en
stringlengths
3
1.11k
it
stringlengths
1
2.18k
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
Uscirà a Gennaio, e spero ne compriate tre copie ciascuno.
(Laughter) But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness.
Ma mentre ci pensavo, mi resi conto che, sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità. sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità. sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità.
So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years, a man who is a great personal hero of mine: someone by the name of Howard Moskowitz, who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
Così decisi che avrei parlato di qualcuno che penso abbia fatto, per la felicità degli Americani, più di chiunque altro negli ultimi 20 anni. penso abbia fatto, per la felicità degli Americani, più di chiunque altro negli ultimi 20 anni. E 'un mio eroe personale. Si chiama Howard Moskovitz, E' un mio eroe personale. Si chiama Howard Moskovitz, ed é famoso soprattutto per aver reinventato il sugo per spaghetti.
Howard's about this high, and he's round, and he's in his 60s, and he has big huge glasses and thinning gray hair, and he has a kind of wonderful exuberance and vitality, and he has a parrot, and he loves the opera, and he's a great aficionado of medieval history.
Howard é alto più o meno così, é ben piazzato, ha 60-70 anni, occhiali enormi Howard é alto più o meno così, é ben piazzato, ha 60-70 anni, occhiali enormi e i capelli bianchi.
And by profession, he's a psychophysicist.
Ha una vitalità, un'esuberanza irresistibile. Ha un pappagallo, ama l'opera, é un cultore della storia medievale.
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is, although at some point in my life, I dated a girl for two years who was getting her doctorate in psychophysics.
E di professione é uno psicofisico. Ora, devo confessarvi di non sapere assolutamente cosa sia la psicofisica, benché, ad un certo punto della mia vita, sia uscito per due anni con una ragazza che stava studiando per il dottorato in psicofisica.
Which should tell you something about that relationship.
Il che vi dice qualcosa su quella relazione. (Risate) per il dottorato in psicofisica.
(Laughter)
Il che vi dice qualcosa su quella relazione. (Risate)
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
Ma per quel che ne so, in psicofisica si misurano le cose.
And Howard is very interested in measuring things.
E Howard é molto interessato a misurare le cose.
And he graduated with his doctorate from Harvard, and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
Prese un dottorato ad Harvard, e mise in piedi un piccolo ufficio di consulenze a White Plains, New York.
And one of his first clients was Pepsi.
E molti anni fa, nei primi anni '70, uno dei suoi primi clienti fu la Pepsi.
This is many years ago, back in the early 70s.
E molti anni fa, nei primi anni '70, uno dei suoi primi clienti fu la Pepsi.
And Pepsi came to Howard and they said, "You know, there's this new thing called aspartame, and we would like to make Diet Pepsi.
La Pepsi andò da Howard e disse: "C'é questa nuova cosa chiamata aspartame, La Pepsi andò da Howard e disse:" C'é questa nuova cosa chiamata aspartame, e vorremmo realizzare una Diet Pepsi.
We'd like you to figure out how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi in order to have the perfect drink. "Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought.
Dovresti scoprire la quantità "giusta" di aspartame da mettere in ciascuna lattina, in modo da realizzare la bibita perfetta. "Sembra una richiesta molto semplice, e lo pensò anche Howard. La Pepsi gli disse: Sembra una richiesta molto semplice, e lo pensò anche Howard.
Because Pepsi told him, "We're working with a band between eight and 12 percent.
La Pepsi gli disse: "L'intervallo é tra l '8% ed il 12%.
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough; anything above 12 percent sweetness is too sweet.
Sotto l '8% non é abbastanza dolce, "L'intervallo é tra l' 8% ed il 12%. Sotto l '8% non é abbastanza dolce, sopra il 12% é troppo dolce.
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12? "Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
Noi vogliamo scoprire la dolcezza ideale tra l '8 e il 12%. "sopra il 12% é troppo dolce.
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi, at every degree of sweetness — eight percent, 8.1, 8.2, 8.3, all the way up to 12 — and we try this out with thousands of people, and we plot the results on a curve, and we take the most popular concentration, right? Really simple.
Noi vogliamo scoprire la dolcezza ideale tra l '8 e il 12%. "Se dessi a voi un problema simile, direste tutti:" Ma é molto semplice!
Howard does the experiment, and he gets the data back, and he plots it on a curve, and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
Facciamo una raccolta dati con vari campioni di Pepsi, ad ogni grado di dolcezza - 8%, 8,1%, 8,2% fino a 12%, e lo testiamo con migliaia di persone.
