text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
"But this is tyranny!" cried one of them, in very good French, though with a foreign accent, "that this madman will not allow these good people access to their own wine!
«Mais c'est une tyrannie, s'écriaient-ils en très bon français, quoique avec un accent étranger, que ce maître fou ne veuille pas laisser à ces bonnes gens l'usage de leur vin.
Therese also found herself a prey to these heavy shocks.
Thérèse se trouvait, elle aussi, en proie à des secousses profondes. Mais, chez elle, la nature première n'avait fait que s'exalter outre mesure.
"Yes, last evening."
--Oui, hier soir.
"The convicts discovered her in her little harbor only eight days ago, they put to sea in her--"
Les convicts l'ont découvert dans son petit port, il y a huit jours à peine, ils ont pris la mer, et...
"She is such a queer girl, one never knows.
--C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir.
And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him.
Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux.
Both were in their quarter like "the poets" of whom Régnier speaks,−−
Tous deux étaient dans leur quartier comme les « poètes » dont parle Régnier.
When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core.
Eh bien, lorsque je vis ma magicienne escortée d'un cavalier, le vieux serpent de la jalousie se glissa en sifflant sous mon gilet et en un instant m'eut percé le coeur.
Étienne at last came forward, saying:
Étienne finit par se détacher, en disant:
"But where are we, uncle? for I have not yet asked you that question, and your instruments must be able to furnish the answer."
--Mais où sommes-nous, mon oncle? car je ne vous ai point encore posé cette question à laquelle vos instruments ont dû répondre?
Carried away unconsciously by the music, the flowers, the beautiful women, the general elegance, and, most of all, by his own imagination, which dreamed of distinctions for himself and of liberty for mankind:
Ravi à son insu par la musique, les fleurs, les belles femmes, l’élégance générale, et plus que tout par son imagination qui rêvait des distinctions pour lui et la liberté pour tous.
"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.
--C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin.
"Cunegund is not here," answered Cacambo; "she is in Constantinople."
Cunégonde n'est point ici, dit Cacambo, elle est à Constantinople.
In his mouth the miners' claims would carry decisive weight.
Aussi les réclamations des mineurs prendraient-elles, dans sa bouche, un poids décisif.
'Everything becomes clear,' she thought, 'nothing will be impossible here for a friend of Madame de Fervaques.'
Tout s’éclaircit, pensa-t-elle, rien ne sera impossible ici à l’amie de Mme de Fervaques.
"But--"
--Cependant...
It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible.
Il fallait donc transporter Cyrus Smith aux Cheminées, et le plus tôt possible.
It could be seenswirling past the gas-lights, which it seemed to put out at intervals.
Onla voyait passer sur les becs de gaz qu'elle paraissait éteindre parmoments.
Their heads intercepted the feeble light in the cell, without the wretched being whom they thus deprived of it seeming to pay any attention to them.
Leur tête interceptait le faible jour du cachot, sans que la misérable qu’elles en privaient ainsi parût faire attention à elles.
The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously.
Le _Nautilus_ évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement.
After their meal my two companions laid themselves down upon their rugs, and found in sleep a solace for their fatigue.
Après leur repas, mes deux compagnons s'étendirent sur leurs couvertures et trouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues.
Besides, I fancied myself able to manage one, nay, two or three savages, if I had them, so as to make them entirely slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any hurt.
FIN DE LA VIE SOLITAIRE Alors je me figurais même que si je m'emparais de deux ou trois Sauvages, j'étais capable de les gouverner de façon à m'en faire esclaves, à me les assujétir complètement et à leur ôter à jamais tout moyen de me nuire.
I count on you for this easy happiness; do not be unkind, let me have it.
C'est sur vous que je compte pour ce bonheur facile, ne soyez donc pas méchant et accordez-le-moi.
He told me he could not say but it might straiten him a little; but, however, it was my money, and I might want it more than he.
Il me répondit qu'à la vérité cela pourrait le gêner un peu, mais que ce n'en était pas moins mon argent, et que j'en avais peut-être plus besoin que lui.
She answered with a nod, and disappeared like a bird into the next room.
Elle répondit par un signe de tête, et disparut comme un oiseau dans la pièce à côté.
No promises fetter us.
Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne.
He stood near the window, his grey silhouette thrown up against the square of dusty glass; and I have never seen such a play of evil passions, of anger, of jealousy, of disappointed greed upon a human face before.
Sa silhouette grise se dessinait sur les vitres poussiéreuses. Jamais je ne vis sur une figure humaine pareille lutte entre des passions diverses et mauvaises: la colère, la jalousie et l'avidité déçue.
It was the seam which contained their cutting.
C'était la veine ou se trouvait leur taille.
