Datasets:

Modalities:
Video
Languages:
Chinese
ArXiv:
Tags:
video
Libraries:
Datasets
License:
EgoLife / EgoLifeCap /Transcript /A6_SHURE /DAY3 /A6_SHURE_DAY3_14000000.srt
Jingkang's picture
Batch upload files from EgoLifeCap
d330235 verified
1
00:47:25,800 --> 00:47:26,733
Shure: RBG camera
Shure: RBG camera
2
00:47:32,633 --> 00:47:33,566
Shure: 重新进一遍
Shure: Let's go back in
3
00:47:36,000 --> 00:47:37,700
Shure: 呀好巧啊你们也在
Shure: Oh wow, what a coincidence to see you guys here
4
00:47:38,500 --> 00:47:39,433
Shure: 哈喽哈喽
Shure: Hello, hello
5
00:47:41,266 --> 00:47:43,066
其他人:真是意想不到啊
Others: Totally unexpected
6
00:47:45,366 --> 00:47:46,433
Shure: 对不起对不起
Shure: Sorry, sorry
7
00:47:46,766 --> 00:47:48,566
Jake:说明北京人人都有这个眼镜
Jake: Shows that everyone in Beijing has these glasses
8
00:47:49,266 --> 00:47:51,066
Tasha: 我们居然能在这里偶遇
Tasha: I can't believe we ran into each other here
9
00:47:51,333 --> 00:47:52,266
Shure: 真的
Shure: Really
10
00:47:52,600 --> 00:47:54,400
Jake:日常情况
Jake: It's a normal thing
11
00:47:55,566 --> 00:47:57,466
Shure: mate在北京的普及率好高
Shure: The popularity of Mate in Beijing is really high
12
00:48:01,866 --> 00:48:03,733
Lucia: 听过地域笑话
Lucia: Have you ever heard regional jokes?
13
00:48:05,266 --> 00:48:07,066
Jake:至少在这密度极大
Jake: At least the density here is extremely high
14
00:48:07,366 --> 00:48:08,600
Shure: 确实
Shure: Indeed
15
00:48:09,933 --> 00:48:14,166
Shure: 在以我为什么半径
Shure: So why am I within this radius
16
00:48:17,366 --> 00:48:18,600
Shure: 走
Shure: Let's go
17
00:48:18,333 --> 00:48:20,833
Katrina: 我也不知道方向随便走吧
Katrina: I don't know the direction, let's just walk anywhere
18
00:48:22,233 --> 00:48:24,033
Alice:今天18吗
Alice: Is today the 18th?
19
00:48:24,033 --> 00:48:24,733
Lucia: 啊对
Lucia: Yeah, it is
20
00:49:03,133 --> 00:49:05,233
Shure: 我靠有阳光有水
Shure: Wow, there's sunshine and water
21
00:49:06,366 --> 00:49:07,300
Shure: 跳了
Shure: Let's jump
22
00:49:07,900 --> 00:49:11,433
Katrina: 跳了爽了跳了
Katrina: Jump! Feels great, jump!
23
00:49:38,400 --> 00:49:40,166
Shure: 往哪边走
Shure: Which way should we go?
24
00:49:41,066 --> 00:49:44,666
其他人:啊这公园一眼望到头了就是这样一圈
Others: Ah, you can see the whole park from here, it's just a circle
25
00:49:44,966 --> 00:49:46,333
Katrina: 蛮好的
Katrina: It's pretty nice
26
00:49:48,566 --> 00:49:50,366
Shure: 我靠好渴
Shure: Wow, I'm so thirsty
27
00:49:50,366 --> 00:49:50,800
Katrina: 喝啊
Katrina: Have a drink
28
00:49:52,766 --> 00:49:55,633
Shure: 能喝吗这个不收费吗
Shure: Can I drink this? Is it free?
