Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:00,100 --> 00:00:00,967 | |
Katrina: 够用吗 | |
Katrina: Will it be enough? | |
2 | |
00:00:00,866 --> 00:00:02,400 | |
Jake:那就买几个杯子 | |
Jake: Then just buy a few cups. | |
3 | |
00:00:02,967 --> 00:00:04,500 | |
Katrina: 好的收到 | |
Katrina: Got it, roger that. | |
4 | |
00:00:04,700 --> 00:00:06,067 | |
Tasha: 不是有一次性杯子吗 | |
Tasha: Don't we have disposable cups? | |
5 | |
00:00:06,366 --> 00:00:07,200 | |
Katrina: 他不给用 | |
Katrina: He won't let us use them. | |
6 | |
00:00:07,200 --> 00:00:08,333 | |
Katrina: 一次性杯子 | |
Katrina: Disposable cups. | |
7 | |
00:00:08,200 --> 00:00:10,433 | |
Shure: 就是不符合我们的理念你懂吗 | |
Shure: It just doesn't fit our philosophy, you know? | |
8 | |
00:00:12,933 --> 00:00:14,200 | |
Katrina: 好买呃 | |
Katrina: Fine, buy them. | |
9 | |
00:00:14,200 --> 00:00:16,732 | |
Jack: 严格follow Essex review的要求 | |
Jack: Strictly follow Essex review's requirements. | |
10 | |
00:00:19,433 --> 00:00:20,299 | |
Shure: 好好好 | |
Shure: Okay, okay. | |
11 | |
00:00:20,299 --> 00:00:21,400 | |
Shure: Isaac是吧 | |
Shure: Isaac, right? | |
12 | |
00:00:21,900 --> 00:00:25,133 | |
Shure: 就Isaac绑架 | |
Shure: Just Isaac kidnapping. | |
13 | |
00:00:25,267 --> 00:00:26,833 | |
Jack: 我还是需要Isaac | |
Jack: I still need Isaac. | |
14 | |
00:00:30,299 --> 00:00:31,100 | |
Shure: 唉 | |
Shure: Sigh. | |
15 | |
00:00:31,700 --> 00:00:34,900 | |
Shure: 那我就说你们囚禁volunteer好吧 | |
Shure: Then I'll say you guys are imprisoning volunteers, alright? | |
16 | |
00:00:40,232 --> 00:00:42,033 | |
Shure: 你们对 | |
Shure: You guys... | |
17 | |
00:00:42,033 --> 00:00:44,100 | |
Shure: 你们到时候发文章我就说你们foss | |
Shure: When you publish articles, I'll say you guys are FOSS. | |
18 | |
00:00:44,100 --> 00:00:45,033 | |
Shure: 我的都是 | |
Shure: Mine are all... | |
19 | |
00:00:59,833 --> 00:01:00,633 | |
Shure: 拿 | |
Shure: Take it. | |
20 | |
00:01:08,200 --> 00:01:09,100 | |
Jack: 买汇源呗 | |
Jack: Buy Huiyuan, right? | |
21 | |
00:01:10,100 --> 00:01:12,100 | |
Jack: 哦对汇源没啥好的 | |
Jack: Oh right, Huiyuan doesn't have anything good. | |
22 | |
00:01:12,267 --> 00:01:13,299 | |
Choiszt: 那来个大的 | |
Choiszt: Then get a big one. | |
23 | |
00:01:13,533 --> 00:01:14,400 | |
Choiszt: 下边有大的 | |
Choiszt: There's a big one down there. | |
24 | |
00:01:15,400 --> 00:01:16,100 | |
Shure: 这不是一样 | |
Shure: Isn't this the same? | |
25 | |
00:01:16,100 --> 00:01:17,100 | |
Shure: 大的吗 | |
Shure: The big one? | |
26 | |
00:01:17,167 --> 00:01:18,400 | |
Choiszt: 哦不好意思 | |
Choiszt: Oh, sorry. | |
27 | |
00:01:18,667 --> 00:01:21,333 | |
Shure: 这就是视视觉错觉是吧 | |
Shure: This is just a visual illusion, right? | |
28 | |
00:01:21,732 --> 00:01:24,200 | |
Shure: 别没等那到那就脆了 | |
Shure: Don't let it shatter before we even get there. | |
29 | |
00:01:29,200 --> 00:01:31,133 | |
Shure: 这玩意放底下真的安全吗 | |
Shure: Is it really safe to put this at the bottom? | |
30 | |
00:01:31,767 --> 00:01:33,067 | |
Katrina: 不知道哇 | |
Katrina: I don't know, wow. | |
31 | |
00:01:35,933 --> 00:01:39,467 | |
Shure: 我感觉他绝对等不到我们结账就得碎 | |
Shure: I feel like it definitely won't make it until we check out before it breaks. | |
32 | |
00:01:40,067 --> 00:01:40,700 | |
Katrina: 买什么汁 | |
Katrina: What juice to buy? | |
33 | |
00:01:40,700 --> 00:01:42,500 | |
Katrina: 橙汁啊有桃汁了 | |
Katrina: Orange juice, ah, there's peach juice. | |
34 | |
00:01:42,500 --> 00:01:43,600 | |
Katrina: 太好了养乐多 | |
Katrina: Great, Yakult. | |
35 | |
00:01:50,600 --> 00:01:51,732 | |
Shure: 你不害怕吗 | |
Shure: Aren't you scared? | |
36 | |
00:02:04,333 --> 00:02:05,799 | |
Katrina: 再来一瓶西柚吧 | |
Katrina: Let's get another grapefruit. | |
37 | |
00:02:08,067 --> 00:02:09,267 | |
Katrina: 酒要买一瓶 | |
Katrina: We need to buy a bottle of wine. | |
38 | |
00:02:10,299 --> 00:02:11,232 | |
Shure: 要的 | |
Shure: Got it. | |
39 | |
00:02:12,067 --> 00:02:13,967 | |
Katrina: 全是饮料这 | |
Katrina: It's all drinks here. | |
40 | |
00:02:13,967 --> 00:02:16,333 | |
Katrina: 两天感觉就是摄入的有点那个 | |
Katrina: Feels like we're consuming a bit much in two days. | |
41 | |
00:02:17,833 --> 00:02:21,467 | |
Shure: 我这两天好像都没有喝矿泉水了都 | |
Shure: I don't think I've had mineral water in the past two days. | |
42 | |
00:02:22,732 --> 00:02:24,232 | |
Shure: 真不健康你 | |
Shure: You're really unhealthy. | |
43 | |
00:02:27,533 --> 00:02:30,600 | |
Shure: 啊好累啊 | |
Shure: Ah, so tired. | |
44 | |
00:02:31,933 --> 00:02:33,533 | |
Katrina: 你下午没睡觉吗 | |
Katrina: Didn't you nap this afternoon? | |
45 | |
00:02:33,633 --> 00:02:34,567 | |
Shure: 没睡一直在配环境嗯 | |
Shure: No, I've been setting up the environment. | |
46 | |
00:02:34,366 --> 00:02:35,366 | |
Katrina: 啊你一直在配环境 | |
Katrina: Ah, you've been setting up the environment? | |
47 | |
00:03:00,732 --> 00:03:01,533 | |
Shure: 什么 | |
Shure: What? | |
48 | |
00:03:02,633 --> 00:03:03,433 | |
Shure: 什么 | |
Shure: What? | |
49 | |
00:03:05,533 --> 00:03:06,333 | |
Shure: 咋了 | |
Shure: What's up? | |
50 | |
00:03:07,700 --> 00:03:09,232 | |
Shure: 不是你们会扒吗 | |
Shure: Didn't you guys say you could peel it? | |
51 | |
00:03:09,467 --> 00:03:10,667 | |
Shure: 不会 | |
Shure: No? | |
52 | |
00:03:10,667 --> 00:03:11,833 | |
Shure: 你买干什么 | |
Shure: Then why did you buy it? | |
53 | |
00:03:15,700 --> 00:03:16,633 | |
Jake:这多少钱 | |
Jake: How much is this? | |
54 | |
00:03:19,232 --> 00:03:20,633 | |
Shure: 就是 | |
Shure: Well, | |
55 | |
00:03:20,633 --> 00:03:22,433 | |
Jake:这怎么吃 | |
Jake: How do you eat this? | |
56 | |
00:03:24,067 --> 00:03:25,033 | |
Shure: 这是三室的 | |
Shure: This is the three-chamber one. | |
57 | |
00:03:25,033 --> 00:03:26,967 | |
Shure: 这个啊四个应该是 | |
Shure: This one should have four chambers. | |
58 | |
00:03:29,366 --> 00:03:30,433 | |
Choiszt: 你要买一个熟一点 | |
Choiszt: You should get a riper one. | |
59 | |
00:03:33,200 --> 00:03:34,533 | |
Tasha: 我感觉这个这个不太好 | |
Tasha: I feel like this one isn't very good. | |
60 | |
00:03:37,467 --> 00:03:38,767 | |
Katrina: 什么叫三室 | |
Katrina: What do you mean by three-chamber? | |
61 | |
00:03:39,299 --> 00:03:41,200 | |
Shure: 就是三个瓣和四个瓣 | |
Shure: It means three segments or four segments. | |
62 | |
00:03:41,633 --> 00:03:42,866 | |
Shure: 就是拆开之后 | |
Shure: When you open it up, | |
63 | |
00:03:42,866 --> 00:03:45,133 | |
Shure: 你大概看他那个轮廓能看出来 | |
Shure: you can kind of see the outline. | |
64 | |
00:03:45,133 --> 00:03:46,866 | |
Katrina: 这能从外面看出来 | |
Katrina: Can you tell from the outside? | |
65 | |
00:03:46,667 --> 00:03:47,100 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes. | |
66 | |
00:03:53,500 --> 00:03:54,767 | |
Nicous: 新加坡榴莲不应该很便宜 | |
Nicous: Aren't durians in Singapore supposed to be cheap? | |
67 | |
00:03:54,900 --> 00:03:55,667 | |
Jake:就这些东西 | |
Jake: Just these things, | |
68 | |
00:03:55,667 --> 00:03:57,667 | |
Jake:我觉得随便买到这我觉得不划算 | |
Jake: I don't think it's worth buying them here. | |
69 | |
00:04:06,900 --> 00:04:08,933 | |
Shure: 哦我们上次是不是还买山竹来着 | |
Shure: Oh, didn't we buy mangosteens last time? | |
70 | |
00:04:09,833 --> 00:04:10,732 | |
Shure: 吃了吗 | |
Shure: Did we eat them? | |
71 | |
00:04:13,633 --> 00:04:15,467 | |
Shure: 我想吃我一直惦记这块 | |
Shure: I want to eat them, I've been thinking about them. | |
72 | |
00:04:15,467 --> 00:04:17,667 | |
Shure: 我山竹惦记好久啊 | |
Shure: I've been craving mangosteens for a long time. | |
73 | |
00:04:18,732 --> 00:04:20,067 | |
Shure: 特甜山竹 | |
Shure: They're really sweet. | |
74 | |
00:04:29,100 --> 00:04:29,866 | |
Shure: 你知道这 | |
Shure: You know, | |
75 | |
00:04:29,866 --> 00:04:32,933 | |
Shure: 这其实是东北特产的你知道吗 | |
Shure: these are actually a specialty from Northeast China, did you know that? | |
76 | |
