Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -83,7 +83,7 @@ This dataset is not meant to be used for tasks that differ from the ones specifi
|
|
83 |
|
84 |
- `idiom_id` (str): Unique ID assigned to the idiomatic expression.
|
85 |
- `idiom` (str): Idiomatic expression.
|
86 |
-
- `sentence_id` (str): Unique ID assigned to the sentence.
|
87 |
- `sentence_has_idiom` (bool): True/False field indicating wether the original English sentence contains an idiom or not.
|
88 |
- `en` (str): Original English sentence.
|
89 |
- `es` (str): Spanish sentence (translation).
|
@@ -116,11 +116,17 @@ and partly extracted from the following websites:
|
|
116 |
|
117 |
#### Data Collection and Processing
|
118 |
|
119 |
-
The
|
120 |
-
|
121 |
-
|
|
|
|
|
|
|
122 |
#### Who are the source data producers?
|
123 |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
In order to ensure the quality of the generated sentences, the selected collaborators had to fulfil the following requirements:
|
125 |
- Native English speakers, predominantly of British origins.
|
126 |
- Demonstrated high linguistic proficiency attaining at least a C1 level.
|
@@ -138,6 +144,9 @@ Idiom: "to have bigger fish to fry".
|
|
138 |
Sentence: "I don't have time for your silly stories, I have bigger fish to fry: I have a job interview to prepare for tomorrow!".
|
139 |
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
### Annotations [optional]
|
142 |
|
143 |
<!-- If the dataset contains annotations which are not part of the initial data collection, use this section to describe them. -->
|
|
|
83 |
|
84 |
- `idiom_id` (str): Unique ID assigned to the idiomatic expression.
|
85 |
- `idiom` (str): Idiomatic expression.
|
86 |
+
- `sentence_id` (str): Unique ID assigned to the sentence. Is composed by the idiom_id + a specific id for the sentence + a suffix indicating whether the sentence is idiomatic ("id") or distractor ("di").
|
87 |
- `sentence_has_idiom` (bool): True/False field indicating wether the original English sentence contains an idiom or not.
|
88 |
- `en` (str): Original English sentence.
|
89 |
- `es` (str): Spanish sentence (translation).
|
|
|
116 |
|
117 |
#### Data Collection and Processing
|
118 |
|
119 |
+
The dataset contains two types of sentences:
|
120 |
+
- Idiomatic sentences.
|
121 |
+
- Distractor sentences, i.e. plausible, grammatically and syntactically correct sentences
|
122 |
+
containing a set of words that might belong to an idiomatic expression, but in fact are employed
|
123 |
+
in a less common, literal way.
|
124 |
+
|
125 |
#### Who are the source data producers?
|
126 |
|
127 |
+
The idiomatic sentences in the dataset were crafted by a group of native English speakers
|
128 |
+
in the frame of a small-scale crowdsourcing on voluntary basis.
|
129 |
+
|
130 |
In order to ensure the quality of the generated sentences, the selected collaborators had to fulfil the following requirements:
|
131 |
- Native English speakers, predominantly of British origins.
|
132 |
- Demonstrated high linguistic proficiency attaining at least a C1 level.
|
|
|
144 |
Sentence: "I don't have time for your silly stories, I have bigger fish to fry: I have a job interview to prepare for tomorrow!".
|
145 |
|
146 |
|
147 |
+
The complex task of generating the distractor sentences was undertaken by the authors to ensure both their quality and correctness,
|
148 |
+
while also providing a subtle suggestion of idiomaticity.
|
149 |
+
|
150 |
### Annotations [optional]
|
151 |
|
152 |
<!-- If the dataset contains annotations which are not part of the initial data collection, use this section to describe them. -->
|