Datasets:

Modalities:
Video
Languages:
Chinese
ArXiv:
Tags:
video
Libraries:
Datasets
License:
EgoLife / EgoLifeCap /Transcript /A6_SHURE /DAY3 /A6_SHURE_DAY3_15000000.srt
Jingkang's picture
Batch upload files from EgoLifeCap
d330235 verified
1
00:00:03,166 --> 00:00:05,233
Shure: 就 这个地就跟我水土不服
Shure: It's like I'm not acclimatized to this place.
2
00:00:07,333 --> 00:00:10,000
Shure: 哎呀刚才特伤心
Shure: Oh man, I was so sad just now.
3
00:00:12,500 --> 00:00:14,166
Shure: 所有人盯住我
Shure: Everyone was staring at me.
4
00:00:14,166 --> 00:00:17,033
Shure: 完了回去你要跪搓衣板了
Shure: Now you'll have to kneel on the washboard when you get back.
5
00:00:39,566 --> 00:00:41,333
其他人:哎你好这个叫什么呀
Others: Hey, what is this called?
6
00:00:42,033 --> 00:00:42,833
其他人:这叫花棍
Others: This is called a flower stick.
7
00:00:43,166 --> 00:00:43,733
其他人:花棍
Others: Flower stick.
8
00:00:43,733 --> 00:00:44,400
Jake:花棍
Jake: Flower stick.
9
00:00:44,400 --> 00:00:45,066
Lucia: 花棍
Lucia: Flower stick.
10
00:01:03,633 --> 00:01:06,033
Shure: 因为把你手
Shure: Because you gave me...
11
00:01:07,666 --> 00:01:10,966
Shure: 因为把你送我的手串给弄坏了
Shure: Because I broke the bracelet you gave me.
12
00:01:30,266 --> 00:01:32,733
Alice:我能看一下您怎么开始的吗
Alice: Can I see how you start?
13
00:01:42,533 --> 00:01:43,900
Jake:哦
Jake: Oh
14
00:01:42,533 --> 00:01:44,866
其他人:哦
Others: Oh
15
00:01:43,300 --> 00:01:44,333
Alice:哦
Alice: Oh
16
00:01:48,333 --> 00:01:50,133
Shure: 我能拿下试一下吗
Shure: Can I try it?
17
00:01:50,266 --> 00:01:51,766
其他人:好厉害
Others: That's impressive.
18
00:01:51,766 --> 00:01:53,433
Alice:哦这样起来的
Alice: Oh, so that's how you do it.
19
00:01:53,833 --> 00:01:58,033
Shure: 我试一下啊
Shure: Let me give it a try.
20
00:01:58,800 --> 00:02:00,166
Jake:哦
Jake: Oh
21
00:02:06,933 --> 00:02:08,366
Shure: 我肯定可以
Shure: I can definitely do it.
22
00:02:15,266 --> 00:02:17,666
Alice:我能使两个棍弄起来吗
Alice: Can I use two sticks to make it work?
23
00:02:15,733 --> 00:02:19,966
Shure: 你好我我我要试一下谢谢
Shure: Hi, I, I want to try, thanks.
24
00:02:26,833 --> 00:02:28,166
Shure: 哎呀
Shure: Oh man.
25
00:02:32,900 --> 00:02:33,666
Shure: 太快了
Shure: Too fast.
26
00:02:40,666 --> 00:02:41,600
Shure: 我找到了
Shure: I found it.
27
00:02:45,633 --> 00:02:47,966
Shure: 哎哟哟呦不好意思不好意思
Shure: Oh, sorry, sorry.
28
00:02:49,600 --> 00:02:50,400
Shure: 啊
Shure: Ah!
29
00:02:53,033 --> 00:02:54,633
Jake: 这自怎么自己做的
Jake: How did you make this yourself?
30
00:02:56,133 --> 00:02:57,133
Jake:外边买
Jake: Bought it outside.
31
00:03:00,533 --> 00:03:01,533
Jake:哦也卖
Jake: Oh, they also sell it.
32
00:03:04,100 --> 00:03:06,033
Jake: 要不咱两个扔试试
Jake: How about we both try to throw it?
33
00:03:06,033 --> 00:03:08,066
Shure: 两个肯定不行
Shure: Two definitely won't work.
34
00:03:13,233 --> 00:03:15,133
Jake:两个两个棍
Jake: Two sticks.
35
00:03:16,133 --> 00:03:17,866
Jake: 两个棍容易一点
Jake: Two sticks are easier.
36
00:03:22,300 --> 00:03:24,300
Jake: 耶转起来了
Jake: Yay, it's spinning!
37
00:03:25,466 --> 00:03:26,733
Jake: 就刚刚刚刚那一段
Jake: Just that part, just now.
38
00:03:26,733 --> 00:03:28,833
Jake: 然后就重复剪出来
Jake: Then just repeat and cut it out.
39
00:03:28,833 --> 00:03:30,233
Jake: 重复你就一直转
Jake: Just keep spinning.
40
00:03:29,333 --> 00:03:30,133
Alice:哈哈
Alice: Haha.
41
00:03:30,233 --> 00:03:32,633
Jake: 哈哈哈GIF出来了
Jake: Haha, we made a GIF.
42
00:03:35,466 --> 00:03:37,033
Jake: 哦可以
Jake: Oh, that's good.
43
00:03:37,033 --> 00:03:38,533
Jake: 够剪了够剪了够剪了
Jake: Enough to cut, enough to cut.
44
00:03:41,966 --> 00:03:44,833
Shure: 成谢谢您大爷
Shure: Done, thank you very much.
45
00:03:45,433 --> 00:03:46,933
Jake: 谢谢您
Jake: Thank you.
46
00:04:09,166 --> 00:04:10,800
Shure: 跟你讲这个地儿就克我
Shure: I'm telling you, this place is cursed for me.
47
00:04:10,800 --> 00:04:11,033
Katrina: 嗯
Katrina: Hmm.
48
00:04:11,033 --> 00:04:14,500
Shure: 这地儿就不吉利克我你知道吗
Shure: This place is unlucky for me, you know?
49
00:04:14,666 --> 00:04:17,866
Shure: 我刚才跟我女发朋友 发公园的照片吗
Shure: I just sent my girlfriend a photo of the park.
50
00:04:17,900 --> 00:04:21,333
Shure: 她说怎么感觉这儿好熟悉
Shure: She said it looked so familiar.
51
00:04:21,333 --> 00:04:26,866
Shure: 她把之前跟她前男友溜狗的照片
Shure: Then she sent a picture of her walking her dog with her ex-boyfriend.
52
00:04:27,100 --> 00:04:30,966
Shure: 她那个前男友的家好像在这附近
Shure: Turns out her ex-boyfriend lives around here.
53
00:04:31,300 --> 00:04:35,766
Shure: 她说这是不是6号线哪儿哪儿哪儿哪个站哪 个站中间
Shure: She asked if it's somewhere between this or that station on Line 6.
54
00:04:35,766 --> 00:04:38,766
Katrina: 哎呦前男友显灵了
Katrina: Oh wow, her ex-boyfriend's spirit is here.
55
00:04:41,333 --> 00:04:42,066
Shure: 他说没事
Shure: She said it's fine.
56
00:04:42,066 --> 00:04:43,266
Shure: 给你挡灾了
Shure: She'll protect me from disasters.
57
00:04:45,566 --> 00:04:47,500
Shure: 还好有这个事儿顶一下
Shure: Good thing for this situation.
58
00:04:47,700 --> 00:04:50,100
Shure: 不然话就会被骂
Shure: Otherwise, I would have been scolded.
59
00:04:59,033 --> 00:05:00,566
Alice:禁止钓鱼
Alice: No fishing allowed.
60
00:05:13,600 --> 00:05:16,566
Katrina: 这好多鱼啊明明感觉水质不是特别好
Katrina: There are so many fish here even though the water doesn't seem that great.
61
00:05:19,500 --> 00:05:21,433
Katrina: 这是柳絮吧是不是
Katrina: Is this willow fluff?
62
00:05:21,533 --> 00:05:24,400
Shure: 不是就是那些沫沫什么的
Shure: No, it's just some foam or something.
63
00:05:26,300 --> 00:05:27,433
Katrina: 怎么会这么多鱼啊
Katrina: How can there be so many fish?
64
00:05:27,433 --> 00:05:29,033
Katrina: 感觉这水质不是特别好
Katrina: The water doesn't seem that great.
65
00:05:30,033 --> 00:05:31,633
Shure: 水却清则无鱼
Shure: Clear water has no fish.
66
00:05:34,700 --> 00:05:36,566
Shure: 水太清它们就没吃的了吗
Shure: If the water is too clear, they won't have anything to eat?
67
00:05:39,100 --> 00:05:40,700
Katrina: 好厉害啊
Katrina: That's amazing.
68
00:05:45,233 --> 00:05:46,233
Shure: 就是这吧
Shure: Right, it's this one.
69
00:05:48,333 --> 00:05:51,166
Shure: 6号线上这个中间
Shure: In the middle of Line 6.
70
00:05:53,500 --> 00:05:54,200
Shure: 哎
Shure: Hey.
71
00:06:13,166 --> 00:06:14,433
Katrina: 北京瀑布
Katrina: The Beijing waterfall.
72
00:06:24,933 --> 00:06:25,500
Shure: 你带了头盔
Shure: You brought a helmet.
73
00:06:25,500 --> 00:06:26,566
Shure: 可是没有插上
Shure: But you didn't plug it in.
74
00:06:27,733 --> 00:06:28,433
Jake: 一会再插
Jake: We'll plug it in later.
75
00:06:28,433 --> 00:06:29,866
Jake: 刚刚其实应该插一下
Jake: Actually, we should've plugged it in earlier.
76
00:06:29,866 --> 00:06:30,800
Shure: 啊
Shure: Ah.
77
00:06:30,333 --> 00:06:31,833
Jake: 他一次只能录25分钟
Jake: It can only record for 25 minutes at a time.
78
00:06:31,833 --> 00:06:34,766
Jake: 我要找到25分钟的那个时间段
Jake: I need to find that 25-minute segment.
79
00:06:34,100 --> 00:06:35,033
Shure: 啊
Shure: Ah.
80
00:06:36,566 --> 00:06:38,766
Jake: 刚刚那段其实挺好的忘了
Jake: That last part was really good, but we forgot.
81
00:06:37,600 --> 00:06:38,533
Lucia: 严谨
Lucia: Meticulous.
82
00:06:54,433 --> 00:06:56,366
Shure: 有些事儿不信不行啊
Shure: Some things you just have to believe.
83
00:06:57,433 --> 00:06:58,233
Shure: 太灵了
Shure: It's so incredible.
84
00:07:13,866 --> 00:07:15,433
Shure: 哦有蛤蟆
Shure: Oh, there's a frog.
85
00:07:16,933 --> 00:07:19,900
Lucia: 我还以为打开方式是晚上我们吃鸡爪子
Lucia: I thought tonight we were going to eat chicken feet.
86
00:07:20,166 --> 00:07:22,233
Jake:是这个意思她给我吃叶子
Jake: That's what I mean, she gave me leaves to eat.
87
00:07:22,466 --> 00:07:23,866
Shure: 刚刚叫了
Shure: Just called.
88
00:07:23,866 --> 00:07:24,933
Tasha: 这个
Tasha: This one.
89
00:07:25,233 --> 00:07:28,633
Shure: 我说我说这里面有蛤蟆刚刚叫了
Shure: I said there was a frog in here that just called.
90
00:07:27,300 --> 00:07:28,100
Tasha: 啊
Tasha: Ah.
91
00:07:32,933 --> 00:07:34,500
Shure: 听到了蟾蜍的叫声
Shure: Heard the sound of a toad.
92
00:07:36,433 --> 00:07:39,133
Shure: 看看有没有稍微践踏一下
Shure: See if there's any slight trampling.
93
00:07:47,500 --> 00:07:49,066
Shure: 没有我听到了
Shure: No, I heard it.
94
00:07:49,500 --> 00:07:53,066
Shure: 蛤蛤蛤蟆听取蛙声一片
Shure: Frog, frog, frog sounds everywhere.
95
00:07:57,133 --> 00:07:59,500
Shure: 哇哇
Shure: Wow, wow.
96
00:08:34,033 --> 00:08:37,833
Katrina: 水至清则无鱼人至贱则无敌
Katrina: If the water is too clear, there are no fish; if a person is too cheap, they are invincible.
97
00:08:40,733 --> 00:08:41,800
Katrina: 谁说的
Katrina: Who said that?
98
00:08:42,033 --> 00:08:44,433
Shure: 这是国宝特工
Shure: It's from National Treasure Agent.
99
00:08:46,466 --> 00:08:47,900
Shure: 是吧你小时候看过吗
Shure: Right? Did you watch it as a kid?
100
00:08:48,966 --> 00:08:49,933
Shure: 然后那个
Shure: And then...
101
00:08:51,500 --> 00:08:54,233
Shure: 不是是那个戴一个眼罩的那个
Shure: No, it's the one with the eye patch.
102
00:08:55,433 --> 00:08:59,233
Katrina: 水至清则无鱼人至贱则无敌
Katrina: If the water is too clear, there are no fish; if a person is too cheap, they are invincible.
103
00:08:59,866 --> 00:09:00,933
Shure: 叫什么贼眉鼠眼
Shure: What's it called, Sneaky Eyes?
104
00:09:00,933 --> 00:09:05,200
Shure: 认贼作父还有什么来着他们四个
Shure: Recognizing a thief as a father, what else was there, the four of them.
105
00:09:10,700 --> 00:09:13,233
Lucia: 我看了好多科幻电影
Lucia: I watched a lot of sci-fi movies.
106
00:09:25,566 --> 00:09:26,366
Shure: 哦
Shure: Oh
107
00:09:28,766 --> 00:09:30,733
Shure: 前面这条是京杭大运河
Shure: In front of us is the Grand Canal.
108
00:09:31,866 --> 00:09:32,766
Jake: 哪一条啊
Jake: Which one?
109
00:09:32,266 --> 00:09:33,700
Tasha: 真的吗前面的这条河
Tasha: Really? This river in front?
110
00:09:33,700 --> 00:09:35,933
Tasha: 我们就可以回家了阿sir
Tasha: We can go home now, officer.
111
00:09:35,333 --> 00:09:36,733
Shure: 对这块
Shure: Yes, right here.
112
00:09:36,333 --> 00:09:37,133
Jake: 确实
Jake: Indeed.
113
00:09:38,966 --> 00:09:41,266
Jake: 那你的那个手链在杭州可以能找到
Jake: So can you find your bracelet in Hangzhou?
114
00:09:40,466 --> 00:09:42,233
Shure: 哈哈哈
Shure: Hahaha
115
00:09:42,233 --> 00:09:44,500
Shure: 你怎么知道我过一段要去杭州
Shure: How did you know I was planning to go to Hangzhou soon?
116
00:09:44,100 --> 00:09:45,033
Jake: 那你去找找
Jake: Then you should look for it.
117
00:09:57,133 --> 00:09:59,133
Shure: 那你看看前面就是京杭大运河
Shure: Look, that's the Grand Canal up ahead.
118
00:09:59,133 --> 00:09:59,900
Shure: 我们在杭州
Shure: We're in Hangzhou.
119
00:09:59,900 --> 00:10:01,133
Shure: 是不是就能捞上来给它
Shure: Can we just fish it up for him?
120
00:10:09,033 --> 00:10:10,700
Shure: 我们是不是又逛回来了
Shure: Did we just walk back here again?
121
00:10:31,866 --> 00:10:32,800
Shure: 听到了吧
Shure: Did you hear that?
122
00:10:33,166 --> 00:10:34,766
Katrina: 听到这个是蛤蟆声
Katrina: I heard, that's the sound of frogs.
123
00:10:34,866 --> 00:10:35,966
Shure: 啊
Shure: Ah.
124
00:10:37,866 --> 00:10:40,333
Katrina: 我觉得这个黄绿黄绿的树好看
Katrina: I think the yellow-green trees are beautiful.
125
00:10:40,333 --> 00:10:41,300
Katrina: 没见过
Katrina: Never seen them before.
126
00:10:43,566 --> 00:10:44,500
Shure: 为什么
Shure: Why?
