en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The awards included Best Film, Best Director, and Best Music.
賞には最優秀作品賞、最優秀監督賞、最優秀音楽賞がある。
Corneau said in a 1992 interview in the New York Times that "Many people got emotional about this film, and that made it possible for it to escape cult status."
コルノーは1992年のニューヨークタイムズとのインタビューで「多くの人々はこの映画について感情的になり、それがカルト的な状態を逃れることを可能にしました」と言った。
French President Nicolas Sarkozy commented on the death of Corneau.
フランスのニコラ・サルコジ大統領は、コルノーの死に際してコメントした。
He said "Corneau was a courageous man and a great director."
「コルノーは、勇敢な男性であり偉大な監督でした」と、彼は言った。
Corneau was set to appear at the Toronto Film Festival in September.
コルノーは、9月にトロント映画祭に出演する予定だった。
In Iran, the state-controlled TV station has announced that the country for the first time test-fired a space rocket, with scientific equipment aboard.
イランでは、国営のテレビ局が、同国が科学的な機材を積んだ宇宙ロケットを初めて試射したと発表した。
"The first space rocket has been successfully launched into space," the station's website reported.
「最初の宇宙ロケットは、スペースにうまく乗り出しました」と、局のウェブサイトは報告した。
The rocket was later reported not be designed to reach an orbit.
ロケットは後に軌道に届くように設計されていないと報告された。
Iran claims it reached an altitude of 94 miles and then parachuted home.
イランは、ロケットが94マイルの高度に達して、パラシュートで降下したと、主張する。
No images have been released, and no other reports have confirmed the launch.
画像はリリースされず、他のいかなる報告も打ち上げを確認していない。
The announcement comes at a time of international tension over Iran's nuclear program.
発表は、イランの核開発計画について国際的な緊張があるときに行われた。
In a speech today, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad compared his country's nuclear program with a train with no brakes and no reverse gear.
今日の演説で、イランのマームド・アフマディネジャド大統領は、国の核開発計画をブレーキと後退用ギアなしの電車と比較した。
Manouchehr Mohammadi, a deputy foreign minister, said the country had prepared itself for a standoff over its nuclear activities.
マヌーチェヘル・モハマディ副外務大臣は、同国が核活動について孤立する覚悟をしたと、言った。
Diplomats said that if Iran would possess advanced missile capabilities it would be of concern to the nations who believe Iran is developing nuclear weapons, something Iran denies.
イランが先進的なミサイル能力を備えているならば、イランが否定する核兵器か何かをイランが開発していると考えている国にとって重要なことだろうと、外交官は言った。
The head of the Iranian space center, Mohsen Bahrami, was quoted saying that the scientific material on board came from the science and from the defence ministry.
イラン宇宙センターの長であるモーセン・バーラミが積み込まれた科学的な材料は科学と国防省からのものだと言ったと引合いに出された。
He also said that the test was in line with international regulations on the matter.
彼はまた、テストが問題に関して国際的な規則と一致していると言った。
Although the news would mean a significant breakthrough for Iran's missile technology, the story was only mentioned during one TV broadcast, and not at all by other official Iranian media.
ニュースはイランのミサイル技術の重要な進展を意味するが、この話は1つのテレビ放送で言及されただけで、他のイランの公式メディアのすべてで言及されなかった。
Iran has said in the past it wants more satellites to increase its cellular phone and internet capabilities.
イランは過去に、携帯電話とインターネット機能を増やすためにより多くの衛星が欲しいと言った。
It also said it hopes to become a center for science and technology in the region.
また、この地域で科学とテクノロジーの中心になることを望むとも言った。
Since 2005, Iran already has one satellite in space, Sinah-1, which was launched in Russia with a Russian rocket.
2005年以降、イランは宇宙に1つの衛星Sinah-1をすでに持っているが、それはロシアからロシアのロケットで打ち上げられた。
The rocket was described as serving telecommunication and research purposes.
ロケットは、遠距離通信および研究目的にかなうと言われている。
Soon after the 2005 launch, Iran announced they would develop their own launcher.
2005年の打ち上げのすぐ後、イランは、彼ら自身の発射装置を開発すると発表した。
Yesterday, the Iranian Defence Minister spoke of Iran's plans for their own satellite launcher, and disclosed his country's desire to join the club of countries with a space program.
昨日、イランの国防相は彼ら自身の衛星発射装置の計画について話し、宇宙計画を持つ国々のクラブに加わりたいという国の願望を明らかにした。
With an election coming up this Saturday in the Australian state of Queensland, Wikinews reporter Patrick Gillett previews the contesting parties.
