en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
He points out that he only receives a small percentage of his income from the corporation; last night he played with his band The Distractions at the Bloomsbury Theatre in London.
彼は自分がその会社から収入のうち少ない割合しか受け取っておらず、昨夜自分はバンドTheDistractionsとともに、ロンドンのブルームズベリーシアターで演奏したと指摘した。
The body of a 28-year-old Pakistani journalist was found in his home in Lahore, Pakistan on Friday.
金曜日、28歳のパキスタン人ジャーナリストの遺体が、パキスタンのラホールにある彼の自宅で見つかった。
The Pakistani police stated the journalist, Faisal Qureshi, who was working for a London-based online site, The London Post, was murdered on Friday in the early morning.
パキスタン警察は、そのジャーナリスト、ファイサル・クレシ氏がロンドンを拠点とするオンラインサイトのTheLondonPostで働いており、金曜日早朝に殺害されたと言った。
Zahid Ahmed, a brother of the deceased, told police his brother had been "receiving threats" and "was a victim of targeted killing".
死亡者の兄弟のザヒド・アーメッド氏は警察に対し、彼の兄弟が「脅迫を受けて」いて「彼を狙った殺害による被害者だ」と言った。
Investigators have said the journalist was found with visible torture marks, as well as numerous stab wounds.
捜査官らは、そのジャーナリストが目に見える拷問の跡と無数の刺し傷が付いた状態で見つかったと言った。
Zahid told police he hurried to his brother's place late Thursday after his brother failed to answer his phone.
ザヒド氏は警察に対し、彼の兄弟が電話に出なかったので、木曜日の夜遅くに兄弟の家に急いで向かったと言った。
Police have stated Faisal's laptop computer and phone were missing at the scene of the crime.
警察はファイサル氏のラップトップコンピュータと電話が犯罪現場からなくなっていたと言った。
The independent New York-based Committee to Protect Journalists (CPJ) called on Friday for an independent inquiry into the death.
ニューヨークを拠点とする独立の「ジャーナリスト保護委員会(CPJ)」は金曜日、その死に対する独自の調査を求めた。
Over 100 people died in a massive stampede at the Chamunda Devi temple Jodhpur, in the western state of Rajasthan, India.
インド西部のラージャスターン州ジョードプルにあるチャムンダ・デビ寺院で起きた巨大なパニックで、100人以上が死亡した。
A temple wall collapsed, causing panic among ten of thousands of gathered Hindu worshippers who then began to run for safety, causing the stampede.
寺院の壁が崩壊したことで、集まっていた数万人のヒンズー教礼拝者のパニックを引き起こし、彼らが安全のために逃げ出して集団事故につながった。
Several are still believed to be trapped under the rubble.
何人かはまだがれきの下にとらわれていると考えられている。
According to Malini Agarwal, a Jodhpur police officer, over 10,000 Hindus had gathered at a temple to perform their religious rites.
ジョードプルの警察官、マリニ・アガーワル氏によれば、1万人以上のヒンズー教徒が寺院に集まり、宗教儀式を行おうとしていた。
Most of the injured have been transported to the nearest hospital and appeals were being made for the remaining pilgrims to be calm and peaceful.
けが人のほとんどは近くの病院に搬送され、残った巡礼者に対しては落ち着いて平和的であるよう呼びかけられている。
In August another deadly incident resulting from a stampede occurred in the second day of a nine-day religious festival at the Naina Devi Temple in Himachal Pradesh state; more than 130 people were killed due to panic in Northern India.
8月には9日間の宗教的祝祭の2日目にヒマーチャル・プラデーシュ州のナイナ・デビ寺院でもうひとつパニックによる死亡事故があり、北インドでは130人以上がパニックのために死亡している。
Another incident in January 2005 saw more than 250 Hindu worshippers killed in a stampede near a remote temple in the state of Maharashtra.
2005年1月の別の事故では、250以上のヒンズー教礼拝者がマハーラーシュトラ州の人里離れた寺院の近くで起きたパニックで死亡している。
The UK Audit Commission has delivered a report that questions the reappointment of Mike Storey, the former leader of Liverpool City Council.
