question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was wondering if there was an equivalent to say \"I guess\" in the way you\nmight use it if someone were to ask you to do something, or suggest doing\nsomething, such as being asked to take out the trash, and you reply with \"I\nguess I could take it out\". I guess I'm looking for a similar way to say that\nin a way where you don't really want to do it, but you'll do it anyways.\n\nWould something like this be close (also, please correct my terrible grammar):\n\n> お母さん: ゴミを出してください。 \n> 少年: 後でゴミを出すけど、出したくないです。\n\nOr is there a different way to express a similar meaning to \"I guess I could\nput out the trash (even though I'd rather not do it)\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T07:04:00.260", "favorite_count": 0, "id": "86222", "last_activity_date": "2021-04-20T08:30:50.373", "last_edit_date": "2021-04-19T07:39:22.120", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "40167", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is there a Japanese equivalent to \"I guess I could do X\"?", "view_count": 384 }
[ { "body": "Maybe you could use something like 「このゴミ、捨てよっか」 _Guess I'll throw this trash\nout._ Not exactly \"I'd rather not do it\" but \"There's nothing better so I\nguess I'll do that\". This isn't a very formal saying either.\n\nYou could also say 「このゴミを捨てなきゃ」or more politely 「このゴミを捨てなければ。。。」which is more\nabout \"I'd rather not\" but need to or have too.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T10:55:26.467", "id": "86225", "last_activity_date": "2021-04-19T10:55:26.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43410", "parent_id": "86222", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I'd say 仕方ないなー. It literally means \"There's no way to do it\". So like, \"I\nguess I have no choice/no other way around this.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T08:30:50.373", "id": "86245", "last_activity_date": "2021-04-20T08:30:50.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "86222", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86222
null
86225
{ "accepted_answer_id": "86234", "answer_count": 1, "body": "Context : 1 subordinate of a general (Kubou sama is JP general /shogunate i\nthink ?) said this to her after go into an open hot spring outside.\n\n**まったくですな。公方さまの、表に出してはならぬような声も気にならぬほどで**\n\nWhat does she mean by this ? My guess is **\" Really,you don't even care about\nyour speaking tone as a general which is not supposed to be spoken out loud\"**\nIs she not supposed to be speaking loud or exposed her voice to public ? If my\nunderstanding is wrong please correct me thanks", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T12:50:09.207", "favorite_count": 0, "id": "86226", "last_activity_date": "2021-04-20T00:37:16.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "What does this mean 公方さまの、表に出してはならぬような声も気にならぬほどで", "view_count": 93 }
[ { "body": "* ほど means \"to the point where ~\", \"enough to ~\". In this context, it refers to the previous line.\n * 表に出す means \"to publicize\" or \"to show something in public\". 表に出してはならぬような声 is \"the voice that must not be heard in the public\", and it should refer to that \"Fuwaa\".\n * Check the [difference between 気になる and 気にする](https://japanese.stackexchange.com/q/28425/5010). The subject of 気にならぬ is the subordinate.\n\n> まったくですな。公方さまの、表に出してはならぬような声も気にならぬほどで。\n>\n> Indeed. (The hot spring is so good to the point where) even that [laid-back]\n> voice of yours that must not be heard in public is not going to disturb me.\n\nSo this is a rather harsh and sarcastic remark on that \"Fuwaa\". The\nsubordinate thought it lacked dignity and should not be said when someone is\naround. I imagine this subordinate is a rather blunt type.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T00:22:12.003", "id": "86234", "last_activity_date": "2021-04-20T00:37:16.120", "last_edit_date": "2021-04-20T00:37:16.120", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86226", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86226
86234
86234
{ "accepted_answer_id": "86236", "answer_count": 1, "body": "In general, the possible 促音 rules are pretty clear: つ・ち in front of voiceless\nsounds, otherwise voiceless sounds can become 促音 before the same consonant,\nonly at morpheme boundaries, etc. etc.\n\nHowever, in e.g. 十分{じゅっぷん}, it seems like the う of じゅう is becoming 促音. The\nanswer [here](https://japanese.stackexchange.com/questions/70722/h-sound-\nchanging-in-some-japanese-counters) seems to suggest it has something to do\nwith Chinese, and the fact that じっ was the original reading for 十:\n\n> 「じっぽん」 : Closed syllable checked tone from Ancient Chinese phonology had\n> expressed as gemination in Japanese. Thus, it preserved「ぽん」.\n\nHowever, that doesn't clear much of anything up to me, in particular why it\ndoes seem to be realized as じゅう sometimes, and why this particular place has\npreserved a checked tone (which Wikipedia tells me is a syllable ending in a\nstop), where it hasn't been preserved in any other place (that I know of?).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T21:17:15.467", "favorite_count": 0, "id": "86229", "last_activity_date": "2021-04-20T23:58:18.540", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "history", "phonology" ], "title": "Why is there 促音 in 十 + counters?", "view_count": 112 }
[ { "body": "### Origins\n\nModern Japanese 十 read as じゅう comes from older Classical Japanese じふ,\noriginally read as //d͡ʑipu//, in turn from Middle Chinese //d͡ʑiɪp̚//.\n\n * The basic shift was for the //p// sound in //d͡ʑipu// to lenite (soften) into more like an //f// sound (specifically [[ɸ]], a bilabial, unlike the English [[f]] that is a labiodental). Then, the medial (mid-word) //f// sounds in Japanese underwent further lenition to disappear before everything but //a//. Lastly, the //iu// diphthong (two-vowel sound) flattened out into a //juː//, with the initial //j// here (like an English consontant-y \"y\") basically absorbed by the preceding front-of-the-mouth consonant //d͡ʑ//, resulting in modern じゅう. \n//d͡ʑipu// → //d͡ʑifu// → //d͡ʑiu// → //d͡ʑuː// \nじぷ → じふ → じう → じゅう \n_(The kana are not necessarily the actual spellings used, and are instead just\nmeant to represent the pronunciations.)_\n\n### Sound shift\n\nThere is a small number of kanji readings where the final //p// in Middle\nChinese transforms oddly into a final つ. 十 is one such term, and 立 is another.\nThis sound shift gave rise to the alternative _on'yomi_ for 十 that we\nsometimes run into: じつ. This is a less-common reading, but it does crop up,\nseen in the 促音【そくおん】 or gemination that it causes.\n\nThis reading also appears in various terms, including but not limited to:\n\n * 十戒【じっかい】 (the Ten Admonishments in Buddhism, also used for the Ten Commandments in the Abrahamic religions)\n * 十界【じっかい】 (the [Ten Realms](https://en.wikipedia.org/wiki/Ten_realms) in Buddhism)\n * 十干【じっかん】 (the [Ten Heavenly Stems](https://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Stems) in Chinese divination)\n * 十脚目【じっきゃくもく】 (the order [_Decopoda_](https://en.wikipedia.org/wiki/Decapoda), including shrimp, crabs, and the like)\n * 十傑【じっけつ】 (the top ten in any listing of bests)\n * 法華十講【ほっけじっこう】 (the Ten Lectures of the Lotus Sutra, a particular format for teaching the sutra)\n * 十指【じっし】 (ten fingers; figuratively, a lot of people)\n * 十手【じって】 (a kind of weapon used by constables in the Edo period)\n\n### Hypothesis: maybe there never was any reading じつ?\n\nI cannot find any instances of 十 read as じつ, only where 十 is read as じっ with\nthe gemination. One analysis of the //p// → つ sound shift could be that the\nMiddle Chinese combination of the final //p// + initial following consonant\nwas hard to hear as distinct consonants for the speakers of Old Japanese, and\nthey may have interpreted combinations like //-ps-// or //-pt-// as simply\ngeminate //-ss-// or //-tt-// instead.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not address your question, and I can edit to\nupdate.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T00:44:02.683", "id": "86236", "last_activity_date": "2021-04-20T23:58:18.540", "last_edit_date": "2021-04-20T23:58:18.540", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86229", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86229
86236
86236
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "「私はすぐには行動しないだろうと侮っていた」\n\nIt seems as though だろう is expressing something that is outside of what I've\nnormally seen it used for (e.g. as a substitute for でしょう to mean \"probably\")", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T21:21:14.473", "favorite_count": 0, "id": "86230", "last_activity_date": "2021-04-20T13:21:03.927", "last_edit_date": "2021-04-19T21:33:13.143", "last_editor_user_id": "43635", "owner_user_id": "43635", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "On the use of だろう", "view_count": 118 }
