Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:47:25,800 --> 00:47:26,733 | |
Shure: RBG camera | |
Shure: RBG camera | |
2 | |
00:47:32,633 --> 00:47:33,566 | |
Shure: 重新进一遍 | |
Shure: Let's go back in | |
3 | |
00:47:36,000 --> 00:47:37,700 | |
Shure: 呀好巧啊你们也在 | |
Shure: Oh wow, what a coincidence to see you guys here | |
4 | |
00:47:38,500 --> 00:47:39,433 | |
Shure: 哈喽哈喽 | |
Shure: Hello, hello | |
5 | |
00:47:41,266 --> 00:47:43,066 | |
其他人:真是意想不到啊 | |
Others: Totally unexpected | |
6 | |
00:47:45,366 --> 00:47:46,433 | |
Shure: 对不起对不起 | |
Shure: Sorry, sorry | |
7 | |
00:47:46,766 --> 00:47:48,566 | |
Jake:说明北京人人都有这个眼镜 | |
Jake: Shows that everyone in Beijing has these glasses | |
8 | |
00:47:49,266 --> 00:47:51,066 | |
Tasha: 我们居然能在这里偶遇 | |
Tasha: I can't believe we ran into each other here | |
9 | |
00:47:51,333 --> 00:47:52,266 | |
Shure: 真的 | |
Shure: Really | |
10 | |
00:47:52,600 --> 00:47:54,400 | |
Jake:日常情况 | |
Jake: It's a normal thing | |
11 | |
00:47:55,566 --> 00:47:57,466 | |
Shure: mate在北京的普及率好高 | |
Shure: The popularity of Mate in Beijing is really high | |
12 | |
00:48:01,866 --> 00:48:03,733 | |
Lucia: 听过地域笑话 | |
Lucia: Have you ever heard regional jokes? | |
13 | |
00:48:05,266 --> 00:48:07,066 | |
Jake:至少在这密度极大 | |
Jake: At least the density here is extremely high | |
14 | |
00:48:07,366 --> 00:48:08,600 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed | |
15 | |
00:48:09,933 --> 00:48:14,166 | |
Shure: 在以我为什么半径 | |
Shure: So why am I within this radius | |
16 | |
00:48:17,366 --> 00:48:18,600 | |
Shure: 走 | |
Shure: Let's go | |
17 | |
00:48:18,333 --> 00:48:20,833 | |
Katrina: 我也不知道方向随便走吧 | |
Katrina: I don't know the direction, let's just walk anywhere | |
18 | |
00:48:22,233 --> 00:48:24,033 | |
Alice:今天18吗 | |
Alice: Is today the 18th? | |
19 | |
00:48:24,033 --> 00:48:24,733 | |
Lucia: 啊对 | |
Lucia: Yeah, it is | |
20 | |
00:49:03,133 --> 00:49:05,233 | |
Shure: 我靠有阳光有水 | |
Shure: Wow, there's sunshine and water | |
21 | |
00:49:06,366 --> 00:49:07,300 | |
Shure: 跳了 | |
Shure: Let's jump | |
22 | |
00:49:07,900 --> 00:49:11,433 | |
Katrina: 跳了爽了跳了 | |
Katrina: Jump! Feels great, jump! | |
23 | |
00:49:38,400 --> 00:49:40,166 | |
Shure: 往哪边走 | |
Shure: Which way should we go? | |
24 | |
00:49:41,066 --> 00:49:44,666 | |
其他人:啊这公园一眼望到头了就是这样一圈 | |
Others: Ah, you can see the whole park from here, it's just a circle | |
25 | |
00:49:44,966 --> 00:49:46,333 | |
Katrina: 蛮好的 | |
Katrina: It's pretty nice | |
26 | |
00:49:48,566 --> 00:49:50,366 | |
Shure: 我靠好渴 | |
Shure: Wow, I'm so thirsty | |
27 | |
00:49:50,366 --> 00:49:50,800 | |
Katrina: 喝啊 | |
Katrina: Have a drink | |
28 | |
00:49:52,766 --> 00:49:55,633 | |
Shure: 能喝吗这个不收费吗 | |
Shure: Can I drink this? Is it free? | |
29 | |
00:50:02,466 --> 00:50:03,400 | |
Shure: 哇哦 | |
Shure: Wow | |
30 | |
00:50:11,266 --> 00:50:14,733 | |
Shure: 呵呵呵神经病 | |
Shure: Haha, crazy | |
31 | |
00:50:17,100 --> 00:50:19,166 | |
Katrina: 感觉当时分手以后 | |
Katrina: After the breakup, I felt like | |
32 | |
00:50:19,166 --> 00:50:22,300 | |
Katrina: 就感觉整个人就重生了 | |
Katrina: I was reborn | |
33 | |
00:50:22,300 --> 00:50:23,833 | |
