نے جب مسکرا کے دیکھ لیا " }, { "hi": "इस मरज़ से कोई बचा भी है \nचारागर इश्क़ की दवा भी है ", "en": "ye hamīñ haiñ ki tirā dard chhupā kar dil meñ \nkaam duniyā ke ba-dastūr kiye jaate haiñ ", "en-rm": "ye hamin hain ki tera dard chhupa kar dil mein \nkaam duniya ke ba-dastur kiye jate hain ", "ur": "یہ ہمیں ہیں کہ ترا درد چھپا کر دل میں \nکام دنیا کے بہ دستور کیے جاتے ہیں " }, { "hi": "कम-सिनी का हुस्न था वो ये जवानी की बहार \nथा यही तिल पहले भी रुख़ पर मगर क़ातिल न था ", "en": "dekhā na kohkan koī farhād ke baġhair \naatā nahīñ hai fan koī ustād ke baġhair ", "en-rm": "dekha na kohkan koi farhad ke baghair \naata nahin hai fan koi ustad ke baghair ", "ur": "دیکھا نہ کوہ کن کوئی فرہاد کے بغیر \nآتا نہیں ہے فن کوئی استاد کے بغیر " }, { "hi": "दस्तूर है दुनिया का मगर ये तो बताओ \nहम किस से मिलें किस से कहें ईद मुबारक ", "en": "maut se kyuuñ itnī vahshat jaan kyuuñ itnī aziiz \nmaut aane ke liye hai jaan jaane ke liye ", "en-rm": "maut se kyun itni wahshat jaan kyun itni aziz \nmaut aane ke liye hai jaan jaane ke liye ", "ur": "موت سے کیوں اتنی وحشت جان کیوں اتنی عزیز \nموت آنے کے لیے ہے جان جانے کے لیے " }, { "hi": "दिल यही कहता चला है कू-ए-जानाँ की तरफ़ \nऔर थोड़ी दूर चलिए और थोड़ी दूर है ", "en": "aish ke yaar to aġhyār bhī ban jaate haiñ \ndost vo haiñ jo bure vaqt meñ kaam aate haiñ ", "en-rm": "aish ke yar to aghyar bhi ban jate hain \ndost wo hain jo bure waqt mein kaam aate hain ", "ur": "عیش کے یار تو اغیار بھی بن جاتے ہیں \nدوست وہ ہیں جو برے وقت میں کام آتے ہیں " }, { "hi": "रख के मुँह सो गए हम आतिशीं रुख़्सारों पर \nदिल को था चैन तो नींद आ गई अँगारों पर ", "en": "farishte hashr meñ pūchheñge pāk-bāzoñ se \ngunāh kyuuñ na kiye kyā ḳhudā ġhafūr na thā ", "en-rm": "farishte hashr mein puchhenge pak-bazon se \ngunah kyun na kiye kya KHuda ghafur na tha ", "ur": "فرشتے حشر میں پوچھیں گے پاک بازوں سے \nگناہ کیوں نہ کیے کیا خدا غفور نہ تھا " }, { "hi": "जल्वे मचल पड़े तो सहर का गुमाँ हुआ \nज़ुल्फ़ें बिखर गईं तो सियह रात हो गई ", "en": "dostī ḳhvāb hai aur ḳhvāb kī ta.abīr bhī hai \nrishta-e-ishq bhī hai yaad kī zanjīr bhī hai ", "en-rm": "dosti KHwab hai aur KHwab ki tabir bhi hai \nrishta-e-ishq bhi hai yaad ki zanjir bhi hai ", "ur": "دوستی خواب ہے اور خواب کی تعبیر بھی ہے \nرشتۂ عشق بھی ہے یاد کی زنجیر بھی ہے " }, { "hi": "वस्ल को मौक़ूफ़ करना पड़ गया है चंद रोज़ \nअब मुझे मिलने न आना अब कोई शिकवा नहीं ", "en": "shahr meñ mazdūr jaisā dar-ba-dar koī nahīñ \njis ne sab ke ghar banā.e us kā ghar koī nahīñ ", "en-rm": "shahr mein mazdur jaisa dar-ba-dar koi nahin \njis ne sab ke ghar banae us ka ghar koi nahin ", "ur": "شہر میں مزدور جیسا در بدر کوئی نہیں \nجس نے سب کے گھر بنائے اوس کا گھر کوئی نہیں " }, { "hi": "जादा जादा छोड़ जाओ अपनी यादों के नुक़ूश \nआने वाले कारवाँ के रहनुमा बन कर चलो ", "en": "zindagī ke udaas lamhoñ meñ \nbevafā dost yaad aate haiñ ", "en-rm": "zindagi ke udas lamhon mein \nbewafa dost yaad aate hain ", "ur": "زندگی کے اداس لمحوں میں \nبے وفا دوست یاد آتے ہیں " }, { "hi": "दर पे शाहों के नहीं जाते फ़क़ीर अल्लाह के \nसर जहाँ रखते हैं सब हम वाँ क़दम रखते नहीं ", "en": "palkoñ kī had ko toḌ ke dāman pe aa girā \nik ashk mere sabr kī tauhīn kar gayā ", "en-rm": "palkon ki had ko toD ke daman pe aa gira \nek ashk mere sabr ki tauhin kar gaya ", "ur": "پلکوں کی حد کو توڑ کے دامن پہ آ گرا \nاک اشک میرے صبر کی توہین کر گیا " }, { "hi": "पलकों की हद को तोड़ के दामन पे आ गिरा \nइक अश्क मेरे सब्र की तौहीन कर गया ", "en": "gūñjte rahte haiñ alfāz mire kānoñ meñ \ntū to ārām se kah detā hai allāh-hāfiz ", "en-rm": "gunjte rahte hain alfaz mere kanon mein \ntu to aaram se kah deta hai allah-hafiz ", "ur": "گونجتے رہتے ہیں الفاظ مرے کانوں میں \nتو تو آرام سے کہہ دیتا ہے اللہ حافظ " }, { "hi": "ग़ैर को दर्द सुनाने की ज़रूरत क्या है \nअपने झगड़े में ज़माने की ज़रूरत क्या है ", "en": "iid ke ba.ad vo milne ke liye aa.e haiñ \niid kā chāñd nazar aane lagā iid ke ba.ad ", "en-rm": "id ke baad wo milne ke liye aae hain \nid ka chand nazar aane laga id ke baad ", "ur": "عید کے بعد وہ ملنے کے لیے آئے ہیں \nعید کا چاند نظر آنے لگا عید کے بعد " }, { "hi": "तमाशा देख रहे थे जो डूबने का मिरे \nमिरी तलाश में निकले हैं कश्तियाँ ले कर ", "en": "chehra khulī kitāb hai unvān jo bhī do \njis ruḳh se bhī paḌhoge mujhe jaan jāoge ", "en-rm": "chehra khuli kitab hai unwan jo bhi do \njis ruKH se bhi paDhoge mujhe jaan jaoge ", "ur": "چہرہ کھلی کتاب ہے عنوان جو بھی دو \nجس رخ سے بھی پڑھو گے مجھے جان جاؤ گے " }, { "hi": "गुलशन से कोई फूल मयस्सर न जब हुआ \nतितली ने राखी बाँध दी काँटे की नोक पर ", "en": "ham ne us ko itnā dekhā jitnā dekhā jā saktā thā \nlekin phir bhī do āñkhoñ se kitnā dekhā jā saktā thā ", "en-rm": "hum ne us ko itna dekha jitna dekha ja sakta tha \nlekin phir bhi do aankhon se kitna dekha ja sakta tha ", "ur": "ہم نے اس کو اتنا دیکھا جتنا دیکھا جا سکتا تھا \nلیکن پھر بھی دو آنکھوں سے کتنا دیکھا جا سکتا تھا " }, { "hi": "अब मैं समझा तिरे रुख़्सार पे तिल का मतलब \nदौलत-ए-हुस्न पे दरबान बिठा रक्खा है \nव्याख्या \nरुख़्सार अर्थात गाल, दौलत-ए-हुस्न अर्थात हुस्न की दौलत, दरबान अर्थात रखवाला। यह शे’र अपने विषय की नवीनता के कारण लोकप्रिय है। शे’र में केन्द्रीय स्थिति “रुख़्सार पर तिल” को प्राप्त है क्योंकि उसी के अनुरूप शायर ने विषय पैदा किया है। प्रियतम के गाल को दरबान(रखवाला) से तुलना करना शायर का कमाल है। और जब दौलत-ए-हुस्न कहा तो जैसे प्रियतम के सरापा को आँखों के सामने लाया हो। \nरुख़्सार पर तिल होना सौन्दर्य का एक प्रतीक समझा जाता है। मगर चूँकि प्रियतम सुंदरता की आकृति है इस विशेषता के अनुरूप शायर ने यह ख़्याल बाँधा है कि जिस तरह बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए ख़ूबसूरत बच्चों के गाल पर काला टीका लगाया जाता है उसी तरह मेरे प्रियतम को लोगों की बुरी दृष्टि से बचाने के लिए ख़ुदा ने उसके गाल पर तिल रखा है। और जिस तरह धन-दौलत को लुटेरों से सुरक्षित रखने के लिए उस पर प्रहरी (रखवाले) बिठाए जाते हैं, ठीक उसी तरह ख़ुदा ने मेरे महबूब के हुस्न को बुरी नज़र से सुरक्षित रखने के लिए उसके गाल पर तिल बनाया है। \nशफ़क़ सुपुरी\n ", "en": "sunā hai terī mahfil meñ sukūn-e-dil bhī miltā hai \nmagar ham jab tirī mahfil se aa.e be-qarār aa.e ", "en-rm": "suna hai teri mahfil mein sukun-e-dil bhi milta hai \nmagar hum jab teri mahfil se aae be-qarar aae ", "ur": "سنا ہے تیری محفل میں سکون دل بھی ملتا ہے \nمگر ہم جب تری محفل سے آئے بے قرار آئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-haideri-dehlvi": [ { "hi": "साफ़ इंकार अगर हो तो तसल्ली हो जाए \nझूटे वादों से तिरे रंज सिवा होता है ", "en": "saaf inkār agar ho to tasallī ho jaa.e \njhūTe va.adoñ se tire rañj sivā hotā hai ", "en-rm": "saf inkar agar ho to tasalli ho jae \njhuTe wadon se tere ranj siwa hota hai ", "ur": "صاف انکار اگر ہو تو تسلی ہو جائے \nجھوٹے وعدوں سے ترے رنج سوا ہوتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-raza-bhatti": [ { "hi": "बात ये है कि बात कोई नहीं \nमैं अकेला हूँ साथ कोई नहीं ", "en": "baat ye hai ki baat koī nahīñ \nmaiñ akelā huuñ saath koī nahīñ ", "en-rm": "baat ye hai ki baat koi nahin \nmain akela hun sath koi nahin ", "ur": "بات یہ ہے کہ بات کوئی نہیں \nمیں اکیلا ہوں ساتھ کوئی نہیں " }, { "hi": "इस को मैं इंक़लाब कहता हूँ \nये जो इंकार की फ़ज़ा से उठा ", "en": "is ko maiñ inqalāb kahtā huuñ \nye jo inkār kī fazā se uThā ", "en-rm": "is ko main inqalab kahta hun \nye jo inkar ki faza se uTha ", "ur": "اس کو میں انقلاب کہتا ہوں \nیہ جو انکار کی فضا سے اٹھا " }, { "hi": "पस-ए-पर्दा बहुत बे-पर्दगी है \nबहुत बेज़ार है किरदार अपना ", "en": "pas-e-parda bahut be-pardagī hai \nbahut bezār hai kirdār apnā ", "en-rm": "pas-e-parda bahut be-pardagi hai \nbahut bezar hai kirdar apna ", "ur": "پس پردہ بہت بے پردگی ہے \nبہت بیزار ہے کردار اپنا " }, { "hi": "ये तमाशा-ए-इल्म-ओ-हुनर दोस्तो \nकुछ नहीं है फ़क़त काग़ज़ी वहम है ", "en": "ye tamāshā-e-ilm-o-hunar dosto \nkuchh nahīñ hai faqat kāġhzī vahm hai ", "en-rm": "ye tamasha-e-ilm-o-hunar dosto \nkuchh nahin hai faqat kaghzi wahm hai ", "ur": "یہ تماشائے علم و ہنر دوستو \nکچھ نہیں ہے فقط کاغذی وہم ہے " }, { "hi": "अपनी बे-ए'तिदालियों के सबब \nमैं अगर बढ़ गया हुआ कम भी ", "en": "apnī be-e'tidāliyoñ ke sabab \nmaiñ agar baḌh gayā huā kam bhī ", "en-rm": "apni be-e'tidaliyon ke sabab \nmain agar baDh gaya hua kam bhi ", "ur": "اپنی بے اعتدالیوں کے سبب \nمیں اگر بڑھ گیا ہوا کم بھی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaid-haris": [ { "hi": "अपना सच उस को सुनाने के लिए \nहम को क़िस्सों का हवाला चाहिए ", "en": "apnā sach us ko sunāne ke liye \nham ko qissoñ kā havāla chāhiye ", "en-rm": "apna sach us ko sunane ke liye \nhum ko qisson ka hawala chahiye ", "ur": "اپنا سچ اس کو سنانے کے لیے \nہم کو قصوں کا حوالہ چاہیئے " }, { "hi": "तह-ब-तह खुलती ही रहती है सदा \n'मीर' के दीवान सी है ज़िंदगी ", "en": "tah-ba-tah khultī hī rahtī hai sadā \n'mīr' ke dīvān sī hai zindagī ", "en-rm": "tah-ba-tah khulti hi rahti hai sada \n'mir' ke diwan si hai zindagi ", "ur": "تہہ بہ تہہ کھلتی ہی رہتی ہے سدا \nمیرؔ کے دیوان سی ہے زندگی " }, { "hi": "वक़्त बदला सोच बदली बात बदली \nहम से बच्चे कह रहे हैं हम नए हैं ", "en": "vaqt badlā soch badlī baat badlī \nham se bachche kah rahe haiñ ham na.e haiñ ", "en-rm": "waqt badla soch badli baat badli \nhum se bachche kah rahe hain hum nae hain ", "ur": "وقت بدلا سوچ بدلی بات بدلی \nہم سے بچے کہہ رہے ہیں ہم نئے ہیں " }, { "hi": "नया चार दिन में पुराना हुआ \nयही सब हुआ तो नया क्या हुआ ", "en": "nayā chaar din meñ purānā huā \nyahī sab huā to nayā kyā huā ", "en-rm": "naya chaar din mein purana hua \nyahi sab hua to naya kya hua ", "ur": "نیا چار دن میں پرانا ہوا \nیہی سب ہوا تو نیا کیا ہوا " }, { "hi": "ख़ाली दीवार बुरी लगती है \nमेरी तस्वीर ही रहने देते ", "en": "ḳhālī dīvār burī lagtī hai \nmerī tasvīr hī rahne dete ", "en-rm": "KHali diwar buri lagti hai \nmeri taswir hi rahne dete ", "ur": "خالی دیوار بری لگتی ہے \nمیری تصویر ہی رہنے دیتے " }, { "hi": "हम किताबों में जिसे पाते हैं 'हारिस' \nआदमी वैसा कोई मिलता कहाँ है ", "en": "ham kitāboñ meñ jise paate haiñ 'hāris' \naadmī vaisā koī miltā kahāñ hai ", "en-rm": "hum kitabon mein jise pate hain 'haaris' \naadmi waisa koi milta kahan hai ", "ur": "ہم کتابوں میں جسے پاتے ہیں حارثؔ \nآدمی ویسا کوئی ملتا کہاں ہے " }, { "hi": "सदाएँ डूबती हैं जब \nख़मोशी मुस्कुराती है ", "en": "sadā.eñ Dūbtī haiñ jab \nḳhamoshī muskurātī hai ", "en-rm": "sadaen Dubti hain jab \nKHamoshi muskuraati hai ", "ur": "صدائیں ڈوبتی ہیں جب \nخموشی مسکراتی ہے " }, { "hi": "खोलो न कोई ऐब किसी का भी यहाँ पर \nआसेब को मिल जाएगा दरवाज़ा खुला सा ", "en": "kholo na koī aib kisī kā bhī yahāñ par \naaseb ko mil jā.egā darvāza khulā sā ", "en-rm": "kholo na koi aib kisi ka bhi yahan par \naaseb ko mil jaega darwaza khula sa ", "ur": "کھولو نہ کوئی عیب کسی کا بھی یہاں پر \nآسیب کو مل جائے گا دروازہ کھلا سا " }, { "hi": "इन्हें आगे निकल जाने दो 'हारिस' \nबलाएँ कब से पीछा कर रही हैं ", "en": "inheñ aage nikal jaane do 'hāris' \nbalā.eñ kab se pīchhā kar rahī haiñ ", "en-rm": "inhen aage nikal jaane do 'haaris' \nbalaen kab se pichha kar rahi hain ", "ur": "انہیں آگے نکل جانے دو حارثؔ \nبلائیں کب سے پیچھا کر رہی ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaid-azam-azmi": [ { "hi": "जो लोग गुज़रते हैं मुसलसल रह-ए-दिल से \nदिन ईद का उन को हो मुबारक तह-ए-दिल से ", "en": "jo log guzarte haiñ musalsal rah-e-dil se \ndin eid kā un ko ho mubārak tah-e-dil se ", "en-rm": "jo log guzarte hain musalsal rah-e-dil se \ndin eid ka un ko ho mubarak tah-e-dil se ", "ur": "جو لوگ گزرتے ہیں مسلسل رہ دل سے \nدن عید کا ان کو ہو مبارک تہ دل سے " }, { "hi": "राहों में जान घर में चराग़ों से शान है \nदीपावली से आज ज़मीन आसमान है ", "en": "rāhoñ meñ jaan ghar meñ charāġhoñ se shaan hai \ndīpāvlī se aaj zamīn āsmān hai ", "en-rm": "rahon mein jaan ghar mein charaghon se shan hai \ndipawli se aaj zamin aasman hai ", "ur": "راہوں میں جان گھر میں چراغوں سے شان ہے \nدیپاولی سے آج زمین آسمان ہے " }, { "hi": "देखता हूँ तू नहीं रहम के क़ाबिल कोई \nसोचता हूँ तो हज़ारों तरस आता है ", "en": "dekhtā huuñ tū nahīñ rahm ke qābil koī \nsochtā huuñ to hazāroñ taras aatā hai ", "en-rm": "dekhta hun tu nahin rahm ke qabil koi \nsochta hun to hazaron taras aata hai ", "ur": "دیکھتا ہوں تو نہیں رحم کے قابل کوئی \nسوچتا ہوں تو ہزاروں ترس آتا ہے " }, { "hi": "नज़ाकत है बहुत इस में मगर ये जानता हूँ मैं \nमोहब्बत जिस को हो जाती है उर्दू सीख जाता है ", "en": "nazākat hai bahut is meñ magar ye jāntā huuñ maiñ \nmohabbat jis ko ho jaatī hai urdu siikh jaatā hai ", "en-rm": "nazakat hai bahut is mein magar ye jaanta hun main \nmohabbat jis ko ho jati hai urdu sikh jata hai ", "ur": "نزاکت ہے بہت اس میں مگر یہ جانتا ہوں میں \nمحبت جس کو ہو جاتی ہے اردو سیکھ جاتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/authors/saba-bilgrami": [ { "hi": "क़दम क़दम हैं रावन लेकिन \nनिर्बल के बस राम बहुत हैं ", "en": "qadam qadam haiñ rāvan lekin \nnirbal ke bas raam bahut haiñ ", "en-rm": "qadam qadam hain rawan lekin \nnirbal ke bas ram bahut hain ", "ur": "قدم قدم ہیں راون لیکن \nنربل کے بس رام بہت ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-usmani": [ { "hi": "क़दम क़दम पे हवादिस ने रहनुमाई की \nरवाँ है जादा-ए-मंज़िल पे कारवान-ए-ख़याल ", "en": "qadam qadam pe havādis ne rahnumā.ī kī \nravāñ hai jāda-e-manzil pe kārvān-e-ḳhayāl ", "en-rm": "qadam qadam pe hawadis ne rahnumai ki \nrawan hai jada-e-manzil pe karwan-e-KHayal ", "ur": "قدم قدم پہ حوادث نے رہنمائی کی \nرواں ہے جادۂ منزل پہ کاروان خیال " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaidullah-aleem": [ { "hi": "अज़ीज़ इतना ही रक्खो कि जी सँभल जाए \nअब इस क़दर भी न चाहो कि दम निकल जाए ", "en": "aziiz itnā hī rakkho ki jī sambhal jaa.e \nab is qadar bhī na chāho ki dam nikal jaa.e ", "en-rm": "aziz itna hi rakkho ki ji sambhal jae \nab is qadar bhi na chaho ki dam nikal jae ", "ur": "عزیز اتنا ہی رکھو کہ جی سنبھل جائے \nاب اس قدر بھی نہ چاہو کہ دم نکل جائے " }, { "hi": "आँख से दूर सही दिल से कहाँ जाएगा \nजाने वाले तू हमें याद बहुत आएगा ", "en": "aañkh se duur sahī dil se kahāñ jā.egā \njaane vaale tū hameñ yaad bahut aa.egā ", "en-rm": "aankh se dur sahi dil se kahan jaega \njaane wale tu hamein yaad bahut aaega ", "ur": "آنکھ سے دور سہی دل سے کہاں جائے گا \nجانے والے تو ہمیں یاد بہت آئے گا " }, { "hi": "ख़्वाब ही ख़्वाब कब तलक देखूँ \nकाश तुझ को भी इक झलक देखूँ ", "en": "ḳhvāb hī ḳhvāb kab talak dekhūñ \nkaash tujh ko bhī ik jhalak dekhūñ ", "en-rm": "KHwab hi KHwab kab talak dekhun \nkash tujh ko bhi ek jhalak dekhun ", "ur": "خواب ہی خواب کب تلک دیکھوں \nکاش تجھ کو بھی اک جھلک دیکھوں " }, { "hi": "दुआ करो कि मैं उस के लिए दुआ हो जाऊँ \nवो एक शख़्स जो दिल को दुआ सा लगता है ", "en": "duā karo ki maiñ us ke liye duā ho jā.ūñ \nvo ek shaḳhs jo dil ko duā sā lagtā hai ", "en-rm": "dua karo ki main us ke liye dua ho jaun \nwo ek shaKHs jo dil ko dua sa lagta hai ", "ur": "دعا کرو کہ میں اس کے لیے دعا ہو جاؤں \nوہ ایک شخص جو دل کو دعا سا لگتا ہے " }, { "hi": "काश देखो कभी टूटे हुए आईनों को \nदिल शिकस्ता हो तो फिर अपना पराया क्या है ", "en": "kaash dekho kabhī TuuTe hue ā.īnoñ ko \ndil shikasta ho to phir apnā parāyā kyā hai ", "en-rm": "kash dekho kabhi TuTe hue aainon ko \ndil shikasta ho to phir apna paraya kya hai ", "ur": "کاش دیکھو کبھی ٹوٹے ہوئے آئینوں کو \nدل شکستہ ہو تو پھر اپنا پرایا کیا ہے " }, { "hi": "हवा के दोश पे रक्खे हुए चराग़ हैं हम \nजो बुझ गए तो हवा से शिकायतें कैसी ", "en": "havā ke dosh pe rakkhe hue charāġh haiñ ham \njo bujh ga.e to havā se shikāyateñ kaisī ", "en-rm": "hawa ke dosh pe rakkhe hue charagh hain hum \njo bujh gae to hawa se shikayaten kaisi ", "ur": "ہوا کے دوش پہ رکھے ہوئے چراغ ہیں ہم \nجو بجھ گئے تو ہوا سے شکایتیں کیسی " }, { "hi": "एक चेहरे में तो मुमकिन नहीं इतने चेहरे \nकिस से करते जो कोई इश्क़ दोबारा करते ", "en": "ek chehre meñ to mumkin nahīñ itne chehre \nkis se karte jo koī ishq dobārā karte ", "en-rm": "ek chehre mein to mumkin nahin itne chehre \nkis se karte jo koi ishq dobara karte ", "ur": "ایک چہرے میں تو ممکن نہیں اتنے چہرے \nکس سے کرتے جو کوئی عشق دوبارا کرتے " }, { "hi": "अब तो मिल जाओ हमें तुम कि तुम्हारी ख़ातिर \nइतनी दूर आ गए दुनिया से किनारा करते ", "en": "ab to mil jaao hameñ tum ki tumhārī ḳhātir \nitnī duur aa ga.e duniyā se kinārā karte ", "en-rm": "ab to mil jao hamein tum ki tumhaari KHatir \nitni dur aa gae duniya se kinara karte ", "ur": "اب تو مل جاؤ ہمیں تم کہ تمہاری خاطر \nاتنی دور آ گئے دنیا سے کنارا کرتے " }, { "hi": "जो दिल को है ख़बर कहीं मिलती नहीं ख़बर \nहर सुब्ह इक अज़ाब है अख़बार देखना ", "en": "jo dil ko hai ḳhabar kahīñ miltī nahīñ ḳhabar \nhar sub.h ik azaab hai aḳhbār dekhnā ", "en-rm": "jo dil ko hai KHabar kahin milti nahin KHabar \nhar subh ek azab hai aKHbar dekhna ", "ur": "جو دل کو ہے خبر کہیں ملتی نہیں خبر \nہر صبح اک عذاب ہے اخبار دیکھنا " }, { "hi": "जवानी क्या हुई इक रात की कहानी हुई \nबदन पुराना हुआ रूह भी पुरानी हुई ", "en": "javānī kyā huī ik raat kī kahānī huī \nbadan purānā huā ruuh bhī purānī huī ", "en-rm": "jawani kya hui ek raat ki kahani hui \nbadan purana hua ruh bhi purani hui ", "ur": "جوانی کیا ہوئی اک رات کی کہانی ہوئی \nبدن پرانا ہوا روح بھی پرانی ہوئی " }, { "hi": "मैं तन्हा था मैं तन्हा हूँ \nतुम आओ तो क्या न आओ तो क्या ", "en": "maiñ tanhā thā maiñ tanhā huuñ \ntum aao to kyā na aao to kyā ", "en-rm": "main tanha tha main tanha hun \ntum aao to kya na aao to kya ", "ur": "میں تنہا تھا میں تنہا ہوں \nتم آؤ تو کیا نہ آؤ تو کیا " }, { "hi": "तुम हम-सफ़र हुए तो हुई ज़िंदगी अज़ीज़ \nमुझ में तो ज़िंदगी का कोई हौसला न था ", "en": "tum ham-safar hue to huī zindagī aziiz \nmujh meñ to zindagī kā koī hausla na thā ", "en-rm": "tum ham-safar hue to hui zindagi aziz \nmujh mein to zindagi ka koi hausla na tha ", "ur": "تم ہم سفر ہوئے تو ہوئی زندگی عزیز \nمجھ میں تو زندگی کا کوئی حوصلہ نہ تھا " }, { "hi": "हज़ार तरह के सदमे उठाने वाले लोग \nन जाने क्या हुआ इक आन में बिखर से गए ", "en": "hazār tarah ke sadme uThāne vaale log \nna jaane kyā huā ik aan meñ bikhar se ga.e ", "en-rm": "hazar tarah ke sadme uThane wale log \nna jaane kya hua ek aan mein bikhar se gae ", "ur": "ہزار طرح کے صدمے اٹھانے والے لوگ \nنہ جانے کیا ہوا اک آن میں بکھر سے گئے " }, { "hi": "ज़मीन जब भी हुई कर्बला हमारे लिए \nतो आसमान से उतरा ख़ुदा हमारे लिए ", "en": "zamīn jab bhī huī karbalā hamāre liye \nto āsmān se utrā ḳhudā hamāre liye ", "en-rm": "zamin jab bhi hui karbala hamare liye \nto aasman se utra KHuda hamare liye ", "ur": "زمین جب بھی ہوئی کربلا ہمارے لیے \nتو آسمان سے اترا خدا ہمارے لیے " }, { "hi": "हाए वो लोग गए चाँद से मिलने और फिर \nअपने ही टूटे हुए ख़्वाब उठा कर ले आए ", "en": "haa.e vo log ga.e chāñd se milne aur phir \napne hī TuuTe hue ḳhvāb uThā kar le aa.e ", "en-rm": "hae wo log gae chand se milne aur phir \napne hi TuTe hue KHwab uTha kar le aae ", "ur": "ہائے وہ لوگ گئے چاند سے ملنے اور پھر \nاپنے ہی ٹوٹے ہوئے خواب اٹھا کر لے آئے " }, { "hi": "ज़मीं के लोग तो क्या दो दिलों की चाहत में \nख़ुदा भी हो तो उसे दरमियान लाओ मत ", "en": "zamīñ ke log to kyā do diloñ kī chāhat meñ \nḳhudā bhī ho to use darmiyān laao mat ", "en-rm": "zamin ke log to kya do dilon ki chahat mein \nKHuda bhi ho to use darmiyan lao mat ", "ur": "زمیں کے لوگ تو کیا دو دلوں کی چاہت میں \nخدا بھی ہو تو اسے درمیان لاؤ مت " }, { "hi": "रौशनी आधी इधर आधी उधर \nइक दिया रक्खा है दीवारों के बीच ", "en": "raushnī aadhī idhar aadhī udhar \nik diyā rakkhā hai dīvāroñ ke biich ", "en-rm": "raushni aadhi idhar aadhi udhar \nek diya rakkha hai diwaron ke bich ", "ur": "روشنی آدھی ادھر آدھی ادھر \nاک دیا رکھا ہے دیواروں کے بیچ " }, { "hi": "बड़ी आरज़ू थी हम को नए ख़्वाब देखने की \nसो अब अपनी ज़िंदगी में नए ख़्वाब भर रहे हैं ", "en": "baḌī aarzū thī ham ko na.e ḳhvāb dekhne kī \nso ab apnī zindagī meñ na.e ḳhvāb bhar rahe haiñ ", "en-rm": "baDi aarzu thi hum ko nae KHwab dekhne ki \nso ab apni zindagi mein nae KHwab bhar rahe hain ", "ur": "بڑی آرزو تھی ہم کو نئے خواب دیکھنے کی \nسو اب اپنی زندگی میں نئے خواب بھر رہے ہیں " }, { "hi": "ये कैसी बिछड़ने की सज़ा है \nआईने में चेहरा रख गया है ", "en": "ye kaisī bichhaḌne kī sazā hai \nā.īne meñ chehra rakh gayā hai ", "en-rm": "ye kaisi bichhaDne ki saza hai \naaine mein chehra rakh gaya hai ", "ur": "یہ کیسی بچھڑنے کی سزا ہے \nآئینے میں چہرہ رکھ گیا ہے " }, { "hi": "मैं एक से किसी मौसम में रह नहीं सकता \nकभी विसाल कभी हिज्र से रिहाई दे ", "en": "maiñ ek se kisī mausam meñ rah nahīñ saktā \nkabhī visāl kabhī hijr se rihā.ī de ", "en-rm": "main ek se kisi mausam mein rah nahin sakta \nkabhi visal kabhi hijr se rihai de ", "ur": "میں ایک سے کسی موسم میں رہ نہیں سکتا \nکبھی وصال کبھی ہجر سے رہائی دے " }, { "hi": "अगर हों कच्चे घरोंदों में आदमी आबाद \nतो एक अब्र भी सैलाब के बराबर है ", "en": "agar hoñ kachche gharoñdoñ meñ aadmī ābād \nto ek abr bhī sailāb ke barābar hai ", "en-rm": "agar hon kachche gharondon mein aadmi aabaad \nto ek abr bhi sailab ke barabar hai ", "ur": "اگر ہوں کچے گھروندوں میں آدمی آباد \nتو ایک ابر بھی سیلاب کے برابر ہے " }, { "hi": "मैं उस को भूल गया हूँ वो मुझ को भूल गया \nतो फिर ये दिल पे क्यूँ दस्तक सी ना-गहानी हुई ", "en": "maiñ us ko bhuul gayā huuñ vo mujh ko bhuul gayā \nto phir ye dil pe kyuuñ dastak sī nā-gahānī huī ", "en-rm": "main us ko bhul gaya hun wo mujh ko bhul gaya \nto phir ye dil pe kyun dastak si na-gahani hui ", "ur": "میں اس کو بھول گیا ہوں وہ مجھ کو بھول گیا \nتو پھر یہ دل پہ کیوں دستک سی ناگہانی ہوئی " }, { "hi": "जिस को मिलना नहीं फिर उस से मोहब्बत कैसी \nसोचता जाऊँ मगर दिल में बसाए जाऊँ ", "en": "jis ko milnā nahīñ phir us se mohabbat kaisī \nsochtā jā.ūñ magar dil meñ basā.e jā.ūñ ", "en-rm": "jis ko milna nahin phir us se mohabbat kaisi \nsochta jaun magar dil mein basae jaun ", "ur": "جس کو ملنا نہیں پھر اس سے محبت کیسی \nسوچتا جاؤں مگر دل میں بسائے جاؤں " }, { "hi": "शिकस्ता-हाल सा बे-आसरा सा लगता है \nये शहर दिल से ज़ियादा दुखा सा लगता है ", "en": "shikasta-hāl sā be-āsrā sā lagtā hai \nye shahr dil se ziyāda dukhā sā lagtā hai ", "en-rm": "shikasta-haal sa be-asra sa lagta hai \nye shahr dil se ziyaada dukha sa lagta hai ", "ur": "شکستہ حال سا بے آسرا سا لگتا ہے \nیہ شہر دل سے زیادہ دکھا سا لگتا ہے " }, { "hi": "जो आ रही है सदा ग़ौर से सुनो उस को \nकि इस सदा में ख़ुदा बोलता सा लगता है ", "en": "jo aa rahī hai sadā ġhaur se suno us ko \nki is sadā meñ ḳhudā boltā sā lagtā hai ", "en-rm": "jo aa rahi hai sada ghaur se suno us ko \nki is sada mein KHuda bolta sa lagta hai ", "ur": "جو آ رہی ہے صدا غور سے سنو اس کو \nکہ اس صدا میں خدا بولتا سا لگتا ہے " }, { "hi": "कोई और तो नहीं है पस-ए-ख़ंजर-आज़माई \nहमीं क़त्ल हो रहे हैं हमीं क़त्ल कर रहे हैं ", "en": "koī aur to nahīñ hai pas-e-ḳhanjar-āzmā.ī \nhamīñ qatl ho rahe haiñ hamīñ qatl kar rahe haiñ ", "en-rm": "koi aur to nahin hai pas-e-KHanjar-azmai \nhamin qatl ho rahe hain hamin qatl kar rahe hain ", "ur": "کوئی اور تو نہیں ہے پس خنجر آزمائی \nہمیں قتل ہو رہے ہیں ہمیں قتل کر رہے ہیں " }, { "hi": "तुम अपने रंग नहाओ मैं अपनी मौज उड़ूँ \nवो बात भूल भी जाओ जो आनी-जानी हुई ", "en": "tum apne rañg nahāo maiñ apnī mauj uḌuuñ \nvo baat bhuul bhī jaao jo ānī-jānī huī ", "en-rm": "tum apne rang nahao main apni mauj uDun \nwo baat bhul bhi jao jo aani-jaani hui ", "ur": "تم اپنے رنگ نہاؤ میں اپنی موج اڑوں \nوہ بات بھول بھی جاؤ جو آنی جانی ہوئی " }, { "hi": "मुझ से मिरा कोई मिलने वाला \nबिछड़ा तो नहीं मगर मिला दे ", "en": "mujh se mirā koī milne vaalā \nbichhḌā to nahīñ magar milā de ", "en-rm": "mujh se mera koi milne wala \nbichhDa to nahin magar mila de ", "ur": "مجھ سے مرا کوئی ملنے والا \nبچھڑا تو نہیں مگر ملا دے " }, { "hi": "इंसान हो किसी भी सदी का कहीं का हो \nये जब उठा ज़मीर की आवाज़ से उठा ", "en": "insān ho kisī bhī sadī kā kahīñ kā ho \nye jab uThā zamīr kī āvāz se uThā ", "en-rm": "insan ho kisi bhi sadi ka kahin ka ho \nye jab uTha zamir ki aawaz se uTha ", "ur": "انسان ہو کسی بھی صدی کا کہیں کا ہو \nیہ جب اٹھا ضمیر کی آواز سے اٹھا " }, { "hi": "दोस्तो जश्न मनाओ कि बहार आई है \nफूल गिरते हैं हर इक शाख़ से आँसू की तरह ", "en": "dosto jashn manāo ki bahār aa.ī hai \nphuul girte haiñ har ik shāḳh se aañsū kī tarah ", "en-rm": "dosto jashn manao ki bahaar aai hai \nphul girte hain har ek shaKH se aansu ki tarah ", "ur": "دوستو جشن مناؤ کہ بہار آئی ہے \nپھول گرتے ہیں ہر اک شاخ سے آنسو کی طرح " }, { "hi": "खा गया इंसाँ को आशोब-ए-मआश \nआ गए हैं शहर बाज़ारों के बीच ", "en": "khā gayā insāñ ko āshob-e-ma.āsh \naa ga.e haiñ shahr bāzāroñ ke biich ", "en-rm": "kha gaya insan ko aashob-e-maash \naa gae hain shahr bazaron ke bich ", "ur": "کھا گیا انساں کو آشوب معاش \nآ گئے ہیں شہر بازاروں کے بیچ " }, { "hi": "पलट सकूँ ही न आगे ही बढ़ सकूँ जिस पर \nमुझे ये कौन से रस्ते लगा गया इक शख़्स ", "en": "palaT sakūñ hī na aage hī baḌh sakūñ jis par \nmujhe ye kaun se raste lagā gayā ik shaḳhs ", "en-rm": "palaT sakun hi na aage hi baDh sakun jis par \nmujhe ye kaun se raste laga gaya ek shaKHs ", "ur": "پلٹ سکوں ہی نہ آگے ہی بڑھ سکوں جس پر \nمجھے یہ کون سے رستے لگا گیا اک شخص " }, { "hi": "फिर इस तरह कभी सोया न इस तरह जागा \nकि रूह नींद में थी और जागता था मैं ", "en": "phir is tarah kabhī soyā na is tarah jaagā \nki ruuh niiñd meñ thī aur jāgtā thā maiñ ", "en-rm": "phir is tarah kabhi soya na is tarah jaga \nki ruh nind mein thi aur jagta tha main ", "ur": "پھر اس طرح کبھی سویا نہ اس طرح جاگا \nکہ روح نیند میں تھی اور جاگتا تھا میں " }, { "hi": "सुख़न में सहल नहीं जाँ निकाल कर रखना \nये ज़िंदगी है हमारी सँभाल कर रखना ", "en": "suḳhan meñ sahl nahīñ jaañ nikāl kar rakhnā \nye zindagī hai hamārī sambhāl kar rakhnā ", "en-rm": "suKHan mein sahl nahin jaan nikal kar rakhna \nye zindagi hai hamari sambhaal kar rakhna ", "ur": "سخن میں سہل نہیں جاں نکال کر رکھنا \nیہ زندگی ہے ہماری سنبھال کر رکھنا " }, { "hi": "हज़ार राह चले फिर वो रहगुज़र आई \nकि इक सफ़र में रहे और हर सफ़र से गए ", "en": "hazār raah chale phir vo rahguzar aa.ī \nki ik safar meñ rahe aur har safar se ga.e ", "en-rm": "hazar rah chale phir wo rahguzar aai \nki ek safar mein rahe aur har safar se gae ", "ur": "ہزار راہ چلے پھر وہ رہ گزر آئی \nکہ اک سفر میں رہے اور ہر سفر سے گئے " }, { "hi": "आओ तुम ही करो मसीहाई \nअब बहलती नहीं है तन्हाई ", "en": "aao tum hī karo masīhā.ī \nab bahaltī nahīñ hai tanhā.ī ", "en-rm": "aao tum hi karo masihai \nab bahalti nahin hai tanhai ", "ur": "آؤ تم ہی کرو مسیحائی \nاب بہلتی نہیں ہے تنہائی " }, { "hi": "बाहर का धन आता जाता असल ख़ज़ाना घर में है \nहर धूप में जो मुझे साया दे वो सच्चा साया घर में है ", "en": "bāhar kā dhan aatā jaatā asal ḳhazāna ghar meñ hai \nhar dhuup meñ jo mujhe saayā de vo sachchā saayā ghar meñ hai ", "en-rm": "bahar ka dhan aata jata asal KHazana ghar mein hai \nhar dhup mein jo mujhe saya de wo sachcha saya ghar mein hai ", "ur": "باہر کا دھن آتا جاتا اصل خزانہ گھر میں ہے \nہر دھوپ میں جو مجھے سایا دے وہ سچا سایا گھر میں ہے " }, { "hi": "बोले नहीं वो हर्फ़ जो ईमान में न थे \nलिक्खी नहीं वो बात जो अपनी नहीं थी बात ", "en": "bole nahīñ vo harf jo īmān meñ na the \nlikkhī nahīñ vo baat jo apnī nahīñ thī baat ", "en-rm": "bole nahin wo harf jo iman mein na the \nlikkhi nahin wo baat jo apni nahin thi baat ", "ur": "بولے نہیں وہ حرف جو ایمان میں نہ تھے \nلکھی نہیں وہ بات جو اپنی نہیں تھی بات " }, { "hi": "शायद कि ख़ुदा में और मुझ में \nइक जस्त का और फ़ासला है ", "en": "shāyad ki ḳhudā meñ aur mujh meñ \nik jast kā aur fāsla hai ", "en-rm": "shayad ki KHuda mein aur mujh mein \nek jast ka aur fasla hai ", "ur": "شاید کہ خدا میں اور مجھ میں \nاک جست کا اور فاصلہ ہے " }, { "hi": "ऐ मेरे ख़्वाब आ मिरी आँखों को रंग दे \nऐ मेरी रौशनी तू मुझे रास्ता दिखा ", "en": "ai mere ḳhvāb aa mirī āñkhoñ ko rañg de \nai merī raushnī tū mujhe rāstā dikhā ", "en-rm": "ai mere KHwab aa meri aankhon ko rang de \nai meri raushni tu mujhe rasta dikha ", "ur": "اے میرے خواب آ مری آنکھوں کو رنگ دے \nاے میری روشنی تو مجھے راستا دکھا " }, { "hi": "शायद इस राह पे कुछ और भी राही आएँ \nधूप में चलता रहूँ साए बिछाए जाऊँ ", "en": "shāyad is raah pe kuchh aur bhī raahī aa.eñ \ndhuup meñ chaltā rahūñ saa.e bichhā.e jā.ūñ ", "en-rm": "shayad is rah pe kuchh aur bhi rahi aaen \ndhup mein chalta rahun sae bichhae jaun ", "ur": "شاید اس راہ پہ کچھ اور بھی راہی آئیں \nدھوپ میں چلتا رہوں سائے بچھائے جاؤں " }, { "hi": "ख़ुर्शीद मिसाल शख़्स कल शाम \nमिट्टी के सुपुर्द कर दिया है ", "en": "ḳhurshīd misāl shaḳhs kal shaam \nmiTTī ke supurd kar diyā hai ", "en-rm": "KHurshid misal shaKHs kal sham \nmiTTi ke supurd kar diya hai ", "ur": "خورشید مثال شخص کل شام \nمٹی کے سپرد کر دیا ہے " }, { "hi": "तू बू-ए-गुल है और परेशाँ हुआ हूँ मैं \nदोनों में एक रिश्ता-ए-आवारगी तो है ", "en": "tū bū-e-gul hai aur pareshāñ huā huuñ maiñ \ndonoñ meñ ek rishta-e-āvārgī to hai ", "en-rm": "tu bu-e-gul hai aur pareshan hua hun main \ndonon mein ek rishta-e-awargi to hai ", "ur": "تو بوئے گل ہے اور پریشاں ہوا ہوں میں \nدونوں میں ایک رشتۂ آوارگی تو ہے " }, { "hi": "दरूद पढ़ते हुए उस की दीद को निकलें \nतो सुब्ह फूल बिछाए सबा हमारे लिए ", "en": "darūd paḌhte hue us kī diid ko nikleñ \nto sub.h phuul bichhā.e sabā hamāre liye ", "en-rm": "darud paDhte hue us ki did ko niklen \nto subh phul bichhae saba hamare liye ", "ur": "درود پڑھتے ہوئے اس کی دید کو نکلیں \nتو صبح پھول بچھائے صبا ہمارے لیے " }, { "hi": "अहल-ए-दिल के दरमियाँ थे 'मीर' तुम \nअब सुख़न है शोबदा-कारों के बीच ", "en": "ahl-e-dil ke darmiyāñ the 'mīr' tum \nab suḳhan hai sho.abada-kāroñ ke biich ", "en-rm": "ahl-e-dil ke darmiyan the 'mir' tum \nab suKHan hai shoabada-karon ke bich ", "ur": "اہل دل کے درمیاں تھے میرؔ تم \nاب سخن ہے شعبدہ کاروں کے بیچ " }, { "hi": "कल मातम बे-क़ीमत होगा आज उन की तौक़ीर करो \nदेखो ख़ून-ए-जिगर से क्या क्या लिखते हैं अफ़्साने लोग ", "en": "kal mātam be-qīmat hogā aaj un kī tauqīr karo \ndekho ḳhūn-e-jigar se kyā kyā likhte haiñ afsāne log ", "en-rm": "kal matam be-qimat hoga aaj un ki tauqir karo \ndekho KHun-e-jigar se kya kya likhte hain afsane log ", "ur": "کل ماتم بے قیمت ہوگا آج ان کی توقیر کرو \nدیکھو خون جگر سے کیا کیا لکھتے ہیں افسانے لوگ " }, { "hi": "सुब्ह-ए-चमन में एक यही आफ़्ताब था \nइस आदमी की लाश को एज़ाज़ से उठा ", "en": "sub.h-e-chaman meñ ek yahī āftāb thā \nis aadmī kī laash ko e.azāz se uThā ", "en-rm": "subh-e-chaman mein ek yahi aaftab tha \nis aadmi ki lash ko eazaz se uTha ", "ur": "صبح چمن میں ایک یہی آفتاب تھا \nاس آدمی کی لاش کو اعزاز سے اٹھا " }, { "hi": "जब मिला हुस्न भी हरजाई तो उस बज़्म से हम \nइश्क़-ए-आवारा को बेताब उठा कर ले आए ", "en": "jab milā husn bhī harjā.ī to us bazm se ham \nishq-e-āvāra ko betāb uThā kar le aa.e ", "en-rm": "jab mila husn bhi harjai to us bazm se hum \nishq-e-awara ko betab uTha kar le aae ", "ur": "جب ملا حسن بھی ہرجائی تو اس بزم سے ہم \nعشق آوارہ کو بیتاب اٹھا کر لے آئے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-daya-shankar-naseem-lakhnawi": [ { "hi": "दोज़ख़ ओ जन्नत हैं अब मेरी नज़र के सामने \nघर रक़ीबों ने बनाया उस के घर के सामने ", "en": "dozaḳh o jannat haiñ ab merī nazar ke sāmne \nghar raqīboñ ne banāyā us ke ghar ke sāmne ", "en-rm": "dozaKH o jannat hain ab meri nazar ke samne \nghar raqibon ne banaya us ke ghar ke samne ", "ur": "دوزخ و جنت ہیں اب میری نظر کے سامنے \nگھر رقیبوں نے بنایا اس کے گھر کے سامنے " }, { "hi": "समझा है हक़ को अपने ही जानिब हर एक शख़्स \nये चाँद उस के साथ चला जो जिधर गया ", "en": "samjhā hai haq ko apne hī jānib har ek shaḳhs \nye chāñd us ke saath chalā jo jidhar gayā ", "en-rm": "samjha hai haq ko apne hi jaanib har ek shaKHs \nye chand us ke sath chala jo jidhar gaya ", "ur": "سمجھا ہے حق کو اپنے ہی جانب ہر ایک شخص \nیہ چاند اس کے ساتھ چلا جو جدھر گیا " }, { "hi": "लाए उस बुत को इल्तिजा कर के \nकुफ़्र टूटा ख़ुदा ख़ुदा कर के ", "en": "laa.e us but ko iltijā kar ke \nkufr TuuTā ḳhudā ḳhudā kar ke ", "en-rm": "lae us but ko iltija kar ke \nkufr TuTa KHuda KHuda kar ke ", "ur": "لائے اس بت کو التجا کر کے \nکفر ٹوٹا خدا خدا کر کے " }, { "hi": "बुतों की गली छोड़ कर कौन जाए \nयहीं से है काबा को सज्दा हमारा ", "en": "butoñ kī galī chhoḌ kar kaun jaa.e \nyahīñ se hai ka.aba ko sajda hamārā ", "en-rm": "buton ki gali chhoD kar kaun jae \nyahin se hai kaba ko sajda hamara ", "ur": "بتوں کی گلی چھوڑ کر کون جائے \nیہیں سے ہے کعبہ کو سجدہ ہمارا " }, { "hi": "क्या लुत्फ़ जो ग़ैर पर्दा खोले \nजादू वो जो सर पे चढ़ के बोले ", "en": "kyā lutf jo ġhair parda khole \njaadū vo jo sar pe chaḌh ke bole ", "en-rm": "kya lutf jo ghair parda khole \njadu wo jo sar pe chaDh ke bole ", "ur": "کیا لطف جو غیر پردہ کھولے \nجادو وہ جو سر پہ چڑھ کے بولے " }, { "hi": "जुनूँ की चाक-ज़नी ने असर किया वाँ भी \nजो ख़त में हाल लिखा था वो ख़त का हाल हुआ ", "en": "junūñ kī chāk-zanī ne asar kiyā vaañ bhī \njo ḳhat meñ haal likhā thā vo ḳhat kā haal huā ", "en-rm": "junun ki chaak-zani ne asar kiya wan bhi \njo KHat mein haal likha tha wo KHat ka haal hua ", "ur": "جنوں کی چاک زنی نے اثر کیا واں بھی \nجو خط میں حال لکھا تھا وہ خط کا حال ہوا " }, { "hi": "जब मिले दो दिल मुख़िल फिर कौन है \nबैठ जाओ ख़ुद हया उठ जाएगी ", "en": "jab mile do dil muḳhil phir kaun hai \nbaiTh jaao ḳhud hayā uTh jā.egī ", "en-rm": "jab mile do dil muKHil phir kaun hai \nbaiTh jao KHud haya uTh jaegi ", "ur": "جب ملے دو دل مخل پھر کون ہے \nبیٹھ جاؤ خود حیا اٹھ جائے گی " }, { "hi": "जब न जीते-जी मिरे काम आएगी \nक्या ये दुनिया आक़िबत बख़्शवाएगी ", "en": "jab na jīte-jī mire kaam aa.egī \nkyā ye duniyā āqibat baḳhshvā.egī ", "en-rm": "jab na jite-ji mere kaam aaegi \nkya ye duniya aaqibat baKHshwaegi ", "ur": "جب نہ جیتے جی مرے کام آئے گی \nکیا یہ دنیا عاقبت بخشوائے‌ گی " }, { "hi": "कूचा-ए-जानाँ की मिलती थी न राह \nबंद कीं आँखें तो रस्ता खुल गया ", "en": "kūcha-e-jānāñ kī miltī thī na raah \nband kiiñ āñkheñ to rasta khul gayā ", "en-rm": "kucha-e-jaanan ki milti thi na rah \nband kin aankhen to rasta khul gaya ", "ur": "کوچۂ جاناں کی ملتی تھی نہ راہ \nبند کیں آنکھیں تو رستہ کھل گیا " }, { "hi": "मकान सीने का पाता हूँ दम-ब-दम ख़ाली \nनज़र बचा के तू ऐ दिल किधर को जाता है ", "en": "makān siine kā paatā huuñ dam-ba-dam ḳhālī \nnazar bachā ke tū ai dil kidhar ko jaatā hai ", "en-rm": "makan sine ka pata hun dam-ba-dam KHali \nnazar bacha ke tu ai dil kidhar ko jata hai ", "ur": "مکان سینہ کا پاتا ہوں دم بدم خالی \nنظر بچا کے تو اے دل کدھر کو جاتا ہے " }, { "hi": "जो दिन को निकलो तो ख़ुर्शीद गिर्द-ए-सर घूमे \nचलो जो शब को तो क़दमों पे माहताब गिरे ", "en": "jo din ko niklo to ḳhurshīd gird-e-sar ghūme \nchalo jo shab ko to qadmoñ pe māhtāb gire ", "en-rm": "jo din ko niklo to KHurshid gird-e-sar ghume \nchalo jo shab ko to qadmon pe mahtab gire ", "ur": "جو دن کو نکلو تو خورشید گرد سر گھومے \nچلو جو شب کو تو قدموں پہ ماہتاب گرے " }, { "hi": "चला दुख़्तर-ए-रज़ को ले कर जो साक़ी \nफ़रिश्ता हुए साथ घर देखने को ", "en": "chalā duḳhtar-e-raz ko le kar jo saaqī \nfarishta hue saath ghar dekhne ko ", "en-rm": "chala duKHtar-e-raz ko le kar jo saqi \nfarishta hue sath ghar dekhne ko ", "ur": "چلا دختر رز کو لے کر جو ساقی \nفرشتہ ہوئے ساتھ گھر دیکھنے کو " }, { "hi": "मअ'नी-ए-रौशन जो हों तो सौ से बेहतर एक शेर \nमतला-ए-ख़ुर्शीद काफ़ी है पए-दीवान-ए-सुब्ह ", "en": "ma.anī-e-raushan jo hoñ to sau se behtar ek sher \nmatla-e-ḳhurshīd kaafī hai pa.e-dīvān-e-sub.h ", "en-rm": "mani-e-raushan jo hon to sau se behtar ek sher \nmatla-e-KHurshid kafi hai pae-diwan-e-subh ", "ur": "معنیٔ روشن جو ہوں تو سو سے بہتر ایک شعر \nمطلع خورشید کافی ہے پئے دیوان صبح " }, { "hi": "था सम पे ये उस परी का नक़्शा \nसब आँख मिला कहते थे आ ", "en": "thā sam pe ye us parī kā naqsha \nsab aañkh milā kahte the aa ", "en-rm": "tha sam pe ye us pari ka naqsha \nsab aankh mila kahte the aa ", "ur": "تھا سم پہ یہ اس پری کا نقشہ \nسب آنکھ ملا کہتے تھے آ \nتشریح \nسم ہندوستانی موسیقی کی اصطلاح ہے۔ اس کا تعلق تال سے ہے۔ تال کہتے ہیں موسیقی کے وزن کو۔ جس طرح ہمارا عروضی نظام ارکان پر مبنی ہے اسی طرح ہندوستانی موسیقی میں تال کا نظام ماتراؤں پر مبنی ہے۔ جیسے دھا گے نا تی نا کے دھن نا(آٹھ ماترائیں: کہروا تال)۔ سم اس جگہ کو کہتے ہیں جہاں تال کا آغاز ہوتا ہے۔ تال کی پہلی ماترا سم کہلاتی ہے۔ ہر تال چکر میں ایک ہی بار سم آتا ہے۔ سنگیت میں خاص زور دے کر سم کو ظاہر کیا جاتا ہے۔ عام طور پر گانے کا اختتام سم پر ہی ہوتا ہے۔ تال کی زبان میں سم کی جگہوں پر ضرب کا نشان لگایا جاتا ہے۔ \n\tنسیم کے شعر میں لفظ‘‘آ’’ کلیدی حیثیت کا حامل ہے۔ عام طور ہر جب موسیقی میں تال بجتی ہے تو خالی پر مغنی اپنی گردن اٹھاتا ہے اور سم پر فوراً نیچی کرتا ہے۔ اس عمل سے ایسا لگتا ہے جیسے وہ کسی کو اپنے پاس آنے کا اشارہ کرتا ہے۔ سکھڑ سننے والے مغنی کی اس حرکت کی تقلید کرتے ہیں۔ اسی نکتے سے نسیمؔ نے اتنا لطیف مضمون باندھا ہے۔ نظم طباطبائی کا یہ شعر یاد آرہا ہے؎ \n\tمطرب سے پوچھ مسئلۂ جبرواختیار \n\tکیا تال سم پہ اٹھتے ہیں بے اختیار ہاتھ \nشفق سوپوری\n " }, { "hi": "सुब्ह-दम ग़ाएब हुए 'अंजुम' तो साबित हो गया \nख़ंदा-ए-बेहूदा पर तोड़े गए दंदान-ए-सुब्ह ", "en": "sub.h-dam ġhā.eb hue 'anjum' to sābit ho gayā \nḳhanda-e-behūda par toḌe ga.e dandān-e-sub.h ", "en-rm": "subh-dam ghaeb hue 'anjum' to sabit ho gaya \nKHanda-e-behuda par toDe gae dandan-e-subh ", "ur": "صبح دم غائب ہوئے انجمؔ تو ثابت ہو گیا \nخندۂ بیہودہ پر توڑے گئے دندان صبح " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-kanpuri": [ { "hi": "हुस्न और इश्क़ दोनों में तफ़रीक़ है पर इन्हीं दोनों पे मेरा ईमान है \nगर ख़ुदा रूठ जाए तो सज्दे करूँ और सनम रूठ जाए तो मैं क्या करूँ ", "en": "husn aur ishq donoñ meñ tafrīq hai par inhīñ donoñ pe merā īmān hai \ngar ḳhudā ruuTh jaa.e to sajde karūñ aur sanam ruuTh jaa.e to maiñ kyā karūñ ", "en-rm": "husn aur ishq donon mein tafriq hai par inhin donon pe mera iman hai \ngar KHuda ruTh jae to sajde karun aur sanam ruTh jae to main kya karun ", "ur": "حسن اور عشق دونوں میں تفریق ہے پر انہیں دونوں پہ میرا ایمان ہے \nگر خدا روٹھ جائے تو سجدے کروں اور صنم روٹھ جائے تو میں کیا کروں " }, { "hi": "तेरी सूरत निगाहों में फिरती रहे इश्क़ तेरा सताए तो मैं क्या करूँ \nकोई इतना तो आ कर बता दे मुझे जब तिरी याद आए तो मैं क्या करूँ ", "en": "terī sūrat nigāhoñ meñ phirtī rahe ishq terā satā.e to maiñ kyā karūñ \nkoī itnā to aa kar batā de mujhe jab tirī yaad aa.e to maiñ kyā karūñ ", "en-rm": "teri surat nigahon mein phirti rahe ishq tera satae to main kya karun \nkoi itna to aa kar bata de mujhe jab teri yaad aae to main kya karun ", "ur": "تیری صورت نگاہوں میں پھرتی رہے عشق تیرا ستائے تو میں کیا کروں \nکوئی اتنا تو آ کر بتا دے مجھے جب تری یاد آئے تو میں کیا کروں " }, { "hi": "इश्क़ ईमान दोनों में तफ़रीक़ है \nपर इन्हीं दोनों पे मेरा ईमान है ", "en": "ishq īmān donoñ meñ tafrīq hai \npar inhīñ donoñ pe merā īmān hai ", "en-rm": "ishq iman donon mein tafriq hai \npar inhin donon pe mera iman hai ", "ur": "عشق ایمان دونوں میں تفریق ہے \nپر انہیں دونوں پہ میرا ایمان ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-muradabadi": [ { "hi": "हर इक शिकस्त-ए-तमन्ना पे मुस्कुराते हैं \nवो क्या करें जो मुसलसल फ़रेब खाते हैं ", "en": "har ik shikast-e-tamannā pe muskurāte haiñ \nvo kyā kareñ jo musalsal fareb khāte haiñ ", "en-rm": "har ek shikast-e-tamanna pe muskuraate hain \nwo kya karen jo musalsal fareb khate hain ", "ur": "ہر اک شکست تمنا پہ مسکراتے ہیں \nوہ کیا کریں جو مسلسل فریب کھاتے ہیں " }, { "hi": "किसी के वादा-ए-सब्र-आज़मा की ख़ैर कि हम \nअब ए'तिबार की हद से गुज़रते जाते हैं ", "en": "kisī ke vāda-e-sabr-āzmā kī ḳhair ki ham \nab e'tibār kī had se guzarte jaate haiñ ", "en-rm": "kisi ke wada-e-sabr-azma ki KHair ki hum \nab e'tibar ki had se guzarte jate hain ", "ur": "کسی کے وعدۂ صبر آزما کی خیر کہ ہم \nاب اعتبار کی حد سے گزرتے جاتے ہیں " }, { "hi": "रंग-ओ-बू के पर्दे में कौन ये ख़िरामाँ है \nहर नफ़स मोअत्तर है हर नज़र ग़ज़ल-ख़्वाँ है ", "en": "rañg-o-bū ke parde meñ kaun ye ḳhirāmāñ hai \nhar nafas mo.attar hai har nazar ġhazal-ḳhvāñ hai ", "en-rm": "rang-o-bu ke parde mein kaun ye KHiraman hai \nhar nafas moattar hai har nazar ghazal-KHwan hai ", "ur": "رنگ و بو کے پردے میں کون یہ خراماں ہے \nہر نفس معطر ہے ہر نظر غزل خواں ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yasin-ali-khan-markaz": [ { "hi": "ढूँढ हम उन को परेशान बने बैठे हैं \nवो तो पर्दा लिए इंसान बने बैठे हैं ", "en": "DhūñDh ham un ko pareshān bane baiThe haiñ \nvo to parda liye insān bane baiThe haiñ ", "en-rm": "DhunDh hum un ko pareshan bane baiThe hain \nwo to parda liye insan bane baiThe hain ", "ur": "ڈھونڈھ ہم ان کو پریشان بنے بیٹھے ہیں \nوہ تو پردہ لئے انسان بنے بیٹھے ہیں " }, { "hi": "हम अपने आप तालिब मतलूब आप हम हैं \nइस खेल में हमेशा हम ख़ुद को हारते हैं ", "en": "ham apne aap tālib matlūb aap ham haiñ \nis khel meñ hamesha ham ḳhud ko hārte haiñ ", "en-rm": "hum apne aap talib matlub aap hum hain \nis khel mein hamesha hum KHud ko haarte hain ", "ur": "ہم اپنے آپ طالب مطلوب آپ ہم ہیں \nاس کھیل میں ہمیشہ ہم خود کو ہارتے ہیں " }, { "hi": "बंदे का पर्दा शान-ए-इलाही छुपी हुई \nख़ुद को तो छोड़ ख़ाक उड़ाया तो क्या हुआ ", "en": "bande kā parda shān-e-ilāhī chhupī huī \nḳhud ko to chhoḌ ḳhaak uḌāyā to kyā huā ", "en-rm": "bande ka parda shan-e-ilahi chhupi hui \nKHud ko to chhoD KHak uDaya to kya hua ", "ur": "بندے کا پردہ شان الٰہی چھپی ہوئی \nخود کو تو چھوڑ خاک اڑایا تو کیا ہوا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/rabia-sultana-nashad": [ { "hi": "वक़्त इक ज़र्ब लगाए तो ग़ज़ल होती है \nदर्द अगर दिल में समाए तो ग़ज़ल होती है ", "en": "vaqt ik zarb lagā.e to ġhazal hotī hai \ndard agar dil meñ samā.e to ġhazal hotī hai ", "en-rm": "waqt ek zarb lagae to ghazal hoti hai \ndard agar dil mein samae to ghazal hoti hai ", "ur": "وقت اک ضرب لگائے تو غزل ہوتی ہے \nدرد اگر دل میں سمائے تو غزل ہوتی ہے " }, { "hi": "मिरे लिए शब-ए-महताब इक क़यामत है \nतुम आओ चाँद सितारों में दिल नहीं लगता ", "en": "mire liye shab-e-mahtāb ik qayāmat hai \ntum aao chāñd sitāroñ meñ dil nahīñ lagtā ", "en-rm": "mere liye shab-e-mahtab ek qayamat hai \ntum aao chand sitaron mein dil nahin lagta ", "ur": "مرے لیے شب مہتاب اک قیامت ہے \nتم آؤ چاند ستاروں میں دل نہیں لگتا " }, { "hi": "तिरी दुनिया में रह कर क्या करेंगे \nख़ुदाया उम्र भर रोया करेंगे ", "en": "tirī duniyā meñ rah kar kyā kareñge \nḳhudāyā umr bhar royā kareñge ", "en-rm": "teri duniya mein rah kar kya karenge \nKHudaya umr bhar roya karenge ", "ur": "تری دنیا میں رہ کر کیا کریں گے \nخدایا عمر بھر رویا کریں گے " }, { "hi": "'नाशाद' न कोई नग़्मा है ये दर्द भरा इक नाला है \nक्या समझे कोई दर्द-ए-जिगर जब चोट न दिल पर खाई हो ", "en": "'nāshād' na koī naġhma hai ye dard bharā ik naala hai \nkyā samjhe koī dard-e-jigar jab choT na dil par khaa.ī ho ", "en-rm": "'nashad' na koi naghma hai ye dard bhara ek nala hai \nkya samjhe koi dard-e-jigar jab choT na dil par khai ho ", "ur": "ناشادؔ نہ کوئی نغمہ ہے یہ درد بھرا اک نالہ ہے \nکیا سمجھے کوئی درد جگر جب چوٹ نہ دل پر کھائی ہو " }, { "hi": "देखी थीं कभी मैं ने भी बरखा की बहारें \nअब टूटे हुए दिल को ख़ुदारा न दुखाओ ", "en": "dekhī thiiñ kabhī maiñ ne bhī barkhā kī bahāreñ \nab TuuTe hue dil ko ḳhudārā na dukhāo ", "en-rm": "dekhi thin kabhi main ne bhi barkha ki bahaaren \nab TuTe hue dil ko KHudara na dukhao ", "ur": "دیکھی تھیں کبھی میں نے بھی برکھا کی بہاریں \nاب ٹوٹے ہوئے دل کو خدارا نہ دکھاؤ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-lakhnavi": [ { "hi": "हम ने माना कि नहीं होती मुकम्मल तस्कीं \nख़त को भी आधी मुलाक़ात कहा जाता है ", "en": "ham ne maanā ki nahīñ hotī mukammal taskīñ \nḳhat ko bhī aadhī mulāqāt kahā jaatā hai ", "en-rm": "hum ne mana ki nahin hoti mukammal taskin \nKHat ko bhi aadhi mulaqat kaha jata hai ", "ur": "ہم نے مانا کہ نہیں ہوتی مکمل تسکیں \nخط کو بھی آدھی ملاقات کہا جاتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-khan-niyazi": [ { "hi": "बस इक तुम ही नहीं मंज़र में वर्ना क्या नहीं है \nसुराही चाँद तारे तितलियाँ जुगनू परिंदे ", "en": "bas ik tum hī nahīñ manzar meñ varna kyā nahīñ hai \nsurāhī chāñd taare titliyāñ jugnū parinde ", "en-rm": "bas ek tum hi nahin manzar mein warna kya nahin hai \nsurahi chand tare titliyan jugnu parinde ", "ur": "بس اک تم ہی نہیں منظر میں ورنہ کیا نہیں ہے \nصراحی چاند تارے تتلیاں جگنو پرندے " }, { "hi": "किताब-ए-ज़िंदगी की ये मुक़द्दस आयतें हैं \nहिरन चीतल चिकारे तितलियाँ जुगनू परिंदे ", "en": "kitāb-e-zindagī kī ye muqaddas āyateñ haiñ \nhiran chītal chikāre titliyāñ jugnū parinde ", "en-rm": "kitab-e-zindagi ki ye muqaddas aayaten hain \nhiran chital chikare titliyan jugnu parinde ", "ur": "کتاب زندگی کی یہ مقدس آیتیں ہیں \nہرن چیتل چکارے تتلیاں جگنو پرندے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-khan-inam": [ { "hi": "तुम उस के पास हो जिस को तुम्हारी चाह न थी \nकहाँ पे प्यास थी दरिया कहाँ बनाया गया ", "en": "tum us ke paas ho jis ko tumhārī chaah na thī \nkahāñ pe pyaas thī dariyā kahāñ banāyā gayā ", "en-rm": "tum us ke pas ho jis ko tumhaari chah na thi \nkahan pe pyas thi dariya kahan banaya gaya ", "ur": "تم اس کے پاس ہو جس کو تمہاری چاہ نہ تھی \nکہاں پہ پیاس تھی دریا کہاں بنایا گیا " }, { "hi": "तुम्हारे ख़त में नज़र आई इतनी ख़ामोशी \nकि मुझ को रखने पड़े अपने कान काग़ज़ पर ", "en": "tumhāre ḳhat meñ nazar aa.ī itnī ḳhāmoshī \nki mujh ko rakhne paḌe apne kaan kāġhaz par ", "en-rm": "tumhaare KHat mein nazar aai itni KHamoshi \nki mujh ko rakhne paDe apne kan kaghaz par ", "ur": "تمہارے خط میں نظر آئی اتنی خاموشی \nکہ مجھ کو رکھنے پڑے اپنے کان کاغذ پر " }, { "hi": "मैं तिरे हुस्न का शैदाई नहीं हो सकता \nरोज़ बटती हुई ख़ैरात से डर लगता है ", "en": "maiñ tire husn kā shaidā.ī nahīñ ho saktā \nroz baTtī huī ḳhairāt se Dar lagtā hai ", "en-rm": "main tere husn ka shaidai nahin ho sakta \nroz baTti hui KHairaat se Dar lagta hai ", "ur": "میں ترے حسن کا شیدائی نہیں ہو سکتا \nروز بٹتی ہوئی خیرات سے ڈر لگتا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/saba-nusrat": [ { "hi": "तुझ से दूरी और क़यामत लगती है \nआपस में दो वक़्त जो मिलने लगते हैं ", "en": "tujh se duurī aur qayāmat lagtī hai \naapas meñ do vaqt jo milne lagte haiñ ", "en-rm": "tujh se duri aur qayamat lagti hai \naapas mein do waqt jo milne lagte hain ", "ur": "تجھ سے دوری اور قیامت لگتی ہے \nآپس میں دو وقت جو ملنے لگتے ہیں " }, { "hi": "क्या ज़िक्र कि इस ज़ीस्त में कुछ खोया कि पाया \nअब कुछ भी तो रक्खा नहीं इस सूद ओ ज़ियाँ में ", "en": "kyā zikr ki is ziist meñ kuchh khoyā ki paayā \nab kuchh bhī to rakkhā nahīñ is suud o ziyāñ meñ ", "en-rm": "kya zikr ki is zist mein kuchh khoya ki paya \nab kuchh bhi to rakkha nahin is sud o ziyan mein ", "ur": "کیا ذکر کہ اس زیست میں کچھ کھویا کہ پایا \nاب کچھ بھی تو رکھا نہیں اس سود و زیاں میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-shameem": [ { "hi": "किसी मंज़िल में भी हासिल न हुआ दिल को क़रार \nज़िंदगी ख़्वाहिश-ए-नाकाम ही करते गुज़री ", "en": "kisī manzil meñ bhī hāsil na huā dil ko qarār \nzindagī ḳhvāhish-e-nākām hī karte guzrī ", "en-rm": "kisi manzil mein bhi hasil na hua dil ko qarar \nzindagi KHwahish-e-nakaam hi karte guzri ", "ur": "کسی منزل میں بھی حاصل نہ ہوا دل کو قرار \nزندگی خواہش ناکام ہی کرتے گزری " }, { "hi": "उस के आँगन में रौशनी थी मगर \nघर के अंदर बड़ा अँधेरा था ", "en": "us ke āñgan meñ raushnī thī magar \nghar ke andar baḌā añdherā thā ", "en-rm": "us ke aangan mein raushni thi magar \nghar ke andar baDa andhera tha ", "ur": "اس کے آنگن میں روشنی تھی مگر \nگھر کے اندر بڑا اندھیرا تھا " }, { "hi": "मौसम 'अजीब रहता है दिल के दयार का \nआगे हैं लू के झोंके भी ठंडी हवा के बा'द ", "en": "mausam 'ajīb rahtā hai dil ke dayār kā \naage haiñ lū ke jhoñke bhī ThanDī havā ke ba.ad ", "en-rm": "mausam 'ajib rahta hai dil ke dayar ka \naage hain lu ke jhonke bhi ThanDi hawa ke baad ", "ur": "موسم عجیب رہتا ہے دل کے دیار کا \nآگے ہیں لو کے جھونکے بھی ٹھنڈی ہوا کے بعد " }, { "hi": "सब्ज़ मौसम से मुझे क्या लेना \nशाख़ से अपनी जुदा हूँ बाबा ", "en": "sabz mausam se mujhe kyā lenā \nshāḳh se apnī judā huuñ baabā ", "en-rm": "sabz mausam se mujhe kya lena \nshaKH se apni juda hun baba ", "ur": "سبز موسم سے مجھے کیا لینا \nشاخ سے اپنی جدا ہوں بابا " }, { "hi": "मेरा मज़हब इश्क़ का मज़हब जिस में कोई तफ़रीक़ नहीं \nमेरे हल्क़े में आते हैं 'तुलसी' भी और 'जामी' भी ", "en": "merā maz.hab ishq kā maz.hab jis meñ koī tafrīq nahīñ \nmere halqe meñ aate haiñ 'tulsī' bhī aur 'jāmī' bhī ", "en-rm": "mera mazhab ishq ka mazhab jis mein koi tafriq nahin \nmere halqe mein aate hain 'tulsi' bhi aur 'jami' bhi ", "ur": "میرا مذہب عشق کا مذہب جس میں کوئی تفریق نہیں \nمیرے حلقے میں آتے ہیں تلسیؔ بھی اور جامیؔ بھی " }, { "hi": "साज़ से मेरे ग़लत नग़्मों की उम्मीद न कर \nआग की आग है दिल में तो धुआँ क्यूँकर हो ", "en": "saaz se mere ġhalat naġhmoñ kī ummīd na kar \naag kī aag hai dil meñ to dhuāñ kyūñkar ho ", "en-rm": "saz se mere ghalat naghmon ki ummid na kar \naag ki aag hai dil mein to dhuan kyunkar ho ", "ur": "ساز سے میرے غلط نغموں کی امید نہ کر \nآگ کی آگ ہے دل میں تو دھواں کیوں کر ہو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yasmeen-habeeb": [ { "hi": "हमें भी तजरबा है बे-घरी का छत न होने का \nदरिंदे, बिजलियाँ, काली घटाएँ शोर करती हैं ", "en": "hameñ bhī tajraba hai be-gharī kā chhat na hone kā \ndarinde, bijliyāñ, kaalī ghaTā.eñ shor kartī haiñ ", "en-rm": "hamein bhi tajraba hai be-ghari ka chhat na hone ka \ndarinde, bijliyan, kali ghaTaen shor karti hain ", "ur": "ہمیں بھی تجربہ ہے بے گھری کا چھت نہ ہونے کا \nدرندے، بجلیاں، کالی گھٹائیں شور کرتی ہیں " }, { "hi": "जो चला गया सो चला गया जो है पास उस का ख़याल रख \nजो लुटा दिया उसे भूल जा जो बचा है उस को सँभाल रख ", "en": "jo chalā gayā so chalā gayā jo hai paas us kā ḳhayāl rakh \njo luTā diyā use bhuul jā jo bachā hai us ko sambhāl rakh ", "en-rm": "jo chala gaya so chala gaya jo hai pas us ka KHayal rakh \njo luTa diya use bhul ja jo bacha hai us ko sambhaal rakh ", "ur": "جو چلا گیا سو چلا گیا جو ہے پاس اس کا خیال رکھ \nجو لٹا دیا اسے بھول جا جو بچا ہے اس کو سنبھال رکھ " }, { "hi": "आते रहते हैं फ़लक से भी इशारे कुछ न कुछ \nबात कर लेते हैं हम से चाँद तारे कुछ न कुछ ", "en": "aate rahte haiñ falak se bhī ishāre kuchh na kuchh \nbaat kar lete haiñ ham se chāñd taare kuchh na kuchh ", "en-rm": "aate rahte hain falak se bhi ishaare kuchh na kuchh \nbaat kar lete hain hum se chand tare kuchh na kuchh ", "ur": "آتے رہتے ہیں فلک سے بھی اشارے کچھ نہ کچھ \nبات کر لیتے ہیں ہم سے چاند تارے کچھ نہ کچھ " }, { "hi": "ख़ुद अपना साथ भी चुभने लगा था \nअजब तन्हाई की आदत हुई थी ", "en": "ḳhud apnā saath bhī chubhne lagā thā \najab tanhā.ī kī aadat huī thī ", "en-rm": "KHud apna sath bhi chubhne laga tha \najab tanhai ki aadat hui thi ", "ur": "خود اپنا ساتھ بھی چبھنے لگا تھا \nعجب تنہائی کی عادت ہوئی تھی " }, { "hi": "ये कमरा और ये गर्द-ओ-ग़ुबार उस का है \nवो जिस ने आना नहीं इंतिज़ार उस का है ", "en": "ye kamra aur ye gard-o-ġhubār us kā hai \nvo jis ne aanā nahīñ intizār us kā hai ", "en-rm": "ye kamra aur ye gard-o-ghubar us ka hai \nwo jis ne aana nahin intizar us ka hai ", "ur": "یہ کمرہ اور یہ گرد و غبار اس کا ہے \nوہ جس نے آنا نہیں انتظار اس کا ہے " }, { "hi": "किस की आँखों को नींद चुभती है \nकौन जागा रहा है उम्र के साथ ", "en": "kis kī āñkhoñ ko niiñd chubhtī hai \nkaun jaagā rahā hai umr ke saath ", "en-rm": "kis ki aankhon ko nind chubhti hai \nkaun jaga raha hai umr ke sath ", "ur": "کس کی آنکھوں کو نیند چبھتی ہے \nکون جاگا رہا ہے عمر کے ساتھ " }, { "hi": "मुझ को उतार हर्फ़ में जान-ए-ग़ज़ल बना मुझे \nमेरी ही बात मुझ से कर मेरा कहा सुना मुझे ", "en": "mujh ko utaar harf meñ jān-e-ġhazal banā mujhe \nmerī hī baat mujh se kar merā kahā sunā mujhe ", "en-rm": "mujh ko utar harf mein jaan-e-ghazal bana mujhe \nmeri hi baat mujh se kar mera kaha suna mujhe ", "ur": "مجھ کو اتار حرف میں جان غزل بنا مجھے \nمیری ہی بات مجھ سے کر میرا کہا سنا مجھے " }, { "hi": "कैसा चेहरा है रात की तफ़्सील \nकौन जल कर बुझा है उम्र के साथ ", "en": "kaisā chehra hai raat kī tafsīl \nkaun jal kar bujhā hai umr ke saath ", "en-rm": "kaisa chehra hai raat ki tafsil \nkaun jal kar bujha hai umr ke sath ", "ur": "کیسا چہرہ ہے رات کی تفصیل \nکون جل کر بجھا ہے عمر کے ساتھ " }, { "hi": "हमें सैराब रक्खा है ख़ुदा का शुक्र है उस ने \nजहाँ बंजर ज़मीनें हों अनाएँ शोर करती हैं ", "en": "hameñ sairāb rakkhā hai ḳhudā kā shukr hai us ne \njahāñ banjar zamīneñ hoñ anā.eñ shor kartī haiñ ", "en-rm": "hamein sairab rakkha hai KHuda ka shukr hai us ne \njahan banjar zaminen hon anaen shor karti hain ", "ur": "ہمیں سیراب رکھا ہے خدا کا شکر ہے اس نے \nجہاں بنجر زمینیں ہوں انائیں شور کرتی ہیں " }, { "hi": "जाती थी कोई राह अकेली किसी जानिब \nतन्हा था सफ़र में कोई साया उसे कहना ", "en": "jaatī thī koī raah akelī kisī jānib \ntanhā thā safar meñ koī saayā use kahnā ", "en-rm": "jati thi koi rah akeli kisi jaanib \ntanha tha safar mein koi saya use kahna ", "ur": "جاتی تھی کوئی راہ اکیلی کسی جانب \nتنہا تھا سفر میں کوئی سایا اسے کہنا " }, { "hi": "किसी ख़सारे के सौदे में हाथ आया था \nसो एक क़ीमती शय में शुमार उस का है ", "en": "kisī ḳhasāre ke saude meñ haath aayā thā \nso ek qīmtī shai meñ shumār us kā hai ", "en-rm": "kisi KHasare ke saude mein hath aaya tha \nso ek qimti shai mein shumar us ka hai ", "ur": "کسی خسارے کے سودے میں ہاتھ آیا تھا \nسو ایک قیمتی شے میں شمار اس کا ہے " }, { "hi": "अभी से अच्छा हुआ रात सो गई वर्ना \nकभी तो ख़त्म-ए-सफ़र रतजगे का होना था ", "en": "abhī se achchhā huā raat so ga.ī varna \nkabhī to ḳhatm-e-safar ratjage kā honā thā ", "en-rm": "abhi se achchha hua raat so gai warna \nkabhi to KHatm-e-safar ratjage ka hona tha ", "ur": "ابھی سے اچھا ہوا رات سو گئی ورنہ \nکبھی تو ختم سفر رت جگے کا ہونا تھا " }, { "hi": "कैसे हों ख़्वाब आँख में कैसा ख़याल दिल में हो \nख़ुद ही हर एक बात का करना था फ़ैसला मुझे ", "en": "kaise hoñ ḳhvāb aañkh meñ kaisā ḳhayāl dil meñ ho \nḳhud hī har ek baat kā karnā thā faisla mujhe ", "en-rm": "kaise hon KHwab aankh mein kaisa KHayal dil mein ho \nKHud hi har ek baat ka karna tha faisla mujhe ", "ur": "کیسے ہوں خواب آنکھ میں کیسا خیال دل میں ہو \nخود ہی ہر ایک بات کا کرنا تھا فیصلہ مجھے " }, { "hi": "एक साया सा फ़ड़फ़ड़ाता है \nकोई शय रौशनी से गुज़री है ", "en": "ek saaya sā phaḌphaḌātā hai \nkoī shai raushnī se guzrī hai ", "en-rm": "ek saya sa phaDphaData hai \nkoi shai raushni se guzri hai ", "ur": "ایک سایہ سا پھڑپھڑاتا ہے \nکوئی شے روشنی سے گزری ہے " }, { "hi": "मैं घर से जाऊँ तो ताला लगा के जाती हूँ \nकुछ उस की शोहरतें कुछ ए'तिबार उस का है ", "en": "maiñ ghar se jā.ūñ to taalā lagā ke jaatī huuñ \nkuchh us kī shohrateñ kuchh e'tibār us kā hai ", "en-rm": "main ghar se jaun to tala laga ke jati hun \nkuchh us ki shohraten kuchh e'tibar us ka hai ", "ur": "میں گھر سے جاؤں تو تالا لگا کے جاتی ہوں \nکچھ اس کی شہرتیں کچھ اعتبار اس کا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yasmeen": [ { "hi": "दुख़्तर-ए-रज़ से रात सोहबत थी \nशैख़-जी का मगर वुज़ू न गया ", "en": "duḳhtar-e-raz se raat sohbat thī \nshaiḳh-jī kā magar vuzū na gayā ", "en-rm": "duKHtar-e-raz se raat sohbat thi \nshaiKH-ji ka magar wuzu na gaya ", "ur": "دختر رز سے رات صحبت تھی \nشیخ جی کا مگر وضو نہ گیا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaid-siddiqi": [ { "hi": "उदासी आज भी वैसी है जैसे पहले थी \nमकीं बदलते रहे हैं मकाँ नहीं बदला ", "en": "udāsī aaj bhī vaisī hai jaise pahle thī \nmakīñ badalte rahe haiñ makāñ nahīñ badlā ", "en-rm": "udasi aaj bhi waisi hai jaise pahle thi \nmakin badalte rahe hain makan nahin badla ", "ur": "اداسی آج بھی ویسی ہے جیسے پہلے تھی \nمکیں بدلتے رہے ہیں مکاں نہیں بدلا " }, { "hi": "गर्मी सी ये गर्मी है \nमाँग रहे हैं लोग पनाह ", "en": "garmī sī ye garmī hai \nmaañg rahe haiñ log panāh ", "en-rm": "garmi si ye garmi hai \nmang rahe hain log panah ", "ur": "گرمی سی یہ گرمی ہے \nمانگ رہے ہیں لوگ پناہ " }, { "hi": "मैं पहले बे-बाक हुआ था जोश-ए-मोहब्बत में \nमेरी तरह फिर उस ने भी शरमाना छोड़ा था ", "en": "maiñ pahle be-bāk huā thā josh-e-mohabbat meñ \nmerī tarah phir us ne bhī sharmānā chhoḌā thā ", "en-rm": "main pahle be-bak hua tha josh-e-mohabbat mein \nmeri tarah phir us ne bhi sharmana chhoDa tha ", "ur": "میں پہلے بے باک ہوا تھا جوش محبت میں \nمیری طرح پھر اس نے بھی شرمانا چھوڑا تھا " }, { "hi": "मैं बस ये कह रहा हूँ रस्म-ए-वफ़ा जहाँ में \nबिल्कुल नहीं मिटी है कमयाब हो गई है ", "en": "maiñ bas ye kah rahā huuñ rasm-e-vafā jahāñ meñ \nbilkul nahīñ miTī hai kamyāb ho ga.ī hai ", "en-rm": "main bas ye kah raha hun rasm-e-wafa jahan mein \nbilkul nahin miTi hai kamyab ho gai hai ", "ur": "میں بس یہ کہہ رہا ہوں رسم وفا جہاں میں \nبالکل نہیں مٹی ہے کمیاب ہو گئی ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-kamali": [ { "hi": "निगाहों में जो मंज़र हो वही सब कुछ नहीं होता \nबहुत कुछ और भी प्यारे पस-ए-दीवार होता है ", "en": "nigāhoñ meñ jo manzar ho vahī sab kuchh nahīñ hotā \nbahut kuchh aur bhī pyāre pas-e-dīvār hotā hai ", "en-rm": "nigahon mein jo manzar ho wahi sab kuchh nahin hota \nbahut kuchh aur bhi pyare pas-e-diwar hota hai ", "ur": "نگاہوں میں جو منظر ہو وہی سب کچھ نہیں ہوتا \nبہت کچھ اور بھی پیارے پس دیوار ہوتا ہے " }, { "hi": "शौहरों से बीबियाँ लड़ती हैं छापा-मार जंग \nराब्ता उन का भी क्या कश्मीर की वादी से है ", "en": "shauharoñ se bībayāñ laḌtī haiñ chhāpa-mār jañg \nrābta un kā bhī kyā kashmīr kī vaadī se hai ", "en-rm": "shauharon se bibayan laDti hain chhapa-mar jang \nrabta un ka bhi kya kashmir ki wadi se hai ", "ur": "شوہروں سے بیبیاں لڑتی ہیں چھاپہ مار جنگ \nرابطہ ان کا بھی کیا کشمیر کی وادی سے ہے " }, { "hi": "वही सुलूक ज़माने ने मेरे साथ किया \nकिया था जैसा मुशर्रफ़ ने बेनज़ीर के साथ ", "en": "vahī sulūk zamāne ne mere saath kiyā \nkiyā thā jaisā musharraf ne be-nazīr ke saath ", "en-rm": "wahi suluk zamane ne mere sath kiya \nkiya tha jaisa musharraf ne be-nazir ke sath ", "ur": "وہی سلوک زمانے نے میرے ساتھ کیا \nکیا تھا جیسا مشرف نے بے نظیر کے ساتھ " }, { "hi": "इस ज़माने की अजब तिश्ना-लबी है ऐ 'ज़फ़र' \nप्यास उस की सिर्फ़ बुझती है हमारे ख़ून से ", "en": "is zamāne kī ajab tishna-labī hai ai 'zafar' \npyaas us kī sirf bujhtī hai hamāre ḳhuun se ", "en-rm": "is zamane ki ajab tishna-labi hai ai 'zafar' \npyas us ki sirf bujhti hai hamare KHun se ", "ur": "اس زمانے کی عجب تشنہ لبی ہے اے ظفرؔ \nپیاس اس کی صرف بجھتی ہے ہمارے خون سے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-dehlvi": [ { "hi": "शिरकत गुनाह में भी रहे कुछ सवाब की \nतौबा के साथ तोड़िए बोतल शराब की ", "en": "shirkat gunāh meñ bhī rahe kuchh savāb kī \ntauba ke saath toḌiye botal sharāb kī ", "en-rm": "shirkat gunah mein bhi rahe kuchh sawab ki \ntauba ke sath toDiye botal sharab ki ", "ur": "شرکت گناہ میں بھی رہے کچھ ثواب کی \nتوبہ کے ساتھ توڑیئے بوتل شراب کی " }, { "hi": "समझेंगे न अग़्यार को अग़्यार कहाँ तक \nकब तक वो मोहब्बत को मोहब्बत न कहेंगे ", "en": "samjheñge na aġhyār ko aġhyār kahāñ tak \nkab tak vo mohabbat ko mohabbat na kaheñge ", "en-rm": "samjhenge na aghyar ko aghyar kahan tak \nkab tak wo mohabbat ko mohabbat na kahenge ", "ur": "سمجھیں گے نہ اغیار کو اغیار کہاں تک \nکب تک وہ محبت کو محبت نہ کہیں گے " }, { "hi": "चाहत का जब मज़ा है कि वो भी हों बे-क़रार \nदोनों तरफ़ हो आग बराबर लगी हुई ", "en": "chāhat kā jab mazā hai ki vo bhī hoñ be-qarār \ndonoñ taraf ho aag barābar lagī huī ", "en-rm": "chahat ka jab maza hai ki wo bhi hon be-qarar \ndonon taraf ho aag barabar lagi hui ", "ur": "چاہت کا جب مزا ہے کہ وہ بھی ہوں بے قرار \nدونوں طرف ہو آگ برابر لگی ہوئی " }, { "hi": "इश्क़ है इश्क़ तो इक रोज़ तमाशा होगा \nआप जिस मुँह को छुपाते हैं दिखाना होगा ", "en": "ishq hai ishq to ik roz tamāshā hogā \naap jis muñh ko chhupāte haiñ dikhānā hogā ", "en-rm": "ishq hai ishq to ek roz tamasha hoga \naap jis munh ko chhupate hain dikhana hoga ", "ur": "عشق ہے عشق تو اک روز تماشا ہوگا \nآپ جس منہ کو چھپاتے ہیں دکھانا ہوگا " }, { "hi": "ख़ैर से रहता है रौशन नाम-ए-नेक \nहश्र तक जलता है नेकी का चराग़ ", "en": "ḳhair se rahtā hai raushan nām-e-nek \nhashr tak jaltā hai nekī kā charāġh ", "en-rm": "KHair se rahta hai raushan nam-e-nek \nhashr tak jalta hai neki ka charagh ", "ur": "خیر سے رہتا ہے روشن نام نیک \nحشر تک جلتا ہے نیکی کا چراغ " }, { "hi": "सर पे एहसान रहा बे-सर-ओ-सामानी का \nख़ार-ए-सहरा से न उलझा कभी दामन अपना ", "en": "sar pe ehsān rahā be-sar-o-sāmānī kā \nḳhār-e-sahrā se na uljhā kabhī dāman apnā ", "en-rm": "sar pe ehsan raha be-sar-o-samani ka \nKHar-e-sahra se na uljha kabhi daman apna ", "ur": "سر پہ احسان رہا بے سر و سامانی کا \nخار صحرا سے نہ الجھا کبھی دامن اپنا " }, { "hi": "कुछ तो होते हैं मोहब्बत में जुनूँ के आसार \nऔर कुछ लोग भी दीवाना बना देते हैं ", "en": "kuchh to hote haiñ mohabbat meñ junūñ ke āsār \naur kuchh log bhī dīvāna banā dete haiñ ", "en-rm": "kuchh to hote hain mohabbat mein junun ke aasar \naur kuchh log bhi diwana bana dete hain ", "ur": "کچھ تو ہوتے ہیں محبت میں جنوں کے آثار \nاور کچھ لوگ بھی دیوانہ بنا دیتے ہیں " }, { "hi": "कभी बोलना वो ख़फ़ा ख़फ़ा कभी बैठना वो जुदा जुदा \nवो ज़माना नाज़ ओ नियाज़ का तुम्हें याद हो कि न याद हो ", "en": "kabhī bolnā vo ḳhafā ḳhafā kabhī baiThnā vo judā judā \nvo zamāna naaz o niyāz kā tumheñ yaad ho ki na yaad ho ", "en-rm": "kabhi bolna wo KHafa KHafa kabhi baiThna wo juda juda \nwo zamana naz o niyaz ka tumhein yaad ho ki na yaad ho ", "ur": "کبھی بولنا وہ خفا خفا کبھی بیٹھنا وہ جدا جدا \nوہ زمانہ ناز و نیاز کا تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو " }, { "hi": "दर्द और दर्द भी जुदाई का \nऐसे बीमार की दुआ कब तक ", "en": "dard aur dard bhī judā.ī kā \naise bīmār kī duā kab tak ", "en-rm": "dard aur dard bhi judai ka \naise bimar ki dua kab tak ", "ur": "درد اور درد بھی جدائی کا \nایسے بیمار کی دعا کب تک " }, { "hi": "किस का है जिगर जिस पे ये बेदाद करोगे \nलो दिल तुम्हें हम देते हैं क्या याद करोगे ", "en": "kis kā hai jigar jis pe ye bedād karoge \nlo dil tumheñ ham dete haiñ kyā yaad karoge ", "en-rm": "kis ka hai jigar jis pe ye bedad karoge \nlo dil tumhein hum dete hain kya yaad karoge ", "ur": "کس کا ہے جگر جس پہ یہ بیداد کرو گے \nلو دل تمہیں ہم دیتے ہیں کیا یاد کرو گے " }, { "hi": "चौंक पड़ता हूँ ख़ुशी से जो वो आ जाते हैं \nख़्वाब में ख़्वाब की ताबीर बिगड़ जाती है ", "en": "chauñk paḌtā huuñ ḳhushī se jo vo aa jaate haiñ \nḳhvāb meñ ḳhvāb kī ta.abīr bigaḌ jaatī hai ", "en-rm": "chaunk paDta hun KHushi se jo wo aa jate hain \nKHwab mein KHwab ki tabir bigaD jati hai ", "ur": "چونک پڑتا ہوں خوشی سے جو وہ آ جاتے ہیں \nخواب میں خواب کی تعبیر بگڑ جاتی ہے " }, { "hi": "कोई पूछे तो सही हम से हमारी रूदाद \nहम तो ख़ुद शौक़ में अफ़्साना बने बैठे हैं ", "en": "koī pūchhe to sahī ham se hamārī rūdād \nham to ḳhud shauq meñ afsāna bane baiThe haiñ ", "en-rm": "koi puchhe to sahi hum se hamari rudad \nhum to KHud shauq mein afsana bane baiThe hain ", "ur": "کوئی پوچھے تو سہی ہم سے ہماری روداد \nہم تو خود شوق میں افسانہ بنے بیٹھے ہیں " }, { "hi": "हम और चाह ग़ैर की अल्लाह से डरो \nमिलते हैं तुम से भी तो तुम्हारी ख़ुशी से हम ", "en": "ham aur chaah ġhair kī allāh se Daro \nmilte haiñ tum se bhī to tumhārī ḳhushī se ham ", "en-rm": "hum aur chah ghair ki allah se Daro \nmilte hain tum se bhi to tumhaari KHushi se hum ", "ur": "ہم اور چاہ غیر کی اللہ سے ڈرو \nملتے ہیں تم سے بھی تو تمہاری خوشی سے ہم " }, { "hi": "तल्ख़ शिकवे लब-ए-शीरीं से मज़ा देते हैं \nघोल कर शहद में वो ज़हर पिला देते हैं ", "en": "talḳh shikve lab-e-shīrīñ se maza dete haiñ \nghol kar shahd meñ vo zahr pilā dete haiñ ", "en-rm": "talKH shikwe lab-e-shirin se maza dete hain \nghol kar shahd mein wo zahr pila dete hain ", "ur": "تلخ شکوے لب شیریں سے مزہ دیتے ہیں \nگھول کر شہد میں وہ زہر پلا دیتے ہیں " }, { "hi": "इंसान वो क्या जिस को न हो पास ज़बाँ का \nये कोई तरीक़ा है कहा और किया और ", "en": "insān vo kyā jis ko na ho paas zabāñ kā \nye koī tarīqa hai kahā aur kiyā aur ", "en-rm": "insan wo kya jis ko na ho pas zaban ka \nye koi tariqa hai kaha aur kiya aur ", "ur": "انسان وہ کیا جس کو نہ ہو پاس زباں کا \nیہ کوئی طریقہ ہے کہا اور کیا اور " }, { "hi": "हुस्न की गर्मी-ए-बाज़ार इलाही तौबा \nआग सी आग बरसती है ख़रीदारों पर ", "en": "husn kī garmi-e-bāzār ilāhī tauba \naag sī aag barastī hai ḳharīdāroñ par ", "en-rm": "husn ki garmi-e-bazar ilahi tauba \naag si aag barasti hai KHaridaron par ", "ur": "حسن کی گرمئ بازار الٰہی توبہ \nآگ سی آگ برستی ہے خریداروں پر " }, { "hi": "गुदगुदाया जो उन्हें नाम किसी का ले कर \nमुस्कुराने लगे वो मुँह पे दुपट्टा ले कर ", "en": "gudgudāyā jo unheñ naam kisī kā le kar \nmuskurāne lage vo muñh pe dupaTTa le kar ", "en-rm": "gudgudaya jo unhen nam kisi ka le kar \nmuskurane lage wo munh pe dupaTTa le kar ", "ur": "گدگدایا جو انہیں نام کسی کا لے کر \nمسکرانے لگے وہ منہ پہ دوپٹہ لے کر " }, { "hi": "ब'अद मरने के भी मिट्टी मिरी बर्बाद रही \nमिरी तक़दीर के नुक़सान कहाँ जाते हैं ", "en": "ba.ad marne ke bhī miTTī mirī barbād rahī \nmirī taqdīr ke nuqsān kahāñ jaate haiñ ", "en-rm": "baad marne ke bhi miTTi meri barbaad rahi \nmeri taqdir ke nuqsan kahan jate hain ", "ur": "بعد مرنے کے بھی مٹی مری برباد رہی \nمری تقدیر کے نقصان کہاں جاتے ہیں " }, { "hi": "तुम ने पहलू में मिरे बैठ के आफ़त ढाई \nऔर उठे भी तो इक हश्र उठा कर उट्ठे ", "en": "tum ne pahlū meñ mire baiTh ke aafat Dhaa.ī \naur uThe bhī to ik hashr uThā kar uTThe ", "en-rm": "tum ne pahlu mein mere baiTh ke aafat Dhai \naur uThe bhi to ek hashr uTha kar uTThe ", "ur": "تم نے پہلو میں مرے بیٹھ کے آفت ڈھائی \nاور اٹھے بھی تو اک حشر اٹھا کر اٹھے " }, { "hi": "बज़्म-ए-दुश्मन में जा के देख लिया \nले तुझे आज़मा के देख लिया ", "en": "bazm-e-dushman meñ jā ke dekh liyā \nle tujhe aazmā ke dekh liyā ", "en-rm": "bazm-e-dushman mein ja ke dekh liya \nle tujhe aazma ke dekh liya ", "ur": "بزم دشمن میں جا کے دیکھ لیا \nلے تجھے آزما کے دیکھ لیا " }, { "hi": "सब कुछ मिला हमें जो तिरे नक़्श-ए-पा मिले \nहादी मिले दलील मिले रहनुमा मिले ", "en": "sab kuchh milā hameñ jo tire naqsh-e-pā mile \nhaadī mile dalīl mile rahnumā mile ", "en-rm": "sab kuchh mila hamein jo tere naqsh-e-pa mile \nhadi mile dalil mile rahnuma mile ", "ur": "سب کچھ ملا ہمیں جو ترے نقش پا ملے \nہادی ملے دلیل ملے رہنما ملے " }, { "hi": "यहाँ देखूँ वहाँ देखूँ इसे देखूँ उसे देखूँ \nतुम्हारी ख़ुद-नुमाई ने मुझे डाला है हैरत में ", "en": "yahāñ dekhūñ vahāñ dekhūñ ise dekhūñ use dekhūñ \ntumhārī ḳhud-numā.ī ne mujhe Daalā hai hairat meñ ", "en-rm": "yahan dekhun wahan dekhun ise dekhun use dekhun \ntumhaari KHud-numai ne mujhe Dala hai hairat mein ", "ur": "یہاں دیکھوں وہاں دیکھوں اسے دیکھوں اسے دیکھوں \nتمہاری خود نمائی نے مجھے ڈالا ہے حیرت میں " }, { "hi": "पान बन बन के मिरी जान कहाँ जाते हैं \nये मिरे क़त्ल के सामान कहाँ जाते हैं ", "en": "paan ban ban ke mirī jaan kahāñ jaate haiñ \nye mire qatl ke sāmān kahāñ jaate haiñ ", "en-rm": "pan ban ban ke meri jaan kahan jate hain \nye mere qatl ke saman kahan jate hain ", "ur": "پان بن بن کے مری جان کہاں جاتے ہیں \nیہ مرے قتل کے سامان کہاں جاتے ہیں " }, { "hi": "है दिल में अगर उस से मोहब्बत का इरादा \nले लीजिए दुश्मन के लिए हम से वफ़ा क़र्ज़ ", "en": "hai dil meñ agar us se mohabbat kā irāda \nle lījiye dushman ke liye ham se vafā qarz ", "en-rm": "hai dil mein agar us se mohabbat ka irada \nle lijiye dushman ke liye hum se wafa qarz ", "ur": "ہے دل میں اگر اس سے محبت کا ارادہ \nلے لیجئے دشمن کے لئے ہم سے وفا قرض " }, { "hi": "ऐ शैख़ अपने अपने अक़ीदे का फ़र्क़ है \nहुरमत जो दैर की है वही ख़ानक़ाह की ", "en": "ai shaiḳh apne apne aqīde kā farq hai \nhurmat jo dair kī hai vahī ḳhānqāh kī ", "en-rm": "ai shaiKH apne apne aqide ka farq hai \nhurmat jo dair ki hai wahi KHanqah ki ", "ur": "اے شیخ اپنے اپنے عقیدے کا فرق ہے \nحرمت جو دیر کی ہے وہی خانقاہ کی " }, { "hi": "मुँह छुपाना पड़े न दुश्मन से \nऐ शब-ए-ग़म सहर न हो जाए ", "en": "muñh chhupānā paḌe na dushman se \nai shab-e-ġham sahar na ho jaa.e ", "en-rm": "munh chhupana paDe na dushman se \nai shab-e-gham sahar na ho jae ", "ur": "منہ چھپانا پڑے نہ دشمن سے \nاے شب غم سحر نہ ہو جائے " }, { "hi": "इश्क़ क्या शय है हुस्न है क्या चीज़ \nकुछ इधर की है कुछ उधर की आग ", "en": "ishq kyā shai hai husn hai kyā chiiz \nkuchh idhar kī hai kuchh udhar kī aag ", "en-rm": "ishq kya shai hai husn hai kya chiz \nkuchh idhar ki hai kuchh udhar ki aag ", "ur": "عشق کیا شے ہے حسن ہے کیا چیز \nکچھ ادھر کی ہے کچھ ادھر کی آگ " }, { "hi": "आख़िर मिले हैं हाथ किसी काम के लिए \nफाड़े अगर न जेब तो फिर क्या करे कोई ", "en": "āḳhir mile haiñ haath kisī kaam ke liye \nphāḌe agar na jeb to phir kyā kare koī ", "en-rm": "aaKHir mile hain hath kisi kaam ke liye \nphaDe agar na jeb to phir kya kare koi ", "ur": "آخر ملے ہیں ہاتھ کسی کام کے لئے \nپھاڑے اگر نہ جیب تو پھر کیا کرے کوئی " }, { "hi": "क़हर है ज़हर है अग़्यार को लाना शब-ए-वस्ल \nऐसे आने से तो बेहतर है न आना शब-ए-वस्ल ", "en": "qahr hai zahr hai aġhyār ko laanā shab-e-vasl \naise aane se to behtar hai na aanā shab-e-vasl ", "en-rm": "qahr hai zahr hai aghyar ko lana shab-e-wasl \naise aane se to behtar hai na aana shab-e-wasl ", "ur": "قہر ہے زہر ہے اغیار کو لانا شب وصل \nایسے آنے سے تو بہتر ہے نہ آنا شب وصل " }, { "hi": "आज तक कोई न अरमान हमारा निकला \nक्या करे कोई तुम्हारा रुख़-ए-ज़ेबा ले कर ", "en": "aaj tak koī na armān hamārā niklā \nkyā kare koī tumhārā ruḳh-e-zebā le kar ", "en-rm": "aaj tak koi na arman hamara nikla \nkya kare koi tumhaara ruKH-e-zeba le kar ", "ur": "آج تک کوئی نہ ارمان ہمارا نکلا \nکیا کرے کوئی تمہارا رخ زیبا لے کر " }, { "hi": "किस की आशुफ़्ता-मिज़ाजी का ख़याल आया है \nआप हैरान परेशान कहाँ जाते हैं ", "en": "kis kī āshufta-mizājī kā ḳhayāl aayā hai \naap hairān pareshān kahāñ jaate haiñ ", "en-rm": "kis ki aashufta-mizaji ka KHayal aaya hai \naap hairan pareshan kahan jate hain ", "ur": "کس کی آشفتہ مزاجی کا خیال آیا ہے \nآپ حیران پریشان کہاں جاتے ہیں " }, { "hi": "है लुत्फ़ तग़ाफ़ुल में या जी के जलाने में \nवादा तो किया होता गो वो न वफ़ा होता ", "en": "hai lutf taġhāful meñ yā jī ke jalāne meñ \nvaada to kiyā hotā go vo na vafā hotā ", "en-rm": "hai lutf taghaful mein ya ji ke jalane mein \nwada to kiya hota go wo na wafa hota ", "ur": "ہے لطف تغافل میں یا جی کے جلانے میں \nوعدہ تو کیا ہوتا گو وہ نہ وفا ہوتا " }, { "hi": "आज आए थे घड़ी भर को 'ज़हीर'-ए-नाकाम \nआप भी रोए हमें साथ रुला कर उठ्ठे ", "en": "aaj aa.e the ghaḌī bhar ko 'zahīr'-e-nākām \naap bhī ro.e hameñ saath rulā kar uTThe ", "en-rm": "aaj aae the ghaDi bhar ko 'zahir'-e-nakaam \naap bhi roe hamein sath rula kar uTThe ", "ur": "آج آئے تھے گھڑی بھر کو ظہیرؔ ناکام \nآپ بھی روئے ہمیں ساتھ رلا کر اٹھے " }, { "hi": "बुझाऊँ क्या चराग़-ए-सुब्ह-गाही \nमिरे घर शाम होनी है सहर से ", "en": "bujhā.ūñ kyā charāġh-e-sub.h-gāhī \nmire ghar shaam honī hai sahar se ", "en-rm": "bujhaun kya charagh-e-subh-gahi \nmere ghar sham honi hai sahar se ", "ur": "بجھاؤں کیا چراغ صبح گاہی \nمرے گھر شام ہونی ہے سحر سے " }, { "hi": "वो जितने दूर खिंचते हैं तअल्लुक़ और बढ़ता है \nनज़र से वो जो पिन्हाँ हैं तो दिल में हैं अयाँ क्या-क्या ", "en": "vo jitne duur khiñchte haiñ ta.alluq aur baḌhtā hai \nnazar se vo jo pinhāñ haiñ to dil meñ haiñ ayaañ kyā-kyā ", "en-rm": "wo jitne dur khinchte hain talluq aur baDhta hai \nnazar se wo jo pinhan hain to dil mein hain ayan kya-kya ", "ur": "وہ جتنے دور کھنچتے ہیں تعلق اور بڑھتا ہے \nنظر سے وہ جو پنہاں ہیں تو دل میں ہیں عیاں کیا کیا " }, { "hi": "है सैर निगाहों में शबिस्तान अदू की \nक्या मुझ से छुपाते हो तमाशा मिरे दिल का ", "en": "hai sair nigāhoñ meñ shabistān adū kī \nkyā mujh se chhupāte ho tamāshā mire dil kā ", "en-rm": "hai sair nigahon mein shabistan adu ki \nkya mujh se chhupate ho tamasha mere dil ka ", "ur": "ہے سیر نگاہوں میں شبستان عدو کی \nکیا مجھ سے چھپاتے ہو تماشا مرے دل کا " }, { "hi": "'ज़हीर'-ए-ख़स्ता-जाँ सच है मोहब्बत कुछ बुरी शय है \nमजाज़ी में हक़ीक़ी के हुए हैं इम्तिहाँ क्या क्या ", "en": "'zahīr'-e-ḳhasta-jāñ sach hai mohabbat kuchh burī shai hai \nmajāzī meñ haqīqī ke hue haiñ imtihāñ kyā kyā ", "en-rm": "'zahir'-e-KHasta-jaan sach hai mohabbat kuchh buri shai hai \nmajazi mein haqiqi ke hue hain imtihan kya kya ", "ur": "ظہیرؔ خستہ جاں سچ ہے محبت کچھ بری شے ہے \nمجازی میں حقیقی کے ہوئے ہیں امتحاں کیا کیا " }, { "hi": "दिल को दार-उस-सुरूर कहते हैं \nजल्वा-गाह-ए-हुज़ूर कहते हैं ", "en": "dil ko dār-us-surūr kahte haiñ \njalva-gāh-e-huzūr kahte haiñ ", "en-rm": "dil ko dar-us-surur kahte hain \njalwa-gah-e-huzur kahte hain ", "ur": "دل کو دارالسرور کہتے ہیں \nجلوہ گاہ حضور کہتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qalaq-merathi": [ { "hi": "ज़ुलेख़ा बे-ख़िरद आवारा लैला बद-मज़ा शीरीं \nसभी मजबूर हैं दिल से मोहब्बत आ ही जाती है ", "en": "zuleḳhā be-ḳhirad āvāra lailā bad-maza shīrīñ \nsabhī majbūr haiñ dil se mohabbat aa hī jaatī hai ", "en-rm": "zuleKHa be-KHirad aawara laila bad-maza shirin \nsabhi majbur hain dil se mohabbat aa hi jati hai ", "ur": "زلیخا بے خرد آوارہ لیلیٰ بد مزا شیریں \nسبھی مجبور ہیں دل سے محبت آ ہی جاتی ہے " }, { "hi": "तू है हरजाई तो अपना भी यही तौर सही \nतू नहीं और सही और नहीं और सही ", "en": "tū hai harjā.ī to apnā bhī yahī taur sahī \ntū nahīñ aur sahī aur nahīñ aur sahī ", "en-rm": "tu hai harjai to apna bhi yahi taur sahi \ntu nahin aur sahi aur nahin aur sahi ", "ur": "تو ہے ہرجائی تو اپنا بھی یہی طور سہی \nتو نہیں اور سہی اور نہیں اور سہی " }, { "hi": "तुझ से ऐ ज़िंदगी घबरा ही चले थे हम तो \nपर तशफ़्फ़ी है कि इक दुश्मन-ए-जाँ रखते हैं ", "en": "tujh se ai zindagī ghabrā hī chale the ham to \npar tashaffī hai ki ik dushman-e-jāñ rakhte haiñ ", "en-rm": "tujh se ai zindagi ghabra hi chale the hum to \npar tashaffi hai ki ek dushman-e-jaan rakhte hain ", "ur": "تجھ سے اے زندگی گھبرا ہی چلے تھے ہم تو \nپر تشفی ہے کہ اک دشمن جاں رکھتے ہیں " }, { "hi": "हो मोहब्बत की ख़बर कुछ तो ख़बर फिर क्यूँ हो \nये भी इक बे-ख़बरी है कि ख़बर रखते हैं ", "en": "ho mohabbat kī ḳhabar kuchh to ḳhabar phir kyuuñ ho \nye bhī ik be-ḳhabarī hai ki ḳhabar rakhte haiñ ", "en-rm": "ho mohabbat ki KHabar kuchh to KHabar phir kyun ho \nye bhi ek be-KHabari hai ki KHabar rakhte hain ", "ur": "ہو محبت کی خبر کچھ تو خبر پھر کیوں ہو \nیہ بھی اک بے خبری ہے کہ خبر رکھتے ہیں " }, { "hi": "मूसा के सर पे पाँव है अहल-ए-निगाह का \nउस की गली में ख़ाक उड़ी कोह-ए-तूर की ", "en": "muusā ke sar pe paañv hai ahl-e-nigāh kā \nus kī galī meñ ḳhaak uḌī koh-e-tūr kī ", "en-rm": "musa ke sar pe panw hai ahl-e-nigah ka \nus ki gali mein KHak uDi koh-e-tur ki ", "ur": "موسیٰ کے سر پہ پاؤں ہے اہل نگاہ کا \nاس کی گلی میں خاک اڑی کوہ طور کی " }, { "hi": "किधर क़फ़स था कहाँ हम थे किस तरफ़ ये क़ैद \nकुछ इत्तिफ़ाक़ है सय्याद आब-ओ-दाने का ", "en": "kidhar qafas thā kahāñ ham the kis taraf ye qaid \nkuchh ittifāq hai sayyād āb-o-dāne kā ", "en-rm": "kidhar qafas tha kahan hum the kis taraf ye qaid \nkuchh ittifaq hai sayyaad aab-o-dane ka ", "ur": "کدھر قفس تھا کہاں ہم تھے کس طرف یہ قید \nکچھ اتفاق ہے صیاد آب و دانے کا " }, { "hi": "बोसा देने की चीज़ है आख़िर \nन सही हर घड़ी कभी ही सही ", "en": "bosa dene kī chiiz hai āḳhir \nna sahī har ghaḌī kabhī hī sahī ", "en-rm": "bosa dene ki chiz hai aaKHir \nna sahi har ghaDi kabhi hi sahi ", "ur": "بوسہ دینے کی چیز ہے آخر \nنہ سہی ہر گھڑی کبھی ہی سہی " }, { "hi": "न ये है न वो है न मैं हूँ न तू है \nहज़ारों तसव्वुर और इक आरज़ू है ", "en": "na ye hai na vo hai na maiñ huuñ na tū hai \nhazāroñ tasavvur aur ik aarzū hai ", "en-rm": "na ye hai na wo hai na main hun na tu hai \nhazaron tasawwur aur ek aarzu hai ", "ur": "نہ یہ ہے نہ وہ ہے نہ میں ہوں نہ تو ہے \nہزاروں تصور اور اک آرزو ہے " }, { "hi": "कुफ़्र और इस्लाम में देखा तो नाज़ुक फ़र्क़ था \nदैर में जो पाक था का'बे में वो नापाक था ", "en": "kufr aur islām meñ dekhā to nāzuk farq thā \ndair meñ jo paak thā ka.abe meñ vo nāpāk thā ", "en-rm": "kufr aur islam mein dekha to nazuk farq tha \ndair mein jo pak tha kabe mein wo napak tha ", "ur": "کفر اور اسلام میں دیکھا تو نازک فرق تھا \nدیر میں جو پاک تھا کعبے میں وہ ناپاک تھا " }, { "hi": "हर संग में काबे के निहाँ इश्वा-ए-बुत है \nक्या बानी-ए-इस्लाम भी ग़ारत-गर-ए-दीं था ", "en": "har sañg meñ ka.abe ke nihāñ ishva-e-but hai \nkyā bānī-e-islām bhī ġhārat-gar-e-dīñ thā ", "en-rm": "har sang mein kabe ke nihan ishwa-e-but hai \nkya bani-e-islam bhi ghaarat-gar-e-din tha ", "ur": "ہر سنگ میں کعبہ کے نہاں عشوۂ بت ہے \nکیا بانیٔ اسلام بھی غارت گر دیں تھا " }, { "hi": "न हो आरज़ू कुछ यही आरज़ू है \nफ़क़त मैं ही मैं हूँ तो फिर तू ही तू है ", "en": "na ho aarzū kuchh yahī aarzū hai \nfaqat maiñ hī maiñ huuñ to phir tū hī tū hai ", "en-rm": "na ho aarzu kuchh yahi aarzu hai \nfaqat main hi main hun to phir tu hi tu hai ", "ur": "نہ ہو آرزو کچھ یہی آرزو ہے \nفقط میں ہی میں ہوں تو پھر تو ہی تو ہے " }, { "hi": "रहम कर मस्तों पे कब तक ताक़ पर रक्खेगा तू \nसाग़र-ए-मय साक़िया ज़ाहिद का ईमाँ हो गया ", "en": "rahm kar mastoñ pe kab tak taaq par rakkhegā tū \nsāġhar-e-mai sāqiyā zāhid kā īmāñ ho gayā ", "en-rm": "rahm kar maston pe kab tak taq par rakkhega tu \nsaghar-e-mai saqiya zahid ka iman ho gaya ", "ur": "رحم کر مستوں پہ کب تک طاق پر رکھے گا تو \nساغر مے ساقیا زاہد کا ایماں ہو گیا " }, { "hi": "है अगर कुछ वफ़ा तो क्या कहने \nकुछ नहीं है तो दिल-लगी ही सही ", "en": "hai agar kuchh vafā to kyā kahne \nkuchh nahīñ hai to dil-lagī hī sahī ", "en-rm": "hai agar kuchh wafa to kya kahne \nkuchh nahin hai to dil-lagi hi sahi ", "ur": "ہے اگر کچھ وفا تو کیا کہنے \nکچھ نہیں ہے تو دل لگی ہی سہی " }, { "hi": "वाइ'ज़ ये मय-कदा है न मस्जिद कि इस जगह \nज़िक्र-ए-हलाल पर भी है फ़तवा हराम का ", "en": "vaa.iz ye mai-kada hai na masjid ki is jagah \nzikr-e-halāl par bhī hai fatvā harām kā ", "en-rm": "waiz ye mai-kada hai na masjid ki is jagah \nzikr-e-halal par bhi hai fatwa haram ka ", "ur": "واعظ یہ مے کدہ ہے نہ مسجد کہ اس جگہ \nذکر حلال پر بھی ہے فتویٰ حرام کا " }, { "hi": "पहले रख ले तू अपने दिल पर हाथ \nफिर मिरे ख़त को पढ़ लिखा क्या है ", "en": "pahle rakh le tū apne dil par haath \nphir mire ḳhat ko paḌh likhā kyā hai ", "en-rm": "pahle rakh le tu apne dil par hath \nphir mere KHat ko paDh likha kya hai ", "ur": "پہلے رکھ لے تو اپنے دل پر ہاتھ \nپھر مرے خط کو پڑھ لکھا کیا ہے " }, { "hi": "ख़ुदा से डरते तो ख़ौफ़-ए-ख़ुदा न करते हम \nकि याद-ए-बुत से हरम में बुका न करते हम ", "en": "ḳhudā se Darte to ḳhauf-e-ḳhudā na karte ham \nki yād-e-but se haram meñ bukā na karte ham ", "en-rm": "KHuda se Darte to KHauf-e-KHuda na karte hum \nki yaad-e-but se haram mein buka na karte hum ", "ur": "خدا سے ڈرتے تو خوف خدا نہ کرتے ہم \nکہ یاد بت سے حرم میں بکا نہ کرتے ہم " }, { "hi": "दिल के हर जुज़्व में जुदाई है \nदर्द उठे आबला अगर बैठे ", "en": "dil ke har juzv meñ judā.