00:04:33,967 --> 00:04:35,299 | |
Jake:但差不多也长这样 | |
Jake: But they look similar. | |
77 | |
00:04:35,366 --> 00:04:37,767 | |
Jake:我也吃不出来我也吃不出来 | |
Jake: I can't tell the difference, I can't tell. | |
78 | |
00:04:37,767 --> 00:04:39,167 | |
Jake:这样我就觉得 | |
Jake: So I think... | |
79 | |
00:04:39,067 --> 00:04:40,667 | |
Lucia: 对我也尝不出来 | |
Lucia: Yeah, I can't tell either. | |
80 | |
00:04:42,299 --> 00:04:43,732 | |
Jake:结论就是准备 | |
Jake: The conclusion is to prepare... | |
81 | |
00:04:44,533 --> 00:04:46,067 | |
Lucia: 小宁真的有吓到我 | |
Lucia: Xiao Ning really scared me. | |
82 | |
00:04:46,200 --> 00:04:47,000 | |
Lucia: 没想到 | |
Lucia: I didn't expect that. | |
83 | |
00:04:49,732 --> 00:04:51,866 | |
Shure: 青提每天买都每天吃是吧 | |
Shure: Green grapes, you buy and eat them every day, right? | |
84 | |
00:04:52,200 --> 00:04:55,133 | |
Katrina: 真好吃可以倒那个养乐多倒的 | |
Katrina: They're really good, you can pour Yakult over them. | |
85 | |
00:04:55,100 --> 00:04:55,900 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
86 | |
00:05:04,732 --> 00:05:05,866 | |
Shure: 不知道啊 | |
Shure: I don't know. | |
87 | |
00:05:51,400 --> 00:05:52,200 | |
Shure: 走吧 | |
Shure: Let's go. | |
88 | |
00:05:53,333 --> 00:05:55,299 | |
Katrina: 养乐多和旺仔牛奶 | |
Katrina: Yakult and Wang Zai milk. | |
89 | |
00:05:56,033 --> 00:05:56,833 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
90 | |
00:06:02,866 --> 00:06:04,267 | |
Katrina: 他这是打特价吗 | |
Katrina: Is this on sale? | |
91 | |
00:06:04,267 --> 00:06:06,732 | |
Katrina: 为什么这么大一盒才15块钱 | |
Katrina: Why is such a big box only 15 yuan? | |
92 | |
00:06:06,299 --> 00:06:07,467 | |
Shure: 因为那看着 | |
Shure: Because it looks... | |
93 | |
00:06:07,467 --> 00:06:08,933 | |
Shure: 你看跟这色都不一样 | |
Shure: Look, this color is different. | |
94 | |
00:06:08,933 --> 00:06:09,866 | |
Shure: 这还发绿那 | |
Shure: This one even looks green. | |
95 | |
00:06:09,866 --> 00:06:10,732 | |
Shure: 个太黄了 | |
Shure: This one is too yellow. | |
96 | |
00:06:10,732 --> 00:06:11,533 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
97 | |
00:06:12,267 --> 00:06:13,633 | |
Shure: 这是芋头吧 | |
Shure: Is this taro? | |
98 | |
00:06:14,200 --> 00:06:15,133 | |
Shure: 啊这是冬笋 | |
Shure: Oh, this is bamboo shoot. | |
99 | |
00:06:15,133 --> 00:06:15,933 | |
Shure: 对不起 | |
Shure: Sorry. | |
100 | |
00:06:16,133 --> 00:06:18,267 | |
Katrina: 哇这都能认错 | |
Katrina: Wow, you can even mix that up? | |
101 | |
00:06:18,767 --> 00:06:19,967 | |
Shure: 我不知道笋 | |
Shure: I don't know bamboo shoots. | |
102 | |
00:06:22,400 --> 00:06:23,799 | |
Shure: 我想吃咸鸭蛋 | |
Shure: I want to eat salted duck eggs. | |
103 | |
00:06:24,333 --> 00:06:26,700 | |
Katrina: 有没有那种一个一个拿呗 | |
Katrina: Can we get them one by one? | |
104 | |
00:06:26,667 --> 00:06:28,732 | |
Shure: 嗯我想吃咸鸭蛋 | |
Shure: Yeah, I want to eat salted duck eggs. | |
105 | |
00:06:30,500 --> 00:06:32,267 | |
Katrina: 咸鸭蛋是不是有单个卖的 | |
Katrina: Do they sell salted duck eggs individually? | |
106 | |
00:06:32,267 --> 00:06:33,366 | |
Katrina: 拿两个呗 | |
Katrina: Grab two. | |
107 | |
00:06:34,133 --> 00:06:36,000 | |
Katrina: 一两块钱不在话下 | |
Katrina: One or two bucks, no big deal. | |
108 | |
00:06:37,767 --> 00:06:38,667 | |
Katrina: 这个是不是 | |
Katrina: Is this it? | |
109 | |
00:06:39,299 --> 00:06:40,200 | |
Shure: 拿一盒 | |
Shure: Get a box. | |
110 | |
00:06:46,533 --> 00:06:48,400 | |
Shure: 哦熟的太好了 | |
Shure: Oh, these are cooked, awesome. | |
111 | |
00:06:48,933 --> 00:06:50,067 | |
Shure: 不用担心 | |
Shure: No worries. | |
112 | |
00:06:52,533 --> 00:06:59,633 | |
Shure: 我爱你嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟 | |
Shure: I love you doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo | |
113 | |
00:07:05,533 --> 00:07:06,933 | |
Katrina: 还要买一瓶龙舌兰 | |
Katrina: We also need to buy a bottle of tequila. | |
114 | |
00:07:25,600 --> 00:07:26,700 | |
Shure: 小时候没有这种 | |
Shure: We didn't have this when we were kids. | |
115 | |
00:07:27,133 --> 00:07:28,400 | |
Katrina: 嗯我也喜欢玩 | |
Katrina: Yeah, I also like to play. | |
116 | |
00:07:32,767 --> 00:07:33,933 | |
Katrina: 你要买什么 | |
Katrina: What do you want to buy? | |
117 | |
00:07:34,732 --> 00:07:39,100 | |
Shure: 这都ADHD的症状哈哈哈 | |
Shure: These are all symptoms of ADHD hahaha. | |
118 | |
00:07:47,100 --> 00:07:50,067 | |
Katrina: 哈哈哈杨老板直接拿一袋啊 | |
Katrina: Hahaha, Jake just grabbed a whole bag. | |
119 | |
00:07:50,100 --> 00:07:52,333 | |
Choiszt: 哈哈看着不是很新鲜 | |
Choiszt: Haha, it doesn't look very fresh. | |
120 | |
00:07:52,732 --> 00:07:54,267 | |
Katrina: 嗯哎今天晚上吃什么 | |
Katrina: Yeah, what are we eating tonight? | |
121 | |
00:07:54,267 --> 00:07:55,067 | |
Katrina: 不知道啊 | |
Katrina: No idea. | |
122 | |
00:07:58,299 --> 00:07:59,200 | |
Choiszt: 扔地上 | |
Choiszt: Throw it on the ground. | |
123 | |
00:08:02,533 --> 00:08:03,500 | |
Choiszt: 素质最大化 | |
Choiszt: Maximize the quality. | |
124 | |
00:08:05,700 --> 00:08:08,467 | |
Shure: 哈你看这就是老北京的地道咱说 | |
Shure: Haha, see, this is the authentic Beijing style. | |
125 | |
00:08:12,000 --> 00:08:13,200 | |
Choiszt: 咱们今天晚上吃啥 | |
Choiszt: What are we eating tonight? | |
126 | |
00:08:14,033 --> 00:08:14,866 | |
Shure: 今天晚上 | |
Shure: Tonight... | |
127 | |
00:08:15,933 --> 00:08:19,633 | |
Shure: 咱今天晚上外外卖吧外卖吧 | |
Shure: Let's get takeout tonight, takeout. | |
128 | |
00:08:21,167 --> 00:08:22,267 | |
Shure: 麦当劳吧 | |
Shure: How about McDonald's? | |
129 | |
00:08:27,799 --> 00:08:28,866 | |
Shure: 不至于吧 | |
Shure: No way. | |
130 | |
00:08:29,700 --> 00:08:31,033 | |
Shure: 现在才4:08 | |
Shure: It's only 4:08. | |
131 | |
00:08:39,500 --> 00:08:42,033 | |
Shure: 啊对你把牛排煎了吧 | |
Shure: Oh yeah, you should fry the steak. | |
132 | |
00:08:44,533 --> 00:08:45,400 | |
Choiszt: 这个糕点呢 | |
Choiszt: What about this pastry? | |
133 | |
00:08:45,667 --> 00:08:46,767 | |
Katrina: 是不是周黑鸭 | |
Katrina: Is it Zhou Hei Ya? | |
134 | |
00:08:47,067 --> 00:08:48,299 | |
Choiszt: 糕点有人吃吗 | |
Choiszt: Anyone want pastries? | |
135 | |
00:08:47,467 --> 00:08:49,799 | |
Shure: 草这不下酒啊 | |
Shure: Dude, this doesn't go with alcohol. | |
136 | |
00:08:49,767 --> 00:08:50,567 | |
Shure: 我靠 | |
Shure: Oh, man. | |
137 | |
00:08:51,433 --> 00:08:52,232 | |
Shure: 这 | |
Shure: This... | |
138 | |
00:08:58,767 --> 00:09:01,333 | |
Jack: 好我们俩晚饭已经吃过了今天你们自己安排 | |
Jack: Alright, we've already had dinner, you guys figure it out yourselves tonight. | |
139 | |
00:08:58,799 --> 00:08:59,600 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey. | |
140 | |
00:09:06,500 --> 00:09:07,299 | |
Katrina: 吃方便面 | |
Katrina: Let's eat instant noodles. | |
141 | |
00:09:13,333 --> 00:09:15,767 | |
Katrina: 这拿来当早饭还是当明天的糕点 | |
Katrina: Should we have this for breakfast or as tomorrow's pastry? | |
142 | |
00:09:16,333 --> 00:09:18,799 | |
Katrina: 晚上的糕点 | |
Katrina: Tonight's pastry. | |
143 | |
00:09:19,133 --> 00:09:20,267 | |
Jake:晚上我们要做糕点 | |
Jake: Tonight we're making pastries. | |
144 | |
00:09:20,732 --> 00:09:21,866 | |
Jake:晚上我们要做很多很多 | |
Jake: We're making lots and lots tonight. | |
145 | |
00:09:21,866 --> 00:09:23,067 | |
Jake:很多很多 | |
Jake: Lots and lots. | |
146 | |
00:09:23,866 --> 00:09:25,333 | |
Katrina: 昨天做了麻薯 | |
Katrina: We made mochi yesterday. | |
147 | |
00:09:26,600 --> 00:09:27,433 | |
Shure: 那麻薯 | |
Shure: That mochi... | |
148 | |
00:09:30,967 --> 00:09:33,133 | |
Shure: 盒马的这种瑞士卷特别好吃 | |
Shure: The Swiss rolls from Hema are really tasty. | |
149 | |
00:09:38,200 --> 00:09:39,000 | |
Shure: 干什么呢 | |
Shure: What are you doing? | |
150 | |
00:09:39,299 --> 00:09:40,400 | |
Nicous: 别拍别拍 | |
Nicous: Don't film, don't film. | |
151 | |
