Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:03,166 --> 00:00:05,233 | |
Shure: 就 这个地就跟我水土不服 | |
Shure: It's like I'm not acclimatized to this place. | |
2 | |
00:00:07,333 --> 00:00:10,000 | |
Shure: 哎呀刚才特伤心 | |
Shure: Oh man, I was so sad just now. | |
3 | |
00:00:12,500 --> 00:00:14,166 | |
Shure: 所有人盯住我 | |
Shure: Everyone was staring at me. | |
4 | |
00:00:14,166 --> 00:00:17,033 | |
Shure: 完了回去你要跪搓衣板了 | |
Shure: Now you'll have to kneel on the washboard when you get back. | |
5 | |
00:00:39,566 --> 00:00:41,333 | |
其他人:哎你好这个叫什么呀 | |
Others: Hey, what is this called? | |
6 | |
00:00:42,033 --> 00:00:42,833 | |
其他人:这叫花棍 | |
Others: This is called a flower stick. | |
7 | |
00:00:43,166 --> 00:00:43,733 | |
其他人:花棍 | |
Others: Flower stick. | |
8 | |
00:00:43,733 --> 00:00:44,400 | |
Jake:花棍 | |
Jake: Flower stick. | |
9 | |
00:00:44,400 --> 00:00:45,066 | |
Lucia: 花棍 | |
Lucia: Flower stick. | |
10 | |
00:01:03,633 --> 00:01:06,033 | |
Shure: 因为把你手 | |
Shure: Because you gave me... | |
11 | |
00:01:07,666 --> 00:01:10,966 | |
Shure: 因为把你送我的手串给弄坏了 | |
Shure: Because I broke the bracelet you gave me. | |
12 | |
00:01:30,266 --> 00:01:32,733 | |
Alice:我能看一下您怎么开始的吗 | |
Alice: Can I see how you start? | |
13 | |
00:01:42,533 --> 00:01:43,900 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh | |
14 | |
00:01:42,533 --> 00:01:44,866 | |
其他人:哦 | |
Others: Oh | |
15 | |
00:01:43,300 --> 00:01:44,333 | |
Alice:哦 | |
Alice: Oh | |
16 | |
00:01:48,333 --> 00:01:50,133 | |
Shure: 我能拿下试一下吗 | |
Shure: Can I try it? | |
17 | |
00:01:50,266 --> 00:01:51,766 | |
其他人:好厉害 | |
Others: That's impressive. | |
18 | |
00:01:51,766 --> 00:01:53,433 | |
Alice:哦这样起来的 | |
Alice: Oh, so that's how you do it. | |
19 | |
00:01:53,833 --> 00:01:58,033 | |
Shure: 我试一下啊 | |
Shure: Let me give it a try. | |
20 | |
00:01:58,800 --> 00:02:00,166 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh | |
21 | |
00:02:06,933 --> 00:02:08,366 | |
Shure: 我肯定可以 | |
Shure: I can definitely do it. | |
22 | |
00:02:15,266 --> 00:02:17,666 | |
Alice:我能使两个棍弄起来吗 | |
Alice: Can I use two sticks to make it work? | |
23 | |
00:02:15,733 --> 00:02:19,966 | |
Shure: 你好我我我要试一下谢谢 | |
Shure: Hi, I, I want to try, thanks. | |
24 | |
00:02:26,833 --> 00:02:28,166 | |
Shure: 哎呀 | |
Shure: Oh man. | |
25 | |
00:02:32,900 --> 00:02:33,666 | |
Shure: 太快了 | |
Shure: Too fast. | |
26 | |
00:02:40,666 --> 00:02:41,600 | |
Shure: 我找到了 | |
Shure: I found it. | |
27 | |
00:02:45,633 --> 00:02:47,966 | |
Shure: 哎哟哟呦不好意思不好意思 | |
Shure: Oh, sorry, sorry. | |
28 | |
00:02:49,600 --> 00:02:50,400 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah! | |
29 | |
00:02:53,033 --> 00:02:54,633 | |
Jake: 这自怎么自己做的 | |
Jake: How did you make this yourself? | |
30 | |
00:02:56,133 --> 00:02:57,133 | |
Jake:外边买 | |
Jake: Bought it outside. | |
31 | |
00:03:00,533 --> 00:03:01,533 | |
Jake:哦也卖 | |
Jake: Oh, they also sell it. | |
32 | |
00:03:04,100 --> 00:03:06,033 | |
Jake: 要不咱两个扔试试 | |
Jake: How about we both try to throw it? | |
33 | |
00:03:06,033 --> 00:03:08,066 | |
Shure: 两个肯定不行 | |
Shure: Two definitely won't work. | |
34 | |
00:03:13,233 --> 00:03:15,133 | |
Jake:两个两个棍 | |
Jake: Two sticks. | |
35 | |
00:03:16,133 --> 00:03:17,866 | |
Jake: 两个棍容易一点 | |
Jake: Two sticks are easier. | |
36 | |
00:03:22,300 --> 00:03:24,300 | |
Jake: 耶转起来了 | |
Jake: Yay, it's spinning! | |
37 | |
00:03:25,466 --> 00:03:26,733 | |
Jake: 就刚刚刚刚那一段 | |
Jake: Just that part, just now. | |
38 | |
00:03:26,733 --> 00:03:28,833 | |
Jake: 然后就重复剪出来 | |
Jake: Then just repeat and cut it out. | |
39 | |
00:03:28,833 --> 00:03:30,233 | |
Jake: 重复你就一直转 | |
Jake: Just keep spinning. | |
40 | |
00:03:29,333 --> 00:03:30,133 | |
Alice:哈哈 | |
Alice: Haha. | |
41 | |
00:03:30,233 --> 00:03:32,633 | |
Jake: 哈哈哈GIF出来了 | |
Jake: Haha, we made a GIF. | |
42 | |
00:03:35,466 --> 00:03:37,033 | |
Jake: 哦可以 | |
Jake: Oh, that's good. | |
43 | |
00:03:37,033 --> 00:03:38,533 | |
Jake: 够剪了够剪了够剪了 | |
Jake: Enough to cut, enough to cut. | |
44 | |
00:03:41,966 --> 00:03:44,833 | |
Shure: 成谢谢您大爷 | |
Shure: Done, thank you very much. | |
45 | |
00:03:45,433 --> 00:03:46,933 | |
Jake: 谢谢您 | |
Jake: Thank you. | |
46 | |
00:04:09,166 --> 00:04:10,800 | |
Shure: 跟你讲这个地儿就克我 | |
Shure: I'm telling you, this place is cursed for me. | |
47 | |
00:04:10,800 --> 00:04:11,033 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
48 | |
00:04:11,033 --> 00:04:14,500 | |
Shure: 这地儿就不吉利克我你知道吗 | |
Shure: This place is unlucky for me, you know? | |
49 | |
00:04:14,666 --> 00:04:17,866 | |
Shure: 我刚才跟我女发朋友 发公园的照片吗 | |
Shure: I just sent my girlfriend a photo of the park. | |
50 | |
00:04:17,900 --> 00:04:21,333 | |
Shure: 她说怎么感觉这儿好熟悉 | |
Shure: She said it looked so familiar. | |
51 | |
00:04:21,333 --> 00:04:26,866 | |
Shure: 她把之前跟她前男友溜狗的照片 | |
Shure: Then she sent a picture of her walking her dog with her ex-boyfriend. | |
52 | |
00:04:27,100 --> 00:04:30,966 | |
Shure: 她那个前男友的家好像在这附近 | |
Shure: Turns out her ex-boyfriend lives around here. | |
53 | |
00:04:31,300 --> 00:04:35,766 | |
Shure: 她说这是不是6号线哪儿哪儿哪儿哪个站哪 个站中间 | |
Shure: She asked if it's somewhere between this or that station on Line 6. | |
54 | |
00:04:35,766 --> 00:04:38,766 | |
Katrina: 哎呦前男友显灵了 | |
Katrina: Oh wow, her ex-boyfriend's spirit is here. | |
55 | |
00:04:41,333 --> 00:04:42,066 | |
Shure: 他说没事 | |
Shure: She said it's fine. | |
56 | |
00:04:42,066 --> 00:04:43,266 | |
Shure: 给你挡灾了 | |
Shure: She'll protect me from disasters. | |
57 | |
00:04:45,566 --> 00:04:47,500 | |
Shure: 还好有这个事儿顶一下 | |
Shure: Good thing for this situation. | |
58 | |
00:04:47,700 --> 00:04:50,100 | |
Shure: 不然话就会被骂 | |
Shure: Otherwise, I would have been scolded. | |
59 | |
00:04:59,033 --> 00:05:00,566 | |
Alice:禁止钓鱼 | |
Alice: No fishing allowed. | |
60 | |
00:05:13,600 --> 00:05:16,566 | |
Katrina: 这好多鱼啊明明感觉水质不是特别好 | |
Katrina: There are so many fish here even though the water doesn't seem that great. | |
61 | |
00:05:19,500 --> 00:05:21,433 | |
Katrina: 这是柳絮吧是不是 | |
Katrina: Is this willow fluff? | |
62 | |
00:05:21,533 --> 00:05:24,400 | |
Shure: 不是就是那些沫沫什么的 | |
Shure: No, it's just some foam or something. | |
63 | |
00:05:26,300 --> 00:05:27,433 | |
Katrina: 怎么会这么多鱼啊 | |
Katrina: How can there be so many fish? | |
64 | |
00:05:27,433 --> 00:05:29,033 | |
Katrina: 感觉这水质不是特别好 | |
Katrina: The water doesn't seem that great. | |
65 | |
00:05:30,033 --> 00:05:31,633 | |
Shure: 水却清则无鱼 | |
Shure: Clear water has no fish. | |
66 | |
00:05:34,700 --> 00:05:36,566 | |
Shure: 水太清它们就没吃的了吗 | |
Shure: If the water is too clear, they won't have anything to eat? | |
67 | |
00:05:39,100 --> 00:05:40,700 | |
Katrina: 好厉害啊 | |
Katrina: That's amazing. | |
68 | |
00:05:45,233 --> 00:05:46,233 | |
Shure: 就是这吧 | |
Shure: Right, it's this one. | |
69 | |
00:05:48,333 --> 00:05:51,166 | |
Shure: 6号线上这个中间 | |
Shure: In the middle of Line 6. | |
70 | |
00:05:53,500 --> 00:05:54,200 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey. | |
71 | |
00:06:13,166 --> 00:06:14,433 | |
Katrina: 北京瀑布 | |
Katrina: The Beijing waterfall. | |
72 | |
00:06:24,933 --> 00:06:25,500 | |
Shure: 你带了头盔 | |
Shure: You brought a helmet. | |
73 | |
00:06:25,500 --> 00:06:26,566 | |
Shure: 可是没有插上 | |
Shure: But you didn't plug it in. | |
74 | |
00:06:27,733 --> 00:06:28,433 | |
Jake: 一会再插 | |
Jake: We'll plug it in later. | |
75 | |
00:06:28,433 --> 00:06:29,866 | |
Jake: 刚刚其实应该插一下 | |
Jake: Actually, we should've plugged it in earlier. | |
76 | |
00:06:29,866 --> 00:06:30,800 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
77 | |
00:06:30,333 --> 00:06:31,833 | |
Jake: 他一次只能录25分钟 | |
Jake: It can only record for 25 minutes at a time. | |
78 | |
00:06:31,833 --> 00:06:34,766 | |
Jake: 我要找到25分钟的那个时间段 | |
Jake: I need to find that 25-minute segment. | |
79 | |
00:06:34,100 --> 00:06:35,033 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
80 | |
00:06:36,566 --> 00:06:38,766 | |
Jake: 刚刚那段其实挺好的忘了 | |
Jake: That last part was really good, but we forgot. | |
81 | |
00:06:37,600 --> 00:06:38,533 | |
Lucia: 严谨 | |
Lucia: Meticulous. | |
82 | |
00:06:54,433 --> 00:06:56,366 | |
Shure: 有些事儿不信不行啊 | |
Shure: Some things you just have to believe. | |
83 | |
00:06:57,433 --> 00:06:58,233 | |
Shure: 太灵了 | |
Shure: It's so incredible. | |
84 | |
00:07:13,866 --> 00:07:15,433 | |
Shure: 哦有蛤蟆 | |
Shure: Oh, there's a frog. | |
85 | |
00:07:16,933 --> 00:07:19,900 | |
Lucia: 我还以为打开方式是晚上我们吃鸡爪子 | |
Lucia: I thought tonight we were going to eat chicken feet. | |
86 | |
00:07:20,166 --> 00:07:22,233 | |
Jake:是这个意思她给我吃叶子 | |
Jake: That's what I mean, she gave me leaves to eat. | |
87 | |
00:07:22,466 --> 00:07:23,866 | |
Shure: 刚刚叫了 | |
Shure: Just called. | |
88 | |
00:07:23,866 --> 00:07:24,933 | |
Tasha: 这个 | |
Tasha: This one. | |
89 | |
00:07:25,233 --> 00:07:28,633 | |
Shure: 我说我说这里面有蛤蟆刚刚叫了 | |
Shure: I said there was a frog in here that just called. | |
90 | |
00:07:27,300 --> 00:07:28,100 | |
Tasha: 啊 | |
Tasha: Ah. | |
91 | |
00:07:32,933 --> 00:07:34,500 | |
Shure: 听到了蟾蜍的叫声 | |
Shure: Heard the sound of a toad. | |
92 | |
00:07:36,433 --> 00:07:39,133 | |
Shure: 看看有没有稍微践踏一下 | |
Shure: See if there's any slight trampling. | |
93 | |
00:07:47,500 --> 00:07:49,066 | |
Shure: 没有我听到了 | |
Shure: No, I heard it. | |
94 | |
00:07:49,500 --> 00:07:53,066 | |
Shure: 蛤蛤蛤蟆听取蛙声一片 | |
Shure: Frog, frog, frog sounds everywhere. | |
95 | |
00:07:57,133 --> 00:07:59,500 | |
Shure: 哇哇 | |
Shure: Wow, wow. | |
96 | |
00:08:34,033 --> 00:08:37,833 | |
Katrina: 水至清则无鱼人至贱则无敌 | |
Katrina: If the water is too clear, there are no fish; if a person is too cheap, they are invincible. | |
97 | |
00:08:40,733 --> 00:08:41,800 | |
Katrina: 谁说的 | |
Katrina: Who said that? | |
98 | |
00:08:42,033 --> 00:08:44,433 | |
Shure: 这是国宝特工 | |
Shure: It's from National Treasure Agent. | |
99 | |
00:08:46,466 --> 00:08:47,900 | |
Shure: 是吧你小时候看过吗 | |
Shure: Right? Did you watch it as a kid? | |
100 | |
00:08:48,966 --> 00:08:49,933 | |
Shure: 然后那个 | |
Shure: And then... | |
101 | |
00:08:51,500 --> 00:08:54,233 | |
Shure: 不是是那个戴一个眼罩的那个 | |
Shure: No, it's the one with the eye patch. | |
102 | |
00:08:55,433 --> 00:08:59,233 | |
Katrina: 水至清则无鱼人至贱则无敌 | |
Katrina: If the water is too clear, there are no fish; if a person is too cheap, they are invincible. | |
103 | |
00:08:59,866 --> 00:09:00,933 | |
Shure: 叫什么贼眉鼠眼 | |
Shure: What's it called, Sneaky Eyes? | |
104 | |
00:09:00,933 --> 00:09:05,200 | |
Shure: 认贼作父还有什么来着他们四个 | |
Shure: Recognizing a thief as a father, what else was there, the four of them. | |
105 | |
00:09:10,700 --> 00:09:13,233 | |
Lucia: 我看了好多科幻电影 | |
Lucia: I watched a lot of sci-fi movies. | |
106 | |
00:09:25,566 --> 00:09:26,366 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh | |
107 | |
00:09:28,766 --> 00:09:30,733 | |
Shure: 前面这条是京杭大运河 | |
Shure: In front of us is the Grand Canal. | |
108 | |
00:09:31,866 --> 00:09:32,766 | |
Jake: 哪一条啊 | |
Jake: Which one? | |
109 | |
00:09:32,266 --> 00:09:33,700 | |
Tasha: 真的吗前面的这条河 | |
Tasha: Really? This river in front? | |
110 | |
00:09:33,700 --> 00:09:35,933 | |
Tasha: 我们就可以回家了阿sir | |
Tasha: We can go home now, officer. | |
111 | |
00:09:35,333 --> 00:09:36,733 | |
Shure: 对这块 | |
Shure: Yes, right here. | |
112 | |
00:09:36,333 --> 00:09:37,133 | |
Jake: 确实 | |
Jake: Indeed. | |
113 | |
00:09:38,966 --> 00:09:41,266 | |
Jake: 那你的那个手链在杭州可以能找到 | |
Jake: So can you find your bracelet in Hangzhou? | |
114 | |
00:09:40,466 --> 00:09:42,233 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha | |
115 | |
00:09:42,233 --> 00:09:44,500 | |
Shure: 你怎么知道我过一段要去杭州 | |
Shure: How did you know I was planning to go to Hangzhou soon? | |
116 | |
00:09:44,100 --> 00:09:45,033 | |
Jake: 那你去找找 | |
Jake: Then you should look for it. | |
117 | |
00:09:57,133 --> 00:09:59,133 | |
Shure: 那你看看前面就是京杭大运河 | |
Shure: Look, that's the Grand Canal up ahead. | |
118 | |
00:09:59,133 --> 00:09:59,900 | |
Shure: 我们在杭州 | |
Shure: We're in Hangzhou. | |
119 | |
00:09:59,900 --> 00:10:01,133 | |
Shure: 是不是就能捞上来给它 | |
Shure: Can we just fish it up for him? | |
120 | |
00:10:09,033 --> 00:10:10,700 | |
Shure: 我们是不是又逛回来了 | |
Shure: Did we just walk back here again? | |
121 | |
00:10:31,866 --> 00:10:32,800 | |
Shure: 听到了吧 | |
Shure: Did you hear that? | |
122 | |
00:10:33,166 --> 00:10:34,766 | |
Katrina: 听到这个是蛤蟆声 | |
Katrina: I heard, that's the sound of frogs. | |
123 | |
00:10:34,866 --> 00:10:35,966 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
124 | |
00:10:37,866 --> 00:10:40,333 | |
Katrina: 我觉得这个黄绿黄绿的树好看 | |
Katrina: I think the yellow-green trees are beautiful. | |
125 | |
00:10:40,333 --> 00:10:41,300 | |
Katrina: 没见过 | |
Katrina: Never seen them before. | |
126 | |
00:10:43,566 --> 00:10:44,500 | |
Shure: 为什么 | |
Shure: Why? | |
127 | |
00:10:44,766 --> 00:10:45,866 | |
Katrina: 我从来没有见过 | |
Katrina: I've never seen them before. | |
128 | |
00:10:45,866 --> 00:10:48,266 | |
Katrina: 这难道是北方特有的吗 | |
Katrina: Are they unique to the north? | |
129 | |
00:10:48,266 --> 00:10:49,200 | |
Shure: 有可能吧 | |
Shure: Could be. | |
130 | |
