chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Хӑтарӑр ачасене! | Спасите детей моих! |
Шупашкарти урам ячĕ | улица в Чебоксарах. |
Сире хисеплекен Александр». | Пребываю к вам благосклонный Александр». |
Ҫавӑрса хурӗччӗ Ираида ҫак тӗнчене тепӗр май, анчах пӗччен мӗн тӑвӑн? | Ираида бы вывернула бы этот мир наизнанку, но ведь это одной не по силам? |
Юлӑр кунтах! | Оставайтесь здесь! |
Аялти картлашка ҫинче чарӑнса тӑчӗ, — ансӑр чӳрече витӗр кӗрекен хӗвеллӗ ҫутӑ стена ҫинче пайӑркасем ҫемҫен чӳхенеҫҫӗ-выляҫҫӗ. | На нижней ступени она остановилась, — было приятно стоять в зное солнечного света, входящего сквозь узкое окно, зыбкие отражения играли на стене. |
Аван халлап. | Хорошая сказка. |
Ӗшенчӗклӗхӗ виҫесӗр ахӑр. | Усталость, надо быть, была велика. |
— Иккӗшӗ те айӑплӑ: ашшӗ те, ывӑлӗ те, — аллине сулса, кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Тарантьев. | — Виноваты оба, и отец и сын, — мрачно сказал Тарантьев, махнув рукой. |
Эсӗ, Лёша, лайӑхрах асту вара ӑна! | Только ты, Лёша, следи за ней в оба! |
Ольга портфельтен ҫыру кӑларчӗ те Штольца пачӗ. | Она вынула из портфеля письмо и подала ему. |
Шупашкарти Ф.П. Павлов ячӗллӗ музыка училищинче Анисим Асламас ҫуралнӑранпа 95 ҫул ҫитнине халалласа концерт иртнӗ. | В Чебоксарском музыкальном училище имени Ф. П. Павлова состоялся концерт в честь 95-летия Анисима Асламаса. |
8. Эсӗ Галгала манран маларах кай, эпӗ те унта сан патна пӗтӗмӗшпе ҫунтарса паракан парнепе канӑҫлӑх парни кӳме пырӑп; мана хӑвӑн патна пырса ҫитиччен ҫичӗ кун кӗт, ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ сана мӗн тумаллине кӑтартса парӑп, тенӗ. | 8. И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. |
Апла, эппин, эпӗ, хамӑн хӑть вилсе каймалла пулсан та, тӑлӑх арӑм ҫумӗнче тытӑнса пурӑнатӑп. | Хоть сдохну, да буду жить у вдовы, Том. |
Ӗнер кӑна, нимӗҫсем киличчен, кӑмӑллӑ пулнӑ савнӑ килте те ӑна хӑрушӑ пулчӗ. | Ей было страшно дома, вчера еще, до немцев, уютном и милом. |
Вӑт мӗнле монархистсем хӗненӗ мана… | Вот какие монархисты меня били… |
— Сана пӗлнӗренпе манӑн урӑх шухӑш та ҫук… | — У меня нет другой мысли с тех пор, как я тебя знаю… |
Ялтӑраса тӑракан ҫурхи хӗвел куҫа шартса, йӑмӑхтарса ярать, хӑлхана хӗсет, сӑмса шӑтӑкне кӑтӑклать. | Яркий весенний свет слепит глаза, давит в уши, щекочет в носу. |
Хӑйсене хӑйсем Ҫурҫӗр полюсӗнче пурӑннӑ пек шутласа, вӗсем пӑрпа витӗннӗ Вырка ҫинче нумайччен ҫӳрерӗҫ. | Бродили они по замерзшей Вырке, воображая, что находятся на Северном полюсе. |
— Апла, пӗр икҫӗр ҫул каяллах такам пурӑннӑ пулать? | — Может, это еще двести лет назад кто жил? |
Ҫӑмӑл, мӗншӗн тесен халь ӗнтӗ йӑлтах паллӑ: ӑна ҫӗр каччи тӑвасшӑн, хӗр вырӑнне арӑм пулма ҫӗр илсе парасшӑн. | И немного страшно, что он не знал всего, что таит эта затея. |
Асӑрхаттару! Мастер-пароле кӑларса пӑрахрӑмӑр. | Предупреждение! Мастер-пароль удалён. |
Законсене пӑсассине чарас тӗлӗшпе эпӗ хамӑн вӑй ҫитнӗ таран пурне те тума пултаратӑп, анчах эпӗ закона хирӗҫ кайма пултараймастӑп. | Я могу сделать все, что в моих силах, чтобы воспрепятствовать нарушению установленных законов, но я не могу идти против самого закона. |