00:09:41,400 --> 00:09:42,366 | |
Nicous: 拍不了一点 | |
Nicous: You can't film at all. | |
152 | |
00:09:43,000 --> 00:09:44,433 | |
Shure: 就我就一直盯着你的手 | |
Shure: I'm just staring at your hand. | |
153 | |
00:09:44,433 --> 00:09:45,232 | |
Shure: 你知道吗 | |
Shure: You know? | |
154 | |
00:09:46,299 --> 00:09:47,799 | |
Nicous: 我小手很干净 | |
Nicous: My hands are very clean. | |
155 | |
00:09:47,467 --> 00:09:48,567 | |
Katrina: 去拿养乐多吧 | |
Katrina: Go get some Yakult. | |
156 | |
00:09:49,033 --> 00:09:51,866 | |
Shure: 哈哈惦记半天了快去吧 | |
Shure: Haha, you've been thinking about it for so long, just go. | |
157 | |
00:10:19,267 --> 00:10:21,633 | |
Shure: 我也是还有那个桑椹的 | |
Shure: Me too, and that mulberry one. | |
158 | |
00:10:21,633 --> 00:10:22,933 | |
Shure: 我特别喜欢吃 | |
Shure: I really love eating it. | |
159 | |
00:10:22,567 --> 00:10:23,533 | |
Katrina: 这是优益c | |
Katrina: This is Youyi C. | |
160 | |
00:10:23,533 --> 00:10:24,732 | |
Katrina: 这不是养乐多 | |
Katrina: This isn't Yakult. | |
161 | |
00:10:24,633 --> 00:10:26,600 | |
Shure: 养乐多和UVC差不多吧 | |
Shure: Yakult and UVC are pretty much the same, right? | |
162 | |
00:10:30,100 --> 00:10:31,133 | |
Katrina: 拿两排吧 | |
Katrina: Take two rows. | |
163 | |
00:10:34,866 --> 00:10:36,732 | |
Katrina: 这边好像没有看到酒哎 | |
Katrina: It seems like there's no alcohol here. | |
164 | |
00:10:37,633 --> 00:10:40,200 | |
Shure: 楼下呢就跟这个 | |
Shure: Downstairs, just like when we came in. | |
165 | |
00:10:40,333 --> 00:10:42,667 | |
Shure: 咱俩进门的时候看到的 | |
Shure: We saw it when we walked in. | |
166 | |
00:10:47,467 --> 00:10:49,833 | |
Shure: 你说我都不懂 | |
Shure: You know, I don't understand. | |
167 | |
00:10:50,299 --> 00:10:52,133 | |
Shure: 那些baby | |
Shure: Those babies... | |
168 | |
00:10:52,700 --> 00:10:55,000 | |
Shure: 不要冷漠我 | |
Shure: Don't be cold to me. | |
169 | |
00:11:00,232 --> 00:11:01,033 | |
Shure: 当我一 | |
Shure: When I... | |
170 | |
00:11:01,033 --> 00:11:06,467 | |
Shure: 外的旅程得到一些可以任性的机会 | |
Shure: Go on an unexpected journey, I get some chances to be willful. | |
171 | |
00:11:07,333 --> 00:11:09,833 | |
Shure: 让自己猜呀 | |
Shure: Make myself guess. | |
172 | |
00:11:13,433 --> 00:11:15,067 | |
Shure: 意外的女生 | |
Shure: Unexpected girls... | |
173 | |
00:11:16,067 --> 00:11:18,900 | |
Shure: 得到别人想要做的事 | |
Shure: Getting what others want to do | |
174 | |
00:11:20,900 --> 00:11:22,633 | |
Shure: 看似自由 | |
Shure: Seems like freedom | |
175 | |
00:11:25,467 --> 00:11:27,866 | |
Shure: 但是事上发生着 | |
Shure: But in reality, things happen | |
176 | |
00:11:27,866 --> 00:11:32,799 | |
Shure: 从来没想过真正想要的都被别人拿走 | |
Shure: Never thought that what I truly want is taken by others | |
177 | |
00:11:32,799 --> 00:11:36,500 | |
Shure: 没决定太多事就这样到底今天 | |
Shure: Not deciding too many things, just like this until today | |
178 | |
00:11:36,167 --> 00:11:38,333 | |
Jack: 我们现在只剩一辆 | |
Jack: We only have one car left now | |
179 | |
00:11:38,667 --> 00:11:39,600 | |
Katrina: 你们车呢 | |
Katrina: Where's your car? | |
180 | |
00:11:39,600 --> 00:11:40,400 | |
Jake:车丢了 | |
Jake: The car is lost | |
181 | |
00:11:41,000 --> 00:11:41,933 | |
Jack: 唉正好丢了 | |
Jack: Oh, it just got lost | |
182 | |
00:11:41,933 --> 00:11:45,600 | |
Jack: 有东西那个车健康的Pad还在里面 | |
Jack: There's something, the health pad is still in that car | |
183 | |
00:11:45,600 --> 00:11:48,167 | |
Jack: 哈哈哈丢了个Pad | |
Jack: Haha, lost a pad | |
184 | |
00:11:45,667 --> 00:11:49,433 | |
Shure: 哈哈哈乐死了 | |
Shure: Haha, that's hilarious | |
185 | |
00:11:49,600 --> 00:11:52,200 | |
Shure: 车都车都不经过好了 | |
Shure: The car, the car didn't even go through well | |
186 | |
00:11:53,600 --> 00:11:54,400 | |
Lucia: 有道理 | |
Lucia: Makes sense | |
187 | |
00:11:54,799 --> 00:11:57,900 | |
Katrina: 哦买噶太皮了有点 | |
Katrina: Oh my god, that's a bit too much | |
188 | |
00:11:59,167 --> 00:12:01,000 | |
Katrina: 去找旺仔牛奶吧 | |
Katrina: Let's go find some Wangzai milk | |
189 | |
00:12:01,000 --> 00:12:01,799 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay | |
190 | |
00:12:08,067 --> 00:12:09,200 | |
Shure: 太离谱 | |
Shure: That's outrageous | |
191 | |
00:12:08,600 --> 00:12:11,500 | |
Katrina: 我们以前小学喝这个 | |
Katrina: We used to drink this in elementary school | |
192 | |
00:12:11,500 --> 00:12:13,000 | |
Katrina: 就学校给发这个 | |
Katrina: The school used to give it out | |
193 | |
00:12:12,900 --> 00:12:14,000 | |
Shure: 高钙奶 | |
Shure: High calcium milk | |
194 | |
00:12:13,900 --> 00:12:15,200 | |
Katrina: 一袋一袋的 | |
Katrina: In small bags | |
195 | |
00:12:16,567 --> 00:12:17,567 | |
Katrina: 杨梅汁 | |
Katrina: Yangmei juice | |
196 | |
00:12:16,933 --> 00:12:19,033 | |
Shure: 拿吧就哎呀反正 | |
Shure: Just take it, anyway | |
197 | |
00:12:20,500 --> 00:12:22,267 | |
Shure: 杨老板结账 | |
Shure: Jake will pay | |
198 | |
00:12:24,732 --> 00:12:26,400 | |
Shure: 真不拿白不拿啊 | |
Shure: If you don't take it, it's a waste | |
199 | |
00:12:26,299 --> 00:12:28,533 | |
Katrina: 没看见旺仔牛奶呀 | |
Katrina: Didn't see any Wangzai milk | |
200 | |
00:12:28,333 --> 00:12:29,600 | |
Shure: 这都录着呢我靠 | |
Shure: This is all being recorded, oh my | |
201 | |
00:12:33,333 --> 00:12:34,600 | |
Shure: 我把这卖了 | |
Shure: I'll sell this | |
202 | |
00:12:34,732 --> 00:12:36,033 | |
Choiszt: 采集数据需要 | |
Choiszt: Need to collect data | |
203 | |
00:12:36,033 --> 00:12:37,299 | |
Shure: 就是 | |
Shure: Exactly | |
204 | |
00:12:41,299 --> 00:12:42,333 | |
Katrina: 旺仔牛奶 | |
Katrina: Wangzai milk | |
205 | |
00:12:43,400 --> 00:12:44,333 | |
Katrina: 嗯嗯 | |
Katrina: Yeah, yeah | |
206 | |
00:12:46,067 --> 00:12:47,400 | |
Katrina: 一楼饮料的 | |
Katrina: On the first floor, drinks section | |
207 | |
00:12:48,799 --> 00:12:49,900 | |
Nicous: 这个想吃了 | |
Nicous: I want to eat this | |
208 | |
00:12:51,433 --> 00:12:52,900 | |
Shure: 好嘞 | |
Shure: Alright | |
209 | |
00:12:51,799 --> 00:12:52,900 | |
Nicous: 那还能不吃 | |
Nicous: How can I not eat it | |
210 | |
00:12:53,067 --> 00:12:54,600 | |
Katrina: 非要我点头是吧 | |
Katrina: You really need me to nod, huh | |
211 | |
00:12:53,700 --> 00:12:54,933 | |
Shure: 我想吃吗 | |
Shure: Do I want to eat it? | |
212 | |
00:12:55,200 --> 00:12:56,467 | |
Shure: 我不想吃 | |
Shure: I don't want to eat it | |
213 | |
00:12:56,500 --> 00:12:57,533 | |
Nicous: 他想吃了 | |
Nicous: He wants to eat. | |
214 | |
00:12:57,533 --> 00:12:59,299 | |
Shure: 志愿者想吃吗你 | |
Shure: Do you, as a volunteer, want to eat? | |
215 | |
00:13:00,100 --> 00:13:02,467 | |
Shure: 哈哈哈哈这 | |
Shure: Hahahaha | |
216 | |
00:13:04,467 --> 00:13:05,700 | |
Shure: 不想 | |
Shure: No, I don't. | |
217 | |
00:13:06,267 --> 00:13:08,600 | |
Katrina: 嗯吃哈哈哈 | |
Katrina: Yeah, eat hahaha | |
218 | |
00:13:10,400 --> 00:13:11,900 | |
Choiszt: 你问问他哪个不吃 | |
Choiszt: Ask him which one he doesn't want to eat. | |
219 | |
00:13:12,799 --> 00:13:15,600 | |
Katrina: 这个不吃这奶味 | |
Katrina: He doesn't want this one, it's milky. | |
220 | |
00:13:15,600 --> 00:13:17,333 | |
Katrina: 不是高铁上推销呢 | |
Katrina: It's not like we're selling stuff on the high-speed rail. | |
221 | |
00:13:18,267 --> 00:13:20,467 | |
Katrina: 嗯我想吃青柠味的 | |
Katrina: Hmm, I want the lime-flavored one. | |
222 | |
00:13:20,467 --> 00:13:22,333 | |
Nicous: 这个青柠和黄瓜都可以 | |
Nicous: Both the lime and cucumber flavors are fine. | |
223 | |
00:13:22,467 --> 00:13:24,366 | |
Nicous: 嗯那就这个吧 | |
Nicous: Hmm, then let's go with this one. | |
224 | |
00:13:28,232 --> 00:13:30,100 | |
Shure: 一新币哎 | |
Shure: One Singapore dollar, huh? | |
225 | |
00:13:30,400 --> 00:13:33,000 | |
Shure: 哈哈你知道我不 | |
Shure: Haha, you know I don't... | |
226 | |
00:13:33,000 --> 00:13:34,200 | |
Shure: 咖啡不用了 | |
Shure: No need for coffee. | |
227 | |
