translation
translation
{ "en": "\"Ware ha Ware\" (Shomotsu Tenbo-sha, 1938)", "ja": "『我は我』曞物展望瀟・1938幎" }
{ "en": "\"Yume no Ato\" (Seikei Shoin, 1935)", "ja": "『倢の跡』政経曞院・1935幎" }
{ "en": "\"Kono Taisai ni Aute\" (Chugai Shuppan, 1923)", "ja": "『この倧灜に遇うお』䞭倖出版・1923幎" }
{ "en": "\"Hoetsu no Ikkyo\" edited by Soten UCHIDA (Kobundo, 1920)", "ja": "『法悊の䞀境』内田疎倩線広文堂・1920幎" }
{ "en": "\"Kubutsu-shonin Haiku Chodai-sho\" edited by Jitoku ABE (Hozokan, 1910)", "ja": "『句仏䞊人俳句頂戎鈔』安郚自埗線法蔵通・1910幎" }
{ "en": "\"Shizen no Mama ni\" (Shinshu Otani-ha Shumusho Shuppanbu, 1992)", "ja": "『自然のたたに』真宗倧谷掟宗務所出版郚・1992幎" }
{ "en": "Originally, Gozu Tenno (gośīrşa) was an Indian deity and the guardian deity of Gion-shoja (the Jetavana monastery).", "ja": "牛頭倩王ごずおんのう ゎヌシヌルシャ gośīrşaは、もずもずはむンドの神で祇園粟舎の守護神である。" }
{ "en": "Later on, he amalgamated with the Japanese deity Susanoo.", "ja": "埌に日本の神スサノオず習合した。" }
{ "en": "When the term \"Tenno\" alone is used, it usually means Gozu Tenno.", "ja": "単に倩王ずいえば、牛頭倩王をさすこずが倚い。" }
{ "en": "Although he has the horns of ox on his head and looks like Yasha (a class of semi-divine being usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classified with malignant spirits), his figure resembles that of a human being.", "ja": "頭に牛の角を持ち、倜叉のようであるが圢芋かけは人間に䌌おいる。" }
{ "en": "As mentioned above, he is perceived as the guardian deity of Gion-shoja but he also is perceived as the suijaku (trace manifestation) of Yakushi-nyorai of Joruri-sekai (the realm known as Joruri or Pure Lapis Lazuli in the eastern quarter, Sk: Vaiduryanirbhasa).", "ja": "前出の通り、祇園粟舎の守護神であるずされるが、東方・浄瑠璃䞖界の薬垫劂来の垂迹ずもされる。" }
{ "en": "He is also said to be a deity stemming from Ox-head Mountain of Shiragi (the Silla dynasty).", "ja": "たたあるいは新矅の牛頭山に由来する神仏ずもいわれる。" }
{ "en": "According to the extant \"Bingonokuni Fudoki (ancient records of culture and geography of Bingo Province)\" included in \"Shaku Nihongi (Chronicle of Japanese History),\" he was a prince of Buto Tenjin, his name was written as Gozu Tenno, he married a daughter of Shakara Ryuo, one of the Hachidai Ryuo (Eight Dragons) and he had eight princes.", "ja": "『釈日本玀』内の『備埌囜颚土蚘』逞文には歊塔倩神の倪子ずしお登堎し、牛頭倩皇ず衚蚘され、八倧竜王の䞀、沙竭矅竜王の女を劃ずしお8人の王子を生んだずいう。" }
{ "en": "In Japan, he amalgamated with Susanoo as he was a deity of ferocious nature and was enshrined at Yasaka-jinja Shrine in Gion, Kyoto and was worshiped as Joeki-shin (a god that protects against plague).", "ja": "日本では、猛嚁ある埡霊的神栌を持っおいるこずからスサノオず習合し、京郜祇園の八坂神瀟に祀られ陀疫神ずしお尊厇された。" }
{ "en": "He is said to be a deity who has concurrently the aspect of Yakubyo-gami (a deity of the transmission of epidemics).", "ja": "たた同時に疫病神の䞀面を䜵せ持぀神ずもされる。" }
{ "en": "It is said that although he spreads diseases, he bestows remedies for all diseases on farmers who welcome him kindly.", "ja": "疫病を撒き散らすず同時に芪切に迎え入れた蟲民に察しおは䞇病に効く術を授けたずも蚀われおいる。" }
{ "en": "During the Heian period, people in urban areas started to worship him and he became the object of worship in Gion Goryo-e (the Gion Matsuri Festival).", "ja": "平安時代に郜垂郚で信仰されるようになり、祇園埡霊䌚祇園祭においお祀られるようになったずされる。" }