In fact, the data doesn't make any sense.
Poi mettiamo i punti su un grafico, e prendiamo la concentrazione più gradita. "Semplice, vero?
It's a mess. It's all over the place.
Poi mettiamo i punti su un grafico, e prendiamo la concentrazione più gradita. "Semplice, vero?
Now, most people in that business, in the world of testing food and such, are not dismayed when the data comes back a mess.
Howard fece l'esperimento, raccolse i dati, li mise su un grafico, e all'improvviso si accorse che non era una bella curva a campana. In effetti, i dati non avevano alcun senso. Erano un casino. Era tutto fuori posto.
They think, "Well, you know, figuring out what people think about cola's not that easy." "You know, maybe we made an error somewhere along the way." "You know, let's just make an educated guess," and they simply point and they go for 10 percent, right in the middle.
Gli addetti ai lavori pensano: "Beh, non é poi molto facile capire cosa la gente pensi della cola. Magari abbiamo fatto qualche errore. Facciamo una media" Magari abbiamo fatto qualche errore. Facciamo una media "E poi mettono il 10% di aspartame, giusto a metà dell'intervallo.
Howard is not so easily placated.
Ma Howard non si accontentava di una spiegazione così.
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
I suoi standard intellettuali sono alti.
And this was not good enough for him, and this question bedeviled him for years.
Non era soddisfatto, e si tormentò per anni.
And he would think it through and say, "What was wrong?
Ci pensava e diceva: "Cosa ho sbagliato? e si tormentò per anni. Ci pensava e diceva:" Cosa ho sbagliato?
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi? "
Perchè non riesco a capire il senso di quei risultati?
And one day, he was sitting in a diner in White Plains, about to go trying to dream up some work for Nescafé.
Un giorno, era seduto in un ristorante a White Plains, e stava per andarsene, cercando di immaginare una buona idea per Nescafé.
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him. And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question.
Ed improvvisamente ebbe un'illuminazione: quando analizzavano i dati della Diet Pepsi, Ed improvvisamente ebbe un'illuminazione: quando analizzavano i dati della Diet Pepsi, si facevano la domanda sbagliata.
They were looking for the perfect Pepsi, and they should have been looking for the perfect Pepsis. Trust me. This was an enormous revelation.
Cercavano la Pepsi perfetta, si facevano la domanda sbagliata. Cercavano la Pepsi perfetta, quando avrebbero dovuto cercare le tante Pepsi perfette. quando avrebbero dovuto cercare le tante Pepsi perfette. Credetemi, fu una rivelazione enorme.
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
Uno dei maggiori passi avanti del settore.
Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and say, "You had been looking for the perfect Pepsi. You're wrong. You should be looking for the perfect Pepsis." And people would look at him blankly and say, "What are you talking about?
Howard immediatamente si mise a girare la nazione, andava alle conferenze, si alzava e diceva: andava alle conferenze, si alzava e diceva: "Voi avete cercato la Pepsi perfetta, ma vi sbagliavate.
Craziness. "And they would say," Move!
Avreste dovuto cercare le tante Pepsi perfette. "Le persone lo guardavano sbigottite, e gli dicevano:" Di cosa stai parlando?!
Next! "Tried to get business, nobody would hire him — he was obsessed, though, and he talked about it and talked about it.
Questo é completamente folle! "E gli dicevano:" Sbrigati! Avanti il prossimo! "Cercò di farsi assumere, ma nessuno lo voleva. Tuttavia ne era ossessionato, e ne parlava in continuazione. Howard ama l'espressione yiddish: e ne parlava in continuazione.
Howard loves the Yiddish expression "To a worm in horseradish, the world is horseradish." This was his horseradish. (Laughter) He was obsessed with it!
Howard ama l'espressione yiddish: "Per un verme nel rafano, il mondo é il rafano." Questo era il suo rafano. (Risate) Ne era ossessionato!
And finally, he had a breakthrough.
E alla fine, ci fu una svolta.
Vlasic Pickles came to him, and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle." And he said, "There is no perfect pickle; there are only perfect pickles." And he came back to them and he said, "You don't just need to improve your regular; you need to create zesty." And that's where we got zesty pickles.
Vlasic Pickles si rivolse a lui, e disse: "Dottor Moskovitz, vogliamo realizzare il sottaceto perfetto." Lui disse: e disse: "Dottor Moskovitz, vogliamo realizzare il sottaceto perfetto." Lui disse: "Non c'é il sottaceto perfetto, ma tanti sottaceti perfetti". Poi tornò da loro e disse: "Non dovete migliorare il prodotto medio, dovete renderli speziati." E da lì nacquero gli zesty pickles. dovete renderli speziati. "E da lì nacquero gli zesty pickles.