[ { "body": "This だろう does have the function of inference, \"I suppose\" or \"probably will\n~\". The subject of 侮っていた is 私, but the subject of 行動しないだろう can be either 私 or\nsomeone else who has been mentioned in the previous context. と is just a\nquotative particle.\n\n> すぐには行動しないだろう。 \n> = すぐには行動しないでしょう。\n>\n> I think [someone] will not act right away.\n\n> 私はすぐには行動しないだろうと侮っていた。\n>\n> I had been under the impression that [they/I] (probably) would not act right\n> away.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T13:21:03.927", "id": "86251", "last_activity_date": "2021-04-20T13:21:03.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86230", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86230
null
86251
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 一人ぽっちでいられなくしたのはお前 (Spoken)\n\nIs this just like the なくなる grammar (e.g. 食べなくなる) but with する implying it was\ndone by someone?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T22:03:13.147", "favorite_count": 0, "id": "86231", "last_activity_date": "2021-04-21T15:39:29.573", "last_edit_date": "2021-04-20T00:10:12.910", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43635", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "~なくする negative verb and する grammar", "view_count": 205 }
[ { "body": "~くなる and [~くする](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%84-adjective-%E3%81%8F%E3%81%99%E3%82%8B-ku-suru-meaning/) are\nfundamentally different. For example:\n\n * 赤くなる \nto become red / to turn red\n\n * 赤くする \nto make (something) red\n\nLikewise:\n\n * 一人ぽっちでいられなくなる \nto become unable to be alone\n\n * 一人ぽっちでいられなくする \nto make [someone] unable to be alone\n\nAnd the original sentence is a [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010) where お前 has been\npulled out for emphasis.\n\n * 一人ぽっちでいられなくしたのはお前(だ)。 \nIt's _you_ who made [someone] unable to be alone. \n(i.e., It's you who made [someone] prone to suffer from loneliness.)\n\nWho this \"someone\" is depends on the context. It can be a third person, the\nlistener or the speaker themself. If this \"someone\" is the speaker, the\nsentence roughly means something like \"You made me unable to live alone\nwithout you anymore.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T15:34:20.360", "id": "86260", "last_activity_date": "2021-04-21T15:39:29.573", "last_edit_date": "2021-04-21T15:39:29.573", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86231", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86231
null
86260
{ "accepted_answer_id": "86233", "answer_count": 1, "body": "I'm translating this sentence\n\n> たまにはひとり気まま **に** ブラつくのもいいか?\n\nand I understood something like _Is it okay to wander alone and carefree\nsometimes?_ , but I'm not sure because I don't understood the function of that\nに in this case, Someone can explain me how it works here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T22:13:25.267", "favorite_count": 0, "id": "86232", "last_activity_date": "2021-04-19T23:49:58.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42212", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "What does this \"に\" do in this sentence?", "view_count": 64 }
[ { "body": "Unless I'm mistaken, it should simply be the adverbial に, transforming it into\nan adverbial phrase. See also: <https://www.imabi.net/adverbsii.htm>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-19T23:49:58.763", "id": "86233", "last_activity_date": "2021-04-19T23:49:58.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "parent_id": "86232", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86232
86233
86233
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 選べなかったら俺ん家来れば?\n\nTranslation: If you don't like your choices, why not live at my place?\n\nWhat I'm particularly confused about is the verb being in え-form. As far as I\nknow, one usage of it is to give commands (imperative), but if that's the case\nI don't get why it's used here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T02:46:59.023", "favorite_count": 0, "id": "86239", "last_activity_date": "2021-05-24T05:02:35.273", "last_edit_date": "2021-04-24T03:33:20.807", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage", "conjugations", "word-usage" ], "title": "Why is the verb conjugated to え-form?", "view_count": 148 }
[ { "body": "EDIT: Now that it's clearer that you're asking about the 選べ rather than the\n来れば, ignore the next paragraph and skip to the end.\n\nWhile え-form can indeed imply imperative, if it's ~えば then that's a\nprovisional (\"if\") form, i.e. it means \"If you came to my place ...\" and in\nthis context it's probably been contracted from 来ればいい, which is used to offer\na suggestion. Sort of like \"Wouldn't it be good if you ...?\" or \"You could\nalways ...\".\n\nThe 選べ is _not_ an imperative え-form. It is, in fact, part of a conditional\nnegative potential form. Specifically:\n\n選ぶ (choose) → 選べる (can choose) → 選べない (can't choose) → 選べなかったら (if [you] can't\nchoose)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T03:30:35.410", "id": "86240", "last_activity_date": "2021-04-20T04:13:42.930", "last_edit_date": "2021-04-20T04:13:42.930", "last_editor_user_id": "16022", "owner_user_id": "16022", "parent_id": "86239", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86239
null
86240
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> アンアさん **は** 声がきれいです。\n\nAnd not\n\n> アンアさん **の** 声がきれいです。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T03:55:10.153", "favorite_count": 0, "id": "86241", "last_activity_date": "2021-04-24T03:36:19.177", "last_edit_date": "2021-04-24T03:36:19.177", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43641", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は" ], "title": "Why in the sentence below は particle is used instead of の?", "view_count": 114 }
[]
86241
null
null
{ "accepted_answer_id": "86244", "answer_count": 1, "body": "[![Unknown kanji, found in 1932\nmap](https://i.stack.imgur.com/Y08x5.png)](https://i.stack.imgur.com/Y08x5.png)\n\nThe map can be found at [this\nlink](https://nla.gov.au/nla.obj-359516141/view#parent-page), with the text in\nquestion placed to the right of the Iberian Peninsula. Despite the existence\nof many similar kanji (notably, 逐, 遂, 隧, 燧, and 邃), I was unable to pinpoint\nthe exact character being used.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T06:19:06.347", "favorite_count": 0, "id": "86243", "last_activity_date": "2021-04-20T08:23:28.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43642", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "writing-identification" ], "title": "What is this kanji, found in a 1932 Japanese world map?", "view_count": 145 }
[ { "body": "It's the old/traditional form of 遂 (the second character you listed).\n\nYou can see it under Korean Hanja in [this wiktionary\npage](https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%82).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T08:23:28.547", "id": "86244", "last_activity_date": "2021-04-20T08:23:28.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "86243", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86243
86244
86244
{ "accepted_answer_id": "86248", "answer_count": 1, "body": "Dad tells his son who is in high school this phrase\n\n> どう転んでもいいように高校だけは出ておきなさい\n\nI have difficulty comprehending the whole meaning of this phrase.\n\nどう転んでも is some kind of idiom meaning \"no matter how you do\" right?\n\nWhat いいように means here? According to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/16315/meanings-and-\ntranslation-of-%e3%81%84%e3%81%84%e3%82%88%e3%81%86%e3%81%ab), it can either\nmean \"like/as good\" (ie. \"in a good manner\") or \"in such way that (to achieve\none's own) good.\" I don't know which meaning fits in this context.\n\nI know that 高校を出る means \"to graduate from high school.\" But when だけは replaces\nを, how the meaning change? \"graduate _only_ from high school\"? I'm confused\nwhat は is doing after だけ. If I interpret it as a contrastive は, then it makes\nだけ redundant. Is it a topic marker?\n\nThis is how I understand the overall meaning of this phrase\n\n> No matter how you do, just graduate from high school for your sake!\n\nDid I get it right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T08:38:14.833", "favorite_count": 0, "id": "86246", "last_activity_date": "2021-04-20T10:21:32.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Understanding どう転んでもいいように高校だけは出ておきなさい", "view_count": 161 }