00:10:52,600 --> 00:10:55,000 | |
Katrina: 我们只有石楠花 | |
Katrina: We only have photinia flowers. | |
131 | |
00:10:55,800 --> 00:10:58,733 | |
Shure: 哈哈那个很臭的是吗 | |
Shure: Haha, those smell really bad, right? | |
132 | |
00:10:58,966 --> 00:11:01,366 | |
Katrina: 臭的要命 | |
Katrina: They smell awful. | |
133 | |
00:11:01,700 --> 00:11:04,100 | |
Katrina: 就是想呕 | |
Katrina: They make you want to throw up. | |
134 | |
00:11:09,766 --> 00:11:12,500 | |
Katrina: 它是那种汗腋下的臭 | |
Katrina: It's the smell of sweaty armpits. | |
135 | |
00:11:12,600 --> 00:11:14,966 | |
Shure: 我听过它的味道描述 | |
Shure: I've heard descriptions of the smell. | |
136 | |
00:11:16,866 --> 00:11:19,066 | |
Shure: 是那个的味道吧 | |
Shure: Is it really that smell? | |
137 | |
00:11:20,033 --> 00:11:21,866 | |
Shure: 可能吧 | |
Shure: Could be. | |
138 | |
00:11:23,833 --> 00:11:24,766 | |
Shure: 真不了解 | |
Shure: I really don't know. | |
139 | |
00:11:41,400 --> 00:11:44,833 | |
Shure: 北京就两种鸟基本上喜鹊和乌鸦 | |
Shure: In Beijing, there are basically two types of birds: magpies and crows. | |
140 | |
00:11:45,133 --> 00:11:46,433 | |
Katrina: 什么你说北京 | |
Katrina: What? You said Beijing? | |
141 | |
00:11:46,433 --> 00:11:47,266 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yes. | |
142 | |
00:11:48,266 --> 00:11:49,366 | |
Katrina: 没见过喜鹊 | |
Katrina: Never seen a magpie. | |
143 | |
00:11:49,766 --> 00:11:51,666 | |
Shure: 刚刚飞过好几只 | |
Shure: Several just flew by. | |
144 | |
00:11:58,133 --> 00:12:00,333 | |
Katrina: 当然当然确确实看到很多乌鸦 | |
Katrina: Of course, I have seen a lot of crows. | |
145 | |
00:12:00,333 --> 00:12:02,100 | |
Katrina: 我当时我有个北邮的好朋友 | |
Katrina: I had a good friend from Beiyou. | |
146 | |
00:12:02,500 --> 00:12:05,633 | |
Katrina: 早上玩的时候北邮海淀那个校区 | |
Katrina: This morning when I was playing at Beiyou Haidian campus, | |
147 | |
00:12:05,633 --> 00:12:06,933 | |
Katrina: 那个外面有一棵树 | |
Katrina: there was a tree outside. | |
148 | |
00:12:06,933 --> 00:12:08,166 | |
Katrina: 然后在那打车 | |
Katrina: Then I was getting a taxi there. | |
149 | |
00:12:08,333 --> 00:12:10,166 | |
Katrina: 打车我一抬头看全是 | |
Katrina: When I looked up, it was full of... | |
150 | |
00:12:10,166 --> 00:12:11,433 | |
Katrina: 我说哎好大鸟 | |
Katrina: I said, "Wow, what a big bird!" | |
151 | |
00:12:11,433 --> 00:12:13,466 | |
Katrina: 这什么然后一抬头树上全是 | |
Katrina: What's this? Then I looked up again, the tree was full of them. | |
152 | |
00:12:13,466 --> 00:12:14,333 | |
Katrina: 就很恐怖 | |
Katrina: It was really scary. | |
153 | |
00:12:14,333 --> 00:12:14,666 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
154 | |
00:12:14,666 --> 00:12:15,633 | |
Katrina: 在那个晚上 | |
Katrina: That night, | |
155 | |
00:12:16,366 --> 00:12:17,666 | |
Katrina: 我真的没见过那么大 | |
Katrina: I had never seen such big... | |
156 | |
00:12:17,666 --> 00:12:20,700 | |
Katrina: 一般南方见的都是那种小麻雀 | |
Katrina: Usually in the south, you only see those small sparrows. | |
157 | |
00:12:21,666 --> 00:12:22,466 | |
Katrina: 麻雀 | |
Katrina: Sparrows. | |
158 | |
00:12:22,600 --> 00:12:23,533 | |
Shure: 乌鸦 | |
Shure: Crows. | |
159 | |
00:12:30,600 --> 00:12:32,533 | |
Shure: 一看就是刚浇完的 | |
Shure: It looks like it was just watered. | |
160 | |
00:12:33,166 --> 00:12:34,233 | |
Katrina: 什么刚浇 | |
Katrina: Just watered? | |
161 | |
00:12:34,400 --> 00:12:35,633 | |
Shure: 水 | |
Shure: Water. | |
162 | |
00:12:35,766 --> 00:12:36,500 | |
Katrina: 这呀 | |
Katrina: This? | |
163 | |
00:12:36,500 --> 00:12:37,433 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Yeah. | |
164 | |
00:12:37,433 --> 00:12:39,100 | |
Katrina: 这不土吗 | |
Katrina: Isn't this soil? | |
165 | |
00:12:40,266 --> 00:12:41,233 | |
Katrina: 中间是什么 | |
Katrina: What's in the middle? | |
166 | |
00:12:41,233 --> 00:12:43,633 | |
Shure: 中间看像刚浇的吗 | |
Shure: Does the middle look like it was just watered? | |
167 | |
00:12:45,666 --> 00:12:46,966 | |
Katrina: 你说浇水吗 | |
Katrina: You mean watering? | |
168 | |
00:12:47,066 --> 00:12:48,000 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Yeah. | |
169 | |
00:12:50,166 --> 00:12:55,800 | |
Shure: 什么东西 你在想 | |
Shure: What are you thinking about? | |
170 | |
00:12:52,900 --> 00:12:55,966 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
171 | |
00:12:56,366 --> 00:12:57,933 | |
Katrina: 我不是那样的人 | |
Katrina: I'm not that kind of person. | |
172 | |
00:12:58,266 --> 00:13:00,500 | |
Shure: 你还重复好几遍 | |
Shure: You repeated it several times. | |
173 | |
00:13:00,633 --> 00:13:03,100 | |
Katrina: 我一直以为是那个建筑材料的钢呢 | |
Katrina: I always thought it was steel for construction materials. | |
174 | |
00:13:04,433 --> 00:13:05,233 | |
Shure: 我的天呐 | |
Shure: Oh my god. | |
175 | |
00:13:05,266 --> 00:13:05,966 | |
Shure: 数据集 | |
Shure: Data set. | |
176 | |
00:13:05,966 --> 00:13:07,066 | |
Shure: 不要听这些 | |
Shure: Don't listen to this. | |
177 | |
00:13:07,333 --> 00:13:09,033 | |
Katrina: 数据集直接紊乱了 | |
Katrina: The data set is completely messed up. | |
178 | |
00:13:09,066 --> 00:13:10,500 | |
Katrina: 识别不出来 | |
Katrina: It can't recognize it. | |
179 | |
00:13:11,033 --> 00:13:13,466 | |
Shure: 这两个人说着说着话又说的啊 | |
Shure: These two people are talking nonsense again. | |
180 | |
00:13:16,900 --> 00:13:21,133 | |
Katrina: 这个公园其实可以往里面钻钻钻钻 | |
Katrina: This park actually allows you to go deep inside. | |
181 | |
00:13:23,566 --> 00:13:24,566 | |
Shure: 你们好 | |
Shure: Hello. | |
182 | |
00:13:27,533 --> 00:13:29,466 | |
Shure: 拍一些四个人 | |
Shure: Let's take some photos of the four of us. | |
183 | |
00:13:29,466 --> 00:13:30,900 | |
Shure: 向我徐徐走过来的样子 | |
Shure: Walking slowly towards me. | |
184 | |
00:13:31,500 --> 00:13:32,233 | |
Shure: 你好害怕 | |
Shure: You look so scared. | |
185 | |
00:13:32,233 --> 00:13:33,366 | |
Shure: 你好可怕呀 | |
Shure: You look so terrifying. | |
186 | |
00:13:33,366 --> 00:13:37,466 | |
Shure: 你这个就是就是就是 | |
Shure: You were just, just, just | |
187 | |
00:13:33,466 --> 00:13:36,166 | |
Jake: 一棒槌下去是吧 | |
Jake: One hit with a stick, right? | |
188 | |
00:13:37,466 --> 00:13:38,266 | |
Shure: 一脸严肃 | |
Shure: With a serious face | |
189 | |
00:13:38,266 --> 00:13:40,833 | |
Shure: 然后架着肩膀就这样走过来 | |
Shure: Then walk over with your shoulders up like this | |
190 | |
00:13:48,933 --> 00:13:49,766 | |
Shure: 我爬山了哎 | |
Shure: I'm climbing the mountain, hey | |
191 | |
00:14:02,133 --> 00:14:05,166 | |
Lucia: 不知道是哪几个字有诗意的呢哈哈 | |
Lucia: I wonder which words sound poetic, haha | |
192 | |
00:14:03,633 --> 00:14:06,566 | |
Jake: 是是是一个华山 | |
Jake: Yes, yes, it's Huashan | |
193 | |
00:14:05,100 --> 00:14:05,900 | |
Katrina: 丁香 | |
Katrina: Lilac | |
194 | |
00:14:06,566 --> 00:14:07,533 | |
Jake: 简称华山 | |
Jake: Simply called Huashan | |
195 | |
00:14:07,466 --> 00:14:08,833 | |
Katrina: 在小学课文上 | |
Katrina: In elementary school textbooks | |
196 | |
00:14:08,466 --> 00:14:09,700 | |
Jake: 我们在爬华山 | |
Jake: We are climbing Huashan | |
197 | |
00:14:10,333 --> 00:14:12,133 | |
Katrina: 这不会就是紫丁香吧 | |
Katrina: Isn't this the lilac? | |
198 | |
00:14:12,500 --> 00:14:16,766 | |
Shure: 啊这就是对但是它已经枯了不香了 | |
Shure: Ah yes, but it's already withered and not fragrant anymore | |
199 | |
00:14:15,466 --> 00:14:17,633 | |
Katrina: 哇原来长这样 | |
Katrina: Wow, so this is how it looks | |
200 | |
00:14:19,433 --> 00:14:24,800 | |
Shure: 你走近脱下叹息般的目光丁香般的芬芳 | |
Shure: You walk close, taking off with a sigh, the fragrance of lilac | |
201 | |
00:14:23,433 --> 00:14:24,533 | |
Katrina: 没见过紫丁香 | |
Katrina: Never seen a lilac | |
202 | |
00:14:29,166 --> 00:14:30,133 | |
Katrina: 那白的呢 | |
Katrina: How about the white one? | |
203 | |
00:14:30,300 --> 00:14:31,166 | |
Alice:白丁香 | |
Alice: White lilac | |
204 | |
00:14:31,133 --> 00:14:31,966 | |
Katrina: 白丁香 | |
Katrina: White lilac | |
205 | |
00:14:35,000 --> 00:14:41,733 | |
Shure: (歌声)三九的梅花红了漫山 | |
Shure: (singing) The plum blossoms in the coldest days are red all over the mountain | |
206 | |
00:14:58,966 --> 00:15:00,500 | |
Katrina: 提问我们现在在什么地方 | |
Katrina: Question, where are we now? | |
207 | |
00:15:00,666 --> 00:15:01,466 | |
Shure: 我们在 | |
Shure: We are | |
208 | |
00:15:04,833 --> 00:15:07,066 | |
Shure: AI会不会以为我们刚刚又回去了 | |
Shure: Will AI think we just went back again? | |
209 | |
00:15:21,333 --> 00:15:24,333 | |
Shure: 我以为你看到蘑菇了呢 | |
Shure: I thought you saw a mushroom | |
210 | |
00:15:49,933 --> 00:15:50,866 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes | |
211 | |
00:15:52,466 --> 00:15:53,400 | |
Shure: 这时候应该 | |
Shure: At this moment | |
212 | |
00:15:56,333 --> 00:15:57,800 | |
Shure: 不知道这是什么塔 | |
Shure: I don't know what this tower is | |
213 | |
00:15:58,300 --> 00:15:59,766 | |
Shure: 这是什么塔 | |
Shure: What is this tower? | |
214 | |
00:16:00,366 --> 00:16:01,833 | |
Katrina: 雷峰塔 | |
Katrina: Leifeng Pagoda | |
215 | |
00:16:00,600 --> 00:16:02,066 | |
Alice:雷峰塔 | |
Alice: Leifeng Pagoda | |
216 | |
00:16:03,600 --> 00:16:04,533 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay | |
217 | |
00:16:04,733 --> 00:16:06,200 | |
Katrina: 胡说八道张口就来 | |
Katrina: Nonsense, you just say whatever | |
218 | |
00:16:23,933 --> 00:16:25,466 | |
Jake: 哎咱在哪啊 | |
Jake: Hey, where are we? | |
219 | |
00:16:26,433 --> 00:16:27,466 | |
Alice:您的位置 | |
Alice: Your location | |
220 | |
00:16:28,500 --> 00:16:29,300 | |
Jake: 在哪啊 | |
Jake: Where? | |
221 | |
00:16:47,833 --> 00:16:50,500 | |
Tasha: 我刚刚想买但你们都走远了 | |
Tasha: I wanted to buy it just now, but you all walked too far | |
222 | |
00:16:50,466 --> 00:16:52,733 | |
其他人:就这售货机里有一个饮料我还挺想买的 | |
Others: There's a drink in this vending machine that I really want to buy | |
223 | |
00:16:52,733 --> 00:16:55,466 | |
Tasha: 我刚刚看你想买你们都走了 | |
Tasha: I saw you wanted to buy it but you all left | |
224 | |
00:16:53,833 --> 00:16:55,266 | |
Shure: 哪呢 | |
Shure: Where? | |
225 | |
00:16:56,566 --> 00:16:57,700 | |
Jake: 哦售货机 | |
Jake: Oh, the vending machine | |
226 | |
00:16:57,700 --> 00:16:59,066 | |
其他人:下次再遇到我就买 | |
Others: Next time I see it, I'll buy it. | |
227 | |
00:16:59,066 --> 00:17:00,333 | |
Jake: 好一会转 | |
Jake: Okay, turn for a bit. | |
228 | |
00:17:00,466 --> 00:17:01,766 | |
Jake: 转到最后的这个地方 | |
Jake: Turn to the very end. | |
229 | |
00:17:01,766 --> 00:17:03,433 | |
Jake: 然后再多走一段 | |
Jake: And then walk a bit more. | |
230 | |
00:17:02,066 --> 00:17:03,433 | |
Alice:什么饮料好喝吗 | |
Alice: Is there any good drink? | |
231 | |
00:17:03,666 --> 00:17:05,033 | |
其他人:我感觉看到挺好喝的 | |
Others: I think it looks pretty good. | |
232 | |
00:17:05,033 --> 00:17:06,833 | |
Shure: 我只想要瓶水就可以 | |
Shure: I just want a bottle of water. | |
233 | |
00:17:07,033 --> 00:17:08,400 | |
其他人:对水也可以 | |
Others: Yeah, water is fine too. | |
234 | |
00:17:20,633 --> 00:17:22,433 | |
Lucia: 自动售货机 | |
Lucia: Vending machine. | |
235 | |
00:17:35,866 --> 00:17:37,533 | |
Shure: 不想去那你就退掉吧 | |
Shure: If you don't want to go, then cancel it. | |
236 | |
00:17:42,833 --> 00:17:48,200 | |
Shure: 好多人啊哪 儿人都多估计 | |
Shure: So many people, there are people everywhere I guess. | |
237 | |
00:18:14,733 --> 00:18:19,100 | |
Lucia: 所以这就是一个公园只不过有一个北关大道把他们俩隔开了 | |
Lucia: So this is a park, but it's separated by Beiguan Avenue. | |
238 | |
00:18:37,466 --> 00:18:38,966 | |
Shure: 怎么你想退吗 | |
Shure: Do you want to cancel? | |
239 | |
00:18:39,366 --> 00:18:41,933 | |
Shure: 退的话给你补个差价 | |
Shure: If you cancel, I'll make up the difference for you. | |
240 | |
00:18:44,900 --> 00:18:46,466 | |
Shure: 你要是心疼的话 | |
Shure: If you're worried about it. | |
241 | |
00:18:56,100 --> 00:18:57,100 | |
Jake: 我们去买水吧 | |
Jake: Let's go buy water. | |
242 | |
00:18:59,200 --> 00:19:00,766 | |
Tasha: 刚刚你们没看到我 | |
Tasha: You guys didn't see me just now. | |
243 | |
00:19:00,766 --> 00:19:02,333 | |
Lucia: 蝴蝶诱捕器 | |
Lucia: Butterfly trap. | |
244 | |
00:19:06,566 --> 00:19:07,700 | |
Jake: 拿网抓是吧 | |
Jake: You catch it with a net, right? | |
245 | |
00:19:07,533 --> 00:19:08,300 | |
Lucia: 啊没有 | |
Lucia: No, no. | |
246 | |
00:19:08,300 --> 00:19:10,266 | |
Lucia: 我们是在说怎么形容 | |
Lucia: We were talking about how to describe it. | |
247 | |
00:19:10,366 --> 00:19:13,166 | |
Lucia: 哈哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
248 | |
00:19:11,300 --> 00:19:13,166 | |
Jake: 这个是蝴蝶诱捕器 | |
Jake: This is a butterfly trap. | |
249 | |
00:19:14,333 --> 00:19:16,266 | |
Lucia: 对对对对对 | |
Lucia: Yes, yes, yes, yes. | |
250 | |
00:19:14,433 --> 00:19:15,766 | |
Jake: 你们就过来了是吧 | |
Jake: You guys just came over, right? | |
251 | |
00:19:16,266 --> 00:19:17,433 | |
Lucia: 我们三个是蝴蝶 | |
Lucia: The three of us are butterflies. | |
252 | |
00:19:17,433 --> 00:19:18,366 | |
Lucia: 这是诱捕器 | |
Lucia: This is the trap. | |
253 | |
00:19:17,433 --> 00:19:18,433 | |
Shure: 发蝴蝶 | |
Shure: Release butterflies. | |
254 | |
00:19:38,166 --> 00:19:42,566 | |
Shure: 要不是哎呀他们 | |
Shure: If it weren't for them... | |
255 | |
00:19:42,766 --> 00:19:46,433 | |
Jake:我还有我还有一个裤子绿色的 | |
Jake: I still have another pair of green pants. | |
256 | |
00:19:51,633 --> 00:19:57,533 | |
Shure: 一二三 | |
Shure: One, two, three. | |
257 | |
00:19:58,300 --> 00:20:03,600 | |
Shure: 那实在不行咱们串到周三某一天开吧 | |
Shure: If it really doesn't work, let's move it to a Wednesday. | |
258 | |