Clélia était assise devant une petite table qui portait une seule bougie.
Clelia was sitting at a little table on which stood a single candle.
The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up.
Le Mongolia avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes. Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme de Phileas Fogg.
'You are recommended to me by M. Chelan, who was the best cure in the diocese, a good man if ever there was one, and my friend for the last thirty years.'
– Vous m’êtes recommandé par M. Chélan, c’était le meilleur curé du diocèse, homme vertueux s’il en fut, et mon ami depuis trente ans.
It gave forth a wooden sound.
Elle rendit un son de bois.
Ayrton and Pencroft were able to fasten the masts and spars by means of ropes, the ends of which were carried to the beach.
Ayrton et Pencroff eurent le temps d'amarrer les mâts et les espars au moyen de cordages, dont le bout fut porté sur la grève de Granite-House.
"11,000,000, my friend."
-- Onze millions, mon ami.
And as he stepped out, he repeated: "That is what I have done.
Et, tout en marchant, il répétait: « Voilà ce que j'en ai fait.
His wife had been dead for two years.
Sa femme était morte depuis deux ans.
(Les mots correspondant à “notre souverain seigneur” et “à simule cette croyance” étaient en grec, et Fabrice sut un gré infini à l’archevêque d’avoir osé les écrire.
(The words corresponding to "our Sovereign Lord" and "feigns that belief" were in Greek, and Fabrizio felt infinitely obliged to the Archbishop for having had the courage to write them.
Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.
Vous êtes mouillée comme une nymphe des eaux; enveloppez-vous dans mon manteau. Mais il me semble que vous avez la fièvre, Jane, vos joues et vos mains sont brûlantes.
I had on a broad belt of goat’s skin dried, which I drew together with two thongs of the same instead of buckles, and in a kind of a frog on either side of this, instead of a sword and dagger, hung a little saw and a hatchet, one on one side and one on the other.
J'avais un large ceinturon de peau de chèvre desséchée, qui s'attachait avec deux courroies au lieu de boucles; en guise d'épée et de dague j'y appendais d'un côté une petite scie et de l'autre une hache.
"He being the heir?"
– Il est l’héritier ?
"Oh, today, I am no further than gratitude." "Ah!
-- Aujourd'hui, monsieur, je n'en suis encore qu'à la reconnaissance.
Ce triomphe, dont le marquis jouissait avec une insolence rare, ne dura que quelques mois, et fut suivi d’un revers humiliant.
This triumph, in which the Marchese exulted with a rare insolence, lasted but a few months, and was followed by a humiliating reverse.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."
La vérité est que ce gentleman m’a dit qu’il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne.
Now winter was approaching, and the voyage would not be made before the following spring.
Or, l'hiver arrivait, et le voyage ne pourrait se faire avant le printemps prochain.
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
Miss Bingley fut trop peu satisfaite par cette réponse pour insister davantage sur ce sujet.
Had we taken nineteen vessels, we should never have said it was well done while the twentieth sailed the seas.
Si nous avions pris dix-neuf vaisseaux, nous n'aurions jamais déclaré notre tâche bien remplie, tant que le vingtième aurait navigué sur les mers.
"Ah! the bloody swine!" yelled Mother Brulé, drawing back.
—Ah! les jean-foutre! hurla la Brulé, en reculant.
We neither of us perform to strangers."
Mais, comme moi, vous n’aimez pas a vous produire devant les étrangers.
"I threw, and I lost."
-- Je jouai, et je perdis.
"Well?" asked d’Artagnan.
-- Eh bien? demanda d'Artagnan.
There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you.
Il n’y a pas de désert, pas de précipice ni d’océan que je ne traverserais avec toi.
Clara Paolina se hâta de faire sortir tout le monde ; et, une fois seule avec son amie, persista pendant quelques instants à ne s’expliquer qu’à demi.
Clara-Paolina hastened to dismiss all the company; and, once she was alone with her friend, persisted for some moments in giving only fragmentary explanations.
La duchesse comprit qu’il était un peu fou, mais elle n’eut point peur ; elle voyait dans les yeux de cet homme qu’il avait une âme ardente et bonne, et d’ailleurs elle ne haïssait pas les physionomies extraordinaires.
The Duchessa gathered that he was slightly mad, but she was not at all afraid; she saw in the eyes of the man that he had a good and ardent soul, and besides she had no objection to extraordinary physiognomies.
"To know what is going on in Tabor Island."
-- Pour savoir ce qui se passe à l'île Tabor!
After all, said he, it was not hiswealth which made the moral worth, the intellectual worth of a man.
En somme, ce n'était pas la fortunequi faisait la valeur morale, la valeur intellectuelle d'un homme.
One night I made the attempt.
Une nuit je le tentai.
Very pretty!"