Katrina: 就是很神奇的那种感觉 | |
Katrina: It was such a magical feeling | |
34 | |
00:50:23,833 --> 00:50:26,833 | |
Katrina: 就是第一次体会到那种什么磁场不对 | |
Katrina: It was the first time I experienced the wrong vibes | |
35 | |
00:50:26,833 --> 00:50:27,933 | |
Katrina: 然后你整个人变 | |
Katrina: And then I totally changed | |
36 | |
00:50:28,066 --> 00:50:29,266 | |
Katrina: 然后就开始玩抽象 | |
Katrina: And started getting abstract | |
37 | |
00:50:29,266 --> 00:50:31,633 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha | |
38 | |
00:50:31,633 --> 00:50:32,566 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed | |
39 | |
00:50:32,466 --> 00:50:33,533 | |
Katrina: 回归本性了 | |
Katrina: Back to my true self | |
40 | |
00:50:33,533 --> 00:50:35,366 | |
Katrina: 本来其实我初中高中 | |
Katrina: Actually, in middle school and high school | |
41 | |
00:50:35,366 --> 00:50:37,766 | |
Katrina: 我从小学开始就天天跟男生玩 | |
Katrina: I’ve been hanging out with boys every day since primary school. | |
42 | |
00:50:38,433 --> 00:50:40,500 | |
Katrina: 我爸妈就从来不管我这种谈恋爱 | |
Katrina: My parents never cared about my dating life. | |
43 | |
00:50:40,500 --> 00:50:42,300 | |
Katrina: 就是因为他们觉得我根本不会谈恋 | |
Katrina: They think I’ll never date anyone. | |
44 | |
00:50:43,066 --> 00:50:44,333 | |
Shure: 觉得你根本不会谈是吗 | |
Shure: They think you’ll never date, huh? | |
45 | |
00:50:44,833 --> 00:50:46,900 | |
Katrina: 对因为所有都处成哥们了 | |
Katrina: Yeah, because I turn everyone into a buddy. | |
46 | |
00:50:48,566 --> 00:50:51,900 | |
Katrina: 哇脏脏的dirt | |
Katrina: Ugh, dirty dirt. | |
47 | |
00:50:49,466 --> 00:50:50,533 | |
Shure: 喂鱼吧 | |
Shure: Feed the fish? | |
48 | |
00:50:52,733 --> 00:50:54,766 | |
Shure: 啊我们有那什么 | |
Shure: Oh, we've got that thing. | |
49 | |
00:50:55,066 --> 00:50:55,933 | |
Shure: 弄下来一块 | |
Shure: Grab a piece. | |
50 | |
00:50:56,700 --> 00:50:58,233 | |
其他人:要不要披萨皮喂鱼吗 | |
Others: Do you want to feed the fish with pizza crust? | |
51 | |
00:50:58,500 --> 00:51:01,166 | |
Katrina: 呀哈吃这么好吗 | |
Katrina: Wow, they’re eating so well. | |
52 | |
00:51:02,366 --> 00:51:05,033 | |
Katrina: 给你们尝点达美乐 | |
Katrina: Let’s give them some Domino’s. | |
53 | |
00:51:06,900 --> 00:51:08,733 | |
Shure: 老北京鱼咱就得吃老北京美食 | |
Shure: Old Beijing fish should eat Old Beijing food. | |
54 | |
00:51:09,300 --> 00:51:13,033 | |
Katrina: 哈哈老北京鱼吃达美乐 | |
Katrina: Haha, Old Beijing fish eating Domino’s. | |
55 | |
00:51:13,033 --> 00:51:14,466 | |
Shure: 那叫一个地道 | |
Shure: That’s authentic. | |
56 | |
00:51:17,133 --> 00:51:18,066 | |
Shure: 拍一个来 | |
Shure: Take a shot. | |
57 | |
00:51:18,933 --> 00:51:19,900 | |
Katrina: 给你录呢 | |
Katrina: I’m recording you. | |
58 | |
00:51:19,766 --> 00:51:20,700 | |
Shure: 录着呢啊 | |
Shure: You’re recording? | |
59 | |
00:51:20,533 --> 00:51:21,333 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Yeah. | |
60 | |
00:51:25,566 --> 00:51:26,666 | |
Katrina: 他们近视吧 | |
Katrina: They’re nearsighted, huh? | |
61 | |
00:51:26,666 --> 00:51:29,233 | |
Katrina: 你看不见这么浑浊的水 | |
Katrina: They can’t see how murky the water is. | |
62 | |
00:51:30,266 --> 00:51:31,166 | |
Katrina: 哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
63 | |
