Datasets:

Modalities:
Video
Languages:
Chinese
ArXiv:
Tags:
video
Libraries:
Datasets
License:
EgoLife / EgoLifeCap /Transcript /A6_SHURE /DAY5 /A6_SHURE_DAY5_16000000.srt
Jingkang's picture
Batch upload files from EgoLifeCap
d330235 verified
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,967
Katrina: 够用吗
Katrina: Will it be enough?
2
00:00:00,866 --> 00:00:02,400
Jake:那就买几个杯子
Jake: Then just buy a few cups.
3
00:00:02,967 --> 00:00:04,500
Katrina: 好的收到
Katrina: Got it, roger that.
4
00:00:04,700 --> 00:00:06,067
Tasha: 不是有一次性杯子吗
Tasha: Don't we have disposable cups?
5
00:00:06,366 --> 00:00:07,200
Katrina: 他不给用
Katrina: He won't let us use them.
6
00:00:07,200 --> 00:00:08,333
Katrina: 一次性杯子
Katrina: Disposable cups.
7
00:00:08,200 --> 00:00:10,433
Shure: 就是不符合我们的理念你懂吗
Shure: It just doesn't fit our philosophy, you know?
8
00:00:12,933 --> 00:00:14,200
Katrina: 好买呃
Katrina: Fine, buy them.
9
00:00:14,200 --> 00:00:16,732
Jack: 严格follow Essex review的要求
Jack: Strictly follow Essex review's requirements.
10
00:00:19,433 --> 00:00:20,299
Shure: 好好好
Shure: Okay, okay.
11
00:00:20,299 --> 00:00:21,400
Shure: Isaac是吧
Shure: Isaac, right?
12
00:00:21,900 --> 00:00:25,133
Shure: 就Isaac绑架
Shure: Just Isaac kidnapping.
13
00:00:25,267 --> 00:00:26,833
Jack: 我还是需要Isaac
Jack: I still need Isaac.
14
00:00:30,299 --> 00:00:31,100
Shure: 唉
Shure: Sigh.
15
00:00:31,700 --> 00:00:34,900
Shure: 那我就说你们囚禁volunteer好吧
Shure: Then I'll say you guys are imprisoning volunteers, alright?
16
00:00:40,232 --> 00:00:42,033
Shure: 你们对
Shure: You guys...
17
00:00:42,033 --> 00:00:44,100
Shure: 你们到时候发文章我就说你们foss
Shure: When you publish articles, I'll say you guys are FOSS.
18
00:00:44,100 --> 00:00:45,033
Shure: 我的都是
Shure: Mine are all...
19
00:00:59,833 --> 00:01:00,633
Shure: 拿
Shure: Take it.
20
00:01:08,200 --> 00:01:09,100
Jack: 买汇源呗
Jack: Buy Huiyuan, right?
21
00:01:10,100 --> 00:01:12,100
Jack: 哦对汇源没啥好的
Jack: Oh right, Huiyuan doesn't have anything good.
22
00:01:12,267 --> 00:01:13,299
Choiszt: 那来个大的
Choiszt: Then get a big one.
23
00:01:13,533 --> 00:01:14,400
Choiszt: 下边有大的
Choiszt: There's a big one down there.
24
00:01:15,400 --> 00:01:16,100
Shure: 这不是一样
Shure: Isn't this the same?
25
00:01:16,100 --> 00:01:17,100
Shure: 大的吗
Shure: The big one?
26
00:01:17,167 --> 00:01:18,400
Choiszt: 哦不好意思
Choiszt: Oh, sorry.
27
00:01:18,667 --> 00:01:21,333
Shure: 这就是视视觉错觉是吧
Shure: This is just a visual illusion, right?
28
00:01:21,732 --> 00:01:24,200
Shure: 别没等那到那就脆了
Shure: Don't let it shatter before we even get there.
29
00:01:29,200 --> 00:01:31,133
Shure: 这玩意放底下真的安全吗
Shure: Is it really safe to put this at the bottom?
30
00:01:31,767 --> 00:01:33,067
Katrina: 不知道哇
Katrina: I don't know, wow.
31
00:01:35,933 --> 00:01:39,467
Shure: 我感觉他绝对等不到我们结账就得碎
Shure: I feel like it definitely won't make it until we check out before it breaks.
32
00:01:40,067 --> 00:01:40,700
Katrina: 买什么汁
Katrina: What juice to buy?
33
00:01:40,700 --> 00:01:42,500
Katrina: 橙汁啊有桃汁了
Katrina: Orange juice, ah, there's peach juice.
34
00:01:42,500 --> 00:01:43,600
Katrina: 太好了养乐多
Katrina: Great, Yakult.
35
00:01:50,600 --> 00:01:51,732
Shure: 你不害怕吗
Shure: Aren't you scared?
36
00:02:04,333 --> 00:02:05,799
Katrina: 再来一瓶西柚吧
Katrina: Let's get another grapefruit.
37
00:02:08,067 --> 00:02:09,267
Katrina: 酒要买一瓶
Katrina: We need to buy a bottle of wine.
38
00:02:10,299 --> 00:02:11,232
Shure: 要的
Shure: Got it.
39
00:02:12,067 --> 00:02:13,967
Katrina: 全是饮料这
Katrina: It's all drinks here.
40
00:02:13,967 --> 00:02:16,333
Katrina: 两天感觉就是摄入的有点那个
Katrina: Feels like we're consuming a bit much in two days.
41
00:02:17,833 --> 00:02:21,467
Shure: 我这两天好像都没有喝矿泉水了都
Shure: I don't think I've had mineral water in the past two days.
42
00:02:22,732 --> 00:02:24,232
Shure: 真不健康你
Shure: You're really unhealthy.
43
00:02:27,533 --> 00:02:30,600
Shure: 啊好累啊
Shure: Ah, so tired.
44
00:02:31,933 --> 00:02:33,533
Katrina: 你下午没睡觉吗
Katrina: Didn't you nap this afternoon?
45
00:02:33,633 --> 00:02:34,567
Shure: 没睡一直在配环境嗯
Shure: No, I've been setting up the environment.
46
00:02:34,366 --> 00:02:35,366
Katrina: 啊你一直在配环境
Katrina: Ah, you've been setting up the environment?
47
00:03:00,732 --> 00:03:01,533
Shure: 什么
Shure: What?
48
00:03:02,633 --> 00:03:03,433
Shure: 什么
Shure: What?
49
00:03:05,533 --> 00:03:06,333
Shure: 咋了
Shure: What's up?
50
00:03:07,700 --> 00:03:09,232
Shure: 不是你们会扒吗
Shure: Didn't you guys say you could peel it?
51
00:03:09,467 --> 00:03:10,667
Shure: 不会
Shure: No?
52
00:03:10,667 --> 00:03:11,833
Shure: 你买干什么
Shure: Then why did you buy it?
53
00:03:15,700 --> 00:03:16,633
Jake:这多少钱
Jake: How much is this?
54
00:03:19,232 --> 00:03:20,633
Shure: 就是
Shure: Well,
55
00:03:20,633 --> 00:03:22,433
Jake:这怎么吃
Jake: How do you eat this?
56
00:03:24,067 --> 00:03:25,033
Shure: 这是三室的
Shure: This is the three-chamber one.
57
00:03:25,033 --> 00:03:26,967
Shure: 这个啊四个应该是
Shure: This one should have four chambers.
58
00:03:29,366 --> 00:03:30,433
Choiszt: 你要买一个熟一点
Choiszt: You should get a riper one.
59
00:03:33,200 --> 00:03:34,533
Tasha: 我感觉这个这个不太好
Tasha: I feel like this one isn't very good.
60
00:03:37,467 --> 00:03:38,767
Katrina: 什么叫三室
Katrina: What do you mean by three-chamber?
61
00:03:39,299 --> 00:03:41,200
Shure: 就是三个瓣和四个瓣
Shure: It means three segments or four segments.
62
00:03:41,633 --> 00:03:42,866
Shure: 就是拆开之后
Shure: When you open it up,
63
00:03:42,866 --> 00:03:45,133
Shure: 你大概看他那个轮廓能看出来
Shure: you can kind of see the outline.
64
00:03:45,133 --> 00:03:46,866
Katrina: 这能从外面看出来
Katrina: Can you tell from the outside?
65
00:03:46,667 --> 00:03:47,100
Shure: 是的
Shure: Yes.
66
00:03:53,500 --> 00:03:54,767
Nicous: 新加坡榴莲不应该很便宜
Nicous: Aren't durians in Singapore supposed to be cheap?
67
00:03:54,900 --> 00:03:55,667
Jake:就这些东西
Jake: Just these things,
68
00:03:55,667 --> 00:03:57,667
Jake:我觉得随便买到这我觉得不划算
Jake: I don't think it's worth buying them here.
69
00:04:06,900 --> 00:04:08,933
Shure: 哦我们上次是不是还买山竹来着
Shure: Oh, didn't we buy mangosteens last time?
70
00:04:09,833 --> 00:04:10,732
Shure: 吃了吗
Shure: Did we eat them?
71
00:04:13,633 --> 00:04:15,467
Shure: 我想吃我一直惦记这块
Shure: I want to eat them, I've been thinking about them.
72
00:04:15,467 --> 00:04:17,667
Shure: 我山竹惦记好久啊
Shure: I've been craving mangosteens for a long time.
73
00:04:18,732 --> 00:04:20,067
Shure: 特甜山竹
Shure: They're really sweet.