ī hai \ndard uThe aabla agar baiThe ", "en-rm": "dil ke har juzw mein judai hai \ndard uThe aabla agar baiThe ", "ur": "دل کے ہر جزو میں جدائی ہے \nدرد اٹھے آبلہ اگر بیٹھے " }, { "hi": "क्यूँकर न आस्तीं में छुपा कर पढ़ें नमाज़ \nहक़ तो है ये अज़ीज़ हैं बुत ही ख़ुदा के बा'द ", "en": "kyūñkar na āstīñ meñ chhupā kar paḌheñ namāz \nhaq to hai ye aziiz haiñ but hī ḳhudā ke ba.ad ", "en-rm": "kyunkar na aastin mein chhupa kar paDhen namaz \nhaq to hai ye aziz hain but hi KHuda ke baad ", "ur": "کیوں کر نہ آستیں میں چھپا کر پڑھیں نماز \nحق تو ہے یہ عزیز ہیں بت ہی خدا کے بعد " }, { "hi": "न लगती आँख तो सोने में क्या बुराई थी \nख़बर कुछ आप की होती तो बे-ख़बर होता ", "en": "na lagtī aañkh to sone meñ kyā burā.ī thī \nḳhabar kuchh aap kī hotī to be-ḳhabar hotā ", "en-rm": "na lagti aankh to sone mein kya burai thi \nKHabar kuchh aap ki hoti to be-KHabar hota ", "ur": "نہ لگتی آنکھ تو سونے میں کیا برائی تھی \nخبر کچھ آپ کی ہوتی تو بے خبر ہوتا " }, { "hi": "अम्न और तेरे अहद में ज़ालिम \nकिस तरह ख़ाक-ए-रहगुज़र बैठे ", "en": "amn aur tere ahd meñ zālim \nkis tarah ḳhāk-e-rahguzar baiThe ", "en-rm": "amn aur tere ahd mein zalim \nkis tarah KHak-e-rahguzar baiThe ", "ur": "امن اور تیرے عہد میں ظالم \nکس طرح خاک رہ گزر بیٹھے " }, { "hi": "जबीन-ए-पारसा को देख कर ईमाँ लरज़ता है \nमआ'ज़-अल्लाह कि क्या अंजाम है इस पारसाई का ", "en": "jabīn-e-pārsā ko dekh kar īmāñ laraztā hai \nma.āz-allāh ki kyā anjām hai is pārsā.ī kā ", "en-rm": "jabin-e-parsa ko dekh kar iman larazta hai \nmaaz-allah ki kya anjam hai is parsai ka ", "ur": "جبین پارسا کو دیکھ کر ایماں لرزتا ہے \nمعاذ اللہ کہ کیا انجام ہے اس پارسائی کا " }, { "hi": "ख़ुद को कभी न देखा आईने ही को देखा \nहम से तो क्या कि ख़ुद से ना-आश्ना रहा है ", "en": "ḳhud ko kabhī na dekhā ā.īne hī ko dekhā \nham se to kyā ki ḳhud se nā-āshnā rahā hai ", "en-rm": "KHud ko kabhi na dekha aaine hi ko dekha \nhum se to kya ki KHud se na-ashna raha hai ", "ur": "خود کو کبھی نہ دیکھا آئینے ہی کو دیکھا \nہم سے تو کیا کہ خود سے نا آشنا رہا ہے " }, { "hi": "झगड़ा था जो दिल पे उस को छोड़ा \nकुछ सोच के सुल्ह कर गए हम ", "en": "jhagḌā thā jo dil pe us ko chhoḌā \nkuchh soch ke sulh kar ga.e ham ", "en-rm": "jhagDa tha jo dil pe us ko chhoDa \nkuchh soch ke sulh kar gae hum ", "ur": "جھگڑا تھا جو دل پہ اس کو چھوڑا \nکچھ سوچ کے صلح کر گئے ہم " }, { "hi": "वो ज़िक्र था तुम्हारा जो इंतिहा से गुज़रा \nये क़िस्सा है हमारा जो ना-तमाम निकला ", "en": "vo zikr thā tumhārā jo intihā se guzrā \nye qissa hai hamārā jo nā-tamām niklā ", "en-rm": "wo zikr tha tumhaara jo intiha se guzra \nye qissa hai hamara jo na-tamam nikla ", "ur": "بے تکلف مقام الفت ہے \nداغ اٹھے کہ آبلہ بیٹھے " }, { "hi": "बे-तकल्लुफ़ मक़ाम-ए-उल्फ़त है \nदाग़ उट्ठे कि आबला बैठे ", "en": "be-takalluf maqām-e-ulfat hai \ndaaġh uTThe ki aabla baiThe ", "en-rm": "be-takalluf maqam-e-ulfat hai \ndagh uTThe ki aabla baiThe ", "ur": "وہ ذکر تھا تمہارا جو انتہا سے گزرا \nیہ قصہ ہے ہمارا جو ناتمام نکلا " }, { "hi": "कसरत-ए-सज्दा से पशेमाँ हैं \nकि तिरा नक़्श-ए-पा मिटा बैठे ", "en": "kasrat-e-sajda se pashemāñ haiñ \nki tirā naqsh-e-pā miTā baiThe ", "en-rm": "kasrat-e-sajda se pasheman hain \nki tera naqsh-e-pa miTa baiThe ", "ur": "کثرت سجدہ سے پشیماں ہیں \nکہ ترا نقش پا مٹا بیٹھے " }, { "hi": "शहर उन के वास्ते है जो रहते हैं तुझ से दूर \nघर उन का फिर कहाँ जो तिरे दिल में घर करें ", "en": "shahr un ke vāste hai jo rahte haiñ tujh se duur \nghar un kā phir kahāñ jo tire dil meñ ghar kareñ ", "en-rm": "shahr un ke waste hai jo rahte hain tujh se dur \nghar un ka phir kahan jo tere dil mein ghar karen ", "ur": "شہر ان کے واسطے ہے جو رہتے ہیں تجھ سے دور \nگھر ان کا پھر کہاں جو ترے دل میں گھر کریں " }, { "hi": "जी है ये बिन लगे नहीं रहता \nकुछ तो हो शग़्ल-ए-आशिक़ी ही सही ", "en": "jī hai ye bin lage nahīñ rahtā \nkuchh to ho shaġhl-e-āshiqī hī sahī ", "en-rm": "ji hai ye bin lage nahin rahta \nkuchh to ho shaghl-e-ashiqi hi sahi ", "ur": "جی ہے یہ بن لگے نہیں رہتا \nکچھ تو ہو شغل عاشقی ہی سہی " }, { "hi": "ज़हे क़िस्मत कि उस के क़ैदियों में आ गए हम भी \nवले शोर-ए-सलासिल में है इक खटका रिहाई का ", "en": "zahe qismat ki us ke qaidiyoñ meñ aa ga.e ham bhī \nvale shor-e-salāsil meñ hai ik khaTkā rihā.ī kā ", "en-rm": "zahe qismat ki us ke qaidiyon mein aa gae hum bhi \nwale shor-e-salasil mein hai ek khaTka rihai ka ", "ur": "محبت وہ ہے جس میں کچھ کسی سے ہو نہیں سکتا \nجو ہو سکتا ہے وہ بھی آدمی سے ہو نہیں سکتا " }, { "hi": "तेरा दीवाना तो वहशत की भी हद से निकला \nकि बयाबाँ को भी चाहे है बयाबाँ होना ", "en": "terā dīvāna to vahshat kī bhī had se niklā \nki bayābāñ ko bhī chāhe hai bayābāñ honā ", "en-rm": "tera diwana to wahshat ki bhi had se nikla \nki bayaban ko bhi chahe hai bayaban hona ", "ur": "زہے قسمت کہ اس کے قیدیوں میں آ گئے ہم بھی \nولے شور سلاسل میں ہے اک کھٹکا رہائی کا " }, { "hi": "मोहब्बत वो है जिस में कुछ किसी से हो नहीं सकता \nजो हो सकता है वो भी आदमी से हो नहीं सकता ", "en": "mohabbat vo hai jis meñ kuchh kisī se ho nahīñ saktā \njo ho saktā hai vo bhī aadmī se ho nahīñ saktā ", "en-rm": "mohabbat wo hai jis mein kuchh kisi se ho nahin sakta \njo ho sakta hai wo bhi aadmi se ho nahin sakta ", "ur": "تیرا دیوانہ تو وحشت کی بھی حد سے نکلا \nکہ بیاباں کو بھی چاہے ہے بیاباں ہونا " }, { "hi": "गली से अपनी इरादा न कर उठाने का \nतिरा क़दम हूँ न फ़ित्ना हूँ मैं ज़माने का ", "en": "galī se apnī irāda na kar uThāne kā \ntirā qadam huuñ na fitna huuñ maiñ zamāne kā ", "en-rm": "gali se apni irada na kar uThane ka \ntera qadam hun na fitna hun main zamane ka ", "ur": "گلی سے اپنی ارادہ نہ کر اٹھانے کا \nترا قدم ہوں نہ فتنہ ہوں میں زمانے کا " }, { "hi": "फ़िक्र-ए-सितम में आप भी पाबंद हो गए \nतुम मुझ को छोड़ दो तो मैं तुम को रिहा करूँ ", "en": "fikr-e-sitam meñ aap bhī pāband ho ga.e \ntum mujh ko chhoḌ do to maiñ tum ko rihā karūñ ", "en-rm": "fikr-e-sitam mein aap bhi paband ho gae \ntum mujh ko chhoD do to main tum ko riha karun ", "ur": "فکر ستم میں آپ بھی پابند ہو گئے \nتم مجھ کو چھوڑ دو تو میں تم کو رہا کروں " }, { "hi": "आसमाँ अहल-ए-ज़मीं से क्या कुदूरत-नाक था \nमुद्दई भी ख़ाक थी और मुद्दआ' भी ख़ाक था ", "en": "āsmāñ ahl-e-zamīñ se kyā kudūrat-nāk thā \nmudda.ī bhī ḳhaak thī aur mudda.ā bhī ḳhaak thā ", "en-rm": "aasman ahl-e-zamin se kya kudurat-nak tha \nmuddai bhi KHak thi aur muddaa bhi KHak tha ", "ur": "آسماں اہل زمیں سے کیا کدورت ناک تھا \nمدعی بھی خاک تھی اور مدعا بھی خاک تھا " }, { "hi": "तिरी नवेद में हर दास्ताँ को सुनते हैं \nतिरी उमीद में हर रहगुज़र को देखते हैं ", "en": "tirī naved meñ har dāstāñ ko sunte haiñ \ntirī umiid meñ har rahguzar ko dekhte haiñ ", "en-rm": "teri nawed mein har dastan ko sunte hain \nteri umid mein har rahguzar ko dekhte hain ", "ur": "تری نوید میں ہر داستاں کو سنتے ہیں \nتری امید میں ہر رہ گزر کو دیکھتے ہیں " }, { "hi": "अंदाज़ा आदमी का कहाँ गर न हो शराब \nपैमाना ज़िंदगी का नहीं गर सुबू न हो ", "en": "andāza aadmī kā kahāñ gar na ho sharāb \npaimāna zindagī kā nahīñ gar subū na ho ", "en-rm": "andaza aadmi ka kahan gar na ho sharab \npaimana zindagi ka nahin gar subu na ho ", "ur": "اندازہ آدمی کا کہاں گر نہ ہو شراب \nپیمانہ زندگی کا نہیں گر سبو نہ ہو " }, { "hi": "तू देख तो उधर कि जो देखा न जाए फिर \nतू गुफ़्तुगू करे तो कभी गुफ़्तुगू न हो ", "en": "tū dekh to udhar ki jo dekhā na jaa.e phir \ntū guftugū kare to kabhī guftugū na ho ", "en-rm": "tu dekh to udhar ki jo dekha na jae phir \ntu guftugu kare to kabhi guftugu na ho ", "ur": "تو دیکھ تو ادھر کہ جو دیکھا نہ جائے پھر \nتو گفتگو کرے تو کبھی گفتگو نہ ہو " }, { "hi": "क्या ख़ाना-ख़राबों का लगे तेरे ठिकाना \nउस शहर में रहते हैं जहाँ घर नहीं होता ", "en": "kyā ḳhāna-ḳharāboñ kā lage tere Thikānā \nus shahr meñ rahte haiñ jahāñ ghar nahīñ hotā ", "en-rm": "kya KHana-KHarabon ka lage tere Thikana \nus shahr mein rahte hain jahan ghar nahin hota ", "ur": "کیا خانہ خرابوں کا لگے تیرے ٹھکانا \nاس شہر میں رہتے ہیں جہاں گھر نہیں ہوتا " }, { "hi": "उस से न मिलिए जिस से मिले दिल तमाम उम्र \nसूझी हमें भी हिज्र में आख़िर को दूर की ", "en": "us se na miliye jis se mile dil tamām umr \nsūjhī hameñ bhī hijr meñ āḳhir ko duur kī ", "en-rm": "us se na miliye jis se mile dil tamam umr \nsujhi hamein bhi hijr mein aaKHir ko dur ki ", "ur": "اس سے نہ ملیے جس سے ملے دل تمام عمر \nسوجھی ہمیں بھی ہجر میں آخر کو دور کی " }, { "hi": "कौन जाने था उस का नाम-ओ-नुमूद \nमेरी बर्बादी से बना है इश्क़ ", "en": "kaun jaane thā us kā nām-o-numūd \nmerī barbādī se banā hai ishq ", "en-rm": "kaun jaane tha us ka nam-o-numud \nmeri barbaadi se bana hai ishq ", "ur": "کون جانے تھا اس کا نام و نمود \nمیری بربادی سے بنا ہے عشق " }, { "hi": "मैं राज़दाँ हूँ ये कि जहाँ था वहाँ न था \nतू बद-गुमाँ है वो कि जहाँ है वहाँ नहीं ", "en": "maiñ rāzdāñ huuñ ye ki jahāñ thā vahāñ na thā \ntū bad-gumāñ hai vo ki jahāñ hai vahāñ nahīñ ", "en-rm": "main raazdan hun ye ki jahan tha wahan na tha \ntu bad-guman hai wo ki jahan hai wahan nahin ", "ur": "میں راز داں ہوں یہ کہ جہاں تھا وہاں نہ تھا \nتو بد گماں ہے وہ کہ جہاں ہے وہاں نہیں " }, { "hi": "अश्क के गिरते ही आँखों में अंधेरा छा गया \nकौन सी हसरत का यारब ये चराग़-ए-ख़ाना था ", "en": "ashk ke girte hī āñkhoñ meñ añdherā chhā gayā \nkaun sī hasrat kā yārab ye charāġh-e-ḳhāna thā ", "en-rm": "ashk ke girte hi aankhon mein andhera chha gaya \nkaun si hasrat ka yarab ye charagh-e-KHana tha ", "ur": "وہ سنگ دل انگشت بدنداں نظر آوے \nایسا کوئی صدمہ مری جاں پر نہیں ہوتا " }, { "hi": "नाला करता हूँ लोग सुनते हैं \nआप से मेरा कुछ कलाम नहीं ", "en": "naala kartā huuñ log sunte haiñ \naap se merā kuchh kalām nahīñ ", "en-rm": "nala karta hun log sunte hain \naap se mera kuchh kalam nahin ", "ur": "اشک کے گرتے ہی آنکھوں میں اندھیرا چھا گیا \nکون سی حسرت کا یا رب یہ چراغ خانہ تھا " }, { "hi": "वो संग-दिल अंगुश्त-ब-दंदाँ नज़र आवे \nऐसा कोई सदमा मिरी जाँ पर नहीं होता ", "en": "vo sañg-dil añgusht-ba-dandāñ nazar aave \naisā koī sadma mirī jaañ par nahīñ hotā ", "en-rm": "wo sang-dil angusht-ba-dandan nazar aawe \naisa koi sadma meri jaan par nahin hota ", "ur": "نالہ کرتا ہوں لوگ سنتے ہیں \nآپ سے میرا کچھ کلام نہیں " }, { "hi": "वाइ'ज़ ने मय-कदे को जो देखा तो जल गया \nफैला गया चराँद शराब-ए-तहूर की ", "en": "vaa.iz ne mai-kade ko jo dekhā to jal gayā \nphailā gayā charāñd sharāb-e-tahūr kī ", "en-rm": "waiz ne mai-kade ko jo dekha to jal gaya \nphaila gaya charand sharab-e-tahur ki ", "ur": "واعظ نے میکدے کو جو دیکھا تو جل گیا \nپھیلا گیا چراند شراب طہور کی " }, { "hi": "जो कहता है वो करता है बर-अक्स उस के काम \nहम को यक़ीं है वा'दा-ए-ना-उस्तवार का ", "en": "jo kahtā hai vo kartā hai bar-aks us ke kaam \nham ko yaqīñ hai va.ada-e-nā-ustavār kā ", "en-rm": "jo kahta hai wo karta hai bar-aks us ke kaam \nhum ko yaqin hai wada-e-na-ustawar ka ", "ur": "جو کہتا ہے وہ کرتا ہے برعکس اس کے کام \nہم کو یقیں ہے وعدۂ نا استوار کا " }, { "hi": "हम उस कूचे में उठने के लिए बैठे हैं मुद्दत से \nमगर कुछ कुछ सहारा है अभी बे-दस्त-ओ-पाई का ", "en": "ham us kūche meñ uThne ke liye baiThe haiñ muddat se \nmagar kuchh kuchh sahārā hai abhī be-dast-o-pā.ī kā ", "en-rm": "hum us kuche mein uThne ke liye baiThe hain muddat se \nmagar kuchh kuchh sahaara hai abhi be-dast-o-pai ka ", "ur": "ہم اس کوچے میں اٹھنے کے لیے بیٹھے ہیں مدت سے \nمگر کچھ کچھ سہارا ہے ابھی بے دست و پائی کا " }, { "hi": "किस लिए दावा-ए-ज़ुलेख़ाई \nग़ैर यूसुफ़ नहीं ग़ुलाम नहीं ", "en": "kis liye da.ava-e-zuleḳhā.i \nġhair yūsuf nahīñ ġhulām nahīñ ", "en-rm": "kis liye dawa-e-zuleKHai \nghair yusuf nahin ghulam nahin ", "ur": "کس لیے دعویٔ زلیخائی \nغیر یوسف نہیں غلام نہیں " }, { "hi": "पड़ा है दैर-ओ-काबा में ये कैसा ग़ुल ख़ुदा जाने \nकि वो पर्दा-नशीं बाहर न आ जाने न जा जाने ", "en": "paḌā hai dair-o-ka.aba meñ ye kaisā ġhul ḳhudā jaane \nki vo parda-nashīñ bāhar na aa jaane na jā jaane ", "en-rm": "paDa hai dair-o-kaba mein ye kaisa ghul KHuda jaane \nki wo parda-nashin bahar na aa jaane na ja jaane ", "ur": "بت خانے کی الفت ہے نہ کعبے کی محبت \nجویائی نیرنگ ہے جب تک کہ نظر ہے " }, { "hi": "बुत-ख़ाने की उल्फ़त है न काबे की मोहब्बत \nजूयाई-ए-नैरंग है जब तक कि नज़र है ", "en": "but-ḳhāne kī ulfat hai na ka.abe kī mohabbat \njuyā.ī-e-nairañg hai jab tak ki nazar hai ", "en-rm": "but-KHane ki ulfat hai na kabe ki mohabbat \njuyai-e-nairang hai jab tak ki nazar hai ", "ur": "پڑا ہے دیر و کعبہ میں یہ کیسا غل خدا جانے \nکہ وہ پردہ نشیں باہر نہ آ جانے نہ جا جانے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-nizami": [ { "hi": "तिरे बग़ैर तेरे इंतिज़ार से थक कर \nशब-ए-फ़िराक़ के मारों को नींद आई है ", "en": "tire baġhair tere intizār se thak kar \nshab-e-firāq ke māroñ ko niind aa.ī hai ", "en-rm": "tere baghair tere intizar se thak kar \nshab-e-firaq ke maron ko nind aai hai ", "ur": "ترے بغیر تیرے انتظار سے تھک کر \nشب فراق کے ماروں کو نیند آئی ہے " }, { "hi": "तमाम उम्र रहे मेरा मुंतज़िर तू भी \nतमाम उम्र मिरे इंतिज़ार को तरसे ", "en": "tamām umr rahe merā muntazir tū bhī \ntamām umr mire intizār ko tarse ", "en-rm": "tamam umr rahe mera muntazir tu bhi \ntamam umr mere intizar ko tarse ", "ur": "تمام عمر رہے میرا منتظر تو بھی \nتمام عمر مرے انتظار کو ترسے " }, { "hi": "तू सरापा नूर है मैं तेरा अक्स-ए-ख़ास हूँ \nकह रहे हैं यूँ तिरा सब आईना-ख़ाना मुझे ", "en": "tū sarāpā nuur hai maiñ terā aks-e-ḳhās huuñ \nkah rahe haiñ yuuñ tirā sab ā.īna-ḳhāna mujhe ", "en-rm": "tu sarapa nur hai main tera aks-e-KHas hun \nkah rahe hain yun tera sab aaina-KHana mujhe ", "ur": "تو سراپا نور ہے میں تیرا عکس خاص ہوں \nکہہ رہے ہیں یوں ترا سب آئینہ خانہ مجھے " }, { "hi": "अब तो रुस्वाइयाँ यक़ीनी हैं \nउन के लब पर मिरा फ़साना है ", "en": "ab to rusvā.iyāñ yaqīnī haiñ \nun ke lab par mirā fasāna hai ", "en-rm": "ab to ruswaiyan yaqini hain \nun ke lab par mera fasana hai ", "ur": "اب تو رسوائیاں یقینی ہیں \nان کے لب پر مرا فسانہ ہے " }, { "hi": "ख़िज़ाँ की ज़द में ही अब तक तिरा गुलिस्ताँ था \nहमीं ने आ के बहारों को ज़िंदगी बख़्शी ", "en": "ḳhizāñ kī zad meñ hī ab tak tirā gulistāñ thā \nhamīñ ne aa ke bahāroñ ko zindagī baḳhshī ", "en-rm": "KHizan ki zad mein hi ab tak tera gulistan tha \nhamin ne aa ke bahaaron ko zindagi baKHshi ", "ur": "خزاں کی زد میں ہی اب تک ترا گلستاں تھا \nہمیں نے آ کے بہاروں کو زندگی بخشی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-siddiqui": [ { "hi": "ये हाल मिरा मेरी मोहब्बत का सिला है \nजो अपने ही दामन से बुझा हो वो दिया हूँ ", "en": "ye haal mirā merī mohabbat kā sila hai \njo apne hī dāman se bujhā ho vo diyā huuñ ", "en-rm": "ye haal mera meri mohabbat ka sila hai \njo apne hi daman se bujha ho wo diya hun ", "ur": "یہ حال مرا میری محبت کا صلہ ہے \nجو اپنے ہی دامن سے بجھا ہو وہ دیا ہوں " }, { "hi": "ज़िंदा हूँ कि मरना मिरी क़िस्मत में लिखा है \nहर रोज़ गुनाहों की सज़ा काट रहा हूँ ", "en": "zinda huuñ ki marnā mirī qismat meñ likhā hai \nhar roz gunāhoñ kī sazā kaaT rahā huuñ ", "en-rm": "zinda hun ki marna meri qismat mein likha hai \nhar roz gunahon ki saza kaT raha hun ", "ur": "زندہ ہوں کہ مرنا مری قسمت میں لکھا ہے \nہر روز گناہوں کی سزا کاٹ رہا ہوں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-shaheer": [ { "hi": "अज़ीज़-तर मुझे रखता है वो रग-ए-जाँ से \nये बात सच है मिरा बाप कम नहीं माँ से ", "en": "azīz-tar mujhe rakhtā hai vo rag-e-jāñ se \nye baat sach hai mirā baap kam nahīñ maañ se ", "en-rm": "aziz-tar mujhe rakhta hai wo rag-e-jaan se \nye baat sach hai mera bap kam nahin man se ", "ur": "عزیز تر مجھے رکھتا ہے وہ رگ جاں سے \nیہ بات سچ ہے مرا باپ کم نہیں ماں سے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/urooj-zaidi-badayuni": [ { "hi": "गया क़रीब जो परवाना रह गया जल कर \nजमाल ख़ास हदों तक जमाल होता है ", "en": "gayā qarīb jo parvāna rah gayā jal kar \njamāl ḳhaas hadoñ tak jamāl hotā hai ", "en-rm": "gaya qarib jo parwana rah gaya jal kar \njamal KHas hadon tak jamal hota hai ", "ur": "گیا قریب جو پروانہ رہ گیا جل کر \nجمال خاص حدوں تک جمال ہوتا ہے " }, { "hi": "क़दम क़दम पे मैं सँभला हूँ ठोकरें खा कर \nये ठोकरों ने बताया ग़लत-रवी क्या है ", "en": "qadam qadam pe maiñ sambhlā huuñ Thokareñ khā kar \nye Thokaroñ ne batāyā ġhalat-ravī kyā hai ", "en-rm": "qadam qadam pe main sambhla hun Thokaren kha kar \nye Thokaron ne bataya ghalat-rawi kya hai ", "ur": "قدم قدم پہ میں سنبھلا ہوں ٹھوکریں کھا کر \nیہ ٹھوکروں نے بتایا غلط روی کیا ہے " }, { "hi": "इस दिलबरी की शान के क़ुर्बान जाइए \nअब दिल-दही को आए हैं जब दिल नहीं रहा ", "en": "is dilbarī kī shaan ke qurbān jā.iye \nab dil-dahī ko aa.e haiñ jab dil nahīñ rahā ", "en-rm": "is dilbari ki shan ke qurban jaiye \nab dil-dahi ko aae hain jab dil nahin raha ", "ur": "اس دلبری کی شان کے قربان جائیے \nاب دل دہی کو آئے ہیں جب دل نہیں رہا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaidur-rahman": [ { "hi": "नज़र में दूर तलक रहगुज़र ज़रूरी है \nकिसी भी सम्त हो लेकिन सफ़र ज़रूरी है ", "en": "nazar meñ duur talak rahguzar zarūrī hai \nkisī bhī samt ho lekin safar zarūrī hai ", "en-rm": "nazar mein dur talak rahguzar zaruri hai \nkisi bhi samt ho lekin safar zaruri hai ", "ur": "نظر میں دور تلک رہ گزر ضروری ہے \nکسی بھی سمت ہو لیکن سفر ضروری ہے " }, { "hi": "तामीर-ओ-तरक़्क़ी वाले हैं कहिए भी तो उन को क्या कहिए \nजो शीश-महल में बैठे हुए मज़दूर की बातें करते हैं ", "en": "ta.amīr-o-taraqqī vaale haiñ kahiye bhī to un ko kyā kahiye \njo shīsh-mahal meñ baiThe hue mazdūr kī bāteñ karte haiñ ", "en-rm": "tamir-o-taraqqi wale hain kahiye bhi to un ko kya kahiye \njo shish-mahal mein baiThe hue mazdur ki baaten karte hain ", "ur": "تعمیر و ترقی والے ہیں کہیے بھی تو ان کو کیا کہیے \nجو شیش محل میں بیٹھے ہوئے مزدور کی باتیں کرتے ہیں " }, { "hi": "अपनी ही ज़ात के महबस में समाने से उठा \nदर्द एहसास का सीने में दबाने से उठा ", "en": "apnī hī zaat ke mahbas meñ samāne se uThā \ndard ehsās kā siine meñ dabāne se uThā ", "en-rm": "apni hi zat ke mahbas mein samane se uTha \ndard ehsas ka sine mein dabane se uTha ", "ur": "اپنی ہی ذات کے محبس میں سمانے سے اٹھا \nدرد احساس کا سینے میں دبانے سے اٹھا " }, { "hi": "आँगन आँगन ख़ून के छींटे चेहरा चेहरा बे-चेहरा \nकिस किस घर का ज़िक्र करूँ में किस किस के सदमात लिखूँ ", "en": "āñgan āñgan ḳhuun ke chhīñTe chehra chehra be-chehra \nkis kis ghar kā zikr karūñ meñ kis kis ke sadmāt likhūñ ", "en-rm": "aangan aangan KHun ke chhinTe chehra chehra be-chehra \nkis kis ghar ka zikr karun mein kis kis ke sadmat likhun ", "ur": "آنگن آنگن خون کے چھینٹے چہرہ چہرہ بے چہرہ \nکس کس گھر کا ذکر کروں میں کس کس کے صدمات لکھوں " }, { "hi": "बच्चों को हम न एक खिलौना भी दे सके \nग़म और बढ़ गया है जो त्यौहार आए हैं ", "en": "bachchoñ ko ham na ek khilaunā bhī de sake \nġham aur baḌh gayā hai jo tyauhār aa.e haiñ ", "en-rm": "bachchon ko hum na ek khilauna bhi de sake \ngham aur baDh gaya hai jo tyauhaar aae hain ", "ur": "بچوں کو ہم نہ ایک کھلونا بھی دے سکے \nغم اور بڑھ گیا ہے جو تہوار آئے ہیں " }, { "hi": "जब धूप सर पे थी तो अकेला था में 'उबैद' \nअब छाँव आ गई है तो सब यार आए हैं ", "en": "jab dhuup sar pe thī to akelā thā meñ 'obaid' \nab chhāñv aa ga.ī hai to sab yaar aa.e haiñ ", "en-rm": "jab dhup sar pe thi to akela tha mein 'obaid' \nab chhanw aa gai hai to sab yar aae hain ", "ur": "جب دھوپ سر پہ تھی تو اکیلا تھا میں عبیدؔ \nاب چھاؤں آ گئی ہے تو سب یار آئے ہیں " }, { "hi": "यही इक सानेहा कुछ कम नहीं है \nहमारा ग़म तुम्हारा ग़म नहीं है ", "en": "yahī ik sāneha kuchh kam nahīñ hai \nhamārā ġham tumhārā ġham nahīñ hai ", "en-rm": "yahi ek saneha kuchh kam nahin hai \nhamara gham tumhaara gham nahin hai ", "ur": "یہی اک سانحہ کچھ کم نہیں ہے \nہمارا غم تمہارا غم نہیں ہے " }, { "hi": "शोख़ी किसी में है न शरारत है अब 'उबैद' \nबच्चे हमारे दौर के संजीदा हो गए ", "en": "shoḳhī kisī meñ hai na sharārat hai ab 'obaid' \nbachche hamāre daur ke sanjīda ho ga.e ", "en-rm": "shoKHi kisi mein hai na shararat hai ab 'obaid' \nbachche hamare daur ke sanjida ho gae ", "ur": "شوخی کسی میں ہے نہ شرارت ہے اب عبیدؔ \nبچے ہمارے دور کے سنجیدہ ہو گئے " }, { "hi": "कोई दिमाग़ से कोई शरीर से हारा \nमें अपने हाथ की अंधी लकीर से हारा ", "en": "koī dimāġh se koī sharīr se haarā \nmeñ apne haath kī andhī lakīr se haarā ", "en-rm": "koi dimagh se koi sharir se haara \nmein apne hath ki andhi lakir se haara ", "ur": "کوئی دماغ سے کوئی شریر سے ہارا \nمیں اپنے ہاتھ کی اندھی لکیر سے ہارا " }, { "hi": "सोहबत में जाहिलों की गुज़ारे थे चंद रोज़ \nफिर ये हुआ मैं वाक़िफ़-ए-आदाब हो गया ", "en": "sohbat meñ jāhiloñ kī guzāre the chand roz \nphir ye huā maiñ vāqif-e-ādāb ho gayā ", "en-rm": "sohbat mein jahilon ki guzare the chand roz \nphir ye hua main waqif-e-adab ho gaya ", "ur": "صحبت میں جاہلوں کی گزارے تھے چند روز \nپھر یہ ہوا میں واقف آداب ہو گیا " }, { "hi": "मेरे जज़्बात आँसुओं वाले \nशेर सब हिचकियों से लिखता हूँ ", "en": "mere jazbāt āñsuoñ vaale \nsher sab hichkiyoñ se likhtā huuñ ", "en-rm": "mere jazbaat aansuon wale \nsher sab hichkiyon se likhta hun ", "ur": "میرے جذبات آنسوؤں والے \nشعر سب ہچکیوں سے لکھتا ہوں " }, { "hi": "हमें हिजरत समझ में इतनी आई \nपरिंदा आब-ओ-दाना चाहता है ", "en": "hameñ hijrat samajh meñ itnī aa.ī \nparinda āb-o-dāna chāhtā hai ", "en-rm": "hamein hijrat samajh mein itni aai \nparinda aab-o-dana chahta hai ", "ur": "ہمیں ہجرت سمجھ میں اتنی آئی \nپرندہ آب و دانہ چاہتا ہے " }, { "hi": "टूटता रहता है मुझ में ख़ुद मिरा अपना वजूद \nमेरे अंदर कोई मुझ से बरसर-ए-पैकार है ", "en": "TūTtā rahtā hai mujh meñ ḳhud mirā apnā vajūd \nmere andar koī mujh se barsar-e-paikār hai ", "en-rm": "TuTta rahta hai mujh mein KHud mera apna wajud \nmere andar koi mujh se barsar-e-paikar hai ", "ur": "ٹوٹتا رہتا ہے مجھ میں خود مرا اپنا وجود \nمیرے اندر کوئی مجھ سے برسر پیکار ہے " }, { "hi": "जहाँ पहुँचने की ख़्वाहिश में उम्र बीत गई \nवहीं पहुँच के हयात इक ख़याल-ए-ख़ाम हुई ", "en": "jahāñ pahuñchne kī ḳhvāhish meñ umr biit ga.ī \nvahīñ pahuñch ke hayāt ik ḳhayāl-e-ḳhām huī ", "en-rm": "jahan pahunchne ki KHwahish mein umr bit gai \nwahin pahunch ke hayat ek KHayal-e-KHam hui ", "ur": "جہاں پہنچنے کی خواہش میں عمر بیت گئی \nوہیں پہنچ کے حیات اک خیال خام ہوئی " }, { "hi": "घटती बढ़ती रही परछाईं मिरी ख़ुद मुझ से \nलाख चाहा कि मिरे क़द के बराबर उतरे ", "en": "ghaTtī baḌhtī rahī parchhā.īñ mirī ḳhud mujh se \nlaakh chāhā ki mire qad ke barābar utre ", "en-rm": "ghaTti baDhti rahi parchhain meri KHud mujh se \nlakh chaha ki mere qad ke barabar utre ", "ur": "گھٹتی بڑھتی رہی پرچھائیں مری خود مجھ سے \nلاکھ چاہا کہ مرے قد کے برابر اترے " }, { "hi": "दिखाओ सूरत-ए-ताज़ा बयान से पहले \nकहानी और है कुछ दास्तान से पहले ", "en": "dikhāo sūrat-e-tāza bayān se pahle \nkahānī aur hai kuchh dāstān se pahle ", "en-rm": "dikhao surat-e-taza bayan se pahle \nkahani aur hai kuchh dastan se pahle ", "ur": "دکھاؤ صورت تازہ بیان سے پہلے \nکہانی اور ہے کچھ داستان سے پہلے " }, { "hi": "हमें तो ख़्वाब का इक शहर आँखों में बसाना था \nऔर इस के बा'द मर जाने का सपना देख लेना था ", "en": "hameñ to ḳhvāb kā ik shahr āñkhoñ meñ basānā thā \naur is ke ba.ad mar jaane kā sapnā dekh lenā thā ", "en-rm": "hamein to KHwab ka ek shahr aankhon mein basana tha \naur is ke baad mar jaane ka sapna dekh lena tha ", "ur": "ہمیں تو خواب کا اک شہر آنکھوں میں بسانا تھا \nاور اس کے بعد مر جانے کا سپنا دیکھ لینا تھا " }, { "hi": "तलाशे जा रहे हैं अहद-ए-रफ़्ता \nज़मीनों की खुदाई हो रही है ", "en": "talāshe jā rahe haiñ ahd-e-rafta \nzamīnoñ kī khudā.ī ho rahī hai ", "en-rm": "talashe ja rahe hain ahd-e-rafta \nzaminon ki khudai ho rahi hai ", "ur": "تلاشے جا رہے ہیں عہد رفتہ \nزمینوں کی کھدائی ہو رہی ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-abbas": [ { "hi": "अपनी तंहाई को आबाद तो कर सकते हैं \nहम तुझे मिल न सकें याद तो कर सकते हैं ", "en": "apnī tanhā.ī ko ābād to kar sakte haiñ \nham tujhe mil na sakeñ yaad to kar sakte haiñ ", "en-rm": "apni tanhai ko aabaad to kar sakte hain \nhum tujhe mil na saken yaad to kar sakte hain ", "ur": "اپنی تنہائی کو آباد تو کر سکتے ہیں \nہم تجھے مل نہ سکیں یاد تو کر سکتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/paras-mazari": [ { "hi": "ऐसी सर्दी में शर्त चादर है \nओढ़ने की हो या बिछौने की ", "en": "aisī sardī meñ shart chādar hai \noḌhne kī ho yā bichhaune kī ", "en-rm": "aisi sardi mein shart chadar hai \noDhne ki ho ya bichhaune ki ", "ur": "ایسی سردی میں شرط چادر ہے \nاوڑھنے کی ہو یا بچھونے کی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-jawahar-nath-saqi": [ { "hi": "फ़लक पे चाँद सितारे निकलते हैं हर शब \nसितम यही है निकलता नहीं हमारा चाँद ", "en": "falak pe chāñd sitāre nikalte haiñ har shab \nsitam yahī hai nikaltā nahīñ hamārā chāñd ", "en-rm": "falak pe chand sitare nikalte hain har shab \nsitam yahi hai nikalta nahin hamara chand ", "ur": "فلک پہ چاند ستارے نکلتے ہیں ہر شب \nستم یہی ہے نکلتا نہیں ہمارا چاند " }, { "hi": "हम को भरम ने बहर-ए-तवहहुम बना दिया \nदरिया समझ के कूद पड़े हम सराब में ", "en": "ham ko bharam ne bahr-e-tavahhum banā diyā \ndariyā samajh ke kuud paḌe ham sarāb meñ ", "en-rm": "hum ko bharam ne bahr-e-tawahhum bana diya \ndariya samajh ke kud paDe hum sarab mein ", "ur": "ہم کو بھرم نے بحر توہم بنا دیا \nدریا سمجھ کے کود پڑے ہم سراب میں " }, { "hi": "वो माह जल्वा दिखा कर हमें हुआ रू-पोश \nये आरज़ू है कि निकले कहीं दोबारा चाँद ", "en": "vo maah jalva dikhā kar hameñ huā rū-posh \nye aarzū hai ki nikle kahīñ dobārā chāñd ", "en-rm": "wo mah jalwa dikha kar hamein hua ru-posh \nye aarzu hai ki nikle kahin dobara chand ", "ur": "وہ ماہ جلوہ دکھا کر ہمیں ہوا روپوش \nیہ آرزو ہے کہ نکلے کہیں دوبارا چاند " }, { "hi": "क़ालिब को अपने छोड़ के मक़्लूब हो गए \nक्या और कोई क़ल्ब है इस इंक़लाब में ", "en": "qālib ko apne chhoḌ ke maqlūb ho ga.e \nkyā aur koī qalb hai is inqalāb meñ ", "en-rm": "qalib ko apne chhoD ke maqlub ho gae \nkya aur koi qalb hai is inqalab mein ", "ur": "قالب کو اپنے چھوڑ کے مقلوب ہو گئے \nکیا اور کوئی قلب ہے اس انقلاب میں " }, { "hi": "नहीं खुलता सबब तबस्सुम का \nआज क्या कोई बोसा देंगे आप ", "en": "nahīñ khultā sabab tabassum kā \naaj kyā koī bosa deñge aap ", "en-rm": "nahin khulta sabab tabassum ka \naaj kya koi bosa denge aap ", "ur": "نہیں کھلتا سبب تبسم کا \nآج کیا کوئی بوسہ دیں گے آپ " }, { "hi": "जान-ओ-दिल था नज़्र तेरी कर चुका \nतेरे आशिक़ की यही औक़ात है ", "en": "jān-o-dil thā nazr terī kar chukā \ntere āshiq kī yahī auqāt hai ", "en-rm": "jaan-o-dil tha nazr teri kar chuka \ntere aashiq ki yahi auqat hai ", "ur": "جان و دل تھا نذر تیری کر چکا \nتیرے عاشق کی یہی اوقات ہے " }, { "hi": "सिक्का अपना नहीं जमता है तुम्हारे दिल पर \nनक़्श अग़्यार के किस तौर से जम जाते हैं ", "en": "sikka apnā nahīñ jamtā hai tumhāre dil par \nnaqsh aġhyār ke kis taur se jam jaate haiñ ", "en-rm": "sikka apna nahin jamta hai tumhaare dil par \nnaqsh aghyar ke kis taur se jam jate hain ", "ur": "سکہ اپنا نہیں جمتا ہے تمہارے دل پر \nنقش اغیار کے کس طور سے جم جاتے ہیں " }, { "hi": "दिल भी अब पहलू-तही करने लगा \nहो गया तुम सा तुम्हारी याद में ", "en": "dil bhī ab pahlū-tahī karne lagā \nho gayā tum sā tumhārī yaad meñ ", "en-rm": "dil bhi ab pahlu-tahi karne laga \nho gaya tum sa tumhaari yaad mein ", "ur": "دل بھی اب پہلو تہی کرنے لگا \nہو گیا تم سا تمہاری یاد میں " }, { "hi": "जज़्बा-ए-इश्क़ चाहिए सूफ़ी \nजो है अफ़्सुर्दा अहल-ए-हाल नहीं ", "en": "jazba-e-ishq chāhiye suufī \njo hai afsurda ahl-e-hāl nahīñ ", "en-rm": "jazba-e-ishq chahiye sufi \njo hai afsurda ahl-e-haal nahin ", "ur": "جذبۂ عشق چاہئے صوفی \nجو ہے افسردہ اہل حال نہیں " }, { "hi": "ये रिसाला इश्क़ का है अदक़ तिरे ग़ौर करने का है सबक़ \nकभी देख इस को वरक़ वरक़ मिरा सीना ग़म की किताब है ", "en": "ye risāla ishq kā hai adaq tire ġhaur karne kā hai sabaq \nkabhī dekh is ko varaq varaq mirā siina ġham kī kitāb hai ", "en-rm": "ye risala ishq ka hai adaq tere ghaur karne ka hai sabaq \nkabhi dekh is ko waraq waraq mera sina gham ki kitab hai ", "ur": "یہ رسالہ عشق کا ہے ادق ترے غور کرنے کا ہے سبق \nکبھی دیکھ اس کو ورق ورق مرا سینہ غم کی کتاب ہے " }, { "hi": "बुराई भलाई की सूरत हुई \nमोहब्बत में सब कुछ रवा हो गया ", "en": "burā.ī bhalā.ī kī sūrat huī \nmohabbat meñ sab kuchh ravā ho gayā ", "en-rm": "burai bhalai ki surat hui \nmohabbat mein sab kuchh rawa ho gaya ", "ur": "برائی بھلائی کی صورت ہوئی \nمحبت میں سب کچھ روا ہو گیا " }, { "hi": "महव-ए-लिक़ा जो हैं मलकूती-ख़िसाल हैं \nबेदार हो के भी नज़र आते हैं ख़्वाब में ", "en": "mahv-e-liqā jo haiñ malakūtī-ḳhisāl haiñ \nbedār ho ke bhī nazar aate haiñ ḳhvāb meñ ", "en-rm": "mahw-e-liqa jo hain malakuti-KHisal hain \nbedar ho ke bhi nazar aate hain KHwab mein ", "ur": "محو لقا جو ہیں ملکوتی خصال ہیں \nبیدار ہو کے بھی نظر آتے ہیں خواب میں " }, { "hi": "ये रूपोशी नहीं है सूरत-ए-मर्दुम-शनासी है \nहर इक ना-अहल तेरा तालिब-ए-दीदार बन जाता ", "en": "ye rūposhī nahīñ hai sūrat-e-mardum-shanāsī hai \nhar ik nā-ahl terā tālib-e-dīdār ban jaatā ", "en-rm": "ye ruposhi nahin hai surat-e-mardum-shanasi hai \nhar ek na-ahl tera talib-e-didar ban jata ", "ur": "یہ روپوشی نہیں ہے صورت مردم شناسی ہے \nہر اک نا اہل تیرا طالب دیدار بن جاتا " }, { "hi": "छू ले सबा जो आ के मिरे गुल-बदन के पाँव \nक़ाएम न हों चमन में नसीम-ए-चमन के पाँव ", "en": "chhū le sabā jo aa ke mire gul-badan ke paañv \nqaa.em na hoñ chaman meñ nasīm-e-chaman ke paañv ", "en-rm": "chhu le saba jo aa ke mere gul-badan ke panw \nqaem na hon chaman mein nasim-e-chaman ke panw ", "ur": "چھو لے صبا جو آ کے مرے گل بدن کے پاؤں \nقائم نہ ہوں چمن میں نسیم چمن کے پاؤں " }, { "hi": "जम गए राह में हम नक़्श-ए-क़दम की सूरत \nनक़्श-ए-पा राह दिखाते हैं कि वो आते हैं ", "en": "jam ga.e raah meñ ham naqsh-e-qadam kī sūrat \nnaqsh-e-pā raah dikhāte haiñ ki vo aate haiñ ", "en-rm": "jam gae rah mein hum naqsh-e-qadam ki surat \nnaqsh-e-pa rah dikhate hain ki wo aate hain ", "ur": "جم گئے راہ میں ہم نقش قدم کی صورت \nنقش پا راہ دکھاتے ہیں کہ وہ آتے ہیں " }, { "hi": "सालिक है गरचे सैर-ए-मक़ामात-ए-दिल-फ़रेब \nजो रुक गए यहाँ वो मक़ाम-ए-ख़तर में हैं ", "en": "sālik hai garche sair-e-maqāmāt-e-dil-fareb \njo ruk ga.e yahāñ vo maqām-e-ḳhatar meñ haiñ ", "en-rm": "salik hai garche sair-e-maqamat-e-dil-fareb \njo ruk gae yahan wo maqam-e-KHatar mein hain ", "ur": "سالک ہے گرچہ سیر مقامات دل فریب \nجو رک گئے یہاں وہ مقام خطر میں ہیں " }, { "hi": "नफ़्स-ए-मतलब ही मिरा फ़ौत हुआ जाता है \nजान-ए-जानाँ ये मुनासिब नहीं घबरा देना ", "en": "nafs-e-matlab hī mirā faut huā jaatā hai \njān-e-jānāñ ye munāsib nahīñ ghabrā denā ", "en-rm": "nafs-e-matlab hi mera faut hua jata hai \njaan-e-jaanan ye munasib nahin ghabra dena ", "ur": "نفس مطلب ہی مرا فوت ہوا جاتا ہے \nجان جاناں یہ مناسب نہیں گھبرا دینا " }, { "hi": "किया है चश्म-ए-मुरव्वत ने आज माइल-ए-मेहर \nमैं उन की बज़्म से कल आबदीदा आया था ", "en": "kiyā hai chashm-e-muravvat ne aaj mā.il-e-mehr \nmaiñ un kī bazm se kal ābdīda aayā thā ", "en-rm": "kiya hai chashm-e-murawwat ne aaj mail-e-mehr \nmain un ki bazm se kal aabdida aaya tha ", "ur": "کیا ہے چشم مروت نے آج مائل مہر \nمیں ان کی بزم سے کل آب دیدہ آیا تھا " }, { "hi": "मेरी क़िस्मत की कजी का अक्स है \nये जो बरहम गेसू-ए-पुर-ख़म रहा ", "en": "merī qismat kī kajī kā aks hai \nye jo barham gesu-e-pur-ḳham rahā ", "en-rm": "meri qismat ki kaji ka aks hai \nye jo barham gesu-e-pur-KHam raha ", "ur": "میری قسمت کی کجی کا عکس ہے \nیہ جو برہم گیسوئے پر خم رہا " }, { "hi": "अपने जुनूँ-कदे से निकलता ही अब नहीं \nसाक़ी जो मय-फ़रोश सर-ए-रहगुज़ार था ", "en": "apne junūñ-kade se nikaltā hī ab nahīñ \nsaaqī jo mai-farosh sar-e-rahguzār thā ", "en-rm": "apne junun-kade se nikalta hi ab nahin \nsaqi jo mai-farosh sar-e-rahguzar tha ", "ur": "اپنے جنوں کدے سے نکلتا ہی اب نہیں \nساقی جو مے فروش سر رہ گزار تھا " }, { "hi": "वुसअ'त-ए-मशरब-ए-रिंदाँ का नहीं है महरम \nज़ाहिद-ए-सादा हमें बे-सर-ओ-सामाँ समझा ", "en": "vus.at-e-mashrab-e-rindāñ kā nahīñ hai mahram \nzāhid-e-sāda hameñ be-sar-o-sāmāñ samjhā ", "en-rm": "wusat-e-mashrab-e-rindan ka nahin hai mahram \nzahid-e-sada hamein be-sar-o-saman samjha ", "ur": "وسعت مشرب رنداں کا نہیں ہے محرم \nزاہد سادہ ہمیں بے سر و ساماں سمجھا " }, { "hi": "नैरंग-ए-इश्क़ आज तो हो जाए कुछ मदद \nपुर-फ़न को हम करें मुतहय्यर किसी तरह ", "en": "nairañg-e-ishq aaj to ho jaa.e kuchh madad \npur-fan ko ham kareñ mutahayyar kisī tarah ", "en-rm": "nairang-e-ishq aaj to ho jae kuchh madad \npur-fan ko hum karen mutahayyar kisi tarah ", "ur": "نیرنگ عشق آج تو ہو جائے کچھ مدد \nپر فن کو ہم کریں متحیر کسی طرح " }, { "hi": "निगह-ए-नाज़ से इस चुस्त क़बा ने देखा \nशौक़ बेताब गुल-ए-चाक-ए-गरेबाँ समझा ", "en": "nigah-e-nāz se is chust qabā ne dekhā \nshauq betāb gul-e-chāk-e-garebāñ samjhā ", "en-rm": "nigah-e-naz se is chust qaba ne dekha \nshauq betab gul-e-chaak-e-gareban samjha ", "ur": "نگہ ناز سے اس چست قبا نے دیکھا \nشوق بیتاب گل چاک گریباں سمجھا " }, { "hi": "ये ज़मज़मा तुयूर-ए-ख़ुश-आहंग का नहीं \nहै नग़्मा-संज बुलबुल-ए-रंगीं-नवा-ए-क़ल्ब ", "en": "ye zamzama tuyūr-e-ḳhush-āhañg kā nahīñ \nhai naġhma-sañj bulbul-e-rañgīñ-navā-e-qalb ", "en-rm": "ye zamzama tuyur-e-KHush-ahang ka nahin \nhai naghma-sanj bulbul-e-rangin-nawa-e-qalb ", "ur": "یہ زمزمہ طیور خوش آہنگ کا نہیں \nہے نغمہ سنج بلبل رنگیں نوائے قلب " }, { "hi": "हुआ न क़ुर्ब-ए-तअ'ल्लुक़ का इख़तिसास यहाँ \nये रू-शनास ज़ि-राह-ए-बईदा आया था ", "en": "huā na qurb-e-ta.alluq kā iḳhtisās yahāñ \nye rū-shanās zi-rā-e-ba.īda aayā thā ", "en-rm": "hua na qurb-e-talluq ka iKHtisas yahan \nye ru-shanas zi-ra-e-baida aaya tha ", "ur": "ہوا نہ قرب تعلق کا اختصاص یہاں \nیہ روشناس ز راہ بعیدہ آیا تھا " }, { "hi": "उश्शाक़ जो तसव्वुर-ए-बर्ज़ख़ के हो गए \nआती है दम-ब-दम ये उन्हीं को सदा-ए-क़ल्ब ", "en": "ushshāq jo tasavvur-e-barzaḳh ke ho ga.e \naatī hai dam-ba-dam ye unhīñ ko sadā-e-qalb ", "en-rm": "ushshaq jo tasawwur-e-barzaKH ke ho gae \naati hai dam-ba-dam ye unhin ko sada-e-qalb ", "ur": "عشاق جو تصور برزخ کے ہو گئے \nآتی ہے دم بہ دم یہ انہیں کو صدائے‌ قلب " } ], "https://www.rekhta.org/poets/urooj-qadri": [ { "hi": "शहीदों का तिरे शोहरा ज़मीं से आसमाँ तक है \nफ़लक से बल्कि आगे बढ़ के तेरे आस्ताँ तक है ", "en": "shahīdoñ kā tire shohra zamīñ se āsmāñ tak hai \nfalak se balki aage baḌh ke tere āstāñ tak hai ", "en-rm": "shahidon ka tere shohra zamin se aasman tak hai \nfalak se balki aage baDh ke tere aastan tak hai ", "ur": "شہیدوں کا ترے شہرہ زمیں سے آسماں تک ہے \nفلک سے بلکہ آگے بڑھ کے تیرے آستاں تک ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/usama-zoraiz": [ { "hi": "जो तिरी जुस्तुजू में छोड़ दिया \nउस का नेमुल-बदल तो तू भी नहीं ", "en": "jo tirī justujū meñ chhoḌ diyā \nus kā nemul-badal to tū bhī nahīñ ", "en-rm": "jo teri justuju mein chhoD diya \nus ka nemul-badal to tu bhi nahin ", "ur": "جو تری جستجو میں چھوڑ دیا \nاس کا نعم البدل تو تو بھی نہیں " }, { "hi": "तेरे होते भी सब ख़राब ही था \nऔर फिर आज कल तो तू भी नहीं ", "en": "tere hote bhī sab ḳharāb hī thā \naur phir aaj kal to tū bhī nahīñ ", "en-rm": "tere hote bhi sab KHarab hi tha \naur phir aaj kal to tu bhi nahin ", "ur": "تیرے ہوتے بھی سب خراب ہی تھا \nاور پھر آج کل تو تو بھی نہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tafzeel-ahmad": [ { "hi": "फ़ुरात-ए-चश्म पे है कर्बला की तुग़्यानी \nदरून-ए-कूफ़ा-ए-दिल ईद करने आया हूँ ", "en": "furāt-e-chashm pe hai karbalā kī tuġhyānī \ndarūn-e-kūfa-e-dil iid karne aayā huuñ ", "en-rm": "furaat-e-chashm pe hai karbala ki tughyani \ndarun-e-kufa-e-dil id karne aaya hun ", "ur": "فرات چشم پہ ہے کربلا کی طغیانی \nدرون کوفۂ دل عید کرنے آیا ہوں " }, { "hi": "क्या शय है खींच लेती है शब को सर-ए-फ़लक \nफिर सुब्ह जोड़ती है दोबारा ज़मीन से ", "en": "kyā shai hai khīñch letī hai shab ko sar-e-falak \nphir sub.h joḌtī hai dobāra zamīn se ", "en-rm": "kya shai hai khinch leti hai shab ko sar-e-falak \nphir subh joDti hai dobara zamin se ", "ur": "کیا شے ہے کھینچ لیتی ہے شب کو سر فلک \nپھر صبح جوڑتی ہے دوبارہ زمین سے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qaisarul-jafri": [ { "hi": "तुम्हारे शहर का मौसम बड़ा सुहाना लगे \nमैं एक शाम चुरा लूँ अगर बुरा न लगे ", "en": "tumhāre shahr kā mausam baḌā suhānā lage \nmaiñ ek shaam churā luuñ agar burā na lage ", "en-rm": "tumhaare shahr ka mausam baDa suhana lage \nmain ek sham chura lun agar bura na lage ", "ur": "تمہارے شہر کا موسم بڑا سہانا لگے \nمیں ایک شام چرا لوں اگر برا نہ لگے " }, { "hi": "घर लौट के रोएँगे माँ बाप अकेले में \nमिट्टी के खिलौने भी सस्ते न थे मेले में ", "en": "ghar lauT ke ro.eñge maañ baap akele meñ \nmiTTī ke khilaune bhī saste na the mele meñ ", "en-rm": "ghar lauT ke roenge man bap akele mein \nmiTTi ke khilaune bhi saste na the mele mein ", "ur": "گھر لوٹ کے روئیں گے ماں باپ اکیلے میں \nمٹی کے کھلونے بھی سستے نہ تھے میلے میں " }, { "hi": "ज़िंदगी भर के लिए रूठ के जाने वाले \nमैं अभी तक तिरी तस्वीर लिए बैठा हूँ ", "en": "zindagī bhar ke liye ruuTh ke jaane vaale \nmaiñ abhī tak tirī tasvīr liye baiThā huuñ ", "en-rm": "zindagi bhar ke liye ruTh ke jaane wale \nmain abhi tak teri taswir liye baiTha hun ", "ur": "زندگی بھر کے لیے روٹھ کے جانے والے \nمیں ابھی تک تری تصویر لیے بیٹھا ہوں " }, { "hi": "हवा ख़फ़ा थी मगर इतनी संग-दिल भी न थी \nहमीं को शम्अ जलाने का हौसला न हुआ ", "en": "havā ḳhafā thī magar itnī sañg-dil bhī na thī \nhamīñ ko sham.a jalāne kā hausla na huā ", "en-rm": "hawa KHafa thi magar itni sang-dil bhi na thi \nhamin ko shama jalane ka hausla na hua ", "ur": "ہوا خفا تھی مگر اتنی سنگ دل بھی نہ تھی \nہمیں کو شمع جلانے کا حوصلہ نہ ہوا " }, { "hi": "दीवारों से मिल कर रोना अच्छा लगता है \nहम भी पागल हो जाएँगे ऐसा लगता है ", "en": "dīvāroñ se mil kar ronā achchhā lagtā hai \nham bhī pāgal ho jā.eñge aisā lagtā hai ", "en-rm": "diwaron se mil kar rona achchha lagta hai \nhum bhi pagal ho jaenge aisa lagta hai ", "ur": "دیواروں سے مل کر رونا اچھا لگتا ہے \nہم بھی پاگل ہو جائیں گے ایسا لگتا ہے " }, { "hi": "कितने दिनों के प्यासे होंगे यारो सोचो तो \nशबनम का क़तरा भी जिन को दरिया लगता है ", "en": "kitne dinoñ ke pyāse hoñge yaaro socho to \nshabnam kā qatra bhī jin ko dariyā lagtā hai ", "en-rm": "kitne dinon ke pyase honge yaro socho to \nshabnam ka qatra bhi jin ko dariya lagta hai ", "ur": "کتنے دنوں کے پیاسے ہوں گے یارو سوچو تو \nشبنم کا قطرہ بھی جن کو دریا لگتا ہے " }, { "hi": "तू इस तरह से मिरे साथ बेवफ़ाई कर \nकि तेरे बाद मुझे कोई बेवफ़ा न लगे ", "en": "tū is tarah se mire saath bevafā.