イギリスの監査委員会は、リバプール市議会前議長のマイク・ストーリー氏の再任を疑問視する報告書を発表した。
It also brings into question the conduct of his replacement as leader, Warren Bradley.
それはまた、彼の議長としての後継者であるウォレン・ブラッドリー氏についてもその行為に疑問を呈している。
This follows a report from KPMG, which the council has refused to release.
これは議会が公表を拒否したKPMGからの報告書に続くものである。
Earlier in 2006 the council was the subject of a series of reports from alleged council insiders via a blog.
2006年のこれ以前、同議会はあるブログで議会内部者を名乗る人物から一連の報告がなされたときの主題となっていた。
A magnitude 5.2 earthquake has hit the Western Australian mining town of Kalgoorlie-Boulder.
マグニチュード5.2の地震が西オーストラリア州の鉱山の街、カルグーリー・ボールダーを襲った。
The earthquake, which struck at 08:17 am AWST (00:17 UTC), is the strongest to hit the region of Goldfields-Esperance in 50 years.
その地震はAWST午前8時17分(UTC0時17分)に起き、ゴールドフィールズ・エスペランス地域では50年間でもっとも強いものである。
Goldfields is considered one of the more geologically stable regions of Australia, in comparison to the southwest corner of the state, which is an active zone at the edge of the Yilgarn block.
ゴールドフィールズは、イルガンブロックの端にあって活発な地帯であるオーストラリア南西角に比べて、オーストラリア内ではより地質的に安定した地域だと考えられている。
Kalgoorlie is located 600 kilometres (370 miles) east of the Western Australian capital Perth and is historically the largest gold producing centre of its type in Australia.
カルグーリーは西オーストラリア州の州都パースの600km(370マイル)東にあり、歴史的にその種の金生産においてはオーストラリア最大の中心地だった。
Kalgoorlie is also the largest urban centre in Goldfields, and has the largest number of buildings that would be vulnerable to such an earthquake.
カルグーリーはゴールドフィールズ最大の都市でもあり、そのような地震に弱い建物の数も最大である。
Minor casualties and building damage have been reported, and miners and schoolchildren have been evacuated.
少数のけが人や建物の損傷が報告され、鉱山労働者や学校児童らは避難した。
Lech Walesa, the founder of the Solidarity movement has quit the organisation.
連帯運動の創始者、レフ・ヴァウェンサ氏がその組織を脱退した。
The Solidarity trade union movement and political party was founded in 1980 to combat Poland's Communist government.
労働組合運動および政党としての「連帯」は1980年にポーランド共産政府と戦うために創設された。
"I have given up my membership last year because Solidarity and I have gone separate ways," said Walesa who served as Poland's first post-Communist president from 1990 to 1995.
「私は、連帯と私が違う道を進んでいるため、去年組合員であることをあきらめた」1990年から1995年、ポーランド初の共産主義後の大統領であったヴァウェンサ氏は言った。
Walesa, 62, is boycotting Solidarity's 26th anniversary celebration this month as he does not want to appear with current President Lech Kaczynski and his twin brother, Prime Minister Jaroslaw Kaczynski with whose policies he disagrees.
62歳のヴァウェンサ氏は、彼が政策において賛同できない現大統領のレフ・カチンスキ氏とその双子の兄のヤロスワフ・カチンスキ首相と一緒に公式の場に出たくないため、今月の連帯26周年記念式典をボイコットしようとしている。
"His approach is to first destroy and then think about what to build," Walesa said of the president.
「彼のやり方は、まず壊してから何を作るか考えようというものだ」とヴァウェンサ氏は大統領について言った。
Last August, he said of the union "This is no longer my union."
昨年8月、彼はその組合が「もはや私の組合ではない」と言った。
It was revealed today that Walesa has not formally been a member of Solidarity since the beginning of this year.
今日、ヴァウェンサ氏が今年初め以来正式には連帯の組合員ではなくなっていたことがわかった。
Walesa says he left Solidarity after the union ignored his criticism of its support of the Law and Justice Party led by the Kaczynskis.
ヴァウェンサ氏は、「連帯」がカチンスキ家が率いる「法と正義」党支持に対する彼の批判を無視したのを受けて、その組合を去った。
Solidarity was created as an independent trade union when such organizations were outlawed under the Communist state.