00:13:39,067 --> 00:13:39,933 | |
Shure: 走走走 | |
Shure: Let's go, let's go. | |
228 | |
00:13:42,299 --> 00:13:44,667 | |
Nicous: 不是我现在感觉那个写的 | |
Nicous: No, I feel like that shopping list... | |
229 | |
00:13:44,667 --> 00:13:47,267 | |
Nicous: 那个购物清单没有意义啊 | |
Nicous: That shopping list is meaningless. | |
230 | |
00:13:48,900 --> 00:13:50,267 | |
Shure: 没有任何意义 | |
Shure: Absolutely meaningless. | |
231 | |
00:13:50,533 --> 00:13:52,667 | |
Nicous: 祝我永远的给你们激发灵感 | |
Nicous: I hope I always inspire you guys. | |
232 | |
00:13:54,167 --> 00:13:55,567 | |
Katrina: 公费吃喝 | |
Katrina: Publicly funded eating and drinking. | |
233 | |
00:13:56,366 --> 00:13:58,299 | |
Katrina: 那我想想我还有什么想吃的 | |
Katrina: Let me think about what else I want to eat. | |
234 | |
00:13:58,232 --> 00:13:59,933 | |
Shure: 找着了吗 | |
Shure: Have you found it? | |
235 | |
00:14:01,133 --> 00:14:02,067 | |
Shure: 这是啥呀 | |
Shure: What is this? | |
236 | |
00:14:02,500 --> 00:14:03,467 | |
Lucia: 西梅 | |
Lucia: Prunes. | |
237 | |
00:14:02,933 --> 00:14:03,732 | |
Shure: 试吃的吗 | |
Shure: Is it for tasting? | |
238 | |
00:14:03,767 --> 00:14:04,767 | |
Lucia: 是啊啊不是 | |
Lucia: Yes, no. | |
239 | |
00:14:05,267 --> 00:14:06,232 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha | |
240 | |
00:14:28,167 --> 00:14:31,299 | |
Katrina: 我们这是把那个to do list都完成了 | |
Katrina: We've completed the to-do list. | |
241 | |
00:14:31,833 --> 00:14:33,600 | |
Shure: 你们快完成to do list | |
Shure: You guys are almost done with the to-do list. | |
242 | |
00:14:33,567 --> 00:14:35,067 | |
Shure: 我们这都完成了 | |
Shure: We're all done here. | |
243 | |
00:14:35,333 --> 00:14:36,500 | |
Jake:你们to do完了 | |
Jake: Are you guys done with the to-do list? | |
244 | |
00:14:36,500 --> 00:14:39,167 | |
Katrina: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahahahahaha | |
245 | |
00:14:37,533 --> 00:14:39,000 | |
Lucia: 这是to do list上吗 | |
Lucia: Is this on the to-do list? | |
246 | |
00:14:39,200 --> 00:14:42,433 | |
Shure: 差不多没有啊 | |
Shure: Almost, not really. | |
247 | |
00:14:42,833 --> 00:14:44,299 | |
Shure: 哎呀这自由发挥 | |
Shure: Oh, this is a bit of free play. | |
248 | |
00:14:44,933 --> 00:14:46,400 | |
Choiszt: 你的两车不太够吃 | |
Choiszt: Your two carts aren't enough food. | |
249 | |
00:14:46,400 --> 00:14:48,767 | |
Jake:哈哈哈这个人也挺自由啊 | |
Jake: Haha, this person is quite free. | |
250 | |
00:14:48,767 --> 00:14:53,500 | |
Jake:哈哈哈还有吗 | |
Jake: Hahaha, is there more? | |
251 | |
00:14:56,467 --> 00:14:57,567 | |
Jake:那这些是干嘛的 | |
Jake: What are these for? | |
252 | |
00:14:57,799 --> 00:14:58,967 | |
Katrina: 这是小食 | |
Katrina: These are snacks. | |
253 | |
00:14:58,200 --> 00:15:00,467 | |
Shure: 这些这也是给嘉宾 | |
Shure: These are for the guests. | |
254 | |
00:15:00,500 --> 00:15:01,200 | |
Shure: 就是 | |
Shure: Just | |
255 | |
00:15:01,933 --> 00:15:02,933 | |
Jake:哎行行行走吧 | |
Jake: Alright, alright, let's go. | |
256 | |
00:15:05,000 --> 00:15:05,799 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
257 | |
00:15:06,200 --> 00:15:07,267 | |
Shure: 怕嘉宾们吃 | |
Shure: Afraid the guests will eat | |
258 | |
00:15:07,500 --> 00:15:12,067 | |
Shure: 因为中中国有句古话叫有朋自远方来 | |
Shure: Because there's an old Chinese saying, "A friend from afar." | |
259 | |
00:15:12,067 --> 00:15:13,232 | |
Shure: 不亦乐乎 | |
Shure: Is that not joyous? | |
260 | |
00:15:13,067 --> 00:15:14,067 | |
其他人:虽远必诛 | |
Others: Even if far, must be punished. | |
261 | |
00:15:14,067 --> 00:15:15,866 | |
Katrina: 哈哈哈你有几个朋友 | |
Katrina: Hahaha, how many friends do you have? | |
262 | |
00:15:16,667 --> 00:15:19,200 | |
Shure: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Shure: Hahahahahaha. | |
263 | |
00:15:19,700 --> 00:15:21,967 | |
Nicous: 你没看过那个阿巴斯的评论区吗 | |
Nicous: Haven't you seen Abas's comment section? | |
264 | |
00:15:24,366 --> 00:15:25,700 | |
Lucia: 这是一那种新新的弱智吧吗 | |
Lucia: Is this a new kind of idiot? | |
265 | |
00:15:25,533 --> 00:15:27,167 | |
Nicous: 我操我给你看一下 | |
Nicous: Damn, let me show you. | |
266 | |
00:15:27,433 --> 00:15:28,232 | |
Jake:什么呀 | |
Jake: What is it? | |
267 | |
00:15:28,200 --> 00:15:29,567 | |
Nicous: 你竟然没看过阿巴斯 | |
Nicous: You haven't seen Abas? | |
268 | |
00:15:30,200 --> 00:15:31,232 | |
Katrina: 下一楼 | |
Katrina: Next floor. | |
269 | |
00:15:35,267 --> 00:15:36,600 | |
Shure: 我们还有啥没买 | |
Shure: What else haven't we bought? | |
270 | |
00:15:37,067 --> 00:15:39,799 | |
Shure: 其实有啥没买都可以外卖买 | |
Shure: Actually, anything we missed, we can just order takeout. | |
271 | |
00:15:39,467 --> 00:15:42,100 | |
Katrina: 旺旺仔牛奶跟龙舌兰 | |
Katrina: Wangwang milk and tequila. | |
272 | |
00:15:44,866 --> 00:15:47,033 | |
Lucia: 神经病哈哈哈 | |
Lucia: Crazy hahaha. | |
273 | |
00:15:46,299 --> 00:15:47,200 | |
Shure: 什么东西 | |
Shure: What's that? | |
274 | |
00:15:51,067 --> 00:15:52,533 | |
Nicous: 谁看过阿拉巴斯 | |
Nicous: Who has seen Alabas? | |
275 | |
00:15:53,133 --> 00:15:55,732 | |
Lucia: 如果你来我家的话我会请你吃闭门羹 | |
Lucia: If you come to my house, I'll treat you with a closed door. | |
276 | |
00:15:55,732 --> 00:15:56,900 | |
Katrina: 哦哦哦我看过这个 | |
Katrina: Oh, I've seen this. | |
277 | |
00:15:56,900 --> 00:15:59,933 | |
Katrina: 就是一个外国人 | |
Katrina: It's a foreigner. | |
278 | |
00:15:59,933 --> 00:16:02,467 | |
Katrina: 然后大家都在他评论区里说一些中文 | |
Katrina: And everyone says some scrambled Chinese in his comments. | |
279 | |
00:16:02,467 --> 00:16:05,933 | |
Katrina: 语法颠倒的那种乱七八糟的 | |
Katrina: Like messed up grammar and stuff. | |
280 | |
00:16:09,866 --> 00:16:11,000 | |
Jake:他在学中文是吧 | |
Jake: He's learning Chinese, right? | |
281 | |
00:16:12,700 --> 00:16:13,667 | |
Katrina: 去一楼不 | |
Katrina: Go to the first floor? | |
282 | |
00:16:14,333 --> 00:16:14,933 | |
Katrina: 哦一楼 | |
Katrina: Oh, first floor. | |
283 | |
00:16:14,933 --> 00:16:15,767 | |
Katrina: 从那下 | |
Katrina: Down there. | |
284 | |
00:16:16,133 --> 00:16:18,467 | |
Katrina: 我看到有一个人头慢慢的下去 | |
Katrina: I saw someone's head slowly going down. | |
285 | |
00:16:19,467 --> 00:16:21,100 | |
Shure: 人头在什么啊啊 | |
Shure: Head in what, huh? | |
286 | |
00:16:23,467 --> 00:16:25,167 | |
Nicous: 阿巴斯你记住是金子总会发光 | |
Nicous: Abas, remember, gold always shines. | |
287 | |
00:16:24,100 --> 00:16:24,732 | |
Shure: 总在发光 | |
Shure: Always shining. | |
288 | |
00:16:25,167 --> 00:16:26,500 | |
Nicous: 但是你是老铁 | |
Nicous: But you're iron. | |
289 | |
00:16:33,333 --> 00:16:34,133 | |
Shure: 老铁 | |
Shure: Iron. | |
290 | |
00:16:37,267 --> 00:16:38,167 | |
Nicous: 阿巴斯景色无端 | |
Nicous: Abas, scenery without end. | |
291 | |
00:16:38,167 --> 00:16:42,732 | |
Nicous: 50钱那景色有多少钱哈哈 | |
Nicous: How much does fifty money's scenery cost, haha? | |
292 | |
00:16:42,333 --> 00:16:43,133 | |
Shure: 50 | |
Shure: Fifty. | |
293 | |
00:16:44,900 --> 00:16:46,133 | |
Shure: 还是25的人 | |
Shure: Still a 25-year-old. | |
294 | |
00:16:46,299 --> 00:16:48,267 | |
Shure: 今天教资不考人 | |
Shure: No one's taking the teacher qualification test today. | |
295 | |
00:16:48,900 --> 00:16:50,333 | |
Nicous: 你可以享受原价 | |
Nicous: You can enjoy the original price. | |
296 | |
00:16:51,533 --> 00:16:52,167 | |
Nicous: 阿巴我操 | |
Nicous: Oh my god, what the heck. | |
297 | |
00:16:52,167 --> 00:16:53,100 | |
Nicous: 这个是最逆天的 | |
Nicous: This is the most incredible. | |
298 | |
00:16:53,100 --> 00:16:54,200 | |
Nicous: 阿巴斯你记住 | |
Nicous: Abbas, remember this. | |
299 | |
00:16:54,200 --> 00:16:55,100 | |
Nicous: 太空有太空 | |
Nicous: Space has space. | |
300 | |
00:16:55,299 --> 00:16:56,366 | |
Nicous: 太空有空间站 | |
Nicous: There's a space station in space. | |
301 | |
00:16:56,366 --> 00:16:57,900 | |
Nicous: 太挤就没有空间站 | |
