es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Este año han cambiado el formato de competición, cuatro pruebas tendrán un valor especial, repartirán más puntos que las demás, lo han llamado el Grand Slam: Pipeline (Hawai), Santa Catarina (Brasil), Sintra (Portugal), y El Confital (Islas Canarias). | Zirkuituko lau txapelketek balio berezia izango dute, puntu gehiago banatuko dituzte, Grand Slam deitu diote: Pipeline (Hawai), Santa Catarina (Brasil), Sintra (Portugal), eta El Confital (Kanariar Uharteak). | This year they have changed the format of competition, four races will have a special value, will distribute more points than the others, they have called it the Grand Slam: Pipeline (Hawaii), Santa Catarina (Brazil), Sintra (Portugal), and El Confital (Canary Islands). |
En el conjunto de 2008, la economía de los países del euro creció el 0,7%, mientras que la de la UE avanzó el 0,9%. | 2008 osoa kontuan izanda, Euroguneko estatuetako ekonomia %0,7 igo zen eta EBkoa %0,9. | In 2008 as a whole, the euro area economy grew by 0.7%, while the EU economy grew by 0.9%. |
El objetivo de esta actividad es promocionar y potenciar la calidad hostelera y gastronómica de la comunidad foral con productos de temporada típicos de la zona. | Ekimenaren helburua foru erkidegoko ostalaritza eta gastronomia kalitatea sasoiko produktu nafarren bidez sustatzea da. | The aim of this activity is to promote and enhance the hotel and gastronomic quality of the community with seasonal products typical of the area. |
Por eso, los agricultores navarros se han visto obligados a hacer desaparecer muchos de sus viñedos, a pesar de haber producido excelentes uvas y de estar en su mejor momento. | Horregatik, mahats bikainak bildu eta unerik hoberenean egon arren, mahasti asko desagerrarazi egin behar izan dituzte nekazari nafarrek. | For this reason, Navarrese farmers have been forced to clear many of their vineyards, despite having produced excellent grapes and being at their best. |
Ha sido un día difícil en las carreteras vascas, sobre todo en Bizkaia, ya que los accidentes más graves han ocurrido en ese territorio histórico. | Egun latza Euskadiko errepideetan eta batez ere Bizkaian, lurralde honetan gertatu baitira istripurik larrienak. | It has been a difficult day on Basque roads, especially in Bizkaia, since the most serious accidents have occurred in this historical territory. |
En la costa, la media ha alcanzado los 8,5 ºC, en tanto que en la Llanada Alavesa se ha quedado en torno a los 5º. | Kostaldean, batez bestekoa 8,5 ºC-TARA heldu da, eta Arabako Lautadan 5º-takoa izan da. | On the coast, the average has reached 8.5ºC, while in the Alavesan Plain it has remained around 5º. |
Entre otras partidas, el presupuesto contempla un fondo de 634.000 millones para extender la cobertura sanitaria, una partida de 200.000 millones para las guerras en Irak y Afganistán, y recortes de gastos por importe de 2 billones de dólares. | Aurrekontuarekin, besteak beste, 634.000 milioi dolarreko fondoa eratuko dute osasun-estaldura zabaltzeko; Iraki eta Afganistani laguntzeko 200.000 milioi dolar erabiliko dituzte; eta gastuak 2 bilioi murriztuko dituzte. | Among other items, the budget includes a $634 billion fund to extend health coverage, a $200 billion allocation for the wars in Iraq and Afghanistan, and $2 trillion in spending cuts. |
En el minuto cuatro, una defectuosa salida de Bernardo en un saque de esquina y un mal despeje de Javi Guerra dejaron el balón para que Coke adelantara al Rayo Vallecano. | Laugarren minutuan, Bernardoren irteera txar baten eta Javi Guerraren huts baten ondoren, Cokek Rayo Vallecanoren lehenengoa egin zuen. | In the fourth minute, a faulty Bernardo’s corner kick and a bad clearing by Javi Guerra left the ball for Coke to lead Rayo Vallecano. |
Aunque seamos malditas, de Eugenia Rico, será la siguiente obra en aparecer en el programa, en el acto que el día 9 de marzo será presentado por Alvaro Bermejo. | Eugenia Rico idazlearen aunque seamos malditas lanari buruzko saioa izango da martxoaren 9an eta emanaldiaren gidaria Alvaro Bermejo izango da. | Aunque seamos malditas, by Eugenia Rico, will be the next work to appear in the program, in the event that on March 9 will be presented by Alvaro Bermejo. |
El presidente del Gobierno se ha reunido con los representantes de las principales entidades financieras para debatir sobre la crisis y la evolución del crédito. | Gobernuko presidentea finantza-erakunde nagusien ordezkariekin bildu da krisiaren eta kredituaren bilakaeraren inguruan eztabaidatzeko. | The Prime Minister has met with representatives of the main financial institutions to discuss the crisis and the development of credit. |
El calentamiento en la Antártida está mucho más extendido de lo que se pensaba y el hielo de Groenlandia se funde cada vez más rápido, según el mayor estudio internacional de los últimos 50 años en las regiones polares. | Poloetako lurraldeetan azken 50 urteotan egindako ikerketarik garrantzitsuenaren arabera, Antartikan uste baino eragin handiagoa izan du Lurraren berotzeak, eta Groenlandian izotza arinago urtzen ari da orain. | Antarctic warming is much more widespread than previously thought and Greenland ice is melting faster and faster, according to the largest international study of the past 50 years in the polar regions. |
El partido ante el Numancia puede ser un partido clave según Camacho ya que en caso de ganar podrán involucrar en la pelea por eludir el descenso a más equipos. | Numantziaren aurkako partida erabakigarria izan daiteke Camachoren ustez, irabaziz gero beste talde batzuk ere borrokan sar ditzaketeelako. | The game against Numancia can be a key match according to Camacho because if they win they can involve more teams in the fight to avoid relegation. |
De madrugada todavía soplará viento del suroeste, pero ya a lo largo de la mañana cambiará a noroeste y será entonces cuando los termómetros comiencen a bajar. | Goizaldean oraindik hego-mendebaldeko haizea ibiliko da baina goizean ipar-mendebaldera egin eta orduan termometroa jaisten hasiko da. | In the early morning winds will still blow from the southwest, but throughout the morning it will change to northwest and it will be then when the thermometers begin to drop. |