Très bien!»
She then tried to seize the sword with her hands; but d’Artagnan kept it free from her grasp, and presenting the point, sometimes at her eyes, sometimes at her breast, compelled her to glide behind the bedstead, while he aimed at making his retreat by the door which led to Kitty’s apartment.
Alors elle essaya de saisir cette épée avec les mains mais d'Artagnan l'écarta toujours de ses étreintes et, la lui présentant tantôt aux yeux, tantôt à la poitrine, il se laissa glisser à bas du lit, cherchant pour faire retraite la porte qui conduisait chez Ketty.
"Is it deeply fascinating, this volume master is reading?"
« Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur ?
"Does it concern you?" said Chaval.
—Est-ce que ça te regarde? dit Chaval.
He had been thinking thus for a while, with head lowered, when he suddenly noticed that the drive had been swept clean in big regular circles as was usual at his home at festival time.
Il réfléchissait depuis un instant, la tête basse, lorsqu’il s’aperçut soudain que l’allée était balayée à grands ronds réguliers comme on faisait chez lui pour les fêtes.
Jeanne, who always carried a sketch-book with her, began to draw, carried away by the horror of the subject; while Lucie, seated beside her on the remains of a wagon, was crying out with pleasure, and finding it awfully jolly.
Jeanne, qui emportait toujours un album, s'était mise a crayonner, enthousiasmée par l'horreur du motif; pendant que Lucie, assise a côté d'elle sur un débris de wagon, poussait aussi des exclamations d'aise, trouvant ça «épatant».
"Sometimes that may happen; some of these woods become true anthracites; but others, such as this, have only gone through the first stage of fossil transformation.
--Quelquefois cela arrive; il y a de ces bois qui sont devenus de véritables anthracites; mais d'autres, tels que ceux-ci, n'ont encore subi qu'un commencement de transformation fossile.
Nous étions encore a une centaine de metres du but de notre excursion, mais il insista pour mettre pied a terre a cet endroit et pour faire le reste du trajet a pied.
We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.
Our cause is just, we will plunder Notre−Dame and that will be the end of it.
Notre cause est juste, nous pillerons Notre-Dame, et tout sera dit.
"Do I lose by that?"
-- Est-ce que je perds à cela?
But my 'eart won't let me do it, for Bill Warr's always been on the side o' good sport and fair play.
Bill War a toujours été pour le bon sport et le franc jeu.
But all this was nothing; I found no encouraging prospect. I waited; I lived regularly, and with as much frugality as became my circumstances, but nothing offered, nothing presented, and the main stock wasted apace. What to do I knew not; the terror of approaching poverty lay hard upon my spirits. I had some money, but where to place it I knew not, nor would the interest of it maintain me, at least not in London.
Mais tout cela n'était rien; je ne trouvais point de perspective encourageante; j'attendais; je vivais régulièrement, et avec autant de frugalité que le comportait ma condition; mais rien ne se présentait, et mon capital diminuait à vue d'oeil; je ne savais que faire; la terreur de la pauvreté qui s'approchait pesait gravement sur mes esprits: j'avais un peu d'argent, mais je ne savais où le placer, et l'intérêt n'en suffirait pas à m'entretenir, au moins à Londres.
Was the alarm being given?
L'éveil était-il donné ?
'The Marquis wishes to see you this moment, dressed or undressed.'
– Le marquis vous demande à l’instant, vêtu ou non vêtu.
Laurent had, perhaps, become an artist as he had become afraid, after the great disorder that had upset his frame and mind.
Laurent était peut-être devenu artiste comme il était devenu peureux, à la suite du grand détraquement qui avait bouleversé sa chair et son esprit.
Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly."
Allons, faites-moi la liste de ces pitoyables candidats que cette écervelée de Lydia a effarouchés.
He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm−chair in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on the table, a very badly accoutred personage.
Il se tenait tête nue, une longue pancarte à la main, derrière la chaise à bras sur laquelle était assis, le corps disgracieusement plié en deux, les genoux chevauchant l’un sur l’autre, le coude sur la table, un personnage fort mal accoutré.
Clopin was interrupted by a frightful uproar which re− sounded behind him at that moment.
Clopin fut interrompu par un fracas effroyable qui retentit en ce moment derrière lui.
This intelligence has stung her sufficiently for her to yield to the temptation to let me feel her resentment.'
Ce fait l’a assez piquée pour qu’elle cède à la tentation de me le faire sentir.
If you had danced less on Sunday you would have woke us earlier.
Si tu avais moins dansé hier dimanche, tu nous aurais réveillés plus tôt…
"Ayrton was not with them!" said Herbert.
«Ayrton n'était pas avec eux! dit Harbert.