29
00:50:02,466 --> 00:50:03,400
Shure: 哇哦
Shure: Wow
30
00:50:11,266 --> 00:50:14,733
Shure: 呵呵呵神经病
Shure: Haha, crazy
31
00:50:17,100 --> 00:50:19,166
Katrina: 感觉当时分手以后
Katrina: After the breakup, I felt like
32
00:50:19,166 --> 00:50:22,300
Katrina: 就感觉整个人就重生了
Katrina: I was reborn
33
00:50:22,300 --> 00:50:23,833
Katrina: 就是很神奇的那种感觉
Katrina: It was such a magical feeling
34
00:50:23,833 --> 00:50:26,833
Katrina: 就是第一次体会到那种什么磁场不对
Katrina: It was the first time I experienced the wrong vibes
35
00:50:26,833 --> 00:50:27,933
Katrina: 然后你整个人变
Katrina: And then I totally changed
36
00:50:28,066 --> 00:50:29,266
Katrina: 然后就开始玩抽象
Katrina: And started getting abstract
37
00:50:29,266 --> 00:50:31,633
Katrina: 哈哈哈哈
Katrina: Hahaha
38
00:50:31,633 --> 00:50:32,566
Shure: 确实
Shure: Indeed
39
00:50:32,466 --> 00:50:33,533
Katrina: 回归本性了
Katrina: Back to my true self
40
00:50:33,533 --> 00:50:35,366
Katrina: 本来其实我初中高中
Katrina: Actually, in middle school and high school
41
00:50:35,366 --> 00:50:37,766
Katrina: 我从小学开始就天天跟男生玩
Katrina: I’ve been hanging out with boys every day since primary school.
42
00:50:38,433 --> 00:50:40,500
Katrina: 我爸妈就从来不管我这种谈恋爱
Katrina: My parents never cared about my dating life.
43
00:50:40,500 --> 00:50:42,300
Katrina: 就是因为他们觉得我根本不会谈恋
Katrina: They think I’ll never date anyone.
44
00:50:43,066 --> 00:50:44,333
Shure: 觉得你根本不会谈是吗
Shure: They think you’ll never date, huh?
45
00:50:44,833 --> 00:50:46,900
Katrina: 对因为所有都处成哥们了
Katrina: Yeah, because I turn everyone into a buddy.
46
00:50:48,566 --> 00:50:51,900
Katrina: 哇脏脏的dirt
Katrina: Ugh, dirty dirt.
47
00:50:49,466 --> 00:50:50,533
Shure: 喂鱼吧
Shure: Feed the fish?
48
00:50:52,733 --> 00:50:54,766
Shure: 啊我们有那什么
Shure: Oh, we've got that thing.
49
00:50:55,066 --> 00:50:55,933
Shure: 弄下来一块
Shure: Grab a piece.
50
00:50:56,700 --> 00:50:58,233
其他人:要不要披萨皮喂鱼吗
Others: Do you want to feed the fish with pizza crust?
51
00:50:58,500 --> 00:51:01,166
Katrina: 呀哈吃这么好吗
Katrina: Wow, they’re eating so well.
52
00:51:02,366 --> 00:51:05,033
Katrina: 给你们尝点达美乐
Katrina: Let’s give them some Domino’s.
53
00:51:06,900 --> 00:51:08,733
Shure: 老北京鱼咱就得吃老北京美食
Shure: Old Beijing fish should eat Old Beijing food.
54
00:51:09,300 --> 00:51:13,033
Katrina: 哈哈老北京鱼吃达美乐
Katrina: Haha, Old Beijing fish eating Domino’s.
55
00:51:13,033 --> 00:51:14,466
Shure: 那叫一个地道
Shure: That’s authentic.
56
00:51:17,133 --> 00:51:18,066
Shure: 拍一个来
Shure: Take a shot.
57
00:51:18,933 --> 00:51:19,900
Katrina: 给你录呢
Katrina: I’m recording you.
58
00:51:19,766 --> 00:51:20,700
Shure: 录着呢啊
Shure: You’re recording?
59
00:51:20,533 --> 00:51:21,333
Katrina: 嗯
Katrina: Yeah.
60
00:51:25,566 --> 00:51:26,666
Katrina: 他们近视吧
Katrina: They’re nearsighted, huh?
61
00:51:26,666 --> 00:51:29,233
Katrina: 你看不见这么浑浊的水
Katrina: They can’t see how murky the water is.