「連帯」は独立の労働組合として創設されたが、当時そのような組織は共産主義国家において違法であった。
Despite attempts to destroy the group through repressions, it came to embody a broad social anti-communist movement within Poland.
そのグループを抑圧して破壊しようとする試みにもかかわらず、それは広い社会的反共産主義運動をポーランド内に形成するに至った。
It is credited as one of many dissident movements which in the 1980s pressured reforms which eventually led to the dissolution of the Soviet Union and states in its sphere of influence.
それは、1980年代に最終的にはソ連やその影響範囲内にあった国の崩壊につながった改革を後押しした多くの反体制運動のひとつだと認められている。
Solidarity eventually came to power in Poland with Walesa serving as President of Poland from 1990 to 1995.
「連帯」はヴァウェンサ氏が1990年から1995年に大統領を務め、最終的にポーランドで権力を持つようになった。
The Baltic state of Estonia expects to sign a border agreement with the Russian Federation in a few weeks, before the European Union-Russia Summit, which is set to take place in early May.
バルチック海沿岸の国エストニアでは、5月初旬に開催が予定されているヨーロッパ連合とロシアのサミットの前に、ロシア連邦と数週間以内に国境協定に署名する予定である。
Urmas Paet, the Estonian Foreign Minister said, "There are no concrete arrangements yet but we hope the border agreement will be signed by the time the EU-Russia summit begins in Moscow on May 10."
エストニアの外務大臣ウルマス・パエト氏は「具体的な予定はまだないが、国境合意は5月10日にモスクワでEU・ロシアサミットが始まるまでには署名されるだろうと我々は願っている」と言った。
Estonia and Latvia, which were occupied by the Soviet Union until the early 1990s, joined the European Union in 2004.
1990年代初頭までソ連に占領されていたエストニアとラトビアは、2004年にヨーロッパ連合に加入した。
The two countries both border the Russian Federation, and have been trying to sign definitive border treaties for a long time since independence, but Moscow has repeatedly delayed on signing.
2つの国はどちらもロシア連邦と国境を接し、独立以来長い間最終的な国境協定に署名しようとしてきたが、モスクワは何度も署名を遅らせてきた。
Solana said he hoped the treaty would be signed at the EU-Russia Summit, because "Relations with the countries on the EU border [such as Russia] are very important."
ソラナ氏は、「EUの国境上の国(たとえばロシア)との関係は非常に重要」なので、EU・ロシアサミットで協定に署名されるだろうと彼は願っていると言った。
Catholic priest Andrea Santore, 61, who was based at the Trabzon Santa Maria Catholic Church was shot dead during prayer in the northern Turkish province of Trabzon on Sunday.
トラブゾン聖マリアカトリック教会に所属するカトリックの司祭で61歳のアンドレア・サントレ氏が、日曜日にトルコ北部のトラブゾン県で祈祷中に銃撃され死亡した。
The murderer, a 17-18 year old man is being sought by the police.
殺人犯である17〜18歳の男は、警察に追われている。
The killer entered the church at 3:45 pm and shot the Italian priest from behind.
殺人犯は午後3時45分に教会に入り、そのイタリア人司祭を背後から撃った。
Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan condemned the assassination of a Catholic priest.
トルコのレジェップ・タイイップ・エルドアン首相は、カトリック司祭の暗殺を非難した。
Many people in Turkey associate this incident with the current crisis over the publication of cartoons of the Prophet Mohammed in European papers.
トルコの多くの人は、この事件をヨーロッパの新聞で預言者モハメッドのマンガが発表されたことに関する現在の危機と結びつけている。
In accordance with the Treaty on Open Skies, Norway and Denmark started conducting observation flights over Belarus and Russia yesterday.
領空開放条約にのっとり、ノルウェーとデンマークはベラルーシとロシア上空の観測飛行の実行を昨日開始した。
These flights are expected to last until July 1, with seven Belarusian and two Russian inspectors monitoring foreign planes.
これらのフライトは7月1日まで続く予定で、ベラルーシの7人、ロシアの2人の検査官が外国の飛行機を監視している。
The treaty establishes a program of unarmed aerial surveillance flights over the entire territory of its 34 state participants.