Afronta una petición de tres años de prisión solicitada por la Fiscalía, que considera que la agresión constituye un delito contra la integridad moral y otro de lesiones. | Orain Fiskaltzak hiru urteko kartzela-zigorra eskatu du gaztearentzako, erasoa moralaren aurkako delitua eta kalte fisikoak egotzita. | He faces a three-year prison sentence requested by the prosecution, which considers the assault to constitute a crime against moral integrity and another of injury. |
El resto del programa del concierto de este domingo está compuesto por las obras Velo de Isis, de Jesús Santandreu, Concierto para trompeta y orquesta, de Alexander Grigorevich Arutunian, y El arca de Noe, Óscar Navarro. | Kontzertuko gaintzeko programa ondorengo obrekin osatuko da: Jesús Santandreuren Velo de Isis; Alexander Grigorevich Arutunianen Concierto para trompeta y orquesta eta Óscar Navarroren El arca de noe. | The rest of the programme of this Sunday’s concert is composed of the works Velo de Isis, by Jesús Santandreu, Concerto for trumpet and orchestra, by Alexander Grigorevich Arutunian, and El arca de Noe, by Óscar Navarro. |
Su madre fue asesinada por los nazis y los seguidores de Charles Manson acabaron con la vida de su esposa, la actriz Sharon Tate embarazada de 8 meses. | Bere ama naziek erail zuten eta 8 hilabeteko haurdun zegoen emaztea Charles Mansonen jarraitzaileek erailda hil zen. | His mother was murdered by the Nazis and Charles Manson's followers killed his wife, the eight-month-pregnant actress Sharon Tate. |
Las declaraciones del abogado crearon cierta intriga en Zenovich: '' Me di cuenta de que el único modo de llegar a la verdad estribaba en hablar con la gente que estuvo allí. '' | Abokatuaren adierazpenek intriga eragin zuten Zenovichengan: '' Egia aurkitzeko bide bakarra bertan egon zen jendearekin hitz egitea zela ohartu nintzen. '' | The lawyer's statements created some intrigue in Zenovich: ''I realized that the only way to get to the truth was to talk to the people who were there.'' |
"El acuerdo humanitario es una tarea que no se puede dejar tirada", declaró en la rueda de prensa en la que anunciaba que seguiría implicada en el asunto. | Hala ere, berak azaldu duenez, azkenean lanean jarraituko du “akordio humanitarioak ezin baitira baztertuta utzi ”. | "The humanitarian agreement is a task that cannot be left unfinished," she said at a press conference in which she announced that she would remain involved in the matter. |
Además, los ganadores de la fase autonómica tendrán derecho a matrícula gratuita en el primer curso de cualquiera de las titulaciones de la Facultad de Ciencia y Tecnología de la UPV/EHU. | Horrez gain, Fase Autonomikoko irabazleek EHUko Zientzia eta Teknologiako Fakultateko edozein titulazioko lehen mailako matrikula musu-truk izango dute nahi izanez gero. | In addition, the winners of the regional phase will be entitled to free enrolment in the first year of any of the degrees of the Faculty of Science and Technology of the UPV/EHU. |
Martínez de San Vicente ha comparecido esta tarde ante los medios de comunicación en Bilbao junto con otros 32 integrantes de D3M para analizar la situación de su partido tras las medidas que ha tomado el Gobierno español en su contra. | Martinez de San Vicentek eta D3Mko beste 32 kidek agerraldia egin dute gaur arratsaldean hedabideen aurrean, Espainiako Gobernuak alderdiaren kontra hartu dituen neurrien inguruan irakurketa politikoa egite aldera. | Martínez de San Vicente appeared this afternoon before the media in Bilbao together with 32 other members of D3M to analyze the situation of his party after the measures taken by the Spanish Government against it. |
El TAU Cerámica Baskonia se clasificó para la final de la Copa ACB tras vencer en semifinales al Regal Barcelona en un gran partido baskonista (77-90). | TAU Ceramica Baskonia ACB Kopako finalerako sailkatu da finalerdietako partidan Bartzelona mendean hartuta (77-90). | TAU Cerámica Baskonia qualified for the final of the ACB Cup after beating Regal Barcelona in the semi-finals in a great match (77-90). |
'' Los botes iban medio vacíos debido a que la mayoría de los pasajeros no británicos desconocía el idioma y no entendían las advertencias de los tripulantes '', además '' todas las indicaciones del barco estaban escritas sólo en inglés ''. | “Txalupak erdi utzik abiatu ziren, ingelesak ez ziren bidaiari gehienak hizkuntza ezagutzen ez zutelako eta tripulatzaileen aholkuak ez zituztelako ulertzen ”, gainera“ barkuko adierazpen guztiak ingeleraz bakarrik idatzita zeuden ”. | ''The boats were half empty because most of the non-British passengers did not know the language and did not understand the warnings of the crew'', in addition ''all the ship's directions were written only in English''. |
No obstante, el dato de diciembre es mucho más moderado que el de noviembre, mes en el que las viviendas con hipotecas se hundieron un 45,8%. | Nolanahi ere, abenduko datua azarokoa baino moderatuagoa da, hil horretan %45,8 egin baitzuen behera. | However, the December figure is much more moderate than that of November, when mortgaged homes fell by 45.8%. |
La marcha, que partirá a las 17:30 horas de la Plaza Aita Donostia, quiere denunciar "la exclusión y el apartheid político e institucional de un importante sector de la sociedad vasca y de toda una opción política". | Martxa 17:30ean hasiko da eta Aita Donostia Plazatik abiatuko da "Euskal gizarteko sektore garrantzitsu baten eta aukera politiko oso baten apartheid eta bazterketa politiko eta instituzionala" salatzeko. | The march, which will start at 5:30 pm from Plaza Aita Donostia, wants to denounce "the exclusion and political and institutional apartheid of an important sector of Basque society and of a whole political option". |
El debate celebrado hace cuatro años tuvo en el que participaron cuatro candidatos, dos menos que en esta ocasión, tuvo una audiencia acumulada de 657.000 telespectadores. | Duela lau urte lau hautagairekin egindako debateak, berriz, 657.000 ikus entzuleko audientzia izan zuen. | The debate held four years ago, in which four candidates participated, two fewer than this time, had a cumulative audience of 657,000 viewers. |