Nicous: If it's too crowded, there's no space station. | |
302 | |
00:16:59,533 --> 00:17:00,333 | |
Katrina: 哦 | |
Katrina: Oh. | |
303 | |
00:17:00,732 --> 00:17:03,167 | |
Shure: 啊啊我靠牛逼 | |
Shure: Ah, wow, this is awesome. | |
304 | |
00:17:05,167 --> 00:17:07,799 | |
Katrina: 我就说看到有人头缓缓的下去 | |
Katrina: I just saw someone's head slowly going down. | |
305 | |
00:17:25,767 --> 00:17:29,900 | |
Katrina: 哈哈我同学crush crush | |
Katrina: Haha, my classmate has a crush, crush. | |
306 | |
00:17:31,333 --> 00:17:33,067 | |
Shure: 那个红衣服是你同学crush | |
Shure: That person in red is your classmate's crush? | |
307 | |
00:17:33,067 --> 00:17:34,667 | |
Shure: 是吗啊 | |
Shure: Really? | |
308 | |
00:17:35,299 --> 00:17:37,200 | |
Katrina: 他跟人家用情头呢 | |
Katrina: They're using couple profile pictures. | |
309 | |
00:17:38,667 --> 00:17:39,600 | |
Nicous: 这个吗 | |
Nicous: This one? | |
310 | |
00:17:40,267 --> 00:17:41,167 | |
Katrina: 开他玩笑 | |
Katrina: Just kidding. | |
311 | |
00:17:41,167 --> 00:17:41,967 | |
Katrina: 他 | |
Katrina: He... | |
312 | |
00:17:42,200 --> 00:17:43,700 | |
Katrina: 嗯他俩认识很久了 | |
Katrina: Uh, they've known each other for a long time. | |
313 | |
00:17:43,700 --> 00:17:45,400 | |
Katrina: 然后他妈就跟他说 | |
Katrina: Then his mom told him, | |
314 | |
00:17:45,400 --> 00:17:47,267 | |
Katrina: 你你俩要不在一起得了 | |
Katrina: "Why don't you two just be together?" | |
315 | |
00:17:47,267 --> 00:17:49,467 | |
Katrina: 就是这个女生从来不找男朋友嘛 | |
Katrina: Because this girl never finds a boyfriend. | |
316 | |
00:17:49,866 --> 00:17:51,000 | |
Katrina: 谁又喜欢 | |
Katrina: Who would like... | |
317 | |
00:17:51,100 --> 00:17:52,700 | |
Katrina: 这倒长得挺帅哈 | |
Katrina: This guy is actually pretty handsome, huh? | |
318 | |
00:17:52,866 --> 00:17:54,067 | |
Shure: 是啊 | |
Shure: Yeah. | |
319 | |
00:17:54,133 --> 00:17:55,567 | |
Katrina: 这把华科去了 | |
Katrina: He went to Huake University. | |
320 | |
00:17:55,467 --> 00:17:56,267 | |
Nicous: 你冲他 | |
Nicous: You should go for him. | |
321 | |
00:17:56,799 --> 00:17:59,600 | |
Katrina: 我靠他从南航到华科 | |
Katrina: Wow, he transferred from Nanhang to Huake. | |
322 | |
00:17:59,700 --> 00:18:01,700 | |
Katrina: 我从武理里到东南 | |
Katrina: I transferred from Wuli to Dongnan. | |
323 | |
00:18:01,700 --> 00:18:03,267 | |
Katrina: 咱俩交换地狱呢 | |
Katrina: We're exchanging hells. | |
324 | |
00:18:03,732 --> 00:18:04,667 | |
Nicous: 这就是缘分 | |
Nicous: That's fate. | |
325 | |
00:18:05,700 --> 00:18:07,299 | |
Shure: 缘分让我们 | |
Shure: Fate brought us together. | |
326 | |
00:18:07,299 --> 00:18:09,799 | |
Shure: 相遇乱世以外 | |
Shure: Outside this chaotic world. | |
327 | |
00:18:10,967 --> 00:18:11,933 | |
Katrina: 你知道当时我同 | |
Katrina: You know, back then my classmate... | |
328 | |
00:18:11,933 --> 00:18:13,167 | |
Katrina: 我是我同学 | |
Katrina: I mean, my classmate... | |
329 | |
00:18:13,267 --> 00:18:15,767 | |
Katrina: 就是说要介绍我俩认识 | |
Katrina: Said they wanted to introduce us. | |
330 | |
00:18:15,767 --> 00:18:16,299 | |
Katrina: 那男的看 | |
Katrina: That guy saw... | |
331 | |
00:18:16,299 --> 00:18:18,000 | |
Katrina: 我朋友圈说我太潮了 | |
Katrina: My social media and said I'm too trendy. | |
332 | |
00:18:18,000 --> 00:18:19,200 | |
Katrina: 高攀不起 | |
Katrina: Out of his league. | |
333 | |
00:18:20,133 --> 00:18:22,000 | |
Shure: 他风湿病犯了是吗 | |
Shure: Is his rheumatism acting up? | |
334 | |
00:18:23,333 --> 00:18:24,299 | |
Katrina: 不知道啊 | |
Katrina: No idea. | |
335 | |
00:18:24,533 --> 00:18:25,600 | |
Katrina: 我哪潮了 | |
Katrina: How am I trendy? | |
336 | |
00:18:25,600 --> 00:18:26,400 | |
Katrina: 我想请问 | |
Katrina: I want to ask, | |
337 | |
00:18:26,467 --> 00:18:27,732 | |
Katrina: 他线下见我以后 | |
Katrina: after he met me offline, | |
338 | |
00:18:27,732 --> 00:18:29,732 | |
Katrina: 就觉得不会觉得我是潮人了 | |
Katrina: he doesn't think I'm trendy anymore. | |
339 | |
00:18:29,400 --> 00:18:30,667 | |
Shure: 粉毛染的吧 | |
Shure: You dyed your hair pink, right? | |
340 | |
00:18:30,967 --> 00:18:32,933 | |
Katrina: 可能吧粉毛吓着人家了 | |
Katrina: Maybe, the pink hair scared him. | |
341 | |
00:18:33,232 --> 00:18:35,433 | |
Shure: 那你给人家吓死了 | |
Shure: You scared him to death. | |
342 | |
00:18:35,400 --> 00:18:37,200 | |
Katrina: 乖乖男一枚啊 | |
Katrina: I'm a good boy. | |
343 | |
00:18:36,700 --> 00:18:37,967 | |
Shure: 妈妈不让我带 | |
Shure: My mom won't let me date | |
344 | |
00:18:38,000 --> 00:18:40,799 | |
Shure: 找染头发并且有纹身的女生 | |
Shure: girls who dye their hair and have tattoos. | |
345 | |
00:18:40,700 --> 00:18:41,500 | |
Katrina: 咦 | |
Katrina: Oh. | |
346 | |
00:18:45,067 --> 00:18:47,799 | |
Katrina: 确定这会有龙舌兰吗 | |
Katrina: Are you sure they have tequila here? | |
347 | |
00:18:48,866 --> 00:18:49,700 | |
Shure: 有吧 | |
Shure: They should. | |
348 | |
00:18:54,667 --> 00:18:56,200 | |
Katrina: 旺仔和龙舌兰 | |
Katrina: Wangzai and tequila? | |
349 | |
00:18:57,200 --> 00:18:58,967 | |
Katrina: 这会有龙舌兰吗 | |
Katrina: Do they have tequila here? | |
350 | |
00:19:04,433 --> 00:19:05,232 | |
Shure: 没有 | |
Shure: No. | |
351 | |
00:19:06,067 --> 00:19:07,333 | |
Shure: 他这没有龙舌兰 | |
Shure: They don't have tequila here. | |
352 | |
00:19:11,700 --> 00:19:12,933 | |
Shure: 他傻没了 | |
Shure: He's so dumb. | |
353 | |
00:19:19,232 --> 00:19:21,267 | |
Shure: 这全是这种气泡酒的 | |
Shure: It's all sparkling wine here. | |
354 | |
00:19:21,533 --> 00:19:23,133 | |
Katrina: 白兰地是什么酒 | |
Katrina: What kind of drink is brandy? | |
355 | |
00:19:28,200 --> 00:19:29,000 | |
Katrina: 难道 | |
Katrina: Could it be... | |
356 | |
00:19:28,799 --> 00:19:29,866 | |
Shure: 没了 | |
Shure: It's gone. | |
357 | |
00:19:33,033 --> 00:19:34,933 | |
Shure: 完了那一会外卖吧 | |
Shure: We'll just order takeout later. | |
358 | |
00:19:43,799 --> 00:19:44,633 | |
Shure: 木油啊 | |
Shure: There's no oil. | |
359 | |
00:19:51,667 --> 00:19:53,000 | |
Choiszt: 这超市有点太小 | |
Choiszt: This supermarket is too small. | |
360 | |
00:19:53,833 --> 00:19:57,033 | |
Shure: 是的怪不得怪不得 | |
Shure: Yeah, no wonder, no wonder. | |
361 | |
00:19:58,000 --> 00:19:59,232 | |
Shure: 帅总进来先 | |
Shure: Choiszt, come in first. | |
362 | |
00:19:59,700 --> 00:20:01,133 | |
Shure: 这超市档次不够 | |
Shure: This supermarket isn't high-end enough. | |
363 | |
00:20:35,767 --> 00:20:37,299 | |
Shure: 没有啊 | |
Shure: There's nothing here. | |
364 | |
00:20:36,967 --> 00:20:38,732 | |
Katrina: 没有那就点外卖吧 | |
Katrina: There's nothing, let's order takeout. | |
365 | |
00:20:38,833 --> 00:20:39,900 | |
Shure: 点外卖呗 | |
Shure: Let's order takeout. | |
366 | |
00:20:43,933 --> 00:20:46,033 | |
Shure: 然后还可以二锅头兑那什么 | |
Shure: And then we can mix Erguotou with something. | |
367 | |
00:20:46,033 --> 00:20:47,299 | |
Shure: 兑那个西柚汁 | |
Shure: Mix it with grapefruit juice. | |
368 | |
00:20:48,100 --> 00:20:49,299 | |
Shure: 一喝一个蒙 | |
Shure: One sip and you're out. | |
369 | |
00:20:49,866 --> 00:20:51,067 | |
Katrina: 这个称了吗 | |
Katrina: Did we weigh this? | |
370 | |
00:20:52,833 --> 00:20:53,900 | |
Shure: 没西 | |
Shure: No, we didn't. | |
371 | |
00:20:53,200 --> 00:20:54,000 | |
Jack: 一楼称 | |
Jack: Weigh it on the first floor. | |
372 | |
00:20:56,267 --> 00:20:57,366 | |
Jack: 这个一楼称吗 | |
Jack: Do we weigh this on the first floor? | |
373 | |
00:20:57,366 --> 00:20:58,500 | |
Lucia: 他说结账的那个称 | |
Lucia: He said the scale at the checkout. | |
374 | |
00:21:00,067 --> 00:21:01,533 | |
Shure: 啊我好困 | |
Shure: Ah, I'm so sleepy. | |
375 | |
00:21:08,866 --> 00:21:10,767 | |
Jack: 两瓶两个车形成鲜明的对比 | |
Jack: Two bottles and two cars make a sharp contrast. | |
376 | |
00:21:10,767 --> 00:21:13,067 | |
Nicous: 我觉得这个这么多东西三个人吃 | |
Nicous: I think this much food is for three people. | |
377 | |
00:21:13,100 --> 00:21:14,600 | |