74
00:04:29,100 --> 00:04:29,866
Shure: 你知道这
Shure: You know,
75
00:04:29,866 --> 00:04:32,933
Shure: 这其实是东北特产的你知道吗
Shure: these are actually a specialty from Northeast China, did you know that?
76
00:04:33,967 --> 00:04:35,299
Jake:但差不多也长这样
Jake: But they look similar.
77
00:04:35,366 --> 00:04:37,767
Jake:我也吃不出来我也吃不出来
Jake: I can't tell the difference, I can't tell.
78
00:04:37,767 --> 00:04:39,167
Jake:这样我就觉得
Jake: So I think...
79
00:04:39,067 --> 00:04:40,667
Lucia: 对我也尝不出来
Lucia: Yeah, I can't tell either.
80
00:04:42,299 --> 00:04:43,732
Jake:结论就是准备
Jake: The conclusion is to prepare...
81
00:04:44,533 --> 00:04:46,067
Lucia: 小宁真的有吓到我
Lucia: Xiao Ning really scared me.
82
00:04:46,200 --> 00:04:47,000
Lucia: 没想到
Lucia: I didn't expect that.
83
00:04:49,732 --> 00:04:51,866
Shure: 青提每天买都每天吃是吧
Shure: Green grapes, you buy and eat them every day, right?
84
00:04:52,200 --> 00:04:55,133
Katrina: 真好吃可以倒那个养乐多倒的
Katrina: They're really good, you can pour Yakult over them.
85
00:04:55,100 --> 00:04:55,900
Shure: 好
Shure: Okay.
86
00:05:04,732 --> 00:05:05,866
Shure: 不知道啊
Shure: I don't know.
87
00:05:51,400 --> 00:05:52,200
Shure: 走吧
Shure: Let's go.
88
00:05:53,333 --> 00:05:55,299
Katrina: 养乐多和旺仔牛奶
Katrina: Yakult and Wang Zai milk.
89
00:05:56,033 --> 00:05:56,833
Shure: 好
Shure: Okay.
90
00:06:02,866 --> 00:06:04,267
Katrina: 他这是打特价吗
Katrina: Is this on sale?
91
00:06:04,267 --> 00:06:06,732
Katrina: 为什么这么大一盒才15块钱
Katrina: Why is such a big box only 15 yuan?
92
00:06:06,299 --> 00:06:07,467
Shure: 因为那看着
Shure: Because it looks...
93
00:06:07,467 --> 00:06:08,933
Shure: 你看跟这色都不一样
Shure: Look, this color is different.
94
00:06:08,933 --> 00:06:09,866
Shure: 这还发绿那
Shure: This one even looks green.
95
00:06:09,866 --> 00:06:10,732
Shure: 个太黄了
Shure: This one is too yellow.
96
00:06:10,732 --> 00:06:11,533
Shure: 对
Shure: Yeah.
97
00:06:12,267 --> 00:06:13,633
Shure: 这是芋头吧
Shure: Is this taro?
98
00:06:14,200 --> 00:06:15,133
Shure: 啊这是冬笋
Shure: Oh, this is bamboo shoot.
99
00:06:15,133 --> 00:06:15,933
Shure: 对不起
Shure: Sorry.
100
00:06:16,133 --> 00:06:18,267
Katrina: 哇这都能认错
Katrina: Wow, you can even mix that up?
101
00:06:18,767 --> 00:06:19,967
Shure: 我不知道笋
Shure: I don't know bamboo shoots.
102
00:06:22,400 --> 00:06:23,799
Shure: 我想吃咸鸭蛋
Shure: I want to eat salted duck eggs.
103
00:06:24,333 --> 00:06:26,700
Katrina: 有没有那种一个一个拿呗
Katrina: Can we get them one by one?
104
00:06:26,667 --> 00:06:28,732
Shure: 嗯我想吃咸鸭蛋
Shure: Yeah, I want to eat salted duck eggs.
105
00:06:30,500 --> 00:06:32,267
Katrina: 咸鸭蛋是不是有单个卖的
Katrina: Do they sell salted duck eggs individually?
106
00:06:32,267 --> 00:06:33,366
Katrina: 拿两个呗
Katrina: Grab two.
107
00:06:34,133 --> 00:06:36,000
Katrina: 一两块钱不在话下
Katrina: One or two bucks, no big deal.
108
00:06:37,767 --> 00:06:38,667
Katrina: 这个是不是
Katrina: Is this it?
109
00:06:39,299 --> 00:06:40,200
Shure: 拿一盒
Shure: Get a box.
110
00:06:46,533 --> 00:06:48,400
Shure: 哦熟的太好了
Shure: Oh, these are cooked, awesome.
111
00:06:48,933 --> 00:06:50,067
Shure: 不用担心
Shure: No worries.
112
00:06:52,533 --> 00:06:59,633
Shure: 我爱你嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟
Shure: I love you doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo
113
00:07:05,533 --> 00:07:06,933
Katrina: 还要买一瓶龙舌兰
Katrina: We also need to buy a bottle of tequila.
114
00:07:25,600 --> 00:07:26,700
Shure: 小时候没有这种
Shure: We didn't have this when we were kids.
115
00:07:27,133 --> 00:07:28,400
Katrina: 嗯我也喜欢玩
Katrina: Yeah, I also like to play.
116
00:07:32,767 --> 00:07:33,933
Katrina: 你要买什么
Katrina: What do you want to buy?
117
00:07:34,732 --> 00:07:39,100
Shure: 这都ADHD的症状哈哈哈
Shure: These are all symptoms of ADHD hahaha.
118
00:07:47,100 --> 00:07:50,067
Katrina: 哈哈哈杨老板直接拿一袋啊
Katrina: Hahaha, Jake just grabbed a whole bag.
119
00:07:50,100 --> 00:07:52,333
Choiszt: 哈哈看着不是很新鲜
Choiszt: Haha, it doesn't look very fresh.
120
00:07:52,732 --> 00:07:54,267
Katrina: 嗯哎今天晚上吃什么
Katrina: Yeah, what are we eating tonight?
121
00:07:54,267 --> 00:07:55,067
Katrina: 不知道啊
Katrina: No idea.
122
00:07:58,299 --> 00:07:59,200
Choiszt: 扔地上
Choiszt: Throw it on the ground.
123
00:08:02,533 --> 00:08:03,500
Choiszt: 素质最大化
Choiszt: Maximize the quality.
124
00:08:05,700 --> 00:08:08,467
Shure: 哈你看这就是老北京的地道咱说
Shure: Haha, see, this is the authentic Beijing style.
125
00:08:12,000 --> 00:08:13,200
Choiszt: 咱们今天晚上吃啥
Choiszt: What are we eating tonight?
126
00:08:14,033 --> 00:08:14,866
Shure: 今天晚上
Shure: Tonight...
127
00:08:15,933 --> 00:08:19,633
Shure: 咱今天晚上外外卖吧外卖吧
Shure: Let's get takeout tonight, takeout.
128
00:08:21,167 --> 00:08:22,267
Shure: 麦当劳吧
Shure: How about McDonald's?
129
00:08:27,799 --> 00:08:28,866
Shure: 不至于吧
Shure: No way.
130
00:08:29,700 --> 00:08:31,033
Shure: 现在才4:08
Shure: It's only 4:08.
131
00:08:39,500 --> 00:08:42,033
Shure: 啊对你把牛排煎了吧
Shure: Oh yeah, you should fry the steak.
132
00:08:44,533 --> 00:08:45,400
Choiszt: 这个糕点呢
Choiszt: What about this pastry?
133
00:08:45,667 --> 00:08:46,767
Katrina: 是不是周黑鸭
Katrina: Is it Zhou Hei Ya?
134
00:08:47,067 --> 00:08:48,299
Choiszt: 糕点有人吃吗
Choiszt: Anyone want pastries?
135
00:08:47,467 --> 00:08:49,799
Shure: 草这不下酒啊
Shure: Dude, this doesn't go with alcohol.
136
00:08:49,767 --> 00:08:50,567
Shure: 我靠
Shure: Oh, man.
137
00:08:51,433 --> 00:08:52,232
Shure: 这
Shure: This...
138
00:08:58,767 --> 00:09:01,333
Jack: 好我们俩晚饭已经吃过了今天你们自己安排
Jack: Alright, we've already had dinner, you guys figure it out yourselves tonight.
139
00:08:58,799 --> 00:08:59,600
Shure: 哎
Shure: Hey.
140
00:09:06,500 --> 00:09:07,299
Katrina: 吃方便面
Katrina: Let's eat instant noodles.
141
00:09:13,333 --> 00:09:15,767
Katrina: 这拿来当早饭还是当明天的糕点
Katrina: Should we have this for breakfast or as tomorrow's pastry?
142
00:09:16,333 --> 00:09:18,799
Katrina: 晚上的糕点
Katrina: Tonight's pastry.
143
00:09:19,133 --> 00:09:20,267
Jake:晚上我们要做糕点
Jake: Tonight we're making pastries.
144
00:09:20,732 --> 00:09:21,866
Jake:晚上我们要做很多很多
Jake: We're making lots and lots tonight.
145
00:09:21,866 --> 00:09:23,067
Jake:很多很多
Jake: Lots and lots.
146
00:09:23,866 --> 00:09:25,333
Katrina: 昨天做了麻薯
Katrina: We made mochi yesterday.
147
00:09:26,600 --> 00:09:27,433
Shure: 那麻薯
Shure: That mochi...
148
00:09:30,967 --> 00:09:33,133
Shure: 盒马的这种瑞士卷特别好吃
Shure: The Swiss rolls from Hema are really tasty.