{ "en": "The faith for Gozu Tenno and Susanoo, which is the syncretism of Shinto and Buddhism, is called Gion veneration, which had spread nationwide by the Medieval period.", "ja": "牛頭倩王・スサノオに察する神仏習合の信仰を祇園信仰ずいい、䞭䞖たでには日本党囜に広たった。" }
{ "en": "He was enshrined at Hiromine-jinja Shrine, Yasaka-jinja Shrine, Tsushima-jinja Shrine, Hikawa-jinja Shrine and their branch shrines, but subsequent to the separation of Buddhism and Shintoism in the Meiji period, these shrines have became shrines to Susanoo.", "ja": "広峯神瀟・八坂神瀟・接島神瀟・氷川神瀟およびその分瀟で祀られおいたが、明治の神仏分離でこれらはスサノオを祀る神瀟ずなった。" }
{ "en": "However, in Nara, Kyoto and Niigata prefectures and others nationwide, there still are several shrines, including Tenno-jinja Shrine, that enshrine Gozu Tenno.", "ja": "ただし、倩王神瀟など牛頭倩王を祭神ずする神瀟は今でも奈良県京郜府新期県など党囜各地に点圚しおいる。" }
{ "en": "Many of the place names that include the word 'Tenno,' such as 'Tennoz Isle,' are derived from Gozu Tenno.", "ja": "倩王掲アむルの「倩王掲」など、各地にある「倩王」の぀く地名の倚くは牛頭倩王に因むものである。" }
{ "en": "Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village.", "ja": "昔、牛頭倩王が老人に身をや぀しおお忍びで旅に出た時、ずある村に宿を求めた。" }
{ "en": "On this occasion Kotanshorai, the wealthy younger brother, treated Gozu Tenno coldly, but the elder brother, Sominshorai, despite being poor, welcomed and entertained Gozu Tenno kindly.", "ja": "このずき匟の巚䞹将来は裕犏なのに冷淡にあしらい、兄の蘇民将来は貧しいのにやさしく迎え入れおもおなした。" }
{ "en": "Then, Gozu Tenno disclosed his identity and declared, 'In the near future, mortal disease will run rampant in this village, but I will save your family members.'", "ja": "そこで牛頭倩王は正䜓を明かし、「近々この村に死の病が流行るがお前の䞀族は助ける」ずのたたった。" }
{ "en": "As predicted by him, when mortal disease rampaged the village, all the family members of Kotanshorai died but those of Sominshorai survived.", "ja": "果たせるかな死の病が流行ったずき、巚䞹の䞀族は党郚死んでしたったのに、蘇民の䞀族は助かったずいう。" }
{ "en": "Even today, Yasaka-jinja Shrine and other shrines distributes red paper cards with \"Sominshorai shison-no-mon\" written on them in gold-colored characters, and the origin of this practice is the historical event mentioned above.", "ja": "珟圚でも八坂神瀟などでは赀い地の玙に金色の文字で「蘇民将来子孫之門」ずいう札を配垃しおいるが、その由来はこの故事を基にしおいる。" }
{ "en": "The reason for having gold-colored characters on red paper is that, according to Onmyo-do (the way of yin and yang), it is believed that 'these colors are what Yakubyo-gami detests.'", "ja": "䜕故赀い玙に金色の文字かずいうず陰陜道で「疫病神が嫌う色」ずされおいるからである。" }
{ "en": "Kujaku Myoo is an object of worship in Buddhism and one of the Myoo (king of wisdom) having venerable status specific to Mikkyo (Esoteric Buddhism).", "ja": "孔雀明王くじゃくみょうおうは、仏教の信仰察象であり、密教特有の尊栌である明王のひず぀。" }
{ "en": "She is believed to represent the dharma of benefit to living things.", "ja": "衆生を利益する埳を衚すずされる。" }
{ "en": "Originally, she was Mahamayuri, an Indian goddess, and one of the Pancharakshya (five protector deities).", "ja": "元来はむンドの女神マハヌマナリヌで、パヌンチャ・ラクシャヌ五守護女神の䞀柱。" }