[ { "body": "# いいように\n\nように here means \"in order to\". So your second interpretation is correct.\n\n# だけ vs だけは\n\nI personally don't differentiate between contrastive and topic marker for は,\nso I don't know how to answer that question but, だけ means \"only\", whereas だけは\nmeans \"if nothing else\". In this case,\n\n> 高校だけ出ておきなさい\n\nwould mean \"Finish up to high school only (do not go to college, or anything\nfurther)\". While,\n\n> 高校だけは出ておきなさい\n\nwould mean, \"If nothing else, finish high school (whether you go to college\nafter that is not important/out of the scope of this conversation)\".\n\nSo the whole sentence would be something like\n\n> If nothing else, finish high school, so that you can keep your options open.\n\n(I'm assuming どう転んでも refers to the listener's prospects after high school.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T10:21:32.790", "id": "86248", "last_activity_date": "2021-04-20T10:21:32.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "86246", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86246
86248
86248
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "context is You (MC-as Kensuke in this dialogue) is speaking with 2 subordinate\nof a general /shogun (一葉 Kazuha) about her strange behavior recently (Hifumi\nand Koi)They're secretly following Kazuha and her subordinate (幽) Yuu\n\nHifumi......確かにそれは、公方様にしては珍しい\n\n相変わらず一葉たちに気取られない距離を取って尾行しつつ.俺の話を聞いたーニ三は、ふむ、と小さな声を上げてみせた。\n\nKensuke : 俺がいない時の一葉って、どんな感じなの?\n\nKoi: 私たちが京にいる間だけの話ですが……剣丞さまがいらっしゃる時と変わらないと思いますよ。剣丞さまの所が双葉さまか、久遠さまに変わるだけで\n\nKensuke:で、幽が引っ張っていくオチか >> This is the part I don't understand ( my guess is\n\"So she (Yuu) is the one who's pulling the punchline ?>)\n\nHifumi: まあ、公方さまにあそこまで出来る方なんてそうそういないだろうしね\n\nIf you can please show me your English TL at the part I don't understand\nthanks .I don't know my guess about the punch line is correct or not", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T11:05:05.937", "favorite_count": 0, "id": "86249", "last_activity_date": "2021-04-20T13:06:44.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "What does this mean in this context で、幽が引っ張っていくオチか >> So she is the one pulling the punch line?", "view_count": 113 }
[ { "body": "This オチ is \"(unfavorable but easily expected) outcome\" rather than\n\"punchline\". In particular, ~のがオチだ is a common set phrase that means \"Surely\nit'll end up (something bad)\" or \"(Something bad) is all you can expect\". See\nthe second definition [here](https://jisho.org/word/%E8%90%BD%E3%81%A1), and\nthe following monolingual dictionary definition.\n\n> ### [落ち](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%90%BD%E3%81%A1/)\n>\n> 3 行き着くところ。結末。\n>\n> ㋐落語などで、しゃれや語呂合わせなどで話の終わりを締めくくる部分。下げ。また、一般に、話の効果的な結末。「この話には落ちがついている」 \n> ㋑ **物事について予想されるよくない成り行き** 。「断られるのが落ちだ」\n\nThus:\n\n> で、幽が引っ張っていくオチか \n> So, the result is that Yū takes the lead, huh? \n> And it (always) ends up with Yū taking the lead, huh?\n\n(I'm not 100% certain about the meaning of this 引っ張る, so please change that\npart according to the context. It could mean \"to (physically) drag her out\" or\nsomething.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T12:46:40.480", "id": "86250", "last_activity_date": "2021-04-20T13:06:44.263", "last_edit_date": "2021-04-20T13:06:44.263", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86249", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86249
null
86250
{ "accepted_answer_id": "86253", "answer_count": 1, "body": "> 少しピアノが弾くことができます\n\nOr should I use ちょっと?\n\nI’m mainly interested into “feeling” any difference between these two.\n\nBy the way, I also saw “弾ける” being used, which might sound less wooden but I\nhaven’t hit this yet in my grammar textbook - so I use 弾くことができます", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T19:01:28.447", "favorite_count": 0, "id": "86252", "last_activity_date": "2021-04-21T00:00:23.297", "last_edit_date": "2021-04-20T19:07:12.157", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "40291", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "For “I can play the piano a little”, do you use ちょっと or 少し?", "view_count": 240 }
[ { "body": "The meaning is essentially the same but I would say that 少し has a slightly\nmore formal feel to it. ちょっと is a little more casual and more appropriate for\nspoken conversation as opposed to written - It is by no means impolite to use\nthe word ちょっと though. When chatting with friends I would use ちょっと, when\nsubmitting a written self-introduction for a job or something I would use 少し.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T00:00:23.297", "id": "86253", "last_activity_date": "2021-04-21T00:00:23.297", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43651", "parent_id": "86252", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86252
86253
86253
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This is the sentence: 俺だってね こんなとこ 三枝(さいぐさ)社長に 見つかってごらん。\n\nThis is the context: <https://streamable.com/qllstq>\n\nThe name of the drama is 僕とスターの99日 and that was said at 7:00 minutes of\nepisode 1.\n\nI had learned that てごらん is equivalent to てみなさい or てみてください. But none of the\nideas seems to make sense with the context.\n\nCould you explain to me what he meant by 見つかってごらん?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T00:57:25.327", "favorite_count": 0, "id": "86254", "last_activity_date": "2021-04-22T03:16:11.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39797", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "The てごらん structure seems to be a little different in this context", "view_count": 190 }
[ { "body": "It is the same as 〜てみなさい/〜てみてください. It is a suggestion, albeit not in the\nliteral sense. More like \"Why don't YOU try it!?!\"\n\nAlso, the previous statement \"俺だってね\" and how they parsed the\nsentence/subtitles may also have caused some confusion.\n\n> 俺だってね・・・ こんなとこで三枝社長に見つかってごらん? 即行首ですよ。\n\nThe predicate for 俺だってね has been omitted. It would be something along the\nlines of 俺だってね、こんなことしたくないですよ! or 俺だってね、困りますよ!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T09:24:44.337", "id": "86257", "last_activity_date": "2021-04-21T09:24:44.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42299", "parent_id": "86254", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This is in the same vein as \"Move, and you're a dead man,\" which is\neffectively a little roundabout way of saying \"Don't move\". A similar\nconstruction works in Japanese, too, but with みろ/ごらん:\n\n> 少しでも動いてみろ、撃つぞ。\n>\n> Move an inch, and I'll shoot you.\n\nHere (-て)みる is a subsidiary verb which basically means \"to try something and\nsee what happens.\" See: [What is the difference between \"verb+て+みる\" and\n\"verb+(よ)う+とする\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/19038/5010)\n\nLikewise, in your sentence, ごらん is superficially a request, but the speaker is\npresenting something that must not happen using this ごらん. みろ/ごらん followed by a\nbad outcome is a common pattern.\n\n> こんなとこ三枝社長に見つかってごらん。速攻首ですよ。 \n> こんなとこ三枝社長に見つかってみろ。速攻首だよ。(plain form equivalent)\n>\n> Think, if President Saegusa finds me here like this? I'd be fired\n> immediately!\n\nRelated: [Is 「うそおっしゃい」 to be taken literally\nhere?](https://japanese.stackexchange.com/q/18243/5010)\n\n(BTW this type of slangy そっこう \"immediately\" tends to be written as 速攻,\nalthough a few dictionaries seem to be starting to say 即行 is also okay.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T14:41:28.227", "id": "86258", "last_activity_date": "2021-04-22T03:16:11.077", "last_edit_date": "2021-04-22T03:16:11.077", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86254", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86254
null
86258
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I’m wondering what the meaning of のが would be in this:\n\n> 世界が君の小さな肩に乗っているのが\n\nI understand the whole sentence and translated it just toc check but for some\nreason I can’t seem to think what on Earth the のが at the end does.\n\nI’d like to clarify that it’s part of the lyrics of the song We’ll Be Alright\nby RADWIMPS 「 世界が君の小さな肩に 乗っているのが 僕にだけは見えて 泣き出しそうでいると」 Is the first two lines\nof the song", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-16T12:05:58.817", "favorite_count": 0, "id": "86255", "last_activity_date": "2021-05-09T13:45:04.487", "last_edit_date": "2021-05-09T13:24:00.863", "last_editor_user_id": "27452", "owner_user_id": "27452", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song" ], "title": "Meaning of のが in this sentence?", "view_count": 118 }
[ { "body": "The の is a nominalizer and the が is the subject marker. The 乗っているの is the\nsubject of the verb 見える.\n\nSimilar examples:\n\n> (人)が立っている **のが見える** _lit._ \"someone standing is visible\" \n> (人)が歌っている **のが聞こえる** _lit._ \"someone singing is audible\"\n\n見える means \"can see\" or \"visible\", and 僕に(だけは) indicates who can see it / who\nit's visible to.\n\n> 世界が君の小さな肩に乗っている **のが** 僕にだけは **見えて**\n\nLiterally: That the world is on your little shoulders is visible only to me. \nOnly I can see that the world is on your little shoulders.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-09T13:38:05.657", "id": "86562", "last_activity_date": "2021-05-09T13:45:04.487", "last_edit_date": "2021-05-09T13:45:04.487", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86255", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86255
null
86562