Вӑл ҫапӑҫуҫӑсен шутласа кӑларайми ҫарне пуҫтарать те хулана ҫӗнсе илме тухать. | Он собрал бесчисленные толпы воинов и пошёл воевать город. |
Темиҫе минутран хайхискер тӗлӗнмелле хӑрушланса ҫитрӗ, унтан икӗ пая уйрӑлчӗ те иккӗшӗ пӗр харӑс Сахалин утравӗ еннелле вирхӗнчӗҫ. | Через несколько минут он принял поистине гигантские размеры и вдруг разделился на два смерча, двигавшихся в одном направлении — к острову Сахалину. |
Раҫҫейĕн Инҫет Тухӑҫĕ | Российский Дальний Восток |
Сирӗн аҫӑр ӑслӑ та тӳрӗ ҫын пулнӑ курӑнать, хӑй кӑмӑлне вӑл, ҫӗр кунтелен умӗнче тунӑ пекех, пиллӗхӗнче питӗ уҫҫӑн каласа хатарнӑ. | Отец ваш был, очевидно, мудрый и справедливый человек, и свою волю он высказал в своем завещании так же ясно, как будто бы это совершилось при сотне свидетелей. |
Пӗр пурнӑҫ пулса тӑма, вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнӑҫа, пӗр ҫулӑма курма. | Стать одной жизнью, одним круговоротом, одним пламенем. |
Ҫисе яраймасть вӗт-ха вӑл мана? | Ведь не съест же он меня? |
Каҫхине ултӑ сехет тӗлнелле диктор пӗтӗм ҫӗршыв кӗтнине, эпир те, Сарны таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрманта, лӑпӑстатса ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче радиоприемник тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ партизансем, ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтнине пӗлтерчӗ: | Около шести часов вечера диктор объявил то, чего ждала вся страна, чего с нетерпением ждали и мы, партизаны, окружившие радиоприемник под моросящим дождем в глухом Сарненском лесу: |
Вефиль территорийӗ гектара яхӑнччӗ. | Территория Вефиля составляла где - то гектар. |
Кун пирки Самохин суять. | Это Самохин брешет. |
Иегова ун урлӑ манӑн чунри сурансене сыватрӗ тесе шутлатӑп эпӗ». | Я уверена, что через нее Иегова исцелил мои душевные раны». |
пулла тĕтĕм ҫаптар | прокоптить рыбу |
— Ирхине килӗр, хаваслансах йышӑнӑпӑр. | — Утром приходите — будем рады. |
Лайӑх чутласа якатнӑ, ҫутӑ сапалакан сӗтел ҫинче — чӗрӗ кӗл чечексем лартнӑ тӗтӗмлӗ хрусталь ваза. | На хорошо отполированном, отражающем лампы столе — дымчатая хрустальная ваза со свежими розами. |
— «Ыранччен!» — терӗ вӑл тепӗр хут, пуҫне усса тӑраканскер. | Она держала глаза опущенными: — «До завтра!» |
Вӑл та, колхозри ытти ҫынсем пекех, облаҫ пуҫлӑхӗ вӗсен ялӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫын пулнипе мухтаннӑ тата — мӗн пытармалли пур ӗнтӗ! — унӑн ӑна мӗнпе те пулин тӗлӗнтерес, ҫӗнӗ ҫурт-хуралтсемпе, хуҫалӑх валли туяннӑ япаласемпе мухтанас килнӗ, Любушкина типтерлӗ хуҫа пулнӑ, хӑйне хӑй питӗ хисепленӗ, ҫавӑнпа Пробатова мӗн те пулин кӑмӑла каяс мар пулсан, вӑл хӑйне калама ҫук кӳреннӗ пулӗччӗ. | Как и все в колхозе, она гордилась, что руководитель области был уроженцем их деревни, и — чего греха таить! — ей хотелось чем-нибудь удивить его, похвалиться новыми постройками, ценной для хозяйства покупкой, как истая и рачительная хозяйка, она была до крайности самолюбива и несказанно огорчилась бы и обиделась, если бы Пробатову что-либо пришлось не по душе. |