62
00:51:30,266 --> 00:51:31,166
Katrina: 哈哈哈
Katrina: Hahaha.
63
00:51:30,533 --> 00:51:31,600
Shure: 应该能看见
Shure: They should be able to see.
64
00:51:31,600 --> 00:51:32,666
Jake: 鼓掌有什么用
Jake: What’s the point of clapping?
65
00:51:32,666 --> 00:51:32,966
Shure: 啊
Shure: Huh?
66
00:51:32,966 --> 00:51:34,633
Jake: 鼓掌有什么用啊
Jake: What’s the point of clapping?
67
00:51:34,633 --> 00:51:36,766
其他人:鼓掌在吸引他们过来看那边那边比较近
Others: Clapping attracts them, look over there, it’s closer.
68
00:51:36,866 --> 00:51:38,600
Katrina: 哎有小鱼在吃
Katrina: Hey, there’s a little fish eating.
69
00:51:38,666 --> 00:51:42,100
Jake: 鱼鱼鱼它鱼它有耳朵是吗
Jake: Fish, fish, do they have ears?
70
00:51:43,166 --> 00:51:44,266
Katrina: 应该有吧
Katrina: They probably do.
71
00:51:44,266 --> 00:51:46,233
Jake: 哦这么个音波是吧
Jake: Oh, it’s the sound waves, right?
72
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Katrina: 哎呦很好这个抛的很准
Katrina: Wow, that throw was spot on.
73
00:51:48,666 --> 00:51:50,433
Shure: 这素材够用吧
Shure: Is this footage enough?
74
00:51:51,866 --> 00:51:53,466
其他人:好大一块啊
Others: That’s a big piece.
75
00:51:53,866 --> 00:51:55,666
Shure: 卧槽他全吞了那个
Shure: Whoa, it swallowed the whole thing.
76
00:51:55,966 --> 00:51:57,800
Katrina: 老北京鱼吃达美乐呀
Katrina: Old Beijing fish eating Domino’s.
77
00:51:58,500 --> 00:51:59,466
Shure: 是啊那叫一个
Shure: Yeah, that’s what you call...
78
00:51:59,300 --> 00:52:03,500
Alice:地地地地道哈哈哈哈
Alice: Authentic, hahaha.
79
00:52:01,300 --> 00:52:03,433
Jake: 呵呵呵呵
Jake: Hahaha.
80
00:52:05,900 --> 00:52:11,566
Shure: 滴滴嘀嗒地嘀嗒滴答滴滴答
Shure: Dee dee da da dee da da dee da dee da.
81
00:52:11,766 --> 00:52:12,900
Shure: 滴滴答滴滴答
Shure: Tick-tock, tick-tock.
82
00:52:15,633 --> 00:52:17,133
Shure: 什么饿了想吃了
Shure: What's that? Hungry and want to eat?
83
00:52:17,700 --> 00:52:19,200
其他人:在这野餐啊
Others: Having a picnic here?
84
00:52:18,000 --> 00:52:19,200
Jake: 和鱼一起吃
Jake: Eating with the fish.
85
00:52:20,300 --> 00:52:22,800
Katrina: 开始的开吃
Katrina: Time to start eating.
86
00:52:26,900 --> 00:52:27,733
Jake: 确实很离谱
Jake: This is really ridiculous.
87
00:52:27,733 --> 00:52:28,566
Jake: 这个数据确实
Jake: These numbers are really...
88
00:52:28,566 --> 00:52:30,300
Jake: 不知道为什么能看成这个样子
Jake: I don't know how they turned out like this.
89
00:52:30,300 --> 00:52:33,533
Katrina: 哈哈哈哈
Katrina: Hahaha.
90
00:52:31,466 --> 00:52:33,233
Tasha: 还在这等呢
Tasha: Still waiting here.
91
00:52:36,366 --> 00:52:39,266
Shure: 就是 我们如果太偏离人类的正常行为的话
Shure: If we deviate too much from normal human behavior...
92
00:52:37,866 --> 00:52:40,866
Jake: 哈哈好挺好的
Jake: Haha, it's pretty good.