00:20:07,633 --> 00:20:10,033 | |
Shure: 下周三下周三是几号 | |
Shure: What date is next Wednesday? | |
259 | |
00:20:10,200 --> 00:20:13,000 | |
Shure: 下周三是24 | |
Shure: Next Wednesday is the 24th. | |
260 | |
00:20:18,266 --> 00:20:20,466 | |
Shure: 那咱们下周一排一天 | |
Shure: Then let's schedule it for next Monday. | |
261 | |
00:20:23,566 --> 00:20:25,800 | |
Lucia: 还有一个中性的 | |
Lucia: There's also a neutral one. | |
262 | |
00:20:26,400 --> 00:20:31,033 | |
Alice:还有男蝴蝶就是跟我穿那个不一样的 | |
Alice: And the male butterfly is different from what I'm wearing. | |
263 | |
00:20:32,666 --> 00:20:34,833 | |
Shure: 或者下周三 | |
Shure: Or next Wednesday. | |
264 | |
00:20:35,133 --> 00:20:37,833 | |
Alice:就平时看见EFP竟然是个女的形象 | |
Alice: Usually, we see EFP in a female image. | |
265 | |
00:20:37,933 --> 00:20:40,166 | |
其他人:手链掉了之后狂发语音开始 | |
Others: After losing the bracelet, they started sending a lot of voice messages. | |
266 | |
00:20:40,766 --> 00:20:42,800 | |
Shure: 没有没有没有 | |
Shure: No, no, no. | |
267 | |
00:20:42,966 --> 00:20:43,900 | |
Shure: 工作有一点 | |
Shure: Just a bit of work. | |
268 | |
00:20:44,033 --> 00:20:46,033 | |
其他人:啊留恋是吧 | |
Others: Oh, you're feeling nostalgic? | |
269 | |
00:20:46,266 --> 00:20:48,500 | |
Shure: 什么留恋 | |
Shure: What nostalgia? | |
270 | |
00:20:54,033 --> 00:20:57,666 | |
Shure: 没有那是我给我女朋友起的备注 | |
Shure: No, that's just a note I made for my girlfriend. | |
271 | |
00:21:00,833 --> 00:21:04,466 | |
Shure: 之前说她像刘恋 | |
Shure: I once said she looks like Liu Lian. | |
272 | |
00:21:04,833 --> 00:21:05,766 | |
其他人:是有点像 | |
Others: She does look a bit like her. | |
273 | |
00:21:06,866 --> 00:21:07,800 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
274 | |
00:21:10,733 --> 00:21:11,833 | |
Lucia: 啊对对 | |
Lucia: Oh yeah, right. | |
275 | |
00:21:11,833 --> 00:21:13,066 | |
Katrina: 前两天测MB | |
Katrina: I took the MB test a couple of days ago. | |
276 | |
00:21:13,066 --> 00:21:15,166 | |
Katrina: 发现我变成s人了 | |
Katrina: And found out I turned into an "S" person. | |
277 | |
00:21:13,400 --> 00:21:14,833 | |
Shure: 然后她有点时候 | |
Shure: And sometimes she... | |
278 | |
00:21:15,166 --> 00:21:17,266 | |
其他人:啊ESMP吗 | |
Others: Ah, ESMP? | |
279 | |
00:21:17,266 --> 00:21:18,500 | |
Katrina: ESTJ | |
Katrina: ESTJ. | |
280 | |
00:21:18,500 --> 00:21:22,500 | |
Alice:ESTJ是尺节尺子 | |
Alice: ESTJ, that's the ruler type. | |
281 | |
00:21:21,300 --> 00:21:24,566 | |
Lucia: ESTJ我朋友里好像都没有ESTJ | |
Lucia: I don't think any of my friends are ESTJ. | |
282 | |
00:21:24,666 --> 00:21:26,333 | |
Katrina: 他上次不是说没有s吗 | |
Katrina: Didn't he say he wasn't an "S" last time? | |
283 | |
00:21:26,333 --> 00:21:29,233 | |
Katrina: 因为因为我是这两天才变成了s | |
Katrina: Because, because I just became an "S" these past couple of days. | |
284 | |
00:21:26,966 --> 00:21:28,866 | |
Shure: 我靠我靠可以啊 | |
Shure: Whoa, whoa, impressive. | |
285 | |
00:21:29,233 --> 00:21:31,433 | |
Katrina: 不知道为什么变成 | |
Katrina: I don't know why I changed. | |
286 | |
00:21:29,966 --> 00:21:30,700 | |
Shure: 我靠 | |
Shure: Whoa. | |
287 | |
00:21:31,433 --> 00:21:32,633 | |
Katrina: 我本来是ENT | |
Katrina: I used to be ENT. | |
288 | |
00:21:32,633 --> 00:21:33,700 | |
Katrina: 结果变成了e | |
Katrina: Then I turned into E... | |
289 | |
00:21:34,466 --> 00:21:36,900 | |
Katrina: 那就是唯一一个s人了是不是 | |
Katrina: So I'm the only "S" person, right? | |
290 | |
00:21:36,500 --> 00:21:37,866 | |
Shure: 天哪 | |
Shure: Oh my god. | |
291 | |
00:21:36,500 --> 00:21:38,466 | |
Jake: 啊你怎么突然变成了s | |
Jake: How did you suddenly become an "S"? | |
292 | |
00:21:38,266 --> 00:21:38,533 | |
Katrina: 没有 | |
Katrina: No. | |
293 | |
00:21:38,533 --> 00:21:41,833 | |
Katrina: 就是好像在就是来北京前一天测的 | |
Katrina: It was like, I took the test the day before coming to Beijing. | |
294 | |
00:21:40,300 --> 00:21:44,033 | |
Shure: 啊你是看浪姐的时候磕他们两个 | |
Shure: Oh, did you start shipping them when watching "Sisters Who Make Waves"? | |
295 | |
00:21:41,666 --> 00:21:43,100 | |
Jake: 来北京突然变异了 | |
Jake: You mutated as soon as you came to Beijing. | |
296 | |
00:21:43,233 --> 00:21:44,566 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
297 | |
00:21:44,033 --> 00:21:45,166 | |
Jake: 果然是变异 | |
Jake: Definitely a mutation. | |
298 | |
00:21:44,433 --> 00:21:47,066 | |
其他人:我不磕他们两个我磕的是另外一对然后 | |
Others: I don't ship them, I ship another pair, and then... | |
299 | |
00:21:45,166 --> 00:21:46,333 | |
Jake: 一直在变异 | |
Jake: Always mutating. | |
300 | |
00:21:47,200 --> 00:21:48,566 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
301 | |
00:21:47,933 --> 00:21:51,666 | |
Lucia: 就是本来你说紫藤和那个谢斌竹 | |
Lucia: You said originally it was Zitong and Xie Binzhu. | |
302 | |
00:21:48,566 --> 00:21:50,766 | |
其他人:她单独我比较喜欢 | |
Others: I like her individually more. | |
303 | |
00:21:51,100 --> 00:21:52,466 | |
Shure: 刘恋跟薛凯琪 | |
304 | |
00:21:51,666 --> 00:21:52,466 | |
Lucia: 都是换了 | |
Lucia: They all changed. | |
305 | |
00:21:52,466 --> 00:21:53,766 | |
Lucia: 换了发型 | |
Lucia: Changed their hairstyles. | |
306 | |
00:21:53,266 --> 00:21:54,233 | |
Jake: 噢真的吗 | |
Jake: Oh, really? | |
307 | |
00:21:54,100 --> 00:21:56,433 | |
Lucia: 然后然后现在那个 | |
Lucia: And then now, um... | |
308 | |
00:21:54,266 --> 00:21:55,766 | |
Jake: 噢OK OK OK | |
Jake: Oh, OK OK OK | |
309 | |
00:21:56,433 --> 00:21:59,733 | |
Lucia: 哈哈又有人从n变成了s | |
Lucia: Haha, someone went from N to S again | |
310 | |
00:21:56,966 --> 00:21:57,766 | |
Jake: 对 | |
Jake: Yeah | |
311 | |
00:21:59,833 --> 00:22:02,700 | |
Katrina: 对我刚开始没嗯 | |
Katrina: Yeah, at first I didn't, um... | |
312 | |
00:22:00,566 --> 00:22:02,266 | |
Lucia: 雨轩真的从n变成了s吗 | |
Lucia: Did Yuxuan really go from N to S? | |
313 | |
00:22:02,700 --> 00:22:05,100 | |
Jake: 你们有一个人从屁变成借我导致 | |
Jake: One of you went from P to borrowing me, causing... | |
314 | |
00:22:05,100 --> 00:22:09,066 | |
Jake: 能理解哈哈哈哈哈哈哈哈哈 | |
Jake: I get it, hahahahahaha | |
315 | |
00:22:05,666 --> 00:22:08,766 | |
Katrina: 哈哈哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahahahaha | |
316 | |
00:22:07,333 --> 00:22:10,733 | |
Lucia: 实话说我这两天已经有点想要变成g | |
Lucia: Honestly, I've been thinking about becoming G these past few days | |
317 | |
00:22:10,733 --> 00:22:11,766 | |
Lucia: 哈哈 | |
Lucia: Haha | |
318 | |
00:22:10,933 --> 00:22:15,600 | |
其他人:但我现场看刘恋不看赵梦是看到对多的刘恋没怎么看到过 | |
319 | |
00:22:11,566 --> 00:22:13,566 | |
Tasha: 因为整个组织的无纪律性 | |
Tasha: Because the whole organization is undisciplined | |
320 | |
00:22:11,633 --> 00:22:14,066 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha | |
321 | |
00:22:13,333 --> 00:22:14,700 | |
Lucia: 哈哈 | |
Lucia: Haha | |
322 | |
00:22:15,333 --> 00:22:16,566 | |
Lucia: 不过也挺好的 | |
Lucia: But it's pretty good | |
323 | |
00:22:15,966 --> 00:22:17,633 | |
Shure: 你去看裤子的演唱会 | |
Shure: You went to see the Pants concert | |
324 | |
00:22:16,566 --> 00:22:19,066 | |
Lucia: 我喜欢一些随机事件发生 | |
Lucia: I like when random things happen | |
325 | |
00:22:17,833 --> 00:22:18,533 | |
其他人:嗯 | |
Others: Mm | |
326 | |
00:22:18,566 --> 00:22:19,266 | |
Shure: 我靠 | |
Shure: Oh my god | |
327 | |
00:22:19,066 --> 00:22:20,466 | |
Lucia: 就本质上还是很p | |
Lucia: It's basically very P | |
328 | |
00:22:19,266 --> 00:22:21,833 | |
其他人:看音乐节吗音乐节比较多一点 | |
Others: Do you watch music festivals? There's more of that | |
329 | |
00:22:19,733 --> 00:22:21,166 | |
Jake: 这个太这个太P了 | |
Jake: This is too P, it's too P | |
330 | |
00:22:21,166 --> 00:22:22,366 | |
Jake: 这个太p了 | |
Jake: This is too P | |
331 | |
00:22:22,900 --> 00:22:23,700 | |
Katrina: 走哪呢 | |
Katrina: Where are we going? | |
332 | |
00:22:25,166 --> 00:22:26,700 | |
Katrina: 这能这能过去吗 | |
Katrina: Can we pass through here? | |
333 | |
00:22:28,900 --> 00:22:31,266 | |
Lucia: 我觉得我大部分的朋友都是NP | |
Lucia: I think most of my friends are NP | |
334 | |
00:22:33,133 --> 00:22:33,933 | |
Alice:确实 | |
Alice: True | |
335 | |
00:22:33,333 --> 00:22:35,366 | |
Katrina: 我朋友是INFP | |
Katrina: My friend is INFP | |
336 | |
00:22:35,366 --> 00:22:37,366 | |
Katrina: 他说我每一个字母都非常的冷漠 | |
Katrina: He says every letter of mine is very cold | |
337 | |
00:22:37,366 --> 00:22:40,966 | |
Katrina: 哈哈他说EST这个 | |
Katrina: Haha, he says EST is... | |
338 | |
00:22:40,733 --> 00:22:41,666 | |
Alice:看到就想逃 | |
Alice: Makes you want to run away | |
339 | |
00:22:41,566 --> 00:22:43,900 | |
Lucia: 好像在我的小伙伴里就关系很好 | |
Lucia: It seems like among my friends, those close ones | |
340 | |
00:22:43,900 --> 00:22:45,233 | |
Lucia: 就是好到大家互相 | |
Lucia: Are really close, like everyone... | |
341 | |
00:22:45,233 --> 00:22:47,333 | |
Lucia: 这种MBTA类型的里面好像没有 | |
Lucia: In this MBTI type, there aren't... | |
342 | |
00:22:46,933 --> 00:22:49,233 | |
Katrina: 但是我闺蜜全是哀人好神奇 | |
Katrina: But all my besties are I types, so strange | |
343 | |
00:22:49,233 --> 00:22:52,600 | |
其他人:那就是你一个E人把他们 | |
Others: So you, an E type, bring them... | |
344 | |
00:22:53,100 --> 00:22:56,433 | |
Katrina: 就是我跟哀人能建立那种长期的关系 | |
Katrina: I can build long-term relationships with I types | |
345 | |
00:22:56,433 --> 00:22:58,733 | |
其他人:其实他们很喜欢那写一对一的交流 | |
Others: Actually, they really like those one-on-one interactions | |
346 | |
00:22:58,900 --> 00:22:59,700 | |
其他人:然后呢 | |
Others: And then? | |
347 | |
00:23:01,366 --> 00:23:03,466 | |
Shure: 我也是哀人 | |
Shure: I'm also a sad person. | |
348 | |
00:23:03,033 --> 00:23:04,600 | |
Katrina: 真的假 | |
Katrina: Really? No way. | |
349 | |
00:23:06,633 --> 00:23:11,066 | |
Shure: 因为你刚才说你说完这个我感觉我更像哀人 | |
Shure: Because after you said that, I feel even more like a sad person. | |
350 | |
00:23:11,333 --> 00:23:14,333 | |
Katrina: 我之前一直不明白NAS有啥区别 | |
Katrina: I never understood the difference with NAS. | |
351 | |
00:23:14,333 --> 00:23:17,033 | |
Katrina: 我之前一直是ENTJ呃 | |
Katrina: I was always an ENTJ before. | |
352 | |
00:23:17,033 --> 00:23:19,300 | |
Katrina: 分手那会儿变成了ENFJ | |
Katrina: After the breakup, I became an ENFJ. | |
353 | |
00:23:19,833 --> 00:23:21,133 | |
Katrina: 然后变成感性了 | |
Katrina: Then I became emotional. | |
354 | |
00:23:21,333 --> 00:23:24,066 | |
Katrina: 然后后来走出来以后又变成ENTJ | |
Katrina: But after getting over it, I became an ENTJ again. | |
355 | |
00:23:24,666 --> 00:23:26,433 | |
Katrina: 然后现在变成ESTJ | |
Katrina: And now I'm an ESTJ. | |
356 | |
00:23:26,433 --> 00:23:29,266 | |
Katrina: 就是现n是长远 | |
Katrina: So "N" is for long-term vision. | |
357 | |
00:23:29,266 --> 00:23:31,100 | |
Katrina: s是现务实 | |
Katrina: "S" is for being practical. | |
358 | |
00:23:31,333 --> 00:23:36,933 | |
其他人:N可能是抽象聊天就喜欢聊一些梦想什么星空 | |
Others: "N" might mean liking abstract conversations, like talking about dreams and the stars. | |
359 | |
00:23:37,533 --> 00:23:40,900 | |
Shure: 想和你谈论宇宙和天空 | |
Shure: I want to talk about the universe and the sky with you. | |
360 | |
00:23:39,533 --> 00:23:41,166 | |
其他人:往哪边 | |
Others: Which way? | |
361 | |
00:23:41,166 --> 00:23:43,433 | |
Katrina: 不知道往哪边 | |
Katrina: I don't know which way. | |
362 | |
00:23:41,366 --> 00:23:43,000 | |
其他人:分道扬镳了是吗 | |
Others: Are we splitting up? | |
363 | |
00:23:42,966 --> 00:23:43,800 | |
Shure: 往那边走 | |
Shure: Let's go that way. | |
364 | |
00:23:43,433 --> 00:23:45,866 | |
Katrina: 反正大体方向应该是往这吧 | |
Katrina: Anyway, the general direction should be this way. | |
365 | |
00:23:46,333 --> 00:23:48,333 | |
Lucia: 我随机选一条路吧哈哈 | |
Lucia: I'll just pick a random path, haha. | |
366 | |
00:23:46,666 --> 00:23:47,866 | |
Shure: 走吧 | |
Shure: Let's go. | |
367 | |
00:23:46,933 --> 00:23:49,133 | |
Jake: 好好我们听j的 | |
Jake: Okay, okay, let's follow "J". | |
368 | |
00:23:47,733 --> 00:23:48,533 | |
Katrina: 好的 | |
Katrina: Okay. | |
369 | |
00:23:48,800 --> 00:23:49,433 | |
Shure: 来来 | |
Shure: Come on, come on. | |
370 | |
00:23:49,900 --> 00:23:51,100 | |
Shure: 石头剪刀布J | |
Shure: Rock-paper-scissors, J. | |
371 | |
00:23:52,366 --> 00:23:53,566 | |
Shure: 你赢了就往那边走好吧 | |
Shure: If you win, we go that way, okay? | |
372 | |
00:23:53,766 --> 00:23:54,566 | |
Katrina: 好 | |
Katrina: Okay. | |
373 | |
00:23:54,133 --> 00:23:54,933 | |
Tasha: 啊 | |
Tasha: Ah. | |
374 | |
00:23:55,333 --> 00:24:00,166 | |
Lucia: 啊我们要分分组走了吗哦OK OK | |
Lucia: Ah, are we splitting into groups now? Oh, okay, okay. | |
375 | |
00:23:56,700 --> 00:23:57,900 | |
Shure: 算了走吧 | |
Shure: Never mind, let's go. | |
376 | |
00:23:57,500 --> 00:23:59,066 | |
Jake: 没有他们在选路 | |
Jake: No, they are picking a path. | |
377 | |
00:23:59,366 --> 00:24:00,766 | |
Jake: 他们做历史的抉择 | |
Jake: They are making a historical decision. | |
378 | |
00:24:01,500 --> 00:24:02,566 | |
Lucia: 历史的抉择 | |
Lucia: A historical decision. | |
379 | |
00:24:02,033 --> 00:24:02,833 | |
Jake: 对对对 | |
Jake: Yes, yes. | |
380 | |
00:24:03,066 --> 00:24:04,533 | |
Alice:历史的分岔路口 | |
Alice: A historical crossroads. | |
381 | |
00:24:03,300 --> 00:24:05,533 | |
Jake: 走左还是走右啊 | |
Jake: Left or right? | |
382 | |
00:24:05,066 --> 00:24:07,433 | |
Lucia: 啊哈你这有别的意思吗 | |
Lucia: Haha, do you mean something else? | |
383 | |
00:24:07,433 --> 00:24:09,466 | |
Jake: 没有别的意思哈哈哈 | |
Jake: No other meaning, hahaha. | |
384 | |
00:24:07,433 --> 00:24:10,500 | |
Lucia: 哈哈这段是不是要剪掉啊 | |
Lucia: Haha, should we cut this part out? | |
385 | |
00:24:10,466 --> 00:24:11,300 | |