ī kar \nki tere ba.ad mujhe koī bevafā na lage ", "en-rm": "tu is tarah se mere sath bewafai kar \nki tere baad mujhe koi bewafa na lage ", "ur": "تو اس طرح سے مرے ساتھ بے وفائی کر \nکہ تیرے بعد مجھے کوئی بے وفا نہ لگے " }, { "hi": "ये वक़्त बंद दरीचों पे लिख गया 'क़ैसर' \nमैं जा रहा हूँ मिरा इंतिज़ार मत करना ", "en": "ye vaqt band darīchoñ pe likh gayā 'qaisar' \nmaiñ jā rahā huuñ mirā intizār mat karnā ", "en-rm": "ye waqt band darichon pe likh gaya 'qaisar' \nmain ja raha hun mera intizar mat karna ", "ur": "یہ وقت بند دریچوں پہ لکھ گیا قیصرؔ \nمیں جا رہا ہوں مرا انتظار مت کرنا " }, { "hi": "सावन एक महीने 'क़ैसर' आँसू जीवन भर \nइन आँखों के आगे बादल बे-औक़ात लगे ", "en": "sāvan ek mahīne 'qaisar' aañsū jīvan bhar \nin āñkhoñ ke aage bādal be-auqāt lage ", "en-rm": "sawan ek mahine 'qaisar' aansu jiwan bhar \nin aankhon ke aage baadal be-auqat lage ", "ur": "ساون ایک مہینے قیصرؔ آنسو جیون بھر \nان آنکھوں کے آگے بادل بے اوقات لگے " }, { "hi": "तुम्हारे बस में अगर हो तो भूल जाओ मुझे \nतुम्हें भुलाने में शायद मुझे ज़माना लगे ", "en": "tumhāre bas meñ agar ho to bhuul jaao mujhe \ntumheñ bhulāne meñ shāyad mujhe zamāna lage ", "en-rm": "tumhaare bas mein agar ho to bhul jao mujhe \ntumhein bhulane mein shayad mujhe zamana lage ", "ur": "تمہارے بس میں اگر ہو تو بھول جاؤ مجھے \nتمہیں بھلانے میں شاید مجھے زمانہ لگے " }, { "hi": "तुम आ गए हो ख़ुदा का सुबूत है ये भी \nक़सम ख़ुदा की अभी मैं ने तुम को सोचा था ", "en": "tum aa ga.e ho ḳhudā kā subūt hai ye bhī \nqasam ḳhudā kī abhī maiñ ne tum ko sochā thā ", "en-rm": "tum aa gae ho KHuda ka subut hai ye bhi \nqasam KHuda ki abhi main ne tum ko socha tha ", "ur": "تم آ گئے ہو خدا کا ثبوت ہے یہ بھی \nقسم خدا کی ابھی میں نے تم کو سوچا تھا " }, { "hi": "आज बरसों में तो क़िस्मत से मुलाक़ात हुई \nआप मुँह फेर के बैठे हैं ये क्या बात हुई ", "en": "aaj barsoñ meñ to qismat se mulāqāt huī \naap muñh pher ke baiThe haiñ ye kyā baat huī ", "en-rm": "aaj barson mein to qismat se mulaqat hui \naap munh pher ke baiThe hain ye kya baat hui ", "ur": "آج برسوں میں تو قسمت سے ملاقات ہوئی \nآپ منہ پھیر کے بیٹھے ہیں یہ کیا بات ہوئی " }, { "hi": "ज़िंदगी ने मिरा पीछा नहीं छोड़ा अब तक \nउम्र भर सर से न उतरी ये बला कैसी थी ", "en": "zindagī ne mirā pīchhā nahīñ chhoḌā ab tak \numr bhar sar se na utrī ye balā kaisī thī ", "en-rm": "zindagi ne mera pichha nahin chhoDa ab tak \numr bhar sar se na utri ye bala kaisi thi ", "ur": "زندگی نے مرا پیچھا نہیں چھوڑا اب تک \nعمر بھر سر سے نہ اتری یہ بلا کیسی تھی " }, { "hi": "जो डूबना है तो इतने सुकून से डूबो \nकि आस-पास की लहरों को भी पता न लगे ", "en": "jo Dūbnā hai to itne sukūn se Duubo \nki ās-pās kī lahroñ ko bhī patā na lage ", "en-rm": "jo Dubna hai to itne sukun se Dubo \nki aas-pas ki lahron ko bhi pata na lage ", "ur": "جو ڈوبنا ہے تو اتنے سکون سے ڈوبو \nکہ آس پاس کی لہروں کو بھی پتا نہ لگے " }, { "hi": "रास्ता देख के चल वर्ना ये दिन ऐसे हैं \nगूँगे पत्थर भी सवालात करेंगे तुझ से ", "en": "rāstā dekh ke chal varna ye din aise haiñ \ngūñge patthar bhī savālāt kareñge tujh se ", "en-rm": "rasta dekh ke chal warna ye din aise hain \ngunge patthar bhi sawalat karenge tujh se ", "ur": "راستا دیکھ کے چل ورنہ یہ دن ایسے ہیں \nگونگے پتھر بھی سوالات کریں گے تجھ سے " }, { "hi": "मुसाफ़िर चलते चलते थक गए मंज़िल नहीं मिलती \nक़दम के साथ बढ़ता जा रहा हो फ़ासला जैसे ", "en": "musāfir chalte chalte thak ga.e manzil nahīñ miltī \nqadam ke saath baḌhtā jā rahā ho fāsla jaise ", "en-rm": "musafir chalte chalte thak gae manzil nahin milti \nqadam ke sath baDhta ja raha ho fasla jaise ", "ur": "مسافر چلتے چلتے تھک گئے منزل نہیں ملتی \nقدم کے ساتھ بڑھتا جا رہا ہو فاصلہ جیسے " }, { "hi": "मैं ज़हर पीता रहा ज़िंदगी के हाथों से \nये और बात है मेरा बदन हरा न हुआ ", "en": "maiñ zahr piitā rahā zindagī ke hāthoñ se \nye aur baat hai merā badan harā na huā ", "en-rm": "main zahr pita raha zindagi ke hathon se \nye aur baat hai mera badan hara na hua ", "ur": "میں زہر پیتا رہا زندگی کے ہاتھوں سے \nیہ اور بات ہے میرا بدن ہرا نہ ہوا " }, { "hi": "दस्तक में कोई दर्द की ख़ुश्बू ज़रूर थी \nदरवाज़ा खोलने के लिए घर का घर उठा ", "en": "dastak meñ koī dard kī ḳhushbū zarūr thī \ndarvāza kholne ke liye ghar kā ghar uThā ", "en-rm": "dastak mein koi dard ki KHushbu zarur thi \ndarwaza kholne ke liye ghar ka ghar uTha ", "ur": "دستک میں کوئی درد کی خوشبو ضرور تھی \nدروازہ کھولنے کے لیے گھر کا گھر اٹھا " }, { "hi": "हर शख़्स है इश्तिहार अपना \nहर चेहरा किताब हो गया है ", "en": "har shaḳhs hai ishtihār apnā \nhar chehra kitāb ho gayā hai ", "en-rm": "har shaKHs hai ishtihaar apna \nhar chehra kitab ho gaya hai ", "ur": "ہر شخص ہے اشتہار اپنا \nہر چہرہ کتاب ہو گیا ہے " }, { "hi": "जिस दिन से बने हो तुम मसीहा \nहाल और ख़राब हो गया है ", "en": "jis din se bane ho tum masīhā \nhaal aur ḳharāb ho gayā hai ", "en-rm": "jis din se bane ho tum masiha \nhaal aur KHarab ho gaya hai ", "ur": "جس دن سے بنے ہو تم مسیحا \nحال اور خراب ہو گیا ہے " }, { "hi": "तुम से बिछड़े दिल को उजड़े बरसों बीत गए \nआँखों का ये हाल है अब तक कल की बात लगे ", "en": "tum se bichhḌe dil ko ujḌe barsoñ biit ga.e \nāñkhoñ kā ye haal hai ab tak kal kī baat lage ", "en-rm": "tum se bichhDe dil ko ujDe barson bit gae \naankhon ka ye haal hai ab tak kal ki baat lage ", "ur": "تم سے بچھڑے دل کو اجڑے برسوں بیت گئے \nآنکھوں کا یہ حال ہے اب تک کل کی بات لگے " }, { "hi": "वो फूल जो मिरे दामन से हो गए मंसूब \nख़ुदा करे उन्हें बाज़ार की हवा न लगे ", "en": "vo phuul jo mire dāman se ho ga.e mansūb \nḳhudā kare unheñ bāzār kī havā na lage ", "en-rm": "wo phul jo mere daman se ho gae mansub \nKHuda kare unhen bazar ki hawa na lage ", "ur": "وہ پھول جو مرے دامن سے ہو گئے منسوب \nخدا کرے انہیں بازار کی ہوا نہ لگے " }, { "hi": "रक्खी न ज़िंदगी ने मिरी मुफ़लिसी की शर्म \nचादर बना के राह में फैला गई मुझे ", "en": "rakkhī na zindagī ne mirī muflisī kī sharm \nchādar banā ke raah meñ phailā ga.ī mujhe ", "en-rm": "rakkhi na zindagi ne meri muflisi ki sharm \nchadar bana ke rah mein phaila gai mujhe ", "ur": "رکھی نہ زندگی نے مری مفلسی کی شرم \nچادر بنا کے راہ میں پھیلا گئی مجھے " }, { "hi": "फ़न वो जुगनू है जो उड़ता है हवा में 'क़ैसर' \nबंद कर लोगे जो मुट्ठी में तो मर जाएगा ", "en": "fan vo jugnū hai jo uḌtā hai havā meñ 'qaisar' \nband kar loge jo muTThī meñ to mar jā.egā ", "en-rm": "fan wo jugnu hai jo uDta hai hawa mein 'qaisar' \nband kar loge jo muTThi mein to mar jaega ", "ur": "فن وہ جگنو ہے جو اڑتا ہے ہوا میں قیصرؔ \nبند کر لو گے جو مٹھی میں تو مر جائے گا " }, { "hi": "बस्ती में है वो सन्नाटा जंगल मात लगे \nशाम ढले भी घर पहुँचूँ तो आधी रात लगे ", "en": "bastī meñ hai vo sannāTā jañgal maat lage \nshaam Dhale bhī ghar pahuñchūñ to aadhī raat lage ", "en-rm": "basti mein hai wo sannaTa jangal mat lage \nsham Dhale bhi ghar pahunchun to aadhi raat lage ", "ur": "بستی میں ہے وہ سناٹا جنگل مات لگے \nشام ڈھلے بھی گھر پہنچوں تو آدھی رات لگے " }, { "hi": "कम से कम रेत से आँखें तो बचेंगी 'क़ैसर' \nमैं हवाओं की तरफ़ पीठ किए बैठा हूँ ", "en": "kam se kam ret se āñkheñ to bacheñgī 'qaisar' \nmaiñ havāoñ kī taraf piiTh kiye baiThā huuñ ", "en-rm": "kam se kam ret se aankhen to bachengi 'qaisar' \nmain hawaon ki taraf piTh kiye baiTha hun ", "ur": "کم سے کم ریت سے آنکھیں تو بچیں گی قیصرؔ \nمیں ہواؤں کی طرف پیٹھ کیے بیٹھا ہوں " }, { "hi": "शायरी पहले रसूलों की दुआ थी 'क़ैसर' \nआज इस अहद में इक शोबदा-ए-ज़ात हुई ", "en": "shā.erī pahle rasūloñ kī duā thī 'qaisar' \naaj is ahd meñ ik sho.abda-e-zāt huī ", "en-rm": "shaeri pahle rasulon ki dua thi 'qaisar' \naaj is ahd mein ek shoabda-e-zat hui ", "ur": "شاعری پہلے رسولوں کی دعا تھی قیصرؔ \nآج اس عہد میں اک شعبدۂ ذات ہوئی " }, { "hi": "घर बसा कर भी मुसाफ़िर के मुसाफ़िर ठहरे \nलोग दरवाज़ों से निकले कि मुहाजिर ठहरे ", "en": "ghar basā kar bhī musāfir ke musāfir Thahre \nlog darvāzoñ se nikle ki muhājir Thahre ", "en-rm": "ghar basa kar bhi musafir ke musafir Thahre \nlog darwazon se nikle ki muhajir Thahre ", "ur": "گھر بسا کر بھی مسافر کے مسافر ٹھہرے \nلوگ دروازوں سے نکلے کہ مہاجر ٹھہرے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-faraz": [ { "hi": "जेल से वापस आ कर उस ने पांचों वक़्त नमाज़ पढ़ी \nमुँह भी बंद हुए सब के और बदनामी भी ख़त्म हुई ", "en": "jail se vāpas aa kar us ne pān.cho vaqt namāz paḌhī \nmuñh bhī band hue sab ke aur badnāmī bhī ḳhatm huī ", "en-rm": "jail se wapas aa kar us ne pancho waqt namaz paDhi \nmunh bhi band hue sab ke aur badnami bhi KHatm hui ", "ur": "جیل سے واپس آ کر اس نے پانچوں وقت نماز پڑھی \nمنہ بھی بند ہوئے سب کے اور بدنامی بھی ختم ہوئی " }, { "hi": "जिन को नींदों की न हो चादर नसीब \nउन से ख़्वाबों का हसीं बिस्तर न माँग ", "en": "jin ko nīñdoñ kī na ho chādar nasīb \nun se ḳhvāboñ kā hasīñ bistar na maañg ", "en-rm": "jin ko nindon ki na ho chadar nasib \nun se KHwabon ka hasin bistar na mang ", "ur": "جن کو نیندوں کی نہ ہو چادر نصیب \nان سے خوابوں کا حسیں بستر نہ مانگ " }, { "hi": "जब भी टूटा मिरे ख़्वाबों का हसीं ताज-महल \nमैं ने घबरा के कही 'मीर' के लहजे में ग़ज़ल ", "en": "jab bhī TuuTā mire ḳhvāboñ kā hasīñ tāj-mahal \nmaiñ ne ghabrā ke kahī 'mīr' ke lahje meñ ġhazal ", "en-rm": "jab bhi TuTa mere KHwabon ka hasin taj-mahal \nmain ne ghabra ke kahi 'mir' ke lahje mein ghazal ", "ur": "جب بھی ٹوٹا مرے خوابوں کا حسیں تاج محل \nمیں نے گھبرا کے کہی میرؔ کے لہجے میں غزل " }, { "hi": "हादसे राह के ज़ेवर हैं मुसाफ़िर के लिए \nएक ठोकर जो लगी है तो इरादा न बदल ", "en": "hādse raah ke zevar haiñ musāfir ke liye \nek Thokar jo lagī hai to irāda na badal ", "en-rm": "hadse rah ke zewar hain musafir ke liye \nek Thokar jo lagi hai to irada na badal ", "ur": "حادثے راہ کے زیور ہیں مسافر کے لیے \nایک ٹھوکر جو لگی ہے تو ارادہ نہ بدل " }, { "hi": "इस बुलंदी पे बहुत तन्हा हूँ \nकाश मैं सब के बराबर होता ", "en": "is bulandī pe bahut tanhā huuñ \nkaash maiñ sab ke barābar hotā ", "en-rm": "is bulandi pe bahut tanha hun \nkash main sab ke barabar hota ", "ur": "اس بلندی پہ بہت تنہا ہوں \nکاش میں سب کے برابر ہوتا " }, { "hi": "कैसे मानूँ कि ज़माने की ख़बर रखती है \nगर्दिश-ए-वक़्त तो बस मुझ पे नज़र रखती है ", "en": "kaise mānūñ ki zamāne kī ḳhabar rakhtī hai \ngardish-e-vaqt to bas mujh pe nazar rakhtī hai ", "en-rm": "kaise manun ki zamane ki KHabar rakhti hai \ngardish-e-waqt to bas mujh pe nazar rakhti hai ", "ur": "کیسے مانوں کہ زمانے کی خبر رکھتی ہے \nگردش وقت تو بس مجھ پہ نظر رکھتی ہے " }, { "hi": "ख़त्म हो जाएगा जिस दिन भी तुम्हारा इंतिज़ार \nघर के दरवाज़े पे दस्तक चीख़ती रह जाएगी ", "en": "ḳhatm ho jā.egā jis din bhī tumhārā intizār \nghar ke darvāze pe dastak chīḳhtī rah jā.egī ", "en-rm": "KHatm ho jaega jis din bhi tumhaara intizar \nghar ke darwaze pe dastak chiKHti rah jaegi ", "ur": "ختم ہو جائے گا جس دن بھی تمہارا انتظار \nگھر کے دروازے پہ دستک چیختی رہ جائے گی " }, { "hi": "उम्र-भर को मुझे बे-सदा कर गया \nतेरा इक बार मुँह फेर कर बोलना ", "en": "umr-bhar ko mujhe be-sadā kar gayā \nterā ik baar muñh pher kar bolnā ", "en-rm": "umr-bhar ko mujhe be-sada kar gaya \ntera ek bar munh pher kar bolna ", "ur": "عمر بھر کو مجھے بے صدا کر گیا \nتیرا اک بار منہ پھیر کر بولنا " }, { "hi": "तारीकियों ने ख़ुद को मिलाया है धूप में \nसाया जो शाम का नज़र आया है धूप में ", "en": "tārīkiyoñ ne ḳhud ko milāyā hai dhuup meñ \nsaaya jo shaam kā nazar aaya hai dhuup meñ ", "en-rm": "tarikiyon ne KHud ko milaya hai dhup mein \nsaya jo sham ka nazar aaya hai dhup mein ", "ur": "تاریکیوں نے خود کو ملایا ہے دھوپ میں \nسایہ جو شام کا نظر آیا ہے دھوپ میں " }, { "hi": "काँपते होंट भीगती पलकें \nबात अधूरी ही छोड़ देता हूँ ", "en": "kāñpte hoñT bhīgtī palkeñ \nbaat adhūrī hī chhoḌ detā huuñ ", "en-rm": "kanpte honT bhigti palken \nbaat adhuri hi chhoD deta hun ", "ur": "کانپتے ہونٹ بھیگتی پلکیں \nبات ادھوری ہی چھوڑ دیتا ہوں " }, { "hi": "काश ऐसा कोई मंज़र होता \nमेरे काँधे पे तिरा सर होता ", "en": "kaash aisā koī manzar hotā \nmere kāñdhe pe tirā sar hotā ", "en-rm": "kash aisa koi manzar hota \nmere kandhe pe tera sar hota ", "ur": "کاش ایسا کوئی منظر ہوتا \nمیرے کاندھے پہ ترا سر ہوتا " }, { "hi": "आदमी हूँ वस्फ़-ए-पैग़म्बर न माँग \nमुझ से मेरे दोस्त मेरा सर न माँग ", "en": "aadmī huuñ vasf-e-paiġhambar na maañg \nmujh se mere dost merā sar na maañg ", "en-rm": "aadmi hun wasf-e-paighambar na mang \nmujh se mere dost mera sar na mang ", "ur": "آدمی ہوں وصف پیغمبر نہ مانگ \nمجھ سے میرے دوست میرا سر نہ مانگ " }, { "hi": "तमाम दिन के दुखों का हिसाब करना है \nमैं चाहता हूँ कोई मेरे आस-पास न हो ", "en": "tamām din ke dukhoñ kā hisāb karnā hai \nmaiñ chāhtā huuñ koī mere ās-pās na ho ", "en-rm": "tamam din ke dukhon ka hisab karna hai \nmain chahta hun koi mere aas-pas na ho ", "ur": "تمام دن کے دکھوں کا حساب کرنا ہے \nمیں چاہتا ہوں کوئی میرے آس پاس نہ ہو " }, { "hi": "उस ज़ाविए से देखिए आईना-ए-हयात \nजिस ज़ाविए से मैं ने लगाया है धूप में ", "en": "us zāviye se dekhiye ā.īna-e-hayāt \njis zāviye se maiñ ne lagāyā hai dhuup meñ ", "en-rm": "us zawiye se dekhiye aaina-e-hayat \njis zawiye se main ne lagaya hai dhup mein ", "ur": "اس زاویے سے دیکھیے آئینۂ حیات \nجس زاویے سے میں نے لگایا ہے دھوپ میں " }, { "hi": "दिल भी लहूलुहान है आँखें भी हैं उदास \nशायद अना ने शह-रग-ए-जज़्बात काट दी ", "en": "dil bhī lahūluhān hai āñkheñ bhī haiñ udaas \nshāyad anā ne shah-rag-e-jazbāt kaaT dī ", "en-rm": "dil bhi lahuluhan hai aankhen bhi hain udas \nshayad ana ne shah-rag-e-jazbaat kaT di ", "ur": "دل بھی لہولہان ہے آنکھیں بھی ہیں اداس \nشاید انا نے شہ رگ جذبات کاٹ دی " }, { "hi": "पुराने अह्द के क़िस्से सुनाता रहता है \nबचा हुआ है जो बूढ़ा शजर हमारी तरफ़ ", "en": "purāne ahd ke qisse sunātā rahtā hai \nbachā huā hai jo būḌhā shajar hamārī taraf ", "en-rm": "purane ahd ke qisse sunata rahta hai \nbacha hua hai jo buDha shajar hamari taraf ", "ur": "پرانے عہد کے قصے سناتا رہتا ہے \nبچا ہوا ہے جو بوڑھا شجر ہماری طرف " }, { "hi": "क्या ख़बर थी आएगा इक रोज़ ऐसा वक़्त भी \nमेरी गोयाई तिरा मुँह देखती रह जाएगी ", "en": "kyā ḳhabar thī aa.egā ik roz aisā vaqt bhī \nmerī goyā.ī tirā muñh dekhtī rah jā.egī ", "en-rm": "kya KHabar thi aaega ek roz aisa waqt bhi \nmeri goyai tera munh dekhti rah jaegi ", "ur": "کیا خبر تھی آئے گا اک روز ایسا وقت بھی \nمیری گویائی ترا منہ دیکھتی رہ جائے گی " }, { "hi": "मिरे हुनर का उसे भी न था कुछ अंदाज़ा \nमलाल ये है उसे दूसरी शिकस्त हुई ", "en": "mire hunar kā use bhī na thā kuchh andāza \nmalāl ye hai use dūsrī shikast huī ", "en-rm": "mere hunar ka use bhi na tha kuchh andaza \nmalal ye hai use dusri shikast hui ", "ur": "مرے ہنر کا اسے بھی نہ تھا کچھ اندازہ \nملال یہ ہے اسے دوسری شکست ہوئی " }, { "hi": "धूप मुझ को जो लिए फिरती है साए साए \nहै तो आवारा मगर ज़ेहन में घर रखती है ", "en": "dhuup mujh ko jo liye phirtī hai saa.e saa.e \nhai to āvāra magar zehn meñ ghar rakhtī hai ", "en-rm": "dhup mujh ko jo liye phirti hai sae sae \nhai to aawara magar zehn mein ghar rakhti hai ", "ur": "دھوپ مجھ کو جو لیے پھرتی ہے سائے سائے \nہے تو آوارہ مگر ذہن میں گھر رکھتی ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaidullah-khan-mubtala": [ { "hi": "ख़ुदा आख़िर करेगा ख़ुश मिरा दिल \nमुझे अपने तवक्कुल की क़सम है ", "en": "ḳhudā āḳhir karegā ḳhush mirā dil \nmujhe apne tavakkul kī qasam hai ", "en-rm": "KHuda aaKHir karega KHush mera dil \nmujhe apne tawakkul ki qasam hai ", "ur": "خدا آخر کرے گا خوش مرا دل \nمجھے اپنے توکل کی قسم ہے " }, { "hi": "सोहबत न रख अग़्यार सूँ बेज़ार मत कर यार कूँ \nजाता रहेगा हाथ सूँ उस की निगहबानी करो ", "en": "sohbat na rakh aġhyār suuñ bezār mat kar yaar kuuñ \njaatā rahegā haath suuñ us kī nigahbānī karo ", "en-rm": "sohbat na rakh aghyar sun bezar mat kar yar kun \njata rahega hath sun us ki nigahbani karo ", "ur": "صحبت نہ رکھ اغیار سوں بیزار مت کر یار کوں \nجاتا رہے گا ہاتھ سوں اوس کی نگہبانی کرو " }, { "hi": "रास्ती से तुझ कूँ करना है निबाह \nहाथ जो पकड़ा मिरा दहना सजन ", "en": "rāstī se tujh kuuñ karnā hai nibāh \nhaath jo pakḌā mirā dahnā sajan ", "en-rm": "rasti se tujh kun karna hai nibah \nhath jo pakDa mera dahna sajan ", "ur": "راستی سے تجھ کوں کرنا ہے نباہ \nہاتھ جو پکڑا مرا دہنا سجن " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-adeem": [ { "hi": "फ़क़त तुम ही नहीं नाराज़ मुझ से जान-ए-जानाँ \nमिरे अंदर का इंसाँ तक ख़फ़ा है इंतिहा है ", "en": "faqat tum hī nahīñ nārāz mujh se jān-e-jānāñ \nmire andar kā insāñ tak ḳhafā hai intihā hai ", "en-rm": "faqat tum hi nahin naraaz mujh se jaan-e-jaanan \nmere andar ka insan tak KHafa hai intiha hai ", "ur": "فقط تم ہی نہیں ناراض مجھ سے جان جاناں \nمرے اندر کا انساں تک خفا ہے انتہا ہے " }, { "hi": "मुझे वो छोड़ कर जब से गया है इंतिहा है \nरग-ओ-पय में फ़ज़ा-ए-कर्बला है इंतिहा है ", "en": "mujhe vo chhoḌ kar jab se gayā hai intihā hai \nrag-o-pai meñ fazā-e-karbalā hai intihā hai ", "en-rm": "mujhe wo chhoD kar jab se gaya hai intiha hai \nrag-o-pai mein faza-e-karbala hai intiha hai ", "ur": "مجھے وہ چھوڑ کر جب سے گیا ہے انتہا ہے \nرگ و پے میں فضائے کربلا ہے انتہا ہے " }, { "hi": "रंग क्या अजब दिया मेरी बेवफ़ाई को \nउस ने यूँ किया कि मेरे ख़त जलाए ऊद में ", "en": "rañg kyā ajab diyā merī bevafā.ī ko \nus ne yuuñ kiyā ki mere ḳhat jalā.e uud meñ ", "en-rm": "rang kya ajab diya meri bewafai ko \nus ne yun kiya ki mere KHat jalae ud mein ", "ur": "رنگ کیا عجب دیا میری بے وفائی کو \nاس نے یوں کیا کہ میرے خط جلائے عود میں " }, { "hi": "नहीं है रहना उसे भी बहार में 'ताहिर' \nमुझे भी मौसम-ए-शादाब से निकलना है ", "en": "nahīñ hai rahnā use bhī bahār meñ 'tāhir' \nmujhe bhī mausam-e-shādāb se nikalnā hai ", "en-rm": "nahin hai rahna use bhi bahaar mein 'tahir' \nmujhe bhi mausam-e-shadab se nikalna hai ", "ur": "نہیں ہے رہنا اسے بھی بہار میں طاہرؔ \nمجھے بھی موسم شاداب سے نکلنا ہے " }, { "hi": "उसे भी पर्दा-ए-तहज़ीब को गिराना है \nमुझे भी पैकर-ए-नायाब से निकलना है ", "en": "use bhī parda-e-tahzīb ko girānā hai \nmujhe bhī paikar-e-nāyāb se nikalnā hai ", "en-rm": "use bhi parda-e-tahzib ko girana hai \nmujhe bhi paikar-e-nayab se nikalna hai ", "ur": "اسے بھی پردۂ تہذیب کو گرانا ہے \nمجھے بھی پیکر نایاب سے نکلنا ہے " }, { "hi": "आँखों में है कैसा पानी बंद है क्यूँ आवाज़ \nअपने दिल से पूछो जानाँ मेरी चुप का राज़ ", "en": "āñkhoñ meñ hai kaisā paanī band hai kyuuñ āvāz \napne dil se pūchho jānāñ merī chup kā raaz ", "en-rm": "aankhon mein hai kaisa pani band hai kyun aawaz \napne dil se puchho jaanan meri chup ka raaz ", "ur": "آنکھوں میں ہے کیسا پانی بند ہے کیوں آواز \nاپنے دل سے پوچھو جاناں میری چپ کا راز " }, { "hi": "हर एक रस्ता-ए-पायाब से निकलना है \nसराब-ए-उम्र के हर बाब से निकलना है ", "en": "har ek rasta-e-pāyāb se nikalnā hai \nsarāb-e-umr ke har baab se nikalnā hai ", "en-rm": "har ek rasta-e-payab se nikalna hai \nsarab-e-umr ke har bab se nikalna hai ", "ur": "ہر ایک رستۂ پایاب سے نکلنا ہے \nسراب عمر کے ہر باب سے نکلنا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/urmilesh": [ { "hi": "हम न उर्दू में न हिन्दी में ग़ज़ल कहते हैं \nहम तो बस आप की बोली में ग़ज़ल कहते हैं ", "en": "ham na urdu meñ na hindī meñ ġhazal kahte haiñ \nham to bas aap kī bolī meñ ġhazal kahte haiñ ", "en-rm": "hum na urdu mein na hindi mein ghazal kahte hain \nhum to bas aap ki boli mein ghazal kahte hain ", "ur": "ہم نہ اردو میں نہ ہندی میں غزل کہتے ہیں \nہم تو بس آپ کی بولی میں غزل کہتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/pallav-mishra": [ { "hi": "मैं तुझ से मिलने समय से पहले पहुँच गया था \nसो तेरे घर के क़रीब आ कर भटक रहा हूँ ", "en": "maiñ tujh se milne samay se pahle pahuñch gayā thā \nso tere ghar ke qarīb aa kar bhaTak rahā huuñ ", "en-rm": "main tujh se milne samay se pahle pahunch gaya tha \nso tere ghar ke qarib aa kar bhaTak raha hun ", "ur": "میں تجھ سے ملنے سمے سے پہلے پہنچ گیا تھا \nسو تیرے گھر کے قریب آ کر بھٹک رہا ہوں " }, { "hi": "ये जिस्म तंग है सीने में भी लहू कम है \nदिल अब वो फूल है जिस में कि रंग-ओ-बू कम है ", "en": "ye jism tañg hai siine meñ bhī lahū kam hai \ndil ab vo phuul hai jis meñ ki rañg-o-bū kam hai ", "en-rm": "ye jism tang hai sine mein bhi lahu kam hai \ndil ab wo phul hai jis mein ki rang-o-bu kam hai ", "ur": "یہ جسم تنگ ہے سینے میں بھی لہو کم ہے \nدل اب وہ پھول ہے جس میں کہ رنگ و بو کم ہے " }, { "hi": "ये तय हुआ था कि ख़ूब रोएँगे जब मिलेंगे \nअब उस के शाने पे सर है तो हँसते जा रहे हैं ", "en": "ye tai huā thā ki ḳhuub ro.eñge jab mileñge \nab us ke shāne pe sar hai to hañste jā rahe haiñ ", "en-rm": "ye tai hua tha ki KHub roenge jab milenge \nab us ke shane pe sar hai to hanste ja rahe hain ", "ur": "یہ طے ہوا تھا کہ خوب روئیں گے جب ملیں گے \nاب اس کے شانے پہ سر ہے تو ہنستے جا رہے ہیں " }, { "hi": "शहर-ए-जाँ में वबाओं का इक दौर था \nमैं अदा-ए-तनफ़्फ़ुस में कमज़ोर था ", "en": "shahr-e-jāñ meñ vabāoñ kā ik daur thā \nmaiñ adā-e-tanaffus meñ kamzor thā ", "en-rm": "shahr-e-jaan mein wabaon ka ek daur tha \nmain ada-e-tanaffus mein kamzor tha ", "ur": "شہر جاں میں وباؤں کا اک دور تھا \nمیں ادائے تنفس میں کمزور تھا " }, { "hi": "वो नशा है के ज़बाँ अक़्ल से करती है फ़रेब \nतू मिरी बात के मफ़्हूम पे जाता है कहाँ ", "en": "vo nasha hai ke zabāñ aql se kartī hai fareb \ntū mirī baat ke mafhūm pe jaatā hai kahāñ ", "en-rm": "wo nasha hai ke zaban aql se karti hai fareb \ntu meri baat ke mafhum pe jata hai kahan ", "ur": "وہ نشہ ہے کے زباں عقل سے کرتی ہے فریب \nتو مری بات کے مفہوم پہ جاتا ہے کہاں " }, { "hi": "तिरे लबों में मिरे यार ज़ाइक़ा नहीं है \nहज़ार बोसे हैं उन पर प इक दुआ नहीं है ", "en": "tire laboñ meñ mire yaar zā.iqa nahīñ hai \nhazār bose haiñ un par pa ik duā nahīñ hai ", "en-rm": "tere labon mein mere yar zaiqa nahin hai \nhazar bose hain un par pa ek dua nahin hai ", "ur": "ترے لبوں میں مرے یار ذائقہ نہیں ہے \nہزار بوسے ہیں ان پر پہ اک دعا نہیں ہے " }, { "hi": "तमाम होश ज़ब्त इल्म मस्लहत के बा'द भी \nफिर इक ख़ता मैं कर गया था मा'ज़रत के बा'द भी ", "en": "tamām hosh zabt ilm maslahat ke ba.ad bhī \nphir ik ḳhatā maiñ kar gayā thā ma.azarat ke ba.ad bhī ", "en-rm": "tamam hosh zabt ilm maslahat ke baad bhi \nphir ek KHata main kar gaya tha mazarat ke baad bhi ", "ur": "تمام ہوش ضبط علم مصلحت کے بعد بھی \nپھر اک خطا میں کر گیا تھا معذرت کے بعد بھی " }, { "hi": "मैं एक ख़ाना-ब-दोश हूँ जिस का घर है दुनिया \nसो अपने काँधे पे ले के ये घर भटक रहा हूँ ", "en": "maiñ ek ḳhāna-ba-dosh huuñ jis kā ghar hai duniyā \nso apne kāñdhe pe le ke ye ghar bhaTak rahā huuñ ", "en-rm": "main ek KHana-ba-dosh hun jis ka ghar hai duniya \nso apne kandhe pe le ke ye ghar bhaTak raha hun ", "ur": "میں ایک خانہ بدوش ہوں جس کا گھر ہے دنیا \nسو اپنے کاندھے پہ لے کے یہ گھر بھٹک رہا ہوں " }, { "hi": "मैं अपनी मौत से ख़ल्वत में मिलना चाहता हूँ \nसो मेरी नाव में बस मैं हूँ नाख़ुदा नहीं है ", "en": "maiñ apnī maut se ḳhalvat meñ milnā chāhtā huuñ \nso merī naav meñ bas maiñ huuñ nāḳhudā nahīñ hai ", "en-rm": "main apni maut se KHalwat mein milna chahta hun \nso meri naw mein bas main hun naKHuda nahin hai ", "ur": "میں اپنی موت سے خلوت میں ملنا چاہتا ہوں \nسو میری ناؤ میں بس میں ہوں ناخدا نہیں ہے " }, { "hi": "तमाम फ़र्क़ मोहब्बत में एक बात के हैं \nवो अपनी ज़ात का नईं है हम उस की ज़ात के हैं ", "en": "tamām farq mohabbat meñ ek baat ke haiñ \nvo apnī zaat kā na.iiñ hai ham us kī zaat ke haiñ ", "en-rm": "tamam farq mohabbat mein ek baat ke hain \nwo apni zat ka nain hai hum us ki zat ke hain ", "ur": "تمام فرق محبت میں ایک بات کے ہیں \nوہ اپنی ذات کا نئیں ہے ہم اس کی ذات کے ہیں " }, { "hi": "मकीन-ए-दिल को ख़ानुमा-ख़राबियों से इश्क़ था \nक़याम ढूँढता रहा तुम्हारी छत के बा'द भी ", "en": "makīn-e-dil ko ḳhānumā-ḳharābiyoñ se ishq thā \nqayām DhūñDhtā rahā tumhārī chhat ke ba.ad bhī ", "en-rm": "makin-e-dil ko KHanuma-KHarabiyon se ishq tha \nqayam DhunDhta raha tumhaari chhat ke baad bhi ", "ur": "مکین دل کو خانما‌ں خراب سے عشق تھا \nقیام ڈھونڈھتا رہا تمہاری چھت کے بعد بھی " }, { "hi": "आँसुओं में मिरे काँधे को डुबोने वाले \nपूछ तो ले कि मिरे जिस्म का सहरा है कहाँ ", "en": "āñsuoñ meñ mire kāñdhe ko Dubone vaale \npūchh to le ki mire jism kā sahrā hai kahāñ ", "en-rm": "aansuon mein mere kandhe ko Dubone wale \npuchh to le ki mere jism ka sahra hai kahan ", "ur": "آنسوؤں میں مرے کاندھے کو ڈبونے والے \nپوچھ تو لے کہ مرے جسم کا صحرا ہے کہاں " }, { "hi": "हमारा काम तो मौसम का ध्यान करना है \nऔर उस के बा'द के सब काम शश-जहात के हैं ", "en": "hamārā kaam to mausam kā dhyān karnā hai \naur us ke ba.ad ke sab kaam shash-jahāt ke haiñ ", "en-rm": "hamara kaam to mausam ka dhyan karna hai \naur us ke baad ke sab kaam shash-jahat ke hain ", "ur": "ہمارا کام تو موسم کا دھیان کرنا ہے \nاور اس کے بعد کے سب کام شش جہات کے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaidullah-siddiqui": [ { "hi": "इसी फ़लक से उतरता है ये अंधेरा भी \nये रौशनी भी इसी आसमाँ से आती है ", "en": "isī falak se utartā hai ye añdherā bhī \nye raushnī bhī isī āsmāñ se aatī hai ", "en-rm": "isi falak se utarta hai ye andhera bhi \nye raushni bhi isi aasman se aati hai ", "ur": "اسی فلک سے اترتا ہے یہ اندھیرا بھی \nیہ روشنی بھی اسی آسماں سے آتی ہے " }, { "hi": "ये किस का चेहरा दमकता है मेरी आँखों में \nये किस की याद मुझे कहकशाँ से आती है ", "en": "ye kis kā chehra damaktā hai merī āñkhoñ meñ \nye kis kī yaad mujhe kahkashāñ se aatī hai ", "en-rm": "ye kis ka chehra damakta hai meri aankhon mein \nye kis ki yaad mujhe kahkashan se aati hai ", "ur": "یہ کس کا چہرہ دمکتا ہے میری آنکھوں میں \nیہ کس کی یاد مجھے کہکشاں سے آتی ہے " }, { "hi": "शाम होती है तो मेरा ही फ़साना अक्सर \nवो जो टूटा हुआ तारा है सुनाता है मुझे ", "en": "shaam hotī hai to merā hī fasāna aksar \nvo jo TuuTā huā taarā hai sunātā hai mujhe ", "en-rm": "sham hoti hai to mera hi fasana aksar \nwo jo TuTa hua tara hai sunata hai mujhe ", "ur": "شام ہوتی ہے تو میرا ہی فسانہ اکثر \nوہ جو ٹوٹا ہوا تارا ہے سناتا ہے مجھے " }, { "hi": "पहले चिंगारी से इक शोला बनाता है मुझे \nफिर वही तेज़ हवाओं से डराता है मुझे ", "en": "pahle chiñgārī se ik shola banātā hai mujhe \nphir vahī tez havāoñ se Darātā hai mujhe ", "en-rm": "pahle chingari se ek shola banata hai mujhe \nphir wahi tez hawaon se Daraata hai mujhe ", "ur": "پہلے چنگاری سے اک شعلہ بناتا ہے مجھے \nپھر وہی تیز ہواؤں سے ڈراتا ہے مجھے " }, { "hi": "ज़िंदगी इक ख़्वाब है ये ख़्वाब की ताबीर है \nहल्क़ा-ए-गेसू-ए-दुनिया पाँव की ज़ंजीर है ", "en": "zindagī ik ḳhvāb hai ye ḳhvāb kī tābīr hai \nhalqa-e-gesu-e-duniyā paañv kī zanjīr hai ", "en-rm": "zindagi ek KHwab hai ye KHwab ki tabir hai \nhalqa-e-gesu-e-duniya panw ki zanjir hai ", "ur": "زندگی اک خواب ہے یہ خواب کی تعبیر ہے \nحلقۂ گیسوئے دنیا پاؤں کی زنجیر ہے " }, { "hi": "ये आँखें ये दिमाग़ ये ज़ख़्मों का घर बदन \nसब महव-ए-ख़्वाब हैं दिल-ए-बे-ताब के सिवा ", "en": "ye āñkheñ ye dimāġh ye zaḳhmoñ kā ghar badan \nsab mahv-e-ḳhvāb haiñ dil-e-be-tāb ke sivā ", "en-rm": "ye aankhen ye dimagh ye zaKHmon ka ghar badan \nsab mahw-e-KHwab hain dil-e-be-tab ke siwa ", "ur": "یہ آنکھیں یہ دماغ یہ زخموں کا گھر بدن \nسب محو خواب ہیں دل بے تاب کے سوا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/urfi-aafaqi": [ { "hi": "चला था मैं तो समुंदर की तिश्नगी ले कर \nमिला ये कैसा सराबों का सिलसिला मुझ को ", "en": "chalā thā maiñ to samundar kī tishnagī le kar \nmilā ye kaisā sarāboñ kā silsila mujh ko ", "en-rm": "chala tha main to samundar ki tishnagi le kar \nmila ye kaisa sarabon ka silsila mujh ko ", "ur": "چلا تھا میں تو سمندر کی تشنگی لے کر \nملا یہ کیسا سرابوں کا سلسلہ مجھ کو " }, { "hi": "वो आए जाता है कब से पर आ नहीं जाता \nवही सदा-ए-क़दम का है सिलसिला कि जो था ", "en": "vo aa.e jaatā hai kab se par aa nahīñ jaatā \nvahī sadā-e-qadam kā hai silsila ki jo thā ", "en-rm": "wo aae jata hai kab se par aa nahin jata \nwahi sada-e-qadam ka hai silsila ki jo tha ", "ur": "وہ آئے جاتا ہے کب سے پر آ نہیں جاتا \nوہی صدائے قدم کا ہے سلسلہ کہ جو تھا " }, { "hi": "दीवाना-वार नाचिये हँसिए गुलों के साथ \nकाँटे अगर मिलें तो जिगर में चुभोइए ", "en": "dīvāna-vār nāchiye hañsiye guloñ ke saath \nkāñTe agar mileñ to jigar meñ chubhoiye ", "en-rm": "diwana-war nachiye hansiye gulon ke sath \nkanTe agar milen to jigar mein chubhoiye ", "ur": "دیوانہ وار ناچیے ہنسئے گلوں کے ساتھ \nکانٹے اگر ملیں تو جگر میں چبھوئیے " }, { "hi": "मालूम है 'उर्फ़ी' जो है क़िस्मत में हमारी \nसहरा ही कोई गिर्या-ए-शबनम को मिलेगा ", "en": "mālūm hai 'urfī' jo hai qismat meñ hamārī \nsahrā hī koī girya-e-shabnam ko milegā ", "en-rm": "malum hai 'urfi' jo hai qismat mein hamari \nsahra hi koi girya-e-shabnam ko milega ", "ur": "معلوم ہے عرفیؔ جو ہے قسمت میں ہماری \nصحرا ہی کوئی گریۂ شبنم کو ملے گا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-azeem": [ { "hi": "जो तिरे इंतिज़ार में गुज़रे \nबस वही इंतिज़ार के दिन थे ", "en": "jo tire intizār meñ guzre \nbas vahī intizār ke din the ", "en-rm": "jo tere intizar mein guzre \nbas wahi intizar ke din the ", "ur": "جو ترے انتظار میں گزرے \nبس وہی انتظار کے دن تھے " }, { "hi": "शहर की इस भीड़ में चल तो रहा हूँ \nज़ेहन में पर गाँव का नक़्शा रखा है ", "en": "shahr kī is bhiiḌ meñ chal to rahā huuñ \nzehn meñ par gaañv kā naqsha rakhā hai ", "en-rm": "shahr ki is bhiD mein chal to raha hun \nzehn mein par ganw ka naqsha rakha hai ", "ur": "شہر کی اس بھیڑ میں چل تو رہا ہوں \nذہن میں پر گاؤں کا نقشہ رکھا ہے " }, { "hi": "ये जो माज़ी की बात करते हैं \nसोचते होंगे हाल से आगे ", "en": "ye jo maazī kī baat karte haiñ \nsochte hoñge haal se aage ", "en-rm": "ye jo mazi ki baat karte hain \nsochte honge haal se aage ", "ur": "یہ جو ماضی کی بات کرتے ہیں \nسوچتے ہوں گے حال سے آگے " }, { "hi": "मुझ को भी हक़ है ज़िंदगानी का \nमैं भी किरदार हूँ कहानी का ", "en": "mujh ko bhī haq hai zindagānī kā \nmaiñ bhī kirdār huuñ kahānī kā ", "en-rm": "mujh ko bhi haq hai zindagani ka \nmain bhi kirdar hun kahani ka ", "ur": "مجھ کو بھی حق ہے زندگانی کا \nمیں بھی کردار ہوں کہانی کا " }, { "hi": "मैं तिरे हिज्र में जो ज़िंदा हूँ \nसोचता हूँ विसाल से आगे ", "en": "maiñ tire hijr meñ jo zinda huuñ \nsochtā huuñ visāl se aage ", "en-rm": "main tere hijr mein jo zinda hun \nsochta hun visal se aage ", "ur": "میں ترے ہجر میں جو زندہ ہوں \nسوچتا ہوں وصال سے آگے " }, { "hi": "सोच अपनी ज़ात तक महदूद है \nज़ेहन की क्या ये तबाही कुछ नहीं ", "en": "soch apnī zaat tak mahdūd hai \nzehn kī kyā ye tabāhī kuchh nahīñ ", "en-rm": "soch apni zat tak mahdud hai \nzehn ki kya ye tabahi kuchh nahin ", "ur": "سوچ اپنی ذات تک محدود ہے \nذہن کی کیا یہ تباہی کچھ نہیں " }, { "hi": "बरसों पहले जिस दरिया में उतरा था \nअब तक उस की गहराई है आँखों में ", "en": "barsoñ pahle jis dariyā meñ utrā thā \nab tak us kī gahrā.ī hai āñkhoñ meñ ", "en-rm": "barson pahle jis dariya mein utra tha \nab tak us ki gahrai hai aankhon mein ", "ur": "برسوں پہلے جس دریا میں اترا تھا \nاب تک اس کی گہرائی ہے آنکھوں میں " }, { "hi": "मैं तिरे हिज्र की गिरफ़्त में हूँ \nएक सहरा है मुब्तला मुझ में ", "en": "maiñ tire hijr kī giraft meñ huuñ \nek sahrā hai mubtalā mujh meñ ", "en-rm": "main tere hijr ki giraft mein hun \nek sahra hai mubtala mujh mein ", "ur": "میں ترے ہجر کی گرفت میں ہوں \nایک صحرا ہے مبتلا مجھ میں " }, { "hi": "तासीर नहीं रहती अल्फ़ाज़ की बंदिश में \nमैं सच जो नहीं कहता लहजे का असर जाता ", "en": "tāsīr nahīñ rahtī alfāz kī bandish meñ \nmaiñ sach jo nahīñ kahtā lahje kā asar jaatā ", "en-rm": "tasir nahin rahti alfaz ki bandish mein \nmain sach jo nahin kahta lahje ka asar jata ", "ur": "تاثیر نہیں رہتی الفاظ کی بندش میں \nمیں سچ جو نہیں کہتا لہجے کا اثر جاتا " }, { "hi": "जो बहुत बे-क़रार रखते थे \nहाँ वही तो क़रार के दिन थे ", "en": "jo bahut be-qarār rakhte the \nhaañ vahī to qarār ke din the ", "en-rm": "jo bahut be-qarar rakhte the \nhan wahi to qarar ke din the ", "ur": "جو بہت بے قرار رکھتے تھے \nہاں وہی تو قرار کے دن تھے " }, { "hi": "रहता है ज़ेहन ओ दिल में जो एहसास की तरह \nउस का कोई पता भी ज़रूरी नहीं कि हो ", "en": "rahtā hai zehn o dil meñ jo ehsās kī tarah \nus kā koī patā bhī zarūrī nahīñ ki ho ", "en-rm": "rahta hai zehn o dil mein jo ehsas ki tarah \nus ka koi pata bhi zaruri nahin ki ho ", "ur": "رہتا ہے ذہن و دل میں جو احساس کی طرح \nاس کا کوئی پتا بھی ضروری نہیں کہ ہو " }, { "hi": "इन बातों पर मत जाना जो आम हुईं \nदेखो कितनी सच्चाई है आँखों में ", "en": "in bātoñ par mat jaanā jo aam huiiñ \ndekho kitnī sachchā.ī hai āñkhoñ meñ ", "en-rm": "in baaton par mat jaana jo aam huin \ndekho kitni sachchai hai aankhon mein ", "ur": "ان باتوں پر مت جانا جو عام ہوئیں \nدیکھو کتنی سچائی ہے آنکھوں میں " }, { "hi": "तुम हमारे ख़ून की क़ीमत न पूछो \nइस में अपने ज़र्फ़ का अर्सा रखा है ", "en": "tum hamāre ḳhuun kī qīmat na pūchho \nis meñ apne zarf kā arsa rakhā hai ", "en-rm": "tum hamare KHun ki qimat na puchho \nis mein apne zarf ka arsa rakha hai ", "ur": "تم ہمارے خون کی قیمت نہ پوچھو \nاس میں اپنے ظرف کا عرصہ رکھا ہے " }, { "hi": "तीरगी की क्या अजब तरकीब है ये \nअब हवा के दोश पर दीवा रखा है ", "en": "tīrgī kī kyā ajab tarkīb hai ye \nab havā ke dosh par diivā rakhā hai ", "en-rm": "tirgi ki kya ajab tarkib hai ye \nab hawa ke dosh par diwa rakha hai ", "ur": "تیرگی کی کیا عجب ترکیب ہے یہ \nاب ہوا کے دوش پر دیوا رکھا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-abbas-qamar": [ { "hi": "तिश्ना-लब ऐसा कि होंटों पे पड़े हैं छाले \nमुतमइन ऐसा हूँ दरिया को भी हैरानी है ", "en": "tishna-lab aisā ki hoñToñ pe paḌe haiñ chhāle \nmutma.in aisā huuñ dariyā ko bhī hairānī hai ", "en-rm": "tishna-lab aisa ki honTon pe paDe hain chhaale \nmutmain aisa hun dariya ko bhi hairani hai ", "ur": "تشنہ لب ایسا کہ ہونٹوں پہ پڑے ہیں چھالے \nمطمئن ایسا ہوں دریا کو بھی حیرانی ہے " }, { "hi": "मेरे माथे पे उभर आते थे वहशत के नुक़ूश \nमेरी मिट्टी किसी सहरा से उठाई गई थी ", "en": "mere māthe pe ubhar aate the vahshat ke nuqūsh \nmerī miTTī kisī sahrā se uThā.ī ga.ī thī ", "en-rm": "mere mathe pe ubhar aate the wahshat ke nuqush \nmeri miTTi kisi sahra se uThai gai thi ", "ur": "میرے ماتھے پہ ابھر آتے تھے وحشت کے نقوش \nمیری مٹی کسی صحرا سے اٹھائی گئی تھی " }, { "hi": "ये एहतिजाज अजब है ख़िलाफ़-ए-तेग़-ए-सितम \nज़मीं में जज़्ब नहीं हो रहा है ख़ूँ मेरा ", "en": "ye ehtijāj ajab hai ḳhilāf-e-teġh-e-sitam \nzamīñ meñ jazb nahīñ ho rahā hai ḳhuuñ merā ", "en-rm": "ye ehtijaj ajab hai KHilaf-e-tegh-e-sitam \nzamin mein jazb nahin ho raha hai KHun mera ", "ur": "یہ احتجاج عجب ہے خلاف تیغ ستم \nزمیں میں جذب نہیں ہو رہا ہے خوں میرا " }, { "hi": "पहाड़ पेड़ नदी साथ दे रहे हैं मिरा \nये तेरी ओर मिरा आख़िरी सफ़र तो नहीं ", "en": "pahāḌ peḌ nadī saath de rahe haiñ mirā \nye terī or mirā āḳhirī safar to nahīñ ", "en-rm": "pahaD peD nadi sath de rahe hain mera \nye teri or mera aaKHiri safar to nahin ", "ur": "پہاڑ پیڑ ندی ساتھ دے رہے ہیں مرا \nیہ تیری اور مرا آخری سفر تو نہیں " }, { "hi": "मजनूँ से ये कहना कि मिरे शहर में आ जाए \nवहशत के लिए एक बयाबान अभी है ", "en": "majnūñ se ye kahnā ki mire shahar meñ aa jaa.e \nvahshat ke liye ek bayābān abhī hai ", "en-rm": "majnun se ye kahna ki mere shahar mein aa jae \nwahshat ke liye ek bayaban abhi hai ", "ur": "مجنوں سے یہ کہنا کہ مرے شہر میں آ جائے \nوحشت کے لیے ایک بیابان ابھی ہے " }, { "hi": "अब कि मुमकिन है ज़मीं ख़ून की प्यासी न रहे \nइक क़बीले ने मेरी बात नहीं मानी है ", "en": "ab ki mumkin hai zamīñ ḳhuun kī pyāsī na rahe \nik qabīle ne merī baat nahīñ maanī hai ", "en-rm": "ab ki mumkin hai zamin KHun ki pyasi na rahe \nek qabile ne meri baat nahin mani hai ", "ur": "اب کہ ممکن ہے زمیں خون کی پیاسی نہ رہے \nاک قبیلے نے میری بات نہیں مانی ہے " }, { "hi": "यूँ रात गए किस को सदा देते हैं अक्सर \nवो कौन हमारा था जो वापस नहीं आया ", "en": "yuuñ raat ga.e kis ko sadā dete haiñ aksar \nvo kaun hamārā thā jo vāpas nahīñ aaya ", "en-rm": "yun raat gae kis ko sada dete hain aksar \nwo kaun hamara tha jo wapas nahin aaya ", "ur": "یوں رات گئے کس کو صدا دیتے ہیں اکثر \nوہ کون ہمارا تھا جو واپس نہیں آیہ " }, { "hi": "मुझे बचा ले मिरे यार सोज़-ए-इमशब से \nकि इक सितारा-ए-वहशत जबीं से गुज़रेगा ", "en": "mujhe bachā le mire yaar soz-e-imshab se \nki ik sitāra-e-vahshat jabīñ se guzregā ", "en-rm": "mujhe bacha le mere yar soz-e-imshab se \nki ek sitara-e-wahshat jabin se guzrega ", "ur": "مجھے بچا لے مرے یار سوز امشب سے \nکہ اک ستارۂ وحشت جبیں سے گزرے گا " }, { "hi": "अलग अलग सी है सम्तों का अब सफ़र दरपेश \nतुम्हारा हाथ मिरे हाथ से जुदा भी नहीं ", "en": "alag alag sī hai samtoñ kā ab safar darpesh \ntumhārā haath mire haath se judā bhī nahīñ ", "en-rm": "alag alag si hai samton ka ab safar darpesh \ntumhaara hath mere hath se juda bhi nahin ", "ur": "الگ الگ سی ہے سمتوں کا اب سفر درپیش \nتمہارا ہاتھ مرے ہاتھ سے جدا بھی نہیں " }, { "hi": "सर्द रातों का तक़ाज़ा था बदन जल जाए \nफिर वो इक आग जो सीने से लगाई मैं ने ", "en": "sard rātoñ kā taqāza thā badan jal jaa.e \nphir vo ik aag jo siine se lagā.