Su objetivo es "indagar" en el uso de las pantallas, televisión y nuevas plataformas, debatir sobre la actualidad de los medios de comunicación por y para los jóvenes, conocer y analizar experiencias de comunicación en el campo de la Educación e "investigar el futuro inmediato" de las tecnologías de la información. | Jardunaldiaren helburu dira pantailen, telebistaren eta plataforma berrien erabilpena aztertzea; komunikabideen gaurkotasunari buruz eztabaidatzea, gazteek egiten duten erabilpenetik abiatuz; hezkuntzaren esparruan gertatzen diren komunikazio esperientziak ezagutu eta aztertzea; eta informazio eta komunikazio teknologiek eta pantailek interakzioaren gaian duten berehalako etorkizuna aztertzea. | Its objective is to "investigate" the use of screens, television and new platforms, to debate the current state of the media by and for young people, to know and analyze communication experiences in the field of Education and to "investigate the immediate future" of information technologies. |
El congreso, se celebrará en el recinto de Montjuïc de la Fira de Barcelona y contará con 1.300 expositores que mostrarán productos innovadores, nuevos servicios y otras novedades en torno al sector de las comunicaciones móviles. | Kongresua Montjuïc de la Fira eremuan izango da eta 1.300 erakusketa-leku egongo dira produktu berritzaileenak, zerbitzu berriak edota telefono mugikorren arloan dauden azken berrikuntzak aurkezteko. | The congress will be held at the Montjuïc exhibition grounds of the Fira de Barcelona and will feature 1,300 exhibitors showing innovative products, new services and other news around the mobile communications sector. |
Shoshanna escapará in extremis y volará a París, allí adoptará una nueva identidad como propietaria y operadora de una sala de cine. | Identitate berri bat hartuko du eta zinema-areto bateko jabe bihurtuko da. | Shoshanna escapes in extremis and flies to Paris, where she adopts a new identity as the owner and operator of a movie theater. |
En la entrevista, además de comentar las características de estas canciones populares, Velasco hará un repaso de la evolución que han tenido a lo largo de los años. | Elkarrizketan, kanta herrikoi hauen ezaugarriak komentatzeaz gain, urteetan zehar izan duten garapena ere azalduko du Velaskok. | In the interview, in addition to commenting on the characteristics of these popular songs, Velasco will review the evolution they have had over the years. |
La obra teatral, basada en la novela del mismo nombre, se sitúa en la sala de embarque de un aeropuerto. | Izen bereko eleberrian oinarrituta, istorioa aireportu batean kokatzen da. | The play, based on the novel of the same name, is set in the boarding hall of an airport. |
Lordi Saralegi, por su parte, fue el encargado de dirigir el programa en sus comienzos, pasando el testigo a Inguma Martínez en la segunda temporada y a Urko Aristi en la tercera. | Lordi Saralegi izan zen zuzendari lehen denboraldi hartan, iaz berriz Inguma Martinez aritu zen, eta orain Aristi bera da saioko zuzendaria. | Lordi Saralegi, on the other hand, was in charge of directing the show in its beginnings, passing the baton to Inguma Martínez in the second season and to Urko Aristi in the third. |
De vuelta en el coche, mantuvieron una fuerte discusión y la mujer pidió que la dejara bajar del coche. | Handik bueltan, eztabaida gogorra izan zuten autoan. | Back in the car, they had a fierce argument and the woman asked to be let out of the car. |
El Ejecutivo madrileño ha remitido un escrito al Juzgado Central de Instrucción número 5 de la Audiencia Nacional en el que alega sentirse perjudicado por la actual instrucción de ese caso y pide que se le reconozca la personación. | Auzitegi Nazionaleko Instrukzioko Epaitegi Zentraleko 5. zenbakiari Madrilgo Erkidegoak bidali dion idazki batean, kasuaren instrukzioak kalte egin diola esan du eta bertan aurkezteko baimena eskatu du. | The Madrid Executive has sent a letter to the Central Court of Inquiry number 5 of the National Audiencia in which it alleges that it feels harmed by the current instruction of that case and asks that it be recognized as a person. |
Las heladas y las nieblas volverán a formarse de madrugada, pero de nuevo el sol templará el ambiente: Lucirá desde primeras horas del día, manteniendo así las temperaturas por encima de los 14 ºC en todo el territorio. | Goizaldean, lainoa agertuko da berriro, eta izozteak izango dira, baina gero giroa epela izango da, eguzkiaren indarrari esker; tenperatura 14 ºC ingurura igoko da. | Frost and fog will form again early in the morning, but again the sun will warm the atmosphere: It will shine from the early hours of the day, thus keeping temperatures above 14ºC throughout the territory. |
La revista 'Eta kitto!' De Eibar y la campaña de publicidad del cable óptico de Euskaltel han sido las grandes triunfadoras en la entrega de los premios Ukan 2008. | Eibarko 'eta kitto!' Aldizkariak eta Euskalteleko zuntz optikoaren inguruko publizitateak Ukan sarietan garaile atera dira gaur goizean. | The magazine 'Eta kitto!' from Eibar and the advertising campaign for Euskaltel's optical cable have been the great winners at the Ukan 2008 awards ceremony. |
Sólo el Real Madrid ha conseguido más puntos que los rojillos en lo que se lleva de segunda vuelta de la competición liguera, y los de Camacho quieren ahora alargar su buena racha ganando por fin un partido lejos de su estadio. | Real Madrilek soilik lortu ditu Osasunak baino puntu gehiago Ligaren bigarren itzulia hasiz gerotik eta bolada ona behingoz etxetik at partida bat irabazita luzatu nahi dute orain Jose Antonio Camachoren mutilek. | Only Real Madrid have scored more points than the Reds in the second round of the league competition, and Camacho's men now want to extend their good run by finally winning a game away from their stadium. |
La niña de cinco años fue presuntamente asesinada por Santiago del Valle, quien tenía pendiente de ejecución una sentencia por abusos sexuales a cargo del juez Rafael tirado. | Santiago del Valle, sexu-abusu kasu bategatik epaiaren zain zegoen bost urte zituen haurra ustez hil zuenean. | The five-year-old girl was allegedly murdered by Santiago del Valle, who was serving a sentence for sexual abuse by judge Rafael Tirado. |