127
00:10:44,766 --> 00:10:45,866
Katrina: 我从来没有见过
Katrina: I've never seen them before.
128
00:10:45,866 --> 00:10:48,266
Katrina: 这难道是北方特有的吗
Katrina: Are they unique to the north?
129
00:10:48,266 --> 00:10:49,200
Shure: 有可能吧
Shure: Could be.
130
00:10:52,600 --> 00:10:55,000
Katrina: 我们只有石楠花
Katrina: We only have photinia flowers.
131
00:10:55,800 --> 00:10:58,733
Shure: 哈哈那个很臭的是吗
Shure: Haha, those smell really bad, right?
132
00:10:58,966 --> 00:11:01,366
Katrina: 臭的要命
Katrina: They smell awful.
133
00:11:01,700 --> 00:11:04,100
Katrina: 就是想呕
Katrina: They make you want to throw up.
134
00:11:09,766 --> 00:11:12,500
Katrina: 它是那种汗腋下的臭
Katrina: It's the smell of sweaty armpits.
135
00:11:12,600 --> 00:11:14,966
Shure: 我听过它的味道描述
Shure: I've heard descriptions of the smell.
136
00:11:16,866 --> 00:11:19,066
Shure: 是那个的味道吧
Shure: Is it really that smell?
137
00:11:20,033 --> 00:11:21,866
Shure: 可能吧
Shure: Could be.
138
00:11:23,833 --> 00:11:24,766
Shure: 真不了解
Shure: I really don't know.
139
00:11:41,400 --> 00:11:44,833
Shure: 北京就两种鸟基本上喜鹊和乌鸦
Shure: In Beijing, there are basically two types of birds: magpies and crows.
140
00:11:45,133 --> 00:11:46,433
Katrina: 什么你说北京
Katrina: What? You said Beijing?
141
00:11:46,433 --> 00:11:47,266
Shure: 对
Shure: Yes.
142
00:11:48,266 --> 00:11:49,366
Katrina: 没见过喜鹊
Katrina: Never seen a magpie.
143
00:11:49,766 --> 00:11:51,666
Shure: 刚刚飞过好几只
Shure: Several just flew by.
144
00:11:58,133 --> 00:12:00,333
Katrina: 当然当然确确实看到很多乌鸦
Katrina: Of course, I have seen a lot of crows.
145
00:12:00,333 --> 00:12:02,100
Katrina: 我当时我有个北邮的好朋友
Katrina: I had a good friend from Beiyou.
146
00:12:02,500 --> 00:12:05,633
Katrina: 早上玩的时候北邮海淀那个校区
Katrina: This morning when I was playing at Beiyou Haidian campus,
147
00:12:05,633 --> 00:12:06,933
Katrina: 那个外面有一棵树
Katrina: there was a tree outside.
148
00:12:06,933 --> 00:12:08,166
Katrina: 然后在那打车
Katrina: Then I was getting a taxi there.
149
00:12:08,333 --> 00:12:10,166
Katrina: 打车我一抬头看全是
Katrina: When I looked up, it was full of...
150
00:12:10,166 --> 00:12:11,433
Katrina: 我说哎好大鸟
Katrina: I said, "Wow, what a big bird!"
151
00:12:11,433 --> 00:12:13,466
Katrina: 这什么然后一抬头树上全是
Katrina: What's this? Then I looked up again, the tree was full of them.
152
00:12:13,466 --> 00:12:14,333
Katrina: 就很恐怖
Katrina: It was really scary.
153
00:12:14,333 --> 00:12:14,666
Katrina: 你知道吗
Katrina: You know?
154
00:12:14,666 --> 00:12:15,633
Katrina: 在那个晚上
Katrina: That night,
155
00:12:16,366 --> 00:12:17,666
Katrina: 我真的没见过那么大
Katrina: I had never seen such big...
156
00:12:17,666 --> 00:12:20,700
Katrina: 一般南方见的都是那种小麻雀
Katrina: Usually in the south, you only see those small sparrows.
157
00:12:21,666 --> 00:12:22,466
Katrina: 麻雀
Katrina: Sparrows.
158
00:12:22,600 --> 00:12:23,533
Shure: 乌鸦
Shure: Crows.
159
00:12:30,600 --> 00:12:32,533
Shure: 一看就是刚浇完的
Shure: It looks like it was just watered.
160
00:12:33,166 --> 00:12:34,233
Katrina: 什么刚浇
Katrina: Just watered?
161
00:12:34,400 --> 00:12:35,633
Shure: 水
Shure: Water.
162
00:12:35,766 --> 00:12:36,500
Katrina: 这呀
Katrina: This?
163
00:12:36,500 --> 00:12:37,433
Shure: 啊
Shure: Yeah.
164
00:12:37,433 --> 00:12:39,100
Katrina: 这不土吗
Katrina: Isn't this soil?
165
00:12:40,266 --> 00:12:41,233
Katrina: 中间是什么
Katrina: What's in the middle?
166
00:12:41,233 --> 00:12:43,633
Shure: 中间看像刚浇的吗
Shure: Does the middle look like it was just watered?
167
00:12:45,666 --> 00:12:46,966
Katrina: 你说浇水吗
Katrina: You mean watering?
168
00:12:47,066 --> 00:12:48,000
Shure: 啊
Shure: Yeah.
169
00:12:50,166 --> 00:12:55,800
Shure: 什么东西 你在想
Shure: What are you thinking about?
170
00:12:52,900 --> 00:12:55,966
Katrina: 哈哈哈哈
Katrina: Hahaha.
171
00:12:56,366 --> 00:12:57,933
Katrina: 我不是那样的人
Katrina: I'm not that kind of person.
172
00:12:58,266 --> 00:13:00,500
Shure: 你还重复好几遍
Shure: You repeated it several times.
173
00:13:00,633 --> 00:13:03,100
Katrina: 我一直以为是那个建筑材料的钢呢
Katrina: I always thought it was steel for construction materials.
174
00:13:04,433 --> 00:13:05,233
Shure: 我的天呐
Shure: Oh my god.
175
00:13:05,266 --> 00:13:05,966
Shure: 数据集
Shure: Data set.
176
00:13:05,966 --> 00:13:07,066
Shure: 不要听这些
Shure: Don't listen to this.
177
00:13:07,333 --> 00:13:09,033
Katrina: 数据集直接紊乱了
Katrina: The data set is completely messed up.
178
00:13:09,066 --> 00:13:10,500
Katrina: 识别不出来
Katrina: It can't recognize it.
179
00:13:11,033 --> 00:13:13,466
Shure: 这两个人说着说着话又说的啊
Shure: These two people are talking nonsense again.
180
00:13:16,900 --> 00:13:21,133
Katrina: 这个公园其实可以往里面钻钻钻钻
Katrina: This park actually allows you to go deep inside.
181
00:13:23,566 --> 00:13:24,566
Shure: 你们好
Shure: Hello.
182
00:13:27,533 --> 00:13:29,466
Shure: 拍一些四个人
Shure: Let's take some photos of the four of us.
183
00:13:29,466 --> 00:13:30,900
Shure: 向我徐徐走过来的样子
Shure: Walking slowly towards me.
184
00:13:31,500 --> 00:13:32,233
Shure: 你好害怕
Shure: You look so scared.
185
00:13:32,233 --> 00:13:33,366
Shure: 你好可怕呀
Shure: You look so terrifying.
186
00:13:33,366 --> 00:13:37,466
Shure: 你这个就是就是就是
Shure: You were just, just, just
187
00:13:33,466 --> 00:13:36,166
Jake: 一棒槌下去是吧
Jake: One hit with a stick, right?
188
00:13:37,466 --> 00:13:38,266
Shure: 一脸严肃
Shure: With a serious face
189
00:13:38,266 --> 00:13:40,833
Shure: 然后架着肩膀就这样走过来
Shure: Then walk over with your shoulders up like this
190
00:13:48,933 --> 00:13:49,766
Shure: 我爬山了哎
Shure: I'm climbing the mountain, hey
191
00:14:02,133 --> 00:14:05,166
Lucia: 不知道是哪几个字有诗意的呢哈哈
Lucia: I wonder which words sound poetic, haha
192
00:14:03,633 --> 00:14:06,566
Jake: 是是是一个华山
Jake: Yes, yes, it's Huashan
193
00:14:05,100 --> 00:14:05,900
Katrina: 丁香
Katrina: Lilac
194
00:14:06,566 --> 00:14:07,533
Jake: 简称华山
Jake: Simply called Huashan
195
00:14:07,466 --> 00:14:08,833
Katrina: 在小学课文上
Katrina: In elementary school textbooks
196
00:14:08,466 --> 00:14:09,700
Jake: 我们在爬华山
Jake: We are climbing Huashan
197
00:14:10,333 --> 00:14:12,133
Katrina: 这不会就是紫丁香吧
Katrina: Isn't this the lilac?
198
00:14:12,500 --> 00:14:16,766
Shure: 啊这就是对但是它已经枯了不香了
Shure: Ah yes, but it's already withered and not fragrant anymore
199
00:14:15,466 --> 00:14:17,633
Katrina: 哇原来长这样
Katrina: Wow, so this is how it looks
200
00:14:19,433 --> 00:14:24,800
Shure: 你走近脱下叹息般的目光丁香般的芬芳
Shure: You walk close, taking off with a sigh, the fragrance of lilac
201
00:14:23,433 --> 00:14:24,533
Katrina: 没见过紫丁香
Katrina: Never seen a lilac
202
00:14:29,166 --> 00:14:30,133
Katrina: 那白的呢
Katrina: How about the white one?
203
00:14:30,300 --> 00:14:31,166
Alice:白丁香
Alice: White lilac
204
00:14:31,133 --> 00:14:31,966
Katrina: 白丁香
Katrina: White lilac
205
00:14:35,000 --> 00:14:41,733
Shure: (歌声)三九的梅花红了漫山
Shure: (singing) The plum blossoms in the coldest days are red all over the mountain
206
00:14:58,966 --> 00:15:00,500
Katrina: 提问我们现在在什么地方
Katrina: Question, where are we now?
207
00:15:00,666 --> 00:15:01,466
Shure: 我们在
Shure: We are
208
00:15:04,833 --> 00:15:07,066
Shure: AI会不会以为我们刚刚又回去了
Shure: Will AI think we just went back again?
209
00:15:21,333 --> 00:15:24,333
Shure: 我以为你看到蘑菇了呢
Shure: I thought you saw a mushroom
210
00:15:49,933 --> 00:15:50,866
Shure: 是的
Shure: Yes
211
00:15:52,466 --> 00:15:53,400
Shure: 这时候应该
Shure: At this moment
212
00:15:56,333 --> 00:15:57,800
Shure: 不知道这是什么塔
Shure: I don't know what this tower is
213
00:15:58,300 --> 00:15:59,766
Shure: 这是什么塔
Shure: What is this tower?
214
00:16:00,366 --> 00:16:01,833
Katrina: 雷峰塔
Katrina: Leifeng Pagoda
215
00:16:00,600 --> 00:16:02,066
Alice:雷峰塔
Alice: Leifeng Pagoda
216
00:16:03,600 --> 00:16:04,533
Shure: 好
Shure: Okay
217
00:16:04,733 --> 00:16:06,200
Katrina: 胡说八道张口就来
Katrina: Nonsense, you just say whatever
218
00:16:23,933 --> 00:16:25,466
Jake: 哎咱在哪啊
Jake: Hey, where are we?
219
00:16:26,433 --> 00:16:27,466
Alice:您的位置
Alice: Your location
220
00:16:28,500 --> 00:16:29,300
Jake: 在哪啊
Jake: Where?
221
00:16:47,833 --> 00:16:50,500
Tasha: 我刚刚想买但你们都走远了
Tasha: I wanted to buy it just now, but you all walked too far
222
00:16:50,466 --> 00:16:52,733
其他人:就这售货机里有一个饮料我还挺想买的
Others: There's a drink in this vending machine that I really want to buy
223
00:16:52,733 --> 00:16:55,466
Tasha: 我刚刚看你想买你们都走了
Tasha: I saw you wanted to buy it but you all left
224
00:16:53,833 --> 00:16:55,266
Shure: 哪呢
Shure: Where?
225
00:16:56,566 --> 00:16:57,700
Jake: 哦售货机
Jake: Oh, the vending machine
226
00:16:57,700 --> 00:16:59,066
其他人:下次再遇到我就买
Others: Next time I see it, I'll buy it.
227
00:16:59,066 --> 00:17:00,333
Jake: 好一会转
Jake: Okay, turn for a bit.
228
00:17:00,466 --> 00:17:01,766
Jake: 转到最后的这个地方
Jake: Turn to the very end.
229
00:17:01,766 --> 00:17:03,433
Jake: 然后再多走一段
Jake: And then walk a bit more.
230
00:17:02,066 --> 00:17:03,433
Alice:什么饮料好喝吗
Alice: Is there any good drink?
231
00:17:03,666 --> 00:17:05,033
其他人:我感觉看到挺好喝的
Others: I think it looks pretty good.
232
00:17:05,033 --> 00:17:06,833
Shure: 我只想要瓶水就可以
Shure: I just want a bottle of water.
233
00:17:07,033 --> 00:17:08,400
其他人:对水也可以
Others: Yeah, water is fine too.
234
00:17:20,633 --> 00:17:22,433
Lucia: 自动售货机
Lucia: Vending machine.
235
00:17:35,866 --> 00:17:37,533
Shure: 不想去那你就退掉吧
Shure: If you don't want to go, then cancel it.
236
00:17:42,833 --> 00:17:48,200
Shure: 好多人啊哪 儿人都多估计
Shure: So many people, there are people everywhere I guess.
237
00:18:14,733 --> 00:18:19,100
Lucia: 所以这就是一个公园只不过有一个北关大道把他们俩隔开了
Lucia: So this is a park, but it's separated by Beiguan Avenue.
238
00:18:37,466 --> 00:18:38,966
Shure: 怎么你想退吗
Shure: Do you want to cancel?
239
00:18:39,366 --> 00:18:41,933
Shure: 退的话给你补个差价
Shure: If you cancel, I'll make up the difference for you.
240
00:18:44,900 --> 00:18:46,466
Shure: 你要是心疼的话
Shure: If you're worried about it.
241
00:18:56,100 --> 00:18:57,100
Jake: 我们去买水吧
Jake: Let's go buy water.
242
00:18:59,200 --> 00:19:00,766
Tasha: 刚刚你们没看到我
Tasha: You guys didn't see me just now.
243
00:19:00,766 --> 00:19:02,333
Lucia: 蝴蝶诱捕器
Lucia: Butterfly trap.
244
00:19:06,566 --> 00:19:07,700
Jake: 拿网抓是吧
Jake: You catch it with a net, right?
245
00:19:07,533 --> 00:19:08,300
Lucia: 啊没有
Lucia: No, no.
246
00:19:08,300 --> 00:19:10,266
Lucia: 我们是在说怎么形容
Lucia: We were talking about how to describe it.
247
00:19:10,366 --> 00:19:13,166
Lucia: 哈哈哈
Lucia: Hahaha.
248
00:19:11,300 --> 00:19:13,166
Jake: 这个是蝴蝶诱捕器
Jake: This is a butterfly trap.
249
00:19:14,333 --> 00:19:16,266
Lucia: 对对对对对
Lucia: Yes, yes, yes, yes.
250
00:19:14,433 --> 00:19:15,766
Jake: 你们就过来了是吧
Jake: You guys just came over, right?
251
00:19:16,266 --> 00:19:17,433
Lucia: 我们三个是蝴蝶
Lucia: The three of us are butterflies.
252
00:19:17,433 --> 00:19:18,366
Lucia: 这是诱捕器
Lucia: This is the trap.
253
00:19:17,433 --> 00:19:18,433
Shure: 发蝴蝶
Shure: Release butterflies.
254
00:19:38,166 --> 00:19:42,566
Shure: 要不是哎呀他们
Shure: If it weren't for them...
255
00:19:42,766 --> 00:19:46,433
Jake:我还有我还有一个裤子绿色的
Jake: I still have another pair of green pants.
256
00:19:51,633 --> 00:19:57,533
Shure: 一二三
Shure: One, two, three.