149
00:09:38,200 --> 00:09:39,000
Shure: 干什么呢
Shure: What are you doing?
150
00:09:39,299 --> 00:09:40,400
Nicous: 别拍别拍
Nicous: Don't film, don't film.
151
00:09:41,400 --> 00:09:42,366
Nicous: 拍不了一点
Nicous: You can't film at all.
152
00:09:43,000 --> 00:09:44,433
Shure: 就我就一直盯着你的手
Shure: I'm just staring at your hand.
153
00:09:44,433 --> 00:09:45,232
Shure: 你知道吗
Shure: You know?
154
00:09:46,299 --> 00:09:47,799
Nicous: 我小手很干净
Nicous: My hands are very clean.
155
00:09:47,467 --> 00:09:48,567
Katrina: 去拿养乐多吧
Katrina: Go get some Yakult.
156
00:09:49,033 --> 00:09:51,866
Shure: 哈哈惦记半天了快去吧
Shure: Haha, you've been thinking about it for so long, just go.
157
00:10:19,267 --> 00:10:21,633
Shure: 我也是还有那个桑椹的
Shure: Me too, and that mulberry one.
158
00:10:21,633 --> 00:10:22,933
Shure: 我特别喜欢吃
Shure: I really love eating it.
159
00:10:22,567 --> 00:10:23,533
Katrina: 这是优益c
Katrina: This is Youyi C.
160
00:10:23,533 --> 00:10:24,732
Katrina: 这不是养乐多
Katrina: This isn't Yakult.
161
00:10:24,633 --> 00:10:26,600
Shure: 养乐多和UVC差不多吧
Shure: Yakult and UVC are pretty much the same, right?
162
00:10:30,100 --> 00:10:31,133
Katrina: 拿两排吧
Katrina: Take two rows.
163
00:10:34,866 --> 00:10:36,732
Katrina: 这边好像没有看到酒哎
Katrina: It seems like there's no alcohol here.
164
00:10:37,633 --> 00:10:40,200
Shure: 楼下呢就跟这个
Shure: Downstairs, just like when we came in.
165
00:10:40,333 --> 00:10:42,667
Shure: 咱俩进门的时候看到的
Shure: We saw it when we walked in.
166
00:10:47,467 --> 00:10:49,833
Shure: 你说我都不懂
Shure: You know, I don't understand.
167
00:10:50,299 --> 00:10:52,133
Shure: 那些baby
Shure: Those babies...
168
00:10:52,700 --> 00:10:55,000
Shure: 不要冷漠我
Shure: Don't be cold to me.
169
00:11:00,232 --> 00:11:01,033
Shure: 当我一
Shure: When I...
170
00:11:01,033 --> 00:11:06,467
Shure: 外的旅程得到一些可以任性的机会
Shure: Go on an unexpected journey, I get some chances to be willful.
171
00:11:07,333 --> 00:11:09,833
Shure: 让自己猜呀
Shure: Make myself guess.
172
00:11:13,433 --> 00:11:15,067
Shure: 意外的女生
Shure: Unexpected girls...
173
00:11:16,067 --> 00:11:18,900
Shure: 得到别人想要做的事
Shure: Getting what others want to do
174
00:11:20,900 --> 00:11:22,633
Shure: 看似自由
Shure: Seems like freedom
175
00:11:25,467 --> 00:11:27,866
Shure: 但是事上发生着
Shure: But in reality, things happen
176
00:11:27,866 --> 00:11:32,799
Shure: 从来没想过真正想要的都被别人拿走
Shure: Never thought that what I truly want is taken by others
177
00:11:32,799 --> 00:11:36,500
Shure: 没决定太多事就这样到底今天
Shure: Not deciding too many things, just like this until today
178
00:11:36,167 --> 00:11:38,333
Jack: 我们现在只剩一辆
Jack: We only have one car left now
179
00:11:38,667 --> 00:11:39,600
Katrina: 你们车呢
Katrina: Where's your car?
180
00:11:39,600 --> 00:11:40,400
Jake:车丢了
Jake: The car is lost
181
00:11:41,000 --> 00:11:41,933
Jack: 唉正好丢了
Jack: Oh, it just got lost
182
00:11:41,933 --> 00:11:45,600
Jack: 有东西那个车健康的Pad还在里面
Jack: There's something, the health pad is still in that car
183
00:11:45,600 --> 00:11:48,167
Jack: 哈哈哈丢了个Pad
Jack: Haha, lost a pad
184
00:11:45,667 --> 00:11:49,433
Shure: 哈哈哈乐死了
Shure: Haha, that's hilarious
185
00:11:49,600 --> 00:11:52,200
Shure: 车都车都不经过好了
Shure: The car, the car didn't even go through well
186
00:11:53,600 --> 00:11:54,400
Lucia: 有道理
Lucia: Makes sense
187
00:11:54,799 --> 00:11:57,900
Katrina: 哦买噶太皮了有点
Katrina: Oh my god, that's a bit too much
188
00:11:59,167 --> 00:12:01,000
Katrina: 去找旺仔牛奶吧
Katrina: Let's go find some Wangzai milk
189
00:12:01,000 --> 00:12:01,799
Shure: 好
Shure: Okay
190
00:12:08,067 --> 00:12:09,200
Shure: 太离谱
Shure: That's outrageous
191
00:12:08,600 --> 00:12:11,500
Katrina: 我们以前小学喝这个
Katrina: We used to drink this in elementary school
192
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
Katrina: 就学校给发这个
Katrina: The school used to give it out
193
00:12:12,900 --> 00:12:14,000
Shure: 高钙奶
Shure: High calcium milk
194
00:12:13,900 --> 00:12:15,200
Katrina: 一袋一袋的
Katrina: In small bags
195
00:12:16,567 --> 00:12:17,567
Katrina: 杨梅汁
Katrina: Yangmei juice
196
00:12:16,933 --> 00:12:19,033
Shure: 拿吧就哎呀反正
Shure: Just take it, anyway
197
00:12:20,500 --> 00:12:22,267
Shure: 杨老板结账
Shure: Jake will pay
198
00:12:24,732 --> 00:12:26,400
Shure: 真不拿白不拿啊
Shure: If you don't take it, it's a waste
199
00:12:26,299 --> 00:12:28,533
Katrina: 没看见旺仔牛奶呀
Katrina: Didn't see any Wangzai milk
200
00:12:28,333 --> 00:12:29,600
Shure: 这都录着呢我靠
Shure: This is all being recorded, oh my
201
00:12:33,333 --> 00:12:34,600
Shure: 我把这卖了
Shure: I'll sell this
202
00:12:34,732 --> 00:12:36,033
Choiszt: 采集数据需要
Choiszt: Need to collect data
203
00:12:36,033 --> 00:12:37,299
Shure: 就是
Shure: Exactly
204
00:12:41,299 --> 00:12:42,333
Katrina: 旺仔牛奶
Katrina: Wangzai milk
205
00:12:43,400 --> 00:12:44,333
Katrina: 嗯嗯
Katrina: Yeah, yeah
206
00:12:46,067 --> 00:12:47,400
Katrina: 一楼饮料的
Katrina: On the first floor, drinks section
207
00:12:48,799 --> 00:12:49,900
Nicous: 这个想吃了
Nicous: I want to eat this
208
00:12:51,433 --> 00:12:52,900
Shure: 好嘞
Shure: Alright
209
00:12:51,799 --> 00:12:52,900
Nicous: 那还能不吃
Nicous: How can I not eat it
210
00:12:53,067 --> 00:12:54,600
Katrina: 非要我点头是吧
Katrina: You really need me to nod, huh
211
00:12:53,700 --> 00:12:54,933
Shure: 我想吃吗
Shure: Do I want to eat it?
212
00:12:55,200 --> 00:12:56,467
Shure: 我不想吃
Shure: I don't want to eat it
213
00:12:56,500 --> 00:12:57,533
Nicous: 他想吃了
Nicous: He wants to eat.
214
00:12:57,533 --> 00:12:59,299
Shure: 志愿者想吃吗你
Shure: Do you, as a volunteer, want to eat?
215
00:13:00,100 --> 00:13:02,467
Shure: 哈哈哈哈这
Shure: Hahahaha
216
00:13:04,467 --> 00:13:05,700
Shure: 不想
Shure: No, I don't.
217
00:13:06,267 --> 00:13:08,600
Katrina: 嗯吃哈哈哈
Katrina: Yeah, eat hahaha
218
00:13:10,400 --> 00:13:11,900
Choiszt: 你问问他哪个不吃
Choiszt: Ask him which one he doesn't want to eat.
219
00:13:12,799 --> 00:13:15,600
Katrina: 这个不吃这奶味
Katrina: He doesn't want this one, it's milky.
220
00:13:15,600 --> 00:13:17,333
Katrina: 不是高铁上推销呢
Katrina: It's not like we're selling stuff on the high-speed rail.
221
00:13:18,267 --> 00:13:20,467
Katrina: 嗯我想吃青柠味的
Katrina: Hmm, I want the lime-flavored one.
222
00:13:20,467 --> 00:13:22,333
Nicous: 这个青柠和黄瓜都可以
Nicous: Both the lime and cucumber flavors are fine.
223
00:13:22,467 --> 00:13:24,366
Nicous: 嗯那就这个吧
Nicous: Hmm, then let's go with this one.
224
00:13:28,232 --> 00:13:30,100
Shure: 一新币哎
Shure: One Singapore dollar, huh?
225
00:13:30,400 --> 00:13:33,000
Shure: 哈哈你知道我不
Shure: Haha, you know I don't...