Абстракци! | Абстракция! |
Шура чӑнах та пӗчӗккӗ ӗнтӗ, ӑна ҫапах та эпир шкула яма шутларӑмӑр. | Что и говорить, Шура был еще мал — и, однако, мы решили отдать его в школу. |
10. Эсӗ хӑвӑн усал ӗҫне шанатӑн-ха: «мана никам та курмасть» теетӗн. | 10. Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: «никто не видит меня». |
Владик, вӑл ӗнтӗ пӗтӗмпех суя вӗт, — тесе кулса илчӗ Толька. | Так ведь всё это враки, Владик, — усмехнулся Толька. |
Ҫакӑн пек куҫнине реактивлӑ куҫни теҫҫӗ. | Такой полет называется реактивным полетом. |
ВӐКӐР. | БЫК. |
Вӑл таса мар хӳшше, хӑй унта пулнӑ пекех, уҫҫӑн курчӗ, унпа пӗрле вӑл кӗмӗл рудникӗсенче, кофе плантацийӗсенче, куҫса ҫӳрекен тискер циркра асапланнӑ пек туйӑнчӗ… | Так ясно видела она эту грязную индейскую хижину, как будто сама была там с ним, и казалось ей: она страдала вместе с ним на серебряных рудниках, на кофейных плантациях, в отвратительном бродячем цирке. |
Хай ҫапла иккӗленнине вӑл пӗчӗк ҫынна каласа кӑтартрӗ. | Высказав свои сомнения мужику, услышал в ответ. |
Цинк оксичĕ кислота шĕвекĕсемпе хутшӑнать: | Оксид цинка реагирует как с растворами кислот: |
Пельгусий тӑшман хуралҫине хӗҫҫипе сулса янӑ. | Пельгусий ударил часового мечом. |
— Кам лашине утлантӑн? | — Чья эта лошадь? |
Вара каллех ҫӗннине вӗренмелле пулчӗ. | Мне вновь предстояло учиться чему - то новому. |
Ун ҫине пӑхса илетӗп те эпӗ, пӗтӗм Российӑна куратӑп. | Я как взгляну на нее, так и вижу всю нашу Россию. |
Иисус хӑйӗн вӗренекенӗсене, хӑйӗн хыҫҫӑн пырас тесе ҫухатусем тӳсме хӑраманскерсене, юратни пире хавхалантармасть - и? | Разве не впечатляет нас то, как Иисус любил своих учеников, которые самоотверженно следовали за ним? |
Ҫавӑнпа та эсӗ асту… — | Так ты смотри… |
15. Сирӗн ятӑр Манӑн суйласа илнийӗсемшӗн ылхан пулса юлӗ; Ҫӳлхуҫа Турӑ вӗлерет сана, Хӑйӗн чурисене вара урӑх ят хурӗ. | 15. И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, |
Вӑл сирень ҫыххине тӗкӗр умӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫине майлаштарса лартрӗ. | Он пристроил букет сирени на столике перед зеркалом. |
«Галиев нимӗҫе сисет» — тенӗ ун ҫинчен. | «Галиев почуял немца», — говорили про него. |
Яша бинокль илсе килчӗ те ӑва пӗр сӑмахсӑрах мана тыттарчӗ. | Яша принес полевой бинокль и молча передал мне. |
Эсир ответлӑ решенисенчен хӑратӑр! | Вы боитесь ответственных решений! |
Шеллени тӗп пултӑр, епле пулсан та тӑван ҫӗршыва хӳтӗлеме тӑрӑшмалла. | Жалость жалостью, а землю оборонять все-таки надо. |
унӑн хытти виҫĕ ҫынлӑх | скупости у него на троих хватает |
Ҫӗнӗ программӑсемпе паллашӑр, ӑслӑлӑхпа тата пултарулӑхпа кӑсӑкланӑр. | Сейчас рекомендуется направить вашу любознательность на ознакомление с новейшими программами, на свершении в области науки и творчества. |
2001 — FM и ребята — Нелли | — FM и ребята — Нелли |
«Эге, ге! | — Эге-ге-ге! |
Пирвайхи хул айне тулли пысӑк портфель хӗстернӗ, тепри хул пуҫҫийӗ ҫине чӗн ҫӳҫеллӗ чӑпӑркка ҫакса янӑ. | У первого под мышкой был прижат объемистый, пухлый портфель, у второго через плечо висел кнут с нарядными ременными махрами. |