Por si fuera poco, Abel se ha enterado de que la Ertzaintza planea un registro sorpresa a uno de los pabellones de Kitto. | Hori guztia gutxi balitz Kittoko pabilioiak miatu egingo dituztela jakin du Abelek. | As if that weren’t enough, Abel has learned that the Ertzaintza is planning a surprise search at one of Kitto’s pavilions. |
En el puerto de Altube (AP-68) y en el de la Barrerilla se debe cirular con precaución ya que en estos momentos está nevando. | Altuben (AP-68) eta Barrerillako mendateetan kontuz gidatzea gomendatzen dute elurra ari baitu. | In the Altube pass (AP-68) and in the Barrerilla one must cirular with caution because at this time it is snowing. |
Así lo ha explicado la secretaria general de Empleo, Maravillas Rojo, tras conocerse que el paro registrado en enero en los Servicios Públicos de Empleo aumentó de forma tan notable. | Horrela azaldu du Maravillas Rojo Estatuko Lan saileko idazkari nagusiak urtarrilean langabeziak izan duen gorakada nabarmena izan dela ezagutu ostean. | This has been explained by the Secretary General of Employment, Maravillas Rojo, after it became known that the unemployment registered in January in the Public Employment Services increased so noticeably. |
El lehendakari, Juan José Ibarretxe, ha emplazado a la ciudadanía a votar el próximo domingo en las elecciones autonómicas porque, según dice, "no se puede quedar en casa la gente y luego criticar". | Juan Jose Ibarretxe lehendakariak igandean botoa emateko deia luzatu dio gizarteari, izan ere, bere ustez "jendea ezin da etxean gelditu eta gero kritikatu". | The lehendakari, Juan José Ibarretxe, has called on citizens to vote next Sunday in the regional elections because, according to him, "people can not stay at home and then criticize". |
Asimismo, ha advertido a la empresa que "rectificar es de sabios" y ha afirmado que están dispuestos a "seguir en la misma dirección que conjuntamente acordemos siempre que la empresa apueste claramente por la producción rentable de pilas en Vitoria como hasta el momento". | Horrez gain, Batzordeak enpresari gogoratu dio “okerrak aitortzea eta zuzentzea jakintsuena” dela eta azpimarratu dute“ batzordeak eta enpresak erabakitzen duten norabidean jarraitzeko asmoa daukatela enpresak pilak Gasteizen ekoizten jarraitzearen alde egiten badu ”. | He also warned the company that "rectifying is wise" and said that they are willing to "follow in the same direction that we jointly agree as long as the company clearly bets on the profitable production of batteries in Vitoria as so far". |
En un comunicado, el organismo regulador explica que solicitará información a las empresas sobre el método aplicado por cada una de ellas para realizar dicha facturación mensual. | Agiri baten bidez, kontseilu arautzaileak azaldu du enpresa bakoitzari fakturazioak egiteko sistemaren informazioa eskatuko diola. | In a statement, the regulatory body explains that it will request information from companies about the method applied by each of them to make such monthly billing. |
Según ha informado el Departamento de Interior a eitb.com, 14 vehículos se han visto implicados en una colisión múltiple que ha ocurrido en la N-663 a la altura de Derio. | Herrizaingo sailak eitb.com-eri jakinarazi dionez, 14 autok talka egin dute N-663 errepidean, Derio (Bizkaia) parean. | According to the Interior Department, 14 vehicles have been involved in a multiple collision that has occurred on the N-663 at the height of Derio. |
El Ballet de Leipzig es una de las pocas compañías grandes del Ballet Alemán, con más de 50 bailarines procedentes de más de 20 países distintos. | Alemaniako balleteko konpainia handienetakoa da Leipzig balleta, 20 herrialde desberdinetako 50 dantzari baino gehiagorekin. | The Leipzig Ballet is one of the few big companies of the German Ballet, with more than 50 dancers from more than 20 different countries. |
La Ertzaintza no procederá hasta esta mañana a realizar una valoración más exhaustiva del origen de la explosión, aunque los primeros indicios apuntan a que se trata de un pequeño artefacto incendiario. | Eztandaren jatorriari buruz Ertzaintzak ez du goizera arte baloraziorik egin, nahiz eta lehen ikerketen arabera bonba su-eragile txiki bat izan. | The Ertzaintza will not proceed until this morning to carry out a more comprehensive assessment of the origin of the explosion, although the first indications point to a small incendiary device. |
Podría caer alguna gota durante la noche, y el cielo alternará las nubes y los claros; la temperatura ascenderá para el miércoles, según la previsión del tiempo de Euskalmet, la Agencia Vasca de Meteorología. | Euri arina izan genezake gauean, eta zeruan hodeiak eta ostarteak txandakatuko dira; tenperaturak gora egingo du asteazkenerako, Euskalmet Euskal Meteorologia Agentziaren iragarpenaren arabera. | A few drops could fall during the night, and the sky will alternate clouds and clears; the temperature will rise for Wednesday, according to the weather forecast of Euskalmet, the Basque Meteorological Agency. |
Finalmente, conoceremos a la charanga Bonberenea de Tolosa, localidad donde se celebran los carnavales con más tradición. | Azkenik, Tolosako Bonberenea txaranga ezagutuko dugu. | Finally, we will meet the charanga Bonberenea of Tolosa, a town where the carnivals with the most tradition are celebrated. |
Se ha disputado en Dinamarca, en el velódromo de Ballerup cerca de la capital Copenhague la última prueba de la Copa del Mundo. | Pistako txirrindularitzan munduko kopako azken proba burutu da Danimarkan, Ballerupeko belodromoan. | The last race of the World Cup has been held in Denmark, at the Ballerup velodrome near the capital Copenhagen. |
Jugar con las ovejas, las vacas, las gallinas … es uno de los entretenimientos de Yoni y Mikel en su caserío de Goizueta. | ARDIEKIN, behiekin, oiloekin … jolasten dira Yoni eta Mikel Goizuetako baserrian. | Playing with sheep, cows, chickens … is one of the entertainments of Yoni and Mikel in their farmhouse in Goizueta. |