226
00:13:33,000 --> 00:13:34,200
Shure: 咖啡不用了
Shure: No need for coffee.
227
00:13:39,067 --> 00:13:39,933
Shure: 走走走
Shure: Let's go, let's go.
228
00:13:42,299 --> 00:13:44,667
Nicous: 不是我现在感觉那个写的
Nicous: No, I feel like that shopping list...
229
00:13:44,667 --> 00:13:47,267
Nicous: 那个购物清单没有意义啊
Nicous: That shopping list is meaningless.
230
00:13:48,900 --> 00:13:50,267
Shure: 没有任何意义
Shure: Absolutely meaningless.
231
00:13:50,533 --> 00:13:52,667
Nicous: 祝我永远的给你们激发灵感
Nicous: I hope I always inspire you guys.
232
00:13:54,167 --> 00:13:55,567
Katrina: 公费吃喝
Katrina: Publicly funded eating and drinking.
233
00:13:56,366 --> 00:13:58,299
Katrina: 那我想想我还有什么想吃的
Katrina: Let me think about what else I want to eat.
234
00:13:58,232 --> 00:13:59,933
Shure: 找着了吗
Shure: Have you found it?
235
00:14:01,133 --> 00:14:02,067
Shure: 这是啥呀
Shure: What is this?
236
00:14:02,500 --> 00:14:03,467
Lucia: 西梅
Lucia: Prunes.
237
00:14:02,933 --> 00:14:03,732
Shure: 试吃的吗
Shure: Is it for tasting?
238
00:14:03,767 --> 00:14:04,767
Lucia: 是啊啊不是
Lucia: Yes, no.
239
00:14:05,267 --> 00:14:06,232
Shure: 哈哈哈
Shure: Hahaha
240
00:14:28,167 --> 00:14:31,299
Katrina: 我们这是把那个to do list都完成了
Katrina: We've completed the to-do list.
241
00:14:31,833 --> 00:14:33,600
Shure: 你们快完成to do list
Shure: You guys are almost done with the to-do list.
242
00:14:33,567 --> 00:14:35,067
Shure: 我们这都完成了
Shure: We're all done here.
243
00:14:35,333 --> 00:14:36,500
Jake:你们to do完了
Jake: Are you guys done with the to-do list?
244
00:14:36,500 --> 00:14:39,167
Katrina: 哈哈哈哈哈哈哈
Katrina: Hahahahahaha
245
00:14:37,533 --> 00:14:39,000
Lucia: 这是to do list上吗
Lucia: Is this on the to-do list?
246
00:14:39,200 --> 00:14:42,433
Shure: 差不多没有啊
Shure: Almost, not really.
247
00:14:42,833 --> 00:14:44,299
Shure: 哎呀这自由发挥
Shure: Oh, this is a bit of free play.
248
00:14:44,933 --> 00:14:46,400
Choiszt: 你的两车不太够吃
Choiszt: Your two carts aren't enough food.
249
00:14:46,400 --> 00:14:48,767
Jake:哈哈哈这个人也挺自由啊
Jake: Haha, this person is quite free.
250
00:14:48,767 --> 00:14:53,500
Jake:哈哈哈还有吗
Jake: Hahaha, is there more?
251
00:14:56,467 --> 00:14:57,567
Jake:那这些是干嘛的
Jake: What are these for?
252
00:14:57,799 --> 00:14:58,967
Katrina: 这是小食
Katrina: These are snacks.
253
00:14:58,200 --> 00:15:00,467
Shure: 这些这也是给嘉宾
Shure: These are for the guests.
254
00:15:00,500 --> 00:15:01,200
Shure: 就是
Shure: Just
255
00:15:01,933 --> 00:15:02,933
Jake:哎行行行走吧
Jake: Alright, alright, let's go.
256
00:15:05,000 --> 00:15:05,799
Shure: 对
Shure: Right.
257
00:15:06,200 --> 00:15:07,267
Shure: 怕嘉宾们吃
Shure: Afraid the guests will eat
258
00:15:07,500 --> 00:15:12,067
Shure: 因为中中国有句古话叫有朋自远方来
Shure: Because there's an old Chinese saying, "A friend from afar."
259
00:15:12,067 --> 00:15:13,232
Shure: 不亦乐乎
Shure: Is that not joyous?
260
00:15:13,067 --> 00:15:14,067
其他人:虽远必诛
Others: Even if far, must be punished.
261
00:15:14,067 --> 00:15:15,866
Katrina: 哈哈哈你有几个朋友
Katrina: Hahaha, how many friends do you have?
262
00:15:16,667 --> 00:15:19,200
Shure: 哈哈哈哈哈哈哈
Shure: Hahahahahaha.
263
00:15:19,700 --> 00:15:21,967
Nicous: 你没看过那个阿巴斯的评论区吗
Nicous: Haven't you seen Abas's comment section?
264
00:15:24,366 --> 00:15:25,700
Lucia: 这是一那种新新的弱智吧吗
Lucia: Is this a new kind of idiot?
265
00:15:25,533 --> 00:15:27,167
Nicous: 我操我给你看一下
Nicous: Damn, let me show you.
266
00:15:27,433 --> 00:15:28,232
Jake:什么呀
Jake: What is it?
267
00:15:28,200 --> 00:15:29,567
Nicous: 你竟然没看过阿巴斯
Nicous: You haven't seen Abas?
268
00:15:30,200 --> 00:15:31,232
Katrina: 下一楼
Katrina: Next floor.
269
00:15:35,267 --> 00:15:36,600
Shure: 我们还有啥没买
Shure: What else haven't we bought?
270
00:15:37,067 --> 00:15:39,799
Shure: 其实有啥没买都可以外卖买
Shure: Actually, anything we missed, we can just order takeout.
271
00:15:39,467 --> 00:15:42,100
Katrina: 旺旺仔牛奶跟龙舌兰
Katrina: Wangwang milk and tequila.
272
00:15:44,866 --> 00:15:47,033
Lucia: 神经病哈哈哈
Lucia: Crazy hahaha.
273
00:15:46,299 --> 00:15:47,200
Shure: 什么东西
Shure: What's that?
274
00:15:51,067 --> 00:15:52,533
Nicous: 谁看过阿拉巴斯
Nicous: Who has seen Alabas?
275
00:15:53,133 --> 00:15:55,732
Lucia: 如果你来我家的话我会请你吃闭门羹
Lucia: If you come to my house, I'll treat you with a closed door.
276
00:15:55,732 --> 00:15:56,900
Katrina: 哦哦哦我看过这个
Katrina: Oh, I've seen this.
277
00:15:56,900 --> 00:15:59,933
Katrina: 就是一个外国人
Katrina: It's a foreigner.
278
00:15:59,933 --> 00:16:02,467
Katrina: 然后大家都在他评论区里说一些中文
Katrina: And everyone says some scrambled Chinese in his comments.
279
00:16:02,467 --> 00:16:05,933
Katrina: 语法颠倒的那种乱七八糟的
Katrina: Like messed up grammar and stuff.
280
00:16:09,866 --> 00:16:11,000
Jake:他在学中文是吧
Jake: He's learning Chinese, right?
281
00:16:12,700 --> 00:16:13,667
Katrina: 去一楼不
Katrina: Go to the first floor?
282
00:16:14,333 --> 00:16:14,933
Katrina: 哦一楼
Katrina: Oh, first floor.
283
00:16:14,933 --> 00:16:15,767
Katrina: 从那下
Katrina: Down there.
284
00:16:16,133 --> 00:16:18,467
Katrina: 我看到有一个人头慢慢的下去
Katrina: I saw someone's head slowly going down.
285
00:16:19,467 --> 00:16:21,100
Shure: 人头在什么啊啊
Shure: Head in what, huh?
286
00:16:23,467 --> 00:16:25,167
Nicous: 阿巴斯你记住是金子总会发光
Nicous: Abas, remember, gold always shines.
287
00:16:24,100 --> 00:16:24,732
Shure: 总在发光
Shure: Always shining.
288
00:16:25,167 --> 00:16:26,500
Nicous: 但是你是老铁
Nicous: But you're iron.
289
00:16:33,333 --> 00:16:34,133
Shure: 老铁
Shure: Iron.
290
00:16:37,267 --> 00:16:38,167
Nicous: 阿巴斯景色无端
Nicous: Abas, scenery without end.
291
00:16:38,167 --> 00:16:42,732
Nicous: 50钱那景色有多少钱哈哈
Nicous: How much does fifty money's scenery cost, haha?
292
00:16:42,333 --> 00:16:43,133
Shure: 50
Shure: Fifty.
293
00:16:44,900 --> 00:16:46,133
Shure: 还是25的人
Shure: Still a 25-year-old.
294
00:16:46,299 --> 00:16:48,267
Shure: 今天教资不考人
Shure: No one's taking the teacher qualification test today.
295
00:16:48,900 --> 00:16:50,333
Nicous: 你可以享受原价
Nicous: You can enjoy the original price.
296
00:16:51,533 --> 00:16:52,167
Nicous: 阿巴我操
Nicous: Oh my god, what the heck.
297
00:16:52,167 --> 00:16:53,100
Nicous: 这个是最逆天的
Nicous: This is the most incredible.
298
00:16:53,100 --> 00:16:54,200
Nicous: 阿巴斯你记住
Nicous: Abbas, remember this.
299
00:16:54,200 --> 00:16:55,100
Nicous: 太空有太空
Nicous: Space has space.
300
00:16:55,299 --> 00:16:56,366
Nicous: 太空有空间站
Nicous: There's a space station in space.