257
00:19:58,300 --> 00:20:03,600
Shure: 那实在不行咱们串到周三某一天开吧
Shure: If it really doesn't work, let's move it to a Wednesday.
258
00:20:07,633 --> 00:20:10,033
Shure: 下周三下周三是几号
Shure: What date is next Wednesday?
259
00:20:10,200 --> 00:20:13,000
Shure: 下周三是24
Shure: Next Wednesday is the 24th.
260
00:20:18,266 --> 00:20:20,466
Shure: 那咱们下周一排一天
Shure: Then let's schedule it for next Monday.
261
00:20:23,566 --> 00:20:25,800
Lucia: 还有一个中性的
Lucia: There's also a neutral one.
262
00:20:26,400 --> 00:20:31,033
Alice:还有男蝴蝶就是跟我穿那个不一样的
Alice: And the male butterfly is different from what I'm wearing.
263
00:20:32,666 --> 00:20:34,833
Shure: 或者下周三
Shure: Or next Wednesday.
264
00:20:35,133 --> 00:20:37,833
Alice:就平时看见EFP竟然是个女的形象
Alice: Usually, we see EFP in a female image.
265
00:20:37,933 --> 00:20:40,166
其他人:手链掉了之后狂发语音开始
Others: After losing the bracelet, they started sending a lot of voice messages.
266
00:20:40,766 --> 00:20:42,800
Shure: 没有没有没有
Shure: No, no, no.
267
00:20:42,966 --> 00:20:43,900
Shure: 工作有一点
Shure: Just a bit of work.
268
00:20:44,033 --> 00:20:46,033
其他人:啊留恋是吧
Others: Oh, you're feeling nostalgic?
269
00:20:46,266 --> 00:20:48,500
Shure: 什么留恋
Shure: What nostalgia?
270
00:20:54,033 --> 00:20:57,666
Shure: 没有那是我给我女朋友起的备注
Shure: No, that's just a note I made for my girlfriend.
271
00:21:00,833 --> 00:21:04,466
Shure: 之前说她像刘恋
Shure: I once said she looks like Liu Lian.
272
00:21:04,833 --> 00:21:05,766
其他人:是有点像
Others: She does look a bit like her.
273
00:21:06,866 --> 00:21:07,800
Shure: 对
Shure: Yeah.
274
00:21:10,733 --> 00:21:11,833
Lucia: 啊对对
Lucia: Oh yeah, right.
275
00:21:11,833 --> 00:21:13,066
Katrina: 前两天测MB
Katrina: I took the MB test a couple of days ago.
276
00:21:13,066 --> 00:21:15,166
Katrina: 发现我变成s人了
Katrina: And found out I turned into an "S" person.
277
00:21:13,400 --> 00:21:14,833
Shure: 然后她有点时候
Shure: And sometimes she...
278
00:21:15,166 --> 00:21:17,266
其他人:啊ESMP吗
Others: Ah, ESMP?
279
00:21:17,266 --> 00:21:18,500
Katrina: ESTJ
Katrina: ESTJ.
280
00:21:18,500 --> 00:21:22,500
Alice:ESTJ是尺节尺子
Alice: ESTJ, that's the ruler type.
281
00:21:21,300 --> 00:21:24,566
Lucia: ESTJ我朋友里好像都没有ESTJ
Lucia: I don't think any of my friends are ESTJ.
282
00:21:24,666 --> 00:21:26,333
Katrina: 他上次不是说没有s吗
Katrina: Didn't he say he wasn't an "S" last time?
283
00:21:26,333 --> 00:21:29,233
Katrina: 因为因为我是这两天才变成了s
Katrina: Because, because I just became an "S" these past couple of days.
284
00:21:26,966 --> 00:21:28,866
Shure: 我靠我靠可以啊
Shure: Whoa, whoa, impressive.
285
00:21:29,233 --> 00:21:31,433
Katrina: 不知道为什么变成
Katrina: I don't know why I changed.
286
00:21:29,966 --> 00:21:30,700
Shure: 我靠
Shure: Whoa.
287
00:21:31,433 --> 00:21:32,633
Katrina: 我本来是ENT
Katrina: I used to be ENT.
288
00:21:32,633 --> 00:21:33,700
Katrina: 结果变成了e
Katrina: Then I turned into E...
289
00:21:34,466 --> 00:21:36,900
Katrina: 那就是唯一一个s人了是不是
Katrina: So I'm the only "S" person, right?
290
00:21:36,500 --> 00:21:37,866
Shure: 天哪
Shure: Oh my god.
291
00:21:36,500 --> 00:21:38,466
Jake: 啊你怎么突然变成了s
Jake: How did you suddenly become an "S"?
292
00:21:38,266 --> 00:21:38,533
Katrina: 没有
Katrina: No.
293
00:21:38,533 --> 00:21:41,833
Katrina: 就是好像在就是来北京前一天测的
Katrina: It was like, I took the test the day before coming to Beijing.
294
00:21:40,300 --> 00:21:44,033
Shure: 啊你是看浪姐的时候磕他们两个
Shure: Oh, did you start shipping them when watching "Sisters Who Make Waves"?
295
00:21:41,666 --> 00:21:43,100
Jake: 来北京突然变异了
Jake: You mutated as soon as you came to Beijing.
296
00:21:43,233 --> 00:21:44,566
Katrina: 哈哈
Katrina: Haha.
297
00:21:44,033 --> 00:21:45,166
Jake: 果然是变异
Jake: Definitely a mutation.
298
00:21:44,433 --> 00:21:47,066
其他人:我不磕他们两个我磕的是另外一对然后
Others: I don't ship them, I ship another pair, and then...
299
00:21:45,166 --> 00:21:46,333
Jake: 一直在变异
Jake: Always mutating.
300
00:21:47,200 --> 00:21:48,566
Shure: 啊
Shure: Ah.
301
00:21:47,933 --> 00:21:51,666
Lucia: 就是本来你说紫藤和那个谢斌竹
Lucia: You said originally it was Zitong and Xie Binzhu.
302
00:21:48,566 --> 00:21:50,766
其他人:她单独我比较喜欢
Others: I like her individually more.
303
00:21:51,100 --> 00:21:52,466
Shure: 刘恋跟薛凯琪
304
00:21:51,666 --> 00:21:52,466
Lucia: 都是换了
Lucia: They all changed.
305
00:21:52,466 --> 00:21:53,766
Lucia: 换了发型
Lucia: Changed their hairstyles.
306
00:21:53,266 --> 00:21:54,233
Jake: 噢真的吗
Jake: Oh, really?
307
00:21:54,100 --> 00:21:56,433
Lucia: 然后然后现在那个
Lucia: And then now, um...
308
00:21:54,266 --> 00:21:55,766
Jake: 噢OK OK OK
Jake: Oh, OK OK OK
309
00:21:56,433 --> 00:21:59,733
Lucia: 哈哈又有人从n变成了s
Lucia: Haha, someone went from N to S again
310
00:21:56,966 --> 00:21:57,766
Jake: 对
Jake: Yeah
311
00:21:59,833 --> 00:22:02,700
Katrina: 对我刚开始没嗯
Katrina: Yeah, at first I didn't, um...
312
00:22:00,566 --> 00:22:02,266
Lucia: 雨轩真的从n变成了s吗
Lucia: Did Yuxuan really go from N to S?
313
00:22:02,700 --> 00:22:05,100
Jake: 你们有一个人从屁变成借我导致
Jake: One of you went from P to borrowing me, causing...
314
00:22:05,100 --> 00:22:09,066
Jake: 能理解哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Jake: I get it, hahahahahaha
315
00:22:05,666 --> 00:22:08,766
Katrina: 哈哈哈哈哈哈
Katrina: Hahahahaha
316
00:22:07,333 --> 00:22:10,733
Lucia: 实话说我这两天已经有点想要变成g
Lucia: Honestly, I've been thinking about becoming G these past few days
317
00:22:10,733 --> 00:22:11,766
Lucia: 哈哈
Lucia: Haha
318
00:22:10,933 --> 00:22:15,600
其他人:但我现场看刘恋不看赵梦是看到对多的刘恋没怎么看到过
319
00:22:11,566 --> 00:22:13,566
Tasha: 因为整个组织的无纪律性
Tasha: Because the whole organization is undisciplined
320
00:22:11,633 --> 00:22:14,066
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha
321
00:22:13,333 --> 00:22:14,700
Lucia: 哈哈
Lucia: Haha
322
00:22:15,333 --> 00:22:16,566
Lucia: 不过也挺好的
Lucia: But it's pretty good
323
00:22:15,966 --> 00:22:17,633
Shure: 你去看裤子的演唱会
Shure: You went to see the Pants concert
324
00:22:16,566 --> 00:22:19,066
Lucia: 我喜欢一些随机事件发生
Lucia: I like when random things happen
325
00:22:17,833 --> 00:22:18,533
其他人:嗯
Others: Mm
326
00:22:18,566 --> 00:22:19,266
Shure: 我靠
Shure: Oh my god
327
00:22:19,066 --> 00:22:20,466
Lucia: 就本质上还是很p
Lucia: It's basically very P
328
00:22:19,266 --> 00:22:21,833
其他人:看音乐节吗音乐节比较多一点
Others: Do you watch music festivals? There's more of that
329
00:22:19,733 --> 00:22:21,166
Jake: 这个太这个太P了
Jake: This is too P, it's too P
330
00:22:21,166 --> 00:22:22,366
Jake: 这个太p了
Jake: This is too P
331
00:22:22,900 --> 00:22:23,700
Katrina: 走哪呢
Katrina: Where are we going?
332
00:22:25,166 --> 00:22:26,700
Katrina: 这能这能过去吗
Katrina: Can we pass through here?
333
00:22:28,900 --> 00:22:31,266
Lucia: 我觉得我大部分的朋友都是NP
Lucia: I think most of my friends are NP
334
00:22:33,133 --> 00:22:33,933
Alice:确实
Alice: True
335
00:22:33,333 --> 00:22:35,366
Katrina: 我朋友是INFP
Katrina: My friend is INFP
336
00:22:35,366 --> 00:22:37,366
Katrina: 他说我每一个字母都非常的冷漠
Katrina: He says every letter of mine is very cold
337
00:22:37,366 --> 00:22:40,966
Katrina: 哈哈他说EST这个
Katrina: Haha, he says EST is...
338
00:22:40,733 --> 00:22:41,666
Alice:看到就想逃
Alice: Makes you want to run away
339
00:22:41,566 --> 00:22:43,900
Lucia: 好像在我的小伙伴里就关系很好
Lucia: It seems like among my friends, those close ones
340
00:22:43,900 --> 00:22:45,233
Lucia: 就是好到大家互相
Lucia: Are really close, like everyone...
341
00:22:45,233 --> 00:22:47,333
Lucia: 这种MBTA类型的里面好像没有
Lucia: In this MBTI type, there aren't...
342
00:22:46,933 --> 00:22:49,233
Katrina: 但是我闺蜜全是哀人好神奇
Katrina: But all my besties are I types, so strange
343
00:22:49,233 --> 00:22:52,600
其他人:那就是你一个E人把他们
Others: So you, an E type, bring them...
344
00:22:53,100 --> 00:22:56,433
Katrina: 就是我跟哀人能建立那种长期的关系
Katrina: I can build long-term relationships with I types
345
00:22:56,433 --> 00:22:58,733
其他人:其实他们很喜欢那写一对一的交流
Others: Actually, they really like those one-on-one interactions
346
00:22:58,900 --> 00:22:59,700
其他人:然后呢
Others: And then?
347
00:23:01,366 --> 00:23:03,466
Shure: 我也是哀人
Shure: I'm also a sad person.
348
00:23:03,033 --> 00:23:04,600
Katrina: 真的假
Katrina: Really? No way.
349
00:23:06,633 --> 00:23:11,066
Shure: 因为你刚才说你说完这个我感觉我更像哀人
Shure: Because after you said that, I feel even more like a sad person.
350
00:23:11,333 --> 00:23:14,333
Katrina: 我之前一直不明白NAS有啥区别
Katrina: I never understood the difference with NAS.
351
00:23:14,333 --> 00:23:17,033
Katrina: 我之前一直是ENTJ呃
Katrina: I was always an ENTJ before.
352
00:23:17,033 --> 00:23:19,300
Katrina: 分手那会儿变成了ENFJ
Katrina: After the breakup, I became an ENFJ.
353
00:23:19,833 --> 00:23:21,133
Katrina: 然后变成感性了
Katrina: Then I became emotional.
354
00:23:21,333 --> 00:23:24,066
Katrina: 然后后来走出来以后又变成ENTJ
Katrina: But after getting over it, I became an ENTJ again.
355
00:23:24,666 --> 00:23:26,433
Katrina: 然后现在变成ESTJ
Katrina: And now I'm an ESTJ.
356
00:23:26,433 --> 00:23:29,266
Katrina: 就是现n是长远
Katrina: So "N" is for long-term vision.
357
00:23:29,266 --> 00:23:31,100
Katrina: s是现务实
Katrina: "S" is for being practical.
358
00:23:31,333 --> 00:23:36,933
其他人:N可能是抽象聊天就喜欢聊一些梦想什么星空
Others: "N" might mean liking abstract conversations, like talking about dreams and the stars.
359
00:23:37,533 --> 00:23:40,900
Shure: 想和你谈论宇宙和天空
Shure: I want to talk about the universe and the sky with you.
360
00:23:39,533 --> 00:23:41,166
其他人:往哪边
Others: Which way?
361
00:23:41,166 --> 00:23:43,433
Katrina: 不知道往哪边
Katrina: I don't know which way.
362
00:23:41,366 --> 00:23:43,000
其他人:分道扬镳了是吗
Others: Are we splitting up?
363
00:23:42,966 --> 00:23:43,800
Shure: 往那边走
Shure: Let's go that way.
364
00:23:43,433 --> 00:23:45,866
Katrina: 反正大体方向应该是往这吧
Katrina: Anyway, the general direction should be this way.
365
00:23:46,333 --> 00:23:48,333
Lucia: 我随机选一条路吧哈哈
Lucia: I'll just pick a random path, haha.
366
00:23:46,666 --> 00:23:47,866
Shure: 走吧
Shure: Let's go.
367
00:23:46,933 --> 00:23:49,133
Jake: 好好我们听j的
Jake: Okay, okay, let's follow "J".
368
00:23:47,733 --> 00:23:48,533
Katrina: 好的
Katrina: Okay.
369
00:23:48,800 --> 00:23:49,433
Shure: 来来
Shure: Come on, come on.
370
00:23:49,900 --> 00:23:51,100
Shure: 石头剪刀布J
Shure: Rock-paper-scissors, J.
371
00:23:52,366 --> 00:23:53,566
Shure: 你赢了就往那边走好吧
Shure: If you win, we go that way, okay?
372
00:23:53,766 --> 00:23:54,566
Katrina: 好
Katrina: Okay.
373
00:23:54,133 --> 00:23:54,933
Tasha: 啊
Tasha: Ah.
374
00:23:55,333 --> 00:24:00,166
Lucia: 啊我们要分分组走了吗哦OK OK
Lucia: Ah, are we splitting into groups now? Oh, okay, okay.
375
00:23:56,700 --> 00:23:57,900
Shure: 算了走吧
Shure: Never mind, let's go.
376
00:23:57,500 --> 00:23:59,066
Jake: 没有他们在选路
Jake: No, they are picking a path.
377
00:23:59,366 --> 00:24:00,766
Jake: 他们做历史的抉择
Jake: They are making a historical decision.
378
00:24:01,500 --> 00:24:02,566
Lucia: 历史的抉择
Lucia: A historical decision.
379
00:24:02,033 --> 00:24:02,833
Jake: 对对对
Jake: Yes, yes.
380
00:24:03,066 --> 00:24:04,533
Alice:历史的分岔路口
Alice: A historical crossroads.
381
00:24:03,300 --> 00:24:05,533
Jake: 走左还是走右啊
Jake: Left or right?
382
00:24:05,066 --> 00:24:07,433
Lucia: 啊哈你这有别的意思吗
Lucia: Haha, do you mean something else?
383
00:24:07,433 --> 00:24:09,466
Jake: 没有别的意思哈哈哈
Jake: No other meaning, hahaha.
384
00:24:07,433 --> 00:24:10,500
Lucia: 哈哈这段是不是要剪掉啊
Lucia: Haha, should we cut this part out?