Shure: 你不要瞎问 | |
Shure: Don't ask silly questions. | |
386 | |
00:24:10,533 --> 00:24:11,566 | |
Lucia: 这不要瞎问 | |
Lucia: Don't ask random questions. | |
387 | |
00:24:11,900 --> 00:24:13,766 | |
Tasha: 什么叫左左还是左右 | |
Tasha: What do you mean by "left-left" or "left-right"? | |
388 | |
00:24:12,366 --> 00:24:13,166 | |
Jake: 对对对 | |
Jake: Yeah, yeah, yeah. | |
389 | |
00:24:12,366 --> 00:24:14,500 | |
Shure: 我们这些放到文本里都是没有问题的 | |
Shure: When we put these in the text, it's fine. | |
390 | |
00:24:14,700 --> 00:24:16,166 | |
Lucia: 对对确实确实 | |
Lucia: Yes, yes, indeed. | |
391 | |
00:24:17,633 --> 00:24:19,433 | |
Jake: 没有什么意思就是左 | |
Jake: It doesn't mean anything, just "left". | |
392 | |
00:24:19,433 --> 00:24:20,866 | |
Jake: 向左转还是向右转 | |
Jake: Turn left or turn right. | |
393 | |
00:24:21,466 --> 00:24:24,033 | |
Shure: 你是在认真的发问是吗 | |
Shure: Are you seriously asking? | |
394 | |
00:24:23,766 --> 00:24:27,633 | |
Tasha: 对我我没有听懂这个梗 | |
Tasha: Yeah, I didn't get the joke. | |
395 | |
00:24:25,166 --> 00:24:25,900 | |
Lucia: 其实也没事 | |
Lucia: Actually, it's no big deal. | |
396 | |
00:24:25,800 --> 00:24:26,900 | |
Shure: 不行 | |
Shure: No, it's not okay. | |
397 | |
00:24:25,900 --> 00:24:28,333 | |
Lucia: 这是现在的那个啥也很常见的 | |
Lucia: This is very common nowadays. | |
398 | |
00:24:28,366 --> 00:24:29,166 | |
Shure: 是 | |
Shure: Yes. | |
399 | |
00:24:28,533 --> 00:24:30,100 | |
Lucia: 也不一定非得有什么 | |
Lucia: It doesn't necessarily have to mean anything. | |
400 | |
00:24:31,133 --> 00:24:32,433 | |
Shure: 在那个时期 | |
Shure: In that period. | |
401 | |
00:24:32,233 --> 00:24:34,300 | |
Jake: 在那个时期可能就剪刀石头布 | |
Jake: In that period, it could just be rock-paper-scissors. | |
402 | |
00:24:35,066 --> 00:24:36,200 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
403 | |
00:24:35,166 --> 00:24:36,933 | |
Tasha: 还有别的隐喻吗 | |
Tasha: Are there any other metaphors? | |
404 | |
00:24:36,133 --> 00:24:39,033 | |
Lucia: 一定要再多加两两多补两刀吗 | |
Lucia: Do we have to add two more stabs? | |
405 | |
00:24:37,633 --> 00:24:38,566 | |
Shure: 左右吗 | |
Shure: Left and right? | |
406 | |
00:24:39,266 --> 00:24:40,066 | |
Tasha: 左右 | |
Tasha: Left and right. | |
407 | |
00:24:39,900 --> 00:24:40,833 | |
Shure: 那个时期 | |
Shure: That period. | |
408 | |
00:24:40,833 --> 00:24:42,766 | |
Jake: 就是就是一分钟之前 | |
Jake: Just a minute ago. | |
409 | |
00:24:44,666 --> 00:24:47,100 | |
Lucia: 对对对对是这样的 | |
Lucia: Yes, yes, that's how it is. | |
410 | |
00:24:44,700 --> 00:24:46,033 | |
Jake: 没有别的意思 | |
Jake: No other meaning. | |
411 | |
00:24:46,066 --> 00:24:48,666 | |
Jake: 对对因为很难选嘛 | |
Jake: Yeah, because it's hard to choose. | |
412 | |
00:24:48,100 --> 00:24:50,833 | |
Shure: 这个等停止录了再跟你说 | |
Shure: I'll tell you after we stop recording. | |
413 | |
00:24:50,500 --> 00:24:51,533 | |
Tasha: 好科普一下 | |
Tasha: Okay, explain it to me. | |
414 | |
00:24:51,700 --> 00:24:52,300 | |
Jake: 你在录吧 | |
Jake: Are you recording? | |
415 | |
00:24:52,300 --> 00:24:53,266 | |
Jake: 我看看你的灯 | |
Jake: Let me check your light. | |
416 | |
00:24:53,400 --> 00:24:55,100 | |
Shure: 我在录我能看到 | |
Shure: I'm recording, I can see it. | |
417 | |
00:24:54,166 --> 00:24:55,833 | |
Jake: 哦确实外面看不太清 | |
Jake: Oh, it's hard to see from the outside. | |
418 | |
00:24:56,133 --> 00:24:58,100 | |
Jake: 但是得看一看好的 | |
Jake: But you should check it. | |
419 | |
00:24:56,266 --> 00:24:57,100 | |
Tasha: 都在录 | |
Tasha: We're all recording. | |
420 | |
00:24:59,133 --> 00:25:00,900 | |
Shure: 我斜斜的往上看一眼就能看到 | |
Shure: I can see it if I glance up sideways. | |
421 | |
00:25:02,333 --> 00:25:03,933 | |
Alice:我这个好像红色的灯 | |
Alice: Mine seems to have a red light. | |
422 | |
00:25:04,233 --> 00:25:05,033 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
423 | |
00:25:04,700 --> 00:25:06,133 | |
Jake: 哦那你你看一下 | |
Jake: Oh, then you check it. | |
424 | |
00:25:05,666 --> 00:25:06,566 | |
Shure: 我靠 | |
Shure: Damn. | |
425 | |
00:25:06,133 --> 00:25:07,733 | |
Jake: 是不是快没电了还是怎么的 | |
Jake: Is it running out of battery or what? | |
426 | |
00:25:06,566 --> 00:25:08,066 | |
Katrina: 那你去重庆过没 | |
Katrina: Have you been to Chongqing? | |
427 | |
00:25:08,200 --> 00:25:09,200 | |
其他人:对对对我去过很喜欢 | |
Others: Yeah, yeah, I've been there and I really like it. | |
428 | |
00:25:08,700 --> 00:25:10,333 | |
Lucia: 亮好像是还亮着的 | |
Lucia: The light seems to still be on. | |
429 | |
00:25:09,533 --> 00:25:10,833 | |
Katrina: 我之前老去重庆 | |
Katrina: I used to go to Chongqing a lot. | |
430 | |
00:25:10,833 --> 00:25:12,066 | |
Katrina: 因为前男友在重庆 | |
Katrina: Because my ex-boyfriend is in Chongqing. | |
431 | |
00:25:11,433 --> 00:25:15,433 | |
Jake: 要不就是过热要不就是它过热 | |
Jake: Either it's overheating or it's definitely overheating. | |
432 | |
00:25:12,633 --> 00:25:16,266 | |
Katrina: 我特别喜欢重庆这城市很有意思 | |
Katrina: I really like Chongqing, it's a very interesting city. | |
433 | |
00:25:15,433 --> 00:25:17,100 | |
Jake: 它会报警 | |
Jake: It will give an alert. | |
434 | |
00:25:16,266 --> 00:25:18,666 | |
Katrina: 你你在因为因为我在很老去 | |
Katrina: You know, because I go there often... | |
435 | |
00:25:18,666 --> 00:25:21,300 | |
Katrina: 然后就不会总是打卡景点啥的嘛 | |
Katrina: I don't always visit the tourist spots. | |
436 | |
00:25:19,500 --> 00:25:20,900 | |
Alice:100%的电 | |
Alice: 100% charged. | |
437 | |
00:25:21,300 --> 00:25:23,166 | |
Katrina: 然后就走在他们那个呃 | |
Katrina: So I just walk around their... | |
438 | |
00:25:21,300 --> 00:25:23,900 | |
Jake: 100%的电你插电呢是吧 | |
Jake: 100% charged? Are you plugging it in? | |
439 | |
00:25:23,166 --> 00:25:25,066 | |
Katrina: 小道居民区啊什么 | |
Katrina: Little alleys and residential areas and stuff. | |
440 | |
00:25:24,500 --> 00:25:25,300 | |
Jake: 他插电了 | |
Jake: He plugged it in. | |
441 | |
00:25:24,733 --> 00:25:26,166 | |
Alice:因为我在一直充电 | |
Alice: Because I've been charging it all along. | |
442 | |
00:25:25,066 --> 00:25:27,466 | |
Katrina: 哎就很有就很不一样的感觉 | |
Katrina: Yeah, it feels really different. | |
443 | |
00:25:27,466 --> 00:25:28,266 | |
Katrina: 重庆 | |
Katrina: Chongqing. | |
444 | |
00:25:28,266 --> 00:25:29,166 | |
其他人:嗯是的 | |
Others: Yeah, it does. | |
445 | |
00:25:29,266 --> 00:25:31,533 | |
Katrina: 重庆比成都更有特色我觉得 | |
Katrina: I think Chongqing has more character than Chengdu. | |
446 | |
00:25:40,066 --> 00:25:43,100 | |
其他人:我看那房子坐落在山上然后高高在上 | |
Others: I see those houses perched on the mountains, really high up. | |
447 | |
00:25:43,100 --> 00:25:45,033 | |
Katrina: 嗯但那边确实不好 | |
Katrina: Yeah, but it's really not good... | |
448 | |
00:25:45,033 --> 00:25:47,166 | |
Katrina: 穿带跟的鞋容易崴脚 | |
Katrina: Wearing heels, it's easy to sprain your ankle. | |
449 | |
00:25:47,433 --> 00:25:49,233 | |
Katrina: 我姐去第一天就崴脚 | |
Katrina: My sister sprained her ankle on the first day. | |
450 | |
00:25:50,066 --> 00:25:50,966 | |
Katrina: 呵呵 | |
Katrina: Haha. | |
451 | |
00:25:54,100 --> 00:25:56,033 | |
Katrina: 波光粼粼唉 | |
Katrina: The water sparkles, sigh. | |
452 | |
00:25:56,766 --> 00:25:58,566 | |
Katrina: 这谁在种菜吗这是 | |
Katrina: Who's growing vegetables here? | |
453 | |
00:25:59,766 --> 00:26:00,633 | |
Alice:小蝴蝶 | |
Alice: Little butterfly. | |
454 | |
00:26:02,533 --> 00:26:03,333 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
455 | |
00:26:02,833 --> 00:26:03,633 | |
Katrina: 我也是 | |
Katrina: Me too. | |
456 | |
00:26:03,133 --> 00:26:03,933 | |
Alice:被圆了 | |
Alice: It's been rounded. | |
457 | |
00:26:03,933 --> 00:26:06,133 | |
Shure: 我靠想在上面滚一圈对 | |
Shure: Damn, I want to roll around on it. | |
458 | |
00:26:06,533 --> 00:26:07,800 | |
其他人:我刚想说 | |
Others: I was just about to say. | |
459 | |
00:26:08,333 --> 00:26:09,700 | |
Shure: 有人要滚一圈吗 | |
Shure: Anyone want to roll around? | |
460 | |
00:26:09,233 --> 00:26:10,600 | |
其他人:他要滚下去 | |
Others: He's going to roll down. | |
461 | |
00:26:10,933 --> 00:26:11,733 | |
Katrina: 滚呗 | |
Katrina: Go ahead. | |
462 | |
00:26:11,666 --> 00:26:13,933 | |
其他人:你的眼镜可那什么了还是算了吧 | |
Others: Your glasses will... Never mind. | |
463 | |
00:26:13,166 --> 00:26:14,533 | |
Shure: 算了吧 | |
Shure: Never mind. | |
464 | |
00:26:14,533 --> 00:26:15,333 | |
Jake: 算了 | |
Jake: Never mind. | |
465 | |
00:26:15,133 --> 00:26:17,233 | |
Shure: 要是不不戴着眼镜 | |
Shure: If I wasn't wearing glasses... | |
466 | |
00:26:16,300 --> 00:26:18,700 | |
Jake: 等不录的话你可以滚下去 | |
Jake: If you don't record, you can get lost. | |
467 | |
00:26:16,300 --> 00:26:18,700 | |
其他人:因为草坪可能舒服 | |
Jake: If you don't record, you can get lost. | |
468 | |
00:26:19,900 --> 00:26:22,266 | |
Shure: 我说眼镜看好我我给你 | |
Shure: I said, watch my glasses, I'll give them to you. | |
469 | |
00:26:22,900 --> 00:26:24,233 | |
Shure: 表演一个大的 | |
Shure: Let's do a big performance. | |
470 | |
00:26:22,900 --> 00:26:25,633 | |
Lucia: 你把眼镜放到这录着你自己滚下去 | |
Lucia: You put the glasses there, record yourself rolling down. | |
471 | |
00:26:27,566 --> 00:26:28,933 | |
Shure: 算了别污染数据集了 | |
Shure: Forget it, don't contaminate the dataset. | |
472 | |
00:26:28,933 --> 00:26:31,966 | |
Shure: 不然的话她以为人类的行动方式有一个是滚 | |
Shure: Otherwise, she might think one way humans move is by rolling. | |
473 | |
00:26:32,700 --> 00:26:34,900 | |
Shure: 并且我们平时也会说很多滚 | |
Shure: And we often say "roll" a lot. | |
474 | |
00:26:34,300 --> 00:26:35,966 | |
Alice:请你圆润的滚开 | |
Alice: Please roll away gracefully. | |
475 | |
00:26:35,133 --> 00:26:35,433 | |
Lucia: 不是 | |
Lucia: No. | |
476 | |
00:26:35,133 --> 00:26:35,933 | |
Jake: 就是他 | |
Jake: Exactly, him. | |
477 | |
00:26:35,433 --> 00:26:38,333 | |
Lucia: 这是早早期人类撒欢的珍贵记录 | |
Lucia: This is a precious record of early humans playing around. | |
478 | |
00:26:38,333 --> 00:26:40,166 | |
Lucia: 哈哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
479 | |
00:26:38,633 --> 00:26:40,533 | |
Jake: 就是从此以后就是 | |
Jake: From now on... | |
480 | |
00:26:40,766 --> 00:26:42,966 | |
Jake: 呃如果一个人想到那边 | |
Jake: If someone thinks about going there... | |
481 | |
00:26:43,133 --> 00:26:46,133 | |
Jake: 然后就会Rick man的一个滚下去的做法 | |
Jake: They'll do it by rolling down like Rick man. | |
482 | |
00:26:45,866 --> 00:26:47,966 | |
Lucia: 哈哈哈哈真的 | |
Lucia: Hahaha, really. | |
483 | |
00:26:46,133 --> 00:26:50,633 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
484 | |
00:26:48,466 --> 00:26:49,266 | |
Shure: 哦确实 | |
Shure: Oh, indeed. | |
485 | |
00:26:50,800 --> 00:26:52,900 | |
Jake: 这样效率更高哈哈哈 | |
Jake: This way it's more efficient, hahaha. | |
486 | |
00:26:52,566 --> 00:26:54,566 | |
Lucia: 这是人工智障吧这是 | |
Lucia: This is artificial stupidity, right? | |
487 | |
00:26:52,900 --> 00:26:54,566 | |
Jake: 人工智障那就是 | |
Jake: Artificial stupidity, exactly. | |
488 | |
00:26:54,633 --> 00:26:56,533 | |
Shure: 因为你看咱们刚才走了一个陡坡 | |
Shure: Because you see, we just walked up a steep slope. | |
489 | |
00:26:56,533 --> 00:26:59,066 | |
Shure: 然后咱们走的时间可能就是很慢 | |
Shure: And it took us quite a while. | |
490 | |
00:26:58,900 --> 00:27:00,966 | |
Jake: 哈哈 | |
Jake: Haha. | |
491 | |
00:26:59,066 --> 00:27:00,233 | |
Shure: 但是她现在录到了 | |
Shure: But now she's recorded it. | |
492 | |
00:27:00,233 --> 00:27:03,766 | |
Shure: 我从这到那个下坡滚下去这时间更快了 | |
Shure: I rolled down from here to the slope much faster. | |
493 | |
00:27:03,333 --> 00:27:04,033 | |
Lucia: 啊所以 | |
Lucia: Ah, so... | |
494 | |
00:27:03,866 --> 00:27:07,166 | |
Shure: 他肯定就 | |
Shure: He'll definitely... | |
495 | |
00:27:04,033 --> 00:27:06,466 | |
Lucia: 当给出的指令是计算最快路线的时候 | |
Lucia: When given the command to calculate the fastest route... | |
496 | |
00:27:04,333 --> 00:27:05,133 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
497 | |
00:27:06,466 --> 00:27:07,266 | |
Lucia: 就会滚 | |
Lucia: He'll roll. | |
498 | |
00:27:07,666 --> 00:27:08,466 | |
Shure: 她就以为 | |
Shure: She'll think... | |
499 | |
00:27:07,833 --> 00:27:08,700 | |
Tasha: 啊就会走这里 | |
Tasha: Ah, she'll go here. | |
500 | |
00:27:08,700 --> 00:27:10,033 | |
Tasha: 抄近路了 | |
Tasha: Taking a shortcut. | |
501 | |
00:27:09,833 --> 00:27:14,133 | |
Jake: 哎抄近道然后走的话晚上他就给我 | |
Jake: Yeah, taking a shortcut, then at night he'll give me... | |
502 | |
00:27:11,700 --> 00:27:13,266 | |
Alice:高德地图不管我能不能过去 | |
Alice: Gaode map doesn't care if I can pass through or not. | |
503 | |
00:27:13,266 --> 00:27:15,233 | |
Alice:反正他就给我一个穿墙的选项 | |
Alice: Anyway, it just gives me an option to go through walls. | |
504 | |
00:27:15,233 --> 00:27:16,333 | |
Alice:是不是也是这样的 | |
Alice: Isn't that the case? | |
505 | |
00:27:16,233 --> 00:27:17,033 | |
Shure: 有可能 | |
Shure: Probably. | |
506 | |
00:27:17,766 --> 00:27:18,733 | |
Jake: 穿墙 这不行 | |
Jake: Passing through walls? That's not possible. | |
507 | |
00:27:18,900 --> 00:27:20,433 | |
Katrina: 对这好像是北运河 | |
Katrina: Yeah, this seems like the North Canal. | |
508 | |
00:27:19,866 --> 00:27:22,233 | |
Lucia: 那个应该是他数据没及时更新 | |
Lucia: Maybe his data didn't update in time. | |
509 | |
00:27:22,233 --> 00:27:23,733 | |
Lucia: 就是他不知道哪封 上 | |
Lucia: He doesn't know which one is closed. | |
510 | |
00:27:22,233 --> 00:27:24,066 | |
Jake: 对这是不够智能 | |
Jake: Yeah, it's not smart enough. | |
511 | |
00:27:24,066 --> 00:27:25,933 | |
Jake: 就是滚下去是可以实现的 | |
Jake: Rolling down is doable. | |
512 | |
00:27:25,966 --> 00:27:27,266 | |