93
00:52:40,633 --> 00:52:44,100
Lucia: AI应该知道人类并不一直是理性人
Lucia: AI should know that humans aren't always rational.
94
00:52:41,233 --> 00:52:42,000
Shure: 会污染
Shure: It will cause pollution.
95
00:52:41,900 --> 00:52:43,266
Alice:哈哈还近一点
Alice: Haha, getting closer.
96
00:52:43,900 --> 00:52:45,266
Katrina: 啊人类
Katrina: Ah, humans.
97
00:52:43,933 --> 00:52:46,166
Jake: 是是是你也很特殊
Jake: Yes, yes, you are very special too.
98
00:52:45,500 --> 00:52:49,533
Katrina: 这就是AI永远无法取取代人类的原因
Katrina: This is why AI can never replace humans.
99
00:52:48,366 --> 00:52:48,933
Lucia: 虽然我知道
Lucia: Even though I know...
100
00:52:48,933 --> 00:52:51,166
Lucia: 经济学家也老假设人类是理性人
Lucia: Economists often assume humans are rational.
101
00:52:50,800 --> 00:52:53,900
Katrina: 因为人类总会做一些莫名其妙的行为
Katrina: Because humans always do some inexplicable things.
102
00:52:54,733 --> 00:52:56,000
Katrina: 这就是人类
Katrina: That's just humans.
103
00:52:56,433 --> 00:52:58,500
Jake: 局部是有逻辑的好吧
Jake: In some parts, it is logical, okay?
104
00:52:59,166 --> 00:53:00,300
Jake: 局部上是有
Jake: In some parts, it is.
105
00:53:00,366 --> 00:53:02,033
Jake: 就是你扔出去
Jake: Like when you throw it out.
106
00:53:02,000 --> 00:53:04,133
Jake: 然后鱼吃披萨
Jake: And then the fish eat pizza.
107
00:53:02,066 --> 00:53:04,166
Shure: 然后鱼过来
Shure: Then the fish come over.
108
00:53:03,133 --> 00:53:06,466
Lucia: 嗯啊那么小的也有竟然
Lucia: Hmm, even such small ones, surprisingly.
109
00:53:04,300 --> 00:53:06,066
Jake: 对这个是合理的
Jake: Yes, this is reasonable.
110
00:53:06,433 --> 00:53:08,366
Jake: 然后你看到鱼扔披萨
Jake: And then you see fish throwing pizza.
111
00:53:08,633 --> 00:53:10,933
Jake: 这个多少是有一点点逻辑的
112
00:53:11,733 --> 00:53:12,666
Jake: 虽然不多
Jake: Though not much.
113
00:53:11,766 --> 00:53:12,666
Shure: 啊
Shure: Ah.
114
00:53:21,066 --> 00:53:22,500
Jake: 这些鱼应该什么都吃
Jake: These fish should eat anything.
115
00:53:24,500 --> 00:53:25,000
Shure: 是的
Shure: Yes.
116
00:53:25,500 --> 00:53:27,333
Jake: 公园里的鱼都是杂食类的鱼
Jake: The fish in the park are omnivores.
117
00:53:31,300 --> 00:53:32,500
Jake: 鱼肉可以吃吗
Jake: Can fish meat be eaten?
118
00:53:32,500 --> 00:53:33,166
Alice:妈耶
Alice: Oh my god.
119
00:53:33,633 --> 00:53:36,100
Shure: 废话我们刚刚看了那个
Shure: Nonsense, we just saw that.
120
00:53:36,166 --> 00:53:37,333
Lucia: 大鱼吃小鱼
Lucia: Big fish eat small fish.
121
00:53:37,366 --> 00:53:40,233
Shure: 发现海里鱼都是在吃自己的东西同类
Shure: Found that fish in the sea are all eating their own kind.
122
00:53:40,800 --> 00:53:45,500
Shure: 然后评论难道猪能在海里吗哈哈哈
Shure: Then someone commented, "Can pigs live in the sea?" Hahaha
123
00:53:43,700 --> 00:53:47,700
Katrina: 哈哈在海里的不都鱼吗哈哈哈
Katrina: Haha, aren't all sea creatures fish? Hahaha
124
00:53:44,300 --> 00:53:47,433
Lucia: 哈哈哈哈哈哈哈
Lucia: Hahahahahahaha
125
00:53:52,900 --> 00:53:53,800
Shure: 再分你们点来
Shure: Let me give you some more.