ī maiñ ne ", "en-rm": "sard raaton ka taqaza tha badan jal jae \nphir wo ek aag jo sine se lagai main ne ", "ur": "سرد راتوں کا تقاضہ تھا بدن جل جاے \nپھر وہ اک آگ جو سینہ سے لگائی میں نے " }, { "hi": "बहुत ग़ुरूर था सूरज को अपनी शिद्दत पर \nसो एक पल ही सही बादलों से हार गया ", "en": "bahut ġhurūr thā sūraj ko apnī shiddat par \nso ek pal hī sahī bādaloñ se haar gayā ", "en-rm": "bahut ghurur tha suraj ko apni shiddat par \nso ek pal hi sahi baadalon se haar gaya ", "ur": "بہت غرور تھا سورج کو اپنی شدت پر \nسو ایک پل ہی سہی بادلوں سے ہار گیا " }, { "hi": "पलटने वाले परिंदों पे बद-हवासी है \nमैं इस ज़मीं का कहीं आख़िरी शजर तो नहीं ", "en": "palaTne vaale parindoñ pe bad-havāsī hai \nmaiñ is zamīñ kā kahīñ āḳhirī shajar to nahīñ ", "en-rm": "palaTne wale parindon pe bad-hawasi hai \nmain is zamin ka kahin aaKHiri shajar to nahin ", "ur": "پلٹنے والے پرندوں پہ بد حواسی ہے \nمیں اس زمیں کا کہیں آخری شجر تو نہیں " }, { "hi": "मैं रो पड़ूँगा बहुत भींच के गले न लगा \nमैं पहले जैसा नहीं हूँ किसी का दुख है मुझे ", "en": "maiñ ro paḌūñgā bahut bhīñch ke gale na lagā \nmaiñ pahle jaisā nahīñ huuñ kisī kā dukh hai mujhe ", "en-rm": "main ro paDunga bahut bhinch ke gale na laga \nmain pahle jaisa nahin hun kisi ka dukh hai mujhe ", "ur": "میں رو پڑوں گا بہت بھینچ کے گلے نہ لگا \nمیں پہلے جیسا نہیں ہوں کسی کا دکھ ہے مجھے " }, { "hi": "शिद्दत-ए-ग़म से कोई ग़म भी नहीं हो पाया \nजाने वाले तिरा मातम भी नहीं हो पाया ", "en": "shiddat-e-ġham se koī ġham bhī nahīñ ho paayā \njaane vaale tirā mātam bhī nahīñ ho paayā ", "en-rm": "shiddat-e-gham se koi gham bhi nahin ho paya \njaane wale tera matam bhi nahin ho paya ", "ur": "شدت غم سے کوئی غم بھی نہیں ہو پایا \nجانے والے ترا ماتم بھی نہیں ہو پایا " }, { "hi": "इस के ठहराओ से थम जाती है सब मौज-ए-हयात \nया'नी दरिया में नहीं साँस में गहराई है ", "en": "is ke Thahrāo se tham jaatī hai sab mauj-e-hayāt \nyā'nī dariyā meñ nahīñ saañs meñ gahrā.ī hai ", "en-rm": "is ke Thahrao se tham jati hai sab mauj-e-hayat \nya'ni dariya mein nahin sans mein gahrai hai ", "ur": "اس کے ٹھہراؤ سے تھم جاتی ہے سب موج حیات \nیعنی دریا میں نہیں سانس میں گہرائی ہے " }, { "hi": "हम वो नादाँ थे जो शहरों को सुकूँ जानते थे \nतुम नहीं आए इधर तुम ने समझदारी की ", "en": "ham vo nādāñ the jo shahroñ ko sukūñ jānte the \ntum nahīñ aa.e idhar tum ne samajhdārī kī ", "en-rm": "hum wo nadan the jo shahron ko sukun jaante the \ntum nahin aae idhar tum ne samajhdari ki ", "ur": "ہم وہ ناداں تھے جو شہروں کو سکوں جانتے تھے \nتم نہیں آئے ادھر تم نے سمجھ داری کی " }, { "hi": "अना ने दोनों के बीच नफ़रत की एक दीवार खींच दी है \nउधर से आने का मसअला है इधर से जाने का मसअला है ", "en": "anā ne donoñ ke biich nafrat kī ek dīvār khīñch dī hai \nudhar se aane kā mas.ala hai idhar se jaane kā mas.ala hai ", "en-rm": "ana ne donon ke bich nafrat ki ek diwar khinch di hai \nudhar se aane ka masala hai idhar se jaane ka masala hai ", "ur": "انا نے دونوں کے بیچ نفرت کی ایک دیوار کھینچ دی ہے \nادھر سے آنے کا مسئلہ ہے ادھر سے جانے کا مسئلہ ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-vidya-rattan-asi": [ { "hi": "रात है चाँद है सितारे हैं \nबे-सहारों के सौ सहारे हैं ", "en": "raat hai chāñd hai sitāre haiñ \nbe-sahāroñ ke sau sahāre haiñ ", "en-rm": "raat hai chand hai sitare hain \nbe-sahaaron ke sau sahaare hain ", "ur": "رات ہے چاند ہے ستارے ہیں \nبے سہاروں کے سو سہارے ہیں " }, { "hi": "ये मंज़िल-ए-हक़ के दीवानो कुछ सोच करो कुछ कर गुज़रो \nक्या जाने कब क्या कर गुज़रे ये वक़्त का रावन क्या कहिए ", "en": "ye manzil-e-haq ke dīvāno kuchh soch karo kuchh kar guzro \nkyā jaane kab kyā kar guzre ye vaqt kā rāvan kyā kahiye ", "en-rm": "ye manzil-e-haq ke diwano kuchh soch karo kuchh kar guzro \nkya jaane kab kya kar guzre ye waqt ka rawan kya kahiye ", "ur": "یہ منزل حق کے دیوانو کچھ سوچ کرو کچھ کر گزرو \nکیا جانے کب کیا کر گزرے یہ وقت کا راون کیا کہیے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/panna-lal-noor": [ { "hi": "देखूँ तो जुर्म और न देखूँ तो कुफ़्र है \nअब क्या कहूँ जमाल-ए-रुख़-ए-फ़ित्नागर को मैं ", "en": "dekhūñ to jurm aur na dekhūñ to kufr hai \nab kyā kahūñ jamāl-e-ruḳh-e-fitnagar ko maiñ ", "en-rm": "dekhun to jurm aur na dekhun to kufr hai \nab kya kahun jamal-e-ruKH-e-fitnagar ko main ", "ur": "دیکھوں تو جرم اور نہ دیکھوں تو کفر ہے \nاب کیا کہوں جمال رخ فتنہ گر کو میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/obaidur-rahman-azmi": [ { "hi": "फ़लक से मुझ को शिकवा है ज़मीं से मुझ को शिकवा है \nयक़ीं मानो तो ख़ुद अपने यक़ीं से मुझ को शिकवा है ", "en": "falak se mujh ko shikva hai zamīñ se mujh ko shikva hai \nyaqīñ maano to ḳhud apne yaqīñ se mujh ko shikva hai ", "en-rm": "falak se mujh ko shikwa hai zamin se mujh ko shikwa hai \nyaqin mano to KHud apne yaqin se mujh ko shikwa hai ", "ur": "فلک سے مجھ کو شکوہ ہے زمیں سے مجھ کو شکوہ ہے \nیقیں مانو تو خود اپنے یقیں سے مجھ کو شکوہ ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yawar-abbas": [ { "hi": "मोहब्बतें तो हुईं और तुम से पहले भी \nमगर जो तुम से हुई याद करते रहते हैं ", "en": "mohabbateñ to huiiñ aur tum se pahle bhī \nmagar jo tum se huī yaad karte rahte haiñ ", "en-rm": "mohabbaten to huin aur tum se pahle bhi \nmagar jo tum se hui yaad karte rahte hain ", "ur": "محبتیں تو ہوئیں اور تم سے پہلے بھی \nمگر جو تم سے ہوئی یاد کرتے رہتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-ghazipuri": [ { "hi": "बम फटे लोग मरे ख़ून बहा शहर लुटे \nऔर क्या लिक्खा है अख़बार में आगे पढ़िए ", "en": "bam phaTe log mare ḳhuun bahā shahr luTe \naur kyā likkhā hai aḳhbār meñ aage paḌhiye ", "en-rm": "bam phaTe log mare KHun baha shahr luTe \naur kya likkha hai aKHbar mein aage paDhiye ", "ur": "بم پھٹے لوگ مرے خون بہا شہر لٹے \nاور کیا لکھا ہے اخبار میں آگے پڑھیے " }, { "hi": "काग़ज़ की नाव भी है खिलौने भी हैं बहुत \nबचपन से फिर भी हाथ मिलाना मुहाल है ", "en": "kāġhaz kī naav bhī hai khilaune bhī haiñ bahut \nbachpan se phir bhī haath milānā muhāl hai ", "en-rm": "kaghaz ki naw bhi hai khilaune bhi hain bahut \nbachpan se phir bhi hath milana muhaal hai ", "ur": "کاغذ کی ناؤ بھی ہے کھلونے بھی ہیں بہت \nبچپن سے پھر بھی ہاتھ ملانا محال ہے " }, { "hi": "ता-उम्र अपनी फ़िक्र ओ रियाज़त के बावजूद \nख़ुद को किसी सज़ा से बचाना मुहाल है ", "en": "tā-umr apnī fikr o riyāzat ke bāvajūd \nḳhud ko kisī sazā se bachānā muhāl hai ", "en-rm": "ta-umr apni fikr o riyazat ke bawajud \nKHud ko kisi saza se bachana muhaal hai ", "ur": "تا عمر اپنی فکر و ریاضت کے باوجود \nخود کو کسی سزا سے بچانا محال ہے " }, { "hi": "रेज़ा रेज़ा अपना पैकर इक नई तरतीब में \nकैनवस पर देख कर हैरान हो जाना पड़ा ", "en": "reza reza apnā paikar ik na.ī tartīb meñ \ncanvas par dekh kar hairān ho jaanā paḌā ", "en-rm": "reza reza apna paikar ek nai tartib mein \ncanwas par dekh kar hairan ho jaana paDa ", "ur": "ریزہ ریزہ اپنا پیکر اک نئی ترتیب میں \nکینوس پر دیکھ کر حیران ہو جانا پڑا " }, { "hi": "उतरे तो कई बार सहीफ़े मिरे घर में \nमिलते हैं मगर सिर्फ़ जरीदे मिरे घर में ", "en": "utre to ka.ī baar sahīfe mire ghar meñ \nmilte haiñ magar sirf jarīde mire ghar meñ ", "en-rm": "utre to kai bar sahife mere ghar mein \nmilte hain magar sirf jaride mere ghar mein ", "ur": "اترے تو کئی بار صحیفے مرے گھر میں \nملتے ہیں مگر صرف جریدے مرے گھر میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-fatehpuri": [ { "hi": "ये छाँव छाँव न रोओ 'ज़हीर' दिल को सँभालो \nढली है शाम मगर यूँ कोई दिवाना हुआ है ", "en": "ye chhāñv chhāñv na rovo 'zahīr' dil ko sambhālo \nDhalī hai shaam magar yuuñ koī divāna huā hai ", "en-rm": "ye chhanw chhanw na rowo 'zahir' dil ko sambhaalo \nDhali hai sham magar yun koi diwana hua hai ", "ur": "یہ چھاؤں چھاؤں نہ رؤو ظہیرؔ دل کو سنبھالو \nڈھلی ہے شام مگر یوں کوئی دوانہ ہوا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yasmeen-hameed": [ { "hi": "एक दीवार उठाई थी बड़ी उजलत में \nवही दीवार गिराने में बहुत देर लगी ", "en": "ek dīvār uThā.ī thī baḌī ujlat meñ \nvahī dīvār girāne meñ bahut der lagī ", "en-rm": "ek diwar uThai thi baDi ujlat mein \nwahi diwar girane mein bahut der lagi ", "ur": "ایک دیوار اٹھائی تھی بڑی عجلت میں \nوہی دیوار گرانے میں بہت دیر لگی " }, { "hi": "जिस सम्त की हवा है उसी सम्त चल पड़ें \nजब कुछ न हो सका तो यही फ़ैसला किया ", "en": "jis samt kī havā hai usī samt chal paḌeñ \njab kuchh na ho sakā to yahī faisla kiyā ", "en-rm": "jis samt ki hawa hai usi samt chal paDen \njab kuchh na ho saka to yahi faisla kiya ", "ur": "جس سمت کی ہوا ہے اسی سمت چل پڑیں \nجب کچھ نہ ہو سکا تو یہی فیصلہ کیا " }, { "hi": "मुसलसल एक ही तस्वीर चश्म-ए-तर में रही \nचराग़ बुझ भी गया रौशनी सफ़र में रही ", "en": "musalsal ek hī tasvīr chashm-e-tar meñ rahī \ncharāġh bujh bhī gayā raushnī safar meñ rahī ", "en-rm": "musalsal ek hi taswir chashm-e-tar mein rahi \ncharagh bujh bhi gaya raushni safar mein rahi ", "ur": "مسلسل ایک ہی تصویر چشم تر میں رہی \nچراغ بجھ بھی گیا روشنی سفر میں رہی " }, { "hi": "पर्दा आँखों से हटाने में बहुत देर लगी \nहमें दुनिया नज़र आने में बहुत देर लगी ", "en": "parda āñkhoñ se haTāne meñ bahut der lagī \nhameñ duniyā nazar aane meñ bahut der lagī ", "en-rm": "parda aankhon se haTane mein bahut der lagi \nhamein duniya nazar aane mein bahut der lagi ", "ur": "پردہ آنکھوں سے ہٹانے میں بہت دیر لگی \nہمیں دنیا نظر آنے میں بہت دیر لگی " }, { "hi": "ख़ुशी के दौर तो मेहमाँ थे आते जाते रहे \nउदासी थी कि हमेशा हमारे घर में रही ", "en": "ḳhushī ke daur to mehmāñ the aate jaate rahe \nudāsī thī ki hamesha hamāre ghar meñ rahī ", "en-rm": "KHushi ke daur to mehman the aate jate rahe \nudasi thi ki hamesha hamare ghar mein rahi ", "ur": "خوشی کے دور تو مہماں تھے آتے جاتے رہے \nاداسی تھی کہ ہمیشہ ہمارے گھر میں رہی " }, { "hi": "हमें ख़बर थी बचाने का उस में यारा नहीं \nसो हम भी डूब गए और उसे पुकारा नहीं ", "en": "hameñ ḳhabar thī bachāne kā us meñ yaarā nahīñ \nso ham bhī Duub ga.e aur use pukārā nahīñ ", "en-rm": "hamein KHabar thi bachane ka us mein yara nahin \nso hum bhi Dub gae aur use pukara nahin ", "ur": "ہمیں خبر تھی بچانے کا اس میں یارا نہیں \nسو ہم بھی ڈوب گئے اور اسے پکارا نہیں " }, { "hi": "उस इमारत को गिरा दो जो नज़र आती है \nमिरे अंदर जो खंडर है उसे तामीर करो ", "en": "us imārat ko girā do jo nazar aatī hai \nmire andar jo khañDar hai use ta.amīr karo ", "en-rm": "us imarat ko gira do jo nazar aati hai \nmere andar jo khanDar hai use tamir karo ", "ur": "اس عمارت کو گرا دو جو نظر آتی ہے \nمرے اندر جو کھنڈر ہے اسے تعمیر کرو " }, { "hi": "अपनी निगाह पर भी करूँ ए'तिबार क्या \nकिस मान पर कहूँ वो मिरा इंतिख़ाब था ", "en": "apnī nigāh par bhī karūñ e'tibār kyā \nkis maan par kahūñ vo mirā intiḳhāb thā ", "en-rm": "apni nigah par bhi karun e'tibar kya \nkis man par kahun wo mera intiKHab tha ", "ur": "اپنی نگاہ پر بھی کروں اعتبار کیا \nکس مان پر کہوں وہ مرا انتخاب تھا " }, { "hi": "समुंदर हो तो उस में डूब जाना भी रवा है \nमगर दरियाओं को तो पार करना चाहिए था ", "en": "samundar ho to us meñ Duub jaanā bhī ravā hai \nmagar dariyāoñ ko to paar karnā chāhiye thā ", "en-rm": "samundar ho to us mein Dub jaana bhi rawa hai \nmagar dariyaon ko to par karna chahiye tha ", "ur": "سمندر ہو تو اس میں ڈوب جانا بھی روا ہے \nمگر دریاؤں کو تو پار کرنا چاہیئے تھا " }, { "hi": "उस के शिकस्ता वार का भी रख लिया भरम \nये क़र्ज़ हम ने ज़ख़्म की सूरत अदा किया ", "en": "us ke shikasta vaar kā bhī rakh liyā bharam \nye qarz ham ne zaḳhm kī sūrat adā kiyā ", "en-rm": "us ke shikasta war ka bhi rakh liya bharam \nye qarz hum ne zaKHm ki surat ada kiya ", "ur": "اس کے شکستہ وار کا بھی رکھ لیا بھرم \nیہ قرض ہم نے زخم کی صورت ادا کیا " }, { "hi": "ज़रा धीमी हो तो ख़ुशबू भी भली लगती है \nआँख को रंग भी सारे नहीं अच्छे लगते ", "en": "zarā dhīmī ho to ḳhushbū bhī bhalī lagtī hai \naañkh ko rañg bhī saare nahīñ achchhe lagte ", "en-rm": "zara dhimi ho to KHushbu bhi bhali lagti hai \naankh ko rang bhi sare nahin achchhe lagte ", "ur": "ذرا دھیمی ہو تو خوشبو بھی بھلی لگتی ہے \nآنکھ کو رنگ بھی سارے نہیں اچھے لگتے " }, { "hi": "अगर इतनी मुक़द्दम थी ज़रूरत रौशनी की \nतो फिर साए से अपने प्यार करना चाहिए था ", "en": "agar itnī muqaddam thī zarūrat raushnī kī \nto phir saa.e se apne pyaar karnā chāhiye thā ", "en-rm": "agar itni muqaddam thi zarurat raushni ki \nto phir sae se apne pyar karna chahiye tha ", "ur": "اگر اتنی مقدم تھی ضرورت روشنی کی \nتو پھر سائے سے اپنے پیار کرنا چاہیئے تھا " }, { "hi": "रस्ते से मिरी जंग भी जारी है अभी तक \nऔर पाँव तले ज़ख़्म की वहशत भी वही है ", "en": "raste se mirī jañg bhī jaarī hai abhī tak \naur paañv tale zaḳhm kī vahshat bhī vahī hai ", "en-rm": "raste se meri jang bhi jari hai abhi tak \naur panw tale zaKHm ki wahshat bhi wahi hai ", "ur": "رستے سے مری جنگ بھی جاری ہے ابھی تک \nاور پاؤں تلے زخم کی وحشت بھی وہی ہے " }, { "hi": "किसी के नर्म लहजे का क़रीना \nमिरी आवाज़ में शामिल रहा है ", "en": "kisī ke narm lahje kā qarīna \nmirī āvāz meñ shāmil rahā hai ", "en-rm": "kisi ke narm lahje ka qarina \nmeri aawaz mein shamil raha hai ", "ur": "کسی کے نرم لہجے کا قرینہ \nمری آواز میں شامل رہا ہے " }, { "hi": "जो डुबोएगी न पहुँचाएगी साहिल पे हमें \nअब वही मौज समुंदर से उभरने को है ", "en": "jo Dubo.egī na pahuñchā.egī sāhil pe hameñ \nab vahī mauj samundar se ubharne ko hai ", "en-rm": "jo Duboegi na pahunchaegi sahil pe hamein \nab wahi mauj samundar se ubharne ko hai ", "ur": "جو ڈبوئے گی نہ پہنچائے گی ساحل پہ ہمیں \nاب وہی موج سمندر سے ابھرنے کو ہے " }, { "hi": "मैं अब उस हर्फ़ से कतरा रही हूँ \nजो मेरी बात का हासिल रहा है ", "en": "maiñ ab us harf se katrā rahī huuñ \njo merī baat kā hāsil rahā hai ", "en-rm": "main ab us harf se katra rahi hun \njo meri baat ka hasil raha hai ", "ur": "میں اب اس حرف سے کترا رہی ہوں \nجو میری بات کا حاصل رہا ہے " }, { "hi": "इतनी बे-रब्त कहानी नहीं अच्छी लगती \nऔर वाज़ेह भी इशारे नहीं अच्छे लगते ", "en": "itnī be-rabt kahānī nahīñ achchhī lagtī \naur vāzeh bhī ishāre nahīñ achchhe lagte ", "en-rm": "itni be-rabt kahani nahin achchhi lagti \naur wazeh bhi ishaare nahin achchhe lagte ", "ur": "اتنی بے ربط کہانی نہیں اچھی لگتی \nاور واضح بھی اشارے نہیں اچھے لگتے " }, { "hi": "क्यूँ ढूँडने निकले हैं नए ग़म का ख़ज़ीना \nजब दिल भी वही दर्द की दौलत भी वही है ", "en": "kyuuñ DhūñDne nikle haiñ na.e ġham kā ḳhazīna \njab dil bhī vahī dard kī daulat bhī vahī hai ", "en-rm": "kyun DhunDne nikle hain nae gham ka KHazina \njab dil bhi wahi dard ki daulat bhi wahi hai ", "ur": "کیوں ڈھونڈنے نکلے ہیں نئے غم کا خزینہ \nجب دل بھی وہی درد کی دولت بھی وہی ہے " }, { "hi": "मिरी हर बात पस-मंज़र से क्यूँ मंसूब होती है \nमुझे आवाज़ सी आती है क्यूँ उजड़े दयारों से ", "en": "mirī har baat pas-manzar se kyuuñ mansūb hotī hai \nmujhe āvāz sī aatī hai kyuuñ ujḌe dayāroñ se ", "en-rm": "meri har baat pas-manzar se kyun mansub hoti hai \nmujhe aawaz si aati hai kyun ujDe dayaron se ", "ur": "مری ہر بات پس منظر سے کیوں منسوب ہوتی ہے \nمجھے آواز سی آتی ہے کیوں اجڑے دیاروں سے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/urmila-madhav": [ { "hi": "ज़िंदगी राज़ी नहीं थी ग़म उठाने के लिए \nहम चले आए यहाँ तक मुस्कुराने के लिए ", "en": "zindagī raazī nahīñ thī ġham uThāne ke liye \nham chale aa.e yahāñ tak muskurāne ke liye ", "en-rm": "zindagi raazi nahin thi gham uThane ke liye \nhum chale aae yahan tak muskurane ke liye ", "ur": "زندگی راضی نہیں تھی غم اٹھانے کے لئے \nہم چلے آئے یہاں تک مسکرانے کے لئے " } ], "https://www.rekhta.org/authors/raees-rampuri": [ { "hi": "तुम ने हँसते मुझे देखा है तुम्हें क्या मालूम \nकरनी पड़ती है अदा कितनी हँसी की क़ीमत ", "en": "tum ne hañste mujhe dekhā hai tumheñ kyā ma.alūm \nkarnī paḌtī hai adā kitnī hañsī kī qīmat ", "en-rm": "tum ne hanste mujhe dekha hai tumhein kya malum \nkarni paDti hai ada kitni hansi ki qimat ", "ur": "تم نے ہنستے مجھے دیکھا ہے تمہیں کیا معلوم \nکرنی پڑتی ہے ادا کتنی ہنسی کی قیمت " }, { "hi": "सब के लिए सवाल ये कब है कि क्या न हो \nउन को तो मुझ से ज़िद है कि मेरा कहा न हो ", "en": "sab ke liye savāl ye kab hai ki kyā na ho \nun ko to mujh se zid hai ki merā kahā na ho ", "en-rm": "sab ke liye sawal ye kab hai ki kya na ho \nun ko to mujh se zid hai ki mera kaha na ho ", "ur": "سب کے لیے سوال یہ کب ہے کہ کیا نہ ہو \nان کو تو مجھ سے ضد ہے کہ میرا کہا نہ ہو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vikas-sharma-raaz": [ { "hi": "मुझ को अक्सर उदास करती है \nएक तस्वीर मुस्कुराती हुई ", "en": "mujh ko aksar udaas kartī hai \nek tasvīr muskurātī huī ", "en-rm": "mujh ko aksar udas karti hai \nek taswir muskuraati hui ", "ur": "مجھ کو اکثر اداس کرتی ہے \nایک تصویر مسکراتی ہوئی " }, { "hi": "इरादा तो नहीं है ख़ुद-कुशी का \nमगर मैं ज़िंदगी से ख़ुश नहीं हूँ ", "en": "irāda to nahīñ hai ḳhud-kushī kā \nmagar maiñ zindagī se ḳhush nahīñ huuñ ", "en-rm": "irada to nahin hai KHud-kushi ka \nmagar main zindagi se KHush nahin hun ", "ur": "ارادہ تو نہیں ہے خودکشی کا \nمگر میں زندگی سے خوش نہیں ہوں " }, { "hi": "एक बरस और बीत गया \nकब तक ख़ाक उड़ानी है ", "en": "ek baras aur biit gayā \nkab tak ḳhaak uḌānī hai ", "en-rm": "ek baras aur bit gaya \nkab tak KHak uDani hai ", "ur": "ایک برس اور بیت گیا \nکب تک خاک اڑانی ہے " }, { "hi": "मुद्दतें हो गईं हिसाब किए \nक्या पता कितने रह गए हैं हम ", "en": "muddateñ ho ga.iiñ hisāb kiye \nkyā patā kitne rah ga.e haiñ ham ", "en-rm": "muddaten ho gain hisab kiye \nkya pata kitne rah gae hain hum ", "ur": "مدتیں ہو گئیں حساب کئے \nکیا پتا کتنے رہ گئے ہیں ہم " }, { "hi": "कौन तहलील हुआ है मुझ में \nमुंतशिर क्यूँ हैं अनासिर मेरे ", "en": "kaun tahlīl huā hai mujh meñ \nmuntashir kyuuñ haiñ anāsir mere ", "en-rm": "kaun tahlil hua hai mujh mein \nmuntashir kyun hain anasir mere ", "ur": "کون تحلیل ہوا ہے مجھ میں \nمنتشر کیوں ہیں عناصر میرے " }, { "hi": "मेरी कोशिश तो यही है कि ये मा'सूम रहे \nऔर दिल है कि समझदार हुआ जाता है ", "en": "merī koshish to yahī hai ki ye ma.asūm rahe \naur dil hai ki samajhdār huā jaatā hai ", "en-rm": "meri koshish to yahi hai ki ye masum rahe \naur dil hai ki samajhdar hua jata hai ", "ur": "میری کوشش تو یہی ہے کہ یہ معصوم رہے \nاور دل ہے کہ سمجھ دار ہوا جاتا ہے " }, { "hi": "ऐसी प्यास और ऐसा सब्र \nदरिया पानी पानी है ", "en": "aisī pyaas aur aisā sabr \ndariyā paanī paanī hai ", "en-rm": "aisi pyas aur aisa sabr \ndariya pani pani hai ", "ur": "ایسی پیاس اور ایسا صبر \nدریا پانی پانی ہے " }, { "hi": "रफ़्ता रफ़्ता क़ुबूल होंगे उसे \nरौशनी के लिए नए हैं हम ", "en": "rafta rafta qubūl hoñge use \nraushnī ke liye na.e haiñ ham ", "en-rm": "rafta rafta qubul honge use \nraushni ke liye nae hain hum ", "ur": "رفتہ رفتہ قبول ہوں گے اسے \nروشنی کے لیے نئے ہیں ہم " }, { "hi": "ये सदा काश उसी ने दी हो \nइस तरह वो ही बुलाता है मुझे ", "en": "ye sadā kaash usī ne dī ho \nis tarah vo hī bulātā hai mujhe ", "en-rm": "ye sada kash usi ne di ho \nis tarah wo hi bulata hai mujhe ", "ur": "یہ صدا کاش اسی نے دی ہو \nاس طرح وہ ہی بلاتا ہے مجھے " }, { "hi": "तू भी नाराज़ बहुत है मुझ से \nज़िंदगी तुझ से ख़फ़ा हूँ मैं भी ", "en": "tū bhī nārāz bahut hai mujh se \nzindagī tujh se ḳhafā huuñ maiñ bhī ", "en-rm": "tu bhi naraaz bahut hai mujh se \nzindagi tujh se KHafa hun main bhi ", "ur": "تو بھی ناراض بہت ہے مجھ سے \nزندگی تجھ سے خفا ہوں میں بھی " }, { "hi": "मोहब्बत के आदाब सीखो ज़रा \nउसे जान कह कर पुकारा करो ", "en": "mohabbat ke ādāb sīkho zarā \nuse jaan kah kar pukārā karo ", "en-rm": "mohabbat ke aadab sikho zara \nuse jaan kah kar pukara karo ", "ur": "محبت کے آداب سیکھو ذرا \nاسے جان کہہ کر پکارا کرو " }, { "hi": "फ़क़त ज़ंजीर बदली जा रही थी \nमैं समझा था रिहाई हो गई है ", "en": "faqat zanjīr badlī jā rahī thī \nmaiñ samjhā thā rihā.ī ho ga.ī hai ", "en-rm": "faqat zanjir badli ja rahi thi \nmain samjha tha rihai ho gai hai ", "ur": "فقط زنجیر بدلی جا رہی تھی \nمیں سمجھا تھا رہائی ہو گئی ہے " }, { "hi": "यहाँ तक कर लिया मसरूफ़ ख़ुद को \nअकेली हो गई तन्हाई मेरी ", "en": "yahāñ tak kar liyā masrūf ḳhud ko \nakelī ho ga.ī tanhā.ī merī ", "en-rm": "yahan tak kar liya masruf KHud ko \nakeli ho gai tanhai meri ", "ur": "یہاں تک کر لیا مصروف خود کو \nاکیلی ہو گئی تنہائی میری " }, { "hi": "देखना चाहता हूँ गुम हो कर \nक्या कोई ढूँड के लाता है मुझे ", "en": "dekhnā chāhtā huuñ gum ho kar \nkyā koī DhūñD ke laatā hai mujhe ", "en-rm": "dekhna chahta hun gum ho kar \nkya koi DhunD ke lata hai mujhe ", "ur": "دیکھنا چاہتا ہوں گم ہو کر \nکیا کوئی ڈھونڈ کے لاتا ہے مجھے " }, { "hi": "जिन का सूझा न कुछ जवाब हमें \nउन सवालों पे हँस दिए हम लोग ", "en": "jin kā sūjhā na kuchh javāb hameñ \nun savāloñ pe hañs diye ham log ", "en-rm": "jin ka sujha na kuchh jawab hamein \nun sawalon pe hans diye hum log ", "ur": "جن کا سوجھا نہ کچھ جواب ہمیں \nان سوالوں پہ ہنس دیئے ہم لوگ " }, { "hi": "तन्हा होता हूँ तो मर जाता हूँ मैं \nमेरे अंदर तू ज़िंदा हो जाता है ", "en": "tanhā hotā huuñ to mar jaatā huuñ maiñ \nmere andar tū zinda ho jaatā hai ", "en-rm": "tanha hota hun to mar jata hun main \nmere andar tu zinda ho jata hai ", "ur": "تنہا ہوتا ہوں تو مر جاتا ہوں میں \nمیرے اندر تو زندہ ہو جاتا ہے " }, { "hi": "मिरी उरूज की लिक्खी थी दास्ताँ जिस में \nमिरे ज़वाल का क़िस्सा भी उस किताब में था ", "en": "mirī uruuj kī likkhī thī dāstāñ jis meñ \nmire zavāl kā qissa bhī us kitāb meñ thā ", "en-rm": "meri uruj ki likkhi thi dastan jis mein \nmere zawal ka qissa bhi us kitab mein tha ", "ur": "مری عروج کی لکھی تھی داستاں جس میں \nمرے زوال کا قصہ بھی اس کتاب میں تھا " }, { "hi": "इश्क़ बीनाई बढ़ा देता है \nजाने क्या क्या नज़र आता है मुझे ", "en": "ishq bīnā.ī baḌhā detā hai \njaane kyā kyā nazar aatā hai mujhe ", "en-rm": "ishq binai baDha deta hai \njaane kya kya nazar aata hai mujhe ", "ur": "عشق بینائی بڑھا دیتا ہے \nجانے کیا کیا نظر آتا ہے مجھے " }, { "hi": "मैं तो किसी जुलूस में गया नहीं \nमिरा मकान क्यूँ जला दिया गया ", "en": "maiñ to kisī julūs meñ gayā nahīñ \nmirā makān kyuuñ jalā diyā gayā ", "en-rm": "main to kisi julus mein gaya nahin \nmera makan kyun jala diya gaya ", "ur": "میں تو کسی جلوس میں گیا نہیں \nمرا مکان کیوں جلا دیا گیا " }, { "hi": "असर है ये हमारी दस्तकों का \nजहाँ दीवार थी दर हो गया है ", "en": "asar hai ye hamārī dastakoñ kā \njahāñ dīvār thī dar ho gayā hai ", "en-rm": "asar hai ye hamari dastakon ka \njahan diwar thi dar ho gaya hai ", "ur": "اثر ہے یہ ہماری دستکوں کا \nجہاں دیوار تھی در ہو گیا ہے " }, { "hi": "हमारे दरमियाँ जो उठ रही थी \nवो इक दीवार पूरी हो गई है ", "en": "hamāre darmiyāñ jo uTh rahī thī \nvo ik dīvār puurī ho ga.ī hai ", "en-rm": "hamare darmiyan jo uTh rahi thi \nwo ek diwar puri ho gai hai ", "ur": "ہمارے درمیاں جو اٹھ رہی تھی \nوہ اک دیوار پوری ہو گئی ہے " }, { "hi": "उसे छुआ ही नहीं जो मिरी किताब में था \nवही पढ़ाया गया मुझ को जो निसाब में था ", "en": "use chhuā hī nahīñ jo mirī kitāb meñ thā \nvahī paḌhāyā gayā mujh ko jo nisāb meñ thā ", "en-rm": "use chhua hi nahin jo meri kitab mein tha \nwahi paDhaya gaya mujh ko jo nisab mein tha ", "ur": "اسے چھوا ہی نہیں جو مری کتاب میں تھا \nوہی پڑھایا گیا مجھ کو جو نصاب میں تھا " }, { "hi": "घर से निकला था ख़ुद-कुशी करने \nरेल के डब्बे गिन रहा हूँ मैं ", "en": "jise dekho ġhazal pahne hue hai \nbahut sastā ye zevar gayā hai ", "en-rm": "jise dekho ghazal pahne hue hai \nbahut sasta ye zewar gaya hai ", "ur": "گھر سے نکلا تھا خودکشی کرنے \nریل کے ڈبے گن رہا ہوں میں " }, { "hi": "मेरी कोशिश तो यही है कि ये मासूम रहे \nऔर दिल है कि समझदार हुआ जाता है ", "en": "merī koshish to yahī hai ki ye ma.asūm rahe \naur dil hai ki samajhdār huā jaatā hai ", "en-rm": "meri koshish to yahi hai ki ye masum rahe \naur dil hai ki samajhdar hua jata hai ", "ur": "میری کوشش تو یہی ہے کہ یہ معصوم رہے \nاور دل ہے کہ سمجھ دار ہوا جاتا ہے " }, { "hi": "जिसे देखो ग़ज़ल पहने हुए है \nबहुत सस्ता ये ज़ेवर गया है ", "en": "ghar se niklā thā ḳhud-kushī karne \nrail ke Dabbe gin rahā huuñ maiñ ", "en-rm": "ghar se nikla tha KHud-kushi karne \nrail ke Dabbe gin raha hun main ", "ur": "جسے دیکھو غزل پہنے ہوئے ہے \nبہت سستا یہ زیور گیا ہے " }, { "hi": "ज़िंदगी की हँसी उड़ाती हुई \nख़्वाहिश-ए-मर्ग सर उठाती हुई ", "en": "zindagī kī hañsī uḌātī huī \nḳhvāhish-e-marg sar uThātī huī ", "en-rm": "zindagi ki hansi uDati hui \nKHwahish-e-marg sar uThati hui ", "ur": "زندگی کی ہنسی اڑاتی ہوئی \nخواہش مرگ سر اٹھاتی ہوئی " }, { "hi": "लफ़्ज़ की क़ैद-ओ-रिहाई का हुनर \nकाम आ ही गया आख़िर मेरे ", "en": "lafz kī qaid-o-rihā.ī kā hunar \nkaam aa hī gayā āḳhir mere ", "en-rm": "lafz ki qaid-o-rihai ka hunar \nkaam aa hi gaya aaKHir mere ", "ur": "لفظ کی قید و رہائی کا ہنر \nکام آ ہی گیا آخر میرے " }, { "hi": "दश्त की ख़ाक भी छानी है \nघर सी कहाँ वीरानी है ", "en": "dasht kī ḳhaak bhī chhānī hai \nghar sī kahāñ vīrānī hai ", "en-rm": "dasht ki KHak bhi chhani hai \nghar si kahan virani hai ", "ur": "دشت کی خاک بھی چھانی ہے \nگھر سی کہاں ویرانی ہے " }, { "hi": "एक किरन फिर मुझ को वापस खींच गई \nमें बस जिस्म से बाहर आने वाला था ", "en": "ek kiran phir mujh ko vāpas khīñch ga.ī \nmeñ bas jism se bāhar aane vaalā thā ", "en-rm": "ek kiran phir mujh ko wapas khinch gai \nmein bas jism se bahar aane wala tha ", "ur": "ایک کرن پھر مجھ کو واپس کھینچ گئی \nمیں بس جسم سے باہر آنے والا تھا " }, { "hi": "घर में वही पीली तन्हाई रहती है \nदीवारों के रंग बदलते रहते हैं ", "en": "ghar meñ vahī piilī tanhā.ī rahtī hai \ndīvāroñ ke rañg badalte rahte haiñ ", "en-rm": "ghar mein wahi pili tanhai rahti hai \ndiwaron ke rang badalte rahte hain ", "ur": "گھر میں وہی پیلی تنہائی رہتی ہے \nدیواروں کے رنگ بدلتے رہتے ہیں " }, { "hi": "रोज़ ये ख़्वाब डराता है मुझे \nकोई साया लिए जाता है मुझे ", "en": "roz ye ḳhvāb Darātā hai mujhe \nkoī saaya liye jaatā hai mujhe ", "en-rm": "roz ye KHwab Daraata hai mujhe \nkoi saya liye jata hai mujhe ", "ur": "روز یہ خواب ڈراتا ہے مجھے \nکوئی سایہ لیے جاتا ہے مجھے " }, { "hi": "में अदम की पनाह-गाह में हूँ \nछू भी सकती नहीं हयात मुझे ", "en": "meñ adam kī panāh-gāh meñ huuñ \nchhū bhī saktī nahīñ hayāt mujhe ", "en-rm": "mein adam ki panah-gah mein hun \nchhu bhi sakti nahin hayat mujhe ", "ur": "میں عدم کی پناہ گاہ میں ہوں \nچھو بھی سکتی نہیں حیات مجھے " }, { "hi": "ज़मीन बेच के ख़ुश हो रहे हो तुम जिस को \nवो सारे गाँव को बाज़ार करने वाला है ", "en": "zamīn bech ke ḳhush ho rahe ho tum jis ko \nvo saare gaañv ko bāzār karne vaalā hai ", "en-rm": "zamin bech ke KHush ho rahe ho tum jis ko \nwo sare ganw ko bazar karne wala hai ", "ur": "زمین بیچ کے خوش ہو رہے ہو تم جس کو \nوہ سارے گاؤں کو بازار کرنے والا ہے " }, { "hi": "हवा के वार पर अब वार करने वाला है \nचराग़ बुझने से इंकार करने वाला है ", "en": "havā ke vaar par ab vaar karne vaalā hai \ncharāġh bujhne se inkār karne vaalā hai ", "en-rm": "hawa ke war par ab war karne wala hai \ncharagh bujhne se inkar karne wala hai ", "ur": "ہوا کے وار پر اب وار کرنے والا ہے \nچراغ بجھنے سے انکار کرنے والا ہے " }, { "hi": "बला का हब्स था पर नींद टूटती ही न थी \nन कोई दर न दरीचा फ़सील-ए-ख़्वाब में था ", "en": "balā kā habs thā par niiñd TūTtī hī na thī \nna koī dar na darīcha fasīl-e-ḳhvāb meñ thā ", "en-rm": "bala ka habs tha par nind TuTti hi na thi \nna koi dar na daricha fasil-e-KHwab mein tha ", "ur": "بلا کا حبس تھا پر نیند ٹوٹتی ہی نہ تھی \nنہ کوئی در نہ دریچہ فصیل خواب میں تھا " }, { "hi": "ज़रा सा ध्यान क्या भटका हमारा \nहमीं पर आ गिरा मलबा हमारा ", "en": "zarā sā dhyān kyā bhaTkā hamārā \nhamīñ par aa girā malba hamārā ", "en-rm": "zara sa dhyan kya bhaTka hamara \nhamin par aa gira malba hamara ", "ur": "ذرا سا دھیان کیا بھٹکا ہمارا \nہمیں پر آ گرا ملبہ ہمارا " }, { "hi": "बिछड़ने का हमें इम्कान तो था \nमगर अब दिन मुक़र्रर हो गया है ", "en": "bichhaḌne kā hameñ imkān to thā \nmagar ab din muqarrar ho gayā hai ", "en-rm": "bichhaDne ka hamein imkan to tha \nmagar ab din muqarrar ho gaya hai ", "ur": "بچھڑنے کا ہمیں امکان تو تھا \nمگر اب دن مقرر ہو گیا ہے " }, { "hi": "सभी को रास्ता बता दिया गया \nयूँ मंज़िलों का क़द घटा दिया गया ", "en": "sabhī ko rāsta batā diyā gayā \nyuuñ manziloñ kā qad ghaTā diyā gayā ", "en-rm": "sabhi ko rasta bata diya gaya \nyun manzilon ka qad ghaTa diya gaya ", "ur": "سبھی کو راستہ بتا دیا گیا \nیوں منزلوں کا قد گھٹا دیا گیا " }, { "hi": "मैं तो किसी जुलूस मैं गया नहीं \nमिरा मकान क्यों जला दिया गया ", "en": "maiñ to kisī julūs maiñ gayā nahīñ \nmirā makān kyoñ jalā diyā gayā ", "en-rm": "main to kisi julus main gaya nahin \nmera makan kyon jala diya gaya ", "ur": "میں تو کسی جلوس میں گیا نہیں \nمرا مکان کیوں جلا دیا گیا " }, { "hi": "पुजारी हैं अज़ल से 'मीर'-जी के \nवही हम हैं वही क़श्क़ा हमारा ", "en": "pujārī haiñ azal se 'mīr'-jī ke \nvahī ham haiñ vahī qashqa hamārā ", "en-rm": "pujari hain azal se 'mir'-ji ke \nwahi hum hain wahi qashqa hamara ", "ur": "پجاری ہیں ازل سے میرؔ جی کے \nوہی ہم ہیں وہی قشقہ ہمارا " }, { "hi": "कोई उस के बराबर हो गया है \nये सुनते ही वो पत्थर हो गया है ", "en": "koī us ke barābar ho gayā hai \nye sunte hī vo patthar ho gayā hai ", "en-rm": "koi us ke barabar ho gaya hai \nye sunte hi wo patthar ho gaya hai ", "ur": "کوئی اس کے برابر ہو گیا ہے \nیہ سنتے ہی وہ پتھر ہو گیا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-moradabadi": [ { "hi": "मिरी उम्मीद का सूरज कि तेरी आस का चाँद \nदिए तमाम ही रुख़ पर हवा के रक्खे थे ", "en": "mirī ummīd kā sūraj ki terī aas kā chāñd \ndiye tamām hī ruḳh par havā ke rakkhe the ", "en-rm": "meri ummid ka suraj ki teri aas ka chand \ndiye tamam hi ruKH par hawa ke rakkhe the ", "ur": "مری امید کا سورج کہ تیری آس کا چاند \nدیے تمام ہی رخ پر ہوا کے رکھے تھے " }, { "hi": "बढ़े कुछ और किसी इल्तिजा से कम न हुए \nमिरे हरीफ़ तुम्हारी दुआ से कम न हुए ", "en": "baḌhe kuchh aur kisī iltijā se kam na hue \nmire harīf tumhārī duā se kam na hue ", "en-rm": "baDhe kuchh aur kisi iltija se kam na hue \nmere harif tumhaari dua se kam na hue ", "ur": "بڑھے کچھ اور کسی التجا سے کم نہ ہوئے \nمرے حریف تمہاری دعا سے کم نہ ہوئے " }, { "hi": "ख़ुश-गुमाँ हर आसरा बे-आसरा साबित हुआ \nज़िंदगी तुझ से तअल्लुक़ खोखला साबित हुआ ", "en": "kārvāñ se jo bhī bichhḌā gard-e-sahrā ho gayā \nTuuT kar patte kab apnī shāḳh par vāpas hue ", "en-rm": "karwan se jo bhi bichhDa gard-e-sahra ho gaya \nTuT kar patte kab apni shaKH par wapas hue ", "ur": "خوش گماں ہر آسرا بے آسرا ثابت ہوا \nزندگی تجھ سے تعلق کھوکھلا ثابت ہوا " }, { "hi": "कारवाँ से जो भी बिछड़ा गर्द-ए-सहरा हो गया \nटूट कर पत्ते कब अपनी शाख़ पर वापस हुए ", "en": "ḳhush-gumāñ har aasrā be-āsrā sābit huā \nzindagī tujh se ta.alluq khokhlā sābit huā ", "en-rm": "KHush-guman har aasra be-asra sabit hua \nzindagi tujh se talluq khokhla sabit hua ", "ur": "کارواں سے جو بھی بچھڑا گرد صحرا ہو گیا \nٹوٹ کر پتے کب اپنی شاخ پر واپس ہوئے " }, { "hi": "यूँही किसी की कोई बंदगी नहीं करता \nबुतों के चेहरों पे तेवर ख़ुदा के रक्खे थे ", "en": "yūñhī kisī kī koī bandagī nahīñ kartā \nbutoñ ke chehroñ pe tevar ḳhudā ke rakkhe the ", "en-rm": "yunhi kisi ki koi bandagi nahin karta \nbuton ke chehron pe tewar KHuda ke rakkhe the ", "ur": "یوں ہی کسی کی کوئی بندگی نہیں کرتا \nبتوں کے چہروں پہ تیور خدا کے رکھے تھے " }, { "hi": "क्या ख़बर किस मोड़ पर बिखरे मता-ए-एहतियात \nपत्थरों के शहर में हूँ आईना ओढ़े हुए ", "en": "kyā ḳhabar kis moḌ par bikhre matā-e-ehtiyāt \npattharoñ ke shahr meñ huuñ ā.īna oḌhe hue ", "en-rm": "kya KHabar kis moD par bikhre mata-e-ehtiyat \npattharon ke shahr mein hun aaina oDhe hue ", "ur": "کیا خبر کس موڑ پر بکھرے متاع احتیاط \nپتھروں کے شہر میں ہوں آئینہ اوڑھے ہوئے " }, { "hi": "तमाम फूल महकने लगे हैं खिल खिल कर \nचमन में शोख़ी-ए-बाद-ए-सबा को छूते ही ", "en": "tamām phuul mahakne lage haiñ khil khil kar \nchaman meñ shoḳhi-e-bād-e-sabā ko chhūte hī ", "en-rm": "tamam phul mahakne lage hain khil khil kar \nchaman mein shoKHi-e-baad-e-saba ko chhute hi ", "ur": "تمام پھول مہکنے لگے ہیں کھل کھل کر \nچمن میں شوخی باد صبا کو چھوتے ہی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parkash-fikri": [ { "hi": "यूँ तो अपनों सा कुछ नहीं इस में \nफिर भी ग़ैरों से वो अलग सा है ", "en": "yuuñ to apnoñ sā kuchh nahīñ is meñ \nphir bhī ġhairoñ se vo alag sā hai ", "en-rm": "yun to apnon sa kuchh nahin is mein \nphir bhi ghairon se wo alag sa hai ", "ur": "یوں تو اپنوں سا کچھ نہیں اس میں \nپھر بھی غیروں سے وہ الگ سا ہے " }, { "hi": "लर्ज़ां है किसी ख़ौफ़ से जो शाम का चेहरा \nआँखों में कोई ख़्वाब पिरोने नहीं देता ", "en": "larzāñ hai kisī ḳhauf se jo shaam kā chehra \nāñkhoñ meñ koī ḳhvāb pirone nahīñ detā ", "en-rm": "larzan hai kisi KHauf se jo sham ka chehra \naankhon mein koi KHwab pirone nahin deta ", "ur": "لرزاں ہے کسی خوف سے جو شام کا چہرہ \nآنکھوں میں کوئی خواب پرونے نہیں دیتا " }, { "hi": "जिधर देखो लहू बिखरा हुआ है \nनिशाना कौन गोली का बना है ", "en": "jidhar dekho lahū bikhrā huā hai \nnishāna kaun golī kā banā hai ", "en-rm": "jidhar dekho lahu bikhra hua hai \nnishana kaun goli ka bana hai ", "ur": "جدھر دیکھو لہو بکھرا ہوا ہے \nنشانہ کون گولی کا بنا ہے " }, { "hi": "मुझे तो यूँ भी इसी राह से गुज़रना था \nदिल-ए-तबाह का कुछ तो इलाज करना था ", "en": "mujhe to yuuñ bhī isī raah se guzarnā thā \ndil-e-tabāh kā kuchh to ilaaj karnā thā ", "en-rm": "mujhe to yun bhi isi rah se guzarna tha \ndil-e-tabah ka kuchh to ilaj karna tha ", "ur": "مجھے تو یوں بھی اسی راہ سے گزرنا تھا \nدل تباہ کا کچھ تو علاج کرنا تھا " }, { "hi": "मुर्दा पड़े थे लोग घरों की पनाह में \nदरिया वफ़ूर-ए-ग़ैज़ से बिफरा था चार सू ", "en": "murda paḌe the log gharoñ kī panāh meñ \ndariyā vafūr-e-ġhaiz se biphrā thā chaar sū ", "en-rm": "murda paDe the log gharon ki panah mein \ndariya wafur-e-ghaiz se biphra tha chaar su ", "ur": "مردہ پڑے تھے لوگ گھروں کی پناہ میں \nدریا وفور غیظ سے بپھرا تھا چار سو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-tilhari": [ { "hi": "दोस्तों मैं कोई ख़ुदा तो न था \nतुम ने फिर क्यूँ भुला दिया मुझ को ", "en": "dostoñ maiñ koī ḳhudā to na thā \ntum ne phir kyuuñ bhulā diyā mujh ko ", "en-rm": "doston main koi KHuda to na tha \ntum ne phir kyun bhula diya mujh ko ", "ur": "دوستوں میں کوئی خدا تو نہ تھا \nتم نے پھر کیوں بھلا دیا مجھ کو " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vikram-gaur-vairagi": [ { "hi": "सिर्फ़ शिकवे दिख रहे हैं ये नहीं दिखता तुझे \nतुझ से शिकवे रखने वाला तेरा दीवाना भी है ", "en": "sirf shikve dikh rahe haiñ ye nahīñ dikhtā tujhe \ntujh se shikve rakhne vaalā terā dīvāna bhī hai ", "en-rm": "sirf shikwe dikh rahe hain ye nahin dikhta tujhe \ntujh se shikwe rakhne wala tera diwana bhi hai ", "ur": "صرف شکوے دکھ رہے ہیں یہ نہیں دکھتا تجھے \nتجھ سے شکوے رکھنے والا تیرا دیوانہ بھی ہے " }, { "hi": "मैं अभी हँसता उठूँ और चहकने लग जाऊँ \nपर ये मुश्किल है मिरा यार नहीं मान रहा ", "en": "maiñ abhī hañstā uThūñ aur chahakne lag jā.ūñ \npar ye mushkil hai mirā yaar nahīñ maan rahā ", "en-rm": "main abhi hansta uThun aur chahakne lag jaun \npar ye mushkil hai mera yar nahin man raha ", "ur": "میں ابھی ہنستا اٹھوں اور چہکنے لگ جاؤں \nپر یہ مشکل ہے مرا یار نہیں مان رہا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahira-jabeen-tara": [ { "hi": "ये आँख नम थी ज़बाँ पर मगर सवाल न था \nहम अपनी ज़ात में गुम थे कोई ख़याल न था ", "en": "ye aañkh nam thī zabāñ par magar savāl na thā \nham apnī zaat meñ gum the koī ḳhayāl na thā ", "en-rm": "ye aankh nam thi zaban par magar sawal na tha \nhum apni zat mein gum the koi KHayal na tha ", "ur": "یہ آنکھ نم تھی زباں پر مگر سوال نہ تھا \nہم اپنی ذات میں گم تھے کوئی خیال نہ تھا " }, { "hi": "मिल के लगा है आज ज़माने ठहर गए \nतुझ से बिछड़ के वक़्त गुज़ारा नहीं गया ", "en": "mil ke lagā hai aaj zamāne Thahar ga.e \ntujh se bichhaḌ ke vaqt guzārā nahīñ gayā ", "en-rm": "mil ke laga hai aaj zamane Thahar gae \ntujh se bichhaD ke waqt guzara nahin gaya ", "ur": "مل کے لگا ہے آج زمانے ٹھہر گئے \nتجھ سے بچھڑ کے وقت گزارا نہیں گیا " }, { "hi": "सजा लिया है हथेली पे हम ने उस का नाम \nइस लिए तो बिछड़ जाने का मलाल न था ", "en": "sajā liyā hai hathelī pe ham ne us kā naam \nis liye to bichhaḌ jaane kā malāl na thā ", "en-rm": "saja liya hai hatheli pe hum ne us ka nam \nis liye to bichhaD jaane ka malal na tha ", "ur": "سجا لیا ہے ہتھیلی پہ ہم نے اس کا نام \nاس لیے تو بچھڑ جانے کا ملال نہ تھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-ajmi": [ { "hi": "ये अलग बात कि वो दिल से किसी और का था \nबात तो उस ने हमारी भी ब-ज़ाहिर रक्खी ", "en": "ye alag baat ki vo dil se kisī aur kā thā \nbaat to us ne hamārī bhī ba-zāhir rakkhī ", "en-rm": "ye alag baat ki wo dil se kisi aur ka tha \nbaat to us ne hamari bhi ba-zahir rakkhi ", "ur": "یہ الگ بات کہ وہ دل سے کسی اور کا تھا \nبات تو اس نے ہماری بھی بظاہر رکھی " }, { "hi": "बजा है ज़िंदगी से हम बहुत रहे नाराज़ \nमगर बताओ ख़फ़ा तुम से भी कभू हुए हैं ", "en": "bajā hai zindagī se ham bahut rahe nārāz \nmagar batāo ḳhafā tum se bhī kabhū hue haiñ ", "en-rm": "baja hai zindagi se hum bahut rahe naraaz \nmagar batao KHafa tum se bhi kabhu hue hain ", "ur": "بجا ہے زندگی سے ہم بہت رہے ناراض \nمگر بتاؤ خفا تم سے بھی کبھو ہوئے ہیں " }, { "hi": "किसी के रास्ते की ख़ाक में पड़े हैं 'ज़फ़र' \nमता-ए-उम्र यही आजिज़ी निकलती है ", "en": "kisī ke rāste kī ḳhaak meñ paḌe haiñ 'zafar' \nmatā-e-umr yahī ājizī nikaltī hai ", "en-rm": "kisi ke raste ki KHak mein paDe hain 'zafar' \nmata-e-umr yahi aajizi nikalti hai ", "ur": "کسی کے راستے کی خاک میں پڑے ہیں ظفرؔ \nمتاع عمر یہی عاجزی نکلتی ہے " }, { "hi": "ना-ख़ुदा छोड़ गए बीच भँवर में तो 'ज़फ़र' \nएक तिनके के सहारे ने कहा बिस्मिल्लाह ", "en": "nā-ḳhudā chhoḌ ga.e biich bhañvar meñ to 'zafar' \nek tinke ke sahāre ne kahā bismillāh ", "en-rm": "na-KHuda chhoD gae bich bhanwar mein to 'zafar' \nek tinke ke sahaare ne kaha bismillah ", "ur": "نا خدا چھوڑ گئے بیچ بھنور میں تو ظفرؔ \nایک تنکے کے سہارے نے کہا بسم اللہ " }, { "hi": "सब बड़े ज़ोम से आए थे नए सूरत-गर \nसब के दामन से वही ख़्वाब पुराने निकले ", "en": "sab baḌe zo.am se aa.e the na.e sūrat-gar \nsab ke dāman se vahī ḳhvāb purāne nikle ", "en-rm": "sab baDe zoam se aae the nae surat-gar \nsab ke daman se wahi KHwab purane nikle ", "ur": "سب بڑے زعم سے آئے تھے نئے صورت گر \nسب کے دامن سے وہی خواب پرانے نکلے " }, { "hi": "इक ख़ौफ़-ए-दुश्मनी जो तआक़ुब में सब के है \nइक हर्फ़-ए-लुत्फ़ जो कहीं ग़ाएब है शहर में ", "en": "ik ḳhauf-e-dushmanī jo ta.