{ "accepted_answer_id": "86259", "answer_count": 1, "body": "> が、すぐに理解する。恐ろしきは天使の力。しかしそれくらいできる **ようでなければ** 、ウェストコットが手にする意味がない。\n\nThe guy called ウェストコット wanted to own the power of the 天使. How is the bold part\ndifferent from just “できなければ”? I know ようだ can mean “as if” or “like” but I have\na hard time fitting the meaning in the context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T04:36:19.550", "favorite_count": 0, "id": "86256", "last_activity_date": "2021-04-21T15:18:28.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding ようでなければ", "view_count": 133 }
[ { "body": "ようだ before a conditional expression can be just an euphemism. 明鏡国語辞典 has the\nfollowing definition:\n\n> 《「…ようなら」「…ようだったら」などの形で》仮定を婉曲に示す。「助けがいるようなら連絡してくれ」「この薬で治らないようだったら病院へ行く」\n\nIn the example above, 助けがいるようなら and 助けがいるなら are almost the same (\"If you need\nhelp\"), but the former sounds a little more reserved, as if the speaker thinks\nit's unlikely the listener will need help. This depends on the context but you\nusually do not have to use _seem_ , _appear_ or _look_ to translate this type\nof よう.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T14:58:08.677", "id": "86259", "last_activity_date": "2021-04-21T15:18:28.217", "last_edit_date": "2021-04-21T15:18:28.217", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86256", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86256
86259
86259
{ "accepted_answer_id": "86267", "answer_count": 1, "body": "I've been working on my understanding of じゃない and I came across a line in\nSuper Mario RPG that I think I know the meaning of, but I'm not certain so I\nwanted to check.\n\nThe scene is, Mario and Mallow go charging through a hail of arrows to reach\nthe boss. At some point during their charge, Mallow trips and falls down and\nMario just keeps on going. Mario then reaches the boss and Mallow shows up a\nmoment later. Mallow then turns to Mario and says:\n\n> <マロ> マリオさん! ひどいじゃないですか。\n\nOne of the meanings for ひどい on Jisho.org is 'heartless', which I think fits\nthe context pretty well. So I'm thinking Mallow is saying \"Mario San! Are you\nheartless?\" Implying, \"How could you just leave me back there?\"\n\nFrom what I've learned so far the ですか is supposed to be the text equivalent of\nintonation to change what would normally be (ひどいじゃない not heartless) into (are\nyou heartless?)\n\nAm I even close or am I completely getting the じゃない wrong here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T17:27:59.893", "favorite_count": 0, "id": "86261", "last_activity_date": "2021-04-23T05:09:22.153", "last_edit_date": "2021-04-21T19:12:12.550", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43546", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Super Mario RPG - What is Mallow saying? マリオさん! ひどいじゃないですか。", "view_count": 284 }
[ { "body": "There are many answers covering this piece of grammar called `rhetorical\nnegative`, like [this one I asked\nmyself](https://japanese.stackexchange.com/questions/52605/%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%AA%E3%81%84-vs-%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%AE%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84)\nover 3 years ago...\n\nBasically adding 「じゃない」 or 「(な)の/ん+じゃない」 to the end of a sentence can turn it\ninto a rhetorical negative.\n\nexploring your example:\n\n> マリオさん!ひどいです。 - Mario-san! That's cruel. / You are cruel.\n\n> マリオさん!ひどくないです。- Mario-san! That's not cruel. You are not cruel.\n\n> マリオさん!ひどいじゃないですか?- Mario-san! Aren't you cruel?\n\nIf we want to be more specific, and perhaps have a more natural translation:\n\n> Mario! Don’t you think that’s cruel of you? (Leaving me there) or Mario! You\n> are so cruel, aren’t you?\n\nIn the polite form, when using this rhetorical negative you will definitely\nend it with `ですか`. And for proper affirmations you will end it with `です`.\n\nIt gets trickier when we're using informal language because both affirmations\nand rhetorical negatives can end with just `じゃない`.\n\nIn that case you will only be able to tell the difference by the speaker's\nintonation, and / or by the context.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T08:13:49.553", "id": "86267", "last_activity_date": "2021-04-23T05:09:22.153", "last_edit_date": "2021-04-23T05:09:22.153", "last_editor_user_id": "16104", "owner_user_id": "16104", "parent_id": "86261", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86261
86267
86267
{ "accepted_answer_id": "86263", "answer_count": 1, "body": "I found the next sentence:\n\n> 村を飛び出した\n\nBecause of 飛び出す being an intransitive verb, then that を is not working as a\ndirect object marker, right? Then can を work as a \"substitute\" for から in this\nsituation? In what other situations this happens?\n\n> 「村を飛び出した」 = 「村から飛び出した」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T20:03:09.107", "favorite_count": 0, "id": "86262", "last_activity_date": "2021-04-23T21:14:23.037", "last_edit_date": "2021-04-23T21:14:23.037", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "verbs", "particle-を", "transitivity", "particle-から" ], "title": "Can the particle を work as から in certain situations?", "view_count": 149 }
[ { "body": "### Background\n\nThere is a fundamental difference between the English labels \"transitive\" /\n\"intransitive\" and the Japanese labels 他動詞【たどうし】 / 自動詞【じどうし】. Please read the\nthread about that here:\n\n * [Can verbs be both transitive and intransitive?](https://japanese.stackexchange.com/questions/44523/can-verbs-be-both-transitive-and-intransitive)\n\nKey point: 自動詞【じどうし】 can sometimes have a syntactic (based on the grammatical\nstructure of the sentence) object.\n\n### Your question\n\nWith regard to your question, _can を work as から in certain situations_ , the\nbest answer is \"kind of\". :)\n\nThe verb 飛【と】び出【だ】す is often glossed as something like \"fly out from, fly away\nfrom\". In this translation, it is reasonable to expect から.\n\nIt can also mean \"to leave (in the particular fashion of flying out)\". An\nanalogy in English is that word \"leave\". We can say \"we leave _from_ a place\",\nusing a construction similar to how から works in Japanese. We can **also** say\n\"we leave _a place_ \", which is similar to how the を works in Japanese in your\nsample sentence.\n\nNote that there are other 自動詞【じどうし】 constructions that also take を, and where\nthat を doesn't work as から. Consider 道【みち】を[歩く]{あるく}. We can say something\nsimilar in English as \"I walk _along_ the road\", and also as \"I walk _the\nroad_ \", using \"the road\" as the direct object of \"walk\". There is a fuller\ndiscussion of the use of を with 自動詞【じどうし】 in this thread:\n\n * [Do “direct object を” and “directional を” occupy the same slot?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12799/do-direct-object-%E3%82%92-and-directional-%E3%82%92-occupy-the-same-slot)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-21T21:43:06.473", "id": "86263", "last_activity_date": "2021-04-21T21:43:06.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86262", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86262
86263
86263
{ "accepted_answer_id": "86265", "answer_count": 1, "body": "What's the difference between these sentences:\n\n * 私 **で** よければ入部させてください\n\n * 私 **は** よければ入部させてください\n\n * 私 **を** よければ入部させてください\n\nI was watching the first episode of _K-On!_ anime and I saw this line\n\n> 私でよければ入部させてください.\n\nThe English subs translated to\n\n> If it's okay with you I'd like to join the club.\n\nThe part that confused me was the **私で**. I got as far as understanding that\nthe person that is doing the \"allowing\" is the person being spoken to, the\nclub leader meaning the verb is being applied to an unseen subject but I still\ndon't understand why mark the person being allowed with で. It makes no sense\nto me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T00:07:18.977", "favorite_count": 0, "id": "86264", "last_activity_date": "2021-04-22T14:06:46.337", "last_edit_date": "2021-04-22T14:06:46.337", "last_editor_user_id": "43662", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "meaning", "anime" ], "title": "Why use で in「私でよければ入部させてください」?", "view_count": 816 }
[ { "body": "**~でいい** (or ~で大丈夫, etc) is an expression that means \"~ is acceptable (if not\nideal)\". I think this is something you can learn by rote. See:\n\n * [What is the difference between それでいい and それがいい here?](https://japanese.stackexchange.com/q/17851/5010)\n * [Maggie Sensei: Noun + で(も)いい VS +がいい](https://maggiesensei.com/2014/05/20/%E3%80%9C%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%84-%E3%80%9C%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%84%E3%80%80vs%E3%80%80%E3%80%9C%E3%81%8C%E3%81%84%E3%81%84-de-ii-demo-ii-vs-ga-ii/)\n\nSo the literal translation is:\n\n> 私でよければ入部させてください。 \n> If I'm acceptable (to you), let me join the club.\n\nAnd the implication of the first half is \"although I may not be\nperfect/ideal\". Something like this is said when the speaker is trying to be\nhumble or when she is not very confident.\n\n私はよければ is ungrammatical simply because は is not allowed in subordinate\nclauses.\n\n私をよければ入部させてください means \"Let me, if it's okay, join the club.\" The word order is\nnot very natural but it still can be parsed as a variation of よければ私を入部させてください\n(\"If it's okay, let me join the club\"). This no longer has the original\nimplication of \"although I may not be perfect\"; the speaker understands she is\nnot the decision maker, but she is thinking she will serve as a suitable\nmember.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T00:30:22.520", "id": "86265", "last_activity_date": "2021-04-22T03:32:38.467", "last_edit_date": "2021-04-22T03:32:38.467", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86264", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