126
00:53:54,966 --> 00:53:57,000
Alice:颐和园的大雁都还挑食呢
Alice: Even the swans at Summer Palace are picky eaters.
127
00:53:55,300 --> 00:53:56,266
Jake: 这都吃完了
Jake: It's all gone.
128
00:53:57,066 --> 00:53:59,000
Jake: 哈哈哈这都吃完了这个
Jake: Hahaha, it's all gone.
129
00:54:00,066 --> 00:54:01,233
Shure: 啊拿多累啊
Shure: It's so tiring to get more.
130
00:54:01,366 --> 00:54:03,100
Tasha: 在湖边喂喂鱼
Tasha: Feeding fish by the lake.
131
00:54:03,933 --> 00:54:04,566
Shure: 喂着喂着
Shure: While feeding...
132
00:54:04,566 --> 00:54:05,633
Shure: 自己饿了
Shure: I got hungry myself.
133
00:54:06,500 --> 00:54:08,433
Jake: 对呀一会有海鸥怎么办
Jake: Yeah, what if seagulls come?
134
00:54:08,433 --> 00:54:10,366
Jake: 还有东西喂吗
Jake: Do we still have anything to feed them?
135
00:54:10,300 --> 00:54:11,700
Tasha: 麦当劳薯条
Tasha: McDonald's fries.
136
00:54:10,666 --> 00:54:11,466
Shure: 这有海鸥
Shure: There are seagulls here.
137
00:54:12,266 --> 00:54:14,766
Alice:海鸥找点薯条喂他
Alice: Find some fries to feed the seagulls.
138
00:54:20,633 --> 00:54:22,633
Alice:这个可以仍一下吗
Alice: Can I throw this?
139
00:54:21,733 --> 00:54:23,066
Jake: 还有一盒
Jake: There's one more box.
140
00:54:23,666 --> 00:54:25,500
其他人:哦抛洒了
Others: Oh, it spilled.
141
00:54:25,500 --> 00:54:26,800
Jake: 好像恐怖
Jake: Looks scary.
142
00:54:25,500 --> 00:54:27,733
Lucia: 呵呵抛洒
Lucia: Haha, it spilled.
143
00:54:28,266 --> 00:54:30,466
Jake: 骨灰呵呵
Jake: Like ashes, haha.
144
00:54:34,300 --> 00:54:35,733
Tasha: 好爽啊
Tasha: Feels great.
145
00:54:37,200 --> 00:54:39,466
Lucia: 披萨也可以算是一种面的骨灰是吧
Lucia: Pizza could be considered dough ashes, right?
146
00:54:39,466 --> 00:54:40,400
Jake:嗯对
Jake: Yeah, right.
147
00:54:43,200 --> 00:54:44,133
其他人:这也算一个码头吗
Others: Is this also a dock?
148
00:54:44,133 --> 00:54:45,733
Jake: 对小码头
Jake: Yeah, a small dock.
149
00:54:49,066 --> 00:54:51,900
Jake: 这叫什么湖啊有名字吗
Jake: What's this lake called? Does it have a name?
150
00:54:51,966 --> 00:54:53,300
Katrina: 未名湖
Katrina: Unnamed Lake.
151
00:54:51,966 --> 00:54:53,400
Alice:未名湖
Alice: Unnamed Lake.
152
00:54:53,566 --> 00:54:57,833
Jake: 好哈哈哈哈哈
Jake: Alright, hahahaha.
153
00:54:53,866 --> 00:54:58,566
Lucia: 哈哈哈哈哈哈
Lucia: Hahahahaha.
154
00:54:53,900 --> 00:54:55,700
Alice:哈哈哈哈
Alice: Hahaha.
155
00:54:55,966 --> 00:54:57,933
Katrina: AI又疑惑了哈哈
Katrina: The AI is confused again, haha.