āqub meñ sab ke hai \nik harf-e-lutf jo kahīñ ġhā.eb hai shahr meñ ", "en-rm": "ek KHauf-e-dushmani jo taaqub mein sab ke hai \nek harf-e-lutf jo kahin ghaeb hai shahr mein ", "ur": "اک خوف دشمنی جو تعاقب میں سب کے ہے \nاک حرف لطف جو کہیں غائب ہے شہر میں " }, { "hi": "कास-ए-दर्द लिए कब से खड़े सोचते हैं \nदस्त-ए-इम्कान से क्या चीज़ न जाने निकले ", "en": "kāsa-e-dard liye kab se khaḌe sochte haiñ \ndast-e-imkān se kyā chiiz na jaane nikle ", "en-rm": "kasa-e-dard liye kab se khaDe sochte hain \ndast-e-imkan se kya chiz na jaane nikle ", "ur": "کاسۂ درد لیے کب سے کھڑے سوچتے ہیں \nدست امکان سے کیا چیز نہ جانے نکلے " }, { "hi": "ये अहद क्या है कि सब पर गिराँ गुज़रता है \nये क्या तिलिस्म है क्या इम्तिहाँ गुज़रता है ", "en": "ye ahd kyā hai ki sab par girāñ guzartā hai \nye kyā tilism hai kyā imtihāñ guzartā hai ", "en-rm": "ye ahd kya hai ki sab par giran guzarta hai \nye kya tilism hai kya imtihan guzarta hai ", "ur": "یہ عہد کیا ہے کہ سب پر گراں گزرتا ہے \nیہ کیا طلسم ہے کیا امتحاں گزرتا ہے " }, { "hi": "इक ऐसा वक़्त भी सैर-ए-चमन में देखा है \nकली के सीने से जब बे-कली निकलती है ", "en": "ik aisā vaqt bhī sair-e-chaman meñ dekhā hai \nkalī ke siine se jab be-kalī nikaltī hai ", "en-rm": "ek aisa waqt bhi sair-e-chaman mein dekha hai \nkali ke sine se jab be-kali nikalti hai ", "ur": "اک ایسا وقت بھی سیر چمن میں دیکھا ہے \nکلی کے سینے سے جب بے کلی نکلتی ہے " }, { "hi": "ख़याल-ए-ताज़ा से करते हैं ख़्वाब-ए-नौ तख़्लीक़ \n'ज़फ़र' ज़मीनें नई आसमाँ से खींचते हैं ", "en": "ḳhayāl-e-tāzā se karte haiñ ḳhvāb-e-nau taḳhlīq \n'zafar' zamīneñ na.ī āsmāñ se khīñchte haiñ ", "en-rm": "KHayal-e-taza se karte hain KHwab-e-nau taKHliq \n'zafar' zaminen nai aasman se khinchte hain ", "ur": "خیال تازہ سے کرتے ہیں خواب نو تخلیق \nظفرؔ زمینیں نئی آسماں سے کھینچتے ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/vilas-pandit-musafir": [ { "hi": "मेहनत कर के हम तो आख़िर भूके भी सो जाएँगे \nया मौला तू बरकत रखना बच्चों की गुड़-धानी में ", "en": "mehnat kar ke ham to āḳhir bhūke bhī so jā.eñge \nyā maulā tū barkat rakhnā bachchoñ kī guḌ-dhānī meñ ", "en-rm": "mehnat kar ke hum to aaKHir bhuke bhi so jaenge \nya maula tu barkat rakhna bachchon ki guD-dhani mein ", "ur": "محنت کر کے ہم تو آخر بھوکے بھی سو جائیں گے \nیا مولا تو برکت رکھنا بچوں کی گڑ دھانی میں " }, { "hi": "लेने वाले तो सभी कुछ ले गए \nआप भी एहसान थोड़ा कीजिए ", "en": "lene vaale to sabhī kuchh le ga.e \naap bhī ehsān thoḌā kījiye ", "en-rm": "lene wale to sabhi kuchh le gae \naap bhi ehsan thoDa kijiye ", "ur": "لینے والے تو سبھی کچھ لے گئے \nآپ بھی احسان تھوڑا کیجئے " }, { "hi": "रोज़ ही पीना रोज़ पिलाना रोज़ ग़मों से टकराना \nइक दिन मय को भूल के आओ गंगा-जल की बात करें ", "en": "roz hī piinā roz pilānā roz ġhamoñ se Takrānā \nik din mai ko bhuul ke aao gañgā-jal kī baat kareñ ", "en-rm": "roz hi pina roz pilana roz ghamon se Takrana \nek din mai ko bhul ke aao ganga-jal ki baat karen ", "ur": "روز ہی پینا روز پلانا روز غموں سے ٹکرانا \nاک دن مے کو بھول کے آؤ گنگا جل کی بات کریں " }, { "hi": "इक समुंदर के हवाले सारे ख़त करता रहा \nवो हमारे साथ अपने ग़म ग़लत करता रहा ", "en": "ik samundar ke havāle saare ḳhat kartā rahā \nvo hamāre saath apne ġham ġhalat kartā rahā ", "en-rm": "ek samundar ke hawale sare KHat karta raha \nwo hamare sath apne gham ghalat karta raha ", "ur": "اک سمندر کے حوالے سارے خط کرتا رہا \nوہ ہمارے ساتھ اپنے غم غلط کرتا رہا " } ], "https://www.rekhta.org/authors/unwan-chishti": [ { "hi": "मैं किस तरह तुझे इल्ज़ाम-ए-बेवफ़ाई दूँ \nरह-ए-वफ़ा में तिरे नक़्श-ए-पा भी मिलते हैं ", "en": "maiñ kis tarah tujhe ilzām-e-bevafā.ī duuñ \nrah-e-vafā meñ tire naqsh-e-pā bhī milte haiñ ", "en-rm": "main kis tarah tujhe ilzam-e-bewafai dun \nrah-e-wafa mein tere naqsh-e-pa bhi milte hain ", "ur": "میں کس طرح تجھے الزام بے وفائی دوں \nرہ وفا میں ترے نقش پا بھی ملتے ہیں " }, { "hi": "परेशाँ हो के दिल तर्क-ए-तअल्लुक़ पर है आमादा \nमोहब्बत में ये सूरत भी न रास आई तो क्या होगा ", "en": "pareshāñ ho ke dil tark-e-ta.alluq par hai āmāda \nmohabbat meñ ye sūrat bhī na raas aa.ī to kyā hogā ", "en-rm": "pareshan ho ke dil tark-e-talluq par hai aamada \nmohabbat mein ye surat bhi na ras aai to kya hoga ", "ur": "پریشاں ہو کے دل ترک تعلق پر ہے آمادہ \nمحبت میں یہ صورت بھی نہ راس آئی تو کیا ہوگا " }, { "hi": "वो हादसे भी दहर में हम पर गुज़र गए \nजीने की आरज़ू में कई बार मर गए ", "en": "vo hādse bhī dahr meñ ham par guzar ga.e \njiine kī aarzū meñ ka.ī baar mar ga.e ", "en-rm": "wo hadse bhi dahr mein hum par guzar gae \njine ki aarzu mein kai bar mar gae ", "ur": "وہ حادثے بھی دہر میں ہم پر گزر گئے \nجینے کی آرزو میں کئی بار مر گئے " }, { "hi": "आप से चूक हो गई शायद \nआप और मुझ पे मेहरबाँ क्या ख़ूब ", "en": "aap se chuuk ho ga.ī shāyad \naap aur mujh pe mehrbāñ kyā ḳhuub ", "en-rm": "aap se chuk ho gai shayad \naap aur mujh pe mehrban kya KHub ", "ur": "آپ سے چوک ہو گئی شاید \nآپ اور مجھ پہ مہرباں کیا خوب " }, { "hi": "इश्क़ फिर इश्क़ है आशुफ़्ता-सरी माँगे है \nहोश के दौर में भी जामा-दरी माँगे है ", "en": "ishq phir ishq hai āshufta-sarī māñge hai \nhosh ke daur meñ bhī jāma-darī māñge hai ", "en-rm": "ishq phir ishq hai aashufta-sari mange hai \nhosh ke daur mein bhi jama-dari mange hai ", "ur": "عشق پھر عشق ہے آشفتہ سری مانگے ہے \nہوش کے دور میں بھی جامہ دری مانگے ہے " }, { "hi": "मिरी समझ में आ गया हर एक राज़-ए-ज़िंदगी \nजो दिल पे चोट पड़ गई तो दूर तक नज़र गई ", "en": "mirī samajh meñ aa gayā har ek rāz-e-zindagī \njo dil pe choT paḌ ga.ī to duur tak nazar ga.ī ", "en-rm": "meri samajh mein aa gaya har ek raaz-e-zindagi \njo dil pe choT paD gai to dur tak nazar gai ", "ur": "مری سمجھ میں آ گیا ہر ایک راز زندگی \nجو دل پہ چوٹ پڑ گئی تو دور تک نظر گئی " }, { "hi": "हुस्न ही तो नहीं बेताब-ए-नुमाइश 'उनवाँ' \nइश्क़ भी आज नई जल्वागरी माँगे है ", "en": "husn hī to nahīñ betāb-e-numā.ish 'unvāñ' \nishq bhī aaj na.ī jalvagarī māñge hai ", "en-rm": "husn hi to nahin betab-e-numaish 'unwan' \nishq bhi aaj nai jalwagari mange hai ", "ur": "حسن ہی تو نہیں بیتاب نمائش عنواںؔ \nعشق بھی آج نئی جلوہ گری مانگے ہے " }, { "hi": "रहने दे तकलीफ़-ए-तवज्जोह दिल को है आराम बहुत \nहिज्र में तेरी याद बहुत है ग़म में तेरा नाम बहुत ", "en": "rahne de taklīf-e-tavajjoh dil ko hai ārām bahut \nhijr meñ terī yaad bahut hai ġham meñ terā naam bahut ", "en-rm": "rahne de taklif-e-tawajjoh dil ko hai aaram bahut \nhijr mein teri yaad bahut hai gham mein tera nam bahut ", "ur": "رہنے دے تکلیف توجہ دل کو ہے آرام بہت \nہجر میں تیری یاد بہت ہے غم میں تیرا نام بہت " }, { "hi": "इस कार-ए-नुमायाँ के शाहिद हैं चमन वाले \nगुलशन में बहारों को लाए थे हमीं पहले ", "en": "is kār-e-numāyāñ ke shāhid haiñ chaman vaale \ngulshan meñ bahāroñ ko laa.e the hamīñ pahle ", "en-rm": "is kar-e-numayan ke shahid hain chaman wale \ngulshan mein bahaaron ko lae the hamin pahle ", "ur": "اس کار نمایاں کے شاہد ہیں چمن والے \nگلشن میں بہاروں کو لائے تھے ہمیں پہلے " }, { "hi": "कुछ तो बताओ ऐ फ़रज़ानो दीवानों पर क्या गुज़री \nशहर-ए-तमन्ना की गलियों में बरपा है कोहराम बहुत ", "en": "kuchh to batāo ai farzāno dīvānoñ par kyā guzrī \nshahr-e-tamannā kī galiyoñ meñ barpā hai kohrām bahut ", "en-rm": "kuchh to batao ai farzano diwanon par kya guzri \nshahr-e-tamanna ki galiyon mein barpa hai kohram bahut ", "ur": "کچھ تو بتاؤ اے فرزانو دیوانوں پر کیا گزری \nشہر تمنا کی گلیوں میں برپا ہے کہرام بہت " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-ghauri": [ { "hi": "तिरा यक़ीन हूँ मैं कब से इस गुमान में था \nमैं ज़िंदगी के बड़े सख़्त इम्तिहान में था ", "en": "tirā yaqīn huuñ maiñ kab se is gumān meñ thā \nmaiñ zindagī ke baḌe saḳht imtihān meñ thā ", "en-rm": "tera yaqin hun main kab se is guman mein tha \nmain zindagi ke baDe saKHt imtihan mein tha ", "ur": "ترا یقین ہوں میں کب سے اس گمان میں تھا \nمیں زندگی کے بڑے سخت امتحان میں تھا " }, { "hi": "दिल में रख ज़ख़्म-ए-नवा राह में काम आएगा \nदश्त-ए-बे-सम्त में इक हू का मक़ाम आएगा ", "en": "dil meñ rakh zaḳhm-e-navā raah meñ kaam aa.egā \ndasht-e-be-samt meñ ik hū kā maqām aa.egā ", "en-rm": "dil mein rakh zaKHm-e-nawa rah mein kaam aaega \ndasht-e-be-samt mein ek hu ka maqam aaega ", "ur": "دل میں رکھ زخم نوا راہ میں کام آئے گا \nدشت بے سمت میں اک ہو کا مقام آئے گا " }, { "hi": "लोग समझे अपनी सच्चाई की ख़ातिर जान दी \nवर्ना हम तो जुर्म का इक़रार करने आए थे ", "en": "log samjhe apnī sachchā.ī kī ḳhātir jaan dī \nvarna ham to jurm kā iqrār karne aa.e the ", "en-rm": "log samjhe apni sachchai ki KHatir jaan di \nwarna hum to jurm ka iqrar karne aae the ", "ur": "لوگ سمجھے اپنی سچائی کی خاطر جان دی \nورنہ ہم تو جرم کا اقرار کرنے آئے تھے " }, { "hi": "बे-चराग़ाँ बस्तियों को ज़िंदगी दे \nइक सितम ऐसा भी कर ईजाद ताज़ा ", "en": "be-charāġhāñ bastiyoñ ko zindagī de \nik sitam aisā bhī kar ījād taaza ", "en-rm": "be-charaghan bastiyon ko zindagi de \nek sitam aisa bhi kar ijad taza ", "ur": "بے چراغاں بستیوں کو زندگی دے \nاک ستم ایسا بھی کر ایجاد تازہ " } ], "https://www.rekhta.org/poets/raeesuddin-raees": [ { "hi": "वरक़ वरक़ तुझे तहरीर करता रहता हूँ \nमैं ज़िंदगी तिरी तशहीर करता रहता हूँ ", "en": "varaq varaq tujhe tahrīr kartā rahtā huuñ \nmaiñ zindagī tirī tash.hīr kartā rahtā huuñ ", "en-rm": "waraq waraq tujhe tahrir karta rahta hun \nmain zindagi teri tashhir karta rahta hun ", "ur": "ورق ورق تجھے تحریر کرتا رہتا ہوں \nمیں زندگی تری تشہیر کرتا رہتا ہوں " }, { "hi": "रोज़ इक ख़्वाब-ए-मुसलसल और मैं \nरात भर यादों का जंगल और मैं ", "en": "roz ik ḳhvāb-e-musalsal aur maiñ \nraat bhar yādoñ kā jañgal aur maiñ ", "en-rm": "roz ek KHwab-e-musalsal aur main \nraat bhar yaadon ka jangal aur main ", "ur": "روز اک خواب مسلسل اور میں \nرات بھر یادوں کا جنگل اور میں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-ahmad-parwaz": [ { "hi": "किसी के शोख़ बदन की ज़रूरतों की तरह \nतमाम रात सुलगती रही है तन्हाई ", "en": "kisī ke shoḳh badan kī zarūratoñ kī tarah \ntamām raat sulagtī rahī hai tanhā.ī ", "en-rm": "kisi ke shoKH badan ki zaruraton ki tarah \ntamam raat sulagti rahi hai tanhai ", "ur": "کسی کے شوخ بدن کی ضرورتوں کی طرح \nتمام رات سلگتی رہی ہے تنہائی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-fana-syed": [ { "hi": "मेरी आँखों में उतरने वाले \nडूब जाना तिरी आदत तो नहीं ", "en": "merī āñkhoñ meñ utarne vaale \nDuub jaanā tirī aadat to nahīñ ", "en-rm": "meri aankhon mein utarne wale \nDub jaana teri aadat to nahin ", "ur": "میری آنکھوں میں اترنے والے \nڈوب جانا تری عادت تو نہیں " }, { "hi": "तेरी पहचान के लाखों अंदाज़ \nसर झुकाना ही इबादत तो नहीं ", "en": "terī pahchān ke lākhoñ andāz \nsar jhukānā hī ibādat to nahīñ ", "en-rm": "teri pahchan ke lakhon andaz \nsar jhukana hi ibaadat to nahin ", "ur": "تیری پہچان کے لاکھوں انداز \nسر جھکانا ہی عبادت تو نہیں " }, { "hi": "खुल के रो लूँ तो ज़रा जी सँभले \nमुस्कुराना ही मसर्रत तो नहीं ", "en": "khul ke ro luuñ to zarā jī sambhle \nmuskurānā hī masarrat to nahīñ ", "en-rm": "khul ke ro lun to zara ji sambhle \nmuskurana hi masarrat to nahin ", "ur": "کھل کے رو لوں تو ذرا جی سنبھلے \nمسکرانا ہی مسرت تو نہیں " }, { "hi": "हर सम्त सुकूत बोलता है \nये कौन से जुर्म की सज़ा है ", "en": "har samt sukūt boltā hai \nye kaun se jurm kī sazā hai ", "en-rm": "har samt sukut bolta hai \nye kaun se jurm ki saza hai ", "ur": "ہر سمت سکوت بولتا ہے \nیہ کون سے جرم کی سزا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parsa-kausari": [ { "hi": "कोई है मस्त कोई तिश्ना-काम है साक़ी \nये मय-कदे का तिरे क्या निज़ाम है साक़ी ", "en": "koī hai mast koī tishna-kām hai saaqī \nye mai-kade kā tire kyā nizām hai saaqī ", "en-rm": "koi hai mast koi tishna-kaam hai saqi \nye mai-kade ka tere kya nizam hai saqi ", "ur": "کوئی ہے مست کوئی تشنہ کام ہے ساقی \nیہ میکدے کا ترے کیا نظام ہے ساقی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-shakir": [ { "hi": "अक्स-ए-ख़ुशबू हूँ बिखरने से न रोके कोई \nऔर बिखर जाऊँ तो मुझ को न समेटे कोई ", "en": "vo to ḳhush-bū hai havāoñ meñ bikhar jā.egā \nmas.ala phuul kā hai phuul kidhar jā.egā ", "en-rm": "wo to KHush-bu hai hawaon mein bikhar jaega \nmasala phul ka hai phul kidhar jaega ", "ur": "عکس خوشبو ہوں بکھرنے سے نہ روکے کوئی \nاور بکھر جاؤں تو مجھ کو نہ سمیٹے کوئی " }, { "hi": "चलने का हौसला नहीं रुकना मुहाल कर दिया \nइश्क़ के इस सफ़र ने तो मुझ को निढाल कर दिया ", "en": "husn ke samajhne ko umr chāhiye jānāñ \ndo ghaḌī kī chāhat meñ laḌkiyāñ nahīñ khultīñ ", "en-rm": "husn ke samajhne ko umr chahiye jaanan \ndo ghaDi ki chahat mein laDkiyan nahin khultin ", "ur": "چلنے کا حوصلہ نہیں رکنا محال کر دیا \nعشق کے اس سفر نے تو مجھ کو نڈھال کر دیا " }, { "hi": "दरवाज़ा जो खोला तो नज़र आए खड़े वो \nहैरत है मुझे आज किधर भूल पड़े वो ", "en": "maiñ sach kahūñgī magar phir bhī haar jā.ūñgī \nvo jhuuT bolegā aur lā-javāb kar degā ", "en-rm": "main sach kahungi magar phir bhi haar jaungi \nwo jhuT bolega aur la-jawab kar dega ", "ur": "دروازہ جو کھولا تو نظر آئے کھڑے وہ \nحیرت ہے مجھے آج کدھر بھول پڑے وہ " }, { "hi": "रात के शायद एक बजे हैं \nसोता होगा मेरा चाँद ", "en": "itne ghane bādal ke pīchhe \nkitnā tanhā hogā chāñd ", "en-rm": "itne ghane baadal ke pichhe \nkitna tanha hoga chand ", "ur": "رات کے شاید ایک بجے ہیں \nسوتا ہوگا میرا چاند " }, { "hi": "मिरी तरह से कोई है जो ज़िंदगी अपनी \nतुम्हारी याद के नाम इंतिसाब कर देगा ", "en": "kuchh to havā bhī sard thī kuchh thā tirā ḳhayāl bhī \ndil ko ḳhushī ke saath saath hotā rahā malāl bhī ", "en-rm": "kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera KHayal bhi \ndil ko KHushi ke sath sath hota raha malal bhi ", "ur": "مری طرح سے کوئی ہے جو زندگی اپنی \nتمہاری یاد کے نام انتساب کر دے گا " }, { "hi": "क्या करे मेरी मसीहाई भी करने वाला \nज़ख़्म ही ये मुझे लगता नहीं भरने वाला ", "en": "vo na aa.egā hameñ ma.alūm thā is shaam bhī \nintizār us kā magar kuchh soch kar karte rahe ", "en-rm": "wo na aaega hamein malum tha is sham bhi \nintizar us ka magar kuchh soch kar karte rahe ", "ur": "کیا کرے میری مسیحائی بھی کرنے والا \nزخم ہی یہ مجھے لگتا نہیں بھرنے والا " }, { "hi": "रुख़्सत करने के आदाब निभाने ही थे \nबंद आँखों से उस को जाता देख लिया है ", "en": "kaise kah duuñ ki mujhe chhoḌ diyā hai us ne \nbaat to sach hai magar baat hai rusvā.ī kī ", "en-rm": "kaise kah dun ki mujhe chhoD diya hai us ne \nbaat to sach hai magar baat hai ruswai ki ", "ur": "رخصت کرنے کے آداب نبھانے ہی تھے \nبند آنکھوں سے اس کو جاتا دیکھ لیا ہے " }, { "hi": "शब की तन्हाई में अब तो अक्सर \nगुफ़्तुगू तुझ से रहा करती है ", "en": "kuchh to tire mausam hī mujhe raas kam aa.e \naur kuchh mirī miTTī meñ baġhāvat bhī bahut thī ", "en-rm": "kuchh to tere mausam hi mujhe ras kam aae \naur kuchh meri miTTi mein baghawat bhi bahut thi ", "ur": "شب کی تنہائی میں اب تو اکثر \nگفتگو تجھ سے رہا کرتی ہے " }, { "hi": "कुछ तो हवा भी सर्द थी कुछ था तिरा ख़याल भी \nदिल को ख़ुशी के साथ साथ होता रहा मलाल भी ", "en": "chalne kā hausla nahīñ ruknā muhāl kar diyā \nishq ke is safar ne to mujh ko niDhāl kar diyā ", "en-rm": "chalne ka hausla nahin rukna muhaal kar diya \nishq ke is safar ne to mujh ko niDhaal kar diya ", "ur": "کچھ تو ہوا بھی سرد تھی کچھ تھا ترا خیال بھی \nدل کو خوشی کے ساتھ ساتھ ہوتا رہا ملال بھی " }, { "hi": "आमद पे तेरी इत्र ओ चराग़ ओ सुबू न हों \nइतना भी बूद-ओ-बाश को सादा नहीं किया ", "en": "ab to is raah se vo shaḳhs guzartā bhī nahīñ \nab kis ummīd pe darvāze se jhāñke koī ", "en-rm": "ab to is rah se wo shaKHs guzarta bhi nahin \nab kis ummid pe darwaze se jhanke koi ", "ur": "آمد پہ تیری عطر و چراغ و سبو نہ ہوں \nاتنا بھی بود و باش کو سادہ نہیں کیا " }, { "hi": "चेहरा ओ नाम एक साथ आज न याद आ सके \nवक़्त ने किस शबीह को ख़्वाब ओ ख़याल कर दिया ", "en": "ham to samjhe the ki ik zaḳhm hai bhar jā.egā \nkyā ḳhabar thī ki rag-e-jāñ meñ utar jā.egā ", "en-rm": "hum to samjhe the ki ek zaKHm hai bhar jaega \nkya KHabar thi ki rag-e-jaan mein utar jaega ", "ur": "چہرہ و نام ایک ساتھ آج نہ یاد آ سکے \nوقت نے کس شبیہ کو خواب و خیال کر دیا " }, { "hi": "यूँ बिछड़ना भी बहुत आसाँ न था उस से मगर \nजाते जाते उस का वो मुड़ कर दोबारा देखना ", "en": "dushmanoñ ke saath mere dost bhī āzād haiñ \ndekhnā hai khīñchtā hai mujh pe pahlā tiir kaun ", "en-rm": "dushmanon ke sath mere dost bhi aazad hain \ndekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tir kaun ", "ur": "یوں بچھڑنا بھی بہت آساں نہ تھا اس سے مگر \nجاتے جاتے اس کا وہ مڑ کر دوبارہ دیکھنا " }, { "hi": "अब तो इस राह से वो शख़्स गुज़रता भी नहीं \nअब किस उम्मीद पे दरवाज़े से झाँके कोई ", "en": "vo mujh ko chhoḌ ke jis aadmī ke paas gayā \nbarābarī kā bhī hotā to sabr aa jaatā ", "en-rm": "wo mujh ko chhoD ke jis aadmi ke pas gaya \nbarabari ka bhi hota to sabr aa jata ", "ur": "اب تو اس راہ سے وہ شخص گزرتا بھی نہیں \nاب کس امید پہ دروازے سے جھانکے کوئی " }, { "hi": "बदन के कर्ब को वो भी समझ न पाएगा \nमैं दिल में रोऊँगी आँखों में मुस्कुराऊँगी ", "en": "ab bhī barsāt kī rātoñ meñ badan TūTtā hai \njaag uThtī haiñ ajab ḳhvāhisheñ añgḌā.ī kī ", "en-rm": "ab bhi barsat ki raaton mein badan TuTta hai \njag uThti hain ajab KHwahishen angDai ki ", "ur": "بدن کے کرب کو وہ بھی سمجھ نہ پائے گا \nمیں دل میں روؤں گی آنکھوں میں مسکراؤں گی " }, { "hi": "वो तो ख़ुश-बू है हवाओं में बिखर जाएगा \nमसअला फूल का है फूल किधर जाएगा ", "en": "raat ke shāyad ek baje haiñ \nsotā hogā merā chāñd ", "en-rm": "raat ke shayad ek baje hain \nsota hoga mera chand ", "ur": "وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا \nمسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا " }, { "hi": "मेरी चादर तो छिनी थी शाम की तन्हाई में \nबे-रिदाई को मिरी फिर दे गया तश्हीर कौन ", "en": "bas ye huā ki us ne takalluf se baat kī \naur ham ne rote rote dupaTTe bhigo liye ", "en-rm": "bas ye hua ki us ne takalluf se baat ki \naur hum ne rote rote dupaTTe bhigo liye ", "ur": "میری چادر تو چھنی تھی شام کی تنہائی میں \nبے ردائی کو مری پھر دے گیا تشہیر کون " }, { "hi": "वो कहीं भी गया लौटा तो मिरे पास आया \nबस यही बात है अच्छी मिरे हरजाई की ", "en": "yuuñ bichhaḌnā bhī bahut āsāñ na thā us se magar \njaate jaate us kā vo muḌ kar dobāra dekhnā ", "en-rm": "yun bichhaDna bhi bahut aasan na tha us se magar \njate jate us ka wo muD kar dobara dekhna ", "ur": "وہ کہیں بھی گیا لوٹا تو مرے پاس آیا \nبس یہی بات ہے اچھی مرے ہرجائی کی " }, { "hi": "बोझ उठाते हुए फिरती है हमारा अब तक \nऐ ज़मीं माँ तिरी ये उम्र तो आराम की थी ", "en": "maiñ phuul chuntī rahī aur mujhe ḳhabar na huī \nvo shaḳhs aa ke mire shahr se chalā bhī gayā ", "en-rm": "main phul chunti rahi aur mujhe KHabar na hui \nwo shaKHs aa ke mere shahr se chala bhi gaya ", "ur": "بوجھ اٹھاتے ہوئے پھرتی ہے ہمارا اب تک \nاے زمیں ماں تری یہ عمر تو آرام کی تھی " }, { "hi": "जुगनू को दिन के वक़्त परखने की ज़िद करें \nबच्चे हमारे अहद के चालाक हो गए ", "en": "laḌkiyoñ ke dukh ajab hote haiñ sukh us se ajiib \nhañs rahī haiñ aur kājal bhīgtā hai saath saath ", "en-rm": "laDkiyon ke dukh ajab hote hain sukh us se ajib \nhans rahi hain aur kajal bhigta hai sath sath ", "ur": "جگنو کو دن کے وقت پرکھنے کی ضد کریں \nبچے ہمارے عہد کے چالاک ہو گئے " }, { "hi": "हाथ मेरे भूल बैठे दस्तकें देने का फ़न \nबंद मुझ पर जब से उस के घर का दरवाज़ा हुआ ", "en": "jis tarah ḳhvāb mire ho ga.e reza reza \nus tarah se na kabhī TuuT ke bikhre koī ", "en-rm": "jis tarah KHwab mere ho gae reza reza \nus tarah se na kabhi TuT ke bikhre koi ", "ur": "ہاتھ میرے بھول بیٹھے دستکیں دینے کا فن \nبند مجھ پر جب سے اس کے گھر کا دروازہ ہوا " }, { "hi": "बारहा तेरा इंतिज़ार किया \nअपने ख़्वाबों में इक दुल्हन की तरह ", "en": "hārne meñ ik anā kī baat thī \njiit jaane meñ ḳhasārā aur hai ", "en-rm": "haarne mein ek ana ki baat thi \njit jaane mein KHasara aur hai ", "ur": "بارہا تیرا انتظار کیا \nاپنے خوابوں میں اک دلہن کی طرح " }, { "hi": "पास जब तक वो रहे दर्द थमा रहता है \nफैलता जाता है फिर आँख के काजल की तरह ", "en": "kaañp uThtī huuñ maiñ ye soch ke tanhā.ī meñ \nmere chehre pe tirā naam na paḌh le koī ", "en-rm": "kanp uThti hun main ye soch ke tanhai mein \nmere chehre pe tera nam na paDh le koi ", "ur": "پاس جب تک وہ رہے درد تھما رہتا ہے \nپھیلتا جاتا ہے پھر آنکھ کے کاجل کی طرح " }, { "hi": "हुस्न के समझने को उम्र चाहिए जानाँ \nदो घड़ी की चाहत में लड़कियाँ नहीं खुलतीं ", "en": "vo kahīñ bhī gayā lauTā to mire paas aayā \nbas yahī baat hai achchhī mire harjā.ī kī ", "en-rm": "wo kahin bhi gaya lauTa to mere pas aaya \nbas yahi baat hai achchhi mere harjai ki ", "ur": "حسن کے سمجھنے کو عمر چاہیئے جاناں \nدو گھڑی کی چاہت میں لڑکیاں نہیں کھلتیں " }, { "hi": "राय पहले से बना ली तू ने \nदिल में अब हम तिरे घर क्या करते ", "en": "baat vo aadhī raat kī raat vo puure chāñd kī \nchāñd bhī ain chait kā us pe tirā jamāl bhī ", "en-rm": "baat wo aadhi raat ki raat wo pure chand ki \nchand bhi ain chait ka us pe tera jamal bhi ", "ur": "رائے پہلے سے بنا لی تو نے \nدل میں اب ہم ترے گھر کیا کرتے " }, { "hi": "उस के यूँ तर्क-ए-मोहब्बत का सबब होगा कोई \nजी नहीं ये मानता वो बेवफ़ा पहले से था ", "en": "bahut se log the mehmān mere ghar lekin \nvo jāntā thā ki hai ehtimām kis ke liye ", "en-rm": "bahut se log the mehman mere ghar lekin \nwo jaanta tha ki hai ehtimam kis ke liye ", "ur": "اس کے یوں ترک محبت کا سبب ہوگا کوئی \nجی نہیں یہ مانتا وہ بے وفا پہلے سے تھا " }, { "hi": "एक मुश्त-ए-ख़ाक और वो भी हवा की ज़द में है \nज़िंदगी की बेबसी का इस्तिआरा देखना ", "en": "yahī vo din the jab ik dūsre ko paayā thā \nhamārī sāl-girah Thiik ab ke maah meñ hai ", "en-rm": "yahi wo din the jab ek dusre ko paya tha \nhamari sal-girah Thik ab ke mah mein hai ", "ur": "ایک مشت خاک اور وہ بھی ہوا کی زد میں ہے \nزندگی کی بے بسی کا استعارہ دیکھنا " }, { "hi": "अजब नहीं है कि दिल पर जमी मिली काई \nबहुत दिनों से तो ये हौज़ साफ़ भी न हुआ ", "en": "ek sūraj thā ki tāroñ ke gharāne se uThā \naañkh hairān hai kyā shaḳhs zamāne se uThā ", "en-rm": "ek suraj tha ki taron ke gharane se uTha \naankh hairan hai kya shaKHs zamane se uTha ", "ur": "عجب نہیں ہے کہ دل پر جمی ملی کائی \nبہت دنوں سے تو یہ حوض صاف بھی نہ ہوا " }, { "hi": "गवाही कैसे टूटती मुआमला ख़ुदा का था \nमिरा और उस का राब्ता तो हाथ और दुआ का था ", "en": "kamāl-e-zabt ko ḳhud bhī to āzmā.ūñgī \nmaiñ apne haath se us kī dulhan sajā.ūñgī ", "en-rm": "kamal-e-zabt ko KHud bhi to aazmaungi \nmain apne hath se us ki dulhan sajaungi ", "ur": "گواہی کیسے ٹوٹتی معاملہ خدا کا تھا \nمرا اور اس کا رابطہ تو ہاتھ اور دعا کا تھا " }, { "hi": "तितलियाँ पकड़ने में दूर तक निकल जाना \nकितना अच्छा लगता है फूल जैसे बच्चों पर ", "en": "us ke yuuñ tark-e-mohabbat kā sabab hogā koī \njī nahīñ ye māntā vo bevafā pahle se thā ", "en-rm": "us ke yun tark-e-mohabbat ka sabab hoga koi \nji nahin ye manta wo bewafa pahle se tha ", "ur": "تتلیاں پکڑنے میں دور تک نکل جانا \nکتنا اچھا لگتا ہے پھول جیسے بچوں پر " }, { "hi": "हथेलियों की दुआ फूल बन के आई हो \nकभी तो रंग मिरे हाथ का हिनाई हो ", "en": "bārhā terā intizār kiyā \napne ḳhvāboñ meñ ik dulhan kī tarah ", "en-rm": "barha tera intizar kiya \napne KHwabon mein ek dulhan ki tarah ", "ur": "ہتھیلیوں کی دعا پھول بن کے آئی ہو \nکبھی تو رنگ مرے ہاتھ کا حنائی ہو " }, { "hi": "पलट कर फिर यहीं आ जाएँगे हम \nवो देखे तो हमें आज़ाद कर के ", "en": "maiñ us kī dastaras meñ huuñ magar vo \nmujhe merī razā se māñgtā hai ", "en-rm": "main us ki dastaras mein hun magar wo \nmujhe meri raza se mangta hai ", "ur": "پلٹ کر پھر یہیں آ جائیں گے ہم \nوہ دیکھے تو ہمیں آزاد کر کے " }, { "hi": "मैं फूल चुनती रही और मुझे ख़बर न हुई \nवो शख़्स आ के मिरे शहर से चला भी गया ", "en": "apnī rusvā.ī tire naam kā charchā dekhūñ \nik zarā sher kahūñ aur maiñ kyā kyā dekhūñ ", "en-rm": "apni ruswai tere nam ka charcha dekhun \nek zara sher kahun aur main kya kya dekhun ", "ur": "میں پھول چنتی رہی اور مجھے خبر نہ ہوئی \nوہ شخص آ کے مرے شہر سے چلا بھی گیا " }, { "hi": "कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उस ने \nबात तो सच है मगर बात है रुस्वाई की ", "en": "aks-e-ḳhushbū huuñ bikharne se na roke koī \naur bikhar jā.ūñ to mujh ko na sameTe koī ", "en-rm": "aks-e-KHushbu hun bikharne se na roke koi \naur bikhar jaun to mujh ko na sameTe koi ", "ur": "کیسے کہہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے \nبات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی " }, { "hi": "तेरे तोहफ़े तो सब अच्छे हैं मगर मौज-ए-बहार \nअब के मेरे लिए ख़ुशबू-ए-हिना आई हो ", "en": "kuchh faisla to ho ki kidhar jaanā chāhiye \npaanī ko ab to sar se guzar jaanā chāhiye ", "en-rm": "kuchh faisla to ho ki kidhar jaana chahiye \npani ko ab to sar se guzar jaana chahiye ", "ur": "تیرے تحفے تو سب اچھے ہیں مگر موج بہار \nاب کے میرے لیے خوشبوئے حنا آئی ہو " }, { "hi": "न जाने कौन सा आसेब दिल में बस्ता है \nकि जो भी ठहरा वो आख़िर मकान छोड़ गया ", "en": "raa.e pahle se banā lī tū ne \ndil meñ ab ham tire ghar kyā karte ", "en-rm": "rae pahle se bana li tu ne \ndil mein ab hum tere ghar kya karte ", "ur": "نہ جانے کون سا آسیب دل میں بستا ہے \nکہ جو بھی ٹھہرا وہ آخر مکان چھوڑ گیا " }, { "hi": "मैं सच कहूँगी मगर फिर भी हार जाऊँगी \nवो झूट बोलेगा और ला-जवाब कर देगा ", "en": "mumkina faisloñ meñ ek hijr kā faisla bhī thā \nham ne to ek baat kī us ne kamāl kar diyā ", "en-rm": "mumkina faislon mein ek hijr ka faisla bhi tha \nhum ne to ek baat ki us ne kamal kar diya ", "ur": "میں سچ کہوں گی مگر پھر بھی ہار جاؤں گی \nوہ جھوٹ بولے گا اور لا جواب کر دے گا " }, { "hi": "बस ये हुआ कि उस ने तकल्लुफ़ से बात की \nऔर हम ने रोते रोते दुपट्टे भिगो लिए ", "en": "us ne mujhe dar-asl kabhī chāhā hī nahīñ thā \nḳhud ko de kar ye bhī dhokā, dekh liyā hai ", "en-rm": "us ne mujhe dar-asl kabhi chaha hi nahin tha \nKHud ko de kar ye bhi dhoka, dekh liya hai ", "ur": "بس یہ ہوا کہ اس نے تکلف سے بات کی \nاور ہم نے روتے روتے دوپٹے بھگو لئے " }, { "hi": "रफ़ाक़तों का मिरी उस को ध्यान कितना था \nज़मीन ले ली मगर आसमान छोड़ गया ", "en": "dene vaale kī mashiyyat pe hai sab kuchh mauqūf \nmāñgne vaale kī hājat nahīñ dekhī jaatī ", "en-rm": "dene wale ki mashiyyat pe hai sab kuchh mauquf \nmangne wale ki hajat nahin dekhi jati ", "ur": "رفاقتوں کا مری اس کو دھیان کتنا تھا \nزمین لے لی مگر آسمان چھوڑ گیا " }, { "hi": "वो न आएगा हमें मालूम था इस शाम भी \nइंतिज़ार उस का मगर कुछ सोच कर करते रहे ", "en": "tujhe manā.ūñ ki apnī anā kī baat sunūñ \nulajh rahā hai mire faisloñ kā resham phir ", "en-rm": "tujhe manaun ki apni ana ki baat sunun \nulajh raha hai mere faislon ka resham phir ", "ur": "وہ نہ آئے گا ہمیں معلوم تھا اس شام بھی \nانتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے " }, { "hi": "बात वो आधी रात की रात वो पूरे चाँद की \nचाँद भी ऐन चैत का उस पे तिरा जमाल भी ", "en": "apne qātil kī zehānat se pareshān huuñ maiñ \nroz ik maut na.e tarz kī ījād kare ", "en-rm": "apne qatil ki zehanat se pareshan hun main \nroz ek maut nae tarz ki ijad kare ", "ur": "بات وہ آدھی رات کی رات وہ پورے چاند کی \nچاند بھی عین چیت کا اس پہ ترا جمال بھی " }, { "hi": "अब्र बरसे तो इनायत उस की \nशाख़ तो सिर्फ़ दुआ करती है ", "en": "darvāza jo kholā to nazar aa.e khaḌe vo \nhairat hai mujhe aaj kidhar bhuul paḌe vo ", "en-rm": "darwaza jo khola to nazar aae khaDe wo \nhairat hai mujhe aaj kidhar bhul paDe wo ", "ur": "ابر برسے تو عنایت اس کی \nشاخ تو صرف دعا کرتی ہے " }, { "hi": "यूँ देखना उस को कि कोई और न देखे \nइनआम तो अच्छा था मगर शर्त कड़ी थी ", "en": "kāñToñ meñ ghire phuul ko chuum aa.egī lekin \ntitlī ke paroñ ko kabhī chhilte nahīñ dekhā ", "en-rm": "kanTon mein ghire phul ko chum aaegi lekin \ntitli ke paron ko kabhi chhilte nahin dekha ", "ur": "یوں دیکھنا اس کو کہ کوئی اور نہ دیکھے \nانعام تو اچھا تھا مگر شرط کڑی تھی " }, { "hi": "कुछ तो तिरे मौसम ही मुझे रास कम आए \nऔर कुछ मिरी मिट्टी में बग़ावत भी बहुत थी ", "en": "kabhī kabhār use dekh leñ kahīñ mil leñ \nye kab kahā thā ki vo ḳhush-badan hamārā ho ", "en-rm": "kabhi kabhaar use dekh len kahin mil len \nye kab kaha tha ki wo KHush-badan hamara ho ", "ur": "کچھ تو ترے موسم ہی مجھے راس کم آئے \nاور کچھ مری مٹی میں بغاوت بھی بہت تھی " }, { "hi": "ज़ुल्म सहना भी तो ज़ालिम की हिमायत ठहरा \nख़ामुशी भी तो हुई पुश्त-पनाही की तरह ", "en": "merī talab thā ek shaḳhs vo jo nahīñ milā to phir \nhaath duā se yuuñ girā bhuul gayā savāl bhī ", "en-rm": "meri talab tha ek shaKHs wo jo nahin mila to phir \nhath dua se yun gira bhul gaya sawal bhi ", "ur": "ظلم سہنا بھی تو ظالم کی حمایت ٹھہرا \nخامشی بھی تو ہوئی پشت پناہی کی طرح " }, { "hi": "दुश्मनों के साथ मेरे दोस्त भी आज़ाद हैं \nदेखना है खींचता है मुझ पे पहला तीर कौन ", "en": "us ne jaltī huī peshānī pe jab haath rakhā \nruuh tak aa ga.ī tāsīr masīhā.ī kī ", "en-rm": "us ne jalti hui peshani pe jab hath rakha \nruh tak aa gai tasir masihai ki ", "ur": "دشمنوں کے ساتھ میرے دوست بھی آزاد ہیں \nدیکھنا ہے کھینچتا ہے مجھ پہ پہلا تیر کون " }, { "hi": "कल रात जो ईंधन के लिए कट के गिरा है \nचिड़ियों को बहुत प्यार था उस बूढे शजर से ", "en": "paas jab tak vo rahe dard thamā rahtā hai \nphailtā jaatā hai phir aañkh ke kājal kī tarah ", "en-rm": "pas jab tak wo rahe dard thama rahta hai \nphailta jata hai phir aankh ke kajal ki tarah ", "ur": "کل رات جو ایندھن کے لیے کٹ کے گرا ہے \nچڑیوں کو بہت پیار تھا اس بوڑھے شجر سے " }, { "hi": "शब वही लेकिन सितारा और है \nअब सफ़र का इस्तिआरा और है ", "en": "raste meñ mil gayā to sharīk-e-safar na jaan \njo chhāñv mehrbāñ ho use apnā ghar na jaan ", "en-rm": "raste mein mil gaya to sharik-e-safar na jaan \njo chhanw mehrban ho use apna ghar na jaan ", "ur": "شب وہی لیکن ستارہ اور ہے \nاب سفر کا استعارہ اور ہے " }, { "hi": "रस्ते में मिल गया तो शरीक-ए-सफ़र न जान \nजो छाँव मेहरबाँ हो उसे अपना घर न जान ", "en": "tū badaltā hai to be-sāḳhta merī āñkheñ \napne hāthoñ kī lakīroñ se ulajh jaatī haiñ ", "en-rm": "tu badalta hai to be-saKHta meri aankhen \napne hathon ki lakiron se ulajh jati hain ", "ur": "رستہ میں مل گیا تو شریک سفر نہ جان \nجو چھاؤں مہرباں ہو اسے اپنا گھر نہ جان " }, { "hi": "इतने घने बादल के पीछे \nकितना तन्हा होगा चाँद ", "en": "jugnū ko din ke vaqt parakhne kī zid kareñ \nbachche hamāre ahd ke chālāk ho ga.e ", "en-rm": "jugnu ko din ke waqt parakhne ki zid karen \nbachche hamare ahd ke chaalak ho gae ", "ur": "اتنے گھنے بادل کے پیچھے \nکتنا تنہا ہوگا چاند " }, { "hi": "क़दमों में भी तकान थी घर भी क़रीब था \nपर क्या करें कि अब के सफ़र ही अजीब था ", "en": "kal raat jo īñdhan ke liye kaT ke girā hai \nchiḌiyoñ ko bahut pyaar thā us būḌhe shajar se ", "en-rm": "kal raat jo indhan ke liye kaT ke gira hai \nchiDiyon ko bahut pyar tha us buDhe shajar se ", "ur": "قدموں میں بھی تکان تھی گھر بھی قریب تھا \nپر کیا کریں کہ اب کے سفر ہی عجیب تھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-gorakhpuri": [ { "hi": "देखें क़रीब से भी तो अच्छा दिखाई दे \nइक आदमी तो शहर में ऐसा दिखाई दे ", "en": "dekheñ qarīb se bhī to achchhā dikhā.ī de \nik aadmī to shahr meñ aisā dikhā.ī de ", "en-rm": "dekhen qarib se bhi to achchha dikhai de \nek aadmi to shahr mein aisa dikhai de ", "ur": "دیکھیں قریب سے بھی تو اچھا دکھائی دے \nاک آدمی تو شہر میں ایسا دکھائی دے " }, { "hi": "अपने अतवार में कितना बड़ा शातिर होगा \nज़िंदगी तुझ से कभी जिस ने शिकायत नहीं की ", "en": "apne atvār meñ kitnā baḌā shātir hogā \nzindagī tujh se kabhī jis ne shikāyat nahīñ kī ", "en-rm": "apne atwar mein kitna baDa shatir hoga \nzindagi tujh se kabhi jis ne shikayat nahin ki ", "ur": "اپنے اطوار میں کتنا بڑا شاطر ہوگا \nزندگی تجھ سے کبھی جس نے شکایت نہیں کی " }, { "hi": "छत टपकती थी अगरचे फिर भी आ जाती थी नींद \nमैं नए घर में बहुत रोया पुराने के लिए ", "en": "chhat Tapaktī thī agarche phir bhī aa jaatī thī niind \nmaiñ na.e ghar meñ bahut royā purāne ke liye ", "en-rm": "chhat Tapakti thi agarche phir bhi aa jati thi nind \nmain nae ghar mein bahut roya purane ke liye ", "ur": "چھت ٹپکتی تھی اگرچہ پھر بھی آ جاتی تھی نیند \nمیں نئے گھر میں بہت رویا پرانے کے لیے " }, { "hi": "मेरी इक छोटी सी कोशिश तुझ को पाने के लिए \nबन गई है मसअला सारे ज़माने के लिए ", "en": "merī ik chhoTī sī koshish tujh ko paane ke liye \nban ga.ī hai mas.ala saare zamāne ke liye ", "en-rm": "meri ek chhoTi si koshish tujh ko pane ke liye \nban gai hai masala sare zamane ke liye ", "ur": "میری اک چھوٹی سی کوشش تجھ کو پانے کے لیے \nبن گئی ہے مسئلہ سارے زمانے کے لیے " }, { "hi": "कितनी आसानी से मशहूर किया है ख़ुद को \nमैं ने अपने से बड़े शख़्स को गाली दे कर ", "en": "kitnī āsānī se mash.hūr kiyā hai ḳhud ko \nmaiñ ne apne se baḌe shaḳhs ko gaalī de kar ", "en-rm": "kitni aasani se mashhur kiya hai KHud ko \nmain ne apne se baDe shaKHs ko gali de kar ", "ur": "کتنی آسانی سے مشہور کیا ہے خود کو \nمیں نے اپنے سے بڑے شخص کو گالی دے کر " }, { "hi": "अभी ज़िंदा हैं हम पर ख़त्म कर ले इम्तिहाँ सारे \nहमारे बाद कोई इम्तिहाँ कोई नहीं देगा ", "en": "abhī zinda haiñ ham par ḳhatm kar le imtihāñ saare \nhamāre baad koī imtihāñ koī nahīñ degā ", "en-rm": "abhi zinda hain hum par KHatm kar le imtihan sare \nhamare baad koi imtihan koi nahin dega ", "ur": "ابھی زندہ ہیں ہم پر ختم کر لے امتحاں سارے \nہمارے بعد کوئی امتحاں کوئی نہیں دے گا " }, { "hi": "आसमाँ ऐसा भी क्या ख़तरा था दिल की आग से \nइतनी बारिश एक शोले को बुझाने के लिए ", "en": "āsmāñ aisā bhī kyā ḳhatra thā dil kī aag se \nitnī bārish ek shole ko bujhāne ke liye ", "en-rm": "aasman aisa bhi kya KHatra tha dil ki aag se \nitni barish ek shole ko bujhane ke liye ", "ur": "آسماں ایسا بھی کیا خطرہ تھا دل کی آگ سے \nاتنی بارش ایک شعلے کو بجھانے کے لیے " }, { "hi": "मैं 'ज़फ़र' ता-ज़िंदगी बिकता रहा परदेस में \nअपनी घर-वाली को इक कंगन दिलाने के लिए ", "en": "maiñ 'zafar' tā-zindagī biktā rahā pardes meñ \napnī ghar-vālī ko ik kañgan dilāne ke liye ", "en-rm": "main 'zafar' ta-zindagi bikta raha pardes mein \napni ghar-wali ko ek kangan dilane ke liye ", "ur": "میں ظفرؔ تا زندگی بکتا رہا پردیس میں \nاپنی گھر والی کو اک کنگن دلانے کے لیے " }, { "hi": "ख़त लिख के कभी और कभी ख़त को जला कर \nतंहाई को रंगीन बना क्यूँ नहीं लेते ", "en": "ḳhat likh ke kabhī aur kabhī ḳhat ko jalā kar \ntanhā.ī ko rañgīn banā kyuuñ nahīñ lete ", "en-rm": "KHat likh ke kabhi aur kabhi KHat ko jala kar \ntanhai ko rangin bana kyun nahin lete ", "ur": "خط لکھ کے کبھی اور کبھی خط کو جلا کر \nتنہائی کو رنگین بنا کیوں نہیں لیتے " }, { "hi": "समुंदर ले गया हम से वो सारी सीपियाँ वापस \nजिन्हें हम जमअ कर के इक ख़ज़ाना करने वाले थे ", "en": "samundar le gayā ham se vo saarī sīpiyāñ vāpas \njinheñ ham jamma kar ke ik ḳhazāna karne vaale the ", "en-rm": "samundar le gaya hum se wo sari sipiyan wapas \njinhen hum jamma kar ke ek KHazana karne wale the ", "ur": "سمندر لے گیا ہم سے وہ ساری سیپیاں واپس \nجنہیں ہم جمع کر کے اک خزانہ کرنے والے تھے " }, { "hi": "कैसी शब है एक इक करवट पे कट जाता है जिस्म \nमेरे बिस्तर में ये तलवारें कहाँ से आ गईं ", "en": "kaisī shab hai ek ik karvaT pe kaT jaatā hai jism \nmere bistar meñ ye talvāreñ kahāñ se aa ga.iiñ ", "en-rm": "kaisi shab hai ek ek karwaT pe kaT jata hai jism \nmere bistar mein ye talwaren kahan se aa gain ", "ur": "کیسی شب ہے ایک اک کروٹ پہ کٹ جاتا ہے جسم \nمیرے بستر میں یہ تلواریں کہاں سے آ گئیں " }, { "hi": "शजर के क़त्ल में इस का भी हाथ है शायद \nबता रहा है ये बाद-ए-सबा का चुप रहना ", "en": "shajar ke qatl meñ is kā bhī haath hai shāyad \nbatā rahā hai ye bād-e-sabā kā chup rahnā ", "en-rm": "shajar ke qatl mein is ka bhi hath hai shayad \nbata raha hai ye baad-e-saba ka chup rahna ", "ur": "شجر کے قتل میں اس کا بھی ہاتھ ہے شاید \nبتا رہا ہے یہ باد صبا کا چپ رہنا " }, { "hi": "आँखें यूँ ही भीग गईं क्या देख रहे हो आँखों में \nबैठो साहब कहो सुनो कुछ मिले हो कितने साल के बाद ", "en": "āñkheñ yuuñ hī bhiig ga.iiñ kyā dekh rahe ho āñkhoñ meñ \nbaiTho sāhab kaho suno kuchh mile ho kitne saal ke baad ", "en-rm": "aankhen yun hi bhig gain kya dekh rahe ho aankhon mein \nbaiTho sahab kaho suno kuchh mile ho kitne sal ke baad ", "ur": "آنکھیں یوں ہی بھیگ گئیں کیا دیکھ رہے ہو آنکھوں میں \nبیٹھو صاحب کہو سنو کچھ ملے ہو کتنے سال کے بعد " }, { "hi": "कोई आँखों के शोले पोंछने वाला नहीं होगा \n'ज़फ़र' साहब ये गीली आस्तीं ही काम आएगी ", "en": "koī āñkhoñ ke shole poñchhne vaalā nahīñ hogā \n'zafar' sāhab ye giilī āstīñ hī kaam aa.egī ", "en-rm": "koi aankhon ke shole ponchhne wala nahin hoga \n'zafar' sahab ye gili aastin hi kaam aaegi ", "ur": "کوئی آنکھوں کے شعلے پونچھنے والا نہیں ہوگا \nظفرؔ صاحب یہ گیلی آستیں ہی کام آئے گی " }, { "hi": "तंहाई को घर से रुख़्सत कर तो दो \nसोचो किस के घर जाएगी तंहाई ", "en": "tanhā.ī ko ghar se ruḳhsat kar to do \nsocho kis ke ghar jā.egī tanhā.