選挙は今週の土曜日にオーストラリアのクイーンズランド州で行われるが、ウィキニュースの記者パトリック・ギレットが争っている党を展望する。
The current distribution of seats has the Australian Labor Party with 58 of the 86 total, the Liberal National Party with 25, the Queensland Greens & One Nation with one each and independents holding four.
現在の議席の配分は、合計86のうちオーストラリア労働党が58を持ち、自由国民党が25、クイーンズランド緑の党とワン・ネイションが1つずつ、無党派が4つを持っている。
The Australian Labor Party (ALP) is currently in government and have been since 1998.
オーストラリア労働党(ALP)は1998年以降現在も政府にある。
Current premier and leader of the ALP Anna Bligh will be, if Labor wins, the first female to elected premier in Australian history.
労働党が勝利すれば、現在の首相でありALPの党首であるアンナ・ブライがオーストラリアの歴史で選挙で選ばれる最初の女性首相になる。
Ms Bligh became the third female premier in Australian history when Peter Beattie resigned in 2007.
ピーター・ビーティが2007年に辞任したとき、ブライ氏はオーストラリアの歴史で3番目の女性首相になった。
The premier has received criticism from other parties for backflipping on its commitment to run a full term.
首相は他の党から、任期いっぱい勤めるという約束を反故にしたことで非難された。
"After 11 years in office, Ms Bligh only cares about one job: her own," said Lawrence Springborg head of the Liberal National Party (LNP) and the Leader of the Opposition.
「在職11年後に、ブライ氏は、1つの仕事すなわち彼女自身が好きなだけです」と自由国民党(LNP)の長であり野党のリーダーであるローレンス・スプリングボルグは言った。
It is seen as a prototype for a national merger between the Liberal and National parties.
それは、リベラル政党とナショナル政党の間の国民的な合併のプロトタイプだと見なされる。
The Opposition need to pick up at least twenty seats from the government to overcome the significant Labor majority and a number of independents.
野党は、過半数の労働党と何人かの無党派を凌駕するために少なくとも20の議席を政府から奪う必要がある。
The Greens unveiled its policy to open two solar power stations on the weekend of January 31/February 1.
緑の党は、1月31日/2月1日の週末に2つの太陽光発電所を開く方針を明らかにした。
"We can tackle climate change and create long-term jobs, but Labor can't see that because they are blinded by the interests of their big donors - the urban development and coal industries," said Mt Coo-tha candidate Larrisa Waters.
「我々は気候変動に取り組むことができ、長期の仕事を創出することができますが、労働党は大きいドナー―都市開発と石炭産業―の利益で盲目になっているのでそれを見ることができません」と、マウント・クーサの候補ラリッサ・ウォーターズは言った。
The Greens main policies have been stated "Green collar jobs", "managing where the money is going", education and transport.
緑の党の主要な政策は、「グリーンカラーの仕事」「お金が行っているところを管理する」こと、教育と輸送だと言われている。
"The Greens want to give the community and the environment a voice back in State Parliament," says Ms Waters.
「緑の党は、コミュニティと環境に州議会に帰ってくる声を与えることを望みます」と、ウォーターズ氏は言う。
The Socialist Alliance will run two candidates as independents because of what they call "restrictive rules for registration."
社会主義同盟は、彼らの言う「登録に対する制限的な規則」のために2人の候補を無党派として立候補させる。
The Daylight Saving for South East Queensland (DS4EQ) party was set up in late 2008.
サウス・イースト・クイーンズランド(DS4EQ)党のデイライト・セービングは2008年後半に準備された。
DS4SEQ leader Jason Furze gave an interview to Wikinews in January.
DS4EQのリーダー、ジェイソン・ファーズは1月にウィキニュースのインタビューを受けた。
"DS4SEQ would like to gain a sizeable percentage of the primary vote and win a number of seats," Mr furze said.
「DS4SEQは、予備投票のかなり大きなパーセンテージを得て、いくつかの席を得たいと思います」と、ファーズ氏は言った。
Courier Mail writer Dennis Atkins wrote in today's Courier Mail that DS4SEQ "will poll better than anyone expected - polling close to double figures in some seats around Brisbane and on the coasts."
クーリエ・メイルの記者デニス・アトキンスは今日のクーリエ・メイルに、DS4SEQは「予想よりも多く得票するだろう―ブリズベーンとコースト周辺の議席で2桁近く得票する」と書いた。
News Limited newspapers The West Australian and the Courier Mail reported that swing voters would decide the election.