00:51:30,533 --> 00:51:31,600 | |
Shure: 应该能看见 | |
Shure: They should be able to see. | |
64 | |
00:51:31,600 --> 00:51:32,666 | |
Jake: 鼓掌有什么用 | |
Jake: What’s the point of clapping? | |
65 | |
00:51:32,666 --> 00:51:32,966 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Huh? | |
66 | |
00:51:32,966 --> 00:51:34,633 | |
Jake: 鼓掌有什么用啊 | |
Jake: What’s the point of clapping? | |
67 | |
00:51:34,633 --> 00:51:36,766 | |
其他人:鼓掌在吸引他们过来看那边那边比较近 | |
Others: Clapping attracts them, look over there, it’s closer. | |
68 | |
00:51:36,866 --> 00:51:38,600 | |
Katrina: 哎有小鱼在吃 | |
Katrina: Hey, there’s a little fish eating. | |
69 | |
00:51:38,666 --> 00:51:42,100 | |
Jake: 鱼鱼鱼它鱼它有耳朵是吗 | |
Jake: Fish, fish, do they have ears? | |
70 | |
00:51:43,166 --> 00:51:44,266 | |
Katrina: 应该有吧 | |
Katrina: They probably do. | |
71 | |
00:51:44,266 --> 00:51:46,233 | |
Jake: 哦这么个音波是吧 | |
Jake: Oh, it’s the sound waves, right? | |
72 | |
00:51:45,000 --> 00:51:48,000 | |
Katrina: 哎呦很好这个抛的很准 | |
Katrina: Wow, that throw was spot on. | |
73 | |
00:51:48,666 --> 00:51:50,433 | |
Shure: 这素材够用吧 | |
Shure: Is this footage enough? | |
74 | |
00:51:51,866 --> 00:51:53,466 | |
其他人:好大一块啊 | |
Others: That’s a big piece. | |
75 | |
00:51:53,866 --> 00:51:55,666 | |
Shure: 卧槽他全吞了那个 | |
Shure: Whoa, it swallowed the whole thing. | |
76 | |
00:51:55,966 --> 00:51:57,800 | |
Katrina: 老北京鱼吃达美乐呀 | |
Katrina: Old Beijing fish eating Domino’s. | |
77 | |
00:51:58,500 --> 00:51:59,466 | |
Shure: 是啊那叫一个 | |
Shure: Yeah, that’s what you call... | |
78 | |
00:51:59,300 --> 00:52:03,500 | |
Alice:地地地地道哈哈哈哈 | |
Alice: Authentic, hahaha. | |
79 | |
00:52:01,300 --> 00:52:03,433 | |
Jake: 呵呵呵呵 | |
Jake: Hahaha. | |
80 | |
00:52:05,900 --> 00:52:11,566 | |
Shure: 滴滴嘀嗒地嘀嗒滴答滴滴答 | |
Shure: Dee dee da da dee da da dee da dee da. | |
81 | |
00:52:11,766 --> 00:52:12,900 | |
Shure: 滴滴答滴滴答 | |
Shure: Tick-tock, tick-tock. | |
82 | |
00:52:15,633 --> 00:52:17,133 | |
Shure: 什么饿了想吃了 | |
Shure: What's that? Hungry and want to eat? | |
83 | |
00:52:17,700 --> 00:52:19,200 | |
其他人:在这野餐啊 | |
Others: Having a picnic here? | |
84 | |
00:52:18,000 --> 00:52:19,200 | |
Jake: 和鱼一起吃 | |
Jake: Eating with the fish. | |
85 | |
00:52:20,300 --> 00:52:22,800 | |
Katrina: 开始的开吃 | |
Katrina: Time to start eating. | |
86 | |
00:52:26,900 --> 00:52:27,733 | |
Jake: 确实很离谱 | |
Jake: This is really ridiculous. | |
87 | |
00:52:27,733 --> 00:52:28,566 | |
Jake: 这个数据确实 | |
Jake: These numbers are really... | |
88 | |
00:52:28,566 --> 00:52:30,300 | |
Jake: 不知道为什么能看成这个样子 | |
Jake: I don't know how they turned out like this. | |
89 | |
00:52:30,300 --> 00:52:33,533 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
90 | |
00:52:31,466 --> 00:52:33,233 | |
Tasha: 还在这等呢 | |
Tasha: Still waiting here. | |
91 | |
00:52:36,366 --> 00:52:39,266 | |
Shure: 就是 我们如果太偏离人类的正常行为的话 | |
Shure: If we deviate too much from normal human behavior... | |
92 | |
00:52:37,866 --> 00:52:40,866 | |
Jake: 哈哈好挺好的 | |
Jake: Haha, it's pretty good. | |
93 | |
00:52:40,633 --> 00:52:44,100 | |
Lucia: AI应该知道人类并不一直是理性人 | |
Lucia: AI should know that humans aren't always rational. | |
94 | |
00:52:41,233 --> 00:52:42,000 | |