301
00:16:56,366 --> 00:16:57,900
Nicous: 太挤就没有空间站
Nicous: If it's too crowded, there's no space station.
302
00:16:59,533 --> 00:17:00,333
Katrina: 哦
Katrina: Oh.
303
00:17:00,732 --> 00:17:03,167
Shure: 啊啊我靠牛逼
Shure: Ah, wow, this is awesome.
304
00:17:05,167 --> 00:17:07,799
Katrina: 我就说看到有人头缓缓的下去
Katrina: I just saw someone's head slowly going down.
305
00:17:25,767 --> 00:17:29,900
Katrina: 哈哈我同学crush crush
Katrina: Haha, my classmate has a crush, crush.
306
00:17:31,333 --> 00:17:33,067
Shure: 那个红衣服是你同学crush
Shure: That person in red is your classmate's crush?
307
00:17:33,067 --> 00:17:34,667
Shure: 是吗啊
Shure: Really?
308
00:17:35,299 --> 00:17:37,200
Katrina: 他跟人家用情头呢
Katrina: They're using couple profile pictures.
309
00:17:38,667 --> 00:17:39,600
Nicous: 这个吗
Nicous: This one?
310
00:17:40,267 --> 00:17:41,167
Katrina: 开他玩笑
Katrina: Just kidding.
311
00:17:41,167 --> 00:17:41,967
Katrina: 他
Katrina: He...
312
00:17:42,200 --> 00:17:43,700
Katrina: 嗯他俩认识很久了
Katrina: Uh, they've known each other for a long time.
313
00:17:43,700 --> 00:17:45,400
Katrina: 然后他妈就跟他说
Katrina: Then his mom told him,
314
00:17:45,400 --> 00:17:47,267
Katrina: 你你俩要不在一起得了
Katrina: "Why don't you two just be together?"
315
00:17:47,267 --> 00:17:49,467
Katrina: 就是这个女生从来不找男朋友嘛
Katrina: Because this girl never finds a boyfriend.
316
00:17:49,866 --> 00:17:51,000
Katrina: 谁又喜欢
Katrina: Who would like...
317
00:17:51,100 --> 00:17:52,700
Katrina: 这倒长得挺帅哈
Katrina: This guy is actually pretty handsome, huh?
318
00:17:52,866 --> 00:17:54,067
Shure: 是啊
Shure: Yeah.
319
00:17:54,133 --> 00:17:55,567
Katrina: 这把华科去了
Katrina: He went to Huake University.
320
00:17:55,467 --> 00:17:56,267
Nicous: 你冲他
Nicous: You should go for him.
321
00:17:56,799 --> 00:17:59,600
Katrina: 我靠他从南航到华科
Katrina: Wow, he transferred from Nanhang to Huake.
322
00:17:59,700 --> 00:18:01,700
Katrina: 我从武理里到东南
Katrina: I transferred from Wuli to Dongnan.
323
00:18:01,700 --> 00:18:03,267
Katrina: 咱俩交换地狱呢
Katrina: We're exchanging hells.
324
00:18:03,732 --> 00:18:04,667
Nicous: 这就是缘分
Nicous: That's fate.
325
00:18:05,700 --> 00:18:07,299
Shure: 缘分让我们
Shure: Fate brought us together.
326
00:18:07,299 --> 00:18:09,799
Shure: 相遇乱世以外
Shure: Outside this chaotic world.
327
00:18:10,967 --> 00:18:11,933
Katrina: 你知道当时我同
Katrina: You know, back then my classmate...
328
00:18:11,933 --> 00:18:13,167
Katrina: 我是我同学
Katrina: I mean, my classmate...
329
00:18:13,267 --> 00:18:15,767
Katrina: 就是说要介绍我俩认识
Katrina: Said they wanted to introduce us.
330
00:18:15,767 --> 00:18:16,299
Katrina: 那男的看
Katrina: That guy saw...
331
00:18:16,299 --> 00:18:18,000
Katrina: 我朋友圈说我太潮了
Katrina: My social media and said I'm too trendy.
332
00:18:18,000 --> 00:18:19,200
Katrina: 高攀不起
Katrina: Out of his league.
333
00:18:20,133 --> 00:18:22,000
Shure: 他风湿病犯了是吗
Shure: Is his rheumatism acting up?
334
00:18:23,333 --> 00:18:24,299
Katrina: 不知道啊
Katrina: No idea.
335
00:18:24,533 --> 00:18:25,600
Katrina: 我哪潮了
Katrina: How am I trendy?
336
00:18:25,600 --> 00:18:26,400
Katrina: 我想请问
Katrina: I want to ask,
337
00:18:26,467 --> 00:18:27,732
Katrina: 他线下见我以后
Katrina: after he met me offline,
338
00:18:27,732 --> 00:18:29,732
Katrina: 就觉得不会觉得我是潮人了
Katrina: he doesn't think I'm trendy anymore.
339
00:18:29,400 --> 00:18:30,667
Shure: 粉毛染的吧
Shure: You dyed your hair pink, right?
340
00:18:30,967 --> 00:18:32,933
Katrina: 可能吧粉毛吓着人家了
Katrina: Maybe, the pink hair scared him.
341
00:18:33,232 --> 00:18:35,433
Shure: 那你给人家吓死了
Shure: You scared him to death.
342
00:18:35,400 --> 00:18:37,200
Katrina: 乖乖男一枚啊
Katrina: I'm a good boy.
343
00:18:36,700 --> 00:18:37,967
Shure: 妈妈不让我带
Shure: My mom won't let me date
344
00:18:38,000 --> 00:18:40,799
Shure: 找染头发并且有纹身的女生
Shure: girls who dye their hair and have tattoos.
345
00:18:40,700 --> 00:18:41,500
Katrina: 咦
Katrina: Oh.
346
00:18:45,067 --> 00:18:47,799
Katrina: 确定这会有龙舌兰吗
Katrina: Are you sure they have tequila here?
347
00:18:48,866 --> 00:18:49,700
Shure: 有吧
Shure: They should.
348
00:18:54,667 --> 00:18:56,200
Katrina: 旺仔和龙舌兰
Katrina: Wangzai and tequila?
349
00:18:57,200 --> 00:18:58,967
Katrina: 这会有龙舌兰吗
Katrina: Do they have tequila here?
350
00:19:04,433 --> 00:19:05,232
Shure: 没有
Shure: No.
351
00:19:06,067 --> 00:19:07,333
Shure: 他这没有龙舌兰
Shure: They don't have tequila here.
352
00:19:11,700 --> 00:19:12,933
Shure: 他傻没了
Shure: He's so dumb.
353
00:19:19,232 --> 00:19:21,267
Shure: 这全是这种气泡酒的
Shure: It's all sparkling wine here.
354
00:19:21,533 --> 00:19:23,133
Katrina: 白兰地是什么酒
Katrina: What kind of drink is brandy?
355
00:19:28,200 --> 00:19:29,000
Katrina: 难道
Katrina: Could it be...
356
00:19:28,799 --> 00:19:29,866
Shure: 没了
Shure: It's gone.
357
00:19:33,033 --> 00:19:34,933
Shure: 完了那一会外卖吧
Shure: We'll just order takeout later.
358
00:19:43,799 --> 00:19:44,633
Shure: 木油啊
Shure: There's no oil.
359
00:19:51,667 --> 00:19:53,000
Choiszt: 这超市有点太小
Choiszt: This supermarket is too small.
360
00:19:53,833 --> 00:19:57,033
Shure: 是的怪不得怪不得
Shure: Yeah, no wonder, no wonder.
361
00:19:58,000 --> 00:19:59,232
Shure: 帅总进来先
Shure: Choiszt, come in first.
362
00:19:59,700 --> 00:20:01,133
Shure: 这超市档次不够
Shure: This supermarket isn't high-end enough.
363
00:20:35,767 --> 00:20:37,299
Shure: 没有啊
Shure: There's nothing here.
364
00:20:36,967 --> 00:20:38,732
Katrina: 没有那就点外卖吧
Katrina: There's nothing, let's order takeout.
365
00:20:38,833 --> 00:20:39,900
Shure: 点外卖呗
Shure: Let's order takeout.
366
00:20:43,933 --> 00:20:46,033
Shure: 然后还可以二锅头兑那什么
Shure: And then we can mix Erguotou with something.
367
00:20:46,033 --> 00:20:47,299
Shure: 兑那个西柚汁
Shure: Mix it with grapefruit juice.
368
00:20:48,100 --> 00:20:49,299
Shure: 一喝一个蒙
Shure: One sip and you're out.
369
00:20:49,866 --> 00:20:51,067
Katrina: 这个称了吗
Katrina: Did we weigh this?
370
00:20:52,833 --> 00:20:53,900
Shure: 没西
Shure: No, we didn't.
371
00:20:53,200 --> 00:20:54,000
Jack: 一楼称
Jack: Weigh it on the first floor.
372
00:20:56,267 --> 00:20:57,366
Jack: 这个一楼称吗
Jack: Do we weigh this on the first floor?
373
00:20:57,366 --> 00:20:58,500
Lucia: 他说结账的那个称
Lucia: He said the scale at the checkout.
374
00:21:00,067 --> 00:21:01,533
Shure: 啊我好困
Shure: Ah, I'm so sleepy.
375
00:21:08,866 --> 00:21:10,767
Jack: 两瓶两个车形成鲜明的对比
Jack: Two bottles and two cars make a sharp contrast.
376
00:21:10,767 --> 00:21:13,067
Nicous: 我觉得这个这么多东西三个人吃
Nicous: I think this much food is for three people.