A través de una estructura narrativa compuesta por diferentes elementos tecnológicos presentes en la vida cotidiana (pantallas, mandos, videojuegos, etc.) Benhard Bach nos habla de la música, de su desasosiego, de su rabia y de su padre. | David Fernandezen Bihotza, ahoa, Gertaerak eta Bizitza obran egunerokoan erabiltzen ditugun hainbat elementu teknologikoz (pantailak, aginteak, bideo jokoak, eta abar) osatutako narrazio bat ikusiko dugu. | Through a narrative structure composed of different technological elements present in everyday life (screens, remotes, video games, etc.) Benhard Bach talks to us about music, his restlessness, his anger and his father. |
El Pop-Rock es la música que más le gusta: Los Beatles, los Rolling Stones, U2; pero en su casa lo que más se escucha es la música que ponen sus hijos. | Pop-Rock musika entzutea gustatzen zaio: Beatles, Rolling Stones, U2; baina etxean gehien entzuten den musika seme-alabek jartzen dutena da. | Pop-Rock is the music he likes the most: The Beatles, the Rolling Stones, U2; but at home what is listened to most is the music that his children play. |
En las elecciones autonómicas de 1998 y 2001 fue reelegido por la ciudadanía como representante de Ezker Batua-Berdeak en la Cámara de Vitoria-Gasteiz. | 1998ko eta 2001eko hauteskundeetan Ezker Batuako legebiltzarkide aukeratu zuten berriro herritarrek. | In the 1998 and 2001 autonomous elections he was re-elected by the citizens as representative of Ezker Batua-Berdeak in the Chamber of Vitoria-Gasteiz. |
Ambas iniciativas se enmarcan dentro de la estrategia de Fatronik de Innovación Abierta, cuyo objetivo consiste en establecer alianzas con centros de investigación y universidades de todo el mundo. | Bi ekimenak Fatroniken Berrikuntza Irekia estrategiaren parte dira eta mundu osoko ikerkuntza-zentroekin eta unibertsitateekin loturak egitea dute helburu. | Both initiatives are part of Fatronik’s Open Innovation strategy, which aims to establish partnerships with research centres and universities around the world. |
De esta forma, se reforzarán las actividades de control de la calidad de este producto, ya que la Holografía imposibilitará el plagio de la etiqueta. | Hala, produktu honen kalitatea kontrolatzeko ekintzak indartuko dira, holografiak etiketaren plagioa ekiditen baitu. | This will reinforce the quality control activities of this product, since the Holography will make it impossible to plagiarize the label. |
Según los datos avanzados por el INE, la economía española decreció en el cuarto trimestre un 0,7% en tasa interanual, frente el crecimiento positivo del 0,9% que experimentó en el tercer trimestre. | Gaur INEk aurreratutako datuen arabera, ekonomia %0,7 txikitu zen urtez urteko datuan, nahiz eta aurreko hiruhilekoan %0,9ko hazkundea izan zuen. | According to data advanced by the INE, the Spanish economy decreased in the fourth quarter by 0.7% in year-on-year rate, compared to the positive growth of 0.9% that experienced in the third quarter. |
A juicio de estos militantes, EB "se ha instalado en una ética que desprecia los más básicos principios de la izquierda, sin coherencia entre el discurso y la práctica". | Alderdikide horien ustez, EB "ezkerraren funtsezko oinarriak gutxiesten dituen mintzaldia eta praktikaren arteko koherentzia gabeko etikan" kokatu da. | In the opinion of these militants, EB "has settled in an ethic that despises the most basic principles of the left, without coherence between discourse and practice." |
No lo pienses más y anímate a compartir tus conocimientos con nosotros; esta es tu oportunidad para convertirte en un verdadero entendido en gastronomía. | Anima zaitez zure ezagutzak gurekin partekatzera; hau duzu gastronomia-jakitun bilakatzeko aukera onena. | Don’t think twice and share your knowledge with us; this is your chance to become a true connoisseur of gastronomy. |
Pero la presente edición de Korrika aporta una novedad, ya que el acto de homenaje no va a ser, como en las ediciones anteriores, un espectáculo cultural, sino el estreno de un documental cuyos protagonistas son los Homenajeados de esta edición. | Baina aurtengo Korrikak berrikuntza bat dakar, omenaldi hori ez da kultur ikuskizun bat izango, ezpada edizio honetako omenduak protagonista gisa dauzkan dokumental baten estreinaldia; 'Bidaia intimoak' du izenburua. | But this edition of Korrika brings a novelty, since the tribute act will not be, as in previous editions, a cultural show, but the premiere of a documentary whose protagonists are the Tribute recipients of this edition. |
El Trent XWB es, según ha explicado Mataix, el único motor disponible actualmente para el A350 XWB y el único optimizado para cubrir la familia de aviones, de 250 a 375 plazas. | Trent XWB motorea A350 XWB hegazkinerako baliagarria den bakarra da, hots, 250 eta 375 leku bitarteko hegazkinen beharrak asetzen dituen bakarra. | The Trent XWB is, according to Mataix, the only engine currently available for the A350 XWB and the only one optimized to cover the family of aircraft, from 250 to 375 seats. |
En su comparecencia, Mataix ha destacado que, con la firma de este acuerdo, la empresa se consolida como suministrador "clave" de turbinas de baja presión para grandes motores civiles de Rolls Royce. | Mataixek egin duen agerraldian azpimarratu du akordio hau sinatzeak enpresa banatzaile “gako” egiten duela Rolls Roycentzako presio baxuko turbinak ekoizten dituzten enpresen eremuan. | In his appearance, Mataix stressed that, with the signing of this agreement, the company is consolidated as a "key" supplier of low-pressure turbines for large civil engines of Rolls Royce. |
Con esta última incorporación, la fundación ha contratado ya a 75 expertos internacionales a los que se unirán otros 30 en la convocatoria de 2009. | Erakundeak dagoeneko nazioarteko 75 ikerlari kontratatu ditu eta beste 30 bilduko ditu 2009ko deialdian. | With this latest addition, the foundation has already hired 75 international experts, to whom 30 more will be added in the 2009 call. |
Se calcula que en 2008 se habrán detectado 219.000 casos de cáncer en el Estado, casi 20.000 más que hace dos años, según un informe presentado por la Sociedad Española de Oncología Médica (SEOM). | 2008an 219.000 minbizi kasu diagnostikatu zituzten Estatuan, duela bi urte baino 20.000 kasu gehiago, Espainiako Onkologia Elkarteak (SEOM) aurkeztutako txosten baten arabera. | It is estimated that in 2008 will have been detected 219,000 cases of cancer in the State, almost 20,000 more than two years ago, according to a report presented by the Spanish Society of Medical Oncology (SEOM). |