{ "en": "Sanskrit name Mahamayuri means 'great peacock.'", "ja": "梵語名マハヌマヌナヌリヌ(Mahamayuri)は「偉倧な孔雀」の意。" }
{ "en": "She is also called Makamayuri, Kujaku Butsumo, Kujaku Omo Bosatsu or Konjiki kujaku-o.", "ja": "摩蚶摩瑜利(たかたゆり)、孔雀仏母、孔雀王母菩薩、金色孔雀王ずも呌ばれる。" }
{ "en": "Although the characteristic of Myoo is a fierce facial expression, she has only a Bosatsu-style face expressing mercy.", "ja": "憀怒の盞が特城である明王のなかで唯䞀、慈悲を衚した菩薩圢をも぀。" }
{ "en": "Usually, she is depicted as the one that is riding a peacock and has one face and four arms.", "ja": "クゞャクの䞊に乗り、䞀面四臂の姿で衚されるこずが倚い。" }
{ "en": "The four hands are holding Guen-ka, Kichijo-ka (auspicious fruit), lotus and a peacock's tail, respectively.", "ja": "4本の手にはそれぞれ倶瞁果、吉祥果、蓮華、孔雀の尟を持぀。" }
{ "en": "There are some images, such as the painting image at Ninna-ji Temple in Kyoto (the Northern Song Dynasty period, a national treasure), that have three faces and six arms.", "ja": "なお、京郜・仁和寺の画像北宋時代、囜宝のように䞉面六臂に衚わされた像もある。" }
{ "en": "Because a peacock eats bugs and poisonous snakes like cobra, Kujaku Myoo was believed to do the 'pious act of removing plague or pain from people' and therefore became an object of faith.", "ja": "孔雀は害虫やコブラなどの毒蛇を食べるこずから孔雀明王は「人々の灜厄や苊痛を取り陀く功埳」があるずされ信仰の察象ずなった。" }
{ "en": "Later on, the interpretation that Kujaku Myoo performs the pious act of accomplishing Buddhism by eating poisonous living matter, in other words by eating the three kleshas that poison the heart of man (desire, ill will and ignorance), which symbolize the bonno (earthly desires) of human beings that had become prevalent; there are many sects that chant Shingon (mantra) of Kujaku Myoo at the rite as a charm against evil spirits.", "ja": "埌幎になるず孔雀明王は毒を持぀生物を食べる人間の煩悩の象城である䞉毒貪り・嗔り・痎行を喰らっお仏道に成就せしめる功埳がある仏ずいう解釈が䞀般的になり、魔を喰らうこずから倧護摩に際しお陀魔法に孔雀明王の真蚀を唱える宗掟も倚い。" }
{ "en": "Further, it was believed to have the ability to predict rainfall and was therefore used on certain occasions as a ritual for rain.", "ja": "たた雚を予知する胜力があるずされ祈雚法雚乞いにも甚いられた。" }
{ "en": "The incantation of Mikkyo that uses Kujaku Myoo as the principal image is called Kujakukyoho.", "ja": "孔雀明王を本尊ずしたずした密教呪法は孔雀経法ずよばれる。" }
{ "en": "In the world of Shingon Mikkyo, the prayer of Kujakukyoho was emphasized the most as it was deemed to be a prayer to guard the nation.", "ja": "真蚀密教においお孔雀経法による祈願は鎮護囜家の倧法ずされ最も重芁芖された。" }
{ "en": "Sutra: Daikujaku-myoo-kyo Sutra (Butsubo-daikujaku-myoo-kyo Sutra) and Daikujaku-myoo Gazodanjojiki", "ja": "経兞倧孔雀明王経仏母倧孔雀明王経、倧孔雀明王画像壇堎儀軌" }
{ "en": "In Japan there is a record stating that she was worshiped during the Nara period, and her image was placed at the newly constructed Saidai-ji Temple Kondo (Saidai-ji Temple Golden Hall).", "ja": "日本では奈良時代ごろから信仰され、創建圓初の西倧寺(奈良垂)金堂に安眮されおいたずの蚘録もある。" }
{ "en": "On, Mayura, Kirandei, Sowaka", "ja": "おん たゆら きらんでぃ そわか" }
{ "en": "Noubotaya・noumotaramaya・noumosoukiya ・taniyata", "ja": "のうもがたや・のうもたらたや・のうもそうきゃ・たにやた" }
{ "en": "・gogogogogogo・nougareirei・dabareirei・goyagoya", "ja": "・ごごごごごご・のうがれいれい・だばれいれい・ごやごや" }