Nicous: 三个人就吃完了 | |
Nicous: Three people will finish it. | |
378 | |
00:21:15,533 --> 00:21:16,067 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed. | |
379 | |
00:21:16,232 --> 00:21:17,533 | |
Jack: 那建议你速速找 | |
Jack: Then I suggest you find it quickly. | |
380 | |
00:21:17,533 --> 00:21:18,667 | |
Jack: 健康要方便 | |
Jack: Health should be convenient. | |
381 | |
00:21:20,267 --> 00:21:21,900 | |
Nicous: 这是买给嘉宾吃的吗 | |
Nicous: Is this for the guests to eat? | |
382 | |
00:21:22,299 --> 00:21:23,000 | |
Nicous: 不可能啊 | |
Nicous: No way. | |
383 | |
00:21:23,000 --> 00:21:25,100 | |
Nicous: 这个东西很很危害健康啊 | |
Nicous: This stuff is really bad for health. | |
384 | |
00:21:25,600 --> 00:21:28,100 | |
Nicous: 吃吃瓜子会上火 | |
Nicous: Eating too many sunflower seeds causes internal heat. | |
385 | |
00:21:33,299 --> 00:21:35,100 | |
Shure: 话筒明天他们从北邮带 | |
Shure: They'll bring the microphone from Beiyou tomorrow. | |
386 | |
00:21:35,533 --> 00:21:36,366 | |
Katrina: 哦哦 | |
Katrina: Oh, oh. | |
387 | |
00:21:58,799 --> 00:22:01,667 | |
Shure: 让我带你去 | |
Shure: Let me take you there. | |
388 | |
00:22:13,232 --> 00:22:14,033 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Hmm. | |
389 | |
00:22:14,299 --> 00:22:16,000 | |
Choiszt: 修硕你那个咸鸭蛋 | |
Choiszt: Shure, the salted duck egg. | |
390 | |
00:22:16,000 --> 00:22:18,067 | |
Choiszt: 要什么情景下吃 | |
Choiszt: When are you going to eat it? | |
391 | |
00:22:18,033 --> 00:22:19,133 | |
Shure: 今天晚上吃 | |
Shure: Tonight. | |
392 | |
00:22:20,000 --> 00:22:20,799 | |
Choiszt: 干吃 | |
Choiszt: Plain? | |
393 | |
00:22:21,866 --> 00:22:23,167 | |
Shure: 就着汉堡好吃 | |
Shure: It's good with a burger. | |
394 | |
00:22:25,267 --> 00:22:26,333 | |
Jack: 咸鸭蛋配汉堡 | |
Jack: Salted duck egg with a burger? | |
395 | |
00:22:26,333 --> 00:22:27,400 | |
Jack: 中西结合 | |
Jack: East meets West. | |
396 | |
00:22:28,232 --> 00:22:29,033 | |
Shure: 好这一口 | |
Shure: Yeah, this bite. | |
397 | |
00:22:29,900 --> 00:22:31,400 | |
Shure: 想太久了你 | |
Shure: You've been thinking too long. | |
398 | |
00:22:31,400 --> 00:22:32,799 | |
Shure: 今天中午吃的卤煮 | |
Shure: Had braised pork for lunch today. | |
399 | |
00:22:33,799 --> 00:22:34,700 | |
Shure: 但那卤煮不行 | |
Shure: But that braised pork wasn't good. | |
400 | |
00:22:34,700 --> 00:22:36,732 | |
Shure: 不地道 | |
Shure: Not authentic. | |
401 | |
00:22:35,866 --> 00:22:36,767 | |
Nicous: 你们都吃卤煮 | |
Nicous: You all had braised pork? | |
402 | |
00:22:37,600 --> 00:22:38,533 | |
Shure: 差不多吧 | |
Shure: Pretty much. | |
403 | |
00:22:39,333 --> 00:22:40,700 | |
Jack: 我好奇刘帅 | |
Jack: I'm curious, Choiszt. | |
404 | |
00:22:40,700 --> 00:22:41,333 | |
Jack: 你是北京人 | |
Jack: Are you from Beijing? | |
405 | |
00:22:41,333 --> 00:22:42,567 | |
Jack: 你能喝豆汁吗 | |
Jack: Can you drink douzhi (fermented mung bean milk)? | |
406 | |
00:22:42,567 --> 00:22:43,366 | |
Choiszt: 不喝不是 | |
Choiszt: No, I can't. | |
407 | |
00:22:43,767 --> 00:22:45,799 | |
Choiszt: 我都没怎么吃过那个北京小吃 | |
Choiszt: I haven't really had those Beijing snacks. | |
408 | |
00:22:46,100 --> 00:22:49,366 | |
Jack: 真的吗你从小到大都没吃过 | |
Jack: Really? You've never had them since you were a kid? | |
409 | |
00:22:49,366 --> 00:22:50,366 | |
Choiszt: 那都是人家老北 | |
Choiszt: That's for the old Beijingers. | |
410 | |
00:22:50,366 --> 00:22:52,533 | |
Choiszt: 那些老北京人 | |
Choiszt: Those old Beijing folks. | |
411 | |
00:22:51,700 --> 00:22:53,033 | |
Shure: 你家哪区的 | |
Shure: Which district are you from? | |
412 | |
00:22:54,100 --> 00:22:55,067 | |
Shure: 你家哪区的 | |
Shure: Which district are you from? | |
413 | |
00:22:55,067 --> 00:22:56,700 | |
Choiszt: 就海淀区 | |
Choiszt: Just in Haidian District. | |
414 | |
00:22:57,467 --> 00:22:59,700 | |
Choiszt: 哎这小瓶刚买了俩大瓶 | |
Choiszt: Hey, this small bottle just bought two big bottles. | |
415 | |
00:22:59,700 --> 00:23:00,500 | |
Jake:对就是这个 | |
Jake: Yeah, this is it. | |
416 | |
00:23:00,500 --> 00:23:02,167 | |
Jake:稍微便宜 | |
Jake: It's a bit cheaper. | |
417 | |
00:23:03,400 --> 00:23:04,567 | |
Shure: 我天啊 | |
Shure: Oh my god. | |
418 | |
00:23:04,067 --> 00:23:05,700 | |
Jake:能便宜个一毛半 | |
Jake: It’s cheaper by one and a half cents. | |
419 | |
00:23:06,033 --> 00:23:10,000 | |
Shure: 一毛半新币人民币哈哈哈 | |
Shure: One and a half cents in New Currency, RMB, hahaha. | |
420 | |
00:23:10,299 --> 00:23:11,200 | |
Choiszt: 为了这一毛半 | |
Choiszt: For that one and a half cents. | |
421 | |
00:23:11,200 --> 00:23:12,000 | |
Choiszt: 然后在这纠结 | |
Choiszt: And you're hesitating here. | |
422 | |
00:23:12,000 --> 00:23:14,200 | |
Choiszt: 然后买了好多额外的 | |
Choiszt: And bought a lot of extra stuff. | |
423 | |
00:23:15,933 --> 00:23:18,400 | |
Nicous: 这个和这个放在一起我有点于心不忍 | |
Nicous: Putting this and this together, I feel a bit guilty. | |
424 | |
00:23:19,000 --> 00:23:19,933 | |
Tasha: 为什么 | |
Tasha: Why? | |
425 | |
00:23:19,433 --> 00:23:24,833 | |
Shure: 哎呀哈哈哈 | |
Shure: Aiya hahaha. | |
426 | |
00:23:25,767 --> 00:23:27,232 | |
Shure: 都是meta付 | |
Shure: They are all meta payments. | |
427 | |
00:23:28,933 --> 00:23:29,866 | |
Shure: 不是吗 | |
Shure: Aren’t they? | |
428 | |
00:23:32,067 --> 00:23:33,433 | |
Shure: 是不是咱们开发票 | |
Shure: If we invoice. | |
429 | |
00:23:33,433 --> 00:23:36,433 | |
Shure: 开什么脸书有限公司是吗 | |
Shure: Should we invoice as Facebook Co., Ltd.? | |
430 | |
00:23:38,467 --> 00:23:39,799 | |
Jack: 我们只能开 | |
Jack: We can only issue. | |
431 | |
00:23:40,900 --> 00:23:42,533 | |
Jack: 感觉时间有限 | |
Jack: It feels like time is limited. | |
432 | |
00:23:44,000 --> 00:23:44,799 | |
Jake:什么东西 | |
Jake: What is it? | |
433 | |
00:23:46,232 --> 00:23:47,500 | |
Shure: 我我们我们我们 | |
Shure: We, we, we. | |
434 | |
00:23:46,232 --> 00:23:49,299 | |
Shure: 我们开发票的话应该开什么 | |
Shure: If we invoice, what should we issue it for? | |
435 | |
00:23:51,299 --> 00:23:52,767 | |
Katrina: 走吧 | |
Katrina: Let’s go. | |
436 | |
00:23:52,232 --> 00:23:52,833 | |
Jake:走吧 | |
Jake: Let’s go. | |
437 | |
00:23:56,700 --> 00:23:58,133 | |
Shure: 其实咱们都能开 | |
Shure: Actually, we can issue it. | |
438 | |
00:23:58,133 --> 00:24:00,833 | |
Shure: 但是国外报销他走发票这一套吗 | |
Shure: But does foreign reimbursement follow the invoice process? | |
439 | |
00:24:00,833 --> 00:24:02,667 | |
Shure: 都不走是吧 | |
Shure: They don't follow it, right? | |
440 | |
00:24:03,900 --> 00:24:04,900 | |
Shure: 那走什么 | |
Shure: Then what do they follow? | |
441 | |
00:24:05,299 --> 00:24:06,033 | |
Shure: 信任 | |
Shure: Trust. | |
442 | |
00:24:06,700 --> 00:24:08,067 | |
Shure: 真的呀 | |
Shure: Really? | |
443 | |
00:24:07,833 --> 00:24:10,000 | |
Jake:走走预算报账啊 | |
Jake: They follow the budget reimbursement process. | |
444 | |
00:24:12,000 --> 00:24:14,732 | |
Lucia: 说到这个既然快递都到的差不多了 | |
Lucia: Speaking of which, now that most of the deliveries have arrived. | |
445 | |
00:24:14,732 --> 00:24:16,033 | |
Lucia: 可以报销一下吗 | |
Lucia: Can we get reimbursed? | |
446 | |
00:24:16,333 --> 00:24:17,232 | |
Jake:可以啊可以 | |
Jake: Yes, we can. | |
447 | |
00:24:18,200 --> 00:24:19,000 | |
Shure: 好的 | |
Shure: Okay. | |
448 | |
00:24:27,732 --> 00:24:28,833 | |
Lucia: 那我怎么发呀 | |
Lucia: How should I send it? | |
449 | |
00:24:29,533 --> 00:24:31,100 | |
Jake:我我回头弄Excel | |
Jake: I’ll create an Excel sheet later. | |
450 | |
00:24:32,833 --> 00:24:33,667 | |
Tasha: 我要弄吗 | |
Tasha: Should I do it? | |
451 | |
00:24:33,667 --> 00:24:35,267 | |
Tasha: 哎都大家都要弄Excel | |
Tasha: Hey, everyone needs to do an Excel sheet. | |
452 | |
00:24:35,467 --> 00:24:39,000 | |
Shure: 不是他他弄一个然后共享咱们贴就行 | |
Shure: No, he’ll make one and then share it, we just need to paste it in. | |
453 | |
00:24:43,799 --> 00:24:45,500 | |