ニュース限定の新聞、ウェスト・オーストラリアとクーリエ・メイルは浮動有権者が選挙を決定すると報告した。
Caloundra lead Glasshouse by 153 runs at stumps on day two of the 2010 Sunshine Coast, Australia division one cricket grand final.
カラウンドラは、2010年のオーストラリア・ディヴィジョンの1クリケットのシーズン最終戦、サンシャイン・コーストの2日目に、スタンプで153点でグラスハウスをリードする。
"I think the nerves of a grand final gets to you too.
「私は、シーズン最終戦の興奮があなたにもとどくと思う。」
You try and put it in the back of your mind but it’s still there,” Glasshouse captain Brett Milini said.
「あなたはそれを忘れようとするが、それはまだそこにあります」と、グラスハウスのキャプテン・ブレット・ミリニは言った。
Caloundra were all out in their first inning for 193.
カラウンドラは、全員、最初のイニングに193点で外に出た。
I thought 250 was a par score and I thought we were in with a big chance,” Milini said.
「私は、250点がパースコアだと思い、我々が大きなチャンスにいると思いました」と、ミリニは言った。
"If we were good enough, we should have got that pretty easy but we didn’t bat well today."
「我々が十分にうまければ、それを簡単にものにしたはずなのに、我々は今日うまく打てませんでした。」
Caloundra rounded out day two at six out for fifty seven, leaving Glasshouse an outside chance of snatching the championship.
カラウンドラは57点対6点で2日目をラウンドアウトし、グラスハウスはチャンピオンシップを奪い取る一縷の望みを残した。
“We’ve given ourselves another chance but if we bat like we did in the first innings, we’re already gone,” he said.
「我々はもう1つのチャンスを得ましたが、最初のイニングでしたように打つならば、我々はもう消えている」と、彼は言った。
“It should be a real good game, it’s interesting cricket.”
「それは本当のいいゲームでなければなりませんし、面白いクリケットです。」
Results for the second division, third B division, southern fourth division and fifth division traditional grand finals have not been accessible to Wikinews as of this report
第2ディヴィジョンの結果、第3Bディヴィジョン、南の第4ディヴィジョン、第5ディヴィジョンの伝統的なシーズン最終戦は、このレポートの時点ではウィキニュースにアクセスできなかった。
A minimum of 85 Hindu pilgrims have been killed in India and 64 injured after their lorry and trailer plunged 24m (80ft) into a river gorge late last night.
昨夜遅く、トラックとトレーラーが渓谷に24m(80フィート)突っ込んだ後、最少85人のヒンズー教巡礼者が死に、64人が怪我をした。
Approximately 150 people were on board when the driver lost control on a sharp bend near the village of Nagbavji, Rajasthan, smashing through a concrete crash barrier and continuing down into the valley, coming to rest inverted.
ドライバーがラジャスタンのNagbavjiの村の近くで鋭い曲がり角で制しきれなくなったとき、およそ150人が乗っていて、コンクリート製のガードレールを破って、谷に転落し続け、逆さになって停止した。
An overnight rescue operation was initiated, removing both survivors and bodies of the dead from the wreck, with the aid of cranes and spotlights.
夜通しの救援活動が始められ、クレーンとスポットライトを用いて、残骸から生存者と死者の身体を取り除いた。
Ambulances and medical teams rushed to the scene from surrounding areas.
周りの地域から救急車と医療チームが現場に急行した。
Of the 64 who were hospitalised, three are reported to be in critical condition.
入院した64人のうち3人は重態にあると報告されている。
The Press Trust of India reported that as many as 130 were injured, and Al Jazeera reported that there may have been 200 people on board.
PTI通信は130人もが負傷したと報告し、アルジャジーラは200人が乗っていたかもしれないと報道した。
It is believed the death toll could rise still further, as many people remain trapped beneath the trailer.
多くの人々がトレーラーの下に閉じ込められているので、犠牲者数が更に上がるかもしれないと思われている。
The truck was a 12-wheeled model designed for hauling shipping containers, and was carrying pilgrims from three nearby villages Shiwal, Madri and Bhawa.
トラックは輸送コンテナーを引っ張るよう設計された12輪のモデルで、巡礼者を3つの近くの村Shiwal、Madri、Bhawaから運んでいた。
The driver had offered to take them to their destination for free, a practise common in India, despite the fact that such trucks are not safe for passenger transport, being designed primarily as freight transporters.
インドでは普通の習慣だが、運転手は彼らを無料で目的地に運ぶよう申し出たが、主に貨物輸送として設計されるそのようなトラックは旅客輸送のためには安全ではない。
The vehicle had been destined for the temple of Ramdev, a site considered by both Hindus and Muslims as being of high spiritual significance.