その条約は、参加する34の国の領土全体の上空での非武装の航空監視飛行のプログラムを成立させる。
The treaty is designed to enhance mutual understanding and confidence by giving all participants, regardless of size, a direct role in gathering information about military forces and activities of concern to them.
その条約は、全参加者に、規模にかかわらず、彼らにとって心配の種である軍隊や活動についての情報収集に直接的な役割を与えることで、相互の理解と信頼を拡大するために作られている。
Russia and Belarus signed the treaty in 1992 in Helsinki.
ロシアとベラルーシは、1992年にヘルシンキでその条約に署名した。
According to the spokesman of Belarusian Ministry of Defense, Russia and Belarus have finished their analogous flight over the USA on June 25.
ベラルーシ国防省の広報官によると、ロシアとベラルーシは6月25日に米国上空で同様のフライトを終えた。
Miriam Stucky is running for the Green Party of Ontario in the Ontario provincial election, in the Peterborough riding.
ミリアム・スタッキー氏はオンタリオ地方選挙でオンタリオ緑の党からピーターボロ選挙区に出馬する。
Wikinews' Nick Moreau interviewed her regarding her values, her experience, and her campaign.
Wikinewsのニック・モローは、彼女の価値観、経験、キャンペーンについて彼女にインタビューを行った。
Stay tuned for further interviews; every candidate from every party is eligible, and will be contacted.
今後のインタビューについて我々に注目してほしい。すべての党のすべての候補が適格であり、接触されるだろう。
Expect interviews from Liberals, Progressive Conservatives, New Democratic Party members, Ontario Greens, as well as members from the Family Coalition, Freedom, Communist, Libertarian, and Confederation of Regions parties, as well as independents.
自由党、進歩保守党、新民主党の党員、オンタリオ緑の党、また家族連合、カナダ自由党、共産党、リバタリアン党、ConfederationofRegions党、また独立候補からのインタビューを期待してほしい。
Australian Federal Police (AFP) have arrested six people following a breach of security at the secretive Pine Gap Joint Defence Facility in central Australia on Friday.
オーストラリア連邦警察(AFP)は、中央オーストラリアにある秘密のパインギャップ共同防衛施設のセキュリティ侵害を受けて金曜日に6人を逮捕した。
The members of the group Christians Against All Terrorism (CAAT) breached base security at dawn and two of them infiltrated two perimeter fences and scaled a building, before being arrested.
「全てのテロに反対するクリスチャン」(CAAT)のメンバーが基地のセキュリティを夜明けに侵害し、彼らのうち2人が境界のフェンスふたつを越えて建物によじ登り、その後逮捕された。
Two of the protesters photographed themselves atop a building inside the spy base.
抗議者のうちふたりは、スパイ基地の中にある建物の一番上で自分たちの写真を撮った。
A Northern Territory police spokeswoman said three men and two women had been charged over the incident while another woman would be summoned to appear in Alice Springs court next week over obstructing police.
ノーザンテリトリー警察の女性広報担当者は、3人の男と2人の女がこの事件で告発され、もう1人の女は来週警察を妨害したことでアリススプリングス法廷に召喚されるだろうと言った。
The spokeswoman said the activists had allegedly cut holes in the external and internal fences at the defence facility.
その女性広報担当者は、活動家たちはその防衛施設の外側・内側のフェンスを切って穴を開けたと主張していると言った。
She said the combined charges carried a maximum penalty of seven years jail.
彼女は、罪を総合すると最大懲役7年になると言った。
The group claims it was the first break-in of its kind at Pine Gap.
そのグループは、これがパインギャップで初めてのこの種の潜入だと主張した。
The group spoke yesterday of their efforts to conceal a digital camera memory stick in the clothing of key members to avoid the images being confiscated by police.
そのグループは昨日、画像が警察に没収されるのを防ぐため、彼らがデジタルカメラのメモリスティックを主要メンバーの服の中に隠そうとした努力について語った。
Four of the protesters are from Queensland, one is from New South Wales, and the other is from Victoria.
抗議者のうち4人はクイーンズランド州出身で、1人はニューサウスウェールズ州出身、もう1人はヴィクトリア州出身である。
They say they wanted to conduct a citizens inspection of the controversial Pine Gap facility.