Jake: 穿墙是不可实现的 | |
Jake: But passing through walls is not. | |
513 | |
00:27:29,533 --> 00:27:29,833 | |
Lucia: 你怎么知道 | |
Lucia: How do you know? | |
514 | |
00:27:29,833 --> 00:27:31,766 | |
Lucia: 他不是想让你把墙砸掉啊 | |
Lucia: He doesn't want you to break the wall, right? | |
515 | |
00:27:31,266 --> 00:27:34,666 | |
Jake: 哈哈哦哈哈哈 | |
Jake: Hahaha, oh hahaha. | |
516 | |
00:27:31,833 --> 00:27:35,666 | |
Alice:吧管我的死活是吧哈哈哈 | |
Alice: So you don't care about my life, huh? Hahaha. | |
517 | |
00:27:33,433 --> 00:27:35,966 | |
Katrina: 哈哈那人家会游泳的哈哈 | |
Katrina: Haha, but they can swim. Haha. | |
518 | |
00:27:36,500 --> 00:27:37,133 | |
其他人:啊对呀 | |
Others: Oh, right. | |
519 | |
00:27:39,233 --> 00:27:40,666 | |
其他人:也构不成什么威胁 | |
Others: It's not really a threat. | |
520 | |
00:27:40,100 --> 00:27:41,466 | |
Alice:哎在这浇花很方便 | |
Alice: Hey, it's convenient to water plants here. | |
521 | |
00:27:41,633 --> 00:27:42,700 | |
Alice:直接往这一冲 | |
Alice: Just pour it directly here. | |
522 | |
00:27:43,266 --> 00:27:44,833 | |
Alice:水顺着就流下去了 | |
Alice: The water flows down smoothly. | |
523 | |
00:27:45,933 --> 00:27:46,366 | |
Jake: 是的 | |
Jake: Yes. | |
524 | |
00:27:46,766 --> 00:27:48,333 | |
Shure: 这就是梯田是吗 | |
Shure: Is this a terrace field? | |
525 | |
00:27:48,200 --> 00:27:48,633 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
526 | |
00:27:52,300 --> 00:27:53,966 | |
Shure: 算梯形的田吗 | |
Shure: Is it considered a trapezoidal field? | |
527 | |
00:27:54,866 --> 00:27:56,200 | |
其他人:哎你知道有那种表格 | |
Others: Hey, you know those charts. | |
528 | |
00:27:56,200 --> 00:27:58,400 | |
其他人:就是什么混乱邪恶混乱中立 | |
Others: Like chaotic evil, chaotic neutral. | |
529 | |
00:27:58,400 --> 00:28:00,800 | |
其他人:然后什么什么也算梯田那种 | |
Others: And, you know, those are also considered terraces. | |
530 | |
00:27:59,833 --> 00:28:00,633 | |
Alice:水好亮 | |
Alice: The water is so bright. | |
531 | |
00:28:00,833 --> 00:28:01,733 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
532 | |
00:28:02,533 --> 00:28:03,700 | |
Tasha: 波光粼粼 | |
Tasha: The shimmering light. | |
533 | |
00:28:06,166 --> 00:28:07,600 | |
Shure: 好热啊我靠 | |
Shure: It's so hot, damn. | |
534 | |
00:28:09,733 --> 00:28:11,500 | |
Jake: 来看你们表演 | |
Jake: Let's watch your performance. | |
535 | |
00:28:12,633 --> 00:28:13,100 | |
Lucia: 没有没有 | |
Lucia: No, no. | |
536 | |
00:28:13,100 --> 00:28:14,433 | |
Lucia: 就是你们刚才那个波光粼粼 | |
Lucia: It's just that shimmering light you mentioned earlier. | |
537 | |
00:28:14,433 --> 00:28:15,266 | |
Lucia: 我突然想起来昨 | |
Lucia: It suddenly reminded me of yesterday. | |
538 | |
00:28:15,266 --> 00:28:16,333 | |
Lucia: 天的成语接龙 | |
Lucia: The idiom game we played. | |
539 | |
00:28:17,166 --> 00:28:18,600 | |
Shure: 这是哪个学校的帽子 | |
Shure: Which school's cap is this? | |
540 | |
00:28:19,733 --> 00:28:20,733 | |
Alice:我先来 | |
Alice: Let me go first. | |
541 | |
00:28:20,300 --> 00:28:21,733 | |
Shure: 啊这是球队的帽子 | |
Shure: Ah, it's a team cap. | |
542 | |
00:28:21,466 --> 00:28:22,766 | |
Lucia: 对对巴萨了 | |
Lucia: Yeah, it's from Barcelona. | |
543 | |
00:28:22,033 --> 00:28:23,033 | |
Jake: 这什么球队 | |
Jake: Which team is this? | |
544 | |
00:28:24,966 --> 00:28:26,466 | |
Jake: 看一下哦 | |
Jake: Let's take a look. | |
545 | |
00:28:25,933 --> 00:28:27,866 | |
Shure: 我有一个这个的围脖 | |
Shure: I have a scarf of this team. | |
546 | |
00:28:26,466 --> 00:28:27,366 | |
Jake: 阿塞尔的 | |
Jake: Arsenal's | |
547 | |
00:28:26,700 --> 00:28:27,866 | |
Lucia: 真的在真的在 | |
Lucia: Really, really | |
548 | |
00:28:27,866 --> 00:28:29,700 | |
Lucia: 那个诺坎普买的哈哈 | |
Lucia: Bought it at Camp Nou haha | |
549 | |
00:28:29,366 --> 00:28:30,166 | |
Jake: OK | |
Jake: OK | |
550 | |
00:28:31,166 --> 00:28:32,466 | |
Alice:成语接龙 | |
Alice: Chengyu relay game | |
551 | |
00:28:31,966 --> 00:28:34,133 | |
Lucia: 我现在不是不是巴萨的球迷了 | |
Lucia: I'm not a Barca fan anymore | |
552 | |
00:28:34,133 --> 00:28:34,900 | |
Lucia: 也不是不是 | |
Lucia: Not anymore | |
553 | |
00:28:34,900 --> 00:28:36,133 | |
Lucia: 就是还没有到路转不是 | |
Lucia: But not to the point of being neutral | |
554 | |
00:28:36,133 --> 00:28:37,500 | |
Lucia: 也没有到粉转黑的程度 | |
Lucia: And not to the point of being a hater | |
555 | |
00:28:36,566 --> 00:28:38,366 | |
Alice:第一个为所欲为 | |
Alice: The first one is "doing whatever you want" | |
556 | |
00:28:37,500 --> 00:28:38,566 | |
Lucia: 就粉转路吧 | |
Lucia: Just neutral | |
557 | |
00:28:38,533 --> 00:28:40,466 | |
Alice:下一个哈哈哈哈 | |
Alice: Next one hahaha | |
558 | |
00:28:39,666 --> 00:28:41,533 | |
Lucia: 因为这两年管理太混乱了 | |
Lucia: Because management has been a mess these past two years | |
559 | |
00:28:41,133 --> 00:28:42,166 | |
Alice:成语接龙 | |
Alice: Chengyu relay game | |
560 | |
00:28:41,133 --> 00:28:42,466 | |
Shure: 维他命C | |
Shure: Vitamin C | |
561 | |
00:28:43,466 --> 00:28:44,500 | |
Alice:为所欲为 | |
Alice: "Doing whatever you want" | |
562 | |
00:28:44,700 --> 00:28:46,366 | |
Lucia: 我正在试图找一个新球队 | |
Lucia: I'm trying to find a new team | |
563 | |
00:28:44,966 --> 00:28:45,900 | |
Shure: 维他命 c | |
Shure: Vitamin C | |
564 | |
00:28:46,366 --> 00:28:48,266 | |
Lucia: 现在目前的备选是阿森纳 | |
Lucia: Currently considering Arsenal | |
565 | |
00:28:48,766 --> 00:28:50,066 | |
Jake: 阿森纳大炮 | |
Jake: Arsenal's cannon | |
566 | |
00:28:51,100 --> 00:28:52,533 | |
Katrina: 一开头只能想到脏话 | |
Katrina: The first thing that comes to mind is a curse word | |
567 | |
00:28:52,533 --> 00:28:53,366 | |
Katrina: 不好意思 | |
Katrina: Sorry | |
568 | |
00:28:52,533 --> 00:28:54,633 | |
Alice:维他命c也能是成语吗 | |
Alice: Can Vitamin C even be a chengyu? | |
569 | |
00:28:54,333 --> 00:28:56,166 | |
Shure: C你吗啊 | |
Shure: C you, huh? | |
570 | |
00:28:55,666 --> 00:28:58,466 | |
Katrina: 呵呵CNMD | |
Katrina: Haha, CNMD | |
571 | |
00:28:58,733 --> 00:28:59,533 | |
Lucia: everywhere | |
Lucia: Everywhere | |
572 | |
00:29:00,433 --> 00:29:02,433 | |
Lucia: 啊 对 像 | |
Lucia: Ah, yes, like | |
573 | |
00:29:06,466 --> 00:29:07,300 | |
Katrina: cos | |
Katrina: Cos | |
574 | |
00:29:08,266 --> 00:29:09,533 | |
Shure: 他可能去打猎吧 | |
Shure: Maybe he's out hunting | |
575 | |
00:29:10,666 --> 00:29:11,500 | |
Katrina: 好帅 | |
Katrina: So cool | |
576 | |
00:29:12,033 --> 00:29:14,133 | |
Shure: 给AI看看人类早期打猎 | |
Shure: Showing AI how early humans hunted | |
577 | |
00:29:14,133 --> 00:29:15,100 | |
Shure: 珍贵影像 | |
Shure: Precious footage | |
578 | |
00:29:17,400 --> 00:29:19,300 | |
其他人:我感觉要走出去了 | |
Others: I feel like we're going outside | |
579 | |
00:29:19,766 --> 00:29:21,666 | |
其他人:不知道是哪 | |
Others: Not sure where | |
580 | |
00:29:23,733 --> 00:29:25,733 | |
Shure: (歌词)我爱你 | |
Shure: (Singing) I love you | |
581 | |
00:29:27,033 --> 00:29:30,166 | |
Shure: (歌词)可惜关系变成没关系 | |
Shure: (Singing) But it's a pity our relationship turned into nothing | |
582 | |
00:29:39,466 --> 00:29:42,533 | |
Jake: 但前面是有卖东西的地方吗 | |
Jake: But is there a place to buy things up ahead? | |
583 | |
00:29:43,733 --> 00:29:44,866 | |
Tasha: 社区便利店 | |
Tasha: Community convenience store | |
584 | |
00:29:43,966 --> 00:29:45,666 | |
Jake: 像吗这个像吗 | |
Jake: Does it look like it? | |
585 | |
00:29:45,900 --> 00:29:47,733 | |
Jake: 社区便利店确实是 | |
Jake: It really is a community convenience store | |
586 | |
00:29:49,100 --> 00:29:51,566 | |
Shure: 但是他有没有可能在墙那里面呢 | |
Shure: But is it possible he's inside the wall? | |
587 | |
00:29:51,666 --> 00:29:52,833 | |
Tasha: 让他伸出来 | |
Tasha: Let him stick it out. | |
588 | |
00:29:53,266 --> 00:29:54,933 | |
Tasha: 爷爷给我一瓶水 | |
Tasha: Grandpa, give me a bottle of water. | |
589 | |
00:30:00,166 --> 00:30:00,966 | |
Jake: OK | |
Jake: OK. | |
590 | |
00:30:02,366 --> 00:30:03,666 | |
Jake: 手机连成一串 | |
Jake: Connect the phones together. | |
591 | |
00:30:12,033 --> 00:30:13,566 | |
Jake: 谢谢您哎呀 | |
Jake: Thank you, oh dear. | |
592 | |
00:30:18,200 --> 00:30:22,100 | |
其他人:哎这个包包还在你带出来了吗 | |
Others: Hey, is that bag still with you, did you bring it out? | |
593 | |
00:30:20,933 --> 00:30:21,866 | |
Jake: 对这个 | |
Jake: Yes, this one. | |
594 | |
00:30:22,166 --> 00:30:22,966 | |
Shure: 这是 | |
Shure: This is... | |
595 | |
00:30:22,833 --> 00:30:24,466 | |
Jake: 对啊得有一个包嘛 | |
Jake: Yes, we need a bag. | |
596 | |
00:30:25,466 --> 00:30:26,866 | |
Shure: 这包好沉啊 | |
Shure: This bag is so heavy. | |
597 | |
00:30:25,566 --> 00:30:28,066 | |
Lucia: 哈哈哈我不会说出去的 | |
Lucia: Haha, I won't tell anyone. | |
598 | |
00:30:27,866 --> 00:30:28,800 | |
Tasha: 哈哈 | |
Tasha: Haha. | |
599 | |
00:30:29,966 --> 00:30:31,666 | |
Lucia: 快乐吃瓜哈哈 | |
Lucia: Happy gossiping, haha. | |
600 | |
00:30:30,800 --> 00:30:31,733 | |
Tasha: 哈哈 | |
Tasha: Haha. | |
601 | |
00:30:35,433 --> 00:30:36,733 | |
Katrina: 长见识了 | |
Katrina: Learned something new. | |
602 | |
00:30:42,666 --> 00:30:43,466 | |
Alice:什么鬼 | |
Alice: What the heck? | |
603 | |
00:30:43,333 --> 00:30:44,733 | |
Shure: 我真快渴死了 | |
Shure: I'm really dying of thirst. | |
604 | |
00:30:44,733 --> 00:30:46,066 | |
其他人:我也是啊 | |
Others: Me too. | |
605 | |
00:30:45,666 --> 00:30:48,533 | |
Shure: 我看到那个水我现在就想来一口 | |
Shure: When I see that water, I just want to take a sip. | |
606 | |
00:30:46,433 --> 00:30:48,700 | |
Lucia: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahahahahaha. | |
607 | |
00:30:48,700 --> 00:30:49,866 | |
Lucia: 没错过是吧 | |
Lucia: Haven't missed it, right? | |
608 | |
00:30:49,566 --> 00:30:50,366 | |
Katrina: 30度 | |
Katrina: 30 degrees. | |
609 | |
00:30:50,733 --> 00:30:52,066 | |
其他人:30度 | |
Others: 30 degrees. | |
610 | |
00:30:51,733 --> 00:30:53,133 | |
Shure: 多少 | |
Shure: How much? | |
611 | |
00:30:52,633 --> 00:30:53,666 | |
Katrina: 现在30度 | |
Katrina: It's 30 degrees now. | |
612 | |
00:30:54,533 --> 00:30:55,400 | |
Shure: 好吧 | |
Shure: Alright. | |
613 | |
00:30:56,566 --> 00:30:58,500 | |
Katrina: 我还带了加绒卫衣呢 | |
Katrina: I even brought a fleece sweatshirt. | |
614 | |
00:30:58,933 --> 00:30:59,333 | |
Tasha: 哦 | |
Tasha: Oh. | |
615 | |
00:30:59,333 --> 00:31:01,900 | |
其他人:我上周还在穿黑羽绒服 | |
Others: I was still wearing a black down jacket last week. | |
616 | |
00:31:01,900 --> 00:31:03,366 | |
Jake: 这确实出不去对吧 | |
Jake: You really can't go out, right? | |
617 | |
00:31:03,366 --> 00:31:04,133 | |
Tasha: 便民空间 | |
Tasha: Convenience space. | |
618 | |
00:31:04,133 --> 00:31:05,966 | |
Tasha: 里面没有便民超市 | |
Tasha: There's no convenience store inside. | |
619 | |
00:31:06,233 --> 00:31:07,866 | |
Lucia: 哈哈哈 | |
Lucia: Haha. | |
620 | |
00:31:07,766 --> 00:31:09,433 | |
Jake: 那这个空间是干嘛的呢 | |
Jake: So what's this space for? | |
621 | |
00:31:09,533 --> 00:31:11,033 | |
Tasha: 类似于那种社区空间 | |
Tasha: It's like a community space. | |
622 | |
00:31:10,833 --> 00:31:11,833 | |
Jake: 打麻将用的 | |
Jake: For playing Mahjong. | |
623 | |
00:31:11,033 --> 00:31:12,666 | |
Shure: 哦应该是 | |
Shure: Oh, it should be. | |
624 | |
00:31:12,266 --> 00:31:13,900 | |
Lucia: 还有乒乓球估计 | |
Lucia: There should be ping pong balls too. | |
625 | |
00:31:16,133 --> 00:31:16,933 | |
Jake: 那这也 | |
Jake: Well, this too... | |
626 | |
00:31:17,333 --> 00:31:19,100 | |
Tasha: 哎但这有卖水的门口 | |
Tasha: Hey, but there's a water seller at the entrance. | |
627 | |
00:31:20,366 --> 00:31:21,166 | |
Katrina: 那好像能出去 | |
Katrina: It seems like we can go out. | |
628 | |
00:31:21,166 --> 00:31:22,333 | |
Katrina: 出去就过来 | |
Katrina: Just go out and come back. | |
629 | |
00:31:24,733 --> 00:31:27,366 | |
Katrina: 应该这种修的这种道都会用 | |
Katrina: Roads like this are usually used. | |
630 | |
00:31:27,366 --> 00:31:28,333 | |
Lucia: 有被晒到 | |
Lucia: Getting sunburned. | |
631 | |
00:31:28,766 --> 00:31:31,266 | |
其他人:现在我们算是野餐完毕了 | |
Others: Now we can say the picnic is over. | |
632 | |
00:31:32,366 --> 00:31:33,366 | |
Shure: 算 | |
Shure: Yeah. | |
633 | |
00:31:33,833 --> 00:31:34,833 | |
Shure: 我们的野餐 | |
Shure: Our picnic. | |
634 | |
00:31:35,966 --> 00:31:36,766 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah. | |
635 | |
00:31:36,366 --> 00:31:40,233 | |
Shure: 我们的野餐就是刚刚在在那个栏杆上 | |
Shure: Our picnic was just on that railing. | |
636 | |
00:31:36,633 --> 00:31:38,366 | |
Lucia: 其实已经吃掉一盒了 | |
Lucia: Actually, we already finished a box. | |
637 | |
00:31:40,233 --> 00:31:41,333 | |
Shure: 然后吃披萨 | |
Shure: And then we ate pizza. | |
638 | |
00:31:41,333 --> 00:31:43,766 | |
Jake: 跟鱼一起吃披萨对 | |
Jake: Ate pizza with fish, right. | |
639 | |
00:31:42,666 --> 00:31:45,633 | |
Shure: 对好爆掉一个手串 | |
Shure: Yeah, and broke a bracelet. | |
640 | |
00:31:46,166 --> 00:31:48,766 | |
Tasha: 什么生态共享 | |
Tasha: Some kind of ecological sharing. | |
641 | |
00:31:47,066 --> 00:31:47,866 | |
Shure: 献祭他 | |
Shure: Sacrifice it. | |
642 | |
00:31:47,266 --> 00:31:49,933 | |
Lucia: 啊他说他在说我们的野餐计划 | |
Lucia: Ah, he's talking about our picnic plan. | |
643 | |
00:31:49,933 --> 00:31:52,066 | |
Lucia: 就是刚才和鱼一起 | |
Lucia: It was just with the fish earlier. | |
644 | |
00:31:53,433 --> 00:31:54,966 | |
Jake: 还有第二餐 | |
Jake: There's a second meal. | |
645 | |
00:31:55,066 --> 00:31:57,033 | |
Jake: 其实我们还有几个披萨 | |
Jake: Actually, we have a few more pizzas. | |
646 | |
00:31:57,333 --> 00:32:00,766 | |
Lucia: 这次喂谁呢哈哈哈 | |
Lucia: Who are we feeding this time? Hahaha. | |
647 | |
00:31:59,333 --> 00:32:02,433 | |