156
00:54:59,500 --> 00:55:01,266
Tasha: 难道是我扔的不够远吗
Tasha: Did I not throw it far enough?
157
00:55:03,433 --> 00:55:04,233
Shure: 看好了
Shure: Watch closely.
158
00:55:05,500 --> 00:55:07,466
Lucia: 哈哈
Lucia: Haha.
159
00:55:07,700 --> 00:55:10,566
Jake: 这边可以预测哪只鱼可以吃得到
Jake: You can predict which fish will get it from here.
160
00:55:10,933 --> 00:55:14,300
Tasha: 哈哈你看我的在那后面就不是吃
Tasha: Haha, look at mine at the back, it's not eating.
161
00:55:14,066 --> 00:55:15,333
Katrina: 那是抛物线
162
00:55:15,266 --> 00:55:16,666
Tasha: 必须要抢才行
163
00:55:18,300 --> 00:55:20,066
Shure: 你想落哪我就能落哪
164
00:55:20,066 --> 00:55:21,233
Shure: 看那边去了
165
00:55:21,233 --> 00:55:22,400
Shure: 那是死了吗
166
00:55:24,066 --> 00:55:25,800
Tasha: 你看开始抢了开始吃了
167
00:55:25,800 --> 00:55:27,300
Katrina: 问一下AI那是活的
168
00:55:27,233 --> 00:55:28,366
Shure: 那是活的吗
169
00:55:28,766 --> 00:55:30,700
Jake: 啊还有死的呀
170
00:55:28,966 --> 00:55:30,466
Katrina: 那塑料袋吧
171
00:55:30,766 --> 00:55:32,066
Shure: 那是塑料袋还是鱼啊
172
00:55:32,500 --> 00:55:33,300
Katrina: 那
173
00:55:34,700 --> 00:55:35,666
Jake: 那那个
174
00:55:36,300 --> 00:55:37,233
Shure: 啊那是活的应该
175
00:55:37,233 --> 00:55:38,233
Jake:那漂这的吗
176
00:55:40,933 --> 00:55:41,866
Shure: 看好了
177
00:55:43,366 --> 00:55:45,300
其他人:哦什么掉了
178
00:55:45,666 --> 00:55:46,466
Katrina: 嗯手串
179
00:55:47,200 --> 00:55:48,033
Katrina: 手串吗
180
00:55:47,200 --> 00:55:48,700
Tasha: 手链吗
181
00:55:48,700 --> 00:55:51,366
Shure: 啊
Shure: Ah
182
00:55:51,800 --> 00:55:54,133
Katrina: 完了被女朋友骂死
Katrina: Oh no, my girlfriend's gonna kill me.
183
00:55:51,900 --> 00:56:01,466
Shure: 啊
Shure: Ah
184
00:55:56,266 --> 00:55:57,300
Tasha: 掉到湖里了
Tasha: It fell into the lake.
185
00:55:57,500 --> 00:55:58,566
Katrina: 哈哈哈哈
Katrina: Hahaha
186
00:56:01,633 --> 00:56:03,066
Jake: 他自己应该记得吧
Jake: He should remember it himself.
187
00:56:01,800 --> 00:56:02,866
Tasha: 记录下来了
Tasha: It's recorded.
188
00:56:02,166 --> 00:56:03,866
Katrina: 我的眼镜应该看到了
Katrina: My glasses should have seen it.
189
00:56:04,033 --> 00:56:05,100
Jake: 你自己也记了
Jake: You remembered it yourself too.
190
00:56:06,133 --> 00:56:08,266
Shure: 没救了啊
Shure: It's hopeless.
191
00:56:09,633 --> 00:56:11,333
Katrina: 滑动摩擦力太小了
Katrina: The sliding friction was too low.
192
00:56:10,966 --> 00:56:12,233
Alice:这个好像也不是很深
Alice: It doesn't seem very deep here.
193
00:56:12,266 --> 00:56:14,533
Alice:要不提供点珍贵素材
Alice: Maybe we can get some valuable footage.
194
00:56:15,733 --> 00:56:16,333
Shure: 这
Shure: This...