彼らは、賛否あるパインギャップの施設に対し市民監査を実行したかったのだと言った。
"We could not allow the US and Australian governments to continue to conceal the role of Pine Gap in the ongoing war in Iraq," said Sean O'Reilly of the group.
「我々は米国とオーストラリア政府が進行中のイラク戦争におけるパインギャップの役割を隠し続けるのを許せなかった」とグループのショーン・オライリー氏は言った。
"It's time the Australian public knew the reality of what is happening on our land."
「オーストラリア国民は我々の国土で起こっていることの真実を知ってもいい頃だ。」
Group member Jessica Morrison claims there is a lot of secrecy surrounding the facility.
グループメンバーのジェシカ・モリソン氏は、その施設をめぐっては多くの秘密があると主張している。
"So for me it was an attempt to come to a place that I think propagates death and start to proclaim truth," she said.
「つまり私にとっては、それは死を増殖させていると私が思う場所に来て、真実を公開し始めるための試みだった」と彼女は言った。
Two of the group were released on bail facing charges, including: unlawfully entering a prohibited area destroying or damaging Commonwealth property; trespassing on Commonwealth land; damaging property under the NT law.
グループの2人は保釈されたが、連邦の資産を破壊または損傷して立入禁止区域に違法に侵入した罪、連邦の土地への不法侵入、ノーザンテリトリー州法下での資産損傷で告訴される。
A sixth member was arrested for aiding and abetting but was released without charge.
6人目のメンバーは、支援と教唆で逮捕されたが、告発されず釈放された。
Up to 30 police officers were stationed at a roadblock at the turn-off to Pine Gap at 6:00 a.m. local time and Gap staff were ordered to remain in their cars at the roadblock.
最大30人の警察官が現地時間午前6時のパインギャップに入る道の入り口のバリケードに配備され、ギャップのスタッフはそのバリケードで車の中に居続けるよう命じられた。
CAAT member Brian Law, said four of the group split into two groups and entered the base in a co-ordinated movement.
CAATメンバーのブライアン・ロー氏は、そのグループの4人は2つのグループに分かれ、協調的な動きで基地に進入したと言った。
He said four members walked 10km through thick scrub and entered the base at 4:00 a.m. local time.
彼は4人のメンバーが深い藪の中を10km歩いて現地時間午前4時に基地に入ったと言った。
Mr Law and the fourth member arrested, former human shield Donna Mulhearn, 37, (taken hostage by militants in Fallujah in Iraq last year) were released.
ロー氏と4人目のメンバーは逮捕され、元「人間の盾」で37歳のドナ・マルハーン氏(昨年イラクのファルージャで武装勢力に拘束された)は釈放された。
Mr O'Reilly said the group conducted a citizens' inspection in protest at Pine Gap's involvement in the ongoing war in Iraq after the group had been refused official entry by Defence Minister Robert Hill.
オライリー氏は、パイン・ギャップの進行中のイラクでの戦争への参加に反対して、そのグループが公式な入場を防衛大臣のロバート・ヒル氏から拒否された後に市民監査を行ったのだと言った。
"We could not allow the US and Australian governments to continue to conceal the role of Pine Gap in the ongoing war in Iraq," Mr O'Reilly said.
「我々は米国とオーストラリア政府が進行中のイラク戦争におけるパインギャップの役割を隠し続けるのを許せなかった」とオライリー氏は言った。
It was unclear last night whether the group would be charged under the Federal Government's tough new anti-terror laws.
昨夜の時点では、そのグループが連邦政府の厳格な新しい反テロ法にもとづいて告発されるのかどうかは不明だった。
They were bailed to face the Alice Springs Magistrates Court next Wednesday.
彼らは保釈され、来週水曜日にアリススプリングス下級裁判所に出廷する。
Toronto FC ended their inaugural season with a 2-2 draw against New England Revolution.
トロントFCはメジャーリーグサッカー参加後初のシーズンをニューイングランド・レボリューションに対し2-2の引き分けで終えた。
The game was more evenly match as opposed from the 1st 2 games when New England Revolution won the 1st game 4-0 on April 14 and won the 2nd game 3-0.
