kunishou commited on
Commit
967753e
·
verified ·
1 Parent(s): 427341c

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +0 -4
README.md CHANGED
@@ -111,8 +111,6 @@ Iterative Back-Translation(IBT) は, 原言語の単言語 コーパスと目的
111
 
112
  また, PatentMT の対訳コーパスと構築したコンパ ラブルコーパスの関係を調査した. コンパラブル コーパスの全文書は 66,414 文書である. このうちの 20,485 文書は, 文書内の $10 \%$ 以下の文しか対訳コー パスとして抽出されていないことがわかった. また,構築したコンパラブルコーパスを利用することで,約 67\%の文を新しく学習に使用することができるこ とがわかった.表 2 コンパラブルコーパスの効果確認実験の結果
113
 
114
- } & \multicolumn{2}{|c|}{ BLEU(dev/test) } \\
115
-
116
  ## 3.2 データセットの前処理
117
 
118
  前処理として英語文, 日本語文ともに NFKC 正規化を行った. また, 英語文は Moses[7] に付属する トークナイザーと truecaser でトークナイズ大文字小文字の表記を統一した. 学習前の事前処理として, SentencePiece[8] で語彙サイズを 16,000 でサブワー ド化を行った.
@@ -130,8 +128,6 @@ NMT システムには Fairseq[9] の Transformer を使用した. エンコー
130
  コンパラブルコーパスの効果確認の実験結果を表
131
  表 3 翻訳モデルの BLEU
132
 
133
- } & \multicolumn{3}{|c|}{} & \multicolumn{3}{|c|}{} \\
134
-
135
  2 に示す. なお, 表 2 のサイズは, 左が対訳コーパス の使用文数, 右が単言語コーパスの使用文数となっ ている.
136
 
137
  コンパラブルコーパスを利用した 2 つの結果が ベースラインを上回ったことから,これまで利用さ れていなかったコンパラブルコーパスを活用するこ との有効性を示している. また, NTCIR-10 のベスト 翻訳モデルと BLEU を比較すると, BLEU を大きく 上回っており, 本実験で作成された翻訳モデルは十分な性能があるといえる.
 
111
 
112
  また, PatentMT の対訳コーパスと構築したコンパ ラブルコーパスの関係を調査した. コンパラブル コーパスの全文書は 66,414 文書である. このうちの 20,485 文書は, 文書内の $10 \%$ 以下の文しか対訳コー パスとして抽出されていないことがわかった. また,構築したコンパラブルコーパスを利用することで,約 67\%の文を新しく学習に使用することができるこ とがわかった.表 2 コンパラブルコーパスの効果確認実験の結果
113
 
 
 
114
  ## 3.2 データセットの前処理
115
 
116
  前処理として英語文, 日本語文ともに NFKC 正規化を行った. また, 英語文は Moses[7] に付属する トークナイザーと truecaser でトークナイズ大文字小文字の表記を統一した. 学習前の事前処理として, SentencePiece[8] で語彙サイズを 16,000 でサブワー ド化を行った.
 
128
  コンパラブルコーパスの効果確認の実験結果を表
129
  表 3 翻訳モデルの BLEU
130
 
 
 
131
  2 に示す. なお, 表 2 のサイズは, 左が対訳コーパス の使用文数, 右が単言語コーパスの使用文数となっ ている.
132
 
133
  コンパラブルコーパスを利用した 2 つの結果が ベースラインを上回ったことから,これまで利用さ れていなかったコンパラブルコーパスを活用するこ との有効性を示している. また, NTCIR-10 のベスト 翻訳モデルと BLEU を比較すると, BLEU を大きく 上回っており, 本実験で作成された翻訳モデルは十分な性能があるといえる.