Shure: 会污染 | |
Shure: It will cause pollution. | |
95 | |
00:52:41,900 --> 00:52:43,266 | |
Alice:哈哈还近一点 | |
Alice: Haha, getting closer. | |
96 | |
00:52:43,900 --> 00:52:45,266 | |
Katrina: 啊人类 | |
Katrina: Ah, humans. | |
97 | |
00:52:43,933 --> 00:52:46,166 | |
Jake: 是是是你也很特殊 | |
Jake: Yes, yes, you are very special too. | |
98 | |
00:52:45,500 --> 00:52:49,533 | |
Katrina: 这就是AI永远无法取取代人类的原因 | |
Katrina: This is why AI can never replace humans. | |
99 | |
00:52:48,366 --> 00:52:48,933 | |
Lucia: 虽然我知道 | |
Lucia: Even though I know... | |
100 | |
00:52:48,933 --> 00:52:51,166 | |
Lucia: 经济学家也老假设人类是理性人 | |
Lucia: Economists often assume humans are rational. | |
101 | |
00:52:50,800 --> 00:52:53,900 | |
Katrina: 因为人类总会做一些莫名其妙的行为 | |
Katrina: Because humans always do some inexplicable things. | |
102 | |
00:52:54,733 --> 00:52:56,000 | |
Katrina: 这就是人类 | |
Katrina: That's just humans. | |
103 | |
00:52:56,433 --> 00:52:58,500 | |
Jake: 局部是有逻辑的好吧 | |
Jake: In some parts, it is logical, okay? | |
104 | |
00:52:59,166 --> 00:53:00,300 | |
Jake: 局部上是有 | |
Jake: In some parts, it is. | |
105 | |
00:53:00,366 --> 00:53:02,033 | |
Jake: 就是你扔出去 | |
Jake: Like when you throw it out. | |
106 | |
00:53:02,000 --> 00:53:04,133 | |
Jake: 然后鱼吃披萨 | |
Jake: And then the fish eat pizza. | |
107 | |
00:53:02,066 --> 00:53:04,166 | |
Shure: 然后鱼过来 | |
Shure: Then the fish come over. | |
108 | |
00:53:03,133 --> 00:53:06,466 | |
Lucia: 嗯啊那么小的也有竟然 | |
Lucia: Hmm, even such small ones, surprisingly. | |
109 | |
00:53:04,300 --> 00:53:06,066 | |
Jake: 对这个是合理的 | |
Jake: Yes, this is reasonable. | |
110 | |
00:53:06,433 --> 00:53:08,366 | |
Jake: 然后你看到鱼扔披萨 | |
Jake: And then you see fish throwing pizza. | |
111 | |
00:53:08,633 --> 00:53:10,933 | |
Jake: 这个多少是有一点点逻辑的 | |
112 | |
00:53:11,733 --> 00:53:12,666 | |
Jake: 虽然不多 | |
Jake: Though not much. | |
113 | |
00:53:11,766 --> 00:53:12,666 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
114 | |
00:53:21,066 --> 00:53:22,500 | |
Jake: 这些鱼应该什么都吃 | |
Jake: These fish should eat anything. | |
115 | |
00:53:24,500 --> 00:53:25,000 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes. | |
116 | |
00:53:25,500 --> 00:53:27,333 | |
Jake: 公园里的鱼都是杂食类的鱼 | |
Jake: The fish in the park are omnivores. | |
117 | |
00:53:31,300 --> 00:53:32,500 | |
Jake: 鱼肉可以吃吗 | |
Jake: Can fish meat be eaten? | |
118 | |
00:53:32,500 --> 00:53:33,166 | |
Alice:妈耶 | |
Alice: Oh my god. | |
119 | |
00:53:33,633 --> 00:53:36,100 | |
Shure: 废话我们刚刚看了那个 | |
Shure: Nonsense, we just saw that. | |
120 | |
00:53:36,166 --> 00:53:37,333 | |
Lucia: 大鱼吃小鱼 | |
Lucia: Big fish eat small fish. | |
121 | |
00:53:37,366 --> 00:53:40,233 | |
Shure: 发现海里鱼都是在吃自己的东西同类 | |
Shure: Found that fish in the sea are all eating their own kind. | |
122 | |
00:53:40,800 --> 00:53:45,500 | |
Shure: 然后评论难道猪能在海里吗哈哈哈 | |
Shure: Then someone commented, "Can pigs live in the sea?" Hahaha | |
123 | |
00:53:43,700 --> 00:53:47,700 | |
Katrina: 哈哈在海里的不都鱼吗哈哈哈 | |
Katrina: Haha, aren't all sea creatures fish? Hahaha | |
124 | |
00:53:44,300 --> 00:53:47,433 | |
Lucia: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahahahahahaha | |
125 | |
00:53:52,900 --> 00:53:53,800 | |
Shure: 再分你们点来 | |
Shure: Let me give you some more. | |
126 | |
00:53:54,966 --> 00:53:57,000 | |
Alice:颐和园的大雁都还挑食呢 | |
Alice: Even the swans at Summer Palace are picky eaters. | |
127 | |
00:53:55,300 --> 00:53:56,266 | |
Jake: 这都吃完了 | |
Jake: It's all gone. | |
128 | |
00:53:57,066 --> 00:53:59,000 | |
Jake: 哈哈哈这都吃完了这个 | |
Jake: Hahaha, it's all gone. | |
129 | |
00:54:00,066 --> 00:54:01,233 | |
Shure: 啊拿多累啊 | |
Shure: It's so tiring to get more. | |
130 | |
00:54:01,366 --> 00:54:03,100 | |
Tasha: 在湖边喂喂鱼 | |
Tasha: Feeding fish by the lake. | |
131 | |
00:54:03,933 --> 00:54:04,566 | |
Shure: 喂着喂着 | |
Shure: While feeding... | |
132 | |
00:54:04,566 --> 00:54:05,633 | |
Shure: 自己饿了 | |
Shure: I got hungry myself. | |
133 | |
00:54:06,500 --> 00:54:08,433 | |
Jake: 对呀一会有海鸥怎么办 | |
Jake: Yeah, what if seagulls come? | |
134 | |
00:54:08,433 --> 00:54:10,366 | |
Jake: 还有东西喂吗 | |
Jake: Do we still have anything to feed them? | |
135 | |
00:54:10,300 --> 00:54:11,700 | |
Tasha: 麦当劳薯条 | |
Tasha: McDonald's fries. | |
136 | |
00:54:10,666 --> 00:54:11,466 | |
Shure: 这有海鸥 | |
Shure: There are seagulls here. | |
137 | |
00:54:12,266 --> 00:54:14,766 | |
Alice:海鸥找点薯条喂他 | |
Alice: Find some fries to feed the seagulls. | |
138 | |
00:54:20,633 --> 00:54:22,633 | |
Alice:这个可以仍一下吗 | |
Alice: Can I throw this? | |
139 | |
00:54:21,733 --> 00:54:23,066 | |
Jake: 还有一盒 | |
Jake: There's one more box. | |
140 | |
00:54:23,666 --> 00:54:25,500 | |
其他人:哦抛洒了 | |
Others: Oh, it spilled. | |
141 | |
00:54:25,500 --> 00:54:26,800 | |
Jake: 好像恐怖 | |
Jake: Looks scary. | |
142 | |
00:54:25,500 --> 00:54:27,733 | |
Lucia: 呵呵抛洒 | |
Lucia: Haha, it spilled. | |
143 | |
00:54:28,266 --> 00:54:30,466 | |
Jake: 骨灰呵呵 | |
Jake: Like ashes, haha. | |
144 | |
00:54:34,300 --> 00:54:35,733 | |
Tasha: 好爽啊 | |
Tasha: Feels great. | |
145 | |
00:54:37,200 --> 00:54:39,466 | |
Lucia: 披萨也可以算是一种面的骨灰是吧 | |
Lucia: Pizza could be considered dough ashes, right? | |
146 | |
00:54:39,466 --> 00:54:40,400 | |
Jake:嗯对 | |
Jake: Yeah, right. | |
147 | |
00:54:43,200 --> 00:54:44,133 | |
其他人:这也算一个码头吗 | |
Others: Is this also a dock? | |
148 | |
00:54:44,133 --> 00:54:45,733 | |
Jake: 对小码头 | |
Jake: Yeah, a small dock. | |
149 | |
00:54:49,066 --> 00:54:51,900 | |
Jake: 这叫什么湖啊有名字吗 | |
Jake: What's this lake called? Does it have a name? | |
150 | |
00:54:51,966 --> 00:54:53,300 | |
Katrina: 未名湖 | |
Katrina: Unnamed Lake. | |
151 | |
00:54:51,966 --> 00:54:53,400 | |
Alice:未名湖 | |
Alice: Unnamed Lake. | |
152 | |
00:54:53,566 --> 00:54:57,833 | |
Jake: 好哈哈哈哈哈 | |
Jake: Alright, hahahaha. | |
153 | |
00:54:53,866 --> 00:54:58,566 | |
Lucia: 哈哈哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahahahaha. | |
154 | |
00:54:53,900 --> 00:54:55,700 | |
Alice:哈哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
155 | |
00:54:55,966 --> 00:54:57,933 | |
Katrina: AI又疑惑了哈哈 | |
Katrina: The AI is confused again, haha. | |
156 | |
00:54:59,500 --> 00:55:01,266 | |
Tasha: 难道是我扔的不够远吗 | |
Tasha: Did I not throw it far enough? | |
157 | |
00:55:03,433 --> 00:55:04,233 | |
Shure: 看好了 | |
Shure: Watch closely. | |