Jake: 哈哈哈我们还有一盒披萨 | |
Jake: Hahaha, we still have a box of pizza. | |
648 | |
00:32:00,566 --> 00:32:01,433 | |
Katrina: 为人吧 | |
Katrina: For people, right? | |
649 | |
00:32:04,166 --> 00:32:05,533 | |
Katrina: 可以留当晚饭了 | |
Katrina: We can save it for dinner. | |
650 | |
00:32:05,833 --> 00:32:08,700 | |
其他人:这盒现在都一样的那个彩椒披萨 | |
Others: This box now has the same bell pepper pizza. | |
651 | |
00:32:07,700 --> 00:32:10,166 | |
Shure: 确实你快决定一下 | |
Shure: Indeed, make a decision quickly. | |
652 | |
00:32:09,833 --> 00:32:11,633 | |
Lucia: 可是这里没有那个 | |
Lucia: But there's no... | |
653 | |
00:32:10,866 --> 00:32:13,233 | |
Tasha: 好像是羊肉披萨 | |
Tasha: Seems like it's lamb pizza. | |
654 | |
00:32:14,533 --> 00:32:15,966 | |
Katrina: 现在小龙虾还挺好吃 | |
Katrina: The crayfish is quite tasty now. | |
655 | |
00:32:15,700 --> 00:32:17,533 | |
Lucia: 没有那个海鸥耶 | |
Lucia: There's no seagull here. | |
656 | |
00:32:18,366 --> 00:32:19,066 | |
Katrina: 海鸥 | |
Katrina: Seagull. | |
657 | |
00:32:20,233 --> 00:32:21,500 | |
Jake: 北京竟然没有海鸥 | |
Jake: There's no seagull in Beijing. | |
658 | |
00:32:22,133 --> 00:32:24,233 | |
Lucia: 北京也不靠海吧好像 | |
Lucia: Beijing isn't near the sea, I guess. | |
659 | |
00:32:22,766 --> 00:32:23,566 | |
Jake: 北京 | |
Jake: Beijing. | |
660 | |
00:32:24,466 --> 00:32:26,033 | |
Katrina: 我身上穿的就是海鸥 | |
Katrina: I'm wearing a seagull. | |
661 | |
00:32:28,066 --> 00:32:29,566 | |
Tasha: 噔噔噔噔 | |
Tasha: Dun dun dun dun. | |
662 | |
00:32:34,333 --> 00:32:36,066 | |
Katrina: (歌词)耳朵借我 | |
Katrina: (Lyrics) Lend me your ear. | |
663 | |
00:32:37,166 --> 00:32:39,366 | |
Tasha: 又晒又热 | |
Tasha: It's so sunny and hot. | |
664 | |
00:32:55,500 --> 00:32:57,933 | |
Lucia: 不行我要两个都摘掉我就给他拿下来 | |
Lucia: No, I want to take both off. I'll just take them off. | |
665 | |
00:33:00,333 --> 00:33:01,366 | |
Katrina: 我灯还亮吗 | |
Katrina: Are my lights still on? | |
666 | |
00:33:01,366 --> 00:33:02,566 | |
Katrina: 我是不是该充电了 | |
Katrina: Should I recharge now? | |
667 | |
00:33:03,800 --> 00:33:04,600 | |
其他人:啊是亮的 | |
Others: Yeah, they're still on. | |
668 | |
00:33:04,700 --> 00:33:05,600 | |
Katrina: 我要充会电 | |
Katrina: I need to charge for a bit. | |
669 | |
00:33:06,500 --> 00:33:09,100 | |
Lucia: 我已经为了照顾这个眼镜没有戴大 | |
Lucia: I've been wearing this headset just to take care of these glasses, haha. | |
670 | |
00:33:09,166 --> 00:33:11,033 | |
Lucia: 戴了头戴耳机了哈哈 | |
Lucia: Wearing a headset, haha. | |
671 | |
00:33:11,700 --> 00:33:12,966 | |
Tasha: 已经出去了 | |
Tasha: It's already out there. | |
672 | |
00:33:13,533 --> 00:33:15,133 | |
Tasha: 都没有遇到水 | |
Tasha: Didn't even touch the water. | |
673 | |
00:33:48,566 --> 00:33:55,033 | |
Shure: (歌词)差不多也该奔赴着美好新时代 | |
Shure: (Lyrics) It's about time to move towards a beautiful new era. | |
674 | |
00:34:04,766 --> 00:34:07,966 | |
Shure: (歌词)华东是团结的主卫呀 | |
Shure: (Lyrics) Huadong is the main guardian of unity. | |
675 | |
00:34:07,966 --> 00:34:10,933 | |
Shure: (歌词)我们一起走向富强 | |
Shure: (Lyrics) Together we stride towards prosperity. | |
676 | |
00:34:20,433 --> 00:34:22,233 | |
Lucia: 我们修正一下路线 | |
Lucia: Let's correct our route. | |
677 | |
00:34:22,433 --> 00:34:24,500 | |
Tasha: 可恶路线选错了 | |
Tasha: Darn, we chose the wrong route. | |
678 | |
00:34:25,800 --> 00:34:26,733 | |
Shure: 怎么了 | |
Shure: What happened? | |
679 | |
00:34:29,233 --> 00:34:31,266 | |
Shure: 不行我们去超市的时候再买水 | |
Shure: No worries, we'll buy water when we go to the supermarket. | |
680 | |
00:34:32,233 --> 00:34:35,300 | |
Jake: 那可能有点这边真的没有水哈 | |
Jake: There might be a bit of a problem, there's really no water here. | |
681 | |
00:34:32,466 --> 00:34:33,300 | |
Lucia: 也可以 | |
Lucia: That's fine too. | |
682 | |
00:34:35,500 --> 00:34:36,833 | |
Jake: 这可是居民区的呀 | |
Jake: This is a residential area, you know. | |
683 | |
00:34:38,066 --> 00:34:41,366 | |
Shure: 理论上会有 要走到小区里 | |
Shure: In theory, there should be some. We need to walk into the neighborhood. | |
684 | |
00:34:41,533 --> 00:34:42,333 | |
Jake: 对 | |
Jake: Yeah. | |
685 | |
00:34:42,166 --> 00:34:43,033 | |
Katrina: 刚那便利店 | |
Katrina: That convenience store earlier... | |
686 | |
00:34:43,033 --> 00:34:44,933 | |
Katrina: 只能从这出去再绕回去 | |
Katrina: We can only go out this way and circle back. | |
687 | |
00:34:44,933 --> 00:34:45,866 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
688 | |
00:34:47,633 --> 00:34:50,066 | |
Jake: 对我们偏离路线偏离了一公里 | |
Jake: Yeah, we deviated from the route by about a kilometer. | |
689 | |
00:34:50,233 --> 00:34:53,966 | |
Jake: 哈哈哈没有关系没有关系 | |
Jake: Hahaha, it's okay, it's okay. | |
690 | |
00:34:51,666 --> 00:34:52,600 | |
Shure: 没有关系 | |
Shure: It's okay. | |
691 | |
00:34:53,733 --> 00:34:54,666 | |
Shure: J人带的路 | |
692 | |
00:34:55,100 --> 00:34:55,900 | |
Katrina: yeah | |
Katrina: Yeah. | |
693 | |
00:34:55,266 --> 00:34:56,233 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
694 | |
00:34:55,466 --> 00:34:57,700 | |
Shure: 一定是在这年的计划中吧 | |
Shure: It must be part of this year's plan. | |
695 | |
00:34:57,433 --> 00:34:58,233 | |
Katrina: yeah是的 | |
Katrina: Yeah, it is. | |
696 | |
00:34:58,366 --> 00:34:59,666 | |
Lucia: 一定有他的道理 | |
Lucia: There must be a reason for it. | |
697 | |
00:35:00,300 --> 00:35:01,666 | |
Alice:那我们走水路吧 | |
Alice: Let's take the water route then. | |
698 | |
00:35:01,666 --> 00:35:03,000 | |
Alice:感觉那里面凉快 | |
Alice: It feels cooler over there. | |
699 | |
00:35:03,733 --> 00:35:05,500 | |
Lucia: 我们可以沿着它走 | |
Lucia: We can walk along it. | |
700 | |
00:35:05,033 --> 00:35:08,366 | |
Jake: 我们可以过个马路得了来都来了 | |
Jake: We can cross the street, since we're already here. | |
701 | |
00:35:10,100 --> 00:35:13,233 | |
Lucia: 那就我走到保利的那块地坪上去 | |
Lucia: Then I'll walk to the concrete area by Poly. | |
702 | |
00:35:12,633 --> 00:35:13,966 | |
Jake: 对面是不是也没有什么 | |
Jake: Is there nothing on the other side too? | |
703 | |
00:35:14,033 --> 00:35:15,433 | |
Jake: 还是那就走水陆会 | |
Jake: Then let's go to the Water and Land Conference. | |
704 | |
00:35:15,933 --> 00:35:17,533 | |
Jake: 还是这边阴凉一点 | |
Jake: Or this side is a bit shadier. | |
705 | |
00:35:20,433 --> 00:35:21,900 | |
Lucia: 上说太阳现在是这个方向 | |
Lucia: The sun is in this direction right now. | |
706 | |
00:35:21,900 --> 00:35:24,466 | |
Lucia: 所以可能都不是很阴凉 | |
Lucia: So it might not be very shady anywhere. | |
707 | |
00:35:22,900 --> 00:35:23,700 | |
Jake: 哦 | |
Jake: Oh. | |
708 | |
00:35:24,866 --> 00:35:25,666 | |
Jake: 好吧 | |
Jake: Alright then. | |
709 | |
00:35:25,266 --> 00:35:27,100 | |
Alice:我们不能游过去吗 | |
Alice: Can't we just swim across? | |
710 | |
00:35:27,566 --> 00:35:28,366 | |
Jake: 可以 | |
Jake: We can. | |
711 | |
00:35:28,766 --> 00:35:30,133 | |
Shure: 但眼镜不防水 | |
Shure: But the glasses aren't waterproof. | |
712 | |
00:35:28,866 --> 00:35:29,666 | |
Jake: 我们 | |
Jake: We... | |
713 | |
00:35:30,566 --> 00:35:31,866 | |
Alice:谁会游泳呢 | |
Alice: Who knows how to swim? | |
714 | |
00:35:32,366 --> 00:35:33,166 | |
Shure: 我 | |
Shure: I do. | |
715 | |
00:35:32,633 --> 00:35:34,333 | |
Lucia: 其实我会哈哈 | |
Lucia: Actually, I can too, haha. | |
716 | |
00:35:33,900 --> 00:35:36,533 | |
Shure: 我小时候在这种野湖里面游过 | |
Shure: I used to swim in these wild lakes when I was a kid. | |
717 | |
00:35:34,233 --> 00:35:35,033 | |
Jake: 走吧 | |
Jake: Let's go. | |
718 | |
00:35:41,700 --> 00:35:43,800 | |
Shure: 是的我现在都是靠寄生虫活着 | |
Shure: Yeah, now I survive on parasites. | |
719 | |
00:35:48,900 --> 00:35:49,700 | |
Jake: 回头 | |
Jake: Turn back. | |
720 | |
00:35:50,933 --> 00:35:51,900 | |
Jake: 回到起点 | |
Jake: Back to the starting point. | |
721 | |
00:35:52,100 --> 00:35:52,900 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
722 | |
00:35:53,033 --> 00:35:53,833 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
723 | |
00:35:53,466 --> 00:35:55,166 | |
Tasha: 啊什么 | |
Tasha: What do you mean, ah? | |
724 | |
00:35:53,566 --> 00:35:54,633 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
725 | |
00:35:54,666 --> 00:35:55,500 | |
Katrina: 回到起点远吗 | |
726 | |
00:35:57,866 --> 00:35:59,666 | |
Katrina: 要不要先买水再回到起点 | |
Katrina: Should we buy water first before going back to the start? | |
727 | |
00:35:59,366 --> 00:36:02,433 | |
Jake: 也可以水在这附近还是 | |
Jake: We can, is there water nearby or... | |
728 | |
00:36:02,066 --> 00:36:03,433 | |
Katrina: 水就刚刚那个便利店 | |
Katrina: Water's at that convenience store we just passed. | |
729 | |
00:36:03,433 --> 00:36:05,266 | |
Katrina: 只是从这绕绕出去一下 | |
Katrina: Just loop around a bit from here. | |
730 | |
00:36:04,266 --> 00:36:05,300 | |
Jake: 好那绕一圈 | |
Jake: Okay, then let's loop around. | |
731 | |
00:36:05,300 --> 00:36:05,900 | |
Jake: 再绕一圈 | |
Jake: Another loop. | |
732 | |
00:36:05,900 --> 00:36:07,066 | |
Jake: 把小区给建了 | |
Jake: And build the community. | |
733 | |
00:36:07,066 --> 00:36:10,900 | |
Shure: 但是小区我们没有那什么能进吗 | |
Shure: But we don't have anything to get into the community, do we? | |
734 | |
00:36:08,066 --> 00:36:08,866 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
735 | |
00:36:13,466 --> 00:36:16,466 | |
Lucia: 刷脸不可以吗哈哈哈 | |
Lucia: Can't we just use facial recognition? Hahaha. | |
736 | |
00:36:14,666 --> 00:36:15,933 | |
Jake: 咱就说要买水 | |
Jake: We'll just say we need to buy water. | |
737 | |
00:36:19,133 --> 00:36:21,033 | |
Jake: 光天化日之下我们能干什么 | |
Jake: In broad daylight, what could we possibly do? | |
738 | |
00:36:20,966 --> 00:36:22,466 | |
Katrina: 这应该能进去吧这边 | |
Katrina: This should get us in, right, here? | |
739 | |
00:36:21,966 --> 00:36:22,766 | |
Jake: 对 | |
Jake: Right. | |
740 | |
00:36:22,333 --> 00:36:24,766 | |
Lucia: 拍VLOG吧哈哈哈 | |
Lucia: Let's vlog it, hahaha. | |
741 | |
00:36:23,133 --> 00:36:24,033 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahahaha. | |
742 | |
00:36:32,166 --> 00:36:33,633 | |
Shure: 草莓熊 | |
Shure: Lotso. | |
743 | |
00:36:32,866 --> 00:36:33,633 | |
Lucia: 哎呀干嘛 | |
Lucia: Hey, what are you doing? | |
744 | |
00:36:33,666 --> 00:36:34,200 | |
Alice:吓死我了 | |
Alice: You scared me to death. | |
745 | |
00:36:34,200 --> 00:36:35,000 | |
Alice:啊对不起哦 | |
Alice: Oh, sorry. | |
746 | |
00:36:34,300 --> 00:36:35,533 | |
Lucia: 对不起 | |
Lucia: Sorry. | |
747 | |
00:36:35,000 --> 00:36:35,600 | |
Alice:没有没有没有 | |
Alice: No, no, no. | |
748 | |
00:36:35,600 --> 00:36:36,733 | |
Alice:我在想事情 | |
Alice: I was just thinking. | |
749 | |
00:36:41,100 --> 00:36:44,633 | |
Alice:我在想我五一怎么回家 | |
Alice: I was thinking about how to get home for Labor Day. | |
750 | |
00:36:45,066 --> 00:36:46,233 | |
Alice:要不要回家 | |
Alice: Should I go home or not? | |
751 | |
00:36:50,500 --> 00:36:52,100 | |
Alice:你的五一安排是什么 | |
Alice: What are your plans for Labor Day? | |
752 | |
00:36:54,266 --> 00:36:56,333 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Huh? | |
753 | |
00:36:55,366 --> 00:36:57,100 | |
Katrina: 但这应该有有电 | |
Katrina: But there should be power here. | |
754 | |
00:36:57,966 --> 00:37:03,266 | |
Shure: 像有的地方可是J人的计划不是从这往里走吗 | |
Shure: In some places, isn't J's plan to go in from here? | |
755 | |
00:37:04,300 --> 00:37:05,333 | |
Shure: 如果我们越来越更近 | |
Shure: If we get closer and closer... | |
756 | |
00:37:05,066 --> 00:37:08,500 | |
Katrina: 我只我只负责大大 | |
Katrina: I'm only responsible for the big picture. | |
757 | |
00:37:05,333 --> 00:37:06,133 | |
Shure: 你会感觉 | |
Shure: You'll feel... | |
758 | |
00:37:10,900 --> 00:37:13,333 | |
Shure: 就是领导呗只负责大方向 | |
Shure: Just like a leader, only responsible for the big direction. | |
759 | |
00:37:14,966 --> 00:37:15,866 | |
Katrina: 这进不去 | |
Katrina: This won't go through. | |
760 | |
00:37:15,866 --> 00:37:17,866 | |
Katrina: 只能在这看有没有买水的 | |
Katrina: We can only see if there's someone selling water here. | |
761 | |
00:37:27,566 --> 00:37:29,366 | |
Shure: 超市有的 | |
Shure: There's some in the supermarket. | |
762 | |
00:37:58,833 --> 00:38:00,300 | |
Alice:野营的人比树还多 | |
Alice: There were more campers than trees. | |
763 | |
00:38:00,300 --> 00:38:01,866 | |
Alice:我那天快被吓死了 | |
Alice: I was scared to death that day. | |
764 | |
00:38:12,000 --> 00:38:12,800 | |
其他人:你喝什么 | |
Others: What are you drinking? | |
765 | |
00:38:12,900 --> 00:38:14,133 | |
Shure: 急需一瓶脉动 | |
Shure: I urgently need a bottle of Pulse. | |
766 | |
00:38:14,166 --> 00:38:15,066 | |
Shure: 让我脉动 | |
Shure: Get me a Pulse. | |
767 | |
00:38:15,533 --> 00:38:17,333 | |
Jake: 秒啊竟然有个大超市 | |
Jake: Wow, there's actually a big supermarket. | |
768 | |
00:38:16,966 --> 00:38:17,866 | |
Shure: 你要什么 | |
Shure: What do you want? | |
769 | |
00:38:18,400 --> 00:38:21,033 | |
Alice:那你是这个结束之后先回家还是 | |
Alice: So are you going home after this or... | |
770 | |
00:38:20,766 --> 00:38:22,233 | |
Lucia: 我现在是这样想的 | |
Lucia: This is what I'm thinking now. | |
771 | |
00:38:22,233 --> 00:38:25,366 | |
Lucia: 不过我也有可能需要在北京办点事情 | |
Lucia: But I might need to take care of some things in Beijing. | |
772 | |
00:38:25,466 --> 00:38:26,633 | |
Katrina: 我喝营养快线 | |
Katrina: I'll have a Nutritional Express. | |
773 | |
00:38:34,066 --> 00:38:35,966 | |
Alice:有无怡宝有看到了 | |
Alice: Do they have Yibao here, did you see it? | |
774 | |
00:38:35,966 --> 00:38:37,133 | |
其他人:这个报销吗 | |
Others: Is this reimbursable? | |