The trusty Cacambo had already engaged the captain of the Turkish ship that was to carry Sultan Achmet back to Constantinople to take Candide and Martin on board.
Le fidèle Cacambo avait déjà obtenu du patron turc qui allait reconduire le sultan Achmet à Constantinople qu'il recevrait Candide et Martin sur son bord.
54 CAPTIVITY: THE THIRD DAY
CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ
The monument made a horrible profile against the sky; especially at night when there was a little moonlight on those white skulls, or when the breeze of evening brushed the chains and the skeletons, and swayed all these in the darkness.
Les assises de pierre de taille étaient toutes refendues à leur jointure, et l’herbe poussait sur cette plate-forme où les pieds ne touchaient pas. C’était un horrible profil sur le ciel que celui de ce monument ; la nuit surtout, quand il y avait un peu de lune sur ces crânes blancs, ou quand la bise du soir froissait chaînes et squelettes et remuait tout cela dans l’ombre.
My existence became what it had been two years before I knew you. I tried to win back the duke, but I had offended him too deeply.
Mon existence redevint ce qu'elle avait été deux ans avant que je vous connusse.
"At any rate," he replied, "we have not seen any yet."
--En tout cas, nous n'en avons pas aperçu un seul jusqu'ici.
Midday struck while they were at lunch, for the rendezvous was at one o'clock at the Avantage, from which they were to go together to M. Hennebeau's.
foutus. *p Midi sonnait, lorsqu'on déjeuna, car le rendez-vous était pour une heure, a l'Avantage, d'ou l'on irait ensuite chez M. Hennebeau.
At eight o'clock, however, the colonists observed a movement on board the "Speedy."
On halait sur les palans des porte-embarcations, et un canot était mis à la mer.
The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag.
La porte retomba sur lui. Il entendit Phœbus la refermer au verrou, et un moment après redescendre l’escalier avec la vieille.
"Begin at once," went on the other.
– Commencez tout de suite, reprit l’autre.
"Pierre!
--Pierre …
He seems to be covered with mud and is badly dressed; trouser clips are tight round his ankles, an old midshipman's cap fits closely on his hair which is too long. I can now see his face, so much thinner . . .
Il paraît couvert de boue et mal vêtu ; des épingles de bicyclette serrent le bas de son pantalon, une vieille casquette à ancre est plaquée sur ses cheveux trop longs ; je vois maintenant sa figure amaigrie… Il semble avoir pleuré.
There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
Plus je vais et moins le monde me satisfait.
It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft.
C'était le soleil qui avait fourni cette chaleur dont s'émerveillait Pencroff.
I was in two minds when I began whether I had enough in me to make a book of, and now I know that I could write one about Friar's Oak alone, and the folk whom I knew in my childhood.
J'hésitais entre deux partis quand j'ai commencé, en me demandant si j'avais en moi assez d'étoffe pour écrire un livre, et maintenant voilà que je crois pouvoir en faire un, rien que sur Friar's Oak et sur les gens que j'ai connus dans mon enfance.
Therese thrust books away from her with impatience.
Thérèse repoussait les livres avec impatience.
Serait-ce cette propension quelque peu vulgaire dont ces menteurs auraient fait l’amour d’Othello, l’amour de Tancrède ? ou bien faut-il croire que je suis organisé autrement que les autres hommes ?
Can it be out of this slightly vulgar propensity that those liars have fashioned the love of Othello, the love of Tancred? Or am I indeed to suppose that I am constructed differently from other men?
My father will try to force me; I would sooner die.
Mon père voudra m’y forcer ; plutôt mourir.
Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss.
Cependant, et malgré les difficultés de la descente sur des pentes que le guide ne connaissait pas, la route se fit sans accident, sauf la chute d'un ballot de cordes qui s'échappa des mains d'un Islandais et alla par le plus court jusqu'au fond de l'abîme.
"Great God!" exclaimed Felton, on seeing the knife glitter in her hand.
-- Grand Dieu!» s'écria Felton en voyant le couteau luire à sa main.
"But you will not follow me; you will not watch me?"
-- Mais vous ne me suivrez pas, vous ne m'épierez pas?
A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month!
Un palefrenier et ses deux aides à vingt-quatre livres par mois !
They were furnished with arms in case they might have to defend themselves when they alighted, and provisions in the event of their aerial voyage being prolonged.
Ils étaient munis d'armes, pour le cas où ils auraient à se défendre en atterrissant, et de vivres, pour le cas où leur voyage aérien se prolongerait.
"Monseigneur," replied Porthos, "he has gone as a scout, on account of some words of our host, which made him believe the road was not safe."
-- Monseigneur, répondit Porthos, il est parti en éclaireur sur quelques propos de notre hôte, qui lui ont fait croire que la route n'était pas sûre.