その試合は、ニューイングランド・レボリューションが4月14日に4対0で勝った第一試合、3対0で勝った第2試合といったこれまで2試合と違って、互角の戦いだった。
Michael Parkhurst opened the scoring with a goal from his own half just before halftime.
マイケル・パークハーストがハーフタイム直前に自陣からのゴールで初得点をあげた。
Taylor Twellman doubled the Revolution lead immediately after the break off a corner kick.
テイラー・トゥエルマンがハーフタイム後すぐにコーナーキックからレボリューションのリードを倍にした。
Toronto FC got a goal back about an hour into the game with Danny Dichio's goal in stoppage time in the 2nd half to secure a point for Toronto FC.
トロントFCはゲーム開始後約1時間、ダニー・ディチオの後半ロスタイムのゴールでゴールを得た。
Toronto FC's season is finished as New England Revolution will face New York Red Bulls in the 1st Round of the playoffs.
トロントFCのシーズンは終了し、ニューイングランド・レボリューションはプレイオフの第1ラウンドでニューヨーク・レッドブルズと対戦する。
The 2005-2006 Ontario Hockey League season kicked off to a start Wednesday night at Wendler arena in The Dow Event Center in Saginaw, Michigan, USA with the Saginaw Spirit hosting the Plymouth Whalers, with over 4,600 people attending.
2005年〜2006年のオンタリオ・ホッケーリーグシーズンは、水曜日の夜、米国ミシガン州サギノーのダウ・イベントセンター、ウェンドラー・アリーナで、サギノー・スピリットがプリマス・ホエーラーズとの試合をホストし、4600人以上の観衆とともに始まった。
A power shot by a player sent the game into a 5-minute delay when a piece of glass on the boards was shattered during the first period.
第1ピリオドに、ある選手からの強力なショットでボード上のガラスが砕け、試合は5分遅れになった。
The game opened its first period with 4 goals for the Whalers, with right wing player Dan Collins scoring two.
試合は第1ピリオドがホエーラーズの4ゴールで始まり、ライトウィングの選手ダン・コリンズは2点を入れた。
Teammates James Neal and John Vigilante picked up the remainder.
チームメイトのジェームズ・ニールとジョン・ビジランテが残りを拾った。
The Spirit also received a goal, made by defenseman Patrick McNeill.
スピリットも、ディフェンスマンのパトリック・マクニールにより1ゴールを入れた。
The second period started with an early goal by Michal Birner for the Spirit.
第2ピリオドは、マイケル・バーナーによる早い時間のゴールでスピリットに1点入った。
Plymouth later rebounded with two goals from players Ryan McGinnis and Dan Collins.
プリマスはその後ライアン・マクギニス選手とダン・コリンズ選手の2ゴールで盛り返した。
Later on in the period, Plymouth member Jared Boll was penalized with a ten minute misconduct.
そのピリオドの後半、プリマスのメンバー、ジャレド・ボールが10分のミスコンダクトペナルティを受けた。
He did not return to play for the remainder of the game.
彼はその試合の残りの時間ずっと、プレイに戻らなかった。
The Pacific Gas and Electric Company (PG&E) is facing several lawsuits, including one filed by residents of San Bruno, California, after a gas line exploded in their neighborhood on September 10, completely destroying over 50 structures, 37 of them homes.
パシフィック・ガス・アンド・エレクトリック・カンパニー(PG&E)はいくつかの訴訟に直面しており、そのうちひとつは9月10日にガス管がカリフォルニア州サンブルーノで爆発して、住宅37軒を含む50の建造物を完全に破壊したのを受けて同地域の住人らが訴えたものである。
In their lawsuit, residents claim that PG&E knew the pipeline was "defective" and was a "ticking time bomb".
その訴訟では、住人らはPG&Eがそのパイプラインが「欠陥品」で「時限爆弾」だと知っていたと主張した。
They further allege that the company was aware that the pipeline could fail, but did not act.
彼らはさらに、同社がパイプラインが壊れる可能性もあると知りながら、対応しなかったと主張した。
The lawsuit was filed by at least five families who resided in the Glenview neighborhood of San Bruno.
その訴訟は、サンブルーノのグレンビュー地区に住む少なくとも5世帯によって起こされた。