158 | |
00:55:05,500 --> 00:55:07,466 | |
Lucia: 哈哈 | |
Lucia: Haha. | |
159 | |
00:55:07,700 --> 00:55:10,566 | |
Jake: 这边可以预测哪只鱼可以吃得到 | |
Jake: You can predict which fish will get it from here. | |
160 | |
00:55:10,933 --> 00:55:14,300 | |
Tasha: 哈哈你看我的在那后面就不是吃 | |
Tasha: Haha, look at mine at the back, it's not eating. | |
161 | |
00:55:14,066 --> 00:55:15,333 | |
Katrina: 那是抛物线 | |
162 | |
00:55:15,266 --> 00:55:16,666 | |
Tasha: 必须要抢才行 | |
163 | |
00:55:18,300 --> 00:55:20,066 | |
Shure: 你想落哪我就能落哪 | |
164 | |
00:55:20,066 --> 00:55:21,233 | |
Shure: 看那边去了 | |
165 | |
00:55:21,233 --> 00:55:22,400 | |
Shure: 那是死了吗 | |
166 | |
00:55:24,066 --> 00:55:25,800 | |
Tasha: 你看开始抢了开始吃了 | |
167 | |
00:55:25,800 --> 00:55:27,300 | |
Katrina: 问一下AI那是活的 | |
168 | |
00:55:27,233 --> 00:55:28,366 | |
Shure: 那是活的吗 | |
169 | |
00:55:28,766 --> 00:55:30,700 | |
Jake: 啊还有死的呀 | |
170 | |
00:55:28,966 --> 00:55:30,466 | |
Katrina: 那塑料袋吧 | |
171 | |
00:55:30,766 --> 00:55:32,066 | |
Shure: 那是塑料袋还是鱼啊 | |
172 | |
00:55:32,500 --> 00:55:33,300 | |
Katrina: 那 | |
173 | |
00:55:34,700 --> 00:55:35,666 | |
Jake: 那那个 | |
174 | |
00:55:36,300 --> 00:55:37,233 | |
Shure: 啊那是活的应该 | |
175 | |
00:55:37,233 --> 00:55:38,233 | |
Jake:那漂这的吗 | |
176 | |
00:55:40,933 --> 00:55:41,866 | |
Shure: 看好了 | |
177 | |
00:55:43,366 --> 00:55:45,300 | |
其他人:哦什么掉了 | |
178 | |
00:55:45,666 --> 00:55:46,466 | |
Katrina: 嗯手串 | |
179 | |
00:55:47,200 --> 00:55:48,033 | |
Katrina: 手串吗 | |
180 | |
00:55:47,200 --> 00:55:48,700 | |
Tasha: 手链吗 | |
181 | |
00:55:48,700 --> 00:55:51,366 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah | |
182 | |
00:55:51,800 --> 00:55:54,133 | |
Katrina: 完了被女朋友骂死 | |
Katrina: Oh no, my girlfriend's gonna kill me. | |
183 | |
00:55:51,900 --> 00:56:01,466 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah | |
184 | |
00:55:56,266 --> 00:55:57,300 | |
Tasha: 掉到湖里了 | |
Tasha: It fell into the lake. | |
185 | |
00:55:57,500 --> 00:55:58,566 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha | |
186 | |
00:56:01,633 --> 00:56:03,066 | |
Jake: 他自己应该记得吧 | |
Jake: He should remember it himself. | |
187 | |
00:56:01,800 --> 00:56:02,866 | |
Tasha: 记录下来了 | |
Tasha: It's recorded. | |
188 | |
00:56:02,166 --> 00:56:03,866 | |
Katrina: 我的眼镜应该看到了 | |
Katrina: My glasses should have seen it. | |
189 | |
00:56:04,033 --> 00:56:05,100 | |
Jake: 你自己也记了 | |
Jake: You remembered it yourself too. | |
190 | |
00:56:06,133 --> 00:56:08,266 | |
Shure: 没救了啊 | |
Shure: It's hopeless. | |
191 | |
00:56:09,633 --> 00:56:11,333 | |
Katrina: 滑动摩擦力太小了 | |
Katrina: The sliding friction was too low. | |
192 | |
00:56:10,966 --> 00:56:12,233 | |
Alice:这个好像也不是很深 | |
Alice: It doesn't seem very deep here. | |
193 | |
00:56:12,266 --> 00:56:14,533 | |
Alice:要不提供点珍贵素材 | |
Alice: Maybe we can get some valuable footage. | |
194 | |
00:56:15,733 --> 00:56:16,333 | |
Shure: 这 | |
Shure: This... | |
195 | |
00:56:18,733 --> 00:56:20,633 | |
Shure: 那怎么还就剩鱼头了呢 | |
Shure: How come only the fish head is left? | |
196 | |
00:56:21,366 --> 00:56:22,166 | |
其他人:哦别说太太 | |
Others: Oh, don't say that! | |
197 | |
00:56:22,533 --> 00:56:23,333 | |