Chávez ya modificó la duración del mandato presidencial, que pasó de cinco a seis años, pero no consiguió que se aprobara la reelección indefinida, por lo que sólo puede estar en el poder dos mandatos consecutivos. | Chavezek aldatu zuen presidentearen agintaldiaren iraupena, bost urtetik seira, baina ez zuen lortu mugarik gabeko hautaketa, gehienez, bi agintaldi bete ahal izango dituelarik. | Chávez has already changed the length of the presidential term from five to six years, but failed to get indefinite re-election approved, so that he can only serve two consecutive terms. |
Su objetivo es nada menos que implantar lo que llama “socialismo del siglo XXI ”, y para ello dice que necesita estar en el cargo al menos hasta 2021. | Bere helburua 21garren mendeko sozialismoa ezartzea da, eta horretarako, gutxienez, 2021ra arte eutsi beharko dio aginteari. | His goal is nothing less than to implement what he calls “21st century socialism,” and to do so he says he needs to be in office at least until 2021. |
De este modo, los Grammys, que en la actualidad están compuestos por 105 categorías en 30 géneros de música, se otorgan por votación y no por índice de popularidad, como ocurre con otros galardones como los Premios American Music y los Premios Billboard Music. | Horrela, gaur egun 30 musika generotako 105 kategoriak osatzen dituzte Grammyak eta bozketa bitartez erabakitzen dira, ez ospearen arabera, beste sariketa batzuetan gertatzen den modura, American Music eta Billboard Music sarietan bezala. | The Grammys, which currently consist of 105 categories in 30 music genres, are awarded by voting and not by popularity index, as is the case with other awards such as the American Music Awards and the Billboard Music Awards. |
Por ejemplo, "viva la Vida" (cold Play), "Chasing Pavements" (Adele), "Bleeding Love" (Leona Lewis) y "paper Planes" (mia) compiten por el galardón a la Mejor Grabación del Año. | Esaterako, Urteko grabazio Onenaren garaikurra eskuratzeko lehian sartu dira Coldplayren "Viva la Vida", Adelen "Chasing Pavements", Leona Lewisen "Bleeding Love" eta MIAren "paper Planes". | For example, "viva la Vida" (cold play), "Chasing Pavements" (Adele), "Bleeding Love" (Leona Lewis) and "paper Planes" (mia) are competing for the Record of the Year award. |
El récord para la mayor cantidad de Premios Grammy ganados en vida lo mantiene Sir Georg Solti, un director de orquesta británico-húngaro que condujo la Orquesta Sinfónica de Chicago por veintidós años. | Grammy Sari gehien jaso dituen artista hogeita bi urtetan Chicagoko Orkestra Sinfonikoa gidatu zuen Sir Georg Solti orkestra zuzendari britainiar-hungariarra da. | The record for the most Grammy Awards won in life is held by Sir Georg Solti, a British-Hungarian conductor who conducted the Chicago Symphony Orchestra for twenty-two years. |
La pintora Clara Gangutia (Donostia, 1952), expone en la galería donostiarra Ekain una muestra formada por dieciséis óleos de diferentes formatos y tres dibujos. | Clara Gangutia margolariak (Donostia, 1952) Donostiako Ekain arte galerian erakusketa berria ireki du. | The painter Clara Gangutia (San Sebastian, 1952) is exhibiting at Ekain gallery in San Sebastian a show consisting of sixteen oil paintings of different formats and three drawings. |
Otro dato que habla por sí solo: La Servicios del Txingudi, encargado de abastecer a la comarca del Bidasoa, ha registrado precipitaciones de 125 litros en el embalse de Endara. | Beste datu aipagarria: Txingudiko Zerbitzuak-ek, halaber, Bidasoako eskualdea hornitzen duena, 125 litroko prezipitazioak jaso ditu Endarako urtegian. | Another fact that speaks for itself: The Txingudi Services, responsible for supplying the Bidasoa region, has recorded precipitation of 125 liters in the Endara reservoir. |
El corredor de Bunyolas se impuso en la penúltima etapa y la ventaja adquirida le ha sido suficiente para alzarse con la victoria global. | Bunyolako lasterkariak azkenaurreko etapa irabazi eta nahikoa izan zaion errenta eskuratu zuen. | The rider from Bunyolas won the penultimate stage and the advantage acquired was enough to win the overall victory. |
También se deberán adoptar medidas normativas complementarias para garantizar plenamente el derecho a la intimidad y a la confidencialidad de las mujeres que deciden interrumpir su embarazo. | Gainera, haurdunaldia etetea erabakitzen duten emakumeei intimitatea izateko eskubidea bermatzeko neurriak abiatu beharko dituzte. | Additional policy measures should also be adopted to fully guarantee the right to privacy and confidentiality of women who decide to terminate their pregnancy. |
A las cuatro y media de la tarde se ha producido un incendio en un piso del paseo de la hípica en Donosita-San Sebastián. | 16:30ean sute bat piztu da Donostiako hipikaren pasealekuko etxebizitza batean. | At 4:30 pm a fire has occurred in a floor of the promenade of the riding school in Donosita-San Sebastián. |
Uribe y Molina Foix debatirán sobre los límites de la ficción en la literatura y aportarán su particular punto de vista sobre el tratamiento que los recuerdos y la Historia reciben en la novela. | Uribek eta Molila Foixek fikzioak literaturan dituen mugei buruz hitz egingo dute eta oroitzapenen eta Historiaren tratamenduari buruzko bakoitzaren ikuspegia eta idazterako unean eta idazle moduan, egiazko egitateei errespetua erakutsiz, nola moldatzen diren memoriaren objetibitarearen aurrean (edo objetibitate faltaren aurrean) azalduko dute. | Uribe and Molina Foix will discuss the limits of fiction in literature and will provide their particular point of view on the treatment of memories and History in the novel. |
Dentro del programa 'Diágolos con la Literatura', disertarán sobre los límites de la ficción y el tratamiento de la memoria en un encuentro moderado por Félix Linares. | 'Eztabaidak literaturarekin 'programaren baitan, fikzioaren mugen eta memoriaren tratamenduaren inguruan mintzatuko dira, Felix Linaresek zuzendurik. | Within the program 'Dialogues with Literature', they will discuss the limits of fiction and the treatment of memory in a meeting moderated by Félix Linares. |