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
Poi si fece avanti Campbell's Soup.
And this was even more important.
E quell'incontro fu ancora più importante.
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
In effetti, fu con Campbell's Soup che Howard si fece una reputazione.
Campbell's made Prego, and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù, which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
La Campbell's realizzò Prego, e Prego, nei primi anni '80, concorreva con Ragu, che era il principale sugo per spaghetti negli anni' 70 e '80.
In the industry — I don't know whether you care about this, or how much time I have to go into this. But it was, technically speaking — this is an aside — Prego is a better tomato sauce than Ragù.
Non so se vi interessa e non so quanto tempo ho per parlarvene, Non so se vi interessa e non so quanto tempo ho per parlarvene, ma tecnicamente parlando, Prego era un sugo migliore di Ragu. ma tecnicamente parlando, Prego era un sugo migliore di Ragu.
The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
La qualità della pasta di pomodoro era molto migliore, il mix di spezie era di gran lunga superiore, si attaccava alla pasta in un modo molto più gradevole.
In fact, they would do the famous bowl test back in the 70s with Ragù and Prego.
Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi.
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima. Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi.
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima.
That's called "adherence." And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence, and the quality of their tomato paste, Prego was struggling.
Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi. Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima. Si chiama aderenza. E tuttavia, benché fosse molto superiore quanto ad aderenza, Si chiama aderenza. E tuttavia, benché fosse molto superiore quanto ad aderenza, e a qualità della loro salsa di pomodoro, Prego non emergeva.
So they came to Howard, and they said, fix us.
Così andarono da Howard, e gli chiesero di risolvere il problema. Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani.
And Howard looked at their product line, and he said, what you have is a dead tomato society.
Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani. Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani.
So he said, this is what I want to do.
Collaborò con la Campbell e realizzò 45 varietà di sughi.
And he got together with the Campbell's soup kitchen, and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
Collaborò con la Campbell e realizzò 45 varietà di sughi.
And he varied them according to every conceivable way that you can vary tomato sauce: by sweetness, by level of garlic, by tomatoey-ness, by tartness, by sourness, by visible solids — my favorite term in the spaghetti sauce business. (Laughter)
Li variò in ogni concepibile modo in cui si possa variare un sugo: dolcezza, quantità di aglio, asprezza, acidità, pomodoro, "solidi visibili" - il mio termine preferito di questo business, (Risate).
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce, he varied spaghetti sauce.
insomma ogni concepibile parametro.
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces, and he went on the road.
Poi prese tutta questa gamma di 45 sughi, e si mise in marcia.
He went to New York, to Chicago, he went to Jacksonville, to Los Angeles.
Andò a New York, Chicago, Jacksonville, Los Angeles.
And he brought in people by the truckload into big halls.
Faceva venire la gente a camionate in grandi hall.
And he sat them down for two hours, and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
Li faceva sedere per due ore, e dava loro, nel corso di queste due ore, 10 assaggi. Li faceva sedere per due ore, e dava loro, nel corso di queste due ore, 10 assaggi.
Ten small bowls of pasta, with a different spaghetti sauce on each one.
10 piccoli assaggi di pasta, con un diverso sugo in ciascuno di loro.
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100, how good they thought the spaghetti sauce was.
E dopo aver mangiato ciascun assaggio, dovevano votarlo, da 0 a 100. E dopo aver mangiato ciascun assaggio, dovevano votarlo, da 0 a 100.
At the end of that process, after doing it for months and months, he had a mountain of data about how the American people feel about spaghetti sauce.
Alla fine di questo processo, mesi dopo, Howard aveva una montagna di dati Alla fine di questo processo, mesi dopo, Howard aveva una montagna di dati sui gusti degli Americani in materia di sugo per spaghetti. Dati che si mise ad analizzare. sui gusti degli Americani in materia di sugo per spaghetti.
And then he analyzed the data.
Dati che si mise ad analizzare.
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce? No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
Cercava forse la varietà di sugo per spaghetti più apprezzata? No! Howard non pensava ci fosse una cosa simile. Osservò i dati, invece, e disse: Howard non pensava ci fosse una cosa simile.
Instead, he looked at the data, and he said, let's see if we can group all these different data points into clusters.