377
00:21:13,100 --> 00:21:14,600
Nicous: 三个人就吃完了
Nicous: Three people will finish it.
378
00:21:15,533 --> 00:21:16,067
Shure: 确实
Shure: Indeed.
379
00:21:16,232 --> 00:21:17,533
Jack: 那建议你速速找
Jack: Then I suggest you find it quickly.
380
00:21:17,533 --> 00:21:18,667
Jack: 健康要方便
Jack: Health should be convenient.
381
00:21:20,267 --> 00:21:21,900
Nicous: 这是买给嘉宾吃的吗
Nicous: Is this for the guests to eat?
382
00:21:22,299 --> 00:21:23,000
Nicous: 不可能啊
Nicous: No way.
383
00:21:23,000 --> 00:21:25,100
Nicous: 这个东西很很危害健康啊
Nicous: This stuff is really bad for health.
384
00:21:25,600 --> 00:21:28,100
Nicous: 吃吃瓜子会上火
Nicous: Eating too many sunflower seeds causes internal heat.
385
00:21:33,299 --> 00:21:35,100
Shure: 话筒明天他们从北邮带
Shure: They'll bring the microphone from Beiyou tomorrow.
386
00:21:35,533 --> 00:21:36,366
Katrina: 哦哦
Katrina: Oh, oh.
387
00:21:58,799 --> 00:22:01,667
Shure: 让我带你去
Shure: Let me take you there.
388
00:22:13,232 --> 00:22:14,033
Shure: 嗯
Shure: Hmm.
389
00:22:14,299 --> 00:22:16,000
Choiszt: 修硕你那个咸鸭蛋
Choiszt: Shure, the salted duck egg.
390
00:22:16,000 --> 00:22:18,067
Choiszt: 要什么情景下吃
Choiszt: When are you going to eat it?
391
00:22:18,033 --> 00:22:19,133
Shure: 今天晚上吃
Shure: Tonight.
392
00:22:20,000 --> 00:22:20,799
Choiszt: 干吃
Choiszt: Plain?
393
00:22:21,866 --> 00:22:23,167
Shure: 就着汉堡好吃
Shure: It's good with a burger.
394
00:22:25,267 --> 00:22:26,333
Jack: 咸鸭蛋配汉堡
Jack: Salted duck egg with a burger?
395
00:22:26,333 --> 00:22:27,400
Jack: 中西结合
Jack: East meets West.
396
00:22:28,232 --> 00:22:29,033
Shure: 好这一口
Shure: Yeah, this bite.
397
00:22:29,900 --> 00:22:31,400
Shure: 想太久了你
Shure: You've been thinking too long.
398
00:22:31,400 --> 00:22:32,799
Shure: 今天中午吃的卤煮
Shure: Had braised pork for lunch today.
399
00:22:33,799 --> 00:22:34,700
Shure: 但那卤煮不行
Shure: But that braised pork wasn't good.
400
00:22:34,700 --> 00:22:36,732
Shure: 不地道
Shure: Not authentic.
401
00:22:35,866 --> 00:22:36,767
Nicous: 你们都吃卤煮
Nicous: You all had braised pork?
402
00:22:37,600 --> 00:22:38,533
Shure: 差不多吧
Shure: Pretty much.
403
00:22:39,333 --> 00:22:40,700
Jack: 我好奇刘帅
Jack: I'm curious, Choiszt.
404
00:22:40,700 --> 00:22:41,333
Jack: 你是北京人
Jack: Are you from Beijing?
405
00:22:41,333 --> 00:22:42,567
Jack: 你能喝豆汁吗
Jack: Can you drink douzhi (fermented mung bean milk)?
406
00:22:42,567 --> 00:22:43,366
Choiszt: 不喝不是
Choiszt: No, I can't.
407
00:22:43,767 --> 00:22:45,799
Choiszt: 我都没怎么吃过那个北京小吃
Choiszt: I haven't really had those Beijing snacks.
408
00:22:46,100 --> 00:22:49,366
Jack: 真的吗你从小到大都没吃过
Jack: Really? You've never had them since you were a kid?
409
00:22:49,366 --> 00:22:50,366
Choiszt: 那都是人家老北
Choiszt: That's for the old Beijingers.
410
00:22:50,366 --> 00:22:52,533
Choiszt: 那些老北京人
Choiszt: Those old Beijing folks.
411
00:22:51,700 --> 00:22:53,033
Shure: 你家哪区的
Shure: Which district are you from?
412
00:22:54,100 --> 00:22:55,067
Shure: 你家哪区的
Shure: Which district are you from?
413
00:22:55,067 --> 00:22:56,700
Choiszt: 就海淀区
Choiszt: Just in Haidian District.
414
00:22:57,467 --> 00:22:59,700
Choiszt: 哎这小瓶刚买了俩大瓶
Choiszt: Hey, this small bottle just bought two big bottles.
415
00:22:59,700 --> 00:23:00,500
Jake:对就是这个
Jake: Yeah, this is it.
416
00:23:00,500 --> 00:23:02,167
Jake:稍微便宜
Jake: It's a bit cheaper.
417
00:23:03,400 --> 00:23:04,567
Shure: 我天啊
Shure: Oh my god.
418
00:23:04,067 --> 00:23:05,700
Jake:能便宜个一毛半
Jake: It’s cheaper by one and a half cents.
419
00:23:06,033 --> 00:23:10,000
Shure: 一毛半新币人民币哈哈哈
Shure: One and a half cents in New Currency, RMB, hahaha.
420
00:23:10,299 --> 00:23:11,200
Choiszt: 为了这一毛半
Choiszt: For that one and a half cents.
421
00:23:11,200 --> 00:23:12,000
Choiszt: 然后在这纠结
Choiszt: And you're hesitating here.
422
00:23:12,000 --> 00:23:14,200
Choiszt: 然后买了好多额外的
Choiszt: And bought a lot of extra stuff.
423
00:23:15,933 --> 00:23:18,400
Nicous: 这个和这个放在一起我有点于心不忍
Nicous: Putting this and this together, I feel a bit guilty.
424
00:23:19,000 --> 00:23:19,933
Tasha: 为什么
Tasha: Why?
425
00:23:19,433 --> 00:23:24,833
Shure: 哎呀哈哈哈
Shure: Aiya hahaha.
426
00:23:25,767 --> 00:23:27,232
Shure: 都是meta付
Shure: They are all meta payments.
427
00:23:28,933 --> 00:23:29,866
Shure: 不是吗
Shure: Aren’t they?
428
00:23:32,067 --> 00:23:33,433
Shure: 是不是咱们开发票
Shure: If we invoice.
429
00:23:33,433 --> 00:23:36,433
Shure: 开什么脸书有限公司是吗
Shure: Should we invoice as Facebook Co., Ltd.?
430
00:23:38,467 --> 00:23:39,799
Jack: 我们只能开
Jack: We can only issue.
431
00:23:40,900 --> 00:23:42,533
Jack: 感觉时间有限
Jack: It feels like time is limited.
432
00:23:44,000 --> 00:23:44,799
Jake:什么东西
Jake: What is it?
433
00:23:46,232 --> 00:23:47,500
Shure: 我我们我们我们
Shure: We, we, we.
434
00:23:46,232 --> 00:23:49,299
Shure: 我们开发票的话应该开什么
Shure: If we invoice, what should we issue it for?
435
00:23:51,299 --> 00:23:52,767
Katrina: 走吧
Katrina: Let’s go.
436
00:23:52,232 --> 00:23:52,833
Jake:走吧
Jake: Let’s go.
437
00:23:56,700 --> 00:23:58,133
Shure: 其实咱们都能开
Shure: Actually, we can issue it.
438
00:23:58,133 --> 00:24:00,833
Shure: 但是国外报销他走发票这一套吗
Shure: But does foreign reimbursement follow the invoice process?
439
00:24:00,833 --> 00:24:02,667
Shure: 都不走是吧
Shure: They don't follow it, right?
440
00:24:03,900 --> 00:24:04,900
Shure: 那走什么
Shure: Then what do they follow?
441
00:24:05,299 --> 00:24:06,033
Shure: 信任
Shure: Trust.
442
00:24:06,700 --> 00:24:08,067
Shure: 真的呀
Shure: Really?
443
00:24:07,833 --> 00:24:10,000
Jake:走走预算报账啊
Jake: They follow the budget reimbursement process.
444
00:24:12,000 --> 00:24:14,732
Lucia: 说到这个既然快递都到的差不多了
Lucia: Speaking of which, now that most of the deliveries have arrived.
445
00:24:14,732 --> 00:24:16,033
Lucia: 可以报销一下吗
Lucia: Can we get reimbursed?
446
00:24:16,333 --> 00:24:17,232
Jake:可以啊可以
Jake: Yes, we can.
447
00:24:18,200 --> 00:24:19,000
Shure: 好的
Shure: Okay.
448
00:24:27,732 --> 00:24:28,833
Lucia: 那我怎么发呀
Lucia: How should I send it?
449
00:24:29,533 --> 00:24:31,100
Jake:我我回头弄Excel
Jake: I’ll create an Excel sheet later.
450
00:24:32,833 --> 00:24:33,667
Tasha: 我要弄吗
Tasha: Should I do it?
451
00:24:33,667 --> 00:24:35,267
Tasha: 哎都大家都要弄Excel
Tasha: Hey, everyone needs to do an Excel sheet.
452
00:24:35,467 --> 00:24:39,000
Shure: 不是他他弄一个然后共享咱们贴就行
Shure: No, he’ll make one and then share it, we just need to paste it in.