«Ӑҫта каятӑн эсӗ, шуйттан! | «Да куда ты, черт, идешь? |
Сӑваплӑ Екатерина орденĕн мӑн хĕрес арӑмĕсем | Дамы большого креста ордена Святой Екатерины |
Совет Союзĕнче «Крым-утрава» 1990 ҫулта «Юность» журналӑн 1-5 номерĕсенче пичетленĕ хыҫҫӑн «ҫулталӑкра пĕтĕм союзри бестселлер» пулса тӑнӑ, а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год. | В СССР впервые «Остров Крым» был опубликован в 1—5 номерах журнала «Юность» за 1990 год и стал «главным всесоюзным бестселлером года», а Аксёнов стал лауреатом литературной премии журнала «Юность» за тот год. |
Анчах ҫак цифра тӗрӗссипе пысӑкрах та пулма пултарать. | Но на самом деле эта цифра может быть и больше. |
— Пӑх-ха эс ун ҫине! — тӗлӗнчӗ тепӗр полицайӗ. | — Смотрите-ка на него! — подивился другой полицай. |
— Ырӑ каҫ пултӑр! | — Спокойной ночи! |
Эпӗ пуҫпа сулса илтӗм. | Я кивнул. |
Хитре хӑмаран илемлӗ тума кирек мӗнле ухмах та пултарать. | Красивыми досками красиво мастерить любой дурак может. |
Саккун капла та кӑсӑклӑ маншӑн. | Закон и так интересен для меня. |
Иксӗмӗр те ҫӳлелле вӗҫетпӗр. | Делаем «горку». |
Нимӗҫ часовойӗ ачасене ял вӗҫӗнчех тытса чарчӗ: партизансем полк штабӗ ҫине гранатӑсем пырса пӑрахнӑранпа ялта вӗсем кунӗн-ҫӗрӗн хурал тӑраҫҫӗ. | Немец-часовой остановил ребят на краю деревни: с тех пор как партизаны забросали гранатами штаб полка, деревню охраняли круглые сутки. |
Пӑхма ав епле савӑк хӗрача вӑл, хӗвел ҫинче ҫиҫсе ҫеҫ тӑрать, анчах хӑй — чее те вӑрттӑн усал… — терӗ мана Саша. | С виду она вон какая веселая, сверкает на солнышке, а на самом деле — хитрая и коварная… |
Калӑпӑр, эсир автобус кӗтсе тӑратӑр. | Повышенная чувствительность к запахам, 15 / 2 |
— И-и-и, аре, мӗн капла пушӑлла хантӑртаттарсаларатпӑр-ха эпир, ҫӑвару ӑшчикки те паҫӑрах типсе ҫитрӗ пуль, чим-ха, чим, сӑра ӑсса килем, — Хвеччис, шӑй-шайпа шарт сиксе, темрен тем сиксе ан тухтӑр тесе (ӳсӗр йыш мӗн хӑтланасса пӗлес ҫук, Виталин те картран иртсен ним латти ҫук, кӗҫӗр хӑть Дина умӗнче на-мӑс ан кӑтарттӑрччӗ), тӗпеле ывӑлӗ патне йӑкӑртатрӗ. | — Чего это, братаны, мы всухую болтаем? В горле пересохло… Ма-ать, где ты там? Принеси нам пи-ива, а то ребята совсем заскучали. Хвечис вздрогнула, поперхнулась на полуслове и торопливо поднялась со стула, опасаясь, как бы не вспыхнула ссора. Подвыпившие ребята на все способны, а сын так и вовсе дуреет, когда выпьет лишнего, сегодня перед Диной бы не опозорился. |
Хула аяккипе, пахчасем витӗр, сарлакарах та ӑшӑх ҫырма юхса выртать. | Под городом в садах протекала широкая, но мелкая река. |
Вут хутакана куҫарнӑ Купрӗне, вут хутакана!» | В истопники Купрю произвели, в истопники!» |
Каминский поляксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацийӗн членӗ пулнӑ. | Каминский был членом польской подпольной организации. |
Пире ӑшшӑн йышӑнчӗҫ унта. | Нас там тепло приняли. |
Ҫырмасем пӗр харӑс шӑнкӑртатса юхма пуҫларӗҫ. | Шумливо и дружно запели ручьи. |
Ку — айванла вӑл, анчах та мӗн те пулин тӑвас пулать-ҫке! | Это глупо, но надо что-нибудь делать! |
Тен, кам пӗлет, пӗрре ҫеҫ те мар. | Возможно и не одна. |