385
00:24:10,466 --> 00:24:11,300
Shure: 你不要瞎问
Shure: Don't ask silly questions.
386
00:24:10,533 --> 00:24:11,566
Lucia: 这不要瞎问
Lucia: Don't ask random questions.
387
00:24:11,900 --> 00:24:13,766
Tasha: 什么叫左左还是左右
Tasha: What do you mean by "left-left" or "left-right"?
388
00:24:12,366 --> 00:24:13,166
Jake: 对对对
Jake: Yeah, yeah, yeah.
389
00:24:12,366 --> 00:24:14,500
Shure: 我们这些放到文本里都是没有问题的
Shure: When we put these in the text, it's fine.
390
00:24:14,700 --> 00:24:16,166
Lucia: 对对确实确实
Lucia: Yes, yes, indeed.
391
00:24:17,633 --> 00:24:19,433
Jake: 没有什么意思就是左
Jake: It doesn't mean anything, just "left".
392
00:24:19,433 --> 00:24:20,866
Jake: 向左转还是向右转
Jake: Turn left or turn right.
393
00:24:21,466 --> 00:24:24,033
Shure: 你是在认真的发问是吗
Shure: Are you seriously asking?
394
00:24:23,766 --> 00:24:27,633
Tasha: 对我我没有听懂这个梗
Tasha: Yeah, I didn't get the joke.
395
00:24:25,166 --> 00:24:25,900
Lucia: 其实也没事
Lucia: Actually, it's no big deal.
396
00:24:25,800 --> 00:24:26,900
Shure: 不行
Shure: No, it's not okay.
397
00:24:25,900 --> 00:24:28,333
Lucia: 这是现在的那个啥也很常见的
Lucia: This is very common nowadays.
398
00:24:28,366 --> 00:24:29,166
Shure: 是
Shure: Yes.
399
00:24:28,533 --> 00:24:30,100
Lucia: 也不一定非得有什么
Lucia: It doesn't necessarily have to mean anything.
400
00:24:31,133 --> 00:24:32,433
Shure: 在那个时期
Shure: In that period.
401
00:24:32,233 --> 00:24:34,300
Jake: 在那个时期可能就剪刀石头布
Jake: In that period, it could just be rock-paper-scissors.
402
00:24:35,066 --> 00:24:36,200
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha.
403
00:24:35,166 --> 00:24:36,933
Tasha: 还有别的隐喻吗
Tasha: Are there any other metaphors?
404
00:24:36,133 --> 00:24:39,033
Lucia: 一定要再多加两两多补两刀吗
Lucia: Do we have to add two more stabs?
405
00:24:37,633 --> 00:24:38,566
Shure: 左右吗
Shure: Left and right?
406
00:24:39,266 --> 00:24:40,066
Tasha: 左右
Tasha: Left and right.
407
00:24:39,900 --> 00:24:40,833
Shure: 那个时期
Shure: That period.
408
00:24:40,833 --> 00:24:42,766
Jake: 就是就是一分钟之前
Jake: Just a minute ago.
409
00:24:44,666 --> 00:24:47,100
Lucia: 对对对对是这样的
Lucia: Yes, yes, that's how it is.
410
00:24:44,700 --> 00:24:46,033
Jake: 没有别的意思
Jake: No other meaning.
411
00:24:46,066 --> 00:24:48,666
Jake: 对对因为很难选嘛
Jake: Yeah, because it's hard to choose.
412
00:24:48,100 --> 00:24:50,833
Shure: 这个等停止录了再跟你说
Shure: I'll tell you after we stop recording.
413
00:24:50,500 --> 00:24:51,533
Tasha: 好科普一下
Tasha: Okay, explain it to me.
414
00:24:51,700 --> 00:24:52,300
Jake: 你在录吧
Jake: Are you recording?
415
00:24:52,300 --> 00:24:53,266
Jake: 我看看你的灯
Jake: Let me check your light.
416
00:24:53,400 --> 00:24:55,100
Shure: 我在录我能看到
Shure: I'm recording, I can see it.
417
00:24:54,166 --> 00:24:55,833
Jake: 哦确实外面看不太清
Jake: Oh, it's hard to see from the outside.
418
00:24:56,133 --> 00:24:58,100
Jake: 但是得看一看好的
Jake: But you should check it.
419
00:24:56,266 --> 00:24:57,100
Tasha: 都在录
Tasha: We're all recording.
420
00:24:59,133 --> 00:25:00,900
Shure: 我斜斜的往上看一眼就能看到
Shure: I can see it if I glance up sideways.
421
00:25:02,333 --> 00:25:03,933
Alice:我这个好像红色的灯
Alice: Mine seems to have a red light.
422
00:25:04,233 --> 00:25:05,033
Katrina: 嗯
Katrina: Hmm.
423
00:25:04,700 --> 00:25:06,133
Jake: 哦那你你看一下
Jake: Oh, then you check it.
424
00:25:05,666 --> 00:25:06,566
Shure: 我靠
Shure: Damn.
425
00:25:06,133 --> 00:25:07,733
Jake: 是不是快没电了还是怎么的
Jake: Is it running out of battery or what?
426
00:25:06,566 --> 00:25:08,066
Katrina: 那你去重庆过没
Katrina: Have you been to Chongqing?
427
00:25:08,200 --> 00:25:09,200
其他人:对对对我去过很喜欢
Others: Yeah, yeah, I've been there and I really like it.
428
00:25:08,700 --> 00:25:10,333
Lucia: 亮好像是还亮着的
Lucia: The light seems to still be on.
429
00:25:09,533 --> 00:25:10,833
Katrina: 我之前老去重庆
Katrina: I used to go to Chongqing a lot.
430
00:25:10,833 --> 00:25:12,066
Katrina: 因为前男友在重庆
Katrina: Because my ex-boyfriend is in Chongqing.
431
00:25:11,433 --> 00:25:15,433
Jake: 要不就是过热要不就是它过热
Jake: Either it's overheating or it's definitely overheating.
432
00:25:12,633 --> 00:25:16,266
Katrina: 我特别喜欢重庆这城市很有意思
Katrina: I really like Chongqing, it's a very interesting city.
433
00:25:15,433 --> 00:25:17,100
Jake: 它会报警
Jake: It will give an alert.
434
00:25:16,266 --> 00:25:18,666
Katrina: 你你在因为因为我在很老去
Katrina: You know, because I go there often...
435
00:25:18,666 --> 00:25:21,300
Katrina: 然后就不会总是打卡景点啥的嘛
Katrina: I don't always visit the tourist spots.
436
00:25:19,500 --> 00:25:20,900
Alice:100%的电
Alice: 100% charged.
437
00:25:21,300 --> 00:25:23,166
Katrina: 然后就走在他们那个呃
Katrina: So I just walk around their...
438
00:25:21,300 --> 00:25:23,900
Jake: 100%的电你插电呢是吧
Jake: 100% charged? Are you plugging it in?
439
00:25:23,166 --> 00:25:25,066
Katrina: 小道居民区啊什么
Katrina: Little alleys and residential areas and stuff.
440
00:25:24,500 --> 00:25:25,300
Jake: 他插电了
Jake: He plugged it in.
441
00:25:24,733 --> 00:25:26,166
Alice:因为我在一直充电
Alice: Because I've been charging it all along.
442
00:25:25,066 --> 00:25:27,466
Katrina: 哎就很有就很不一样的感觉
Katrina: Yeah, it feels really different.
443
00:25:27,466 --> 00:25:28,266
Katrina: 重庆
Katrina: Chongqing.
444
00:25:28,266 --> 00:25:29,166
其他人:嗯是的
Others: Yeah, it does.
445
00:25:29,266 --> 00:25:31,533
Katrina: 重庆比成都更有特色我觉得
Katrina: I think Chongqing has more character than Chengdu.
446
00:25:40,066 --> 00:25:43,100
其他人:我看那房子坐落在山上然后高高在上
Others: I see those houses perched on the mountains, really high up.
447
00:25:43,100 --> 00:25:45,033
Katrina: 嗯但那边确实不好
Katrina: Yeah, but it's really not good...
448
00:25:45,033 --> 00:25:47,166
Katrina: 穿带跟的鞋容易崴脚
Katrina: Wearing heels, it's easy to sprain your ankle.
449
00:25:47,433 --> 00:25:49,233
Katrina: 我姐去第一天就崴脚
Katrina: My sister sprained her ankle on the first day.
450
00:25:50,066 --> 00:25:50,966
Katrina: 呵呵
Katrina: Haha.
451
00:25:54,100 --> 00:25:56,033
Katrina: 波光粼粼唉
Katrina: The water sparkles, sigh.
452
00:25:56,766 --> 00:25:58,566
Katrina: 这谁在种菜吗这是
Katrina: Who's growing vegetables here?
453
00:25:59,766 --> 00:26:00,633
Alice:小蝴蝶
Alice: Little butterfly.
454
00:26:02,533 --> 00:26:03,333
Jake:嗯
Jake: Hmm.
455
00:26:02,833 --> 00:26:03,633
Katrina: 我也是
Katrina: Me too.
456
00:26:03,133 --> 00:26:03,933
Alice:被圆了
Alice: It's been rounded.
457
00:26:03,933 --> 00:26:06,133
Shure: 我靠想在上面滚一圈对
Shure: Damn, I want to roll around on it.
458
00:26:06,533 --> 00:26:07,800
其他人:我刚想说
Others: I was just about to say.
459
00:26:08,333 --> 00:26:09,700
Shure: 有人要滚一圈吗
Shure: Anyone want to roll around?
460
00:26:09,233 --> 00:26:10,600
其他人:他要滚下去
Others: He's going to roll down.
461
00:26:10,933 --> 00:26:11,733
Katrina: 滚呗
Katrina: Go ahead.
462
00:26:11,666 --> 00:26:13,933
其他人:你的眼镜可那什么了还是算了吧
Others: Your glasses will... Never mind.
463
00:26:13,166 --> 00:26:14,533
Shure: 算了吧
Shure: Never mind.
464
00:26:14,533 --> 00:26:15,333
Jake: 算了
Jake: Never mind.
465
00:26:15,133 --> 00:26:17,233
Shure: 要是不不戴着眼镜
Shure: If I wasn't wearing glasses...
466
00:26:16,300 --> 00:26:18,700
Jake: 等不录的话你可以滚下去
Jake: If you don't record, you can get lost.
467
00:26:16,300 --> 00:26:18,700
其他人:因为草坪可能舒服
Jake: If you don't record, you can get lost.
468
00:26:19,900 --> 00:26:22,266
Shure: 我说眼镜看好我我给你
Shure: I said, watch my glasses, I'll give them to you.
469
00:26:22,900 --> 00:26:24,233
Shure: 表演一个大的
Shure: Let's do a big performance.
470
00:26:22,900 --> 00:26:25,633
Lucia: 你把眼镜放到这录着你自己滚下去
Lucia: You put the glasses there, record yourself rolling down.
471
00:26:27,566 --> 00:26:28,933
Shure: 算了别污染数据集了
Shure: Forget it, don't contaminate the dataset.
472
00:26:28,933 --> 00:26:31,966
Shure: 不然的话她以为人类的行动方式有一个是滚
Shure: Otherwise, she might think one way humans move is by rolling.
473
00:26:32,700 --> 00:26:34,900
Shure: 并且我们平时也会说很多滚
Shure: And we often say "roll" a lot.
474
00:26:34,300 --> 00:26:35,966
Alice:请你圆润的滚开
Alice: Please roll away gracefully.
475
00:26:35,133 --> 00:26:35,433
Lucia: 不是
Lucia: No.
476
00:26:35,133 --> 00:26:35,933
Jake: 就是他
Jake: Exactly, him.
477
00:26:35,433 --> 00:26:38,333
Lucia: 这是早早期人类撒欢的珍贵记录
Lucia: This is a precious record of early humans playing around.
478
00:26:38,333 --> 00:26:40,166
Lucia: 哈哈哈
Lucia: Hahaha.
479
00:26:38,633 --> 00:26:40,533
Jake: 就是从此以后就是
Jake: From now on...
480
00:26:40,766 --> 00:26:42,966
Jake: 呃如果一个人想到那边
Jake: If someone thinks about going there...
481
00:26:43,133 --> 00:26:46,133
Jake: 然后就会Rick man的一个滚下去的做法
Jake: They'll do it by rolling down like Rick man.
482
00:26:45,866 --> 00:26:47,966
Lucia: 哈哈哈哈真的
Lucia: Hahaha, really.
483
00:26:46,133 --> 00:26:50,633
Jake: 哈哈哈哈
Jake: Hahaha.
484
00:26:48,466 --> 00:26:49,266
Shure: 哦确实
Shure: Oh, indeed.
485
00:26:50,800 --> 00:26:52,900
Jake: 这样效率更高哈哈哈
Jake: This way it's more efficient, hahaha.
486
00:26:52,566 --> 00:26:54,566
Lucia: 这是人工智障吧这是
Lucia: This is artificial stupidity, right?
487
00:26:52,900 --> 00:26:54,566
Jake: 人工智障那就是
Jake: Artificial stupidity, exactly.
488
00:26:54,633 --> 00:26:56,533
Shure: 因为你看咱们刚才走了一个陡坡
Shure: Because you see, we just walked up a steep slope.
489
00:26:56,533 --> 00:26:59,066
Shure: 然后咱们走的时间可能就是很慢
Shure: And it took us quite a while.
490
00:26:58,900 --> 00:27:00,966
Jake: 哈哈
Jake: Haha.
491
00:26:59,066 --> 00:27:00,233
Shure: 但是她现在录到了
Shure: But now she's recorded it.
492
00:27:00,233 --> 00:27:03,766
Shure: 我从这到那个下坡滚下去这时间更快了
Shure: I rolled down from here to the slope much faster.
493
00:27:03,333 --> 00:27:04,033
Lucia: 啊所以
Lucia: Ah, so...
494
00:27:03,866 --> 00:27:07,166
Shure: 他肯定就
Shure: He'll definitely...
495
00:27:04,033 --> 00:27:06,466
Lucia: 当给出的指令是计算最快路线的时候
Lucia: When given the command to calculate the fastest route...
496
00:27:04,333 --> 00:27:05,133
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha.
497
00:27:06,466 --> 00:27:07,266
Lucia: 就会滚
Lucia: He'll roll.
498
00:27:07,666 --> 00:27:08,466
Shure: 她就以为
Shure: She'll think...
499
00:27:07,833 --> 00:27:08,700
Tasha: 啊就会走这里
Tasha: Ah, she'll go here.
500
00:27:08,700 --> 00:27:10,033
Tasha: 抄近路了
Tasha: Taking a shortcut.
501
00:27:09,833 --> 00:27:14,133
Jake: 哎抄近道然后走的话晚上他就给我
Jake: Yeah, taking a shortcut, then at night he'll give me...
502
00:27:11,700 --> 00:27:13,266
Alice:高德地图不管我能不能过去
Alice: Gaode map doesn't care if I can pass through or not.
503
00:27:13,266 --> 00:27:15,233
Alice:反正他就给我一个穿墙的选项
Alice: Anyway, it just gives me an option to go through walls.
504
00:27:15,233 --> 00:27:16,333
Alice:是不是也是这样的
Alice: Isn't that the case?
505
00:27:16,233 --> 00:27:17,033
Shure: 有可能
Shure: Probably.
506
00:27:17,766 --> 00:27:18,733
Jake: 穿墙 这不行
Jake: Passing through walls? That's not possible.
507
00:27:18,900 --> 00:27:20,433
Katrina: 对这好像是北运河
Katrina: Yeah, this seems like the North Canal.
508
00:27:19,866 --> 00:27:22,233
Lucia: 那个应该是他数据没及时更新
Lucia: Maybe his data didn't update in time.
509
00:27:22,233 --> 00:27:23,733
Lucia: 就是他不知道哪封 上
Lucia: He doesn't know which one is closed.
510
00:27:22,233 --> 00:27:24,066
Jake: 对这是不够智能
Jake: Yeah, it's not smart enough.
511
00:27:24,066 --> 00:27:25,933
Jake: 就是滚下去是可以实现的
Jake: Rolling down is doable.