775 | |
00:38:37,866 --> 00:38:38,900 | |
Jake: 呃可以报吧 | |
Jake: Uh, it should be. | |
776 | |
00:38:41,900 --> 00:38:43,200 | |
Alice:有人喝矿泉水吗 | |
Alice: Is anyone drinking mineral water? | |
777 | |
00:38:52,766 --> 00:38:54,866 | |
其他人:怎么付一起付还是单付 | |
Others: How do we pay, together or separately? | |
778 | |
00:38:54,866 --> 00:38:55,533 | |
Katrina: 一起 | |
Katrina: Together. | |
779 | |
00:38:55,066 --> 00:38:56,733 | |
Jake: 一起付还是单付杨老板 | |
Jake: Together or separately, Jake? | |
780 | |
00:38:56,733 --> 00:38:58,366 | |
其他人:我们一起付还是单付 | |
Others: Are we paying together or separately? | |
781 | |
00:38:58,366 --> 00:38:59,166 | |
Jake: 一起付 | |
Jake: Together. | |
782 | |
00:38:59,166 --> 00:38:59,966 | |
Shure: 一起付 | |
Shure: Together. | |
783 | |
00:39:00,966 --> 00:39:01,766 | |
Lucia: 我要这个 | |
Lucia: I want this one. | |
784 | |
00:39:01,866 --> 00:39:03,300 | |
Alice:好你要哪个 | |
Alice: Sure, which one do you want? | |
785 | |
00:39:05,133 --> 00:39:06,233 | |
Jake: 我不知道 | |
Jake: I don't know. | |
786 | |
00:39:07,166 --> 00:39:08,200 | |
Jake: 帮我选一个吧 | |
Jake: Help me choose one. | |
787 | |
00:39:08,466 --> 00:39:10,100 | |
其他人:遇事不决吃个苦咖啡 | |
Others: When in doubt, have a bitter coffee. | |
788 | |
00:39:09,466 --> 00:39:10,266 | |
Jake: 谢谢你 | |
Jake: Thank you. | |
789 | |
00:39:11,000 --> 00:39:11,733 | |
Jake: 这个就算了 | |
Jake: Never mind about this one. | |
790 | |
00:39:11,733 --> 00:39:13,800 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahahaha. | |
791 | |
00:39:12,266 --> 00:39:13,833 | |
Alice:哈哈哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahahahaha. | |
792 | |
00:39:12,266 --> 00:39:14,100 | |
Lucia: 哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahahaha. | |
793 | |
00:39:13,800 --> 00:39:15,833 | |
Jake: 我知道我可以say no | |
Jake: I know I can say no. | |
794 | |
00:39:17,766 --> 00:39:19,400 | |
其他人:我以为西红柿呢 | |
Others: I thought it was a tomato. | |
795 | |
00:39:19,833 --> 00:39:21,466 | |
其他人:苦咖啡 | |
Others: Bitter coffee. | |
796 | |
00:39:22,600 --> 00:39:24,266 | |
其他人:重来重来 | |
Others: Do it again, do it again. | |
797 | |
00:39:24,866 --> 00:39:26,533 | |
其他人:这是我以为西红柿 | |
Others: I thought it was a tomato. | |
798 | |
00:39:26,066 --> 00:39:28,433 | |
Lucia: 我觉得值得试试东鹏特饮 | |
Lucia: I think it's worth trying Dongpeng Special Drink. | |
799 | |
00:39:28,500 --> 00:39:29,966 | |
Lucia: 困了累了喝东鹏特饮 | |
Lucia: When you're tired, drink Dongpeng Special Drink. | |
800 | |
00:39:29,733 --> 00:39:30,533 | |
Jake: 哦 | |
Jake: Oh. | |
801 | |
00:39:29,966 --> 00:39:32,700 | |
其他人:6块钱一斤是5块8毛8 | |
Others: 6 yuan per jin or 5 yuan 8 mao 8. | |
802 | |
00:39:32,033 --> 00:39:32,833 | |
Lucia: 啊哎 | |
Lucia: Ah, hey. | |
803 | |
00:39:32,833 --> 00:39:33,866 | |
Lucia: 咱们的一样啊 | |
Lucia: We have the same one. | |
804 | |
00:39:34,133 --> 00:39:36,666 | |
其他人:我以为西红柿这个这个 | |
Others: I thought it was a tomato, this one, this one. | |
805 | |
00:39:36,666 --> 00:39:38,366 | |
其他人:15一斤 8块7 | |
Others: 15 per jin, 8 yuan 7 mao. | |
806 | |
00:39:39,166 --> 00:39:41,233 | |
其他人:刚刚上西红柿要了价钱 | |
Others: Just asked about the price of tomatoes. | |
807 | |
00:39:41,900 --> 00:39:44,733 | |
其他人:哎这不对 22块5 | |
Others: Hey, this isn't right, 22 yuan 5 mao. | |
808 | |
00:39:44,933 --> 00:39:45,866 | |
Jake: 薇薇还没选 | |
Jake: Tasha hasn't chosen yet. | |
809 | |
00:39:45,866 --> 00:39:48,400 | |
其他人:静待她拿哦她没有拿这个 | |
Others: Wait for her to take it, oh, she didn't take this one. | |
810 | |
00:39:50,566 --> 00:39:51,666 | |
Lucia: 他拿了尖叫 | |
Lucia: He took Jiao. | |
811 | |
00:39:52,966 --> 00:39:55,333 | |
其他人:没事不用放报一下就行 | |
Others: It's okay, no need to place, just report it. | |
812 | |
00:39:56,200 --> 00:39:57,133 | |
其他人:几瓶 | |
Others: How many bottles? | |
813 | |
00:39:58,100 --> 00:40:02,400 | |
其他人:123456 | |
Others: 123456. | |
814 | |
00:40:02,500 --> 00:40:03,666 | |
其他人:32一共 | |
Others: 32 in total. | |
815 | |
00:40:05,000 --> 00:40:06,400 | |
Jake: 啊扫的这么快 | |
Jake: Wow, scanned so fast. | |
816 | |
00:40:06,400 --> 00:40:07,566 | |
其他人:32 35 | |
Others: 32, 35. | |
817 | |
00:40:06,933 --> 00:40:08,633 | |
Jake: OK行 | |
Jake: OK, that's fine. | |
818 | |
00:40:08,633 --> 00:40:10,133 | |
Jake: 我怎么付你 | |
Jake: How do I pay you? | |
819 | |
00:40:10,133 --> 00:40:11,333 | |
Jake: 我扫这个行 | |
Jake: Can I scan this? | |
820 | |
00:40:11,400 --> 00:40:12,566 | |
其他人:行 | |
Others: Sure. | |
821 | |
00:40:13,033 --> 00:40:13,900 | |
其他人:开喝 | |
Others: Let's drink. | |
822 | |
00:40:17,633 --> 00:40:18,300 | |
Jake: 35 | |
Jake: 35. | |
823 | |
00:40:18,400 --> 00:40:18,866 | |
其他人:35嗯 | |
Others: 35, okay. | |
824 | |
00:40:19,133 --> 00:40:19,800 | |
Jake: 好嘞 | |
Jake: Alright. | |
825 | |
00:40:26,266 --> 00:40:27,233 | |
Jake: 呃走 | |
Jake: Uh, let's go. | |
826 | |
00:40:27,333 --> 00:40:29,133 | |
其他人:微信收款35元 | |
Others: Received 35 yuan on WeChat. | |
827 | |
00:40:31,200 --> 00:40:32,166 | |
Jake: 走 | |
Jake: Let's go. | |
828 | |
00:40:31,866 --> 00:40:32,233 | |
Alice:走吧 | |
Alice: Let's go. | |
829 | |
00:40:36,133 --> 00:40:37,833 | |
Katrina: 你拿我营养快线干啥 | |
Katrina: Why did you take my Nutrient Express? | |
830 | |
00:40:37,833 --> 00:40:40,066 | |
Shure: 你拿我脉动干什么 | |
Shure: Why did you take my Mizone? | |
831 | |
00:40:38,166 --> 00:40:41,166 | |
Katrina: 哈哈哈惊呆了 | |
Katrina: Hahaha, I'm shocked. | |
832 | |
00:40:41,166 --> 00:40:42,533 | |
Katrina: 你拿我营养快线 | |
Katrina: You took my Nutrient Express. | |
833 | |
00:40:42,966 --> 00:40:44,766 | |
Shure: 我说你怼我干什么 | |
Shure: Why are you hitting me? | |
834 | |
00:40:43,166 --> 00:40:46,433 | |
Katrina: 我以为我记记记错了 | |
Katrina: I thought I remembered wrong. | |
835 | |
00:40:46,866 --> 00:40:48,833 | |
Shure: 而且我还没没什么反应 | |
Shure: And I didn't even react. | |
836 | |
00:40:47,033 --> 00:40:47,833 | |
Katrina: 真的 | |
Katrina: Really. | |
837 | |
00:40:48,500 --> 00:40:50,233 | |
Katrina: 嗯我不是拿营养快线吗 | |
Katrina: I thought I took Nutrient Express. | |
838 | |
00:40:52,266 --> 00:40:53,566 | |
Jake: 一个7新币的水 | |
Jake: A 7 SGD water. | |
839 | |
00:40:54,466 --> 00:40:56,233 | |
Jake: 哈哈哈也可以 | |
Jake: Hahaha, that's fine too. | |
840 | |
00:41:07,766 --> 00:41:08,566 | |
Katrina: 慢点慢点慢点 | |
Katrina: Slow down, slow down. | |
841 | |
00:41:24,666 --> 00:41:26,133 | |
Shure: 怎么说下一站吗 | |
Shure: What about the next stop? | |
842 | |
00:41:26,500 --> 00:41:27,366 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Huh? | |
843 | |
00:41:26,833 --> 00:41:27,733 | |
Katrina: 回到起点 | |
Katrina: Back to the starting point. | |
844 | |
00:41:29,133 --> 00:41:29,966 | |
Katrina: 下一站去哪 | |
Katrina: Where's the next stop? | |
845 | |
00:41:29,966 --> 00:41:31,533 | |
Katrina: 要不直接在这打车也行 | |
Katrina: Or we could just take a cab from here. | |
846 | |
00:41:31,566 --> 00:41:33,466 | |
Jake: 也行啊下一站去哪啊 | |
Jake: That's fine, where's the next stop? | |
847 | |
00:41:33,966 --> 00:41:35,633 | |
Shure: 我们找找个好打车的地 | |
Shure: Let's find a place where we can get a cab. | |
848 | |
00:41:35,066 --> 00:41:38,100 | |
Alice:买什么调料跟什么肉啥来着 | |
Alice: What condiments and meat do we need to buy? | |
849 | |
00:41:35,633 --> 00:41:38,166 | |
Shure: 这这应该不好打车 | |
Shure: This place might be hard to get a cab. | |
850 | |
00:41:37,933 --> 00:41:38,933 | |
Jake: 呃不好意思 | |
Jake: Uh, sorry. | |
851 | |
00:41:39,466 --> 00:41:40,333 | |
Jake: 去哪买啊 | |
Jake: Where should we buy it? | |
852 | |
00:41:40,566 --> 00:41:42,333 | |
Shure: 找一个大一点的 | |
Shure: Let's find a bigger one. | |
853 | |
00:41:42,333 --> 00:41:43,533 | |
Shure: 商超吧还是 | |
Shure: Like a supermarket. | |
854 | |
00:41:43,733 --> 00:41:44,900 | |
Alice:有没有那种什么食材 | |
Alice: Is there any place that sells ingredients? | |
855 | |
00:41:44,900 --> 00:41:45,266 | |
Alice:批发 | |
Alice: Wholesale. | |
856 | |
00:41:45,266 --> 00:41:48,533 | |
Alice:市场那种直接带串好签的不也行吗 | |
Alice: Or a market that has ready-to-skewer stuff. | |
857 | |
00:41:48,900 --> 00:41:51,733 | |
Tasha: 一旦我发起这个话题你就会很认同 | |
Tasha: Once I bring this up, you'll really agree. | |
858 | |
00:41:49,500 --> 00:41:50,300 | |
Shure: 也行 | |
Shure: That works. | |
859 | |
00:41:51,733 --> 00:41:53,100 | |
Tasha: 小蝴蝶是这样的 | |
Tasha: That's how it is with Little Butterfly. | |
860 | |
00:41:51,866 --> 00:41:55,200 | |
Alice:碳油刷子 | |
Alice: Charcoal, oil brush. | |
861 | |
00:41:55,466 --> 00:41:56,266 | |
Katrina: 菜市场 | |
Katrina: Farmers' market. | |
862 | |
00:41:57,600 --> 00:41:58,400 | |
Katrina: 大超市 | |
Katrina: Big supermarket. | |
863 | |
00:41:59,333 --> 00:42:00,333 | |
Shure: 搜一搜勾人 | |
Shure: Search for it, it's enticing. | |
864 | |
00:42:01,900 --> 00:42:03,400 | |
Tasha: 嗯很凉快 | |
Tasha: Hmm, it's really cool. | |
865 | |
00:42:05,200 --> 00:42:07,566 | |
Katrina: 这200米居然有个盒马先生 | |
Katrina: There's actually a Hema Fresh within 200 meters. | |
866 | |
00:42:09,700 --> 00:42:11,333 | |
Katrina: 200米居然只有 | |
Katrina: Only 200 meters away. | |
867 | |
00:42:14,266 --> 00:42:15,133 | |
Jake: 一定有点 | |
Jake: There must be something. | |
868 | |
00:42:15,166 --> 00:42:16,366 | |
Shure: 四四四百米 | |
Shure: 400 meters. | |
869 | |
00:42:16,566 --> 00:42:18,000 | |
Katrina: 400米有个河马先生 | |
Katrina: There's a Hema Fresh 400 meters away. | |
870 | |
00:42:17,666 --> 00:42:18,933 | |
Jake: 走吧走 | |
Jake: Let's go. | |
871 | |
00:42:18,233 --> 00:42:19,033 | |
Shure: 走吧 | |
Shure: Yeah, let's go. | |
872 | |
00:42:19,000 --> 00:42:19,966 | |
Katrina: 去盒马是吗 | |
Katrina: To Hema, right? | |
873 | |
00:42:19,800 --> 00:42:22,000 | |
其他人:去盒马可以把晚饭解决了 | |
Others: We can solve dinner at Hema. | |
874 | |
00:42:19,900 --> 00:42:20,766 | |
Shure: 走带路 | |
Shure: Lead the way. | |
875 | |
00:42:25,166 --> 00:42:25,700 | |
Katrina: 那就盒马 | |
Katrina: Then it's Hema. | |
876 | |
00:42:25,700 --> 00:42:26,800 | |
Katrina: 直接买那个肉 | |
Katrina: Just buy the meat. | |
877 | |
00:42:26,800 --> 00:42:27,900 | |
Katrina: 然后烤肉 | |
Katrina: And then grill it. | |
878 | |
00:42:27,566 --> 00:42:28,366 | |
Jake: 行 | |
Jake: Okay. | |
879 | |
00:42:28,366 --> 00:42:29,166 | |
Jake: 还有对 | |
Jake: Yeah, right. | |
880 | |
00:42:28,600 --> 00:42:30,066 | |
Tasha: 那还回公园吗 | |
Tasha: Are we going back to the park? | |
881 | |
00:42:30,266 --> 00:42:31,566 | |
Jake: 不回了不回了吧 | |
Jake: No, we're not going back. | |
882 | |
00:43:04,266 --> 00:43:05,433 | |
Shure: 嗯吧吧布 | |
Shure: Hmm, ba ba boo. | |
883 | |
00:43:09,800 --> 00:43:11,933 | |
Katrina: 终于找到这首歌 | |
Katrina: Finally found this song. | |
884 | |
00:43:11,966 --> 00:43:13,300 | |
Katrina: 一直哼哼哼哼 | |
Katrina: I've been humming it nonstop. | |
885 | |
00:43:16,333 --> 00:43:17,833 | |
Katrina: 我刚刚不是一直哼这一句吗 | |
Katrina: Haven't I been humming this part? | |
886 | |
00:43:17,833 --> 00:43:19,233 | |
Katrina: 我说什么歌来 | |
Katrina: I was wondering what song it is. | |
887 | |
00:43:18,033 --> 00:43:18,433 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
888 | |
00:43:23,233 --> 00:43:24,500 | |
Shure: 给你补个差价 | |
Shure: I'll make up the difference for you. | |
889 | |
00:43:29,900 --> 00:43:31,700 | |
Lucia: 我应该打打个伞 | |
Lucia: I should've brought an umbrella. | |
890 | |
00:43:31,733 --> 00:43:34,666 | |
Lucia: 我其实带了一把伞在箱子里 | |
Lucia: I actually have one in my suitcase. | |
891 | |
00:43:55,633 --> 00:43:57,533 | |
Katrina: 北京麦当劳是真多呀 | |
Katrina: There are so many McDonald's in Beijing. | |
892 | |
00:43:57,533 --> 00:43:58,966 | |
Katrina: 感觉到处都是麦当劳 | |
Katrina: Feels like they're everywhere. | |
893 | |
00:44:04,933 --> 00:44:05,866 | |
Shure: 麦门永存 | |
Shure: Long live McDonald's. | |
894 | |
00:45:12,233 --> 00:45:14,466 | |
Shure: 从从B1 | |
Shure: From B1. | |
895 | |
00:45:14,833 --> 00:45:16,466 | |
Shure: 那应该从这下吧 | |
Shure: We should go down from here. | |
896 | |
00:45:18,033 --> 00:45:21,433 | |
Shure: 我们要不要去打电玩哈哈哈 | |
Shure: How about we play some arcade games, haha. | |
897 | |
00:45:23,233 --> 00:45:24,033 | |
Shure: 抓个娃娃 | |
Shure: Catch a doll. | |
898 | |
00:45:24,300 --> 00:45:25,233 | |
Katrina: 可以啊 | |
Katrina: Sure. | |
899 | |
00:45:26,366 --> 00:45:28,166 | |
Katrina: 老板能不能批100经费 | |
Katrina: Can the boss approve 100 for expenses? | |
900 | |
00:45:32,133 --> 00:45:34,633 | |
Jake: 这个商场档次如何 | |
Jake: How's the quality of this mall? | |
901 | |
00:45:36,266 --> 00:45:37,066 | |
Alice:你要抓娃娃 | |
Alice: You want to catch dolls. | |
902 | |
00:45:37,400 --> 00:45:38,633 | |
Jake: 风云再起是什么 | |
Jake: What's Fengyun Zaiqi? | |
903 | |
00:45:38,700 --> 00:45:40,100 | |
Alice:呃电 | |
Alice: Uh, electricity | |
904 | |
00:45:41,533 --> 00:45:44,666 | |
Alice:不是是那种打电动的 | |
Alice: No, I mean like playing video games | |
905 | |
00:45:43,966 --> 00:45:45,800 | |
Katrina: 哎这烧烤店能不能问他买 | |
Katrina: Hey, can we ask this BBQ place to sell it to us? | |
906 | |
00:45:46,066 --> 00:45:48,233 | |
Shure: 哈哈哈不行 | |
Shure: Hahaha, no way | |
907 | |
00:45:49,033 --> 00:45:50,766 | |
Katrina: 你说我们跟您隔这么远 | |
Katrina: You know, we're so far away from you | |
908 | |
00:45:50,766 --> 00:45:51,533 | |
Katrina: 又没有竞争 | |
Katrina: There's no competition | |
909 | |
00:45:51,533 --> 00:45:53,633 | |
Katrina: 我们又不用做商业用途 | |
Katrina: We're not using it for commercial purposes | |
910 | |
00:45:53,700 --> 00:45:54,800 | |