Alice:啊 | |
Alice: Ah | |
198 | |
00:56:23,933 --> 00:56:25,966 | |
Jake: 呃应该是被吃了嗯 | |
Jake: Uh, it was probably eaten. | |
199 | |
00:56:25,666 --> 00:56:27,666 | |
Tasha: 应该是被大鱼吃小鱼的时候吃掉了 | |
Tasha: It must have been eaten when the big fish ate the smaller fish. | |
200 | |
00:56:27,666 --> 00:56:29,333 | |
Tasha: 那头鱼不喜欢吃鱼头 | |
Tasha: That fish doesn't like eating fish heads. | |
201 | |
00:56:30,133 --> 00:56:33,766 | |
其他人:那个手链的精神和情感价值有吗 | |
Others: Does that bracelet have any sentimental or emotional value? | |
202 | |
00:56:35,666 --> 00:56:38,066 | |
Katrina: 准备好回去下跪吧搓衣板 | |
Katrina: Get ready to go back and kneel on a washboard. | |
203 | |
00:56:39,266 --> 00:56:40,700 | |
Jake: 或者是别的一些生物 | |
Jake: Or maybe some other creatures. | |
204 | |
00:56:40,666 --> 00:56:42,033 | |
Jake: NPU那边有水獭 | |
Jake: There are otters at NPU. | |
205 | |
00:56:42,133 --> 00:56:43,166 | |
Jake: 水獭吃鱼 | |
Jake: Otters eat fish. | |
206 | |
00:56:44,366 --> 00:56:48,466 | |
Lucia: 有什么奇怪景象吗让我的眼镜也看一看 | |
Lucia: Is there anything strange? Let me take a look with my glasses. | |
207 | |
00:56:44,500 --> 00:56:45,733 | |
Jake: 吃一半就丢路边 | |
Jake: They eat half and throw the rest on the roadside. | |
208 | |
00:56:55,766 --> 00:57:01,266 | |
Shure: 我考应该就是通州旁边吗 | |
Shure: I guess it's near Tongzhou? | |
209 | |
00:57:02,866 --> 00:57:03,366 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey. | |
210 | |
00:57:03,366 --> 00:57:04,633 | |
Alice:你要捞一下吗找个棍 | |
Alice: Do you want to scoop it out? Find a stick. | |
211 | |
00:57:04,833 --> 00:57:06,766 | |
Shure: 我天上哪 儿捞去啊 | |
Shure: How am I supposed to scoop it out from the sky? | |
212 | |
00:57:06,900 --> 00:57:08,133 | |
Alice:大概在哪个位置呢 | |
Alice: About where is it? | |
213 | |
00:57:08,133 --> 00:57:09,066 | |
Alice:这一片吧 | |
Alice: Around this area? | |
214 | |
00:57:08,733 --> 00:57:10,466 | |
Shure: 不事儿承认错误吧 | |
Shure: No, just admit the mistake. | |
215 | |
00:57:10,466 --> 00:57:13,733 | |
Jake: 你问问问问有没有那大网子是吧 | |
Jake: Ask around if there's a big net or something. | |
216 | |
00:57:13,933 --> 00:57:15,733 | |
Shure: 不用捞了不用捞了 没事 | |
Shure: No need to scoop it out, it's fine. | |
217 | |
00:57:15,933 --> 00:57:17,333 | |
Jake: 在哪啊 | |
Jake: Where is it? | |
218 | |
00:57:17,333 --> 00:57:18,700 | |
Shure: 肯定沉进去了 | |
Shure: It must have sunk. | |
219 | |
00:57:19,133 --> 00:57:20,466 | |
Jake:这一片是吗 | |
Jake: Around this area, right? | |
220 | |
00:57:20,466 --> 00:57:21,000 | |
其他人:嗯 | |
Others: Yeah. | |
221 | |
00:57:21,266 --> 00:57:24,800 | |
Jake:嚯跟鱼头在一块差不多 | |
Jake: Whoa, it's probably with the fish heads. | |
222 | |
00:57:29,066 --> 00:57:29,900 | |
Jake:走吧 | |
Jake: Let's go. | |
223 | |
00:57:30,900 --> 00:57:32,933 | |
Jake:去下一个景点这是什么景点 | |
Jake: To the next spot. What spot is this? | |
224 | |
00:57:33,466 --> 00:57:35,033 | |
Tasha: 湖边喂鱼景点 | |
Tasha: The lakeside fish feeding spot. | |
225 | |
00:57:33,933 --> 00:57:34,733 | |
Shure: 差不多 | |
Shure: Pretty much. | |
226 | |
00:57:37,300 --> 00:57:42,766 | |
Shure: 完了这不会是哥的老家附近吧 | |
Shure: Oh no, this might be near my hometown. | |
227 | |
00:57:48,666 --> 00:57:50,666 | |
其他人:是一个珠子的残骸吗 | |