86264
86265
86265
{ "accepted_answer_id": "86272", "answer_count": 2, "body": "I was looking for some Evangelion merch on red bubble when I stumbled upon a\ncup on which was written the following japanese phrase:\n\n> 何が怖いのか?\n\nWith the english translation below it, being \"What are you afraid of?\" Which\nisn't exactly how my non-expert self would translate it. In fact, I would\ntranslate it very roughly like **\" Is anything scary?\"**, because to me the\nstructure of the phrase looks like **何** + subject marker が + adjective **怖い**\n+ doubt particle の and question transformer か. \"What are you afraid of?\" for\nme would be something like \"怖いって何ですか\" or something like that, but I might be\nmissing some kind of rule/having some kind of misconception, since I'm a\nrelative beginner.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T14:34:10.700", "favorite_count": 0, "id": "86268", "last_activity_date": "2021-04-22T19:58:16.360", "last_edit_date": "2021-04-22T17:43:22.133", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42110", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "translation", "particles" ], "title": "Correct meaning of 何が怖いのか?", "view_count": 911 }
[ { "body": "At the word level, you have identified everything correctly. However, 怖い is an\nadjective that means either \"scared\" or \"scary\" depending on the context, and\nif someone sees this sentence without any context, they usually take this 怖い\nas \"scared\" (or \"afraid\"). In other words, you usually imagine someone who is\nbeing afraid by seeing this sentence in isolation. Please read my previous\nanswer here: [Different meanings of\nこわい](https://japanese.stackexchange.com/q/66387/5010)\n\nDepending on the context, the same sentence _could_ mean \"What (part) is scary\n(about this thing)?\", which could be rephrased as \"Is anything scary (about\nthis thing)?\" or \"Nothing is scary (about this thing)!\" Simply, an objective\nsentence like this is less likely to appear on an Evangelion merch.\n\nOn the other hand, 怖いって何ですか sounds like \"Fear? What is it?\", \"What is the\ndefinition of being scary/scared?\" or something like this. It's about the\nabstract concept of 怖い itself.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T18:20:17.697", "id": "86272", "last_activity_date": "2021-04-22T18:20:17.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86268", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "To add onto naruto's answer, [怖い]{こわい} in your sample sentence could be parsed\nas _\" What is scary?\"_ in a generalized sense, and also contextually as _\"\nWhat is scary **to you**?\"_ That latter interpretation is functionally\nequivalent in some ways to _\" What are you afraid of?\"_, hence the different\npossible translations into English.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T19:58:16.360", "id": "86273", "last_activity_date": "2021-04-22T19:58:16.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86268", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86268
86272
86272
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have been learning Japanese for about 9 months and can understand the basic\ngrammar in this sentence well, but the meaning of it seems **ambiguous** to\nme, and I wonder _which_ meaning below is right, and _how_ can I adjust the\nsentence to express the other meaning? \n(1) The young people's value has a strong influence on the society. \n(2) The young people's value is strongly influenced by the society. \nOr, neither is right?\n\nP.S. \nI **have used** google translation and it tells me the first one is right, but\nmy teacher has a different idea. \nAny thought will be appreciated. Especially IF you are a native Japanese\nspeaker, your answer will be more convincing and may you tell me about that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T15:25:54.673", "favorite_count": 0, "id": "86269", "last_activity_date": "2021-04-22T20:33:02.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42316", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the meaning of \"若者の価値観は社会的な影響が強いです。\"?", "view_count": 132 }
[ { "body": "I'm a native speaker and I took this sentence as (2) intuitively. (So anything\nbelow is more of an afterthought.)\n\nTechnically speaking, this sentence is indeed ambiguous, and 社会的な影響 probably\nmeans \"influence **on** the society\" more often than \"influence **by** the\nsociety\". Still, 価値観 is something personal, and it is not usually regarded as\nsomething that affects the society, at least directly.\n\nFWIW, DeepL Translate [did\ntranslate](https://www.deepl.com/translator#ja/en/%E8%8B%A5%E8%80%85%E3%81%AE%E4%BE%A1%E5%80%A4%E8%A6%B3%E3%81%AF%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%9A%84%E3%81%AA%E5%BD%B1%E9%9F%BF%E3%81%8C%E5%BC%B7%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82)\nthis as \"The values of young people are strongly influenced by society.\"\nCompare it with 消費税の増税は社会的な影響が強いです, which was translated by DeepL as \"The\nconsumption tax hike has a strong social impact.\"\n\nTo express (2) unambiguously:\n\n * 若者の価値観は社会 **からの** 影響が強いです。\n * 若者の価値観は社会 **による** 影響が強いです。\n * 若者の価値観 **に** 社会 **が** 与える影響は強いです。\n * 若者の価値観は社会 **から** 強い影響を **受けます** 。\n\nTo express (1) unambiguously:\n\n * 若者の価値観は社会 **への** 影響が強いです。\n * 若者の価値観 **が** 社会 **に** 与える影響は強いです。\n * 若者の価値観は社会 **に** 強い影響を与えます。\n\n(You can use 及ぼす instead of 与える.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T17:45:20.177", "id": "86270", "last_activity_date": "2021-04-22T20:33:02.170", "last_edit_date": "2021-04-22T20:33:02.170", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86269", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I'm not a native speaker (which I say merely because you seem to believe that\nwill change the value of my contribution).\n\nBut that being said, let's parse this sentence piece by piece.\n\n> 若者の価値観は社会的な影響が強いです\n\nTo do that let's simplify it a bit to\n\n> 影響が強いです。\n\nwhich means \"its influence is strong\" or \"it has a strong influence\".\n\nNow let's build this up gradually.\n\n> 何かは影響が強いです。\n\nWhich like above we could translate as either \"Something's influence is\nstrong\" or \"Something has a strong influence.\"\n\n> 何かは社会的な影響が強いです。\n\n\"Something has a strong societal influence\".\n\nAnd finally,\n\n> 若者の価値観\n\nLet's simplify this a bit too to\n\n> 若者の価値\n\nThis would mean simply \"the value of youth (young people)\". But, when we tack\non 観 it gets a little harder to translate this. 観 means \"view, perspective\"\nor, by extension \"how we regard\" (think of the root meaning of _regard_ in\nEnglish as to _look_ ). So, for\n\n> 若者の価値観\n\nI'll go with \"How we regard worth of our youth\".\n\nNow putting everything back together we get\n\n> 若者の価値観は社会的な影響が強いです\n\n> How we view the value of our young people has a strong societal effect.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T17:47:58.287", "id": "86271", "last_activity_date": "2021-04-22T17:47:58.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86269", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86269
null
86270
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The definitions for「表現」and「感じるもの」seem to take on different meanings in\ndifferent sentences, I can't find which definitions are appropriate for this\nphrase, or if the phrase means something completely different entirely.\n\n[http://www.youtube.com/watch?v=wBqCZeOtGV8&t=0m7s](http://www.youtube.com/watch?v=wBqCZeOtGV8&t=0m7s)\n\n>\n> えっと…このゼルダの伝説はですね、あのやっぱり、任天堂は常に世の中になかったものを作ると、今までなかったものを作るということをテーマにやってきていますので、えっと…同じ10年前のゼルダのテーマを引っ張ってえー、知恵と、えー、アクションを使う謎解きアドベンチャーゲームとして作っているんですけども、やっぱり、そこでの表現とか感じるものを絶対、世の中になかったものにしよう、ということでやってきました。\n\nMy translation attempt (may be completely wrong):\n\n> With this Legend of Zelda, uhm, Nintendo has always made things that have\n> never existed in the world before, and has done things that have never been\n> done before, so, um ... we are drawing from ideas from the same Zelda of 10\n> years ago, and creating a mystery-solving adventure game that uses wisdom\n> and action, but, after all, the expressions and feelings there that we came\n> up with to use in this game is absolutely something that has never been done\n> before.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T22:51:26.790", "favorite_count": 0, "id": "86274", "last_activity_date": "2021-04-22T23:24:48.700", "last_edit_date": "2021-04-22T23:03:18.693", "last_editor_user_id": "32890", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "What does 表現とか感じるもの mean in this context?", "view_count": 51 }