Osservò i dati, invece, e disse: "Guardiamo se possiamo suddividere tutti questi dati in gruppi omogenei.
Let's see if they congregate around certain ideas.
Vediamo se ruotano attorno a certe idee.
And sure enough, if you sit down, and you analyze all this data on spaghetti sauce, you realize that all Americans fall into one of three groups.
E analizzando tutti i dati sui vari sughi, Vediamo se ruotano attorno a certe idee. E analizzando tutti i dati sui vari sughi, ci si rende conto di come tutti gli americani ricadano in uno di tre gruppi.
There are people who like their spaghetti sauce plain; there are people who like their spaghetti sauce spicy; and there are people who like it extra chunky.
Ci sono quelli che preferiscono la salsa semplice, altri che la preferiscono speziata, Ci sono quelli che preferiscono la salsa semplice, altri che la preferiscono speziata, e altri ancora che vogliono i "super pezzettoni".
And of those three facts, the third one was the most significant, because at the time, in the early 1980s, if you went to a supermarket, you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
Di questi tre gruppi, il terzo fu il più significativo. Perché in quel momento, nei primi anni '80, Di questi tre gruppi, il terzo fu il più significativo. Perché in quel momento, nei primi anni' 80, non avresti trovato, in un supermercato, una salsa coi "super pezzettoni". non avresti trovato, in un supermercato, una salsa coi "super pezzettoni".
And Prego turned to Howard, and they said, "You're telling me that one third of Americans crave extra-chunky spaghetti sauce and yet no one is servicing their needs?" And he said "Yes!" (Laughter) And Prego then went back, and completely reformulated their spaghetti sauce, and came out with a line of extra chunky that immediately and completely took over the spaghetti sauce business in this country.
Prego disse ad Howard: "Mi stai dicendo che un terzo degli Americani brama una salsa" super pezzettoni "e nessuno li sta soddisfando?" E lui rispose: "Sì!" (Risate) Prego tornò sui suoi passi, riformulò completamente il suo sugo, (Risate) Prego tornò sui suoi passi, riformulò completamente il suo sugo, e se ne uscì con una linea "super pezzettoni" che dominò immediatamente e completamente il mercato dei sughi in questa nazione.
And over the next 10 years, they made 600 million dollars off their line of extra-chunky sauces.
E nel corso dei 10 anni successivi, guadagnarono 600 milioni di dollari con la loro linea di sughi coi "super pezzettoni".
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said, "Oh my god!
Tutti, nell'ambiente, osservarono quello che Howard aveva fatto, e conclusero: "Oh mio Dio!
We've been thinking all wrong! "And that's when you started to get seven different kinds of vinegar, and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil. And then eventually even Ragù hired Howard, and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego. And today, if you go to a really good supermarket, do you know how many Ragùs there are? 36! In six varieties: Cheese, Light, Robusto, Rich & amp; Hearty, Old World Traditional — Extra-Chunky Garden. (Laughter)
Abbiamo sbagliato tutto! "E cominciarono a comparire 7 tipi di aceto, 14 tipi di senape, 71 tipi di olio di oliva, e alla fine anche Ragu assoldò Howard, 14 tipi di senape, 71 tipi di olio di oliva, e alla fine anche Ragu assoldò Howard, e Howard fece per Ragu la stessa cosa che aveva fatto con Prego, e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36! e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36! e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36! In sei varietà: Formaggio, Leggero, Robusto, Ricco & amp; Di Cuore, I Bei Vecchi Tempi, Il Giardino dei Super Pezzettoni. (Risate) Questo fu l'apporto di Howard.
That is Howard's gift to the American people.
Questo é il dono di Howard al popolo americano.
Now why is that important?
Perché é importante tutto ciò?
(Laughter) It is, in fact, enormously important. I'll explain to you why.
In effetti, é enormemente importante. Vi spiego perché. Howard, sostanzialmente, ha cambiato il modo in cui l'industria alimentare cerca di farvi felici.
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks about making you happy.
Howard, sostanzialmente, ha cambiato il modo in cui l'industria alimentare cerca di farvi felici.
Assumption number one in the food industry used to be that the way to find out what people want to eat, what will make people happy, is to ask them.
L'idea centrale, nell'industria alimentare, era che per capire cosa vuole la gente, ciò che la rende felice, bisogna chiederglielo. era che per capire cosa vuole la gente, ciò che la rende felice, bisogna chiederglielo.
And for years and years and years, Ragù and Prego would have focus groups, and they would sit you down, and they would say, "What do you want in a spaghetti sauce?