Others: Is it the remains of a bead? | |
228 | |
00:57:53,533 --> 00:57:54,333 | |
Shure: 有一个能交代就行 | |
Shure: As long as there's one to account for. | |
229 | |
00:57:55,233 --> 00:57:57,366 | |
Tasha: 把一个然后屌成项链 | |
Tasha: Make one into a necklace then. | |
230 | |
00:57:58,166 --> 00:58:00,166 | |
Katrina: 真的吗那是散开了 | |
Katrina: Really? It's scattered? | |
231 | |
00:58:00,166 --> 00:58:02,500 | |
Katrina: 我以为是直接这样子出去了 | |
Katrina: I thought it just went out like that. | |
232 | |
00:58:03,433 --> 00:58:04,366 | |
Shure: 散开了 | |
Shure: It's scattered. | |
233 | |
00:58:04,633 --> 00:58:06,066 | |
其他人:应该直接爆开了 | |
Others: It probably exploded directly. | |
234 | |
00:58:07,066 --> 00:58:10,833 | |
Shure: 应该是我这个东西他他压到了然后 | |
Shure: It must have been pressed by something and then... | |
235 | |
00:58:12,400 --> 00:58:15,500 | |
Katrina: 我当时特别害怕你把眼镜甩出去了 | |
Katrina: I was really scared you would throw your glasses away. | |
236 | |
00:58:15,500 --> 00:58:18,600 | |
Alice:那看来捞不出来了它既然散开就只剩珠子了 | |
Alice: Looks like we can't scoop it out. Since it's scattered, only the beads are left. | |
237 | |
00:58:18,600 --> 00:58:19,666 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Yeah. | |
238 | |
00:58:19,666 --> 00:58:22,233 | |
Katrina: 你把这一个串一下戴戴成项链吗 | |
Katrina: Can you string these together and wear it as a necklace? | |
239 | |
00:58:23,233 --> 00:58:24,066 | |
Shure: 行 | |
Shure: Sure. | |
240 | |
00:58:24,066 --> 00:58:25,666 | |
Katrina: 我心永在 | |
Katrina: My heart remains forever. | |
241 | |
00:58:26,133 --> 00:58:28,366 | |
Shure: 还牵着狗就是 | |
Shure: And holding a dog, just... | |
242 | |
00:58:33,066 --> 00:58:34,233 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey | |
243 | |
00:58:34,266 --> 00:58:35,100 | |
Katrina: 节哀 | |
Katrina: My condolences | |
244 | |
00:58:48,666 --> 00:58:51,366 | |
Shure: 让我这个美丽的下午突然不美丽了 | |
Shure: This beautiful afternoon suddenly became not so beautiful. | |
245 | |
00:59:03,433 --> 00:59:06,266 | |
Shure: 说刚才手链怎么突然爆开了呢我靠 | |
Shure: How did the bracelet suddenly break? Damn. | |
246 | |
00:59:10,533 --> 00:59:12,766 | |
Alice:其实我平时穿衣服都是花里胡哨的 | |
Alice: Actually, I usually dress in flashy clothes. | |
247 | |
00:59:12,766 --> 00:59:13,866 | |
其他人:啊是吗 | |
Others: Oh, really? | |
248 | |
00:59:13,866 --> 00:59:16,566 | |
Shure: 咱们去的就是这边吧应该这个公园 | |
Shure: We're going to this park, right? | |
249 | |
00:59:16,800 --> 00:59:19,033 | |
Alice:这是我为数不多的浅色衣服 | |
Alice: This is one of the few light-colored clothes I have. | |
250 | |
00:59:25,666 --> 00:59:28,833 | |
Shure: 我靠真的像被反噬了一样 | |
Shure: Damn, it really feels like I got counterattacked. | |
251 | |
00:59:28,900 --> 00:59:31,133 | |
Shure: 我刚才扔那个面包喂鱼嘛 | |
Shure: I just threw that bread to feed the fish. | |
252 | |
00:59:31,133 --> 00:59:35,533 | |
Shure: 然后手链就突然就崩开了整个 | |
Shure: Then the bracelet just suddenly snapped completely. | |
253 | |
00:59:39,100 --> 00:59:40,666 | |
Shure: 然后全掉到湖里了 | |
Shure: And everything fell into the lake. | |
254 | |
00:59:40,666 --> 00:59:42,233 | |
Shure: 只有一个掉在外面了 | |
Shure: Only one piece fell outside. | |
255 | |
00:59:52,666 --> 00:59:54,233 | |
Alice:这里面吗 | |
Alice: In here? | |