512
00:27:25,966 --> 00:27:27,266
Jake: 穿墙是不可实现的
Jake: But passing through walls is not.
513
00:27:29,533 --> 00:27:29,833
Lucia: 你怎么知道
Lucia: How do you know?
514
00:27:29,833 --> 00:27:31,766
Lucia: 他不是想让你把墙砸掉啊
Lucia: He doesn't want you to break the wall, right?
515
00:27:31,266 --> 00:27:34,666
Jake: 哈哈哦哈哈哈
Jake: Hahaha, oh hahaha.
516
00:27:31,833 --> 00:27:35,666
Alice:吧管我的死活是吧哈哈哈
Alice: So you don't care about my life, huh? Hahaha.
517
00:27:33,433 --> 00:27:35,966
Katrina: 哈哈那人家会游泳的哈哈
Katrina: Haha, but they can swim. Haha.
518
00:27:36,500 --> 00:27:37,133
其他人:啊对呀
Others: Oh, right.
519
00:27:39,233 --> 00:27:40,666
其他人:也构不成什么威胁
Others: It's not really a threat.
520
00:27:40,100 --> 00:27:41,466
Alice:哎在这浇花很方便
Alice: Hey, it's convenient to water plants here.
521
00:27:41,633 --> 00:27:42,700
Alice:直接往这一冲
Alice: Just pour it directly here.
522
00:27:43,266 --> 00:27:44,833
Alice:水顺着就流下去了
Alice: The water flows down smoothly.
523
00:27:45,933 --> 00:27:46,366
Jake: 是的
Jake: Yes.
524
00:27:46,766 --> 00:27:48,333
Shure: 这就是梯田是吗
Shure: Is this a terrace field?
525
00:27:48,200 --> 00:27:48,633
Jake: 嗯
Jake: Hmm.
526
00:27:52,300 --> 00:27:53,966
Shure: 算梯形的田吗
Shure: Is it considered a trapezoidal field?
527
00:27:54,866 --> 00:27:56,200
其他人:哎你知道有那种表格
Others: Hey, you know those charts.
528
00:27:56,200 --> 00:27:58,400
其他人:就是什么混乱邪恶混乱中立
Others: Like chaotic evil, chaotic neutral.
529
00:27:58,400 --> 00:28:00,800
其他人:然后什么什么也算梯田那种
Others: And, you know, those are also considered terraces.
530
00:27:59,833 --> 00:28:00,633
Alice:水好亮
Alice: The water is so bright.
531
00:28:00,833 --> 00:28:01,733
Shure: 啊
Shure: Ah.
532
00:28:02,533 --> 00:28:03,700
Tasha: 波光粼粼
Tasha: The shimmering light.
533
00:28:06,166 --> 00:28:07,600
Shure: 好热啊我靠
Shure: It's so hot, damn.
534
00:28:09,733 --> 00:28:11,500
Jake: 来看你们表演
Jake: Let's watch your performance.
535
00:28:12,633 --> 00:28:13,100
Lucia: 没有没有
Lucia: No, no.
536
00:28:13,100 --> 00:28:14,433
Lucia: 就是你们刚才那个波光粼粼
Lucia: It's just that shimmering light you mentioned earlier.
537
00:28:14,433 --> 00:28:15,266
Lucia: 我突然想起来昨
Lucia: It suddenly reminded me of yesterday.
538
00:28:15,266 --> 00:28:16,333
Lucia: 天的成语接龙
Lucia: The idiom game we played.
539
00:28:17,166 --> 00:28:18,600
Shure: 这是哪个学校的帽子
Shure: Which school's cap is this?
540
00:28:19,733 --> 00:28:20,733
Alice:我先来
Alice: Let me go first.
541
00:28:20,300 --> 00:28:21,733
Shure: 啊这是球队的帽子
Shure: Ah, it's a team cap.
542
00:28:21,466 --> 00:28:22,766
Lucia: 对对巴萨了
Lucia: Yeah, it's from Barcelona.
543
00:28:22,033 --> 00:28:23,033
Jake: 这什么球队
Jake: Which team is this?
544
00:28:24,966 --> 00:28:26,466
Jake: 看一下哦
Jake: Let's take a look.
545
00:28:25,933 --> 00:28:27,866
Shure: 我有一个这个的围脖
Shure: I have a scarf of this team.
546
00:28:26,466 --> 00:28:27,366
Jake: 阿塞尔的
Jake: Arsenal's
547
00:28:26,700 --> 00:28:27,866
Lucia: 真的在真的在
Lucia: Really, really
548
00:28:27,866 --> 00:28:29,700
Lucia: 那个诺坎普买的哈哈
Lucia: Bought it at Camp Nou haha
549
00:28:29,366 --> 00:28:30,166
Jake: OK
Jake: OK
550
00:28:31,166 --> 00:28:32,466
Alice:成语接龙
Alice: Chengyu relay game
551
00:28:31,966 --> 00:28:34,133
Lucia: 我现在不是不是巴萨的球迷了
Lucia: I'm not a Barca fan anymore
552
00:28:34,133 --> 00:28:34,900
Lucia: 也不是不是
Lucia: Not anymore
553
00:28:34,900 --> 00:28:36,133
Lucia: 就是还没有到路转不是
Lucia: But not to the point of being neutral
554
00:28:36,133 --> 00:28:37,500
Lucia: 也没有到粉转黑的程度
Lucia: And not to the point of being a hater
555
00:28:36,566 --> 00:28:38,366
Alice:第一个为所欲为
Alice: The first one is "doing whatever you want"
556
00:28:37,500 --> 00:28:38,566
Lucia: 就粉转路吧
Lucia: Just neutral
557
00:28:38,533 --> 00:28:40,466
Alice:下一个哈哈哈哈
Alice: Next one hahaha
558
00:28:39,666 --> 00:28:41,533
Lucia: 因为这两年管理太混乱了
Lucia: Because management has been a mess these past two years
559
00:28:41,133 --> 00:28:42,166
Alice:成语接龙
Alice: Chengyu relay game
560
00:28:41,133 --> 00:28:42,466
Shure: 维他命C
Shure: Vitamin C
561
00:28:43,466 --> 00:28:44,500
Alice:为所欲为
Alice: "Doing whatever you want"
562
00:28:44,700 --> 00:28:46,366
Lucia: 我正在试图找一个新球队
Lucia: I'm trying to find a new team
563
00:28:44,966 --> 00:28:45,900
Shure: 维他命 c
Shure: Vitamin C
564
00:28:46,366 --> 00:28:48,266
Lucia: 现在目前的备选是阿森纳
Lucia: Currently considering Arsenal
565
00:28:48,766 --> 00:28:50,066
Jake: 阿森纳大炮
Jake: Arsenal's cannon
566
00:28:51,100 --> 00:28:52,533
Katrina: 一开头只能想到脏话
Katrina: The first thing that comes to mind is a curse word
567
00:28:52,533 --> 00:28:53,366
Katrina: 不好意思
Katrina: Sorry
568
00:28:52,533 --> 00:28:54,633
Alice:维他命c也能是成语吗
Alice: Can Vitamin C even be a chengyu?
569
00:28:54,333 --> 00:28:56,166
Shure: C你吗啊
Shure: C you, huh?
570
00:28:55,666 --> 00:28:58,466
Katrina: 呵呵CNMD
Katrina: Haha, CNMD
571
00:28:58,733 --> 00:28:59,533
Lucia: everywhere
Lucia: Everywhere
572
00:29:00,433 --> 00:29:02,433
Lucia: 啊 对 像
Lucia: Ah, yes, like
573
00:29:06,466 --> 00:29:07,300
Katrina: cos
Katrina: Cos
574
00:29:08,266 --> 00:29:09,533
Shure: 他可能去打猎吧
Shure: Maybe he's out hunting
575
00:29:10,666 --> 00:29:11,500
Katrina: 好帅
Katrina: So cool
576
00:29:12,033 --> 00:29:14,133
Shure: 给AI看看人类早期打猎
Shure: Showing AI how early humans hunted
577
00:29:14,133 --> 00:29:15,100
Shure: 珍贵影像
Shure: Precious footage
578
00:29:17,400 --> 00:29:19,300
其他人:我感觉要走出去了
Others: I feel like we're going outside
579
00:29:19,766 --> 00:29:21,666
其他人:不知道是哪
Others: Not sure where
580
00:29:23,733 --> 00:29:25,733
Shure: (歌词)我爱你
Shure: (Singing) I love you
581
00:29:27,033 --> 00:29:30,166
Shure: (歌词)可惜关系变成没关系
Shure: (Singing) But it's a pity our relationship turned into nothing
582
00:29:39,466 --> 00:29:42,533
Jake: 但前面是有卖东西的地方吗
Jake: But is there a place to buy things up ahead?
583
00:29:43,733 --> 00:29:44,866
Tasha: 社区便利店
Tasha: Community convenience store
584
00:29:43,966 --> 00:29:45,666
Jake: 像吗这个像吗
Jake: Does it look like it?
585
00:29:45,900 --> 00:29:47,733
Jake: 社区便利店确实是
Jake: It really is a community convenience store
586
00:29:49,100 --> 00:29:51,566
Shure: 但是他有没有可能在墙那里面呢
Shure: But is it possible he's inside the wall?
587
00:29:51,666 --> 00:29:52,833
Tasha: 让他伸出来
Tasha: Let him stick it out.
588
00:29:53,266 --> 00:29:54,933
Tasha: 爷爷给我一瓶水
Tasha: Grandpa, give me a bottle of water.
589
00:30:00,166 --> 00:30:00,966
Jake: OK
Jake: OK.
590
00:30:02,366 --> 00:30:03,666
Jake: 手机连成一串
Jake: Connect the phones together.
591
00:30:12,033 --> 00:30:13,566
Jake: 谢谢您哎呀
Jake: Thank you, oh dear.
592
00:30:18,200 --> 00:30:22,100
其他人:哎这个包包还在你带出来了吗
Others: Hey, is that bag still with you, did you bring it out?
593
00:30:20,933 --> 00:30:21,866
Jake: 对这个
Jake: Yes, this one.
594
00:30:22,166 --> 00:30:22,966
Shure: 这是
Shure: This is...
595
00:30:22,833 --> 00:30:24,466
Jake: 对啊得有一个包嘛
Jake: Yes, we need a bag.
596
00:30:25,466 --> 00:30:26,866
Shure: 这包好沉啊
Shure: This bag is so heavy.
597
00:30:25,566 --> 00:30:28,066
Lucia: 哈哈哈我不会说出去的
Lucia: Haha, I won't tell anyone.
598
00:30:27,866 --> 00:30:28,800
Tasha: 哈哈
Tasha: Haha.
599
00:30:29,966 --> 00:30:31,666
Lucia: 快乐吃瓜哈哈
Lucia: Happy gossiping, haha.
600
00:30:30,800 --> 00:30:31,733
Tasha: 哈哈
Tasha: Haha.
601
00:30:35,433 --> 00:30:36,733
Katrina: 长见识了
Katrina: Learned something new.
602
00:30:42,666 --> 00:30:43,466
Alice:什么鬼
Alice: What the heck?
603
00:30:43,333 --> 00:30:44,733
Shure: 我真快渴死了
Shure: I'm really dying of thirst.
604
00:30:44,733 --> 00:30:46,066
其他人:我也是啊
Others: Me too.
605
00:30:45,666 --> 00:30:48,533
Shure: 我看到那个水我现在就想来一口
Shure: When I see that water, I just want to take a sip.
606
00:30:46,433 --> 00:30:48,700
Lucia: 哈哈哈哈哈哈哈
Lucia: Hahahahahaha.
607
00:30:48,700 --> 00:30:49,866
Lucia: 没错过是吧
Lucia: Haven't missed it, right?
608
00:30:49,566 --> 00:30:50,366
Katrina: 30度
Katrina: 30 degrees.
609
00:30:50,733 --> 00:30:52,066
其他人:30度
Others: 30 degrees.
610
00:30:51,733 --> 00:30:53,133
Shure: 多少
Shure: How much?
611
00:30:52,633 --> 00:30:53,666
Katrina: 现在30度
Katrina: It's 30 degrees now.
612
00:30:54,533 --> 00:30:55,400
Shure: 好吧
Shure: Alright.
613
00:30:56,566 --> 00:30:58,500
Katrina: 我还带了加绒卫衣呢
Katrina: I even brought a fleece sweatshirt.
614
00:30:58,933 --> 00:30:59,333
Tasha: 哦
Tasha: Oh.
615
00:30:59,333 --> 00:31:01,900
其他人:我上周还在穿黑羽绒服
Others: I was still wearing a black down jacket last week.
616
00:31:01,900 --> 00:31:03,366
Jake: 这确实出不去对吧
Jake: You really can't go out, right?
617
00:31:03,366 --> 00:31:04,133
Tasha: 便民空间
Tasha: Convenience space.
618
00:31:04,133 --> 00:31:05,966
Tasha: 里面没有便民超市
Tasha: There's no convenience store inside.
619
00:31:06,233 --> 00:31:07,866
Lucia: 哈哈哈
Lucia: Haha.
620
00:31:07,766 --> 00:31:09,433
Jake: 那这个空间是干嘛的呢
Jake: So what's this space for?
621
00:31:09,533 --> 00:31:11,033
Tasha: 类似于那种社区空间
Tasha: It's like a community space.
622
00:31:10,833 --> 00:31:11,833
Jake: 打麻将用的
Jake: For playing Mahjong.
623
00:31:11,033 --> 00:31:12,666
Shure: 哦应该是
Shure: Oh, it should be.
624
00:31:12,266 --> 00:31:13,900
Lucia: 还有乒乓球估计
Lucia: There should be ping pong balls too.
625
00:31:16,133 --> 00:31:16,933
Jake: 那这也
Jake: Well, this too...
626
00:31:17,333 --> 00:31:19,100
Tasha: 哎但这有卖水的门口
Tasha: Hey, but there's a water seller at the entrance.
627
00:31:20,366 --> 00:31:21,166
Katrina: 那好像能出去
Katrina: It seems like we can go out.
628
00:31:21,166 --> 00:31:22,333
Katrina: 出去就过来
Katrina: Just go out and come back.
629
00:31:24,733 --> 00:31:27,366
Katrina: 应该这种修的这种道都会用
Katrina: Roads like this are usually used.
630
00:31:27,366 --> 00:31:28,333
Lucia: 有被晒到
Lucia: Getting sunburned.
631
00:31:28,766 --> 00:31:31,266
其他人:现在我们算是野餐完毕了
Others: Now we can say the picnic is over.
632
00:31:32,366 --> 00:31:33,366
Shure: 算
Shure: Yeah.
633
00:31:33,833 --> 00:31:34,833
Shure: 我们的野餐
Shure: Our picnic.
634
00:31:35,966 --> 00:31:36,766
Jake: 啊
Jake: Ah.
635
00:31:36,366 --> 00:31:40,233
Shure: 我们的野餐就是刚刚在在那个栏杆上
Shure: Our picnic was just on that railing.
636
00:31:36,633 --> 00:31:38,366
Lucia: 其实已经吃掉一盒了
Lucia: Actually, we already finished a box.
637
00:31:40,233 --> 00:31:41,333
Shure: 然后吃披萨
Shure: And then we ate pizza.
638
00:31:41,333 --> 00:31:43,766
Jake: 跟鱼一起吃披萨对
Jake: Ate pizza with fish, right.
639
00:31:42,666 --> 00:31:45,633
Shure: 对好爆掉一个手串
Shure: Yeah, and broke a bracelet.
640
00:31:46,166 --> 00:31:48,766
Tasha: 什么生态共享
Tasha: Some kind of ecological sharing.
641
00:31:47,066 --> 00:31:47,866
Shure: 献祭他
Shure: Sacrifice it.
642
00:31:47,266 --> 00:31:49,933
Lucia: 啊他说他在说我们的野餐计划
Lucia: Ah, he's talking about our picnic plan.
643
00:31:49,933 --> 00:31:52,066
Lucia: 就是刚才和鱼一起
Lucia: It was just with the fish earlier.
644
00:31:53,433 --> 00:31:54,966
Jake: 还有第二餐
Jake: There's a second meal.
645
00:31:55,066 --> 00:31:57,033
Jake: 其实我们还有几个披萨
Jake: Actually, we have a few more pizzas.