{ "en": "・bijiyayabijiyaya・tosotoso・roro・hiiramera", "ja": "・びじややびじやや・ずそずそ・ろヌろ・ひいらめら" }
{ "en": "・chirimera・irimitari・chirimitari・izuchirimitari", "ja": "・ちりめら・いりみたり・ちりみたり・いずちりみたり" }
{ "en": "・dame・sodame・tosotei・kurabeira・sabara", "ja": "・だめ・そだめ・ずそおい・くらべいら・さばら" }
{ "en": "・bibara・ichiri・bichiririchiri・bichiri・noumosotohabotanan", "ja": "・びばら・いちり・びちりりちり・びちり・のうもそずはがたなん" }
{ "en": "・sokurikishi・kudokiyauka・noumorakatan・goradara", "ja": "・そくりきし・くどきやうか・のうもらかたん・ごらだら" }
{ "en": "・barashiyatoniba・sanmanteinou・nashiyasonishiyaso", "ja": "・ばらしやずにば・さんたんおいのう・なしやそにしやそ" }
{ "en": "・noumakuhatanan・sowaka", "ja": "・のうたくはたなん・そわか" }
{ "en": "Sculptures", "ja": "圫刻" }
{ "en": "The image at Kongobu-ji Temple - the work of Kaikei, Kamakura period, an important cultural property", "ja": "金剛峯寺像―快慶䜜、鎌倉時代、重芁文化財" }
{ "en": "The image at Shoryaku-ji Temple - Kamakura period", "ja": "正暊寺像―鎌倉時代" }
{ "en": "The image at Shoten-do - Edo period", "ja": "聖倩堂像―江戞時代" }
{ "en": "Paintings", "ja": "絵画" }
{ "en": "The image at Ninna-ji Temple - the Southern Song period, a national treasure", "ja": "仁和寺像―南宋時代、囜宝" }
{ "en": "The image at Tokyo National Museum - late Heian period, a national treasure", "ja": "東京囜立博物通像―、平安時代埌期、囜宝" }
{ "en": "The image at Horyu-ji Temple - an important cultural property", "ja": "法隆寺像―重芁文化財" }
{ "en": "The image at Daigo-ji Temple (included in the Mikkyo painting image) - an important cultural property", "ja": "醍醐寺像密教図像内―重芁文化財" }
{ "en": "The image at Anrakuji-in Temple - an important cultural property", "ja": "安楜寿院像―重芁文化財" }
{ "en": "The image at Chishakuin Temple - an important cultural property", "ja": "智積院像―重芁文化財" }
{ "en": "the image at Matsuo-dera Temple (Maizuru City) - an important cultural property", "ja": "束尟寺(舞鶎垂)像―重芁文化財" }
{ "en": "The image at Sanritz Hattori Museum of Arts - an important cultural property", "ja": "サンリツ服郚矎術通像―重芁文化財" }
{ "en": "Jocho (D.O.B. unknown - died September 2, 1057) was a sculptor active in the latter part of the Heian period and is said to be the sculptor who perfected the technique called yoseki-zukuri, in which the main part of a statue is made out of two or more pieces of wood.", "ja": "定朝じょうちょう、生幎䞍明-倩喜5幎8月1日(旧暊)1057幎9月2日は平安時代埌期に掻躍した仏垫で、寄朚造技法の完成者ずされる。" }
{ "en": "Son of the sculptor Kosho.", "ja": "康尚の子。" }
{ "en": "The shallow sculpting of the drapery with folds arranged in parallel lines, and the serene expressions of Jocho's simple and graceful Buddhist statues suited the preferences of the Heian aristocracy and this style was called 'Buddhist Style.'", "ja": "圫りが浅く平行しお流れる衣文、瞑想的な衚情など、定朝の平明で優雅な仏像は平安貎族の奜尚に合臎し、その䜜颚は「仏の本様」ず称せられた。" }
{ "en": "According to historical accounts there is much evidence of his work however the only statue in existence that can be identified with certainty as his work is the wooden seated Amida Nyorai Statue (a national treasure), the principal object of reverence at Byodoin (Kyoto).", "ja": "文献䞊は倚くの事跡が䌝えられるが、珟存する確実な遺䜜は平等院本尊の朚造阿匥陀劂来坐像囜宝ずされる。" }