195
00:56:18,733 --> 00:56:20,633
Shure: 那怎么还就剩鱼头了呢
Shure: How come only the fish head is left?
196
00:56:21,366 --> 00:56:22,166
其他人:哦别说太太
Others: Oh, don't say that!
197
00:56:22,533 --> 00:56:23,333
Alice:啊
Alice: Ah
198
00:56:23,933 --> 00:56:25,966
Jake: 呃应该是被吃了嗯
Jake: Uh, it was probably eaten.
199
00:56:25,666 --> 00:56:27,666
Tasha: 应该是被大鱼吃小鱼的时候吃掉了
Tasha: It must have been eaten when the big fish ate the smaller fish.
200
00:56:27,666 --> 00:56:29,333
Tasha: 那头鱼不喜欢吃鱼头
Tasha: That fish doesn't like eating fish heads.
201
00:56:30,133 --> 00:56:33,766
其他人:那个手链的精神和情感价值有吗
Others: Does that bracelet have any sentimental or emotional value?
202
00:56:35,666 --> 00:56:38,066
Katrina: 准备好回去下跪吧搓衣板
Katrina: Get ready to go back and kneel on a washboard.
203
00:56:39,266 --> 00:56:40,700
Jake: 或者是别的一些生物
Jake: Or maybe some other creatures.
204
00:56:40,666 --> 00:56:42,033
Jake: NPU那边有水獭
Jake: There are otters at NPU.
205
00:56:42,133 --> 00:56:43,166
Jake: 水獭吃鱼
Jake: Otters eat fish.
206
00:56:44,366 --> 00:56:48,466
Lucia: 有什么奇怪景象吗让我的眼镜也看一看
Lucia: Is there anything strange? Let me take a look with my glasses.
207
00:56:44,500 --> 00:56:45,733
Jake: 吃一半就丢路边
Jake: They eat half and throw the rest on the roadside.
208
00:56:55,766 --> 00:57:01,266
Shure: 我考应该就是通州旁边吗
Shure: I guess it's near Tongzhou?
209
00:57:02,866 --> 00:57:03,366
Shure: 哎
Shure: Hey.
210
00:57:03,366 --> 00:57:04,633
Alice:你要捞一下吗找个棍
Alice: Do you want to scoop it out? Find a stick.
211
00:57:04,833 --> 00:57:06,766
Shure: 我天上哪 儿捞去啊
Shure: How am I supposed to scoop it out from the sky?
212
00:57:06,900 --> 00:57:08,133
Alice:大概在哪个位置呢
Alice: About where is it?
213
00:57:08,133 --> 00:57:09,066
Alice:这一片吧
Alice: Around this area?
214
00:57:08,733 --> 00:57:10,466
Shure: 不事儿承认错误吧
Shure: No, just admit the mistake.
215
00:57:10,466 --> 00:57:13,733
Jake: 你问问问问有没有那大网子是吧
Jake: Ask around if there's a big net or something.
216
00:57:13,933 --> 00:57:15,733
Shure: 不用捞了不用捞了 没事
Shure: No need to scoop it out, it's fine.
217
00:57:15,933 --> 00:57:17,333
Jake: 在哪啊
Jake: Where is it?
218
00:57:17,333 --> 00:57:18,700
Shure: 肯定沉进去了
Shure: It must have sunk.
219
00:57:19,133 --> 00:57:20,466
Jake:这一片是吗
Jake: Around this area, right?
220
00:57:20,466 --> 00:57:21,000
其他人:嗯
Others: Yeah.
221
00:57:21,266 --> 00:57:24,800
Jake:嚯跟鱼头在一块差不多
Jake: Whoa, it's probably with the fish heads.
222
00:57:29,066 --> 00:57:29,900
Jake:走吧
Jake: Let's go.
223
00:57:30,900 --> 00:57:32,933
Jake:去下一个景点这是什么景点
Jake: To the next spot. What spot is this?
224
00:57:33,466 --> 00:57:35,033
Tasha: 湖边喂鱼景点
Tasha: The lakeside fish feeding spot.
225
00:57:33,933 --> 00:57:34,733
Shure: 差不多
Shure: Pretty much.