646
00:31:57,333 --> 00:32:00,766
Lucia: 这次喂谁呢哈哈哈
Lucia: Who are we feeding this time? Hahaha.
647
00:31:59,333 --> 00:32:02,433
Jake: 哈哈哈我们还有一盒披萨
Jake: Hahaha, we still have a box of pizza.
648
00:32:00,566 --> 00:32:01,433
Katrina: 为人吧
Katrina: For people, right?
649
00:32:04,166 --> 00:32:05,533
Katrina: 可以留当晚饭了
Katrina: We can save it for dinner.
650
00:32:05,833 --> 00:32:08,700
其他人:这盒现在都一样的那个彩椒披萨
Others: This box now has the same bell pepper pizza.
651
00:32:07,700 --> 00:32:10,166
Shure: 确实你快决定一下
Shure: Indeed, make a decision quickly.
652
00:32:09,833 --> 00:32:11,633
Lucia: 可是这里没有那个
Lucia: But there's no...
653
00:32:10,866 --> 00:32:13,233
Tasha: 好像是羊肉披萨
Tasha: Seems like it's lamb pizza.
654
00:32:14,533 --> 00:32:15,966
Katrina: 现在小龙虾还挺好吃
Katrina: The crayfish is quite tasty now.
655
00:32:15,700 --> 00:32:17,533
Lucia: 没有那个海鸥耶
Lucia: There's no seagull here.
656
00:32:18,366 --> 00:32:19,066
Katrina: 海鸥
Katrina: Seagull.
657
00:32:20,233 --> 00:32:21,500
Jake: 北京竟然没有海鸥
Jake: There's no seagull in Beijing.
658
00:32:22,133 --> 00:32:24,233
Lucia: 北京也不靠海吧好像
Lucia: Beijing isn't near the sea, I guess.
659
00:32:22,766 --> 00:32:23,566
Jake: 北京
Jake: Beijing.
660
00:32:24,466 --> 00:32:26,033
Katrina: 我身上穿的就是海鸥
Katrina: I'm wearing a seagull.
661
00:32:28,066 --> 00:32:29,566
Tasha: 噔噔噔噔
Tasha: Dun dun dun dun.
662
00:32:34,333 --> 00:32:36,066
Katrina: (歌词)耳朵借我
Katrina: (Lyrics) Lend me your ear.
663
00:32:37,166 --> 00:32:39,366
Tasha: 又晒又热
Tasha: It's so sunny and hot.
664
00:32:55,500 --> 00:32:57,933
Lucia: 不行我要两个都摘掉我就给他拿下来
Lucia: No, I want to take both off. I'll just take them off.
665
00:33:00,333 --> 00:33:01,366
Katrina: 我灯还亮吗
Katrina: Are my lights still on?
666
00:33:01,366 --> 00:33:02,566
Katrina: 我是不是该充电了
Katrina: Should I recharge now?
667
00:33:03,800 --> 00:33:04,600
其他人:啊是亮的
Others: Yeah, they're still on.
668
00:33:04,700 --> 00:33:05,600
Katrina: 我要充会电
Katrina: I need to charge for a bit.
669
00:33:06,500 --> 00:33:09,100
Lucia: 我已经为了照顾这个眼镜没有戴大
Lucia: I've been wearing this headset just to take care of these glasses, haha.
670
00:33:09,166 --> 00:33:11,033
Lucia: 戴了头戴耳机了哈哈
Lucia: Wearing a headset, haha.
671
00:33:11,700 --> 00:33:12,966
Tasha: 已经出去了
Tasha: It's already out there.
672
00:33:13,533 --> 00:33:15,133
Tasha: 都没有遇到水
Tasha: Didn't even touch the water.
673
00:33:48,566 --> 00:33:55,033
Shure: (歌词)差不多也该奔赴着美好新时代
Shure: (Lyrics) It's about time to move towards a beautiful new era.
674
00:34:04,766 --> 00:34:07,966
Shure: (歌词)华东是团结的主卫呀
Shure: (Lyrics) Huadong is the main guardian of unity.
675
00:34:07,966 --> 00:34:10,933
Shure: (歌词)我们一起走向富强
Shure: (Lyrics) Together we stride towards prosperity.
676
00:34:20,433 --> 00:34:22,233
Lucia: 我们修正一下路线
Lucia: Let's correct our route.
677
00:34:22,433 --> 00:34:24,500
Tasha: 可恶路线选错了
Tasha: Darn, we chose the wrong route.
678
00:34:25,800 --> 00:34:26,733
Shure: 怎么了
Shure: What happened?
679
00:34:29,233 --> 00:34:31,266
Shure: 不行我们去超市的时候再买水
Shure: No worries, we'll buy water when we go to the supermarket.
680
00:34:32,233 --> 00:34:35,300
Jake: 那可能有点这边真的没有水哈
Jake: There might be a bit of a problem, there's really no water here.
681
00:34:32,466 --> 00:34:33,300
Lucia: 也可以
Lucia: That's fine too.
682
00:34:35,500 --> 00:34:36,833
Jake: 这可是居民区的呀
Jake: This is a residential area, you know.
683
00:34:38,066 --> 00:34:41,366
Shure: 理论上会有 要走到小区里
Shure: In theory, there should be some. We need to walk into the neighborhood.
684
00:34:41,533 --> 00:34:42,333
Jake: 对
Jake: Yeah.
685
00:34:42,166 --> 00:34:43,033
Katrina: 刚那便利店
Katrina: That convenience store earlier...
686
00:34:43,033 --> 00:34:44,933
Katrina: 只能从这出去再绕回去
Katrina: We can only go out this way and circle back.
687
00:34:44,933 --> 00:34:45,866
Shure: 对
Shure: Right.
688
00:34:47,633 --> 00:34:50,066
Jake: 对我们偏离路线偏离了一公里
Jake: Yeah, we deviated from the route by about a kilometer.
689
00:34:50,233 --> 00:34:53,966
Jake: 哈哈哈没有关系没有关系
Jake: Hahaha, it's okay, it's okay.
690
00:34:51,666 --> 00:34:52,600
Shure: 没有关系
Shure: It's okay.
691
00:34:53,733 --> 00:34:54,666
Shure: J人带的路
692
00:34:55,100 --> 00:34:55,900
Katrina: yeah
Katrina: Yeah.
693
00:34:55,266 --> 00:34:56,233
Jake: 哈哈哈哈
Jake: Hahaha.
694
00:34:55,466 --> 00:34:57,700
Shure: 一定是在这年的计划中吧
Shure: It must be part of this year's plan.
695
00:34:57,433 --> 00:34:58,233
Katrina: yeah是的
Katrina: Yeah, it is.
696
00:34:58,366 --> 00:34:59,666
Lucia: 一定有他的道理
Lucia: There must be a reason for it.
697
00:35:00,300 --> 00:35:01,666
Alice:那我们走水路吧
Alice: Let's take the water route then.
698
00:35:01,666 --> 00:35:03,000
Alice:感觉那里面凉快
Alice: It feels cooler over there.
699
00:35:03,733 --> 00:35:05,500
Lucia: 我们可以沿着它走
Lucia: We can walk along it.
700
00:35:05,033 --> 00:35:08,366
Jake: 我们可以过个马路得了来都来了
Jake: We can cross the street, since we're already here.
701
00:35:10,100 --> 00:35:13,233
Lucia: 那就我走到保利的那块地坪上去
Lucia: Then I'll walk to the concrete area by Poly.
702
00:35:12,633 --> 00:35:13,966
Jake: 对面是不是也没有什么
Jake: Is there nothing on the other side too?
703
00:35:14,033 --> 00:35:15,433
Jake: 还是那就走水陆会
Jake: Then let's go to the Water and Land Conference.
704
00:35:15,933 --> 00:35:17,533
Jake: 还是这边阴凉一点
Jake: Or this side is a bit shadier.
705
00:35:20,433 --> 00:35:21,900
Lucia: 上说太阳现在是这个方向
Lucia: The sun is in this direction right now.
706
00:35:21,900 --> 00:35:24,466
Lucia: 所以可能都不是很阴凉
Lucia: So it might not be very shady anywhere.
707
00:35:22,900 --> 00:35:23,700
Jake: 哦
Jake: Oh.
708
00:35:24,866 --> 00:35:25,666
Jake: 好吧
Jake: Alright then.
709
00:35:25,266 --> 00:35:27,100
Alice:我们不能游过去吗
Alice: Can't we just swim across?
710
00:35:27,566 --> 00:35:28,366
Jake: 可以
Jake: We can.
711
00:35:28,766 --> 00:35:30,133
Shure: 但眼镜不防水
Shure: But the glasses aren't waterproof.
712
00:35:28,866 --> 00:35:29,666
Jake: 我们
Jake: We...
713
00:35:30,566 --> 00:35:31,866
Alice:谁会游泳呢
Alice: Who knows how to swim?
714
00:35:32,366 --> 00:35:33,166
Shure: 我
Shure: I do.
715
00:35:32,633 --> 00:35:34,333
Lucia: 其实我会哈哈
Lucia: Actually, I can too, haha.
716
00:35:33,900 --> 00:35:36,533
Shure: 我小时候在这种野湖里面游过
Shure: I used to swim in these wild lakes when I was a kid.
717
00:35:34,233 --> 00:35:35,033
Jake: 走吧
Jake: Let's go.
718
00:35:41,700 --> 00:35:43,800
Shure: 是的我现在都是靠寄生虫活着
Shure: Yeah, now I survive on parasites.
719
00:35:48,900 --> 00:35:49,700
Jake: 回头
Jake: Turn back.
720
00:35:50,933 --> 00:35:51,900
Jake: 回到起点
Jake: Back to the starting point.
721
00:35:52,100 --> 00:35:52,900
Shure: 啊
Shure: Ah.
722
00:35:53,033 --> 00:35:53,833
Alice:哈哈哈
Alice: Hahaha.
723
00:35:53,466 --> 00:35:55,166
Tasha: 啊什么
Tasha: What do you mean, ah?
724
00:35:53,566 --> 00:35:54,633
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha.
725
00:35:54,666 --> 00:35:55,500
Katrina: 回到起点远吗
726
00:35:57,866 --> 00:35:59,666
Katrina: 要不要先买水再回到起点
Katrina: Should we buy water first before going back to the start?
727
00:35:59,366 --> 00:36:02,433
Jake: 也可以水在这附近还是
Jake: We can, is there water nearby or...
728
00:36:02,066 --> 00:36:03,433
Katrina: 水就刚刚那个便利店
Katrina: Water's at that convenience store we just passed.
729
00:36:03,433 --> 00:36:05,266
Katrina: 只是从这绕绕出去一下
Katrina: Just loop around a bit from here.
730
00:36:04,266 --> 00:36:05,300
Jake: 好那绕一圈
Jake: Okay, then let's loop around.
731
00:36:05,300 --> 00:36:05,900
Jake: 再绕一圈
Jake: Another loop.
732
00:36:05,900 --> 00:36:07,066
Jake: 把小区给建了
Jake: And build the community.
733
00:36:07,066 --> 00:36:10,900
Shure: 但是小区我们没有那什么能进吗
Shure: But we don't have anything to get into the community, do we?
734
00:36:08,066 --> 00:36:08,866
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha.
735
00:36:13,466 --> 00:36:16,466
Lucia: 刷脸不可以吗哈哈哈
Lucia: Can't we just use facial recognition? Hahaha.
736
00:36:14,666 --> 00:36:15,933
Jake: 咱就说要买水
Jake: We'll just say we need to buy water.
737
00:36:19,133 --> 00:36:21,033
Jake: 光天化日之下我们能干什么
Jake: In broad daylight, what could we possibly do?
738
00:36:20,966 --> 00:36:22,466
Katrina: 这应该能进去吧这边
Katrina: This should get us in, right, here?
739
00:36:21,966 --> 00:36:22,766
Jake: 对
Jake: Right.
740
00:36:22,333 --> 00:36:24,766
Lucia: 拍VLOG吧哈哈哈
Lucia: Let's vlog it, hahaha.
741
00:36:23,133 --> 00:36:24,033
Jake: 哈哈哈哈
Jake: Hahahaha.
742
00:36:32,166 --> 00:36:33,633
Shure: 草莓熊
Shure: Lotso.
743
00:36:32,866 --> 00:36:33,633
Lucia: 哎呀干嘛
Lucia: Hey, what are you doing?
744
00:36:33,666 --> 00:36:34,200
Alice:吓死我了
Alice: You scared me to death.
745
00:36:34,200 --> 00:36:35,000
Alice:啊对不起哦
Alice: Oh, sorry.
746
00:36:34,300 --> 00:36:35,533
Lucia: 对不起
Lucia: Sorry.
747
00:36:35,000 --> 00:36:35,600
Alice:没有没有没有
Alice: No, no, no.
748
00:36:35,600 --> 00:36:36,733
Alice:我在想事情
Alice: I was just thinking.
749
00:36:41,100 --> 00:36:44,633
Alice:我在想我五一怎么回家
Alice: I was thinking about how to get home for Labor Day.
750
00:36:45,066 --> 00:36:46,233
Alice:要不要回家
Alice: Should I go home or not?
751
00:36:50,500 --> 00:36:52,100
Alice:你的五一安排是什么
Alice: What are your plans for Labor Day?
752
00:36:54,266 --> 00:36:56,333
Shure: 啊
Shure: Huh?
753
00:36:55,366 --> 00:36:57,100
Katrina: 但这应该有有电
Katrina: But there should be power here.
754
00:36:57,966 --> 00:37:03,266
Shure: 像有的地方可是J人的计划不是从这往里走吗
Shure: In some places, isn't J's plan to go in from here?
755
00:37:04,300 --> 00:37:05,333
Shure: 如果我们越来越更近
Shure: If we get closer and closer...
756
00:37:05,066 --> 00:37:08,500
Katrina: 我只我只负责大大
Katrina: I'm only responsible for the big picture.
757
00:37:05,333 --> 00:37:06,133
Shure: 你会感觉
Shure: You'll feel...
758
00:37:10,900 --> 00:37:13,333
Shure: 就是领导呗只负责大方向
Shure: Just like a leader, only responsible for the big direction.
759
00:37:14,966 --> 00:37:15,866
Katrina: 这进不去
Katrina: This won't go through.
760
00:37:15,866 --> 00:37:17,866
Katrina: 只能在这看有没有买水的
Katrina: We can only see if there's someone selling water here.
761
00:37:27,566 --> 00:37:29,366
Shure: 超市有的
Shure: There's some in the supermarket.
762
00:37:58,833 --> 00:38:00,300
Alice:野营的人比树还多
Alice: There were more campers than trees.
763
00:38:00,300 --> 00:38:01,866
Alice:我那天快被吓死了
Alice: I was scared to death that day.
764
00:38:12,000 --> 00:38:12,800
其他人:你喝什么
Others: What are you drinking?
765
00:38:12,900 --> 00:38:14,133
Shure: 急需一瓶脉动
Shure: I urgently need a bottle of Pulse.
766
00:38:14,166 --> 00:38:15,066
Shure: 让我脉动
Shure: Get me a Pulse.
767
00:38:15,533 --> 00:38:17,333
Jake: 秒啊竟然有个大超市
Jake: Wow, there's actually a big supermarket.
768
00:38:16,966 --> 00:38:17,866
Shure: 你要什么
Shure: What do you want?
769
00:38:18,400 --> 00:38:21,033
Alice:那你是这个结束之后先回家还是
Alice: So are you going home after this or...
770
00:38:20,766 --> 00:38:22,233
Lucia: 我现在是这样想的
Lucia: This is what I'm thinking now.
771
00:38:22,233 --> 00:38:25,366
Lucia: 不过我也有可能需要在北京办点事情
Lucia: But I might need to take care of some things in Beijing.
772
00:38:25,466 --> 00:38:26,633
Katrina: 我喝营养快线
Katrina: I'll have a Nutritional Express.
773
00:38:34,066 --> 00:38:35,966
Alice:有无怡宝有看到了
Alice: Do they have Yibao here, did you see it?
774
00:38:35,966 --> 00:38:37,133
其他人:这个报销吗
Others: Is this reimbursable?
775
00:38:37,866 --> 00:38:38,900
Jake: 呃可以报吧
Jake: Uh, it should be.