Katrina: 卖我们吧 | |
Katrina: Just sell it to us | |
911 | |
00:45:54,966 --> 00:45:57,333 | |
Katrina: 成全一个年轻人的开心 | |
Katrina: Make a young person happy | |
912 | |
00:45:58,900 --> 00:46:01,700 | |
Shure: 我们要自己动手丰衣足食 | |
Shure: We need to do it ourselves to be self-sufficient | |
913 | |
00:46:02,500 --> 00:46:04,700 | |
Katrina: 那你穿哈我我吃 | |
Katrina: Then you wear it, I'll eat | |
914 | |
00:46:05,566 --> 00:46:06,433 | |
Shure: 我们不穿 | |
Shure: We won't wear it | |
915 | |
00:46:06,766 --> 00:46:09,100 | |
Shure: 我们去看烤片吧 | |
Shure: Let's go check out the BBQ slices | |
916 | |
00:46:10,500 --> 00:46:12,633 | |
Katrina: 烤片那肉是不是得先腌呢 | |
Katrina: Do we need to marinate the meat first for BBQ slices? | |
917 | |
00:46:12,633 --> 00:46:14,166 | |
Katrina: 我靠这炉子也要v的 | |
Katrina: Damn, does this grill also need a V? | |
918 | |
00:46:14,166 --> 00:46:15,333 | |
Katrina: 他开玩笑 | |
Katrina: He's joking | |
919 | |
00:46:48,533 --> 00:46:49,800 | |
Katrina: 噢这还不是B1啊 | |
Katrina: Oh, this isn't even B1 | |
920 | |
00:46:55,533 --> 00:46:57,300 | |
Katrina: 好特卖去不去 | |
Katrina: Hey, want to go to the sale? | |
921 | |
00:46:57,966 --> 00:46:59,033 | |
Shure: 什么哪儿呢 | |
Shure: What? Where? | |
922 | |
00:47:00,500 --> 00:47:01,300 | |
Shure: 这是什么 | |
Shure: What is this? | |
923 | |
00:47:00,866 --> 00:47:01,733 | |
Jake: 哎我们先 | |
Jake: Hey, let's first | |
924 | |
00:47:01,733 --> 00:47:05,833 | |
Jake: 我我们我们先在商场里边整点活吧 | |
Jake: Let's do some stuff in the mall first | |
925 | |
00:47:01,800 --> 00:47:02,600 | |
Katrina: 便宜货 | |
Katrina: Cheap stuff | |
926 | |
00:47:06,166 --> 00:47:06,500 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay | |
927 | |
00:47:06,166 --> 00:47:07,000 | |
Jake: 先晃悠晃悠 | |
Jake: Let's wander around first | |
928 | |
00:47:07,000 --> 00:47:09,200 | |
Jake: 然后再买东西再提走对 | |
Jake: Then we can buy stuff and take it, right? | |
929 | |
00:47:07,900 --> 00:47:08,700 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay | |
930 | |
00:47:08,000 --> 00:47:08,800 | |
Lucia: 可以 | |
Lucia: Sure | |
931 | |
00:47:08,100 --> 00:47:08,900 | |
Katrina: 可以可以 | |
Katrina: Sure, sure | |
932 | |
00:47:09,366 --> 00:47:12,900 | |
Shure: 我们去小米买点电电池哈哈哈 | |
Shure: Let's go buy some batteries from Xiaomi, hahaha | |
933 | |
00:47:10,033 --> 00:47:11,100 | |
Katrina: 还有好特卖呢 | |
Katrina: There's also a sale | |
934 | |
00:47:11,500 --> 00:47:12,300 | |
Lucia: 哦好特卖 | |
Lucia: Oh, a sale | |
935 | |
00:47:12,133 --> 00:47:12,966 | |
Katrina: 我最喜欢买 | |
Katrina: I love buying | |
936 | |
00:47:12,966 --> 00:47:15,800 | |
Katrina: 好特卖好特卖好特卖好特卖 | |
Katrina: Sale, sale, sale, sale | |
937 | |
00:47:31,933 --> 00:47:33,733 | |
Shure: 哦我们出发的时候忘看这个 | |
Shure: Oh, we forgot to check this when we left | |
938 | |
00:47:33,333 --> 00:47:36,000 | |
Jake: 对没看这个东西对好 | |
Jake: Yeah, didn't check this, right | |
939 | |
00:47:36,433 --> 00:47:38,233 | |
Jake: 3:47 行 | |
Jake: 3:47, okay | |
940 | |
00:47:40,100 --> 00:47:41,233 | |
Shure: 进去看看 | |
Shure: Let's go in and take a look | |
941 | |
00:48:14,133 --> 00:48:15,800 | |
Alice:你抓娃娃厉害吗 | |
Alice: Are you good at claw machines? | |
942 | |
00:48:48,833 --> 00:48:50,066 | |
Lucia: 3都3块钱了 | |
Lucia: It's already 3 bucks each | |
943 | |
00:48:50,066 --> 00:48:51,633 | |
Lucia: 北京已经这个行情了吗 | |
Lucia: Has the market in Beijing already come to this? | |
944 | |
00:48:57,866 --> 00:49:00,300 | |
Tasha: 觉得在团购上买会不会便宜 | |
Tasha: Do you think it would be cheaper to buy in a group purchase? | |
945 | |
00:49:00,933 --> 00:49:02,566 | |
Jake: 100个币是什么意思 | |
Jake: What does 100 coins mean? | |
946 | |
00:49:03,433 --> 00:49:04,833 | |
Jake: 100个币抓几次 | |
Jake: How many tries for 100 coins? | |
947 | |
00:49:05,300 --> 00:49:06,266 | |
Shure: 我看一眼 | |
Shure: Let me take a look. | |
948 | |
00:49:09,666 --> 00:49:11,333 | |
Shure: 3个币左右 | |
Shure: About 3 coins per try. | |
949 | |
00:49:11,400 --> 00:49:14,866 | |
Jake: 那我100个币你们你们自由分配 | |
Jake: Then I'll give you guys 100 coins to distribute freely. | |
950 | |
00:49:14,800 --> 00:49:16,766 | |
Katrina: 好吧那就微信购 | |
Katrina: Alright, let's buy it on WeChat. | |
951 | |
00:49:14,866 --> 00:49:17,333 | |
Jake: 好吧好行 | |
Jake: Okay, sounds good. | |
952 | |
00:49:15,233 --> 00:49:15,833 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
953 | |
00:49:18,100 --> 00:49:18,900 | |
Shure: 呼呼 | |
Shure: Phew. | |
954 | |
00:49:19,200 --> 00:49:21,400 | |
Katrina: 就扫这个嘛那89 | |
Katrina: Just scan this, right? It's 89. | |
955 | |
00:49:21,033 --> 00:49:21,833 | |
Shure: 扫 | |
Shure: Scan. | |
956 | |
00:49:23,100 --> 00:49:26,533 | |
Katrina: 耶老板万岁哈哈 | |
Katrina: Yay, long live the boss, haha. | |
957 | |
00:49:27,533 --> 00:49:29,433 | |
Shure: 若每人夸一句杨哥好帅 | |
Shure: Everyone should praise Jake and say he's handsome. | |
958 | |
00:49:29,766 --> 00:49:30,633 | |
Jake: 呵呵呵 | |
Jake: Hehehe. | |
959 | |
00:49:32,033 --> 00:49:34,500 | |
Katrina: 付款的瞬间最帅 | |
Katrina: He's the most handsome when making a payment. | |
960 | |
00:49:35,466 --> 00:49:36,900 | |
Alice:有那个大众点评哎 | |
Alice: There's that public review site. | |
961 | |
00:49:36,900 --> 00:49:38,866 | |
Alice:不对那叫啥来着团购 | |
Alice: No wait, what's it called, group buying? | |
962 | |
00:49:38,666 --> 00:49:40,866 | |
Jake: 100个币889是吧 | |
Jake: 100 coins for 889, right? | |
963 | |
00:49:40,866 --> 00:49:41,666 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
964 | |
00:49:43,133 --> 00:49:45,466 | |
Tasha: 这个会不会便宜一些 | |
Tasha: Wouldn't this be a bit cheaper? | |
965 | |
00:49:47,066 --> 00:49:48,900 | |
Shure: 应该差不多耶 | |
Shure: It should be about the same. | |
966 | |
00:49:49,233 --> 00:49:50,033 | |
Jake: 就这样吧 | |
Jake: Let's go with it. | |
967 | |
00:49:50,566 --> 00:49:51,400 | |
Katrina: 这应该是什么 | |
Katrina: What is this? | |
968 | |
00:49:51,033 --> 00:49:52,366 | |
Jake: 够还行 | |
Jake: It's good enough. | |
969 | |
00:49:51,400 --> 00:49:52,600 | |
Katrina: 抖音套餐 | |
Katrina: A TikTok package. | |
970 | |
00:49:52,700 --> 00:49:54,200 | |
Katrina: 嗯然后再哇 | |
Katrina: Hmm, and then wow. | |
971 | |
00:49:53,566 --> 00:49:54,366 | |
Shure: 哇 | |
Shure: Wow. | |
972 | |
00:49:55,966 --> 00:49:57,666 | |
Jake: 哦不然还得剪是吧 | |
Jake: Oh, otherwise we have to cut it, right? | |
973 | |
00:49:57,766 --> 00:50:00,266 | |
Jake: 又是一个离谱的数据 | |
Jake: Another absurd number. | |
974 | |
00:50:02,900 --> 00:50:03,700 | |
Katrina: 这多少 | |
Katrina: How much is this? | |
975 | |
00:50:03,933 --> 00:50:04,733 | |
Jake: 对吧 | |
Jake: Right? | |
976 | |
00:50:04,700 --> 00:50:06,300 | |
Katrina: 84 他这89 | |
Katrina: 84, but he's 89. | |
977 | |
00:50:04,733 --> 00:50:05,533 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
978 | |
00:50:06,300 --> 00:50:07,400 | |
Katrina: 应该差不多吧 | |
Katrina: Should be about right. | |
979 | |
00:50:14,866 --> 00:50:15,800 | |
Jake: 他动了 | |
Jake: He moved. | |
980 | |
00:50:25,266 --> 00:50:27,533 | |
Shure: 啊你需要点一下对 | |
Shure: Ah, you need to click that, right. | |
981 | |
00:50:27,533 --> 00:50:27,966 | |
其他人:哦对 | |
Others: Oh, right. | |
982 | |
00:50:31,233 --> 00:50:33,066 | |
Shure: 呜呜呜呜 | |
Shure: Woo woo woo woo. | |
983 | |
00:50:36,966 --> 00:50:37,766 | |
Katrina: 来吧 | |
984 | |
00:50:37,533 --> 00:50:39,166 | |
Shure: 来吧来吧 | |
Shure: Come on, come on. | |
985 | |
00:50:38,433 --> 00:50:39,233 | |
Jake: 来吧 | |
Jake: Let's go. | |
986 | |
00:50:39,400 --> 00:50:41,933 | |
Alice:一人抓两把得了 | |
Alice: How about we each grab two? | |
987 | |
00:50:39,833 --> 00:50:40,933 | |
Katrina: 抓娃娃去 | |
Katrina: Let's go catch some dolls. | |
988 | |
00:50:43,400 --> 00:50:45,000 | |
Lucia: 是多少个啊 | |
Lucia: How many are there? | |
989 | |
00:50:44,500 --> 00:50:45,800 | |
Katrina: 你会抓娃娃吗 | |
Katrina: Do you know how to catch dolls? | |
990 | |
00:50:46,166 --> 00:50:48,766 | |
Shure: 开玩笑高玩好吗 | |
Shure: Are you kidding? I'm a pro. | |
991 | |
00:50:49,233 --> 00:50:50,200 | |
Jake: 我我们我们也抓去 | |
Jake: We, we, let's go catch some too. | |
992 | |
00:50:50,200 --> 00:50:51,333 | |
Jake: 哈哈哈我们也抓吧 | |
Jake: Hahaha, let's go catch some too. | |
993 | |
00:50:53,933 --> 00:50:55,366 | |
Katrina: 看有什么好看一点 | |
Katrina: See if there's anything nice. | |
994 | |
00:50:57,433 --> 00:50:58,166 | |
Shure: 抓小的吧 | |
Shure: Let's catch the small ones. | |
995 | |
00:50:58,166 --> 00:50:59,833 | |
Shure: 大的好像难抓一些 | |
Shure: The big ones seem harder to catch. | |
996 | |
00:51:10,200 --> 00:51:11,566 | |
Katrina: 这好丑啊 | |
Katrina: This one's so ugly. | |
997 | |
00:51:12,833 --> 00:51:15,133 | |
Shure: 还有这个角角肯定好抓 | |
Shure: This corner here should be easy to catch. | |
998 | |
00:51:58,700 --> 00:51:59,866 | |
Alice:乾坤未定 | |
Alice: The outcome is still uncertain. | |
999 | |
00:52:00,733 --> 00:52:03,066 | |
Shure: 你我皆是牛马 | |
Shure: We're all just working hard. | |
1000 | |
00:52:01,900 --> 00:52:02,733 | |
Alice:牛马 | |
Alice: Just working hard. | |
1001 | |
00:52:10,200 --> 00:52:11,666 | |
Jake: 这是浪费了我一个币子是吧 | |
Jake: Did I just waste a token? | |
1002 | |
00:52:10,233 --> 00:52:11,033 | |
Shure: 牛马 | |
Shure: Just working hard. | |
1003 | |
00:52:11,666 --> 00:52:14,966 | |
Jake: 哈哈哈那那边有那个架子鼓 | |
Jake: Hahaha, there's a drum set over there. | |
1004 | |
00:52:13,033 --> 00:52:14,866 | |
Alice:三个吧 | |
Alice: Three, right? | |
1005 | |
00:52:15,700 --> 00:52:17,166 | |
Shure: 啊有吗 | |
Shure: Oh, really? | |
1006 | |
00:52:16,633 --> 00:52:17,800 | |
Lucia: 那边有架子鼓 | |
Lucia: There's a drum set over there. | |
1007 | |
00:52:17,800 --> 00:52:19,133 | |
Lucia: 你要不要玩一下 | |
Lucia: Do you want to play it? | |
1008 | |
00:52:19,066 --> 00:52:20,633 | |
Jake: 围观你打一圈呗 | |
Jake: Let's watch you play a round. | |
1009 | |
00:52:20,233 --> 00:52:21,266 | |
Shure: 来一波吧 | |
Shure: Let's have a go. | |
1010 | |
00:52:21,333 --> 00:52:22,133 | |
Jake: 那边 | |
Jake: Over there. | |
1011 | |
00:52:23,566 --> 00:52:24,366 | |
Shure: 在哪 | |
Shure: Where is it? | |
1012 | |
00:52:27,700 --> 00:52:28,500 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh. | |
1013 | |
00:52:32,733 --> 00:52:34,333 | |
Shure: 这也是难得素材了 | |
Shure: This is some rare footage. | |
1014 | |
00:52:34,166 --> 00:52:36,466 | |
Jake: 这行吗这设备够灵玩吗 | |
Jake: Will this work? Is the equipment good enough? | |
1015 | |
00:52:35,066 --> 00:52:36,933 | |
Shure: 可以可以可以可以 | |
Shure: Yes, yes, yes, it is. | |
1016 | |
00:52:36,933 --> 00:52:37,533 | |
Shure: 够了够了 | |
Shure: It's enough. | |
1017 | |
00:52:37,233 --> 00:52:38,233 | |
Jake: 可以是吧 | |
Jake: It's good, right? | |
1018 | |
00:52:39,833 --> 00:52:41,166 | |
Jake: 等会我把大家都叫过来 | |
Jake: Hold on, I'll call everyone over. | |
1019 | |
00:52:41,166 --> 00:52:42,066 | |
Jake: 你先等会 | |
Jake: Wait a moment. | |
1020 | |
00:52:43,566 --> 00:52:45,166 | |
Shure: 再来再来一个 | |
Shure: Let's do one more. | |
1021 | |
00:52:45,166 --> 00:52:46,533 | |
Shure: 币老板哎好 | |
Shure: Token boss, hey, good. | |
1022 | |
00:52:50,700 --> 00:52:52,800 | |
Alice:给你拍个背面照可以吗 | |
Alice: Can I take a photo of your back? | |
1023 | |
00:53:01,566 --> 00:53:03,766 | |
Shure: 反正他有好几次机会应该 | |
Shure: Anyway, he had several chances. | |
1024 | |
00:53:05,100 --> 00:53:06,933 | |
Alice:好那我录着你哈哈 | |
Alice: Alright, I'll record you, haha. | |
1025 | |
00:53:42,000 --> 00:53:42,866 | |
Jake: 这多少钱 | |
Jake: How much is this? | |
1026 | |
00:53:43,266 --> 00:53:44,333 | |
Shure: 4个币子 | |
Shure: 4 coins. | |
1027 | |
00:53:44,166 --> 00:53:45,066 | |
Jake: 4个币的 | |
Jake: 4 coins? | |
1028 | |
00:53:44,433 --> 00:53:46,766 | |
Shure: 好像能打3首吧应该 | |
Shure: I think you can play 3 songs with it. | |
1029 | |
00:53:47,566 --> 00:53:49,633 | |
Shure: 这个很赚的 | |
Shure: It's quite a bargain. | |
1030 | |
00:53:48,833 --> 00:53:50,133 | |
Jake: 四四个壁子 | |
Jake: Four coins. | |
1031 | |
00:53:50,133 --> 00:53:52,000 | |
Jake: 你要水平高是不是可以连打 | |
Jake: If you're good, can you keep playing? | |
1032 | |
00:53:52,833 --> 00:53:53,866 | |
Shure: 好像是吧 | |
Shure: Seems like it. | |
1033 | |
00:53:53,766 --> 00:53:55,233 | |
Jake: 不知道啊来 | |
Jake: Not sure, let's try. | |
1034 | |
00:53:57,266 --> 00:53:59,766 | |
Jake: 啊给投过了啊行 | |
Jake: Ah, it went through, alright. | |
1035 | |
00:53:57,333 --> 00:53:58,666 | |
Alice:投过了投过了 | |
Alice: It went through, it went through. | |
1036 | |
00:54:14,900 --> 00:54:16,700 | |
Katrina: 哎呦表演才艺了 | |
Katrina: Oh wow, showing off your skills. | |
1037 | |
00:55:54,866 --> 00:55:56,866 | |
Shure: 啊太丢人了 | |
Shure: Ah, that was so embarrassing. | |
1038 | |
00:55:56,866 --> 00:55:58,000 | |
Shure: game over 了 | |
Shure: Game over. | |
1039 | |
00:55:58,000 --> 00:56:01,333 | |
Shure: 我靠哈哈哈 | |
Shure: Damn, hahaha. | |
1040 | |
00:55:58,300 --> 00:56:06,600 | |
Jake: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈记录在案 | |
Jake: Hahahahahaha, it's recorded. | |
1041 | |
00:56:04,266 --> 00:56:05,066 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh. | |
1042 | |
00:56:06,633 --> 00:56:09,700 | |
Jake: 首席首席鼓 | |
Jake: Chief drummer. | |
1043 | |
00:56:07,266 --> 00:56:09,833 | |
Shure: 不行不行哈哈哈 | |
Shure: No way, no way, hahaha. | |
1044 | |
00:56:07,866 --> 00:56:10,400 | |
Alice:哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahaha. | |