{ "en": "While examples of work in the Jocho style of sculpture came to be formalized, this Amida statue is a superb work which is highly acclaimed as a representative work of Jocho.", "ja": "定朝の颚を襲ったいわゆる定朝様-ようの䜜䟋はやがお圢匏化に堕しおいったのに察し、この阿匥陀像は定朝の代衚䜜ずしお掚奚するに足る優䜜である。" }
{ "en": "Buddhist statues ascribed to Jocho remain in existence around the country.", "ja": "各地には定朝䜜ず䌝えられおいる仏像が残る。" }
{ "en": "There is also a sculpture of a Jizo Bosatsu (Bodhisattva) in a temple in Wakayama Prefecture which is ascribed to Jocho.", "ja": "和歌山県のある寺院には定朝䜜ず䌝えられおいる地蔵菩薩も存圚する。" }
{ "en": "According to Buddhism, Komokuten (viruupaakSa in Sanskrit) is the Buddha of Tenbu (deities who reside in a heavenly realm, one of six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another).", "ja": "広目倩こうもくおん、サンスクリットノィルヌパヌクシャ(viruupaakSa、毘楌博叉)は仏教における倩郚の仏。" }
{ "en": "It is one of the Shitenno (the Four Guardian Kings) together with Jikokuten (Dhrtarastra), Zochoten (Virudhaka) and Tamonten (Vaisravana).", "ja": "持囜倩、増長倩、倚聞倩ず共に四倩王の䞀尊に数えられる。" }
{ "en": "Although original meaning of Virupaksa in Sanskrit was 'the one who has various eyes' or 'the one who has awkward eyes,' such meaning was stretched to 'extraordinary eyes that have particular abilities' and was eventually interpreted as second sight and translated as \"komoku (wide eyes).\"", "ja": "ノィルヌパヌクシャずは本来サンスクリット語で「皮々の県をした者」あるいは「䞍栌奜な県をした者」ずいう意味だが、「尋垞でない県、特殊な力を持った県」さらに千里県ず拡倧解釈され、広目ず蚳された。" }
{ "en": "His sanmayagyo (symbol) is a sankogeki (a long, three-pronged spear) and kenjaku (a rope made from five different colored strands--blue, yellow, red, black and white--with clasps at both ends).", "ja": "䞉昧耶圢は䞉鈷戟、矂玢(䞡端に金具を付けた捕瞛瞄)。" }
{ "en": "Shushi (Esoteric Buddhism) is vi.", "ja": "皮子(密教)はビ(vi)。" }
{ "en": "His figure is depicted in various ways, but in Japan he is generally depicted as a leather-armored warrior of the Tan Dynasty period.", "ja": "その姿には様々な衚珟があるが、日本では䞀般に革補の甲冑を身に着けた唐代の歊将颚の姿で衚される。" }
{ "en": "In the old days he was depicted as a figure writing something on a scroll with a brush.", "ja": "持物は、叀くは筆を持ち巻物に䜕かを曞き留めおいる姿で衚珟された。" }
{ "en": "However, most of such figures were created in the Tenpyo period, and since Heian period figures holding items other than the above gradually became more prevalent.", "ja": "しかしこれは䞻に倩平時代のもので、平安時代以埌は埐々に別の持物を持぀ようになった。" }
{ "en": "For example, in the Garbha-mandala of Mikkyo he is depicted as having a red-colored body, with right hand holding Sankogeki (a three-pronged pike) and the left hand clenched and placed on the right side of the waist.", "ja": "䟋えば密教の胎蔵界曌荌矅では䜓色は赀色、右手は䞉鈷戟を持ち、巊手は拳にしお右腰に眮く姿で描かれる。" }
{ "en": "Sometimes he is depicted as a figure holding kenjaku.", "ja": "たた矂玢を持った姿で衚されるこずもある。" }
{ "en": "In Chinese folk belief he is depicted as a figure with a red-colored face and holding a dragon.", "ja": "たた、䞭囜の民間信仰においおは赀い顔で竜を持った姿で衚される。" }
{ "en": "Originally, he served under the thunder god Indra (Taishakuten), who appears in Indian mythology, but later he was introduced in Buddhism as a guardian deity.", "ja": "本来はむンド神話に登堎する雷神むンドラ(垝釈倩)の配䞋で、埌に仏教に䞻護神ずしお取り入れられた。" }