776
00:38:41,900 --> 00:38:43,200
Alice:有人喝矿泉水吗
Alice: Is anyone drinking mineral water?
777
00:38:52,766 --> 00:38:54,866
其他人:怎么付一起付还是单付
Others: How do we pay, together or separately?
778
00:38:54,866 --> 00:38:55,533
Katrina: 一起
Katrina: Together.
779
00:38:55,066 --> 00:38:56,733
Jake: 一起付还是单付杨老板
Jake: Together or separately, Jake?
780
00:38:56,733 --> 00:38:58,366
其他人:我们一起付还是单付
Others: Are we paying together or separately?
781
00:38:58,366 --> 00:38:59,166
Jake: 一起付
Jake: Together.
782
00:38:59,166 --> 00:38:59,966
Shure: 一起付
Shure: Together.
783
00:39:00,966 --> 00:39:01,766
Lucia: 我要这个
Lucia: I want this one.
784
00:39:01,866 --> 00:39:03,300
Alice:好你要哪个
Alice: Sure, which one do you want?
785
00:39:05,133 --> 00:39:06,233
Jake: 我不知道
Jake: I don't know.
786
00:39:07,166 --> 00:39:08,200
Jake: 帮我选一个吧
Jake: Help me choose one.
787
00:39:08,466 --> 00:39:10,100
其他人:遇事不决吃个苦咖啡
Others: When in doubt, have a bitter coffee.
788
00:39:09,466 --> 00:39:10,266
Jake: 谢谢你
Jake: Thank you.
789
00:39:11,000 --> 00:39:11,733
Jake: 这个就算了
Jake: Never mind about this one.
790
00:39:11,733 --> 00:39:13,800
Jake: 哈哈哈哈
Jake: Hahahaha.
791
00:39:12,266 --> 00:39:13,833
Alice:哈哈哈哈哈哈哈
Alice: Hahahahahahaha.
792
00:39:12,266 --> 00:39:14,100
Lucia: 哈哈哈哈
Lucia: Hahahaha.
793
00:39:13,800 --> 00:39:15,833
Jake: 我知道我可以say no
Jake: I know I can say no.
794
00:39:17,766 --> 00:39:19,400
其他人:我以为西红柿呢
Others: I thought it was a tomato.
795
00:39:19,833 --> 00:39:21,466
其他人:苦咖啡
Others: Bitter coffee.
796
00:39:22,600 --> 00:39:24,266
其他人:重来重来
Others: Do it again, do it again.
797
00:39:24,866 --> 00:39:26,533
其他人:这是我以为西红柿
Others: I thought it was a tomato.
798
00:39:26,066 --> 00:39:28,433
Lucia: 我觉得值得试试东鹏特饮
Lucia: I think it's worth trying Dongpeng Special Drink.
799
00:39:28,500 --> 00:39:29,966
Lucia: 困了累了喝东鹏特饮
Lucia: When you're tired, drink Dongpeng Special Drink.
800
00:39:29,733 --> 00:39:30,533
Jake: 哦
Jake: Oh.
801
00:39:29,966 --> 00:39:32,700
其他人:6块钱一斤是5块8毛8
Others: 6 yuan per jin or 5 yuan 8 mao 8.
802
00:39:32,033 --> 00:39:32,833
Lucia: 啊哎
Lucia: Ah, hey.
803
00:39:32,833 --> 00:39:33,866
Lucia: 咱们的一样啊
Lucia: We have the same one.
804
00:39:34,133 --> 00:39:36,666
其他人:我以为西红柿这个这个
Others: I thought it was a tomato, this one, this one.
805
00:39:36,666 --> 00:39:38,366
其他人:15一斤 8块7
Others: 15 per jin, 8 yuan 7 mao.
806
00:39:39,166 --> 00:39:41,233
其他人:刚刚上西红柿要了价钱
Others: Just asked about the price of tomatoes.
807
00:39:41,900 --> 00:39:44,733
其他人:哎这不对 22块5
Others: Hey, this isn't right, 22 yuan 5 mao.
808
00:39:44,933 --> 00:39:45,866
Jake: 薇薇还没选
Jake: Tasha hasn't chosen yet.
809
00:39:45,866 --> 00:39:48,400
其他人:静待她拿哦她没有拿这个
Others: Wait for her to take it, oh, she didn't take this one.
810
00:39:50,566 --> 00:39:51,666
Lucia: 他拿了尖叫
Lucia: He took Jiao.
811
00:39:52,966 --> 00:39:55,333
其他人:没事不用放报一下就行
Others: It's okay, no need to place, just report it.
812
00:39:56,200 --> 00:39:57,133
其他人:几瓶
Others: How many bottles?
813
00:39:58,100 --> 00:40:02,400
其他人:123456
Others: 123456.
814
00:40:02,500 --> 00:40:03,666
其他人:32一共
Others: 32 in total.
815
00:40:05,000 --> 00:40:06,400
Jake: 啊扫的这么快
Jake: Wow, scanned so fast.
816
00:40:06,400 --> 00:40:07,566
其他人:32 35
Others: 32, 35.
817
00:40:06,933 --> 00:40:08,633
Jake: OK行
Jake: OK, that's fine.
818
00:40:08,633 --> 00:40:10,133
Jake: 我怎么付你
Jake: How do I pay you?
819
00:40:10,133 --> 00:40:11,333
Jake: 我扫这个行
Jake: Can I scan this?
820
00:40:11,400 --> 00:40:12,566
其他人:行
Others: Sure.
821
00:40:13,033 --> 00:40:13,900
其他人:开喝
Others: Let's drink.
822
00:40:17,633 --> 00:40:18,300
Jake: 35
Jake: 35.
823
00:40:18,400 --> 00:40:18,866
其他人:35嗯
Others: 35, okay.
824
00:40:19,133 --> 00:40:19,800
Jake: 好嘞
Jake: Alright.
825
00:40:26,266 --> 00:40:27,233
Jake: 呃走
Jake: Uh, let's go.
826
00:40:27,333 --> 00:40:29,133
其他人:微信收款35元
Others: Received 35 yuan on WeChat.
827
00:40:31,200 --> 00:40:32,166
Jake: 走
Jake: Let's go.
828
00:40:31,866 --> 00:40:32,233
Alice:走吧
Alice: Let's go.
829
00:40:36,133 --> 00:40:37,833
Katrina: 你拿我营养快线干啥
Katrina: Why did you take my Nutrient Express?
830
00:40:37,833 --> 00:40:40,066
Shure: 你拿我脉动干什么
Shure: Why did you take my Mizone?
831
00:40:38,166 --> 00:40:41,166
Katrina: 哈哈哈惊呆了
Katrina: Hahaha, I'm shocked.
832
00:40:41,166 --> 00:40:42,533
Katrina: 你拿我营养快线
Katrina: You took my Nutrient Express.
833
00:40:42,966 --> 00:40:44,766
Shure: 我说你怼我干什么
Shure: Why are you hitting me?
834
00:40:43,166 --> 00:40:46,433
Katrina: 我以为我记记记错了
Katrina: I thought I remembered wrong.
835
00:40:46,866 --> 00:40:48,833
Shure: 而且我还没没什么反应
Shure: And I didn't even react.
836
00:40:47,033 --> 00:40:47,833
Katrina: 真的
Katrina: Really.
837
00:40:48,500 --> 00:40:50,233
Katrina: 嗯我不是拿营养快线吗
Katrina: I thought I took Nutrient Express.
838
00:40:52,266 --> 00:40:53,566
Jake: 一个7新币的水
Jake: A 7 SGD water.
839
00:40:54,466 --> 00:40:56,233
Jake: 哈哈哈也可以
Jake: Hahaha, that's fine too.
840
00:41:07,766 --> 00:41:08,566
Katrina: 慢点慢点慢点
Katrina: Slow down, slow down.
841
00:41:24,666 --> 00:41:26,133
Shure: 怎么说下一站吗
Shure: What about the next stop?
842
00:41:26,500 --> 00:41:27,366
Jake: 啊
Jake: Huh?
843
00:41:26,833 --> 00:41:27,733
Katrina: 回到起点
Katrina: Back to the starting point.
844
00:41:29,133 --> 00:41:29,966
Katrina: 下一站去哪
Katrina: Where's the next stop?
845
00:41:29,966 --> 00:41:31,533
Katrina: 要不直接在这打车也行
Katrina: Or we could just take a cab from here.
846
00:41:31,566 --> 00:41:33,466
Jake: 也行啊下一站去哪啊
Jake: That's fine, where's the next stop?
847
00:41:33,966 --> 00:41:35,633
Shure: 我们找找个好打车的地
Shure: Let's find a place where we can get a cab.
848
00:41:35,066 --> 00:41:38,100
Alice:买什么调料跟什么肉啥来着
Alice: What condiments and meat do we need to buy?
849
00:41:35,633 --> 00:41:38,166
Shure: 这这应该不好打车
Shure: This place might be hard to get a cab.
850
00:41:37,933 --> 00:41:38,933
Jake: 呃不好意思
Jake: Uh, sorry.
851
00:41:39,466 --> 00:41:40,333
Jake: 去哪买啊
Jake: Where should we buy it?
852
00:41:40,566 --> 00:41:42,333
Shure: 找一个大一点的
Shure: Let's find a bigger one.
853
00:41:42,333 --> 00:41:43,533
Shure: 商超吧还是
Shure: Like a supermarket.
854
00:41:43,733 --> 00:41:44,900
Alice:有没有那种什么食材
Alice: Is there any place that sells ingredients?
855
00:41:44,900 --> 00:41:45,266
Alice:批发
Alice: Wholesale.
856
00:41:45,266 --> 00:41:48,533
Alice:市场那种直接带串好签的不也行吗
Alice: Or a market that has ready-to-skewer stuff.
857
00:41:48,900 --> 00:41:51,733
Tasha: 一旦我发起这个话题你就会很认同
Tasha: Once I bring this up, you'll really agree.
858
00:41:49,500 --> 00:41:50,300
Shure: 也行
Shure: That works.
859
00:41:51,733 --> 00:41:53,100
Tasha: 小蝴蝶是这样的
Tasha: That's how it is with Little Butterfly.
860
00:41:51,866 --> 00:41:55,200
Alice:碳油刷子
Alice: Charcoal, oil brush.
861
00:41:55,466 --> 00:41:56,266
Katrina: 菜市场
Katrina: Farmers' market.
862
00:41:57,600 --> 00:41:58,400
Katrina: 大超市
Katrina: Big supermarket.
863
00:41:59,333 --> 00:42:00,333
Shure: 搜一搜勾人
Shure: Search for it, it's enticing.
864
00:42:01,900 --> 00:42:03,400
Tasha: 嗯很凉快
Tasha: Hmm, it's really cool.
865
00:42:05,200 --> 00:42:07,566
Katrina: 这200米居然有个盒马先生
Katrina: There's actually a Hema Fresh within 200 meters.
866
00:42:09,700 --> 00:42:11,333
Katrina: 200米居然只有
Katrina: Only 200 meters away.
867
00:42:14,266 --> 00:42:15,133
Jake: 一定有点
Jake: There must be something.
868
00:42:15,166 --> 00:42:16,366
Shure: 四四四百米
Shure: 400 meters.
869
00:42:16,566 --> 00:42:18,000
Katrina: 400米有个河马先生
Katrina: There's a Hema Fresh 400 meters away.
870
00:42:17,666 --> 00:42:18,933
Jake: 走吧走
Jake: Let's go.
871
00:42:18,233 --> 00:42:19,033
Shure: 走吧
Shure: Yeah, let's go.
872
00:42:19,000 --> 00:42:19,966
Katrina: 去盒马是吗
Katrina: To Hema, right?
873
00:42:19,800 --> 00:42:22,000
其他人:去盒马可以把晚饭解决了
Others: We can solve dinner at Hema.
874
00:42:19,900 --> 00:42:20,766
Shure: 走带路
Shure: Lead the way.
875
00:42:25,166 --> 00:42:25,700
Katrina: 那就盒马
Katrina: Then it's Hema.
876
00:42:25,700 --> 00:42:26,800
Katrina: 直接买那个肉
Katrina: Just buy the meat.
877
00:42:26,800 --> 00:42:27,900
Katrina: 然后烤肉
Katrina: And then grill it.
878
00:42:27,566 --> 00:42:28,366
Jake: 行
Jake: Okay.
879
00:42:28,366 --> 00:42:29,166
Jake: 还有对
Jake: Yeah, right.
880
00:42:28,600 --> 00:42:30,066
Tasha: 那还回公园吗
Tasha: Are we going back to the park?
881
00:42:30,266 --> 00:42:31,566
Jake: 不回了不回了吧
Jake: No, we're not going back.
882
00:43:04,266 --> 00:43:05,433
Shure: 嗯吧吧布
Shure: Hmm, ba ba boo.
883
00:43:09,800 --> 00:43:11,933
Katrina: 终于找到这首歌
Katrina: Finally found this song.
884
00:43:11,966 --> 00:43:13,300
Katrina: 一直哼哼哼哼
Katrina: I've been humming it nonstop.
885
00:43:16,333 --> 00:43:17,833
Katrina: 我刚刚不是一直哼这一句吗
Katrina: Haven't I been humming this part?
886
00:43:17,833 --> 00:43:19,233
Katrina: 我说什么歌来
Katrina: I was wondering what song it is.
887
00:43:18,033 --> 00:43:18,433
Shure: 啊
Shure: Ah.
888
00:43:23,233 --> 00:43:24,500
Shure: 给你补个差价
Shure: I'll make up the difference for you.
889
00:43:29,900 --> 00:43:31,700
Lucia: 我应该打打个伞
Lucia: I should've brought an umbrella.
890
00:43:31,733 --> 00:43:34,666
Lucia: 我其实带了一把伞在箱子里
Lucia: I actually have one in my suitcase.
891
00:43:55,633 --> 00:43:57,533
Katrina: 北京麦当劳是真多呀
Katrina: There are so many McDonald's in Beijing.
892
00:43:57,533 --> 00:43:58,966
Katrina: 感觉到处都是麦当劳
Katrina: Feels like they're everywhere.
893
00:44:04,933 --> 00:44:05,866
Shure: 麦门永存
Shure: Long live McDonald's.
894
00:45:12,233 --> 00:45:14,466
Shure: 从从B1
Shure: From B1.
895
00:45:14,833 --> 00:45:16,466
Shure: 那应该从这下吧
Shure: We should go down from here.
896
00:45:18,033 --> 00:45:21,433
Shure: 我们要不要去打电玩哈哈哈
Shure: How about we play some arcade games, haha.
897
00:45:23,233 --> 00:45:24,033
Shure: 抓个娃娃
Shure: Catch a doll.
898
00:45:24,300 --> 00:45:25,233
Katrina: 可以啊
Katrina: Sure.
899
00:45:26,366 --> 00:45:28,166
Katrina: 老板能不能批100经费
Katrina: Can the boss approve 100 for expenses?
900
00:45:32,133 --> 00:45:34,633
Jake: 这个商场档次如何
Jake: How's the quality of this mall?
901
00:45:36,266 --> 00:45:37,066
Alice:你要抓娃娃
Alice: You want to catch dolls.
902
00:45:37,400 --> 00:45:38,633
Jake: 风云再起是什么
Jake: What's Fengyun Zaiqi?
903
00:45:38,700 --> 00:45:40,100
Alice:呃电
Alice: Uh, electricity
904
00:45:41,533 --> 00:45:44,666
Alice:不是是那种打电动的
Alice: No, I mean like playing video games
905
00:45:43,966 --> 00:45:45,800
Katrina: 哎这烧烤店能不能问他买
Katrina: Hey, can we ask this BBQ place to sell it to us?