Esta obra, en torno a la cual gira la exposición, contiene nueve lienzos que no se pueden disgregrar y es la primera serie concebida unitariamente por CY Twombly. | Lan hau bana ez daitezkeen bederatzi mihisek osatzen dute eta CY Twomblyk osotasun gisa sortu zuen lehenengoa da. | This work, around which the exhibition revolves, contains nine canvases that cannot be disassembled and is the first series conceived as a whole by CY Twombly. |
A los partidos más pequeños, aun siendo conscientes de la conveniencia de incorporar espectáculo a los mítines importantes, la falta de presupuesto les impide contratar grupos profesionales para actuaciones en directo. | Alderdi txikienek badakite mitinetan ikuskizunak sartzea garrantzi handiko kontua dela, baina dituzten aurrekontu murritzek ezin diete zuzeneko kontzertuei aurre egin. | Smaller parties, while aware of the need to incorporate entertainment into major rallies, lack of budget prevents them from hiring professional groups for live performances. |
En la concentración, José Ignacio Royo, miembro de KEM-MOC, ha señalado que, gracias a la insumisión, la sociedad ha notado un "gran cambio" en los últimos 20 años. | Kontzentrazioan Jose Ignacio Royo, KEM-MOCeko taldekideak azaldu duenez, intsumisioari ezker, gizartean "aldaketa handia" izan da 20 urte hauetan. | At the gathering, José Ignacio Royo, a member of KEM-MOC, pointed out that, thanks to the insubmission, society has noticed a "great change" in the last 20 years. |
En cuanto a la crisis económica, la preocupación y el pesimismo han sido protagonistas en el diálogo de los expertos, nadie se ha atrevido a poner fecha al fin de la crisis. | Ekonomia krisiari dagokionez, kezka eta ezkortasuna nagusi izan dira adituen ahotan; inor ez da ausartu krisia noiz bukatuko den esaten. | Concerning the economic crisis, concern and pessimism have been the protagonists in the dialogue of the experts, no one has dared to set a date for the end of the crisis. |
Los incendios han destruido al menos 640 viviendas y arrasado decenas de miles de hectáreas de bosques en el sureño Estado de Victoria. | Ezbeharrak 640 etxebizitza eta milaka baso-hektarea kiskali ditu Victoria Estatuko hegoaldean. | The fires have destroyed at least 640 homes and wiped out tens of thousands of hectares of forest in the southern state of Victoria. |
"Algunos (pirómanos) sufren una sensación de impotencia y encienden fuegos para creer que tienen el control", señaló por su parte el psicólogo Robert Heath, de la Universidad de Australia del Sur. | “Piromano batzuek inpotentzia sentsazioa daukate, eta suteak pizten dituzte kontrola euren esku dagoela sentitzeko” azaldu du Robert Health Hego Australiako Unibertsitateko psikologoak. | "Some people suffer from a feeling of powerlessness and light fires to believe they have control," said psychologist Robert Heath of the University of South Australia. |
Valverde llegó hoy a Roma para ser interrogado por el fiscal antidopaje del CONI, Ettore Torri, sobre su posible implicación en la Operación Puerto (red de dopaje investigada en España). | Valverde ostegun honetan heldu zen ERROMARA Ettore Torriren (Dopinaren aurkako CONIren fiskalaren) "Puerto auzia" ren inguruko galderei erantzuteko. | Valverde arrived in Rome today to be questioned by CONI anti-doping prosecutor Ettore Torri about his possible involvement in Operation Puerto (a doping network investigated in Spain). |
El centro creado por las fundaciones Ingema y Matía desarrollará productos y servicios para ese segmento de la población cada vez más numeroso, ya que el 18% de los habitantes de la CAV tiene más de 65 años. | Biztanleriaren zati handi horrentzako produktuak eta zerbitzuak garatuko ditu Ingema eta Matia fundazioek sortutako guneak, izan ere, EAEko bizilagunen %18k 65 urte baino gehiago ditu. | The centre created by the Ingema and Matía foundations will develop products and services for this increasingly numerous segment of the population, since 18% of the inhabitants of the CAV are over 65 years old. |
De todas las propuestas presentadas a concurso, 16 provenían de la Comunidad Autónoma Vasca, 4 de Navarra, 16 de la Comunidad de Madrid, 7 de Cataluña, 9 del resto del Estado y 8 de diversos países europeos (Alemania, Francia, Holanda, Portugal y Reino Unido). | Parte hartu zuten taldeetatik, 16 Euskal Autonomia Erkidegokoak ziren, 4 Nafarroakoak, 16 Madrilgo Erkidegokoak, 7 Kataluniakoak, 9 Estatuko gainerako erkidegoetakoak eta 8 Europako hainbat herrialdetakoak (Alemania, Frantzia, Holanda, Portugal eta Erresuma Batua). | Of all the proposals submitted to the competition, 16 came from the Basque Autonomous Community, 4 from Navarre, 16 from the Community of Madrid, 7 from Catalonia, 9 from the rest of the State and 8 from various European countries (Germany, France, the Netherlands, Portugal and the United Kingdom). |
En la segunda fase de Concurso, los tres equipos finalistas contaron con un plazo aproximado de un mes para resolver en sus propuestas las diversas cuestiones planteadas por el Jurado. | Bigarren fasean, hiru talde finalistek hilabete inguruko epea izan zuten euren proposamenetan epaimahaiak planteatutako zenbait konturi irtenbidea emateko. | In the second phase of the Competition, the three finalist teams had a period of approximately one month to resolve in their proposals the various questions raised by the Jury. |
Ambos no serán puestos a disposición judicial "hasta que terminen las investigaciones", por lo que previsiblemente la Policía agotará el plazo de 72 horas, que concluye el próximo lunes. | "Ikerketak amaitu bitartean" bi atxilotuak ez dituzte epailearen esku utziko, ondorioz, 72 orduko epea agortuko du Poliziak. | Both will not be brought to court "until the investigations are completed", so the police will probably exhaust the 72-hour period, which ends next Monday. |
El cabeza de lista de Eusko Alkartasuna por Gipuzkoa estará a las 9:30 horas en el programa "el Punto" de ETB-2, donde será entrevistado por Aitzol Zubizarreta. | Eusko Alkartasuneko Gipuzkoako zerrendaburuan ETB-2ko "el Punto" saioan izango da 9:30etatik aurrera Aitzol Zubizarretaren galderei erantzuten. | The head of the Eusko Alkartasuna list for Gipuzkoa will be at 9:30 am in the program "el Punto" of ETB-2, where he will be interviewed by Aitzol Zubizarreta. |