ī ", "en-rm": "tanhai ko ghar se ruKHsat kar to do \nsocho kis ke ghar jaegi tanhai ", "ur": "تنہائی کو گھر سے رخصت کر تو دو \nسوچو کس کے گھر جائے گی تنہائی " }, { "hi": "ज़ेहनों की कहीं जंग कहीं ज़ात का टकराव \nइन सब का सबब एक मफ़ादात का टकराव ", "en": "zehnoñ kī kahīñ jañg kahīñ zaat kā Takrāv \nin sab kā sabab ek mafādāt kā Takrāv ", "en-rm": "zehnon ki kahin jang kahin zat ka Takraw \nin sab ka sabab ek mafadat ka Takraw ", "ur": "ذہنوں کی کہیں جنگ کہیں ذات کا ٹکراؤ \nان سب کا سبب ایک مفادات کا ٹکراؤ " }, { "hi": "फ़लक ने भी न ठिकाना कहीं दिया हम को \nमकाँ की नीव ज़मीं से हटा के रक्खी थी ", "en": "falak ne bhī na Thikānā kahīñ diyā ham ko \nmakāñ kī niiv zamīñ se haTā ke rakkhī thī ", "en-rm": "falak ne bhi na Thikana kahin diya hum ko \nmakan ki niw zamin se haTa ke rakkhi thi ", "ur": "فلک نے بھی نہ ٹھکانا کہیں دیا ہم کو \nمکاں کی نیو زمیں سے ہٹا کے رکھی تھی " }, { "hi": "नहीं मालूम आख़िर किस ने किस को थाम रक्खा है \nवो मुझ में गुम है और मेरे दर ओ दीवार गुम उस में ", "en": "nahīñ mālūm āḳhir kis ne kis ko thaam rakkhā hai \nvo mujh meñ gum hai aur mere dar o dīvār gum us meñ ", "en-rm": "nahin malum aaKHir kis ne kis ko tham rakkha hai \nwo mujh mein gum hai aur mere dar o diwar gum us mein ", "ur": "نہیں معلوم آخر کس نے کس کو تھام رکھا ہے \nوہ مجھ میں گم ہے اور میرے در و دیوار گم اس میں " }, { "hi": "शायद अब तक मुझ में कोई घोंसला आबाद है \nघर में ये चिड़ियों की चहकारें कहाँ से आ गईं ", "en": "shāyad ab tak mujh meñ koī ghoñsla ābād hai \nghar meñ ye chiḌiyoñ kī chahkāreñ kahāñ se aa ga.iiñ ", "en-rm": "shayad ab tak mujh mein koi ghonsla aabaad hai \nghar mein ye chiDiyon ki chahkaren kahan se aa gain ", "ur": "شاید اب تک مجھ میں کوئی گھونسلہ آباد ہے \nگھر میں یہ چڑیوں کی چہکاریں کہاں سے آ گئیں " }, { "hi": "उसे ठहरा सको इतनी भी तो वुसअत नहीं घर में \nये सब कुछ जान कर आवारगी से चाहते क्या हो ", "en": "use Thahrā sako itnī bhī to vus.at nahīñ ghar meñ \nye sab kuchh jaan kar āvārgī se chāhte kyā ho ", "en-rm": "use Thahra sako itni bhi to wusat nahin ghar mein \nye sab kuchh jaan kar aawargi se chahte kya ho ", "ur": "اسے ٹھہرا سکو اتنی بھی تو وسعت نہیں گھر میں \nیہ سب کچھ جان کر آوارگی سے چاہتے کیا ہو " } ], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-ali-khan": [ { "hi": "ख़ुदा ने आज तक उस क़ौम की हालत नहीं बदली \nन हो जिस को ख़याल आप अपनी हालत के बदलने का ", "en": "ḳhudā ne aaj tak us qaum kī hālat nahīñ badlī \nna ho jis ko ḳhayāl aap apnī hālat ke badalne kā ", "en-rm": "KHuda ne aaj tak us qaum ki haalat nahin badli \nna ho jis ko KHayal aap apni haalat ke badalne ka ", "ur": "خدا نے آج تک اس قوم کی حالت نہیں بدلی \nنہ ہو جس کو خیال آپ اپنی حالت کے بدلنے کا " }, { "hi": "नाक़ूस से ग़रज़ है न मतलब अज़ाँ से है \nमुझ को अगर है इश्क़ तो हिन्दोस्ताँ से है ", "en": "nāqūs se ġharaz hai na matlab azaañ se hai \nmujh ko agar hai ishq to hindostāñ se hai ", "en-rm": "naqus se gharaz hai na matlab azan se hai \nmujh ko agar hai ishq to hindostan se hai ", "ur": "ناقوس سے غرض ہے نہ مطلب اذاں سے ہے \nمجھ کو اگر ہے عشق تو ہندوستاں سے ہے " } ], "https://www.rekhta.org/authors/tahseen-firaqi": [ { "hi": "मैं जिन गलियों में पैहम बरसर-ए-गर्दिश रहा हूँ \nमैं उन गलियों में इतना ख़ार पहले कब हुआ था ", "en": "maiñ jin galiyoñ meñ paiham barsar-e-gardish rahā huuñ \nmaiñ un galiyoñ meñ itnā ḳhaar pahle kab huā thā ", "en-rm": "main jin galiyon mein paiham barsar-e-gardish raha hun \nmain un galiyon mein itna KHar pahle kab hua tha ", "ur": "میں جن گلیوں میں پیہم بر سر گردش رہا ہوں \nمیں ان گلیوں میں اتنا خار پہلے کب ہوا تھا " }, { "hi": "सतह-ए-दरिया का ये सफ़्फ़ाक सुकूँ है धोका \nये तिरी नाव किसी वक़्त डुबो सकता है ", "en": "sat.h-e-dariyā kā ye saffāk sukūñ hai dhokā \nye tirī naav kisī vaqt Dubo saktā hai ", "en-rm": "sath-e-dariya ka ye saffak sukun hai dhoka \nye teri naw kisi waqt Dubo sakta hai ", "ur": "سطح دریا کا یہ سفاک سکوں ہے دھوکا \nیہ تری ناؤ کسی وقت ڈبو سکتا ہے " }, { "hi": "मुझ सा अंजान किसी मोड़ पे खो सकता है \nहादसा कोई भी इस शहर में हो सकता है ", "en": "mujh sā anjān kisī moḌ pe kho saktā hai \nhādsa koī bhī is shahr meñ ho saktā hai ", "en-rm": "mujh sa anjaan kisi moD pe kho sakta hai \nhadsa koi bhi is shahr mein ho sakta hai ", "ur": "مجھ سا انجان کسی موڑ پہ کھو سکتا ہے \nحادثہ کوئی بھی اس شہر میں ہو سکتا ہے " }, { "hi": "बहार अब के जो गुज़री तो फिर न आएगी \nबिछड़ने वाले बिछड़ते समय ये कह गए हैं ", "en": "bahār ab ke jo guzrī to phir na aa.egī \nbichhaḌne vaale bichhaḌte samay ye kah ga.e haiñ ", "en-rm": "bahaar ab ke jo guzri to phir na aaegi \nbichhaDne wale bichhaDte samay ye kah gae hain ", "ur": "بہار اب کے جو گزری تو پھر نہ آئے گی \nبچھڑنے والے بچھڑتے سمے یہ کہہ گئے ہیں " }, { "hi": "मैं कहाँ और कहाँ शाएरी मैं ने तो फ़क़त \nमज्लिस-ए-शेर बपा की तो तुम्हारे लिए की ", "en": "maiñ kahāñ aur kahāñ shā.erī maiñ ne to faqat \nmajlis-e-sher bapā kī to tumhāre liye kī ", "en-rm": "main kahan aur kahan shaeri main ne to faqat \nmajlis-e-sher bapa ki to tumhaare liye ki ", "ur": "میں کہاں اور کہاں شاعری میں نے تو فقط \nمجلس شعر بپا کی تو تمہارے لیے کی " }, { "hi": "फिर उस की याद ने दस्तक दिल-ए-हज़ीं पर दी \nफिर आँसुओं में निहाँ उस के ख़द-ओ-ख़ाल हुए ", "en": "phir us kī yaad ne dastak dil-e-hazīñ par dī \nphir āñsuoñ meñ nihāñ us ke ḳhad-o-ḳhāl hue ", "en-rm": "phir us ki yaad ne dastak dil-e-hazin par di \nphir aansuon mein nihan us ke KHad-o-KHal hue ", "ur": "پھر اس کی یاد نے دستک دل حزیں پر دی \nپھر آنسوؤں میں نہاں اس کے خد و خال ہوئے " }, { "hi": "ये तय हुआ है कि शेर ओ अदब के पैमाने \nहमारे शहर का इक यक-फ़ना ही तय करेगा ", "en": "ye tai huā hai ki sher o adab ke paimāne \nhamāre shahr kā ik yak-fanā hī tai karegā ", "en-rm": "ye tai hua hai ki sher o adab ke paimane \nhamare shahr ka ek yak-fana hi tai karega ", "ur": "یہ طے ہوا ہے کہ شعر و ادب کے پیمانے \nہمارے شہر کا اک یک فنا ہی طے کرے گا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/partav-rohila": [ { "hi": "वक़्त ने सब भुला दिया 'परतव' \nइश्क़ क्या शय है आशिक़ी क्या है ", "en": "vaqt ne sab bhulā diyā 'partav' \nishq kyā shai hai āshiqī kyā hai ", "en-rm": "waqt ne sab bhula diya 'partaw' \nishq kya shai hai aashiqi kya hai ", "ur": "وقت نے سب بھلا دیا پرتوؔ \nعشق کیا شے ہے عاشقی کیا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/rafi-raza": [ { "hi": "मैं सामने से उठा और लौ लरज़ने लगी \nचराग़ जैसे कोई बात करने वाला था ", "en": "maiñ sāmne se uThā aur lau larazne lagī \ncharāġh jaise koī baat karne vaalā thā ", "en-rm": "main samne se uTha aur lau larazne lagi \ncharagh jaise koi baat karne wala tha ", "ur": "میں سامنے سے اٹھا اور لو لرزنے لگی \nچراغ جیسے کوئی بات کرنے والا تھا " }, { "hi": "एक मज्ज़ूब उदासी मेरे अंदर गुम है \nइस समुंदर में कोई और समुंदर गुम है ", "en": "ek majzūb udāsī mere andar gum hai \nis samundar meñ koī aur samundar gum hai ", "en-rm": "ek majzub udasi mere andar gum hai \nis samundar mein koi aur samundar gum hai ", "ur": "ایک مجذوب اداسی میرے اندر گم ہے \nاس سمندر میں کوئی اور سمندر گم ہے " }, { "hi": "धूप छाँव का कोई खेल है बीनाई भी \nआँख को ढूँड के लाया हूँ तो मंज़र गुम है ", "en": "dhuup chhāñv kā koī khel hai bīnā.ī bhī \naañkh ko DhūñD ke laayā huuñ to manzar gum hai ", "en-rm": "dhup chhanw ka koi khel hai binai bhi \naankh ko DhunD ke laya hun to manzar gum hai ", "ur": "دھوپ چھاؤں کا کوئی کھیل ہے بینائی بھی \nآنکھ کو ڈھونڈ کے لایا ہوں تو منظر گم ہے " }, { "hi": "किस ने रोका है सर-ए-राह-ए-मोहब्बत तुम को \nतुम्हें नफ़रत है तो नफ़रत से तुम आओ जाओ ", "en": "kis ne rokā hai sar-e-rāh-e-mohabbat tum ko \ntumheñ nafrat hai to nafrat se tum aao jaao ", "en-rm": "kis ne roka hai sar-e-rah-e-mohabbat tum ko \ntumhein nafrat hai to nafrat se tum aao jao ", "ur": "کس نے روکا ہے سر راہ محبت تم کو \nتمہیں نفرت ہے تو نفرت سے تم آؤ جاؤ " }, { "hi": "पड़ा हुआ हूँ मैं सज्दे में कह नहीं पाता \nवो बात जिस से कि हल्का हो कुछ ज़बान का बोझ ", "en": "paḌā huā huuñ maiñ sajde meñ kah nahīñ paatā \nvo baat jis se ki halkā ho kuchh zabān kā bojh ", "en-rm": "paDa hua hun main sajde mein kah nahin pata \nwo baat jis se ki halka ho kuchh zaban ka bojh ", "ur": "پڑا ہوا ہوں میں سجدے میں کہہ نہیں پاتا \nوہ بات جس سے کہ ہلکا ہو کچھ زبان کا بوجھ " }, { "hi": "तू ख़ुद अपनी मिसाल है वो तो है \nइसी अपनी मिसाल में मुझे मिल ", "en": "tū ḳhud apnī misāl hai vo to hai \nisī apnī misāl meñ mujhe mil ", "en-rm": "tu KHud apni misal hai wo to hai \nisi apni misal mein mujhe mil ", "ur": "تو خود اپنی مثال ہے وہ تو ہے \nاسی اپنی مثال میں مجھے مل " }, { "hi": "एक दिन अपना सहीफ़ा मुझ पे नाज़िल हो गया \nउस को पढ़ते ही मिरी सारी ख़ताएँ मर गईं ", "en": "ek din apnā sahīfa mujh pe nāzil ho gayā \nus ko paḌhte hī mirī saarī ḳhatā.eñ mar ga.iiñ ", "en-rm": "ek din apna sahifa mujh pe nazil ho gaya \nus ko paDhte hi meri sari KHataen mar gain ", "ur": "ایک دن اپنا صحیفہ مجھ پہ نازل ہو گیا \nاس کو پڑھتے ہی مری ساری خطائیں مر گئیں " }, { "hi": "आईने को तोड़ा है तो मालूम हुआ है \nगुज़रा हूँ किसी दश्त-ए-ख़तरनाक से आगे ", "en": "ā.īne ko toḌā hai to mālūm huā hai \nguzrā huuñ kisī dasht-e-ḳhatarnāk se aage ", "en-rm": "aaine ko toDa hai to malum hua hai \nguzra hun kisi dasht-e-KHatarnak se aage ", "ur": "آئینے کو توڑا ہے تو معلوم ہوا ہے \nگزرا ہوں کسی دشت خطرناک سے آگے " }, { "hi": "एक उजड़ी हुई हसरत है कि पागल हो कर \nबैन हर शहर में करती हुई देखी गई है ", "en": "ek ujḌī huī hasrat hai ki pāgal ho kar \nbain har shahr meñ kartī huī dekhī ga.ī hai ", "en-rm": "ek ujDi hui hasrat hai ki pagal ho kar \nbain har shahr mein karti hui dekhi gai hai ", "ur": "ایک اجڑی ہوئی حسرت ہے کہ پاگل ہو کر \nبین ہر شہر میں کرتی ہوئی دیکھی گئی ہے " }, { "hi": "अगरचे वक़्त मुनाजात करने वाला था \nमिरा मिज़ाज सवालात करने वाला था ", "en": "agarche vaqt munājāt karne vaalā thā \nmirā mizāj savālāt karne vaalā thā ", "en-rm": "agarche waqt munajat karne wala tha \nmera mizaj sawalat karne wala tha ", "ur": "اگرچہ وقت مناجات کرنے والا تھا \nمرا مزاج سوالات کرنے والا تھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-anwar": [ { "hi": "दिल की ज़ख़्मों को किया करता है ताज़ा हर-दम \nफिर सितम ये है कि रोने भी नहीं देता है ", "en": "dil kī zaḳhmoñ ko kiyā kartā hai taaza har-dam \nphir sitam ye hai ki rone bhī nahīñ detā hai ", "en-rm": "dil ki zaKHmon ko kiya karta hai taza har-dam \nphir sitam ye hai ki rone bhi nahin deta hai ", "ur": "دل کی زخموں کو کیا کرتا ہے تازہ ہر دم \nپھر ستم یہ ہے کہ رونے بھی نہیں دیتا ہے " }, { "hi": "ख़ून-ए-जिगर आँखों से बहाया ग़म का सहरा पार किया \nतेरी तमन्ना की क्या हम ने जीवन को आज़ार किया ", "en": "ḳhūn-e-jigar āñkhoñ se bahāyā ġham kā sahrā paar kiyā \nterī tamannā kī kyā ham ne jīvan ko āzār kiyā ", "en-rm": "KHun-e-jigar aankhon se bahaya gham ka sahra par kiya \nteri tamanna ki kya hum ne jiwan ko aazar kiya ", "ur": "خون جگر آنکھوں سے بہایا غم کا صحرا پار کیا \nتیری تمنا کی کیا ہم نے جیون کو آزار کیا " }, { "hi": "बात जब है कि हर इक फूल को यकसाँ समझो \nसब का आमेज़ा वही आब वही गिल भी वही ", "en": "baat jab hai ki har ik phuul ko yaksāñ samjho \nsab kā āmeza vahī aab vahī gil bhī vahī ", "en-rm": "baat jab hai ki har ek phul ko yaksan samjho \nsab ka aameza wahi aab wahi gil bhi wahi ", "ur": "بات جب ہے کہ ہر اک پھول کو یکساں سمجھو \nسب کا آمیزہ وہی آب وہی گل بھی وہی " } ], "https://www.rekhta.org/poets/rafia-shabnam-abidi": [ { "hi": "ख़ुद-कुशी क़त्ल-ए-अना तर्क-ए-तमन्ना बैराग \nज़िंदगी तेरे नज़र आने लगे हल कितने ", "en": "ḳhud-kushī qatl-e-anā tark-e-tamannā bairāg \nzindagī tere nazar aane lage hal kitne ", "en-rm": "KHud-kushi qatl-e-ana tark-e-tamanna bairag \nzindagi tere nazar aane lage hal kitne ", "ur": "خود کشی قتل انا ترک تمنا بیراگ \nزندگی تیرے نظر آنے لگے حل کتنے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/tahseen-dehlvi": [ { "hi": "हुए ज़लील तो इज़्ज़त की जुस्तुजू क्या है \nकिया जो इश्क़ तो फिर पास-ए-आबरू क्या है ", "en": "hue zalīl to izzat kī justujū kyā hai \nkiyā jo ishq to phir pās-e-ābrū kyā hai ", "en-rm": "hue zalil to izzat ki justuju kya hai \nkiya jo ishq to phir pas-e-abru kya hai ", "ur": "ہوئے ذلیل تو عزت کی جستجو کیا ہے \nکیا جو عشق تو پھر پاس آبرو کیا ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-kumar-ashk": [ { "hi": "फलदार था तो गाँव उसे पूजता रहा \nसूखा तो क़त्ल हो गया वो बे-ज़बाँ दरख़्त ", "en": "phaldār thā to gaañv use pūjtā rahā \nsūkhā to qatl ho gayā vo be-zabāñ daraḳht ", "en-rm": "phaldar tha to ganw use pujta raha \nsukha to qatl ho gaya wo be-zaban daraKHt ", "ur": "پھل دار تھا تو گاؤں اسے پوجتا رہا \nسوکھا تو قتل ہو گیا وہ بے زباں درخت " }, { "hi": "ज़मीं को ऐ ख़ुदा वो ज़लज़ला दे \nनिशाँ तक सरहदों के जो मिटा दे ", "en": "zamīñ ko ai ḳhudā vo zalzala de \nnishāñ tak sarhadoñ ke jo miTā de ", "en-rm": "zamin ko ai KHuda wo zalzala de \nnishan tak sarhadon ke jo miTa de ", "ur": "زمیں کو اے خدا وہ زلزلہ دے \nنشاں تک سرحدوں کے جو مٹا دے " }, { "hi": "किसी किसी को थमाता है चाबियाँ घर की \nख़ुदा हर एक को अपना पता नहीं देता ", "en": "kisī kisī ko thamātā hai chābiyāñ ghar kī \nḳhudā har ek ko apnā pata nahīñ detā ", "en-rm": "kisi kisi ko thamata hai chabiyan ghar ki \nKHuda har ek ko apna pata nahin deta ", "ur": "کسی کسی کو تھماتا ہے چابیاں گھر کی \nخدا ہر ایک کو اپنا پتہ نہیں دیتا " }, { "hi": "हवेलियाँ भी हैं कारें भी कार-ख़ाने भी \nबस आदमी की कमी देखता हूँ शहरों में ", "en": "haveliyāñ bhī haiñ kāreñ bhī kār-ḳhāne bhī \nbas aadmī kī kamī dekhtā huuñ shahroñ meñ ", "en-rm": "haweliyan bhi hain karen bhi kar-KHane bhi \nbas aadmi ki kami dekhta hun shahron mein ", "ur": "حویلیاں بھی ہیں کاریں بھی کارخانے بھی \nبس آدمی کی کمی دیکھتا ہوں شہروں میں " }, { "hi": "समुंदर आँख से ओझल ज़रा नहीं होता \nनदी को डर किसी चट्टान का नहीं होता ", "en": "samundar aañkh se ojhal zarā nahīñ hotā \nnadī ko Dar kisī chaTTān kā nahīñ hotā ", "en-rm": "samundar aankh se ojhal zara nahin hota \nnadi ko Dar kisi chaTTan ka nahin hota ", "ur": "سمندر آنکھ سے اوجھل ذرا نہیں ہوتا \nندی کو ڈر کسی چٹان کا نہیں ہوتا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-sajal": [ { "hi": "मुस्कुराने की सज़ा कितनी कड़ी होती है \nपूछ आओ ये किसी खिलती कली से पहले ", "en": "muskurāne kī sazā kitnī kaḌī hotī hai \npūchh aao ye kisī khiltī kalī se pahle ", "en-rm": "muskurane ki saza kitni kaDi hoti hai \npuchh aao ye kisi khilti kali se pahle ", "ur": "مسکرانے کی سزا کتنی کڑی ہوتی ہے \nپوچھ آؤ یہ کسی کھلتی کلی سے پہلے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-hameedi": [ { "hi": "बादलों ने आज बरसाया लहू \nअम्न का हर फ़ाख़्ता रोने लगा ", "en": "bādaloñ ne aaj barsāyā lahū \namn kā har fāḳhta rone lagā ", "en-rm": "baadalon ne aaj barsaya lahu \namn ka har faKHta rone laga ", "ur": "بادلوں نے آج برسایا لہو \nامن کا ہر فاختہ رونے لگا " }, { "hi": "जाने किस किरदार की काई मेरे घर में आ पहुँची \nअब तो 'ज़फ़र' चलना है मुश्किल आँगन की चिकनाई में ", "en": "jaane kis kirdār kī kaa.ī mere ghar meñ aa pahuñchī \nab to 'zafar' chalnā hai mushkil āñgan kī chiknā.ī meñ ", "en-rm": "jaane kis kirdar ki kai mere ghar mein aa pahunchi \nab to 'zafar' chalna hai mushkil aangan ki chiknai mein ", "ur": "جانے کس کردار کی کائی میرے گھر میں آ پہنچی \nاب تو ظفرؔ چلنا ہے مشکل آنگن کی چکنائی میں " }, { "hi": "जब भी वो मुझ से मिला रोने लगा \nऔर जब तन्हा हुआ रोने लगा ", "en": "jab bhī vo mujh se milā rone lagā \naur jab tanhā huā rone lagā ", "en-rm": "jab bhi wo mujh se mila rone laga \naur jab tanha hua rone laga ", "ur": "جب بھی وہ مجھ سے ملا رونے لگا \nاور جب تنہا ہوا رونے لگا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-umm-e-mushtaq": [ { "hi": "आबदीदा हो के वो आपस में कहना अलविदा'अ \nउस की कम मेरी सिवा आवाज़ भर्राई हुई ", "en": "ābdīda ho ke vo aapas meñ kahnā alvidā.a \nus kī kam merī sivā āvāz bharrā.ī huī ", "en-rm": "aabdida ho ke wo aapas mein kahna alwidaa \nus ki kam meri siwa aawaz bharrai hui ", "ur": "آب دیدہ ہو کے وہ آپس میں کہنا الوداع \nاس کی کم میری سوا آواز بھرائی ہوئی " }, { "hi": "ज़ाहिद सँभल ग़ुरूर ख़ुदा को नहीं पसंद \nफ़र्श-ए-ज़मीं पे पाँव दिमाग़ आसमान पर ", "en": "zāhid sambhal ġhurūr ḳhudā ko nahīñ pasand \nfarsh-e-zamīñ pe paañv dimāġh āsmān par ", "en-rm": "zahid sambhal ghurur KHuda ko nahin pasand \nfarsh-e-zamin pe panw dimagh aasman par ", "ur": "زاہد سنبھل غرور خدا کو نہیں پسند \nفرش زمیں پہ پاؤں دماغ آسمان پر " }, { "hi": "मख़्लूक़ को तुम्हारी मोहब्बत में ऐ बुतो \nईमान का ख़याल न इस्लाम का लिहाज़ ", "en": "maḳhlūq ko tumhārī mohabbat meñ ai buto \nīmān kā ḳhayāl na islām kā lihāz ", "en-rm": "maKHluq ko tumhaari mohabbat mein ai buto \niman ka KHayal na islam ka lihaz ", "ur": "مخلوق کو تمہاری محبت میں اے بتو \nایمان کا خیال نہ اسلام کا لحاظ " }, { "hi": "वो ही आसान करेगा मिरी दुश्वारी को \nजिस ने दुश्वार किया है मिरी आसानी को ", "en": "vo hī āsān karegā mirī dushvārī ko \njis ne dushvār kiyā hai mirī āsānī ko ", "en-rm": "wo hi aasan karega meri dushwari ko \njis ne dushwar kiya hai meri aasani ko ", "ur": "وہ ہی آسان کرے گا مری دشواری کو \nجس نے دشوار کیا ہے مری آسانی کو " }, { "hi": "गर आप पहले रिश्ता-ए-उल्फ़त न तोड़ते \nमर मिट के हम भी ख़ैर निभाते किसी तरह ", "en": "gar aap pahle rishta-e-ulfat na toḌte \nmar miT ke ham bhī ḳhair nibhāte kisī tarah ", "en-rm": "gar aap pahle rishta-e-ulfat na toDte \nmar miT ke hum bhi KHair nibhate kisi tarah ", "ur": "گر آپ پہلے رشتۂ الفت نہ توڑتے \nمر مٹ کے ہم بھی خیر نبھاتے کسی طرح " }, { "hi": "निकले हैं घर से देखने को लोग माह-ए-ईद \nऔर देखते हैं अबरू-ए-ख़मदार की तरफ़ ", "en": "nikle haiñ ghar se dekhne ko log māh-e-īd \naur dekhte haiñ abrū-e-ḳhamdār kī taraf ", "en-rm": "nikle hain ghar se dekhne ko log mah-e-id \naur dekhte hain abru-e-KHamdar ki taraf ", "ur": "نکلے ہیں گھر سے دیکھنے کو لوگ ماہ عید \nاور دیکھتے ہیں ابروئے خم دار کی طرف " }, { "hi": "क्यूँ उजाड़ा ज़ाहिदो बुत-ख़ाना-ए-आबाद को \nमस्जिदें काफ़ी न होतीं क्या ख़ुदा की याद को ", "en": "kyuuñ ujāḌā zāhido but-ḳhāna-e-ābād ko \nmasjideñ kaafī na hotīñ kyā ḳhudā kī yaad ko ", "en-rm": "kyun ujaDa zahido but-KHana-e-abaad ko \nmasjiden kafi na hotin kya KHuda ki yaad ko ", "ur": "کیوں اجاڑا زاہدو بتخانۂ آباد کو \nمسجدیں کافی نہ ہوتیں کیا خدا کی یاد کو " }, { "hi": "भेज तो दी है ग़ज़ल देखिए ख़ुश हों कि न हों \nकुछ खटकते हुए अल्फ़ाज़ नज़र आते हैं ", "en": "bhej to dī hai ġhazal dekhiye ḳhush hoñ ki na hoñ \nkuchh khaTakte hue alfāz nazar aate haiñ ", "en-rm": "bhej to di hai ghazal dekhiye KHush hon ki na hon \nkuchh khaTakte hue alfaz nazar aate hain ", "ur": "بھیج تو دی ہے غزل دیکھیے خوش ہوں کہ نہ ہوں \nکچھ کھٹکتے ہوئے الفاظ نظر آتے ہیں " }, { "hi": "जुनूँ होता है छा जाती है हैरत \nकमाल-ए-अक़्ल इक दीवाना-पन है ", "en": "junūñ hotā hai chhā jaatī hai hairat \nkamāl-e-aql ik dīvāna-pan hai ", "en-rm": "junun hota hai chha jati hai hairat \nkamal-e-aql ek diwana-pan hai ", "ur": "جنوں ہوتا ہے چھا جاتی ہے حیرت \nکمال عقل اک دیوانہ پن ہے " }, { "hi": "न आया कर के व'अदा वस्ल का इक़रार था क्या था \nकिसी के बस में था मजबूर था लाचार था क्या था ", "en": "na aayā kar ke va.ada vasl kā iqrār thā kyā thā \nkisī ke bas meñ thā majbūr thā lāchār thā kyā thā ", "en-rm": "na aaya kar ke wada wasl ka iqrar tha kya tha \nkisi ke bas mein tha majbur tha lachaar tha kya tha ", "ur": "نہ آیا کر کے وعدہ وصل کا اقرار تھا کیا تھا \nکسی کے بس میں تھا مجبور تھا لاچار تھا کیا تھا " }, { "hi": "देखने वाले ये कहते हैं किताब-ए-दहर में \nतू सरापा हुस्न का नक़्शा है मैं तस्वीर-ए-इश्क़ ", "en": "dekhne vaale ye kahte haiñ kitāb-e-dahr meñ \ntū sarāpā husn kā naqsha hai maiñ tasvīr-e-ishq ", "en-rm": "dekhne wale ye kahte hain kitab-e-dahr mein \ntu sarapa husn ka naqsha hai main taswir-e-ishq ", "ur": "دیکھنے والے یہ کہتے ہیں کتاب دہر میں \nتو سراپا حسن کا نقشہ ہے میں تصویر عشق " }, { "hi": "फ़र्क़ क्या मक़्तल में और गुलज़ार में \nढाल में हैं फूल फल तलवार में ", "en": "farq kyā maqtal meñ aur gulzār meñ \nDhaal meñ haiñ phuul phal talvār meñ ", "en-rm": "farq kya maqtal mein aur gulzar mein \nDhaal mein hain phul phal talwar mein ", "ur": "فرق کیا مقتل میں اور گلزار میں \nڈھال میں ہیں پھول پھل تلوار میں " }, { "hi": "बाल रुख़्सारों से जब उस ने हटाए तो खुला \nदो फ़रंगी सैर को निकले हैं मुल्क-ए-शाम से ", "en": "baal ruḳhsāroñ se jab us ne haTā.e to khulā \ndo farañgī sair ko nikle haiñ mulk-e-shām se ", "en-rm": "baal ruKHsaron se jab us ne haTae to khula \ndo farangi sair ko nikle hain mulk-e-sham se ", "ur": "بال رخساروں سے جب اس نے ہٹائے تو کھلا \nدو فرنگی سیر کو نکلے ہیں ملک شام سے " }, { "hi": "मिरी क़िस्मत लिखी जाती थी जिस दिन मैं अगर होता \nउड़ा ही लेता दस्त-ए-कातिब-ए-तक़दीर से काग़ज़ ", "en": "mirī qismat likhī jaatī thī jis din maiñ agar hotā \nuḌā hī letā dast-e-kātib-e-taqdīr se kāġhaz ", "en-rm": "meri qismat likhi jati thi jis din main agar hota \nuDa hi leta dast-e-katib-e-taqdir se kaghaz ", "ur": "مری قسمت لکھی جاتی تھی جس دن میں اگر ہوتا \nاڑا ہی لیتا دست کاتب تقدیر سے کاغذ " }, { "hi": "ठहर जाओ बोसे लेने दो न तोड़ो सिलसिला \nएक को क्या वास्ता है दूसरे के काम से ", "en": "Thahr jaao bose lene do na toḌo silsila \nek ko kyā vāsta hai dūsre ke kaam se ", "en-rm": "Thahr jao bose lene do na toDo silsila \nek ko kya wasta hai dusre ke kaam se ", "ur": "ٹھہر جاؤ بوسے لینے دو نہ توڑو سلسلہ \nایک کو کیا واسطہ ہے دوسرے کے کام سے " }, { "hi": "इक अदना सा पर्दा है इक अदना सा तफ़ावुत \nमख़्लूक़ में माबूद में बंदे में ख़ुदा में ", "en": "ik adnā sā parda hai ik adnā sā tafāvut \nmaḳhlūq meñ ma.abūd meñ bande meñ ḳhudā meñ ", "en-rm": "ek adna sa parda hai ek adna sa tafawut \nmaKHluq mein mabud mein bande mein KHuda mein ", "ur": "اک ادنیٰ سا پردہ ہے اک ادنیٰ سا تفاوت \nمخلوق میں معبود میں بندہ میں خدا میں " }, { "hi": "बद-क़िस्मतों को गर हो मयस्सर शब-ए-विसाल \nसूरज ग़ुरूब होते ही ज़ाहिर हो नूर-ए-सुब्ह ", "en": "bad-qismatoñ ko gar ho mayassar shab-e-visāl \nsūraj ġhurūb hote hī zāhir ho nūr-e-sub.h ", "en-rm": "bad-qismaton ko gar ho mayassar shab-e-visal \nsuraj ghurub hote hi zahir ho nur-e-subh ", "ur": "بد قسمتوں کو گر ہو میسر شب وصال \nسورج غروب ہوتے ہی ظاہر ہو نور صبح " }, { "hi": "किसी के संग-ए-दर से एक मुद्दत सर नहीं उट्ठा \nमोहब्बत में अदा की हैं नमाज़ें बे-वुज़ू बरसों ", "en": "kisī ke sañg-e-dar se ek muddat sar nahīñ uTThā \nmohabbat meñ adā kī haiñ namāzeñ be-vuzū barsoñ ", "en-rm": "kisi ke sang-e-dar se ek muddat sar nahin uTTha \nmohabbat mein ada ki hain namazen be-wuzu barson ", "ur": "کسی کے سنگ در سے ایک مدت سر نہیں اٹھا \nمحبت میں ادا کی ہیں نمازیں بے وضو برسوں " }, { "hi": "मुद्दत से इश्तियाक़ है बोस-ओ-कनार का \nगर हुक्म हो शुरूअ' करे अपना काम हिर्स ", "en": "muddat se ishtiyāq hai bos-o-kanār kā \ngar hukm ho shurūa kare apnā kaam hirs ", "en-rm": "muddat se ishtiyaq hai bos-o-kanar ka \ngar hukm ho shurua kare apna kaam hirs ", "ur": "مدت سے اشتیاق ہے بوس و کنار کا \nگر حکم ہو شروع کرے اپنا کام حرص " }, { "hi": "होती न शरीअ'त में परस्तिश कभी ममनूअ \nगर पहले भी बुतख़ानों में होते सनम ऐसे ", "en": "hotī na sharī.at meñ parastish kabhī mamnua \ngar pahle bhī but-ḳhānoñ meñ hote sanam aise ", "en-rm": "hoti na shariat mein parastish kabhi mamnua \ngar pahle bhi but-KHanon mein hote sanam aise ", "ur": "ہوتی نہ شریعت میں پرستش کبھی ممنوع \nگر پہلے بھی بت خانوں میں ہوتے صنم ایسے " }, { "hi": "अहल-ए-दुनिया बावले हैं बावलों की तू न सुन \nनींद उड़ाता हो जो अफ़्साना उस अफ़्साना से भाग ", "en": "ahl-e-duniyā bāvle haiñ bāvloñ kī tū na sun \nniiñd uḌātā ho jo afsāna us afsāna se bhaag ", "en-rm": "ahl-e-duniya bawle hain bawlon ki tu na sun \nnind uData ho jo afsana us afsana se bhag ", "ur": "اہل دنیا باؤلے ہیں باؤلوں کی تو نہ سن \nنیند اڑاتا ہو جو افسانہ اس افسانہ سے بھاگ " }, { "hi": "हवा में जब उड़ा पर्दा तो इक बिजली सी कौंदी थी \nख़ुदा जाने तुम्हारा परतव-ए-रुख़्सार था क्या था ", "en": "havā meñ jab uḌā parda to ik bijlī sī kaundī thī \nḳhudā jaane tumhārā partav-e-ruḳhsār thā kyā thā ", "en-rm": "hawa mein jab uDa parda to ek bijli si kaundi thi \nKHuda jaane tumhaara partaw-e-ruKHsar tha kya tha ", "ur": "ہوا میں جب اڑا پردہ تو اک بجلی سی کوندی تھی \nخدا جانے تمہارا پرتو رخسار تھا کیا تھا " }, { "hi": "वाइ'ज़ को लअ'न-तअ'न की फ़ुर्सत है किस तरह \nपूरी अभी ख़ुदा की तरफ़ लौ लगी नहीं ", "en": "vaa.iz ko la.an-ta.an kī fursat hai kis tarah \npuurī abhī ḳhudā kī taraf lau lagī nahīñ ", "en-rm": "waiz ko lan-tan ki fursat hai kis tarah \npuri abhi KHuda ki taraf lau lagi nahin ", "ur": "واعظ کو لعن طعن کی فرصت ہے کس طرح \nپوری ابھی خدا کی طرف لو لگی نہیں " }, { "hi": "किस तरह कर दिया दिल-ए-नाज़ुक को चूर-चूर \nइस वाक़िआ' की ख़ाक है पत्थर को इत्तिलाअ' ", "en": "kis tarah kar diyā dil-e-nāzuk ko chūr-chūr \nis vāqi.a kī ḳhaak hai patthar ko ittilā.a ", "en-rm": "kis tarah kar diya dil-e-nazuk ko chur-chur \nis waqia ki KHak hai patthar ko ittilaa ", "ur": "کس طرح کر دیا دل نازک کو چور چور \nاس واقعہ کی خاک ہے پتھر کو اطلاع " }, { "hi": "दिलवाइए बोसा ध्यान भी है \nइस क़र्ज़ा-ए-वाजिब-उल-अदा का ", "en": "dilvā.iye bosa dhyān bhī hai \nis qarza-e-vājib-ul-adā kā ", "en-rm": "dilwaiye bosa dhyan bhi hai \nis qarza-e-wajib-ul-ada ka ", "ur": "دلوایئے بوسہ دھیان بھی ہے \nاس قرضۂ واجب الادا کا " }, { "hi": "ऐ सबा चलती है क्यूँ इस दर्जा इतराई हुई \nउड़ गई काफ़ूर बन बन कर हया आई हुई ", "en": "ai sabā chaltī hai kyuuñ is darja itrā.ī huī \nuḌ ga.ī kāfūr ban ban kar hayā aa.ī huī ", "en-rm": "ai saba chalti hai kyun is darja itrai hui \nuD gai kafur ban ban kar haya aai hui ", "ur": "اے صبا چلتی ہے کیوں اس درجہ اترائی ہوئی \nاڑ گئی کافور بن بن کر حیا آئی ہوئی " }, { "hi": "कुछ तो कमी हो रोज़-ए-जज़ा के अज़ाब में \nअब से पिया करेंगे मिला कर गुलाब में ", "en": "kuchh to kamī ho roz-e-jazā ke azaab meñ \nab se piyā kareñge milā kar gulāb meñ ", "en-rm": "kuchh to kami ho roz-e-jaza ke azab mein \nab se piya karenge mila kar gulab mein ", "ur": "کچھ تو کمی ہو روز جزا کے عذاب میں \nاب سے پیا کریں گے ملا کر گلاب میں " }, { "hi": "मुझे जब मार ही डाला तो अब दोनों बराबर हैं \nउड़ाओ ख़ाक सरसर बन के या बाद-ए-सबा बन कर ", "en": "mujhe jab maar hī Daalā to ab donoñ barābar haiñ \nuḌaao ḳhaak sarsar ban ke yā bād-e-sabā ban kar ", "en-rm": "mujhe jab mar hi Dala to ab donon barabar hain \nuDao KHak sarsar ban ke ya baad-e-saba ban kar ", "ur": "مجھے جب مار ہی ڈالا تو اب دونوں برابر ہیں \nاڑاؤ خاک صرصر بن کے یا باد صبا بن کر " }, { "hi": "सुनते सुनते वाइ'ज़ों से हज्व-ए-मय \nज़ोफ़ सा कुछ आ गया ईमान में ", "en": "sunte sunte vā.izoñ se hajv-e-mai \nzo.af sā kuchh aa gayā īmān meñ ", "en-rm": "sunte sunte waizon se hajw-e-mai \nzoaf sa kuchh aa gaya iman mein ", "ur": "سنتے سنتے واعظوں سے ہجو مے \nضعف سا کچھ آ گیا ایمان میں " }, { "hi": "दिए जाएँगे कब तक शैख़-साहिब कुफ़्र के फ़तवे \nरहेंगी उन के संददुक़चा में दीं की कुंजियाँ कब तक ", "en": "diye jā.eñge kab tak shaiḳh-sāhib kufr ke fatve \nraheñgī un ke sanduqcha meñ diiñ kī kunjiyāñ kab tak ", "en-rm": "diye jaenge kab tak shaiKH-sahib kufr ke fatwe \nrahengi un ke sanduqcha mein din ki kunjiyan kab tak ", "ur": "دیئے جائیں گے کب تک شیخ صاحب کفر کے فتوے \nرہیں گی ان کے صندوقچہ میں دیں کی کنجیاں کب تک " }, { "hi": "उसी दिन से मुझे दोनों की बर्बादी का ख़तरा था \nमुकम्मल हो चुके थे जिस घड़ी अर्ज़-ओ-समा बन कर ", "en": "usī din se mujhe donoñ kī barbādī kā ḳhatra thā \nmukammal ho chuke the jis ghaḌī arz-o-samā ban kar ", "en-rm": "usi din se mujhe donon ki barbaadi ka KHatra tha \nmukammal ho chuke the jis ghaDi arz-o-sama ban kar ", "ur": "اسی دن سے مجھے دونوں کی بربادی کا خطرہ تھا \nمکمل ہو چکے تھے جس گھڑی ارض و سما بن کر " }, { "hi": "चुभेंगे ज़ीरा-हा-ए-शीशा-ए-दिल दस्त-ए-नाज़ुक में \nसँभल कर हाथ डाला कीजिए मेरे गरेबाँ पर ", "en": "chubheñge zīra-hā-e-shīsha-e-dil dast-e-nāzuk meñ \nsambhal kar haath Daalā kījiye mere garebāñ par ", "en-rm": "chubhenge zira-ha-e-shisha-e-dil dast-e-nazuk mein \nsambhal kar hath Dala kijiye mere gareban par ", "ur": "چبھیں گے زیرہ ہائے شیشۂ دل دست نازک میں \nسنبھل کر ہاتھ ڈالا کیجیے میرے گریباں پر " }, { "hi": "मर चुका मैं तो नहीं इस से मुझे कुछ हासिल \nबरसे गिर पानी की जा आब-ए-बक़ा मेरे बा'द ", "en": "mar chukā maiñ to nahīñ is se mujhe kuchh hāsil \nbarse gir paanī kī jā āb-e-baqā mere ba.ad ", "en-rm": "mar chuka main to nahin is se mujhe kuchh hasil \nbarse gir pani ki ja aab-e-baqa mere baad ", "ur": "مر چکا میں تو نہیں اس سے مجھے کچھ حاصل \nبرسے گر پانی کی جا آب بقا میرے بعد " }, { "hi": "अगर लोहे के गुम्बद में रखेंगे अक़रबा उन को \nवहीं पहुँचाएगा आशिक़ किसी तदबीर से काग़ज़ ", "en": "agar lohe ke gumbad meñ rakheñge aqrabā un ko \nvahīñ pahuñchā.egā āshiq kisī tadbīr se kāġhaz ", "en-rm": "agar lohe ke gumbad mein rakhenge aqraba un ko \nwahin pahunchaega aashiq kisi tadbir se kaghaz ", "ur": "اگر لوہے کے گنبد میں رکھیں گے اقربا ان کو \nوہیں پہنچائے گا عاشق کسی تدبیر سے کاغذ " }, { "hi": "कभी न जाएगा आशिक़ से देख-भाल का रोग \nपिलाओ लाख उसे बद-मज़ा दवा-ए-फ़िराक़ ", "en": "kabhī na jā.egā āshiq se dekh-bhāl kā rog \npilāo laakh use bad-maza davā-e-firāq ", "en-rm": "kabhi na jaega aashiq se dekh-bhaal ka rog \npilao lakh use bad-maza dawa-e-firaq ", "ur": "کبھی نہ جائے گا عاشق سے دیکھ بھال کا روگ \nپلاؤ لاکھ اسے بد مزہ دوائے فراق " }, { "hi": "जाँ घुल चुकी है ग़म में इक तन है वो भी मोहमल \nमअ'नी नहीं हैं बिल्कुल मुझ में अगर बयाँ हूँ ", "en": "jaañ ghul chukī hai ġham meñ ik tan hai vo bhī mohmal \nma.anī nahīñ haiñ bilkul mujh meñ agar bayāñ huuñ ", "en-rm": "jaan ghul chuki hai gham mein ek tan hai wo bhi mohmal \nmani nahin hain bilkul mujh mein agar bayan hun ", "ur": "جاں گھل چکی ہے غم میں اک تن ہے وہ بھی مہمل \nمعنی نہیں ہیں بالکل مجھ میں اگر بیاں ہوں " }, { "hi": "पी बादा-ए-अहमर तो ये कहने लगा गुल-रू \nमैं सुर्ख़ हूँ तुम सुर्ख़ ज़मीं सुर्ख़ ज़माँ सुर्ख़ ", "en": "pī bāda-e-ahmar to ye kahne lagā gul-rū \nmaiñ surḳh huuñ tum surḳh zamīñ surḳh zamāñ surḳh ", "en-rm": "pi baada-e-ahmar to ye kahne laga gul-ru \nmain surKH hun tum surKH zamin surKH zaman surKH ", "ur": "پی بادۂ احمر تو یہ کہنے لگا گل رو \nمیں سرخ ہوں تم سرخ زمیں سرخ زماں سرخ " }, { "hi": "पूछ ले 'परवीं' से या क़ैस से दरयाफ़्त कर \nशहर में मशहूर है तेरे फ़िदाई का इश्क़ ", "en": "pūchh le 'parvīñ' se yā qais se daryāft kar \nshahr meñ mash.hūr hai tere fidā.ī kā ishq ", "en-rm": "puchh le 'parwin' se ya qais se daryaft kar \nshahr mein mashhur hai tere fidai ka ishq ", "ur": "پوچھ لے پرویںؔ سے یا قیس سے دریافت کر \nشہر میں مشہور ہے تیرے فدائی کا عشق " }, { "hi": "पौ फटते ही 'रियाज़' जहाँ ख़ुल्द बन गया \nग़िल्मान-ए-महर साथ लिए आई हूर-ए-सुब्ह ", "en": "pau phaTte hī 'riyāz' jahāñ ḳhuld ban gayā \nġhilmān-e-mahr saath liye aa.ī hūr-e-sub.h ", "en-rm": "pau phaTte hi 'riyaz' jahan KHuld ban gaya \nghilman-e-mahr sath liye aai hur-e-subh ", "ur": "پو پھٹتے ہی ریاضؔ جہاں خلد بن گیا \nغلمان مہر ساتھ لئے آئی حور صبح " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-sahbai": [ { "hi": "जो पढ़ा है उसे जीना ही नहीं है मुमकिन \nज़िंदगी को मैं किताबों से अलग रखता हूँ ", "en": "jo paḌhā hai use jiinā hī nahīñ hai mumkin \nzindagī ko maiñ kitāboñ se alag rakhtā huuñ ", "en-rm": "jo paDha hai use jina hi nahin hai mumkin \nzindagi ko main kitabon se alag rakhta hun ", "ur": "جو پڑھا ہے اسے جینا ہی نہیں ہے ممکن \nزندگی کو میں کتابوں سے الگ رکھتا ہوں " }, { "hi": "झूट भी सच की तरह बोलना आता है उसे \nकोई लुक्नत भी कहीं पर नहीं आने देता ", "en": "jhuuT bhī sach kī tarah bolnā aatā hai use \nkoī luknat bhī kahīñ par nahīñ aane detā ", "en-rm": "jhuT bhi sach ki tarah bolna aata hai use \nkoi luknat bhi kahin par nahin aane deta ", "ur": "جھوٹ بھی سچ کی طرح بولنا آتا ہے اسے \nکوئی لکنت بھی کہیں پر نہیں آنے دیتا " }, { "hi": "दिलों के बीच न दीवार है न सरहद है \nदिखाई देते हैं सब फ़ासले नज़र के मुझे ", "en": "diloñ ke biich na dīvār hai na sarhad hai \ndikhā.ī dete haiñ sab fāsle nazar ke mujhe ", "en-rm": "dilon ke bich na diwar hai na sarhad hai \ndikhai dete hain sab fasle nazar ke mujhe ", "ur": "دلوں کے بیچ نہ دیوار ہے نہ سرحد ہے \nدکھائی دیتے ہیں سب فاصلے نظر کے مجھے " }, { "hi": "ख़ुदा-ए-अम्न जो कहता है ख़ुद को \nज़मीं पर ख़ुद ही मक़्तल लिख रहा है ", "en": "ḳhudā-e-amn jo kahtā hai ḳhud ko \nzamīñ par ḳhud hī maqtal likh rahā hai ", "en-rm": "KHuda-e-amn jo kahta hai KHud ko \nzamin par KHud hi maqtal likh raha hai ", "ur": "خدائے امن جو کہتا ہے خود کو \nزمیں پر خود ہی مقتل لکھ رہا ہے " }, { "hi": "जब अधूरे चाँद की परछाईं पानी पर पड़ी \nरौशनी इक ना-मुकम्मल सी कहानी पर पड़ी ", "en": "jab adhūre chāñd kī parchhā.īñ paanī par paḌī \nraushnī ik nā-mukammal sī kahānī par paḌī ", "en-rm": "jab adhure chand ki parchhain pani par paDi \nraushni ek na-mukammal si kahani par paDi ", "ur": "جب ادھورے چاند کی پرچھائیں پانی پر پڑی \nروشنی اک نا مکمل سی کہانی پر پڑی " }, { "hi": "शिकायतों की अदा भी बड़ी निराली है \nवो जब भी मिलता है झुक कर सलाम करता है ", "en": "shikāyatoñ kī adā bhī baḌī nirālī hai \nvo jab bhī miltā hai jhuk kar salām kartā hai ", "en-rm": "shikayaton ki ada bhi baDi nirali hai \nwo jab bhi milta hai jhuk kar salam karta hai ", "ur": "شکایتوں کی ادا بھی بڑی نرالی ہے \nوہ جب بھی ملتا ہے جھک کر سلام کرتا ہے " }, { "hi": "ये अमल रेत को पानी नहीं बनने देता \nप्यास को अपनी सराबों से अलग रखता हूँ ", "en": "ye amal ret ko paanī nahīñ banñe detā \npyaas ko apnī sarāboñ se alag rakhtā huuñ ", "en-rm": "ye amal ret ko pani nahin banne deta \npyas ko apni sarabon se alag rakhta hun ", "ur": "یہ عمل ریت کو پانی نہیں بننے دیتا \nپیاس کو اپنی سرابوں سے الگ رکھتا ہوں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-naseemi": [ { "hi": "मैं एक बार ज़हर भी पी लूँगा शौक़ से \nक़िस्तों में ज़हर पीने की ज़हमत मगर न दे ", "en": "maiñ ek baar zahr bhī pī lūñgā shauq se \nqistoñ meñ zahr piine kī zahmat magar na de ", "en-rm": "main ek bar zahr bhi pi lunga shauq se \nqiston mein zahr pine ki zahmat magar na de ", "ur": "میں ایک بار زہر بھی پی لوں گا شوق سے \nقسطوں میں زہر پینے کی زحمت مگر نہ دے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yagana-changezi": [ { "hi": "गुनाह गिन के मैं क्यूँ अपने दिल को छोटा करूँ \nसुना है तेरे करम का कोई हिसाब नहीं ", "en": "gunāh gin ke maiñ kyuuñ apne dil ko chhoTā karūñ \nsunā hai tere karam kā koī hisāb nahīñ ", "en-rm": "gunah gin ke main kyun apne dil ko chhoTa karun \nsuna hai tere karam ka koi hisab nahin ", "ur": "گناہ گن کے میں کیوں اپنے دل کو چھوٹا کروں \nسنا ہے تیرے کرم کا کوئی حساب نہیں " }, { "hi": "सब्र करना सख़्त मुश्किल है तड़पना सहल है \nअपने बस का काम कर लेता हूँ आसाँ देख कर ", "en": "sabr karnā saḳht mushkil hai taḌapnā sahl hai \napne bas kā kaam kar letā huuñ āsāñ dekh kar ", "en-rm": "sabr karna saKHt mushkil hai taDapna sahl hai \napne bas ka kaam kar leta hun aasan dekh kar ", "ur": "صبر کرنا سخت مشکل ہے تڑپنا سہل ہے \nاپنے بس کا کام کر لیتا ہوں آساں دیکھ کر " }, { "hi": "मुसीबत का पहाड़ आख़िर किसी दिन कट ही जाएगा \nमुझे सर मार कर तेशे से मर जाना नहीं आता ", "en": "musībat kā pahāḌ āḳhir kisī din kaT hī jā.egā \nmujhe sar maar kar teshe se mar jaanā nahīñ aatā ", "en-rm": "musibat ka pahaD aaKHir kisi din kaT hi jaega \nmujhe sar mar kar teshe se mar jaana nahin aata ", "ur": "مصیبت کا پہاڑ آخر کسی دن کٹ ہی جائے گا \nمجھے سر مار کر تیشے سے مر جانا نہیں آتا " }, { "hi": "दर्द हो तो दवा भी मुमकिन है \nवहम की क्या दवा करे कोई ", "en": "dard ho to davā bhī mumkin hai \nvahm kī kyā davā kare koī ", "en-rm": "dard ho to dawa bhi mumkin hai \nwahm ki kya dawa kare koi ", "ur": "درد ہو تو دوا بھی ممکن ہے \nوہم کی کیا دوا کرے کوئی " }, { "hi": "कशिश-ए-लखनऊ अरे तौबा \nफिर वही हम वही अमीनाबाद ", "en": "kashish-e-lucknow are tauba \nphir vahī ham vahī amīnābād ", "en-rm": "kashish-e-lucknow are tauba \nphir wahi hum wahi aminabaad ", "ur": "کشش لکھنؤ ارے توبہ \nپھر وہی ہم وہی امین آباد " }, { "hi": "पहाड़ काटने वाले ज़मीं से हार गए \nइसी ज़मीन में दरिया समाए हैं क्या क्या ", "en": "pahāḌ kāTne vaale zamīñ se haar ga.e \nisī zamīn meñ dariyā samā.e haiñ kyā kyā ", "en-rm": "pahaD kaTne wale zamin se haar gae \nisi zamin mein dariya samae hain kya kya ", "ur": "پہاڑ کاٹنے والے زمیں سے ہار گئے \nاسی زمین میں دریا سمائے ہیں کیا کیا " }, { "hi": "इल्म क्या इल्म की हक़ीक़त क्या \nजैसी जिस के गुमान में आई ", "en": "ilm kyā ilm kī haqīqat kyā \njaisī jis ke gumān meñ aa.ī ", "en-rm": "ilm kya ilm ki haqiqat kya \njaisi jis ke guman mein aai ", "ur": "علم کیا علم کی حقیقت کیا \nجیسی جس کے گمان میں آئی " }, { "hi": "किसी के हो रहो अच्छी नहीं ये आज़ादी \nकिसी की ज़ुल्फ़ से लाज़िम है सिलसिला दिल का ", "en": "kisī ke ho raho achchhī nahīñ ye āzādī \nkisī kī zulf se lāzim hai silsila dil kā ", "en-rm": "kisi ke ho raho achchhi nahin ye aazadi \nkisi ki zulf se lazim hai silsila dil ka ", "ur": "کسی کے ہو رہو اچھی نہیں یہ آزادی \nکسی کی زلف سے لازم ہے سلسلہ دل کا " }, { "hi": "ख़ुदी का नश्शा चढ़ा आप में रहा न गया \nख़ुदा बने थे 'यगाना' मगर बना न गया ", "en": "ḳhudī kā nashsha chaḌhā aap meñ rahā na gayā \nḳhudā bane the 'yagānā' magar banā na gayā ", "en-rm": "KHudi ka nashsha chaDha aap mein raha na gaya \nKHuda bane the 'yagana' magar bana na gaya ", "ur": "خودی کا نشہ چڑھا آپ میں رہا نہ گیا \nخدا بنے تھے یگانہؔ مگر بنا نہ گیا " }, { "hi": "मौत माँगी थी ख़ुदाई तो नहीं माँगी थी \nले दुआ कर चुके अब तर्क-ए-दुआ करते हैं ", "en": "maut māñgī thī ḳhudā.ī to nahīñ māñgī thī \nle duā kar chuke ab tark-e-duā karte haiñ ", "en-rm": "maut mangi thi KHudai to nahin mangi thi \nle dua kar chuke ab tark-e-dua karte hain ", "ur": "موت مانگی تھی خدائی تو نہیں مانگی تھی \nلے دعا کر چکے اب ترک دعا کرتے ہیں " }, { "hi": "सब तिरे सिवा काफ़िर आख़िर इस का मतलब क्या \nसर फिरा दे इंसाँ का ऐसा ख़ब्त-ए-मज़हब क्या ", "en": "sab tire sivā kāfir āḳhir is kā matlab kyā \nsar phirā de insāñ kā aisā ḳhabt-e-maz.hab kyā ", "en-rm": "sab tere siwa kafir aaKHir is ka matlab kya \nsar phira de insan ka aisa KHabt-e-mazhab kya ", "ur": "سب ترے سوا کافر آخر اس کا مطلب کیا \nسر پھرا دے انساں کا ایسا خبط مذہب کیا " }, { "hi": "नई ज़मीन नया आसमाँ नई दुनिया \nअजीब शय ये तिलिस्म ख़याल होता है ", "en": "na.ī zamīn nayā āsmāñ na.