車はヒンズー教徒とイスラム教徒双方によって高い精神的な重みがあると思われているラームデーブ寺院行きだった。
The temple is the subject of an annual ten-day pilgrimage every September, which begins on September 13, although most of the 250,000 pilgrims who flock to the site arrive several days in advance of the festival.
寺院は毎年9月13日に始まる10日間の巡礼の対象になり、場所に集まる最大25万人の巡礼者が祭りの数日前に到着する。
The Chief Minister of Rajasthan Vasundhara Raje visited the three villages in which the victims resided.
ラジャスタンのヴァスンダラー・ラージェー首相は、犠牲者が住んでいた3つの村を訪問した。
The local government has initiated a full inquiry into the disaster.
地方政府は災害の徹底的な調査を始めた。
Eyewitness reports say that Islamist insurgents in Somalia have captured the town of Jowhar, a strategically important city 90 kilometres north of the country's capital of Mogadishu.
ソマリアのイスラム教徒反乱軍が、モガディシュの国の首都から90キロメートル北にある戦略的に重要な都市ジョハールの町を占領したと、目撃者報告にはある。
According to the witness reports the Al-Shabaab rebels took the town after two hours of fighting on Sunday.
目撃者報告によると、アルシャバブ反乱軍は、日曜日に2時間の戦いの後、町を奪取した。
After overtaking the city, the militants released prisoners from the city jail.
都市にたどり着いた後に、闘士は囚人を都市の刑務所から解放した。
A resident told Reuters that seven people died in the fighting.
居住者はロイターに、7人が戦いで死んだと話した。
The United Nations Security Council has expressed "concern at the loss of life and the worsening humanitarian situation arising out of the renewed fighting".
国連安全保障理事会は、「生命の損失と再開された戦いから生じている人道的な状況の悪化に対する懸念」を表した。
Meanwhile, in Mogadishu, fighting between government forces and Al-Shabaab has left at least 68 people dead in the past two days.
一方、モガディシュで、政府軍隊とアルシャバブの間の戦いは、過去2日間、少なくとも68人を死んでいるまま放置した。
The Somali government has started to lose ground against Al-Shabaab in the past few weeks.
ソマリア政府は、過去数週間でアルシャバブに対して退却し始めた。
Currently, it does not control much area outside of the capital which is reinforced by African Union troops.
現在では、アフリカ連合部隊によって補強される首都の外側の多くの地域をコントロールしていない。
The ringleaders of the so-called Bali Nine were today sentenced to death by a Denpasar court.
いわゆるバリ・ナインの首謀者は、今日、デンパサール法廷によって死刑を宣告された。
Andrew Chan received the news via translators at about 3:45 p.m. AEDT, and Myuran Sukumaran was sentenced at about 4:50 p.m. AEDT.
アンドリュー・チャンはオーストラリア東部夏時間午後3時45分頃に翻訳者を通してニュースを受け取り、ミュラン・スクマランはオーストラリア東部夏時間午後4時50分頃に宣告された。
The two were charged with attempting to smuggle 8.3 kg of heroin from Bali to Australia.
2人は、バリからオーストラリアまで8.3kgのヘロインを密輸しようとしたとして告発された。
The Australian Federal Police have been criticised for allowing the Bali Nine to travel to Indonesia, where it was known they could face the death penalty.
オーストラリア連邦警察はバリ・ナインがインドネシアへ旅行するのを許したことで非難されたが、そこでは彼らが死刑を科せられる可能性があることが知られていた。
Yesterday two other drug mules, Renae Lawrence and Scott Rush, were sentenced to life imprisonment.
昨日、他の2人の運び屋、リネイ・ローレンスとスコット・ラッシュは終身刑を宣告された。
Chan was alleged to be the mastermind of the operation, and Myuran was alleged to be an enforcer.
チャンは活動の立案者であると言われ、ミュランは実行者であると言われた。
Chan, who claimed to have rediscovered his Christian faith, prayed for divine intervention prior to the sentence being handed down.
キリスト信仰を再発見したと主張したチャンは、宣告が伝えられる前に神の介入を祈願した。
Chan fell over after jostling with a media scrum, and Sukumaran threw a bottle of water at the media.
チャンはメディアのスクラムと押し合った後に倒れ、スクマランはメディアに水のボトルを投げつけた。
Donald Rothwell, a Professor of International Law at the University of Sydney, has said that, unlike countries such as Singapore, it may not be long before the two are executed.
シドニー大学の国際法の教授ドナルド・ロスウェルは、シンガポールのような国とは異なり、2人が処刑されるまで長くはかからないかもしれないと言った。
"The Indonesian judicial system is one in which death sentences are often carried out very quickly," he said.