Jake:干过啊 | |
Jake: I've done it before. | |
454 | |
00:24:45,500 --> 00:24:47,000 | |
Shure: 哈哈 | |
Shure: Haha. | |
455 | |
00:24:47,000 --> 00:24:48,267 | |
Jake:一次要干过是吧 | |
Jake: You've done it once, right? | |
456 | |
00:24:48,299 --> 00:24:49,633 | |
Shure: 肯定干过呀 | |
Shure: Definitely done it. | |
457 | |
00:24:49,700 --> 00:24:52,400 | |
Nicous: 有点破防了啊 | |
Nicous: Kind of hit a nerve there. | |
458 | |
00:24:53,400 --> 00:24:55,067 | |
Shure: 那确实 | |
Shure: Indeed. | |
459 | |
00:24:54,866 --> 00:24:57,200 | |
Jake:你懂吗你懂吗你懂吗 | |
Jake: Do you understand? Do you get it? | |
460 | |
00:24:57,299 --> 00:24:58,299 | |
Shure: 我懂啊我懂 | |
Shure: Yeah, I get it. | |
461 | |
00:24:58,333 --> 00:24:59,267 | |
Nicous: 你可能还不太懂 | |
Nicous: Maybe you don't fully get it yet. | |
462 | |
00:24:59,267 --> 00:25:02,667 | |
Jake:哈哈哈可能下个月让你懂一懂 | |
Jake: Haha, maybe next month you'll understand. | |
463 | |
00:25:02,667 --> 00:25:04,267 | |
Lucia: 哈哈我们要不要来一份 | |
Lucia: Haha, should we get some? | |
464 | |
00:25:04,267 --> 00:25:05,267 | |
Lucia: 请嘉宾喝茶 | |
Lucia: Invite the guests for tea. | |
465 | |
00:25:05,267 --> 00:25:06,400 | |
Jake:多少钱 | |
Jake: How much? | |
466 | |
00:25:06,467 --> 00:25:08,200 | |
Lucia: 319 | |
Lucia: 319. | |
467 | |
00:25:09,133 --> 00:25:10,500 | |
Shure: 60新币而已 | |
Shure: Only 60 Singapore dollars. | |
468 | |
00:25:12,067 --> 00:25:13,366 | |
Lucia: 但是他们家茶真的很好 | |
Lucia: But their tea is really good. | |
469 | |
00:25:13,366 --> 00:25:15,100 | |
Lucia: 这应该是一个北京老字号 | |
Lucia: This should be an old Beijing brand. | |
470 | |
00:25:14,732 --> 00:25:16,000 | |
Jack: 子伟有句名言 | |
Jack: Ziwei has a famous saying. | |
471 | |
00:25:15,933 --> 00:25:17,333 | |
Jack: 回到中国 | |
Jack: Back in China, | |
472 | |
00:25:17,333 --> 00:25:19,167 | |
Jack: 什么东西一除五就感觉没有那么贵了 | |
Jack: Everything feels cheaper when divided by five. | |
473 | |
00:25:19,833 --> 00:25:22,067 | |
Shure: 确实这谁的线掉了 | |
Shure: True. Whose wire got disconnected? | |
474 | |
00:25:22,067 --> 00:25:24,600 | |
Lucia: 他再多待几天回新加坡时候就该乘5 | |
Lucia: If he stays a few more days, he'll multiply by five when he goes back to Singapore. | |
475 | |
00:25:25,133 --> 00:25:26,333 | |
Shure: Lucy啊你的你的 | |
Shure: Lucia, your, your... | |
476 | |
00:25:26,533 --> 00:25:27,600 | |
Shure: 你的生命线 | |
Shure: Your lifeline. | |
477 | |
00:25:31,833 --> 00:25:33,400 | |
Lucia: 我给眼镜续个命吧 | |
Lucia: Let me extend my glasses' life. | |
478 | |
00:25:34,100 --> 00:25:35,267 | |
Lucia: 他现在没灭吧 | |
Lucia: They aren't dead yet, right? | |
479 | |
00:25:35,333 --> 00:25:37,400 | |
Shure: 有些酒没有买到 | |
Shure: We didn't get some of the alcohol. | |
480 | |
00:25:39,833 --> 00:25:44,033 | |
Shure: 还需要外卖购入一点有些不齐的酒 | |
Shure: Need to order some more alcohol delivery, some are missing. | |
481 | |
00:25:45,900 --> 00:25:47,833 | |
Shure: 就所有的酒都没有买到 | |
Shure: We didn't get all the alcohol. | |
482 | |
00:25:48,866 --> 00:25:50,067 | |
Jake:那就买吧 | |
Jake: Then let's buy it. | |
483 | |
00:25:50,067 --> 00:25:51,232 | |
Jake:要不现在就买吧 | |
Jake: How about buying it now? | |
484 | |
00:25:52,900 --> 00:25:56,400 | |
Shure: 也也行回去再买也行不急 | |
Shure: We could, or we could buy it later, no rush. | |
485 | |
00:26:00,732 --> 00:26:02,433 | |
Lucia: 哎这里面还有一个充电宝 | |
Lucia: Hey, there's a power bank in here. | |
486 | |
00:26:04,933 --> 00:26:06,500 | |
Tasha: its me | |
Tasha: It's me. | |
487 | |
00:26:06,799 --> 00:26:07,600 | |
Lucia: 好的 | |
Lucia: Alright. | |
488 | |
00:26:08,299 --> 00:26:10,467 | |
Jake:要不也插上生命线 | |
Jake: How about plugging in the lifeline too? | |
489 | |
00:26:11,933 --> 00:26:13,933 | |
Tasha: 哎那个人招手让我们过去吗 | |
Tasha: Hey, is that person waving us over? | |
490 | |
00:26:13,933 --> 00:26:15,133 | |
Shure: 啊好好好 | |
Shure: Ah, okay, okay. | |
491 | |
00:26:21,933 --> 00:26:22,732 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey. | |
492 | |
00:26:23,633 --> 00:26:25,433 | |
Shure: 你们怎么分开的啊 | |
Shure: How did you guys get separated? | |
493 | |
00:26:26,133 --> 00:26:26,833 | |
Shure: 啊一起的 | |
Shure: Ah, together. | |
494 | |
00:26:26,833 --> 00:26:27,732 | |
Shure: 我们是 | |
Shure: We are... | |
495 | |
00:26:29,933 --> 00:26:30,799 | |
Shure: 那也行吧 | |
Shure: That works too. | |
496 | |
00:26:30,799 --> 00:26:31,700 | |
Shure: 这样走吧 | |
Shure: Let's go this way. | |
497 | |
00:26:33,900 --> 00:26:34,866 | |
Shure: 没事没事 | |
Shure: It's okay, it's okay. | |
498 | |
00:26:42,400 --> 00:26:44,100 | |
Shure: 袋子要要要 | |
Shure: Need the bag, need it. | |
499 | |
00:26:48,633 --> 00:26:49,732 | |
Jack: 那李子怎么办 | |
Jack: What about the plums? | |
500 | |
00:26:51,033 --> 00:26:52,133 | |
Shure: 这西梅 | |
Shure: These are prunes. | |
501 | |
00:26:54,467 --> 00:26:55,267 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Hmm. | |
502 | |
00:26:56,067 --> 00:26:57,900 | |
Shure: 但是他俩英文翻译好都是一个 | |
Shure: But both their English translations are the same. | |
503 | |
00:26:59,232 --> 00:27:00,667 | |
Shure: 这叫POM好像 | |
Shure: I think this is called POM. | |
504 | |
00:27:06,200 --> 00:27:07,400 | |
Jack: 看起来没多少东西 | |
Jack: Doesn't look like much. | |
505 | |
00:27:07,400 --> 00:27:08,400 | |
Jack: 就300块钱 | |
Jack: Just 300 bucks. | |
506 | |
00:27:12,700 --> 00:27:13,433 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
507 | |
00:27:20,433 --> 00:27:23,133 | |
Shure: 这边我先付垫付了一下 | |
Shure: I paid for this first. | |
508 | |
00:27:41,232 --> 00:27:42,866 | |
Shure: 那西梅没个模什么的吗 | |
Shure: Don't prunes have some mold or something? | |
509 | |
00:27:42,866 --> 00:27:43,700 | |
Jake:这个这个 | |
Jake: This one, this one. | |
510 | |
00:27:44,900 --> 00:27:46,833 | |
Jack: 先先推车把这车推着吧 | |
Jack: First, push the cart, let's push this cart. | |
511 | |
00:27:46,833 --> 00:27:48,299 | |
Jake:再专门给他弄一个 | |
Jake: Make a special one for him. | |
512 | |
00:27:48,533 --> 00:27:49,633 | |
Shure: 封不了口好 | |
Shure: Can't seal it well. | |
513 | |
00:27:52,600 --> 00:27:56,100 | |
Shure: 哎这封不了口真离谱 | |
Shure: Hey, this can't seal properly, it's ridiculous. | |
514 | |
00:28:30,667 --> 00:28:31,467 | |
Jack: 好 | |
Jack: Okay. | |
515 | |
00:28:33,299 --> 00:28:33,866 | |
Jack: 你好你好 | |
Jack: Hello, hello. | |
516 | |
00:28:37,067 --> 00:28:38,033 | |
Nicous: 阿巴斯你要记住 | |
Nicous: Abbas, you need to remember. | |
517 | |
00:28:38,033 --> 00:28:39,533 | |
Nicous: 在中国干也好爱也好 | |
Nicous: Whether you're working or loving in China. | |
518 | |
00:28:39,533 --> 00:28:41,299 | |
Nicous: 人要是行干一行 | |
Nicous: If you're capable, you can do any job. | |
519 | |
00:28:42,067 --> 00:28:43,533 | |
Shure: 一行行行行行 | |
Shure: Any job, job, job, job. | |
520 | |
00:28:43,533 --> 00:28:44,400 | |
Nicous: 要是不行 | |
Nicous: If you're not capable... | |
521 | |
00:28:44,433 --> 00:28:47,267 | |
Shure: 干也好不行也好一行不行行行不行 | |
Shure: Whether you work or not, you can't do any job, job, job. | |
522 | |
00:28:47,933 --> 00:28:48,833 | |
Nicous: 他已经不回复 | |
Nicous: He doesn't reply anymore. | |
523 | |
00:28:48,833 --> 00:28:50,400 | |
Nicous: 这一行应该是没学会 | |
Nicous: He probably hasn't mastered this job. | |
524 | |
00:28:51,067 --> 00:28:52,600 | |
Shure: 他应该已经学完了 | |
Shure: He probably already finished learning. | |
525 | |
00:28:55,067 --> 00:28:56,933 | |
Nicous: 你真是很美好的一坨 | |
Nicous: You really are a beautiful lump. | |
526 | |
00:28:57,667 --> 00:28:58,866 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
527 | |
00:29:01,033 --> 00:29:05,033 | |
Shure: 哇你聪明哎啊哈哈 | |
Shure: Wow, you're smart, huh, haha. | |
528 | |
00:29:08,900 --> 00:29:13,633 | |
Shure: 我是个沉默不语的哒哒哒 | |
Shure: I'm a silent dada dada. | |
529 | |
00:29:41,799 --> 00:29:43,500 | |
Shure: 天干物燥 | |