ī duniyā \najiib shai ye tilism ḳhayāl hotā hai ", "en-rm": "nai zamin naya aasman nai duniya \najib shai ye tilism KHayal hota hai ", "ur": "نئی زمین نیا آسماں نئی دنیا \nعجیب شے یہ طلسم خیال ہوتا ہے " }, { "hi": "वाइज़ की आँखें खुल गईं पीते ही साक़िया \nये जाम-ए-मय था या कोई दरिया-ए-नूर था ", "en": "vaa.iz kī āñkheñ khul ga.iiñ piite hī sāqiyā \nye jām-e-mai thā yā koī dariyā-e-nūr thā ", "en-rm": "waiz ki aankhen khul gain pite hi saqiya \nye jam-e-mai tha ya koi dariya-e-nur tha ", "ur": "واعظ کی آنکھیں کھل گئیں پیتے ہی ساقیا \nیہ جام مے تھا یا کوئی دریائے نور تھا " }, { "hi": "दीवाना-वार दौड़ के कोई लिपट न जाए \nआँखों में आँखें डाल के देखा न कीजिए ", "en": "dīvāna-vār dauḌ ke koī lipaT na jaa.e \nāñkhoñ meñ āñkheñ Daal ke dekhā na kījiye ", "en-rm": "diwana-war dauD ke koi lipaT na jae \naankhon mein aankhen Dal ke dekha na kijiye ", "ur": "دیوانہ وار دوڑ کے کوئی لپٹ نہ جائے \nآنکھوں میں آنکھیں ڈال کے دیکھا نہ کیجئے " }, { "hi": "क्यूँ किसी से वफ़ा करे कोई \nदिल न माने तो क्या करे कोई ", "en": "kyuuñ kisī se vafā kare koī \ndil na maane to kyā kare koī ", "en-rm": "kyun kisi se wafa kare koi \ndil na mane to kya kare koi ", "ur": "کیوں کسی سے وفا کرے کوئی \nدل نہ مانے تو کیا کرے کوئی " }, { "hi": "शर्बत का घूँट जान के पीता हूँ ख़ून-ए-दिल \nग़म खाते खाते मुँह का मज़ा तक बिगड़ गया ", "en": "sharbat kā ghūñT jaan ke piitā huuñ ḳhūn-e-dil \nġham khāte khāte muñh kā maza tak bigaḌ gayā ", "en-rm": "sharbat ka ghunT jaan ke pita hun KHun-e-dil \ngham khate khate munh ka maza tak bigaD gaya ", "ur": "شربت کا گھونٹ جان کے پیتا ہوں خون دل \nغم کھاتے کھاتے منہ کا مزہ تک بگڑ گیا " }, { "hi": "जैसे दोज़ख़ की हवा खा के अभी आया हो \nकिस क़दर वाइज़-ए-मक्कार डराता है मुझे ", "en": "jaise dozaḳh kī havā khā ke abhī aayā ho \nkis qadar vā.iz-e-makkār Darātā hai mujhe ", "en-rm": "jaise dozaKH ki hawa kha ke abhi aaya ho \nkis qadar waiz-e-makkar Daraata hai mujhe ", "ur": "جیسے دوزخ کی ہوا کھا کے ابھی آیا ہو \nکس قدر واعظ مکار ڈراتا ہے مجھے " }, { "hi": "वही साक़ी वही साग़र वही शीशा वही बादा \nमगर लाज़िम नहीं हर एक पर यकसाँ असर होना ", "en": "vahī saaqī vahī sāġhar vahī shīsha vahī baada \nmagar lāzim nahīñ har ek par yaksāñ asar honā ", "en-rm": "wahi saqi wahi saghar wahi shisha wahi baada \nmagar lazim nahin har ek par yaksan asar hona ", "ur": "وہی ساقی وہی ساغر وہی شیشہ وہی بادہ \nمگر لازم نہیں ہر ایک پر یکساں اثر ہونا " }, { "hi": "बुतों को देख के सब ने ख़ुदा को पहचाना \nख़ुदा के घर तो कोई बंदा-ए-ख़ुदा न गया ", "en": "butoñ ko dekh ke sab ne ḳhudā ko pahchānā \nḳhudā ke ghar to koī banda-e-ḳhudā na gayā ", "en-rm": "buton ko dekh ke sab ne KHuda ko pahchana \nKHuda ke ghar to koi banda-e-KHuda na gaya ", "ur": "بتوں کو دیکھ کے سب نے خدا کو پہچانا \nخدا کے گھر تو کوئی بندۂ خدا نہ گیا " }, { "hi": "बे-धड़क पिछले पहर नाला-ओ-शेवन न करें \nकह दे इतना तो कोई ताज़ा-गिरफ़्तारों से ", "en": "be-dhaḌak pichhle pahar nāla-o-shevan na kareñ \nkah de itnā to koī tāza-giraftāroñ se ", "en-rm": "be-dhaDak pichhle pahar nala-o-shewan na karen \nkah de itna to koi taza-giraftaron se ", "ur": "بے دھڑک پچھلے پہر نالہ و شیون نہ کریں \nکہہ دے اتنا تو کوئی تازہ گرفتاروں سے " }, { "hi": "पर्दा-ए-हिज्र वही हस्ती-ए-मौहूम थी 'यास' \nसच है पहले नहीं मालूम था ये राज़ मुझे ", "en": "parda-e-hijr vahī hasti-e-mauhūm thī 'yās' \nsach hai pahle nahīñ mālūm thā ye raaz mujhe ", "en-rm": "parda-e-hijr wahi hasti-e-mauhum thi 'yas' \nsach hai pahle nahin malum tha ye raaz mujhe ", "ur": "پردۂ ہجر وہی ہستئ موہوم تھی یاسؔ \nسچ ہے پہلے نہیں معلوم تھا یہ راز مجھے " }, { "hi": "मुफ़लिसी में मिज़ाज शाहाना \nकिस मरज़ की दवा करे कोई ", "en": "muflisī meñ mizāj shāhāna \nkis maraz kī davā kare koī ", "en-rm": "muflisi mein mizaj shahana \nkis maraz ki dawa kare koi ", "ur": "مفلسی میں مزاج شاہانہ \nکس مرض کی دوا کرے کوئی " }, { "hi": "पहुँची यहाँ भी शैख़ ओ बरहमन की कश्मकश \nअब मय-कदा भी सैर के क़ाबिल नहीं रहा ", "en": "pahuñchī yahāñ bhī shaiḳh o barhaman kī kashmakash \nab mai-kada bhī sair ke qābil nahīñ rahā ", "en-rm": "pahunchi yahan bhi shaiKH o barhaman ki kashmakash \nab mai-kada bhi sair ke qabil nahin raha ", "ur": "پہنچی یہاں بھی شیخ و برہمن کی کشمکش \nاب مے کدہ بھی سیر کے قابل نہیں رہا " }, { "hi": "झाँकने ताकने का वक़्त गया \nअब वो हम हैं न वो ज़माना है ", "en": "jhāñkne tākne kā vaqt gayā \nab vo ham haiñ na vo zamāna hai ", "en-rm": "jhankne takne ka waqt gaya \nab wo hum hain na wo zamana hai ", "ur": "جھانکنے تاکنے کا وقت گیا \nاب وہ ہم ہیں نہ وہ زمانہ ہے " }, { "hi": "पुकारता रहा किस किस को डूबने वाला \nख़ुदा थे इतने मगर कोई आड़े आ न गया ", "en": "pukārtā rahā kis kis ko Dūbne vaalā \nḳhudā the itne magar koī aaḌe aa na gayā ", "en-rm": "pukarta raha kis kis ko Dubne wala \nKHuda the itne magar koi aaDe aa na gaya ", "ur": "پکارتا رہا کس کس کو ڈوبنے والا \nخدا تھے اتنے مگر کوئی آڑے آ نہ گیا " }, { "hi": "ख़ुदा जाने अजल को पहले किस पर रहम आएगा \nगिरफ़्तार-ए-क़फ़स पर या गिरफ़्तार-ए-नशेमन पर ", "en": "ḳhudā jaane ajal ko pahle kis par rahm aa.egā \ngiraftār-e-qafas par yā giraftār-e-nasheman par ", "en-rm": "KHuda jaane ajal ko pahle kis par rahm aaega \ngiraftar-e-qafas par ya giraftar-e-nasheman par ", "ur": "خدا جانے اجل کو پہلے کس پر رحم آئے گا \nگرفتار قفس پر یا گرفتار نشیمن پر " }, { "hi": "का'बा नहीं कि सारी ख़ुदाई को दख़्ल हो \nदिल में सिवाए यार किसी का गुज़र नहीं ", "en": "ka.aba nahīñ ki saarī ḳhudā.ī ko daḳhl ho \ndil meñ sivā.e yaar kisī kā guzar nahīñ ", "en-rm": "kaba nahin ki sari KHudai ko daKHl ho \ndil mein siwae yar kisi ka guzar nahin ", "ur": "کعبہ نہیں کہ ساری خدائی کو دخل ہو \nدل میں سوائے یار کسی کا گزر نہیں " }, { "hi": "मुझे दिल की ख़ता पर 'यास' शर्माना नहीं आता \nपराया जुर्म अपने नाम लिखवाना नहीं आता ", "en": "mujhe dil kī ḳhatā par 'yās' sharmānā nahīñ aatā \nparāyā jurm apne naam likhvānā nahīñ aatā ", "en-rm": "mujhe dil ki KHata par 'yas' sharmana nahin aata \nparaya jurm apne nam likhwana nahin aata ", "ur": "مجھے دل کی خطا پر یاسؔ شرمانا نہیں آتا \nپرایا جرم اپنے نام لکھوانا نہیں آتا " }, { "hi": "ग़ालिब और मीरज़ा 'यगाना' का \nआज क्या फ़ैसला करे कोई ", "en": "ġhālib aur mīrzā 'yagānā' kā \naaj kyā faisla kare koī ", "en-rm": "ghaalib aur mirza 'yagana' ka \naaj kya faisla kare koi ", "ur": "غالب اور میرزا یگانہؔ کا \nآج کیا فیصلہ کرے کوئی " }, { "hi": "पयाम-ए-ज़ेर-ए-लब ऐसा कि कुछ सुना न गया \nइशारा पाते ही अंगड़ाई ली रहा न गया ", "en": "payām-e-zer-e-lab aisā ki kuchh sunā na gayā \nishāra paate hī añgḌā.ī lī rahā na gayā ", "en-rm": "payam-e-zer-e-lab aisa ki kuchh suna na gaya \nishaara pate hi angDai li raha na gaya ", "ur": "پیام زیر لب ایسا کہ کچھ سنا نہ گیا \nاشارہ پاتے ہی انگڑائی لی رہا نہ گیا " }, { "hi": "बाज़ आ साहिल पे ग़ोते खाने वाले बाज़ आ \nडूब मरने का मज़ा दरिया-ए-बे-साहिल में है ", "en": "baaz aa sāhil pe ġhote khāne vaale baaz aa \nDuub marne kā maza dariyā-e-be-sāhil meñ hai ", "en-rm": "baz aa sahil pe ghote khane wale baz aa \nDub marne ka maza dariya-e-be-sahil mein hai ", "ur": "باز آ ساحل پہ غوطے کھانے والے باز آ \nڈوب مرنے کا مزہ دریائے بے ساحل میں ہے " }, { "hi": "मुझे ऐ नाख़ुदा आख़िर किसी को मुँह दिखाना है \nबहाना कर के तन्हा पार उतर जाना नहीं आता ", "en": "mujhe ai nāḳhudā āḳhir kisī ko muñh dikhānā hai \nbahāna kar ke tanhā paar utar jaanā nahīñ aatā ", "en-rm": "mujhe ai naKHuda aaKHir kisi ko munh dikhana hai \nbahana kar ke tanha par utar jaana nahin aata ", "ur": "مجھے اے ناخدا آخر کسی کو منہ دکھانا ہے \nبہانہ کر کے تنہا پار اتر جانا نہیں آتا " }, { "hi": "ख़ुदा ही जाने 'यगाना' मैं कौन हूँ क्या हूँ \nख़ुद अपनी ज़ात पे शक दिल में आए हैं क्या क्या ", "en": "ḳhudā hī jaane 'yagānā' maiñ kaun huuñ kyā huuñ \nḳhud apnī zaat pe shak dil meñ aa.e haiñ kyā kyā ", "en-rm": "KHuda hi jaane 'yagana' main kaun hun kya hun \nKHud apni zat pe shak dil mein aae hain kya kya ", "ur": "خدا ہی جانے یگانہؔ میں کون ہوں کیا ہوں \nخود اپنی ذات پہ شک دل میں آئے ہیں کیا کیا " }, { "hi": "आ रही है ये सदा कान में वीरानों से \nकल की है बात कि आबाद थे दीवानों से ", "en": "aa rahī hai ye sadā kaan meñ vīrānoñ se \nkal kī hai baat ki ābād the dīvānoñ se ", "en-rm": "aa rahi hai ye sada kan mein viranon se \nkal ki hai baat ki aabaad the diwanon se ", "ur": "آ رہی ہے یہ صدا کان میں ویرانوں سے \nکل کی ہے بات کہ آباد تھے دیوانوں سے " }, { "hi": "साक़ी मैं देखता हूँ ज़मीं आसमाँ का फ़र्क़ \nअर्श-ए-बरीं में और तिरे आस्ताने में ", "en": "saaqī maiñ dekhtā huuñ zamīñ āsmāñ kā farq \narsh-e-barīñ meñ aur tire āstāne meñ ", "en-rm": "saqi main dekhta hun zamin aasman ka farq \narsh-e-barin mein aur tere aastane mein ", "ur": "ساقی میں دیکھتا ہوں زمیں آسماں کا فرق \nعرش بریں میں اور ترے آستانے میں " }, { "hi": "दैर ओ हरम भी ढह गए जब दिल नहीं रहा \nसब देखते ही देखते वीराना हो गया ", "en": "dair o haram bhī Dhah ga.e jab dil nahīñ rahā \nsab dekhte hī dekhte vīrāna ho gayā ", "en-rm": "dair o haram bhi Dhah gae jab dil nahin raha \nsab dekhte hi dekhte virana ho gaya ", "ur": "دیر و حرم بھی ڈھ گئے جب دل نہیں رہا \nسب دیکھتے ہی دیکھتے ویرانہ ہو گیا " }, { "hi": "मरते दम तक तिरी तलवार का दम भरते रहे \nहक़ अदा हो न सका फिर भी वफ़ादारों से ", "en": "marte dam tak tirī talvār kā dam bharte rahe \nhaq adā ho na sakā phir bhī vafādāroñ se ", "en-rm": "marte dam tak teri talwar ka dam bharte rahe \nhaq ada ho na saka phir bhi wafadaron se ", "ur": "مرتے دم تک تری تلوار کا دم بھرتے رہے \nحق ادا ہو نہ سکا پھر بھی وفاداروں سے " }, { "hi": "दूर से देखने का 'यास' गुनहगार हूँ मैं \nआश्ना तक न हुए लब कभी पैमाने से ", "en": "duur se dekhne kā 'yās' gunahgār huuñ maiñ \nāshnā tak na hue lab kabhī paimāne se ", "en-rm": "dur se dekhne ka 'yas' gunahgar hun main \naashna tak na hue lab kabhi paimane se ", "ur": "دور سے دیکھنے کا یاسؔ گنہ گار ہوں میں \nآشنا تک نہ ہوئے لب کبھی پیمانے سے " }, { "hi": "दुनिया के साथ दीन की बेगार अल-अमाँ \nइंसान आदमी न हुआ जानवर हुआ ", "en": "duniyā ke saath diin kī begār al-amāñ \ninsān aadmī na huā jānvar huā ", "en-rm": "duniya ke sath din ki begar al-aman \ninsan aadmi na hua jaanwar hua ", "ur": "دنیا کے ساتھ دین کی بیگار الاماں \nانسان آدمی نہ ہوا جانور ہوا " }, { "hi": "फ़र्दा को दूर ही से हमारा सलाम है \nदिल अपना शाम ही से चराग़-ए-सहर हुआ ", "en": "fardā ko duur hī se hamārā salām hai \ndil apnā shaam hī se charāġh-e-sahar huā ", "en-rm": "farda ko dur hi se hamara salam hai \ndil apna sham hi se charagh-e-sahar hua ", "ur": "فردا کو دور ہی سے ہمارا سلام ہے \nدل اپنا شام ہی سے چراغ سحر ہوا " }, { "hi": "रंग बदला फिर हवा का मय-कशों के दिन फिरे \nफिर चली बाद-ए-सबा फिर मय-कदे का दर खुला ", "en": "rañg badlā phir havā kā mai-kashoñ ke din phire \nphir chalī bād-e-sabā phir mai-kade kā dar khulā ", "en-rm": "rang badla phir hawa ka mai-kashon ke din phire \nphir chali baad-e-saba phir mai-kade ka dar khula ", "ur": "رنگ بدلا پھر ہوا کا مے کشوں کے دن پھرے \nپھر چلی باد صبا پھر مے کدے کا در کھلا " }, { "hi": "न संग-ए-मील न नक़्श-ए-क़दम न बाँग-ए-जरस \nभटक न जाएँ मुसाफ़िर अदम की मंज़िल के ", "en": "na sañg-e-mīl na naqsh-e-qadam na bāñg-e-jaras \nbhaTak na jaa.eñ musāfir adam kī manzil ke ", "en-rm": "na sang-e-mil na naqsh-e-qadam na bang-e-jaras \nbhaTak na jaen musafir adam ki manzil ke ", "ur": "نہ سنگ میل نہ نقش قدم نہ بانگ جرس \nبھٹک نہ جائیں مسافر عدم کی منزل کے " }, { "hi": "दुनिया से 'यास' जाने को जी चाहता नहीं \nअल्लाह रे हुस्न गुलशन-ए-ना-पाएदार का ", "en": "duniyā se 'yās' jaane ko jī chāhtā nahīñ \nallāh re husn gulshan-e-nā-pā.edār kā ", "en-rm": "duniya se 'yas' jaane ko ji chahta nahin \nallah re husn gulshan-e-na-paedar ka ", "ur": "دنیا سے یاسؔ جانے کو جی چاہتا نہیں \nاللہ رے حسن گلشن ناپائیدار کا " }, { "hi": "हुस्न-ए-ज़ाती भी छुपाए से कहीं छुपता है \nसात पर्दों से अयाँ शाहिद-ए-मअ'नी होगा ", "en": "husn-e-zātī bhī chhupā.e se kahīñ chhuptā hai \nsaat pardoñ se ayaañ shāhid-e-ma.anī hogā ", "en-rm": "husn-e-zati bhi chhupae se kahin chhupta hai \nsat pardon se ayan shahid-e-mani hoga ", "ur": "حسن ذاتی بھی چھپائے سے کہیں چھپتا ہے \nسات پردوں سے عیاں شاہد معنی ہوگا " }, { "hi": "'यास' इस चर्ख़-ए-ज़माना-साज़ का क्या ए'तिबार \nमेहरबाँ है आज कल ना-मेहरबाँ हो जाएगा ", "en": "'yās' is charḳh-e-zamāna-sāz kā kyā e'tibār \nmehrbāñ hai aaj kal nā-mehrbāñ ho jā.egā ", "en-rm": "'yas' is charKH-e-zamana-saz ka kya e'tibar \nmehrban hai aaj kal na-mehrban ho jaega ", "ur": "یاسؔ اس چرخ زمانہ ساز کا کیا اعتبار \nمہرباں ہے آج کل نا مہرباں ہو جائے گا " }, { "hi": "यकसाँ कभी किसी की न गुज़री ज़माने में \nयादश-ब-ख़ैर बैठे थे कल आशियाने में ", "en": "yaksāñ kabhī kisī kī na guzrī zamāne meñ \nyādash-ba-ḳhair baiThe the kal āshiyāne meñ ", "en-rm": "yaksan kabhi kisi ki na guzri zamane mein \nyaadash-ba-KHair baiThe the kal aashiyane mein ", "ur": "یکساں کبھی کسی کی نہ گزری زمانے میں \nیادش بخیر بیٹھے تھے کل آشیانے میں " }, { "hi": "कारगाह-ए-दुनिया की नेस्ती भी हस्ती है \nइक तरफ़ उजड़ती है एक सम्त बसती है ", "en": "kār-gāh-e-duniyā kī nestī bhī hastī hai \nik taraf ujaḌtī hai ek samt bastī hai ", "en-rm": "kar-gah-e-duniya ki nesti bhi hasti hai \nek taraf ujaDti hai ek samt basti hai ", "ur": "کارگاہ دنیا کی نیستی بھی ہستی ہے \nاک طرف اجڑتی ہے ایک سمت بستی ہے " }, { "hi": "'यगाना' वही फ़ातेह-ए-लखनऊ हैं \nदिल-ए-संग-ओ-आहन में घर करने वाले ", "en": "'yagānā' vahī fāteh-e-lakhknau haiñ \ndil-e-sañg-o-āhan meñ ghar karne vaale ", "en-rm": "'yagana' wahi fateh-e-lakhknau hain \ndil-e-sang-o-ahan mein ghar karne wale ", "ur": "یگانہؔ وہی فاتح لکھنؤ ہیں \nدل سنگ و آہن میں گھر کرنے والے " }, { "hi": "ज़माना ख़ुदा को ख़ुदा जानता है \nयही जानता है तो क्या जानता है ", "en": "zamāna ḳhudā ko ḳhudā jāntā hai \nyahī jāntā hai to kyā jāntā hai ", "en-rm": "zamana KHuda ko KHuda jaanta hai \nyahi jaanta hai to kya jaanta hai ", "ur": "زمانہ خدا کو خدا جانتا ہے \nیہی جانتا ہے تو کیا جانتا ہے " }, { "hi": "हाथ उलझा है गरेबाँ में तो घबराओ न 'यास' \nबेड़ियाँ क्यूँकर कटीं ज़िंदाँ का दर क्यूँकर खुला ", "en": "haath uljhā hai garebāñ meñ to ghabrāo na 'yās' \nbeḌiyāñ kyūñkar kaTīñ zindāñ kā dar kyūñkar khulā ", "en-rm": "hath uljha hai gareban mein to ghabrao na 'yas' \nbeDiyan kyunkar kaTin zindan ka dar kyunkar khula ", "ur": "ہاتھ الجھا ہے گریباں میں تو گھبراؤ نہ یاسؔ \nبیڑیاں کیونکر کٹیں زنداں کا در کیونکر کھلا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-zaidi": [ { "hi": "इक शजर ऐसा मोहब्बत का लगाया जाए \nजिस का हम-साए के आँगन में भी साया जाए ", "en": "ik shajar aisā mohabbat kā lagāyā jaa.e \njis kā ham-sā.e ke āñgan meñ bhī saayā jaa.e ", "en-rm": "ek shajar aisa mohabbat ka lagaya jae \njis ka ham-sae ke aangan mein bhi saya jae ", "ur": "اک شجر ایسا محبت کا لگایا جائے \nجس کا ہمسائے کے آنگن میں بھی سایا جائے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-siddiqui": [ { "hi": "ये किस ने आँख को नंगा किया है दरिया में \nमहकती रेत पे कोई भी बे-लिबास न था ", "en": "ye kis ne aañkh ko nañgā kiyā hai dariyā meñ \nmahaktī ret pe koī bhī be-libās na thā ", "en-rm": "ye kis ne aankh ko nanga kiya hai dariya mein \nmahakti ret pe koi bhi be-libas na tha ", "ur": "یہ کس نے آنکھ کو ننگا کیا ہے دریا میں \nمہکتی ریت پہ کوئی بھی بے لباس نہ تھا " } ], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-tabish": [ { "hi": "मंज़र से ला-मंज़र तक \nआँखें ख़ाली ख़ाली हैं ", "en": "manzar se lā-manzar tak \nāñkheñ ḳhālī ḳhālī haiñ ", "en-rm": "manzar se la-manzar tak \naankhen KHali KHali hain ", "ur": "منظر سے لا منظر تک \nآنکھیں خالی خالی ہیں " }, { "hi": "न कहो तुम भी कुछ न हम बोलें \nआओ ख़ामोशियों के लब खोलें ", "en": "na kaho tum bhī kuchh na ham boleñ \naao ḳhāmoshiyoñ ke lab kholeñ ", "en-rm": "na kaho tum bhi kuchh na hum bolen \naao KHamoshiyon ke lab kholen ", "ur": "نہ کہو تم بھی کچھ نہ ہم بولیں \nآؤ خاموشیوں کے لب کھولیں " }, { "hi": "जब भी झुक कर मिलता हूँ मैं लोगों से \nहो जाता हूँ अपने क़द से ऊँचा मैं ", "en": "jab bhī jhuk kar miltā huuñ maiñ logoñ se \nho jaatā huuñ apne qad se ūñchā maiñ ", "en-rm": "jab bhi jhuk kar milta hun main logon se \nho jata hun apne qad se uncha main ", "ur": "جب بھی جھک کر ملتا ہوں میں لوگوں سے \nہو جاتا ہوں اپنے قد سے اونچا میں " }, { "hi": "क्या जाने क्यूँ जलती है \nसदियों से बिचारी धूप ", "en": "kyā jaane kyuuñ jaltī hai \nsadiyoñ se bichārī dhuup ", "en-rm": "kya jaane kyun jalti hai \nsadiyon se bichaari dhup ", "ur": "کیا جانے کیوں جلتی ہے \nصدیوں سے بچاری دھوپ " }, { "hi": "बस्ती बस्ती जंगल जंगल घूमा मैं \nलेकिन अपने घर में आ कर सोया मैं ", "en": "bastī bastī jañgal jañgal ghūmā maiñ \nlekin apne ghar meñ aa kar soyā maiñ ", "en-rm": "basti basti jangal jangal ghuma main \nlekin apne ghar mein aa kar soya main ", "ur": "بستی بستی جنگل جنگل گھوما میں \nلیکن اپنے گھر میں آ کر سویا میں " }, { "hi": "सो रहे थे शहर भी जंगल भी जब \nरो रहा था नीला अम्बर टूट कर ", "en": "so rahe the shahr bhī jañgal bhī jab \nro rahā thā niilā ambar TuuT kar ", "en-rm": "so rahe the shahr bhi jangal bhi jab \nro raha tha nila ambar TuT kar ", "ur": "سو رہے تھے شہر بھی جنگل بھی جب \nرو رہا تھا نیلا امبر ٹوٹ کر " }, { "hi": "ब-ज़ाहिर यूँ तो मैं सिमटा हुआ हूँ \nअगर सोचो तो फिर बिखरा हुआ हूँ ", "en": "ba-zāhir yuuñ to maiñ simTā huā huuñ \nagar socho to phir bikhrā huā huuñ ", "en-rm": "ba-zahir yun to main simTa hua hun \nagar socho to phir bikhra hua hun ", "ur": "بظاہر یوں تو میں سمٹا ہوا ہوں \nاگر سوچو تو پھر بکھرا ہوا ہوں " }, { "hi": "सिर्फ़ ज़फ़र 'ताबिश' हैं हम \n'ग़ालिब' 'मीर' न 'हाली' हैं ", "en": "sirf zafar 'tābish' haiñ ham \n'ġhālib' 'mīr' na 'hālī' haiñ ", "en-rm": "sirf zafar 'tabish' hain hum \n'ghaalib' 'mir' na 'haali' hain ", "ur": "صرف ظفر تابشؔ ہیں ہم \nغالبؔ میرؔ نہ حالیؔ ہیں " } ], "https://www.rekhta.org/poets/yahya-amjad": [ { "hi": "क्या ग़म अगर यज़ीद रहा इक़्तिदार में \nपरचम तो फिर हुसैन का मीर-ए-अवाम है ", "en": "kyā ġham agar yazīd rahā eqtidār meñ \nparcham to phir husain kā mīr-e-avām hai ", "en-rm": "kya gham agar yazid raha eqtidar mein \nparcham to phir husain ka mir-e-awam hai ", "ur": "کیا غم اگر یزید رہا اقتدار میں \nپرچم تو پھر حسین کا میر عوام ہے " } ], "https://www.rekhta.org/poets/varun-anand": [], "https://www.rekhta.org/poets/saa-in-alig": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-prakash-meghwanshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaheen-lakhnawi": [], "https://www.rekhta.org/poets/onkar-singh-vivek": [], "https://www.rekhta.org/poets/v-c-rai-naya": [], "https://www.rekhta.org/poets/r-p-shokh": [], "https://www.rekhta.org/poets/ujjawal-vashishtha": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-raz": [], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-potter-singhadiya": [], "https://www.rekhta.org/poets/yakta-amrohvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/s-masooque-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/omaima-yusuf": [], "https://www.rekhta.org/poets/usha-jha": [], "https://www.rekhta.org/poets/s-m-salim-tanveer": [], "https://www.rekhta.org/poets/vaibhav-kumar": [], "https://www.rekhta.org/poets/uma-shankar-ashk": [], "https://www.rekhta.org/poets/yahya-khan-yusuf-zai": [], "https://www.rekhta.org/poets/saabir-jauharii": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-akhtar": [], "https://www.rekhta.org/poets/yamit-punetha-zaif": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadir-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-krishn-rahat": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabiha-khan": [], "https://www.rekhta.org/authors/nadim-ashrafi-burhanpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/parvez-ahmad-parvez": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-mahir": [], "https://www.rekhta.org/poets/umair-ali-anjum": [], "https://www.rekhta.org/poets/saabir-usmani": [], "https://www.rekhta.org/poets/omainuz-zahra-sayyad": [], "https://www.rekhta.org/authors/s-nooruddin-anwar-bhopali": [], "https://www.rekhta.org/authors/parvez-ashrafi": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-azmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-rafi": [], "https://www.rekhta.org/poets/uddhav-mahajan-bismil": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-aatish": [], "https://www.rekhta.org/authors/usha-priyamwada": [], "https://www.rekhta.org/poets/vandana-bhardwaj-tiwary-vani": [], "https://www.rekhta.org/authors/qamar-gwaliari": [], "https://www.rekhta.org/poets/t-n-raaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/qadeemi": [], "https://www.rekhta.org/poets/uma-shankar-chitravanshi-bazal": [], "https://www.rekhta.org/authors/saadat-nazeer": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaheen-shah-taji": [], "https://www.rekhta.org/poets/parvez-baghi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yameen": [], "https://www.rekhta.org/poets/r-k-joshi": [], "https://www.rekhta.org/poets/vc-ray": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-prakash-chaturvedi-parag": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabiha-nasreen": [], "https://www.rekhta.org/poets/varsha-gorchhia": [], "https://www.rekhta.org/authors/vaqar-khaleel": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-parwaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-ibn-e-mateen": [], "https://www.rekhta.org/poets/yahya-khalid": [], "https://www.rekhta.org/authors/v-sudhakar-rao": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-parkash-bajaj": [], "https://www.rekhta.org/authors/uma-shankar-shadan-gwaliori": [], "https://www.rekhta.org/authors/parvez-anjum": [], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-pratap-singh": [], "https://www.rekhta.org/poets/ozair-yusuf": [], "https://www.rekhta.org/poets/vakeel-ahmad-hayat": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-prabhakar": [], "https://www.rekhta.org/poets/saadat-bandvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-farrukh": [], "https://www.rekhta.org/poets/qadeer-lakhnavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-rabab": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-prakash-laghar": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-najid": [], "https://www.rekhta.org/poets/ufuq-dehlvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-hashmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/osaama-ameer": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabih-ulhassan": [], "https://www.rekhta.org/poets/osama-jamil": [], "https://www.rekhta.org/poets/saadullah-khan-asar-malkapur": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-badauni": [], "https://www.rekhta.org/poets/omprakash-yati": [], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-dehalvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-naqvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-rahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-rahi": [], "https://www.rekhta.org/authors/zaheer-abbas": [], "https://www.rekhta.org/poets/parvez-bazmi": [], "https://www.rekhta.org/poets/umar-aurangabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-arif": [], "https://www.rekhta.org/poets/ujagar-warsi": [], "https://www.rekhta.org/authors/s-k-pottekkatt": [], "https://www.rekhta.org/authors/vaikom-mohammad-basheer": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-malal": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-naqsh-jewari": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-afzal": [], "https://www.rekhta.org/poets/umar-alam": [], "https://www.rekhta.org/authors/uddhav-shelke": [], "https://www.rekhta.org/poets/qadir-khan-sartaj": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-tasawwur": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabiha-saba-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/saadullah-kaleem": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-anwar": [], "https://www.rekhta.org/poets/vali-madni": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabiha-sumbul": [], "https://www.rekhta.org/authors/saadat-aabidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/saadat-syed": [], "https://www.rekhta.org/poets/saaieb-s-m-patil": [], "https://www.rekhta.org/authors/tabeeb-arvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/zaheer-abbas-saer": [], "https://www.rekhta.org/authors/tabassum-naz": [], "https://www.rekhta.org/poets/umang-bali": [], "https://www.rekhta.org/poets/vatsal-rohilla": [], "https://www.rekhta.org/poets/vafa-barahi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qadr-aurangabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/varun-gagneja-wahid": [], "https://www.rekhta.org/authors/naeem-beg": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-amravatwi": [], "https://www.rekhta.org/authors/qamar-hilali": [], "https://www.rekhta.org/authors/yas-chandpuri": [], "https://www.rekhta.org/authors/p-c-kuttikrishnan": [], "https://www.rekhta.org/poets/vasant-abaji-dahake": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaleel-jhansvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qadeer-ayaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/tafseer-husain": [], "https://www.rekhta.org/authors/p-keshav-dev": [], "https://www.rekhta.org/poets/vasant-dattatriya-gurjar": [], "https://www.rekhta.org/poets/umar-farhat": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-kashmiri": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-barari-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/naeem-saba": [], "https://www.rekhta.org/authors/umar-quraishi": [], "https://www.rekhta.org/authors/naeem-dehlavi": [], "https://www.rekhta.org/authors/qamar-qadeer-iram": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabiha-sadaf": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-javed": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-bhatti": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabiha-anwar": [], "https://www.rekhta.org/poets/qais-jalandhari": [], "https://www.rekhta.org/poets/saarik-khan-saarik": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-afaqi": [], "https://www.rekhta.org/authors/oscar-wilde": [], "https://www.rekhta.org/authors/tabai-golkandavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/ummeed-khwaja": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabinda-masood": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/poets/qais-kakorvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-naaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-jahan-naseer": [], "https://www.rekhta.org/poets/pagal-adilabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/umood-abrar-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/vicky-malik": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabinda-sahar-abidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaqoob-ali-aasi": [], "https://www.rekhta.org/authors/paigham-aafaqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-zia": [], "https://www.rekhta.org/authors/saadat-hasan-manto": [], "https://www.rekhta.org/poets/yaseen-qudrat": [], "https://www.rekhta.org/poets/umr-daraz-hashir": [], "https://www.rekhta.org/poets/raaz-layalpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-sameer": [], "https://www.rekhta.org/authors/naeem-arvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/rabia-fakhri": [], "https://www.rekhta.org/poets/vasaf-basit": [], "https://www.rekhta.org/poets/pallavi-mishra": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-abbas": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabassum-rizvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-alam-shah": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-iqbal": [], "https://www.rekhta.org/poets/umar-khaleeq-azmi": [], "https://www.rekhta.org/authors/umrao-tariq": [], "https://www.rekhta.org/authors/qadeer-piyarepuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/vala-jamal-al-aseeli": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-abbas": [], "https://www.rekhta.org/poets/rabia-basri": [], "https://www.rekhta.org/poets/yash-trivedi": [], "https://www.rekhta.org/poets/vatsal-sharma-vats": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-faraz": [], "https://www.rekhta.org/authors/vaqar-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/poets/rab-nawaz-mael": [], "https://www.rekhta.org/authors/pablo-neruda": [], "https://www.rekhta.org/authors/yaqoob-saqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-naqvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yashvardhan-mishra": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-azeez": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikas-joshi-wahid": [], "https://www.rekhta.org/poets/updesh-vidyarthi": [], "https://www.rekhta.org/authors/saba-mumtaz-bano": [], "https://www.rekhta.org/poets/ummeed-amethvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/paikan-chandpuri": [], "https://www.rekhta.org/authors/raazdan-raaz": [], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-kumar-swarnkar": [], "https://www.rekhta.org/authors/qaisar-tamkeen": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-ziya-qaisar": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-tabish": [], "https://www.rekhta.org/authors/naeema-jafri-pasha": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaheer-alam": [], "https://www.rekhta.org/poets/veneet-raja": [], "https://www.rekhta.org/poets/radhe-shiyam-rastogi-ahqar": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-narvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/vihan-gupta-garg": [], "https://www.rekhta.org/poets/ved-rahi-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-jagmohan-nath-raina-shauq": [], "https://www.rekhta.org/authors/rabindranath-tagore-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/ved-prakash-malik-sarshar": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-siddiqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-usmani": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-rampuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-niyazi": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-jayasi": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-akhtar": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabahat-firdaus": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-sahil": [], "https://www.rekhta.org/poets/pakiza-beg": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabeela-inam-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-guman": [], "https://www.rekhta.org/poets/vigyan-vrat": [], "https://www.rekhta.org/poets/nadeem-siddiqui": [], "https://www.rekhta.org/authors/nafees-bano": [], "https://www.rekhta.org/poets/radheshyam-sharma": [], "https://www.rekhta.org/authors/qamar-ahsan": [], "https://www.rekhta.org/poets/urooj-zehra-zaidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabeen-yunus": [], "https://www.rekhta.org/authors/nafees-ahmad-sahar": [], "https://www.rekhta.org/authors/yas-tonki": [], "https://www.rekhta.org/poets/tabish-raihan": [], "https://www.rekhta.org/authors/tabassum-fatma": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-qalandar": [], "https://www.rekhta.org/authors/tahavvur-ali-zaidi": [], "https://www.rekhta.org/authors/tabish-dharam-koti": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-minai": [], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-aks-lucknowi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-shah-rashidi": [], "https://www.rekhta.org/authors/rabia-al-raba": [], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-tribhuvannath-zutshi-zar-dehlvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/uroosa-jilani": [], "https://www.rekhta.org/poets/saba-shah": [], "https://www.rekhta.org/poets/rabab-rashidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/naeem-waqif": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-hanfi": [], "https://www.rekhta.org/poets/vibha-jain-khwaab": [], "https://www.rekhta.org/poets/pankaj-subeer": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabeeha-farhat-sambhali": [], "https://www.rekhta.org/authors/rabia-barni": [], "https://www.rekhta.org/authors/rabeea-saleem": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasir-raza-asif": [], "https://www.rekhta.org/authors/paikar-yazdani": [], "https://www.rekhta.org/authors/victor-hugo": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabahat-urooj": [], "https://www.rekhta.org/poets/vijay-arun": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-aasi": [], "https://www.rekhta.org/poets/tafazzul-husain-khan-kaukab-dehlavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-mahmood-zafar-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/paikar-jafari": [], "https://www.rekhta.org/authors/urooj-akhtar-zaidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-baloch": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasmeen-moomal": [], "https://www.rekhta.org/poets/yawar-amaan": [], "https://www.rekhta.org/poets/paraveen-rai": [], "https://www.rekhta.org/authors/upendar-nath-ashk": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahira-jabeen-tara-1": [], "https://www.rekhta.org/authors/qamar-anjum": [], "https://www.rekhta.org/poets/pardeep-sahil": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasmin-husaini-zaidi-nikhat": [], "https://www.rekhta.org/poets/raeesuddin-tahoor-jafri": [], "https://www.rekhta.org/poets/obaidurrahman-niyazi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yawar-azeem": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-bhutkar-maghloob": [], "https://www.rekhta.org/poets/pankaj-sarhadi": [], "https://www.rekhta.org/authors/qaisar-azeez": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikas-naseeb": [], "https://www.rekhta.org/authors/qaisar-zahidi": [], "https://www.rekhta.org/poets/raeesuddin-fareedi": [], "https://www.rekhta.org/poets/qaisar-hayat": [], "https://www.rekhta.org/authors/panna-lal-patel": [], "https://www.rekhta.org/authors/tahir-akhtar-maiman": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-saood-kiratpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasmeen-sahar": [], "https://www.rekhta.org/poets/pandit-chandr-bhan-barahman": [], "https://www.rekhta.org/poets/yashwant": [], "https://www.rekhta.org/authors/parmod-lal-yakta": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-ansari": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahira-jabeen": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-adeem": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikas-sahaj": [], "https://www.rekhta.org/poets/qamar-badarpuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-faraz": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikram-mishra-angadh": [], "https://www.rekhta.org/authors/tahir-naqvi": [], "https://www.rekhta.org/authors/tahira-iqbal": [], "https://www.rekhta.org/poets/octavio-paz": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-baghi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yawar-ali": [], "https://www.rekhta.org/poets/vihan-gupta": [], "https://www.rekhta.org/poets/uday-jhanjhani": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabeer-haka": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikram": [], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-kaif-1": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahira-sultana-makhfi": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafeeq-pilibhiti": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikram-sharma": [], "https://www.rekhta.org/poets/ubaid-najibabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/yachana-phansal": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafi-ahmad-aali": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafeeq-gulab": [], "https://www.rekhta.org/poets/om-awasthi": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-awan": [], "https://www.rekhta.org/poets/parul-singh-noor": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-mujeebi": [], "https://www.rekhta.org/poets/parkash-nath-parvez": [], "https://www.rekhta.org/poets/usha-bhadoriya": [], "https://www.rekhta.org/authors/sabeen-ali": [], "https://www.rekhta.org/authors/zabt-sitapuri": [], "https://www.rekhta.org/poets/yadgar-husain-nashtar-khairabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafi-sirsivi": [], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-shaghaf": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahreem-amanullah-bukhari": [], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-sultana-saba": [], "https://www.rekhta.org/poets/zabih-allahabadi": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafat-shameem": [], "https://www.rekhta.org/poets/vikas-rana": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafaaqat-hayaat": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafi-badayuni": [], "https://www.rekhta.org/authors/parveen-atif": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-sambhali": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-aziz": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasmin-sahba": [], "https://www.rekhta.org/poets/pareshan-lakhnavi": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-ansari-zafar": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-ahmad-siddiqi": [], "https://www.rekhta.org/poets/uday-bansal": [], "https://www.rekhta.org/poets/urooj-jafri": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaheen": [], "https://www.rekhta.org/poets/yasmin-barkat": [], "https://www.rekhta.org/poets/zaeem-rasheed": [], "https://www.rekhta.org/authors/tahniyatunnisa-begam-tahniyat": [], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-tahir": [], "https://www.rekhta.org/authors/zabt-ansari": [], "https://www.rekhta.org/poets/tahir-tonsvi": [], "https://www.rekhta.org/poets/raees-warsi": [], "https://www.rekhta.org/poets/uday-prakash": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-sayyad": [], "https://www.rekhta.org/poets/parveen-mirza": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafi-yusufi-mahram": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafeeq-jabir": [], "https://www.rekhta.org/poets/uday-pratap-singh": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-mehdi": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafie-ajmeri": [], "https://www.rekhta.org/poets/rafia-zainab": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-hashmi": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafeeq-anjum": [], "https://www.rekhta.org/authors/zafar-adil-quraishi": [], "https://www.rekhta.org/authors/zaheen-bikaneri": [], "https://www.rekhta.org/authors/uday-bhanu-hans": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafia-manzoorul-ameen": [], "https://www.rekhta.org/authors/rafi-ahmad": [], "https://www.rekhta.org/poets/sabeensaif": [], "https://www.rekhta.org/poets/zafar-akbarabadi": [] }