453
00:24:43,799 --> 00:24:45,500
Jake:干过啊
Jake: I've done it before.
454
00:24:45,500 --> 00:24:47,000
Shure: 哈哈
Shure: Haha.
455
00:24:47,000 --> 00:24:48,267
Jake:一次要干过是吧
Jake: You've done it once, right?
456
00:24:48,299 --> 00:24:49,633
Shure: 肯定干过呀
Shure: Definitely done it.
457
00:24:49,700 --> 00:24:52,400
Nicous: 有点破防了啊
Nicous: Kind of hit a nerve there.
458
00:24:53,400 --> 00:24:55,067
Shure: 那确实
Shure: Indeed.
459
00:24:54,866 --> 00:24:57,200
Jake:你懂吗你懂吗你懂吗
Jake: Do you understand? Do you get it?
460
00:24:57,299 --> 00:24:58,299
Shure: 我懂啊我懂
Shure: Yeah, I get it.
461
00:24:58,333 --> 00:24:59,267
Nicous: 你可能还不太懂
Nicous: Maybe you don't fully get it yet.
462
00:24:59,267 --> 00:25:02,667
Jake:哈哈哈可能下个月让你懂一懂
Jake: Haha, maybe next month you'll understand.
463
00:25:02,667 --> 00:25:04,267
Lucia: 哈哈我们要不要来一份
Lucia: Haha, should we get some?
464
00:25:04,267 --> 00:25:05,267
Lucia: 请嘉宾喝茶
Lucia: Invite the guests for tea.
465
00:25:05,267 --> 00:25:06,400
Jake:多少钱
Jake: How much?
466
00:25:06,467 --> 00:25:08,200
Lucia: 319
Lucia: 319.
467
00:25:09,133 --> 00:25:10,500
Shure: 60新币而已
Shure: Only 60 Singapore dollars.
468
00:25:12,067 --> 00:25:13,366
Lucia: 但是他们家茶真的很好
Lucia: But their tea is really good.
469
00:25:13,366 --> 00:25:15,100
Lucia: 这应该是一个北京老字号
Lucia: This should be an old Beijing brand.
470
00:25:14,732 --> 00:25:16,000
Jack: 子伟有句名言
Jack: Ziwei has a famous saying.
471
00:25:15,933 --> 00:25:17,333
Jack: 回到中国
Jack: Back in China,
472
00:25:17,333 --> 00:25:19,167
Jack: 什么东西一除五就感觉没有那么贵了
Jack: Everything feels cheaper when divided by five.
473
00:25:19,833 --> 00:25:22,067
Shure: 确实这谁的线掉了
Shure: True. Whose wire got disconnected?
474
00:25:22,067 --> 00:25:24,600
Lucia: 他再多待几天回新加坡时候就该乘5
Lucia: If he stays a few more days, he'll multiply by five when he goes back to Singapore.
475
00:25:25,133 --> 00:25:26,333
Shure: Lucy啊你的你的
Shure: Lucia, your, your...
476
00:25:26,533 --> 00:25:27,600
Shure: 你的生命线
Shure: Your lifeline.
477
00:25:31,833 --> 00:25:33,400
Lucia: 我给眼镜续个命吧
Lucia: Let me extend my glasses' life.
478
00:25:34,100 --> 00:25:35,267
Lucia: 他现在没灭吧
Lucia: They aren't dead yet, right?
479
00:25:35,333 --> 00:25:37,400
Shure: 有些酒没有买到
Shure: We didn't get some of the alcohol.
480
00:25:39,833 --> 00:25:44,033
Shure: 还需要外卖购入一点有些不齐的酒
Shure: Need to order some more alcohol delivery, some are missing.
481
00:25:45,900 --> 00:25:47,833
Shure: 就所有的酒都没有买到
Shure: We didn't get all the alcohol.
482
00:25:48,866 --> 00:25:50,067
Jake:那就买吧
Jake: Then let's buy it.
483
00:25:50,067 --> 00:25:51,232
Jake:要不现在就买吧
Jake: How about buying it now?
484
00:25:52,900 --> 00:25:56,400
Shure: 也也行回去再买也行不急
Shure: We could, or we could buy it later, no rush.
485
00:26:00,732 --> 00:26:02,433
Lucia: 哎这里面还有一个充电宝
Lucia: Hey, there's a power bank in here.
486
00:26:04,933 --> 00:26:06,500
Tasha: its me
Tasha: It's me.
487
00:26:06,799 --> 00:26:07,600
Lucia: 好的
Lucia: Alright.
488
00:26:08,299 --> 00:26:10,467
Jake:要不也插上生命线
Jake: How about plugging in the lifeline too?
489
00:26:11,933 --> 00:26:13,933
Tasha: 哎那个人招手让我们过去吗
Tasha: Hey, is that person waving us over?
490
00:26:13,933 --> 00:26:15,133
Shure: 啊好好好
Shure: Ah, okay, okay.
491
00:26:21,933 --> 00:26:22,732
Shure: 哎
Shure: Hey.
492
00:26:23,633 --> 00:26:25,433
Shure: 你们怎么分开的啊
Shure: How did you guys get separated?
493
00:26:26,133 --> 00:26:26,833
Shure: 啊一起的
Shure: Ah, together.
494
00:26:26,833 --> 00:26:27,732
Shure: 我们是
Shure: We are...
495
00:26:29,933 --> 00:26:30,799
Shure: 那也行吧
Shure: That works too.
496
00:26:30,799 --> 00:26:31,700
Shure: 这样走吧
Shure: Let's go this way.
497
00:26:33,900 --> 00:26:34,866
Shure: 没事没事
Shure: It's okay, it's okay.
498
00:26:42,400 --> 00:26:44,100
Shure: 袋子要要要
Shure: Need the bag, need it.
499
00:26:48,633 --> 00:26:49,732
Jack: 那李子怎么办
Jack: What about the plums?
500
00:26:51,033 --> 00:26:52,133
Shure: 这西梅
Shure: These are prunes.
501
00:26:54,467 --> 00:26:55,267
Shure: 嗯
Shure: Hmm.
502
00:26:56,067 --> 00:26:57,900
Shure: 但是他俩英文翻译好都是一个
Shure: But both their English translations are the same.
503
00:26:59,232 --> 00:27:00,667
Shure: 这叫POM好像
Shure: I think this is called POM.
504
00:27:06,200 --> 00:27:07,400
Jack: 看起来没多少东西
Jack: Doesn't look like much.
505
00:27:07,400 --> 00:27:08,400
Jack: 就300块钱
Jack: Just 300 bucks.
506
00:27:12,700 --> 00:27:13,433
Shure: 好
Shure: Okay.
507
00:27:20,433 --> 00:27:23,133
Shure: 这边我先付垫付了一下
Shure: I paid for this first.
508
00:27:41,232 --> 00:27:42,866
Shure: 那西梅没个模什么的吗
Shure: Don't prunes have some mold or something?
509
00:27:42,866 --> 00:27:43,700
Jake:这个这个
Jake: This one, this one.
510
00:27:44,900 --> 00:27:46,833
Jack: 先先推车把这车推着吧
Jack: First, push the cart, let's push this cart.
511
00:27:46,833 --> 00:27:48,299
Jake:再专门给他弄一个
Jake: Make a special one for him.
512
00:27:48,533 --> 00:27:49,633
Shure: 封不了口好
Shure: Can't seal it well.
513
00:27:52,600 --> 00:27:56,100
Shure: 哎这封不了口真离谱
Shure: Hey, this can't seal properly, it's ridiculous.
514
00:28:30,667 --> 00:28:31,467
Jack: 好
Jack: Okay.
515
00:28:33,299 --> 00:28:33,866
Jack: 你好你好
Jack: Hello, hello.
516
00:28:37,067 --> 00:28:38,033
Nicous: 阿巴斯你要记住
Nicous: Abbas, you need to remember.
517
00:28:38,033 --> 00:28:39,533
Nicous: 在中国干也好爱也好
Nicous: Whether you're working or loving in China.
518
00:28:39,533 --> 00:28:41,299
Nicous: 人要是行干一行
Nicous: If you're capable, you can do any job.
519
00:28:42,067 --> 00:28:43,533
Shure: 一行行行行行
Shure: Any job, job, job, job.
520
00:28:43,533 --> 00:28:44,400
Nicous: 要是不行
Nicous: If you're not capable...
521
00:28:44,433 --> 00:28:47,267
Shure: 干也好不行也好一行不行行行不行
Shure: Whether you work or not, you can't do any job, job, job.
522
00:28:47,933 --> 00:28:48,833
Nicous: 他已经不回复
Nicous: He doesn't reply anymore.
523
00:28:48,833 --> 00:28:50,400
Nicous: 这一行应该是没学会
Nicous: He probably hasn't mastered this job.
524
00:28:51,067 --> 00:28:52,600
Shure: 他应该已经学完了
Shure: He probably already finished learning.
525
00:28:55,067 --> 00:28:56,933
Nicous: 你真是很美好的一坨
Nicous: You really are a beautiful lump.
526
00:28:57,667 --> 00:28:58,866
Shure: 哈哈哈
Shure: Hahaha.
527
00:29:01,033 --> 00:29:05,033
Shure: 哇你聪明哎啊哈哈
Shure: Wow, you're smart, huh, haha.
528
00:29:08,900 --> 00:29:13,633
Shure: 我是个沉默不语的哒哒哒
Shure: I'm a silent dada dada.
529
00:29:41,799 --> 00:29:43,500
Shure: 天干物燥
Shure: Dry weather.