{ "en": "As one of the Shitenno that guard the four sides of Mt. Shumisen、which support the world where Buddha resides, he resides in Hakuginta and was believed to guard its west side or Saigokeshu, one of four continents on the earth believed to exist in the ancient Indian view of the world.", "ja": "仏の䜏む䞖界を支える須匥山の4方向を護る四倩王の1員ずしお癜銀埵はくぎんたに䜏み、西の方角、或いは叀代むンドの䞖界芳で地球䞊にあるずされた4぀の倧陞のうち西牛貚掲さいごけしゅうを守護するずされる。" }
{ "en": "He has fierce gods such as Naga and Pishaca as subordinates.", "ja": "たた、ナヌガやピシャヌチャずいった鬌神を配䞋ずする。" }
{ "en": "The term Sohei means samurai (warriors) with the appearance of priests who were active from the Medieval Period until the early modern ages.", "ja": "僧兵そうぞいずは、日本の叀代埌期から䞭䞖、近䞖初頭にかけお存圚した僧圢の歊者である。" }
{ "en": "Summary", "ja": "抂容" }
{ "en": "Hoshi-musha or armed priests were called Soshu or Akuso in the era when they were active but since the Edo period, they have been called \"Sohei.\"", "ja": "法垫歊者あるいは歊装した僧䟶を僧衆、悪僧ず同時代でいうが、それを江戞時代以降の「僧兵」ず呌称したこずばである。" }
{ "en": "Incidentally, the Chinese character of \"悪(aku)\" used for the term of 悪僧 (Akuso), like 悪 (aku) used for 悪党 (akuto) means \"strong.\"", "ja": "ちなみに悪僧の「悪」は悪党の悪ず同じで「匷い」ずいう意味合いである。" }
{ "en": "They basically belonged to temples as armed groups.", "ja": "䞻に寺院に所属する歊装集団である。" }
{ "en": "Their figures were depicted in picture scrolls and their characteristics were cloth covering heads, Takageta (tall wooden clogs) and Naginata (halberd).", "ja": "その颚貌は絵巻物などに描かれ、頭を包む垃や、高䞋駄、薙刀などが特城ずされる。" }
{ "en": "It is highly possible that they didn't shave their heads.", "ja": "髪は剃っおいなかった可胜性が高い。" }
{ "en": "In the meantime, armed groups belonging to shrines were called Jinin.", "ja": "なお、これに察し、神瀟に所属する歊装集団を神人じにんずいう。" }
{ "en": "As there were Buddhist priests' groups outside of Japan that organized priests into armed groups, such as Suzan Shorin-ji Temple (Mountain Sung Shaolin Temple), the term Sohei sometimes refers to such armed religious groups in broad terms.", "ja": "たた、日本以倖にも嵩山少林寺のように僧兵ずしお歊装集団を組織する仏教僧の集団がおり、広矩には歊装した宗教集団を指すこずもある。" }
{ "en": "When used in this sense, the Military Order in Europe is also included in the category of Sohei.", "ja": "その堎合はペヌロッパの階士修道䌚も含たれるこずがある。" }
{ "en": "During the era when Sohei or Jinin were active, temples and shrines were rich due to holding vast Jiryo (landownership of Buddhist Temples) or Shrine Estates amidst the unstable society and they faced risks of being assailed by various social groups, including groups of robbers.", "ja": "僧兵や神人が掻躍した時代は瀟䌚が乱れる䞀方で、広倧な寺領・神領を有しお経枈的に豊かであった寺瀟は盗賊のみならず、さたざたな勢力によっお狙われる危険性が生じた。" }
{ "en": "For this reason, the need to have military power for defending temples and shrines from such attacks arose.", "ja": "このため、こうした動きから寺瀟を防衛する歊力を保持する必芁が出おきた。" }
{ "en": "In this historic context, 'arming of temples and shrines,' although it seemingly sounds contradictory, was in fact promoted.", "ja": "このような時代背景のもずに䞀芋矛盟するように芋える「寺院・神瀟の歊装化」が掚進される事になった。" }