226
00:57:37,300 --> 00:57:42,766
Shure: 完了这不会是哥的老家附近吧
Shure: Oh no, this might be near my hometown.
227
00:57:48,666 --> 00:57:50,666
其他人:是一个珠子的残骸吗
Others: Is it the remains of a bead?
228
00:57:53,533 --> 00:57:54,333
Shure: 有一个能交代就行
Shure: As long as there's one to account for.
229
00:57:55,233 --> 00:57:57,366
Tasha: 把一个然后屌成项链
Tasha: Make one into a necklace then.
230
00:57:58,166 --> 00:58:00,166
Katrina: 真的吗那是散开了
Katrina: Really? It's scattered?
231
00:58:00,166 --> 00:58:02,500
Katrina: 我以为是直接这样子出去了
Katrina: I thought it just went out like that.
232
00:58:03,433 --> 00:58:04,366
Shure: 散开了
Shure: It's scattered.
233
00:58:04,633 --> 00:58:06,066
其他人:应该直接爆开了
Others: It probably exploded directly.
234
00:58:07,066 --> 00:58:10,833
Shure: 应该是我这个东西他他压到了然后
Shure: It must have been pressed by something and then...
235
00:58:12,400 --> 00:58:15,500
Katrina: 我当时特别害怕你把眼镜甩出去了
Katrina: I was really scared you would throw your glasses away.
236
00:58:15,500 --> 00:58:18,600
Alice:那看来捞不出来了它既然散开就只剩珠子了
Alice: Looks like we can't scoop it out. Since it's scattered, only the beads are left.
237
00:58:18,600 --> 00:58:19,666
Shure: 哎
Shure: Yeah.
238
00:58:19,666 --> 00:58:22,233
Katrina: 你把这一个串一下戴戴成项链吗
Katrina: Can you string these together and wear it as a necklace?
239
00:58:23,233 --> 00:58:24,066
Shure: 行
Shure: Sure.
240
00:58:24,066 --> 00:58:25,666
Katrina: 我心永在
Katrina: My heart remains forever.
241
00:58:26,133 --> 00:58:28,366
Shure: 还牵着狗就是
Shure: And holding a dog, just...
242
00:58:33,066 --> 00:58:34,233
Shure: 哎
Shure: Hey
243
00:58:34,266 --> 00:58:35,100
Katrina: 节哀
Katrina: My condolences
244
00:58:48,666 --> 00:58:51,366
Shure: 让我这个美丽的下午突然不美丽了
Shure: This beautiful afternoon suddenly became not so beautiful.
245
00:59:03,433 --> 00:59:06,266
Shure: 说刚才手链怎么突然爆开了呢我靠
Shure: How did the bracelet suddenly break? Damn.
246
00:59:10,533 --> 00:59:12,766
Alice:其实我平时穿衣服都是花里胡哨的
Alice: Actually, I usually dress in flashy clothes.
247
00:59:12,766 --> 00:59:13,866
其他人:啊是吗
Others: Oh, really?
248
00:59:13,866 --> 00:59:16,566
Shure: 咱们去的就是这边吧应该这个公园
Shure: We're going to this park, right?
249
00:59:16,800 --> 00:59:19,033
Alice:这是我为数不多的浅色衣服
Alice: This is one of the few light-colored clothes I have.
250
00:59:25,666 --> 00:59:28,833
Shure: 我靠真的像被反噬了一样
Shure: Damn, it really feels like I got counterattacked.
251
00:59:28,900 --> 00:59:31,133
Shure: 我刚才扔那个面包喂鱼嘛
Shure: I just threw that bread to feed the fish.
252
00:59:31,133 --> 00:59:35,533
Shure: 然后手链就突然就崩开了整个
Shure: Then the bracelet just suddenly snapped completely.
253
00:59:39,100 --> 00:59:40,666
Shure: 然后全掉到湖里了
Shure: And everything fell into the lake.
254
00:59:40,666 --> 00:59:42,233
Shure: 只有一个掉在外面了
Shure: Only one piece fell outside.
255
00:59:52,666 --> 00:59:54,233
Alice:这里面吗
Alice: In here?