530
00:29:44,267 --> 00:29:47,133
Shure: 妖精火烛人
Shure: Goblin fire.
531
00:29:47,133 --> 00:29:49,200
Shure: 生漫长是凶邪
Shure: Birth is long and evil.
532
00:29:49,200 --> 00:29:50,667
Shure: 好身手
Shure: Great skill.
533
00:29:51,299 --> 00:29:52,200
Shure: 爱过迈步
Shure: Love takes a step forward.
534
00:29:52,400 --> 00:29:53,866
Shure: 走路就踮起来
Shure: Walk on your tiptoes.
535
00:29:53,866 --> 00:29:55,933
Shure: 什么都不变
Shure: Nothing changes.
536
00:29:56,600 --> 00:29:59,200
Shure: 风一直在高处不胜言
Shure: The wind is always high, hard to describe.
537
00:30:01,500 --> 00:30:03,799
Shure: 你的眼神在烦恼的交
Shure: Your eyes are caught in worries.
538
00:30:21,732 --> 00:30:22,533
Shure: 干杯
Shure: Cheers.
539
00:30:23,900 --> 00:30:25,400
Shure: 干杯
Shure: Cheers.
540
00:30:46,500 --> 00:30:47,533
Jake:全给你们说
Jake: I'll tell you everything.
541
00:30:49,033 --> 00:30:49,833
Shure: 好
Shure: Okay.
542
00:30:51,567 --> 00:30:54,767
Shure: 这两个东西你们是不是要拿拿拿出去
Shure: Are you taking these two things out?
543
00:30:57,133 --> 00:30:58,333
Lucia: 什么杯子
Lucia: Which cups?
544
00:30:58,333 --> 00:30:59,866
Shure: 不是这两个拿出去
Shure: No, take these two out.
545
00:31:00,967 --> 00:31:02,299
Shure: OK车就不用拿了
Shure: Okay, you don't need to take the car.
546
00:31:02,299 --> 00:31:03,133
Shure: 就放这吧
Shure: Just leave it here.
547
00:31:04,267 --> 00:31:04,933
Shure: 再见
Shure: Goodbye.
548
00:31:04,900 --> 00:31:05,400
Jake:拜拜
Jake: Bye.
549
00:31:11,567 --> 00:31:13,000
Katrina: 还有两个杯子在哪
Katrina: Where are the other two cups?
550
00:31:13,733 --> 00:31:14,500
Nicous: 都在这里面
Nicous: They're all in here.
551
00:31:14,500 --> 00:31:15,300
Nicous: 那里
Nicous: There.
552
00:31:15,867 --> 00:31:17,200
Shure: 上车把这个关掉
Shure: Get in the car and turn this off.
553
00:31:16,867 --> 00:31:17,933
Katrina: OK
Katrina: Okay.
554
00:31:20,367 --> 00:31:21,367
Katrina: 有味道吗
Katrina: Does it smell?
555
00:31:24,200 --> 00:31:25,067
Choiszt: 哎他们那个烤箱
Choiszt: Hey, their oven...
556
00:31:25,100 --> 00:31:25,933
Nicous: 还有一个杯子呢
Nicous: Where's the other cup?
557
00:31:26,067 --> 00:31:27,067
Choiszt: 不管
Choiszt: Never mind.
558
00:31:28,100 --> 00:31:29,133
Katrina: 轻点就行
Katrina: Just be gentle.
559
00:31:30,200 --> 00:31:32,133
Choiszt: 这菠萝怎么感觉坏了
Choiszt: Why does this pineapple seem spoiled?
560
00:31:33,967 --> 00:31:36,500
Shure: 因为菠萝菠萝蜜
Shure: Because pineapple, pineapple...
561
00:31:35,933 --> 00:31:37,900
Shure: 菠萝蜜菠萝菠萝蜜
Shure: Pineapple, pineapple...
562
00:31:39,333 --> 00:31:42,000
Katrina: 带我去带我去
Katrina: Take me there, take me there.
563
00:32:01,100 --> 00:32:02,133
Shure: 没什么东西
Shure: There's nothing much.
564
00:32:04,067 --> 00:32:04,867
Shure: 大米
Shure: Rice.
565
00:32:07,200 --> 00:32:08,467
Nicous: 这是之前美团
Nicous: This is from Meituan before.
566
00:32:08,567 --> 00:32:10,767
Nicous: 美团改小象超市改名
Nicous: Meituan changed to Xiaoxiang Supermarket.
567
00:32:11,367 --> 00:32:13,900
Nicous: 改名成美团的时候送的东西
Nicous: When they changed to Meituan, they gave us these.
568
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Choiszt: 是吗
Choiszt: Really?
569
00:32:15,533 --> 00:32:17,400
Nicous: 哦这不是美团超市改成小象超市
Nicous: Oh, it wasn't Meituan Supermarket, it was Xiaoxiang Supermarket.
570
00:32:17,400 --> 00:32:18,133
Nicous: 送的吗
Nicous: They gave us these.
571
00:32:18,133 --> 00:32:19,067
Choiszt: 哪个右边
Choiszt: Which one, on the right?
572
00:32:19,133 --> 00:32:19,900
Nicous: 就这个大的
Nicous: This big one.
573
00:32:19,900 --> 00:32:22,367
Nicous: 就这个篓
Nicous: Just this basket.
574
00:32:30,167 --> 00:32:31,067
Choiszt: 小心一点
Choiszt: Be careful.
575
00:32:31,200 --> 00:32:33,067
Shure: 这个柴是吧
Shure: This firewood, right?
576
00:32:35,800 --> 00:32:36,600
Nicous: 想吃什么
Nicous: What do you want to eat?
577
00:32:36,933 --> 00:32:38,067
Katrina: 你拿着吃吧
Katrina: You eat it.
578
00:32:39,467 --> 00:32:40,533
Katrina: 哎我想吃那个
Katrina: Oh, I want to eat that one.
579
00:32:40,533 --> 00:32:41,300
Nicous: 你想吃巧克力是吧
Nicous: You want to eat chocolate, right?
580
00:32:41,300 --> 00:32:42,300
Katrina: 我想吃我想吃
Katrina: I want to eat, I want to eat.
581
00:32:42,300 --> 00:32:43,367
Choiszt: 你先把眼镜关掉
Choiszt: Turn off your glasses first.
582
00:32:43,367 --> 00:32:44,600
Choiszt: 然后想拿什么
Choiszt: Then decide what to take.
583
00:32:45,633 --> 00:32:46,433
Shure: 你刚刚没关
Shure: You didn't turn it off just now.
584
00:32:46,433 --> 00:32:47,067
Shure: 你放回去
Shure: Put it back.
585
00:32:47,067 --> 00:32:48,200
Shure: 你拿这个干什么呀
Shure: What are you taking this for?
586
00:32:48,167 --> 00:32:49,767
Shure: 谢冰竹不
Shure: Are you thanking Bingzhu?
587
00:32:49,100 --> 00:32:50,333
Katrina: 哎不好意思
Katrina: Oh, sorry.
588
00:32:50,733 --> 00:32:51,233
Choiszt: 行了行了
Choiszt: Alright, alright.
589
00:32:51,233 --> 00:32:51,867
Nicous: 不好意思
Nicous: Sorry.
590
00:32:51,867 --> 00:32:53,133
Shure: 这杯子放这吗
Shure: Should I put this cup here?
591
00:32:53,233 --> 00:32:54,300
Katrina: 拿着吧
Katrina: Just hold it.
592
00:32:55,100 --> 00:32:55,933
Shure: 拿着吧
Shure: Just hold it.
593
00:32:57,600 --> 00:32:59,000
Katrina: 拿吧我俩不看你
Katrina: Hold it, we won't look at you.
594
00:32:59,267 --> 00:33:01,567
Katrina: 我不吃不吃你吃吧
Katrina: I won't eat, you eat it.
595
00:33:02,467 --> 00:33:03,633
Shure: 谢冰竹你干什么呢
Shure: Bingzhu, what are you doing?
596
00:33:03,633 --> 00:33:05,600
Shure: 谢冰竹拍的一清二楚
Shure: Bingzhu captured everything clearly.
597
00:33:13,900 --> 00:33:14,700
Shure: 阿里嘎多
Shure: Arigato.
598
00:33:15,333 --> 00:33:16,400
Katrina: 我给你开门
Katrina: I'll open the door for you.
599
00:33:16,633 --> 00:33:19,667
Shure: 是的你不得还得扶着吗
Shure: Yes, you still have to hold it, right?
600
00:33:20,933 --> 00:33:22,533
Shure: 服务真不到位
Shure: The service is really not up to par.
601
00:33:24,333 --> 00:33:26,200
Shure: 怎么没学全套呢
Shure: How come you didn't learn the whole set?
602
00:33:26,500 --> 00:33:27,933
Katrina: 所以被开了呀
Katrina: So I got fired.
603
00:33:28,133 --> 00:33:30,600
Shure: 哎呦谁不开你啊
Shure: Oh, who would fire you?
604
00:33:30,567 --> 00:33:31,533
Shure: 就你这样
Shure: With you like this...
605
00:33:31,367 --> 00:33:34,100
Katrina: 带我去带我去
Katrina: Take me, take me.
606
00:33:38,267 --> 00:33:38,933
Nicous: 吃吗
Nicous: Want some?
607
00:33:38,800 --> 00:33:39,967
Katrina: 我要吃一个
Katrina: I want to eat one.
608
00:33:40,700 --> 00:33:42,033
Shure: 啥呀我不吃我不吃
Shure: What? I won't eat, I won't eat.