[ { "body": "I think they basically refer to the same thing (\"gaming experience\") described\nfrom two different standpoints. Seen from the creators, it's 表現, but seen from\nthe players, it's 感じるもの. The idea is \"what we express or what players feel\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T23:24:48.700", "id": "86275", "last_activity_date": "2021-04-22T23:24:48.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86274", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86274
null
86275
{ "accepted_answer_id": "86277", "answer_count": 1, "body": "ばかり, when used to add the connotation of having _just_ done something, usually\n(or nearly always, in the examples I've seen), takes a copula after it. Either\nだ or です.\n\nAn example:\n\n> 彼は帰ったばかりだ。\n\nMy question is: does ばかり, grammar-wise, _have to_ take a copula?\n\nAsking because だ/です is only necessary for noun sentences, while here I see no\nnoun. ばかり does not look or act like a noun and is usually listed as an\n(adverbial) particle (副助詞). Is it just a particularity of language, and some\nwords like ばかり despite not being nouns, just require だ? Is the だ grammatically\nunnecessary but usually used because it adds emphasis? Is ばかり somehow a noun?\nOr perhaps does ばかり turn the whole phrase before it _into_ a noun?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-22T23:33:35.887", "favorite_count": 0, "id": "86276", "last_activity_date": "2021-04-23T00:24:08.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "12010", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "copula" ], "title": "Why is ばかり used with だ / です", "view_count": 354 }
[ { "body": "> My question is: does ばかり, grammar-wise, _have to_ take a copula?\n\nIn this position in a sentence, yes, the copula is required.\n\nHistorically, ~ばかり derives from a noun. I suspect that informs the grammar\npoint that requires the copula after this. Looking at some quotes from older\ntexts, where the preceding word is an inflecting word, the inflection used is\nthe 連体形【れんたいけい】 or adnominal form, which is used to modify a following noun.\n(Note: The 連体形【れんたいけい】 and 終止形【しゅうしけい】 or terminal form have fused in modern\nJapanese, but there were still distinct endings for these in Classical\nJapanese and older forms of the language.)\n\nLikewise, だけ also derives from a noun, and similar grammar applies --\n彼は帰っただけ[だ]{●}, where that copula is again needed.\n\nSee also [this answer\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/47505/what-\ndoes-%E8%A8%B1%E3%82%8A-bakari-mean-and-what-happens-when-you-combine-it-with-\nka-ni-an#answer-48845) about the derivation of ~ばかり.\n\n> Is ばかり somehow a noun? Or perhaps does ばかり turn the whole phrase before it\n> into a noun?\n\nYes, and yes.\n\nThe first \"yes\" is answered further above: ばかり is derivationally a noun, and\ngrammatically still behaves as one in some ways.\n\nThe second \"yes\" is due to the way that Japanese allows for various words and\nphrases to modify the word directly afterwards, without requiring any\ncoordinating conjunction similar to English _that_ : \"the car _that_ goes\" can\nbe rendered in Japanese as simply [行く]{いく}[車]{くるま} (literally \"the goes car\").\n\nFrom this, let's take another look at your sample sentence.\n\n * 彼は帰ったばかりだ。 \n * The topic is clearly 彼は. That's what we're talking about. Topics are the outermost context of the sentence. In some (many?) cases, as in this one, the topic is also the subject, even though there's no explicitly stated subject marked with the particle が.\n * Then we have the past tense / completed verb 帰った.\n * But then we immediately have that ばかり. The 帰った essentially modifies the ばかり, telling us more about what kind of ばかり that is.\n * And since ばかり is (functionally) a noun, we then need that だ on the end to close the predicate.\n\n* * *\n\nPlease comment if this does not address your question, and I can edit to\nupdate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T00:24:08.437", "id": "86277", "last_activity_date": "2021-04-23T00:24:08.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86276", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86276
86277
86277
{ "accepted_answer_id": "86280", "answer_count": 1, "body": "If I'm trying to say or write \"See you on Tuesday\" to someone politely, can I\nsay\n\n> また火曜日。\n\nor is it better to say\n\n> また火曜日 **です** 。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T02:40:20.117", "favorite_count": 0, "id": "86278", "last_activity_date": "2021-04-23T03:46:00.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness", "english-to-japanese" ], "title": "Adding です after 「また(some time/day)」", "view_count": 66 }
[ { "body": "また火曜日 does sound informal, but また火曜日です would mean \"It's Tuesday again!\"\n\nInstead, you can say また火曜日に, which is politer and safe in everyday business\nconversations. If you need to be more respectful (eg, in an e-mail to someone\noutside your office), you can say また火曜日によろしくお願いします, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T03:46:00.363", "id": "86280", "last_activity_date": "2021-04-23T03:46:00.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86278", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86278
86280
86280
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the difference in usage and meaning between 勝たねば and 勝たなければ? I have\nonly learnt how 勝つ get conjugated to be 勝たなければ. How does 勝たねば come about?\n\n> 試合の終わりには、どちらかが勝たねばならない。 ([source](https://www.japanesepod101.com/japanese-\n> phrases/04152021#wotd-widget))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T04:09:05.127", "favorite_count": 0, "id": "86281", "last_activity_date": "2021-04-23T18:31:03.380", "last_edit_date": "2021-04-23T04:39:38.833", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "31193", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Difference between 勝たねば & 勝たなければ", "view_count": 197 }
[ { "body": "### What is the difference in usage and meaning between 勝【か】たねば and 勝【か】たなければ?\n\nMy perspective is as a learner of Japanese and not as a native speaker.\n勝【か】たねば sounds more formal and stuffy to me, borderline Classical Japanese,\nsomething I'd only expect to see in writing. It's also possible that this form\nis used more in certain dialects or regional variants that I'm not familiar\nwith.\n\nMeanwhile, 勝【か】たなければ sounds more regular, everyday, modern, the kind of\nconjugation form I'm used to both hearing and reading.\n\nI defer to native speakers for a fuller discussion of differences in nuance.\n\n### How does 勝たねば come about?\n\nLet's break down 勝【か】たねば into its constituent pieces.\n\n * 勝【か】た~ is the 未然形【みぜんけい】 or \"irrealis\" (\"hasn't happened yet\") stem of the verb 勝【か】つ (\"to win\"). This stem is used to to construct the plain-form negative 勝【か】たない, so sometimes this might also be called the \"negative\" stem.\n * ね is the 已然形【いぜんけい】 (\"realis\" stem, \"has happened\") or 仮定形【かていけい】 (\"hypothetical\" stem) of the Classical Japanese negative verb ending ~ず. You generally only encounter this in writing or formal speech situations. In everyday speech, the ~ず ending has been replaced by the ~ない ending. \nThis _izenkei_ form is vaguely similar to the subjunctive seen in many\nEuropean languages. It's used to talk about things as if they have happened,\nor as if they could happen. This is the verb stem used with the conditional or\nhypothetical ~ば ending.\n\n * As the hypothetical stem of the negative suffix, this ~ね~ is functionally equivalent to modern ~なけれ~.\n * ば is the conditional verb suffix. This is used to express a necessary condition for the following clause. It's often translated simply as \"if\", and it has overtones of \"if `[VERB]`, then `[some other thing]`\", or even \" _only_ if `[VERB]`, then `[some other thing]`\".\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your questions, and I can\nedit to update.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T18:31:03.380", "id": "86286", "last_activity_date": "2021-04-23T18:31:03.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86281", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86281
null
86286
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the difference between\n\n> 中学生になってもずっとボーッと **生きてきた** けど\n\n> 中学生になってもずっとボーッと **生きた** けど\n\nWhat does **きた** do in this sentence this is from the second episode of the\nanime _K-On!_ the character is telling a story about her school life I don't\nsee what **きた** does in the sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T04:25:36.670", "favorite_count": 0, "id": "86282", "last_activity_date": "2021-04-23T17:55:11.707", "last_edit_date": "2021-04-23T17:55:11.707", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances", "time", "anime" ], "title": "What does きた do in this sentence", "view_count": 261 }