El ganador invirtió un tiempo de 3h54:49 y afronta la última jornada de la challenge con 41 segundos de ventaja sobre Pineau, Boasson y Chavanel. | Irabazleak, orain, 41 segundoko aldea dauka sailkapen nagusian Pineau, Boasson eta Chavanel txirrindulariekiko. | The winner invested a time of 3h54:49 and faces the last day of the challenge with 41 seconds ahead of Pineau, Boasson and Chavanel. |
Colom aventajó en 56 segundos a un grupo de cuatro corredores, formado por Sylvain Chavanel y Jerome Pineau, del quick STEP, y los Columbia Boasson y Monfort. | Colomek 56 segundo atera zizkion Sylvain Chavanel, Jerome Pineau, Boasson eta Monfort lasterkariek osatutako laukote bati. | Colom took a 56-second lead on a group of four riders, formed by Sylvain Chavanel and Jerome Pineau of the quick STEP, and the Columbia Boasson and Monfort. |
"Es un récord para una escultura del artista", confirmó un portavoz de Sotheby 's, cuya subasta estaba dedicada al arte impresionista y moderno. | "Artistaren eskulturetan errekorra izan da", baieztatu zuen Sothesby 's etxeko bozeramaile batek. | "It's a record for a sculpture by the artist," confirmed a spokesman for Sotheby's, whose auction was dedicated to impressionist and modern art. |
En enero el Banco de España decidió adelantar la confirmación del Euribor a los primeros días del mes en curso, de modo que las entidades financieras aplicaran a la revisión de hipotecas el índice del mes anterior. | Urtarrilean Espainiako Bankuak euriborraren baieztapenak hile hasieran egitea erabaki zuen, eta modu horretan, finantza erakundeek aurreko hilabeteko adierazlearen irizpideak erabiliko dituzte hipoteken berrikuspenak egiteko. | In January, the Bank of Spain decided to advance the confirmation of the Euribor to the first days of the current month, so that financial institutions applied the previous month’s index to the mortgage review. |
El Gobierno de Sri Lanka estima que aún hay 120.000 civiles en el territorio controlado por los guerrilleros del LTTE (tigres para la Liberación de la Patria Tamil); según otras organizaciones esa cifra asciende a 250.000. | Uharteko Gobernuaren ustez, 120.000 zibil daude LTTE gerrilak (Aberri Tamilaren Askatasunerako tigreak) kontrolatzen duen lurraldean; beste erakunde batzuek diotenez, 250.000 dira zibilak. | The Government of Sri Lanka estimated that there were still 120,000 civilians in the territory controlled by the LTTE (Liberation Tigers of the Tamil Eelam) guerrillas; according to other organizations, that figure was 250,000. |
Al día siguiente, de camino a casa, Gina cree ver en la calle a una mujer que guarda un asombroso parecido con ella. | Hurrengo egunean etxera bidean dihoala bere antz handia duen emakume bat ikusiko du. | The next day, on her way home, Gina thinks she sees a woman in the street who looks astonishingly similar to her. |
El alcalde de Boadilla, Arturo González Panero, ha anunciado: "No voy a poner el cargo a disposición de mi partido" y ha añadido que lo manifestado por el pp esta mañana en el sentido de que había presentado su dimisión "ha sido una sorpresa" para él. | Arturo Gonzalez Panero Boadillako alkateak iragarri duenez, ez du bere kargua partiduaren esku utziko, eta, ildo horretan, gaur goizean bere alderdiak adierazitakoa (dimititu egin duela, alegia) berarentzat "ustekabea" izan dela esan du. | The mayor of Boadilla, Arturo González Panero, has announced: "I will not put the office at the disposal of my party" and added that the statement by the PP this morning in the sense that he had submitted his resignation "has been a surprise" for him. |
En su interior había líquido inflamable y cables eléctricos sin conexión, por lo que la Guardia Civil lo ha considerado una "falsa alarma". | Hori dela eta, "alarma faltsua" izan dela uste du Guardia Zibilak. | Inside it was flammable liquid and electrical wires without connection, so the Guardia Civil has considered it a "false alarm". |
Desde que llegó a la mayoría de edad, Narziso Arrillaga, zubietarra (Donostia) de 42 años, se ha dedicado en cuerpo y alma a los caballos. | Adin-nagusitasunera iritsi zenetik zaldien munduan jo eta su aritu da Narziso Arrillaga 42 urteko zubietarra (Donostia). | Since he reached the age of majority, Narziso Arrillaga, Zubieta (San Sebastian) of 42, has been dedicated in body and soul to horses. |
El conjunto gasteiztarra envió 600 entradas para repartirlas entre los miembros de las diferentes peñas que acudirán mañana al estadio y el resto son seguidores que iran por su cuenta. | Gasteizko taldeak 600 sarrera inguru bidali zituen Anoetara peñetako kideen artean banatzeko eta gainerakoak euren kasara joango dira. | The Gasteizen team sent 600 tickets to be distributed among the members of the different clubs that will come tomorrow to the stadium and the rest are fans who will go on their own. |
Siguiendo en esta línea futurista, el cocinero Eneko Atxa presentará durante la fiesta la nueva técnica de extracción de aromas y su utilización. | Ildo futurista horretatik, Eneko Atxa sukaldariak aurkezpena egingo du jai horretan. | Following this futuristic line, chef Eneko Atxa will present during the party the new technique of extracting aromas and their use. |
Pero de momento lo que no se puede negar es que, con excepción del referéndum de diciembre de 2007, Chávez sigue ganando todas las citas con las urnas. | Baina oraingoz ezin da ukatu, 2007ko abenduko erreferenduna salbu, hauteslekuetan egindako zita guztiak irabazi dituela Chavezek. | But for the time being, what cannot be denied is that, with the exception of the December 2007 referendum, Chavez continues to win every election. |
Actualmente el descuento por pronto pago alcanza el 30% del importe de la sanción, mientras que el proyecto de reforma que se encuentra en tramitación en el Congreso lo eleva ya al 40%. | Egun %30eko beherapena egiten dute isunak goiz ordaintzeagatik; Kongresuan aurrera dihoan erreforma proiektua onartuta, berriz, %40ekoa izango da beherapena. | Currently, the discount for early payment reaches 30% of the amount of the penalty, while the reform project that is being processed in Congress already raises it to 40%. |