「インドネシアの司法制度は、死刑宣告がしばしば非常に速く実行されるものです」と、彼は言った。
"So unlike the situation of Van Nguyen in Singapore, where an appeal process and a clemency process played out over quite some time, this may not be the situation in Bali."
「上訴のプロセスと温情のプロセスがかなりの時間演じられるシンガポールのヴァン・グエンの状況と違って、バリではそのような状況にならない可能性があります。」
Foreign Affairs Minister Alexander Downer told parliament today that he had made a direct request to the Indonesian government that the death penalty not be imposed.
アレクサンダー・ドウナー外務大臣は、今日、インドネシア政府に死刑が科されないよう直接の要請をしたと、議会に話した。
"On the 18th of December last year, I wrote to the Indonesian Attorney-General reminding him that the Australian Government was opposed to the death sentence and we didn't want to see, in the context of the Bali nine, any of the Australians sentenced to death," he said.
「昨年12月18日に、私はインドネシアの司法長官に、オーストラリア政府は死刑宣告に反対で、バリ・ナインの背景のもとでオーストラリア人が死刑を宣告されるのを見たくなかったと彼に思い出させる手紙を書きました」と、彼は言った。
In Bali the death sentence is carried out by firing squad.
バリでは、死刑宣告は銃殺執行隊によって実行される。
An Israeli rocket has struck the Press TV building in the Gaza Strip.
イスラエルのロケットがガザ地区のプレス・テレビのビルを攻撃した。
According to the news agency, other television news stations called Al-Alam and Al Arabiya are also based inside the building.
通信社によると、他のテレビ・ニュース・ステーションはアル・アラムに電話をし、アル・アラビヤはそのビルの中にも拠点を置いている。
There was no warning prior to the attack and only journalists were inside the building when the rocket hit.
攻撃の前に警告はなく、ロケットが襲って来たときジャーナリストだけがビルの中にいた。
Press TV states that some of their broadcasting equipment on the building's roof was damaged in the blast.
プレス・テレビは、ビルの屋根の上にある放送装置の一部が爆風の中で損害を受けたと、言う。
According to live video being broadcast by Press TV, journalists on the roof are marked with 'TV' or 'press' on their coats and helmets.
プレス・テレビで放送されているライブ・ビデオによると、屋根の上のジャーナリストは、コートとヘルメットに『TV』『プレス』というマークをつけている。
Press TV uses the roof of their building to broadcast most of their live video feeds of Gaza.
プレス・テレビは、ビルの屋根を使って、ガザの大部分のライブ・ビデオ・フィードを放送する。
The agency claims that they were given assurance by the Israeli military that the building would not be targeted.
通信社は、ビルが目標とされないという保証をイスラエル軍によって与えられたと、主張する。
The agency also states that coordinates of the building were given to the Israeli military everyday so they would not attack the building or mistake news crews for Hamas militants.
通信社はまた、イスラエル軍がビルを攻撃したり、ニュース・クルーをハマス闘士と間違えないように、ビルのコーディネートがイスラエル軍に毎日与えられていると、言う。
Despite the claim by witnesses and Press TV employees, a spokesperson for the IDF states that the building was not a target and was likely a result of "collateral damage."
目撃者やプレス・テレビの従業員の主張にもかかわらず、IDFのスポークスマンは、ビルは目標ではなく、「副次的損害」の結果のようなものだったと述べる。
There are no reports of other buildings having been hit in the area around the Press TV building.
プレス・テレビのビルのまわりの地域で他のビルが攻撃されていたという報告はない。
Press TV states that regardless of the attack, they are still "prepared to show the horrific attacks by the IDF (Israeli Defense Force) with graphic images of children being killed".
プレス・テレビは、攻撃されたにもかかわらず、まだ「死んでいる子供たちのグラフィック・イメージで、IDF(イスラエル国防軍)によるものすごい攻撃を示す用意ができている」と、述べる。
Press TV, an Iranian based news agency, is one of few international news agencies broadcasting live video feeds of Gaza and currently has more journalists in Gaza than any other world news agency.
イランを拠点にする通信社であるプレス・テレビは、ガザのライブ・ビデオ・フィードを放送している数少ない国際的通信社の1つで、ガザで現在、他のどの世界通信社よりも多くのジャーナリストを持っている。
Commemoration of the Srebrenica massacre will be held on July 11, when newly identified bodies will be buried.
スレブレニッツァ大虐殺の記念式が7月11日に開かれ、新しく身元確認された遺体が埋葬されるだろう。