[ { "body": "It adds the sense that the action/state of the preceding verb (生きる) has\ncontinued till now.\n\nIf you want to say you will continue living that way into the future, you can\nsay ずっとボーッと生きていく.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T04:49:50.850", "id": "86283", "last_activity_date": "2021-04-23T04:49:50.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86282", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86282
null
86283
{ "accepted_answer_id": "86476", "answer_count": 1, "body": "From Shin Kanzen Master JLPT N2:\n\n> 新しい店をオープンする _ _ _* _ かたまってきた。\n>\n> 1 の 2 ようやく 3 にあたって 4 方針が\n\nThe right answer at the starred position is 4.\n\nOne arrangement I thought might make this answer work is:\n\n> 新しい店をオープンするにあたっての方針がようやくかたまってきた。\n\nHowever, I'm not sure if 「にあたって」 can be followed immediately by 「の」. How would\nthis combination be interpreted then? Or maybe the right order is something\nelse?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T15:10:30.123", "favorite_count": 0, "id": "86285", "last_activity_date": "2021-05-05T06:34:34.033", "last_edit_date": "2021-04-23T16:03:21.257", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4959", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "syntax", "sentence", "jlpt", "word-order" ], "title": "What is the right order of this sentence? (JLPT N2 practice question)", "view_count": 230 }
[ { "body": "So Shin Kanzen actually gave some examples of this combination (xxするに当たってのxx,\ne.g. 就職するに当たっての準備), as shown in the photo. However, I asked a Japanese\nteacher, and she agreed with naruto in the comments, that grammatically\nspeaking, it would be more correct to say xxするのに当たってxx, where \"するの\" would act\nas a noun, similar to \"すること\".\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/wx0ye.jpg)](https://i.stack.imgur.com/wx0ye.jpg)\n\nAs of the meaning of the sentence, which I was confused about, \"当たって\" here\nshould be interpreted as \"corresponding to\", i.e. \"the strategy regarding the\nopening of new stores\". Then the sentence makes sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T16:25:21.037", "id": "86476", "last_activity_date": "2021-05-05T06:34:34.033", "last_edit_date": "2021-05-05T06:34:34.033", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4959", "parent_id": "86285", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86285
86476
86476
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the recent Kanokari chapter, Ruka was explaining to Kazuya why he shouldn't\ngo out with the rental girlfriend. Below is her dialogue\n\n> 和也はお客で、二人の関係はビジネス\n>\n> たとえ優しくされたと感じても、それは業務の一環であり、壮大な勘違い\n>\n> **にもかかわらず** 、個人的な交際を申し込むなんて、重大な契約違反\n>\n> 付き合うどころか、二度と合うことも叶わないでしょう\n\nI'm a bit puzzled by にもかかわらず here. I know what AにもかかわらずB means. It means\n\"despite A, B is still true.\" I'm not sure how to apply my understanding in\nthis context.\n\nInitially, I thought could understand the third line as\n\n> **Despite all of this** , asking for a private relationship is a serious\n> breach of the contract.\n\nBut I am uncertain what is the preceding statement the sentence above is\ncomparing to. Is it \"The kindness you receive is part of her job.\" Can someone\nenlighten me on this part?\n\nI checked the fan translations for this section and this is how the third line\nis understood\n\n> If you push for a personal relationship **in spite of that** , you are in a\n> serious breach of the contract.\n\nIs it an accurate way to understand にもかかわらず usage compared to my\ninterpretation?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-23T20:07:50.803", "favorite_count": 0, "id": "86287", "last_activity_date": "2021-04-23T20:07:50.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding にもかかわらず usage in this context", "view_count": 86 }
[]
86287
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How to say \"a student essay\"?\n\nA simple text written of around 50 to 150 words for a foreign language class.\n\nI found 論文 but I am afraid it means something longer, for more specialized\nfields like history, economics etc. And there is the translation 文章*, but it\nalso means \"sentence\" (?).\n\n*[What is term for the most general form of writing or text](https://japanese.stackexchange.com/questions/44374/what-is-term-for-the-most-general-form-of-writing-or-text)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T08:23:54.587", "favorite_count": 0, "id": "86289", "last_activity_date": "2021-04-25T16:18:09.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "How to say \"essay\" in Japanese", "view_count": 938 }
[ { "body": "小論文or随筆or評論or感想文\n\nと訳せるとは思いますが、いずれも微妙に意味が違うので、essayは「エッセイ」と記すことが多いです。\n\n日本においては\n\nessay={エッセイ}⊃{小論文、随筆、評論、感想文}\n\nというようにessayにあたる訳語が多数あり、一対一になっていないので、文章の内容によって訳し分ける必要があるのです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T16:18:09.257", "id": "86317", "last_activity_date": "2021-04-25T16:18:09.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43604", "parent_id": "86289", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86289
null
86317
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[Here is the song.](https://www.youtube.com/watch?v=CZQ1d1SFVX0) My confusion\ncomes in first seconds of this song (also repeated in the end):\n\nずつと ずつと (Zutzuto Zutzuto) → \"one by one\" (?) or ずっと ずっと (Zutto Zutto) →\n\"forever forever\"\n\nSo, this is what subtitle lyrics display... つ in the middle seems big one,\nrather than small one so first variant seems to be correct, but maybe it's\njust font being ambiguous like this and its actually small っ. But if you\nlisten to what is actually sung, its totally different, something like:\n\nつめた つめた (Tsumeta Tsumeta) → may be this 冷た \"cold\", maybe you know more\nmeanings that better fit context?\n\nSo is there really this huge error in subs (and not only subs, but on all\nlyrics sites in the Internet I could find)? Or am I just hallucinating? My\ntheory is – maybe they changed lyrics in the last moment before recording\nsong, and didn't had time to change lyrics texts, so they left it as it is?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T11:59:20.507", "favorite_count": 0, "id": "86290", "last_activity_date": "2021-04-25T18:59:31.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43686", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song-lyrics", "hiragana" ], "title": "Is there an error in this song's subtitles or I'm not understanding it correctly?", "view_count": 205 }
[ { "body": "You're both misreading and mishearing it. The singer sings it as three\nsyllables rather than than two, but it's still basically 'Zu-u-tto'.\nAdditionally, it's definitely a small っ - just compare the size of it to the\nlarge つ in ついていこう two lines later.\n\nず (and all other ザ行 kana) are often pronounced with [dz] rather than simple\n[z], so perhaps that's the root of your mishearing.\n\n[![Here is the ずっと ずっと\nline](https://i.stack.imgur.com/hvlnH.png)](https://i.stack.imgur.com/hvlnH.png)\n\n[![And here is the ついていこうって\npart.](https://i.stack.imgur.com/ohNI0.png)](https://i.stack.imgur.com/ohNI0.png)\n\nAs you can see, the っ in the ずっと is smaller than the beginning part of\nついていこうって, and the same size as the っ in って. Additionally, ずつとずつと makes no\nsense, because ずつ is always paired with a number word and not used on its own.\n\nAdditionally, compare the sound of the と in the first line to the た in ドキドキした\nin the next line. They sound clearly different. The American English 'long O'\nis a diphthong [ou] - like a Spanish or Japanese short O followed by an 'oo'\nsound in the same syllable, but the Japanese O is, as I have just said, just\nthe first part of that sound.\n\nAnd there's definitely no め sound at all there. If every single source on the\ninternet, including those transcribed by Japanese people, say one thing, and\nyou hear another, you should probably accept that you're the one who's hearing\nit wrong.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T15:05:24.547", "id": "86293", "last_activity_date": "2021-04-25T18:59:31.660", "last_edit_date": "2021-04-25T18:59:31.660", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "86290", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86290
null
86293
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Can anyone please explain the nuances between ~てばかりいる and ~てばかりだ?\n\nI've come across several sentences like:\n\n> カップラーメンを食べてばかりです。\n\n> カップラーメンを食べてばかりいます。\n\nand\n\n> ゲームをしてばかりだ。\n\n> ゲームをしてばかりいる。\n\nbut don't understand what the difference is.\n\nSomeone told me ~てばかりだ is rarely used. Someone else said that one is more\nformal and objective than the other. Websites have said that they're both the\nsame. I'm so confused.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T14:09:14.257", "favorite_count": 0, "id": "86291", "last_activity_date": "2023-06-18T02:08:01.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43688", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "Difference between ~てばかりいる and ~てばかりだ?", "view_count": 447 }