Così, per anni e anni, Ragu e Prego fecero dei focus group, dove tutti voi vi sedevate, e loro dicevano: "Cosa volete in un sugo per spaghetti?
Tell us what you want in a spaghetti sauce. "And for all those years — 20, 30 years — through all those focus group sessions, no one ever said they wanted extra-chunky.
Ditecelo! "E per tutti questi venti, trenta anni," Cosa volete in un sugo per spaghetti? Ditecelo! "E per tutti questi venti, trenta anni, in tutti questi focus group, nessuno disse di volere i super pezzettoni. in tutti questi focus group, nessuno disse di volere i super pezzettoni.
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did. (Laughter)
Benché almeno un terzo di loro, nel profondo del cuore, li volesse davvero. (Risate) La gente non sa cosa vuole davvero!
People don't know what they want!
(Risate) La gente non sa cosa vuole davvero!
As Howard loves to say, "The mind knows not what the tongue wants." It's a mystery!
Come Howard ama dire: "La mente non sa cosa vuole la lingua".
(Laughter)
E 'un mistero!
And a critically important step in understanding our own desires and tastes is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
E un passo fondamentale, nel capire i nostri gusti e desideri, é rendersi conto che non sempre sappiamo esprimere cosa vogliamo davvero.
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee, you know what you'd say?
Se chiedessi a tutti voi, per esempio, in questa stanza, che cosa volete in un caffé, sapete cosa direste?
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast." It's what people always say when you ask them. "What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!" What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
Tutti voi direste: "Lo voglio denso, nero, forte". La gente risponde sempre così. Come lo volete? Denso, nero, forte! La gente risponde sempre così. Come lo volete? Denso, nero, forte! Ma quanti lo apprezzano davvero così?
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
Ma quanti lo apprezzano davvero così? Secondo Howard, non più del 25-27% di voi.
Most of you like milky, weak coffee.
La maggior parte di voi preferisce un caffé lungo e macchiato.
(Laughter) But you will never, ever say to someone who asks you what you want that "I want a milky, weak coffee."
Ma non direste mai: "Voglio un caffé lungo e macchiato" (Risate) Ma non direste mai: "Voglio un caffé lungo e macchiato" (Risate)
So that's number one thing that Howard did.
Ecco la prima cosa che Howard fece. La seconda cosa fu farci comprendere Ecco la prima cosa che Howard fece.
Number two thing that Howard did is he made us realize — it's another very critical point — he made us realize the importance of what he likes to call "horizontal segmentation." Why is this critical?
La seconda cosa fu farci comprendere (altro aspetto davvero cruciale) l'importanza della segmentazione orizzontale. (altro aspetto davvero cruciale) l'importanza della segmentazione orizzontale. Perché é tanto importante?
Because this is the way the food industry thought before Howard.
Perché é il modo in cui l'industria alimentare ragionava prima di Howard.
What were they obsessed with in the early 80s?
Da cosa erano ossessionati, negli anni '80? Dalla senape. In particolare, dalla storia di Grey Poupon.
They were obsessed with mustard. In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
Prima, c'erano due tipi di senape.
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's. What were they? Yellow mustard. What's in it?
French's e Gulden's. Cos'erano? Senape gialla. Cosa c'era dentro?
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika. That was mustard. Grey Poupon came along, with a Dijon. Right? Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit, much more delicate aromatics.
Semi di senape gialla, curcuma e paprika. Questo era la senape. Poi arrivò Grey Poupon, con la senape di Digione.
And what do they do? They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it, made it look French, even though it's made in Oxnard, California. (Laughter) And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars.
Semi di senape marrone, molto più volatile, un pò di vino bianco, che colpisce il naso, aromi molto più delicati. E cosa fanno? La mettono in un barattolo di vetro sottile, con una bellissima etichetta smaltata, la fanno sembrare francese, benché venga fatta ad Oxnard, California, ed invece di far pagare 1,5 $per una confezione da 8 once, come facevano la French's e la Gulden's, decidono di farla pagare 4 $.
And they had those ads.
E poi c'erano questi spot, vi ricordate?
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon. Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?" And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
Col tipo nella Rolls Royce, che mangia la Grey Poupon, un'altra RR accosta, e dice: "Hai della Grey Poupon?" che mangia la Grey Poupon, un'altra RR accosta, e dice: "Hai della Grey Poupon?" E alla fine, dopo tutto questo, la Grey Poupon decolla!