906
00:45:46,066 --> 00:45:48,233
Shure: 哈哈哈不行
Shure: Hahaha, no way
907
00:45:49,033 --> 00:45:50,766
Katrina: 你说我们跟您隔这么远
Katrina: You know, we're so far away from you
908
00:45:50,766 --> 00:45:51,533
Katrina: 又没有竞争
Katrina: There's no competition
909
00:45:51,533 --> 00:45:53,633
Katrina: 我们又不用做商业用途
Katrina: We're not using it for commercial purposes
910
00:45:53,700 --> 00:45:54,800
Katrina: 卖我们吧
Katrina: Just sell it to us
911
00:45:54,966 --> 00:45:57,333
Katrina: 成全一个年轻人的开心
Katrina: Make a young person happy
912
00:45:58,900 --> 00:46:01,700
Shure: 我们要自己动手丰衣足食
Shure: We need to do it ourselves to be self-sufficient
913
00:46:02,500 --> 00:46:04,700
Katrina: 那你穿哈我我吃
Katrina: Then you wear it, I'll eat
914
00:46:05,566 --> 00:46:06,433
Shure: 我们不穿
Shure: We won't wear it
915
00:46:06,766 --> 00:46:09,100
Shure: 我们去看烤片吧
Shure: Let's go check out the BBQ slices
916
00:46:10,500 --> 00:46:12,633
Katrina: 烤片那肉是不是得先腌呢
Katrina: Do we need to marinate the meat first for BBQ slices?
917
00:46:12,633 --> 00:46:14,166
Katrina: 我靠这炉子也要v的
Katrina: Damn, does this grill also need a V?
918
00:46:14,166 --> 00:46:15,333
Katrina: 他开玩笑
Katrina: He's joking
919
00:46:48,533 --> 00:46:49,800
Katrina: 噢这还不是B1啊
Katrina: Oh, this isn't even B1
920
00:46:55,533 --> 00:46:57,300
Katrina: 好特卖去不去
Katrina: Hey, want to go to the sale?
921
00:46:57,966 --> 00:46:59,033
Shure: 什么哪儿呢
Shure: What? Where?
922
00:47:00,500 --> 00:47:01,300
Shure: 这是什么
Shure: What is this?
923
00:47:00,866 --> 00:47:01,733
Jake: 哎我们先
Jake: Hey, let's first
924
00:47:01,733 --> 00:47:05,833
Jake: 我我们我们先在商场里边整点活吧
Jake: Let's do some stuff in the mall first
925
00:47:01,800 --> 00:47:02,600
Katrina: 便宜货
Katrina: Cheap stuff
926
00:47:06,166 --> 00:47:06,500
Shure: 好
Shure: Okay
927
00:47:06,166 --> 00:47:07,000
Jake: 先晃悠晃悠
Jake: Let's wander around first
928
00:47:07,000 --> 00:47:09,200
Jake: 然后再买东西再提走对
Jake: Then we can buy stuff and take it, right?
929
00:47:07,900 --> 00:47:08,700
Shure: 好
Shure: Okay
930
00:47:08,000 --> 00:47:08,800
Lucia: 可以
Lucia: Sure
931
00:47:08,100 --> 00:47:08,900
Katrina: 可以可以
Katrina: Sure, sure
932
00:47:09,366 --> 00:47:12,900
Shure: 我们去小米买点电电池哈哈哈
Shure: Let's go buy some batteries from Xiaomi, hahaha
933
00:47:10,033 --> 00:47:11,100
Katrina: 还有好特卖呢
Katrina: There's also a sale
934
00:47:11,500 --> 00:47:12,300
Lucia: 哦好特卖
Lucia: Oh, a sale
935
00:47:12,133 --> 00:47:12,966
Katrina: 我最喜欢买
Katrina: I love buying
936
00:47:12,966 --> 00:47:15,800
Katrina: 好特卖好特卖好特卖好特卖
Katrina: Sale, sale, sale, sale
937
00:47:31,933 --> 00:47:33,733
Shure: 哦我们出发的时候忘看这个
Shure: Oh, we forgot to check this when we left
938
00:47:33,333 --> 00:47:36,000
Jake: 对没看这个东西对好
Jake: Yeah, didn't check this, right
939
00:47:36,433 --> 00:47:38,233
Jake: 3:47 行
Jake: 3:47, okay
940
00:47:40,100 --> 00:47:41,233
Shure: 进去看看
Shure: Let's go in and take a look
941
00:48:14,133 --> 00:48:15,800
Alice:你抓娃娃厉害吗
Alice: Are you good at claw machines?
942
00:48:48,833 --> 00:48:50,066
Lucia: 3都3块钱了
Lucia: It's already 3 bucks each
943
00:48:50,066 --> 00:48:51,633
Lucia: 北京已经这个行情了吗
Lucia: Has the market in Beijing already come to this?
944
00:48:57,866 --> 00:49:00,300
Tasha: 觉得在团购上买会不会便宜
Tasha: Do you think it would be cheaper to buy in a group purchase?
945
00:49:00,933 --> 00:49:02,566
Jake: 100个币是什么意思
Jake: What does 100 coins mean?
946
00:49:03,433 --> 00:49:04,833
Jake: 100个币抓几次
Jake: How many tries for 100 coins?
947
00:49:05,300 --> 00:49:06,266
Shure: 我看一眼
Shure: Let me take a look.
948
00:49:09,666 --> 00:49:11,333
Shure: 3个币左右
Shure: About 3 coins per try.
949
00:49:11,400 --> 00:49:14,866
Jake: 那我100个币你们你们自由分配
Jake: Then I'll give you guys 100 coins to distribute freely.
950
00:49:14,800 --> 00:49:16,766
Katrina: 好吧那就微信购
Katrina: Alright, let's buy it on WeChat.
951
00:49:14,866 --> 00:49:17,333
Jake: 好吧好行
Jake: Okay, sounds good.
952
00:49:15,233 --> 00:49:15,833
Shure: 好
Shure: Okay.
953
00:49:18,100 --> 00:49:18,900
Shure: 呼呼
Shure: Phew.
954
00:49:19,200 --> 00:49:21,400
Katrina: 就扫这个嘛那89
Katrina: Just scan this, right? It's 89.
955
00:49:21,033 --> 00:49:21,833
Shure: 扫
Shure: Scan.
956
00:49:23,100 --> 00:49:26,533
Katrina: 耶老板万岁哈哈
Katrina: Yay, long live the boss, haha.
957
00:49:27,533 --> 00:49:29,433
Shure: 若每人夸一句杨哥好帅
Shure: Everyone should praise Jake and say he's handsome.
958
00:49:29,766 --> 00:49:30,633
Jake: 呵呵呵
Jake: Hehehe.
959
00:49:32,033 --> 00:49:34,500
Katrina: 付款的瞬间最帅
Katrina: He's the most handsome when making a payment.
960
00:49:35,466 --> 00:49:36,900
Alice:有那个大众点评哎
Alice: There's that public review site.
961
00:49:36,900 --> 00:49:38,866
Alice:不对那叫啥来着团购
Alice: No wait, what's it called, group buying?
962
00:49:38,666 --> 00:49:40,866
Jake: 100个币889是吧
Jake: 100 coins for 889, right?
963
00:49:40,866 --> 00:49:41,666
Shure: 对
Shure: Yeah.
964
00:49:43,133 --> 00:49:45,466
Tasha: 这个会不会便宜一些
Tasha: Wouldn't this be a bit cheaper?
965
00:49:47,066 --> 00:49:48,900
Shure: 应该差不多耶
Shure: It should be about the same.
966
00:49:49,233 --> 00:49:50,033
Jake: 就这样吧
Jake: Let's go with it.
967
00:49:50,566 --> 00:49:51,400
Katrina: 这应该是什么
Katrina: What is this?
968
00:49:51,033 --> 00:49:52,366
Jake: 够还行
Jake: It's good enough.
969
00:49:51,400 --> 00:49:52,600
Katrina: 抖音套餐
Katrina: A TikTok package.
970
00:49:52,700 --> 00:49:54,200
Katrina: 嗯然后再哇
Katrina: Hmm, and then wow.
971
00:49:53,566 --> 00:49:54,366
Shure: 哇
Shure: Wow.
972
00:49:55,966 --> 00:49:57,666
Jake: 哦不然还得剪是吧
Jake: Oh, otherwise we have to cut it, right?
973
00:49:57,766 --> 00:50:00,266
Jake: 又是一个离谱的数据
Jake: Another absurd number.
974
00:50:02,900 --> 00:50:03,700
Katrina: 这多少
Katrina: How much is this?
975
00:50:03,933 --> 00:50:04,733
Jake: 对吧
Jake: Right?
976
00:50:04,700 --> 00:50:06,300
Katrina: 84 他这89
Katrina: 84, but he's 89.
977
00:50:04,733 --> 00:50:05,533
Shure: 对
Shure: Yeah.
978
00:50:06,300 --> 00:50:07,400
Katrina: 应该差不多吧
Katrina: Should be about right.
979
00:50:14,866 --> 00:50:15,800
Jake: 他动了
Jake: He moved.
980
00:50:25,266 --> 00:50:27,533
Shure: 啊你需要点一下对
Shure: Ah, you need to click that, right.
981
00:50:27,533 --> 00:50:27,966
其他人:哦对
Others: Oh, right.
982
00:50:31,233 --> 00:50:33,066
Shure: 呜呜呜呜
Shure: Woo woo woo woo.
983
00:50:36,966 --> 00:50:37,766
Katrina: 来吧
984
00:50:37,533 --> 00:50:39,166
Shure: 来吧来吧
Shure: Come on, come on.
985
00:50:38,433 --> 00:50:39,233
Jake: 来吧
Jake: Let's go.
986
00:50:39,400 --> 00:50:41,933
Alice:一人抓两把得了
Alice: How about we each grab two?
987
00:50:39,833 --> 00:50:40,933
Katrina: 抓娃娃去
Katrina: Let's go catch some dolls.
988
00:50:43,400 --> 00:50:45,000
Lucia: 是多少个啊
Lucia: How many are there?
989
00:50:44,500 --> 00:50:45,800
Katrina: 你会抓娃娃吗
Katrina: Do you know how to catch dolls?
990
00:50:46,166 --> 00:50:48,766
Shure: 开玩笑高玩好吗
Shure: Are you kidding? I'm a pro.
991
00:50:49,233 --> 00:50:50,200
Jake: 我我们我们也抓去
Jake: We, we, let's go catch some too.
992
00:50:50,200 --> 00:50:51,333
Jake: 哈哈哈我们也抓吧
Jake: Hahaha, let's go catch some too.
993
00:50:53,933 --> 00:50:55,366
Katrina: 看有什么好看一点
Katrina: See if there's anything nice.
994
00:50:57,433 --> 00:50:58,166
Shure: 抓小的吧
Shure: Let's catch the small ones.
995
00:50:58,166 --> 00:50:59,833
Shure: 大的好像难抓一些
Shure: The big ones seem harder to catch.
996
00:51:10,200 --> 00:51:11,566
Katrina: 这好丑啊
Katrina: This one's so ugly.
997
00:51:12,833 --> 00:51:15,133
Shure: 还有这个角角肯定好抓
Shure: This corner here should be easy to catch.
998
00:51:58,700 --> 00:51:59,866
Alice:乾坤未定
Alice: The outcome is still uncertain.
999
00:52:00,733 --> 00:52:03,066
Shure: 你我皆是牛马
Shure: We're all just working hard.
1000
00:52:01,900 --> 00:52:02,733
Alice:牛马
Alice: Just working hard.
1001
00:52:10,200 --> 00:52:11,666
Jake: 这是浪费了我一个币子是吧
Jake: Did I just waste a token?
1002
00:52:10,233 --> 00:52:11,033
Shure: 牛马
Shure: Just working hard.
1003
00:52:11,666 --> 00:52:14,966
Jake: 哈哈哈那那边有那个架子鼓
Jake: Hahaha, there's a drum set over there.
1004
00:52:13,033 --> 00:52:14,866
Alice:三个吧
Alice: Three, right?
1005
00:52:15,700 --> 00:52:17,166
Shure: 啊有吗
Shure: Oh, really?
1006
00:52:16,633 --> 00:52:17,800
Lucia: 那边有架子鼓
Lucia: There's a drum set over there.
1007
00:52:17,800 --> 00:52:19,133
Lucia: 你要不要玩一下
Lucia: Do you want to play it?
1008
00:52:19,066 --> 00:52:20,633
Jake: 围观你打一圈呗
Jake: Let's watch you play a round.
1009
00:52:20,233 --> 00:52:21,266
Shure: 来一波吧
Shure: Let's have a go.
1010
00:52:21,333 --> 00:52:22,133
Jake: 那边
Jake: Over there.
1011
00:52:23,566 --> 00:52:24,366
Shure: 在哪
Shure: Where is it?
1012
00:52:27,700 --> 00:52:28,500
Shure: 哦
Shure: Oh.
1013
00:52:32,733 --> 00:52:34,333
Shure: 这也是难得素材了
Shure: This is some rare footage.
1014
00:52:34,166 --> 00:52:36,466
Jake: 这行吗这设备够灵玩吗
Jake: Will this work? Is the equipment good enough?
1015
00:52:35,066 --> 00:52:36,933
Shure: 可以可以可以可以
Shure: Yes, yes, yes, it is.
1016
00:52:36,933 --> 00:52:37,533
Shure: 够了够了
Shure: It's enough.
1017
00:52:37,233 --> 00:52:38,233
Jake: 可以是吧
Jake: It's good, right?
1018
00:52:39,833 --> 00:52:41,166
Jake: 等会我把大家都叫过来
Jake: Hold on, I'll call everyone over.
1019
00:52:41,166 --> 00:52:42,066
Jake: 你先等会
Jake: Wait a moment.
1020
00:52:43,566 --> 00:52:45,166
Shure: 再来再来一个
Shure: Let's do one more.
1021
00:52:45,166 --> 00:52:46,533
Shure: 币老板哎好
Shure: Token boss, hey, good.
1022
00:52:50,700 --> 00:52:52,800
Alice:给你拍个背面照可以吗
Alice: Can I take a photo of your back?
1023
00:53:01,566 --> 00:53:03,766
Shure: 反正他有好几次机会应该
Shure: Anyway, he had several chances.
1024
00:53:05,100 --> 00:53:06,933
Alice:好那我录着你哈哈
Alice: Alright, I'll record you, haha.
1025
00:53:42,000 --> 00:53:42,866
Jake: 这多少钱
Jake: How much is this?
1026
00:53:43,266 --> 00:53:44,333
Shure: 4个币子
Shure: 4 coins.
1027
00:53:44,166 --> 00:53:45,066
Jake: 4个币的
Jake: 4 coins?
1028
00:53:44,433 --> 00:53:46,766
Shure: 好像能打3首吧应该
Shure: I think you can play 3 songs with it.
1029
00:53:47,566 --> 00:53:49,633
Shure: 这个很赚的
Shure: It's quite a bargain.
1030
00:53:48,833 --> 00:53:50,133
Jake: 四四个壁子
Jake: Four coins.
1031
00:53:50,133 --> 00:53:52,000
Jake: 你要水平高是不是可以连打
Jake: If you're good, can you keep playing?
1032
00:53:52,833 --> 00:53:53,866
Shure: 好像是吧
Shure: Seems like it.
1033
00:53:53,766 --> 00:53:55,233
Jake: 不知道啊来
Jake: Not sure, let's try.
1034
00:53:57,266 --> 00:53:59,766
Jake: 啊给投过了啊行
Jake: Ah, it went through, alright.
1035
00:53:57,333 --> 00:53:58,666
Alice:投过了投过了
Alice: It went through, it went through.
1036
00:54:14,900 --> 00:54:16,700
Katrina: 哎呦表演才艺了
Katrina: Oh wow, showing off your skills.
1037
00:55:54,866 --> 00:55:56,866
Shure: 啊太丢人了
Shure: Ah, that was so embarrassing.
1038
00:55:56,866 --> 00:55:58,000
Shure: game over 了
Shure: Game over.
1039
00:55:58,000 --> 00:56:01,333
Shure: 我靠哈哈哈
Shure: Damn, hahaha.
1040
00:55:58,300 --> 00:56:06,600
Jake: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈记录在案
Jake: Hahahahahaha, it's recorded.
1041
00:56:04,266 --> 00:56:05,066
Shure: 哦
Shure: Oh.
1042
00:56:06,633 --> 00:56:09,700
Jake: 首席首席鼓
Jake: Chief drummer.
1043
00:56:07,266 --> 00:56:09,833
Shure: 不行不行哈哈哈
Shure: No way, no way, hahaha.
1044
00:56:07,866 --> 00:56:10,400
Alice:哈哈哈哈
Alice: Hahahaha.