Shure: Dry weather. | |
530 | |
00:29:44,267 --> 00:29:47,133 | |
Shure: 妖精火烛人 | |
Shure: Goblin fire. | |
531 | |
00:29:47,133 --> 00:29:49,200 | |
Shure: 生漫长是凶邪 | |
Shure: Birth is long and evil. | |
532 | |
00:29:49,200 --> 00:29:50,667 | |
Shure: 好身手 | |
Shure: Great skill. | |
533 | |
00:29:51,299 --> 00:29:52,200 | |
Shure: 爱过迈步 | |
Shure: Love takes a step forward. | |
534 | |
00:29:52,400 --> 00:29:53,866 | |
Shure: 走路就踮起来 | |
Shure: Walk on your tiptoes. | |
535 | |
00:29:53,866 --> 00:29:55,933 | |
Shure: 什么都不变 | |
Shure: Nothing changes. | |
536 | |
00:29:56,600 --> 00:29:59,200 | |
Shure: 风一直在高处不胜言 | |
Shure: The wind is always high, hard to describe. | |
537 | |
00:30:01,500 --> 00:30:03,799 | |
Shure: 你的眼神在烦恼的交 | |
Shure: Your eyes are caught in worries. | |
538 | |
00:30:21,732 --> 00:30:22,533 | |
Shure: 干杯 | |
Shure: Cheers. | |
539 | |
00:30:23,900 --> 00:30:25,400 | |
Shure: 干杯 | |
Shure: Cheers. | |
540 | |
00:30:46,500 --> 00:30:47,533 | |
Jake:全给你们说 | |
Jake: I'll tell you everything. | |
541 | |
00:30:49,033 --> 00:30:49,833 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
542 | |
00:30:51,567 --> 00:30:54,767 | |
Shure: 这两个东西你们是不是要拿拿拿出去 | |
Shure: Are you taking these two things out? | |
543 | |
00:30:57,133 --> 00:30:58,333 | |
Lucia: 什么杯子 | |
Lucia: Which cups? | |
544 | |
00:30:58,333 --> 00:30:59,866 | |
Shure: 不是这两个拿出去 | |
Shure: No, take these two out. | |
545 | |
00:31:00,967 --> 00:31:02,299 | |
Shure: OK车就不用拿了 | |
Shure: Okay, you don't need to take the car. | |
546 | |
00:31:02,299 --> 00:31:03,133 | |
Shure: 就放这吧 | |
Shure: Just leave it here. | |
547 | |
00:31:04,267 --> 00:31:04,933 | |
Shure: 再见 | |
Shure: Goodbye. | |
548 | |
00:31:04,900 --> 00:31:05,400 | |
Jake:拜拜 | |
Jake: Bye. | |
549 | |
00:31:11,567 --> 00:31:13,000 | |
Katrina: 还有两个杯子在哪 | |
Katrina: Where are the other two cups? | |
550 | |
00:31:13,733 --> 00:31:14,500 | |
Nicous: 都在这里面 | |
Nicous: They're all in here. | |
551 | |
00:31:14,500 --> 00:31:15,300 | |
Nicous: 那里 | |
Nicous: There. | |
552 | |
00:31:15,867 --> 00:31:17,200 | |
Shure: 上车把这个关掉 | |
Shure: Get in the car and turn this off. | |
553 | |
00:31:16,867 --> 00:31:17,933 | |
Katrina: OK | |
Katrina: Okay. | |
554 | |
00:31:20,367 --> 00:31:21,367 | |
Katrina: 有味道吗 | |
Katrina: Does it smell? | |
555 | |
00:31:24,200 --> 00:31:25,067 | |
Choiszt: 哎他们那个烤箱 | |
Choiszt: Hey, their oven... | |
556 | |
00:31:25,100 --> 00:31:25,933 | |
Nicous: 还有一个杯子呢 | |
Nicous: Where's the other cup? | |
557 | |
00:31:26,067 --> 00:31:27,067 | |
Choiszt: 不管 | |
Choiszt: Never mind. | |
558 | |
00:31:28,100 --> 00:31:29,133 | |
Katrina: 轻点就行 | |
Katrina: Just be gentle. | |
559 | |
00:31:30,200 --> 00:31:32,133 | |
Choiszt: 这菠萝怎么感觉坏了 | |
Choiszt: Why does this pineapple seem spoiled? | |
560 | |
00:31:33,967 --> 00:31:36,500 | |
Shure: 因为菠萝菠萝蜜 | |
Shure: Because pineapple, pineapple... | |
561 | |
00:31:35,933 --> 00:31:37,900 | |
Shure: 菠萝蜜菠萝菠萝蜜 | |
Shure: Pineapple, pineapple... | |
562 | |
00:31:39,333 --> 00:31:42,000 | |
Katrina: 带我去带我去 | |
Katrina: Take me there, take me there. | |
563 | |
00:32:01,100 --> 00:32:02,133 | |
Shure: 没什么东西 | |
Shure: There's nothing much. | |
564 | |
00:32:04,067 --> 00:32:04,867 | |
Shure: 大米 | |
Shure: Rice. | |
565 | |
00:32:07,200 --> 00:32:08,467 | |
Nicous: 这是之前美团 | |
Nicous: This is from Meituan before. | |
566 | |
00:32:08,567 --> 00:32:10,767 | |
Nicous: 美团改小象超市改名 | |
Nicous: Meituan changed to Xiaoxiang Supermarket. | |
567 | |
00:32:11,367 --> 00:32:13,900 | |
Nicous: 改名成美团的时候送的东西 | |
Nicous: When they changed to Meituan, they gave us these. | |
568 | |
00:32:14,000 --> 00:32:15,000 | |
Choiszt: 是吗 | |
Choiszt: Really? | |
569 | |
00:32:15,533 --> 00:32:17,400 | |
Nicous: 哦这不是美团超市改成小象超市 | |
Nicous: Oh, it wasn't Meituan Supermarket, it was Xiaoxiang Supermarket. | |
570 | |
00:32:17,400 --> 00:32:18,133 | |
Nicous: 送的吗 | |
Nicous: They gave us these. | |
571 | |
00:32:18,133 --> 00:32:19,067 | |
Choiszt: 哪个右边 | |
Choiszt: Which one, on the right? | |
572 | |
00:32:19,133 --> 00:32:19,900 | |
Nicous: 就这个大的 | |
Nicous: This big one. | |
573 | |
00:32:19,900 --> 00:32:22,367 | |
Nicous: 就这个篓 | |
Nicous: Just this basket. | |
574 | |
00:32:30,167 --> 00:32:31,067 | |
Choiszt: 小心一点 | |
Choiszt: Be careful. | |
575 | |
00:32:31,200 --> 00:32:33,067 | |
Shure: 这个柴是吧 | |
Shure: This firewood, right? | |
576 | |
00:32:35,800 --> 00:32:36,600 | |
Nicous: 想吃什么 | |
Nicous: What do you want to eat? | |
577 | |
00:32:36,933 --> 00:32:38,067 | |
Katrina: 你拿着吃吧 | |
Katrina: You eat it. | |
578 | |
00:32:39,467 --> 00:32:40,533 | |
Katrina: 哎我想吃那个 | |
Katrina: Oh, I want to eat that one. | |
579 | |
00:32:40,533 --> 00:32:41,300 | |
Nicous: 你想吃巧克力是吧 | |
Nicous: You want to eat chocolate, right? | |
580 | |
00:32:41,300 --> 00:32:42,300 | |
Katrina: 我想吃我想吃 | |
Katrina: I want to eat, I want to eat. | |
581 | |
00:32:42,300 --> 00:32:43,367 | |
Choiszt: 你先把眼镜关掉 | |
Choiszt: Turn off your glasses first. | |
582 | |
00:32:43,367 --> 00:32:44,600 | |
Choiszt: 然后想拿什么 | |
Choiszt: Then decide what to take. | |
583 | |
00:32:45,633 --> 00:32:46,433 | |
Shure: 你刚刚没关 | |
Shure: You didn't turn it off just now. | |
584 | |
00:32:46,433 --> 00:32:47,067 | |
Shure: 你放回去 | |
Shure: Put it back. | |
585 | |
00:32:47,067 --> 00:32:48,200 | |
Shure: 你拿这个干什么呀 | |
Shure: What are you taking this for? | |
586 | |
00:32:48,167 --> 00:32:49,767 | |
Shure: 谢冰竹不 | |
Shure: Are you thanking Bingzhu? | |
587 | |
00:32:49,100 --> 00:32:50,333 | |
Katrina: 哎不好意思 | |
Katrina: Oh, sorry. | |
588 | |
00:32:50,733 --> 00:32:51,233 | |
Choiszt: 行了行了 | |
Choiszt: Alright, alright. | |
589 | |
00:32:51,233 --> 00:32:51,867 | |
Nicous: 不好意思 | |
Nicous: Sorry. | |
590 | |
00:32:51,867 --> 00:32:53,133 | |
Shure: 这杯子放这吗 | |
Shure: Should I put this cup here? | |
591 | |
00:32:53,233 --> 00:32:54,300 | |
Katrina: 拿着吧 | |
Katrina: Just hold it. | |
592 | |
00:32:55,100 --> 00:32:55,933 | |
Shure: 拿着吧 | |
Shure: Just hold it. | |
593 | |
00:32:57,600 --> 00:32:59,000 | |
Katrina: 拿吧我俩不看你 | |
Katrina: Hold it, we won't look at you. | |
594 | |
00:32:59,267 --> 00:33:01,567 | |
Katrina: 我不吃不吃你吃吧 | |
Katrina: I won't eat, you eat it. | |
595 | |
00:33:02,467 --> 00:33:03,633 | |
Shure: 谢冰竹你干什么呢 | |
Shure: Bingzhu, what are you doing? | |
596 | |
00:33:03,633 --> 00:33:05,600 | |
Shure: 谢冰竹拍的一清二楚 | |
Shure: Bingzhu captured everything clearly. | |
597 | |
00:33:13,900 --> 00:33:14,700 | |
Shure: 阿里嘎多 | |
Shure: Arigato. | |
598 | |
00:33:15,333 --> 00:33:16,400 | |
Katrina: 我给你开门 | |
Katrina: I'll open the door for you. | |
599 | |
00:33:16,633 --> 00:33:19,667 | |
Shure: 是的你不得还得扶着吗 | |
Shure: Yes, you still have to hold it, right? | |
600 | |
00:33:20,933 --> 00:33:22,533 | |
Shure: 服务真不到位 | |
Shure: The service is really not up to par. | |
601 | |
00:33:24,333 --> 00:33:26,200 | |
Shure: 怎么没学全套呢 | |
Shure: How come you didn't learn the whole set? | |
602 | |
00:33:26,500 --> 00:33:27,933 | |
Katrina: 所以被开了呀 | |
Katrina: So I got fired. | |
603 | |
00:33:28,133 --> 00:33:30,600 | |
Shure: 哎呦谁不开你啊 | |
Shure: Oh, who would fire you? | |
604 | |
00:33:30,567 --> 00:33:31,533 | |
Shure: 就你这样 | |
Shure: With you like this... | |
605 | |
00:33:31,367 --> 00:33:34,100 | |
Katrina: 带我去带我去 | |
Katrina: Take me, take me. | |
606 | |
00:33:38,267 --> 00:33:38,933 | |
Nicous: 吃吗 | |
Nicous: Want some? | |
607 | |
00:33:38,800 --> 00:33:39,967 | |
Katrina: 我要吃一个 | |
Katrina: I want to eat one. | |
608 | |
00:33:40,700 --> 00:33:42,033 | |
Shure: 啥呀我不吃我不吃 | |
Shure: What? I won't eat, I won't eat. | |