[ { "body": "IMO both are interchangeable. I can agree that the form ~てばかりだ is perhaps used\nless frequently. Perhaps it's only used by relatively skilled\nspeakers/writers. That said I wouldn't say it's \"rarely used\". E.g. both\nあいつは菓子食ってばっかり! or あいつは菓子食ってばかりいるね would be a common pattern you'd hear in\ndaily conversations.\n\nI can't think of any difference in nuance between the two. If I'm forced to\ncome up with something: ばかり generally gives the act a negative connotation.\nHowever, one _can_ use it to describe something positive. I think ばかりいる is a\ntad easier to use it in this way (あいつは子供の面倒を見てばかりいる), whereas that feels a bit\nharder with ばかり(あいつは子供の面倒を見てばかり).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T16:33:20.807", "id": "86328", "last_activity_date": "2021-04-26T16:33:20.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "86291", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I couldn't find a proper reference. But ultimately it seems like the\ndifference in meaning should be the same as the difference between だ and いる.\nThe difference between being and existing.\n\nカップラーメンを食べてばかりいます。They eat ramen all the time.\n\nカップラーメンを食べてばかりです。 They only eat instant ramen. And maybe they will do so\nforever. They're _that kind of people_.\n\nIt seems to me the ばかりだ formulation is more judgemental regarding the very\nnature of the target of the affirmation. Whereas the ばかりでいる is merely an\nobservation, though with a negative connotation too.\n\nうちの子がゲームをしてばかりいると言われても否定できないが、だからといって将来なんてないとはとても言えないと思います。\n\nあいつは、ゲームをしてばかりで、将来のない人ですよ!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-20T21:12:43.073", "id": "96287", "last_activity_date": "2022-09-20T21:29:02.543", "last_edit_date": "2022-09-20T21:29:02.543", "last_editor_user_id": "27777", "owner_user_id": "27777", "parent_id": "86291", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86291
null
96287
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 「でも、やらなければならないのよ。襲撃の決断は突発的なものだったとしても、敵はこの場に至るまでに、こちらの逃げ道を周到に潰すように **仕手を打って**\n> きた。その結果が、二〇〇回を超える士道の死よ」\n\nWhat does the bold part mean? Does it mean “take measures”?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T14:33:16.557", "favorite_count": 0, "id": "86292", "last_activity_date": "2021-04-24T15:17:22.003", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does 仕手を打つ mean?", "view_count": 72 }
[]
86292
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "According to the \"Oxford Japanese Grammar & Verbs\" book, \"There are some words\nwhich end in い even though they are な adjectives, not い adjectives. Such words\nall end in -ei.\".\n\nBut what about 嫌い? It ends with い (not -ei) but it's still a な adjective,\nright?\n\nIt just doesn't really make sense to me but maybe I'm misunderstanding\nsomething.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T16:01:31.163", "favorite_count": 0, "id": "86295", "last_activity_date": "2021-04-24T17:59:57.360", "last_edit_date": "2021-04-24T16:44:45.767", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "na-adjectives" ], "title": "な adjectives with い always end with -ei?", "view_count": 203 }
[ { "body": "「きれい」 and 「嫌い」are 2 most common な adjectives that ends with い so they are\nexceptions from the rule.\n\nI recommend checking this website\n<http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/adjectives> for grammar\nreference as it's written pretty clearly and does not overcomplicate things.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T16:44:10.657", "id": "86296", "last_activity_date": "2021-04-24T16:44:10.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38713", "parent_id": "86295", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "In \"Oxford Japanese Grammar and Verbs\" at page 100 they say:\n\n> **な adjectives which end in い** \n> There are some words which end in い even though they are な adjectives, not\n> い adjectives. **Such words all end in -ei.** The most common are: \n> きれい(な)・綺麗(な) pretty, clean, tidy \n> しつれい(な)・失礼(な) rude \n> ゆうめい(な)・有名(な) famous\n\nI think this (=saying \"Such words _all_ end in -ei.\") is wrong. \nNot all な- adjectives that end in ~い(な) end in \"-ei\". We have:\n\n>\n> [意外]{いがい}な(-ai)、[優位]{ゆうい}な(-ui)、[不快]{ふかい}な(-ai)、[得意]{とくい}な(-ui)、[詳細]{しょうさい}な(-ai)、[純粋]{じゅんすい}な(-ui)、[偉大]{いだい}な(-ai)、[巨大]{きょだい}な(-ai)、[容易]{ようい}な(-ui)、[多彩]{たさい}な(-ai)、[平易]{へいい}な(-ii)、[奇異]{きい}な(-ii)、[簡易]{かんい}な(-n'i)、[不揃]{ふぞろ}いな(-oi),\n> etc...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T17:02:39.557", "id": "86298", "last_activity_date": "2021-04-24T17:59:57.360", "last_edit_date": "2021-04-24T17:59:57.360", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86295", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86295
null
86298
{ "accepted_answer_id": "86304", "answer_count": 1, "body": "I'm not quite sure how to understand the bolded part in the below. What is the\nも in the sentence doing? I get that the joke is a play on words but I'm not\nsure what is being said.\n\n「飯食ってる最中に漫才聞かされんのかよ! 噴飯ものだぜ!」\n\n「ご飯とご飯が、掛かってますね!」\n\n「噴飯だから、 **掛かってるも掛かった** な!」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T16:44:43.540", "favorite_count": 0, "id": "86297", "last_activity_date": "2021-04-25T04:39:18.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43553", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 掛かってるも掛かった", "view_count": 121 }
[ { "body": "噴飯もの is a phrase used when one thinks something is absurd. It literally means\nsomething that makes one spit out food (laughing). The second person sees\nwordplay between ご飯 and 噴飯 and points that out using the verb 掛かる. The first\nperson, in turn, sees wordplay in the use of that verb because when you spit\nout food, it will splash over things, and the same verb 掛かる is used to\ndescribe that.\n\nIt should be read as 「掛かってる」も掛かったな with quotation marks. The particle も here\nsimply means “also” or “too”.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T04:39:18.283", "id": "86304", "last_activity_date": "2021-04-25T04:39:18.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86297", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86297
86304
86304
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「……それはそれ、これはこれですわ。どうあれ、わたくしの指示に反して勝手な行動を取ったのは事実。秩序を欠いた群体 **に**\n> 待つのは破滅のみ。———その罪は、死を以て贖っていただきますわよ」\n\nWhat would be the function of the bold に? Can we also use を待つ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T17:24:39.797", "favorite_count": 0, "id": "86299", "last_activity_date": "2021-04-25T03:45:58.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Understanding the に in 「に待つ」", "view_count": 141 }
[ { "body": "I think it is kind of similar to the に in a sentence such as ここにビルが建つ, which\nrefers to the future existence of something: a building will exist in this\nplace (as a result of being built). In the future, you would be saying\nここにビルがある, in which the function of に should be clearer.\n\nSimilarly, 秩序を欠いた群体に **ある** のは破滅のみ should sound natural as a sentence to\ndescribe the (sole) existence of destruction (破滅) in a group that lacks order\n(秩序を欠いた群体).\n\n待つ in your sentence is used as an intransitive verb and could be understood as\n“is expected to be” or “will be (as naturally or logically expected).” So, the\nwhole sentence could be translated as “What is expected to be in a group that\nlacks order is nothing but destruction.”\n\n秩序を欠いた群体 **を** 待つのは破滅のみ also makes sense. 待つ in this sentence is a transitive\nverb and 秩序を欠いた群体 is the direct object of it. It sounds a bit like destruction\nis actively waiting for such a group to come, but the meaning remains\nbasically the same. Either way, only destruction awaits a group that lacks\norder.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T03:45:58.847", "id": "86303", "last_activity_date": "2021-04-25T03:45:58.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86299", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86299
null
86303
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was reading a web novel when I came across this sentence.\n\n> 春を思わせる花柄のワンピースに黄色のカーデガン、編み込みをしアップにした髪にベレー帽、赤色の伊達メガネ……\n\nWhat does the をし mean? Is it just connecting 編み込み and アップ to にした? It is my\nfirst time I believe encountering this and while I still understand the\nsentence I want clarification.\n\nI looked online and all I could find was をし being a old way to write 惜しい and\n愛しい which I am near certain is not how it is being used here, because that\nwould be quite bizarre and doesn't really make sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T19:10:41.663", "favorite_count": 0, "id": "86300", "last_activity_date": "2021-04-25T00:09:10.903", "last_edit_date": "2021-04-24T20:39:27.547", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43398", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does をし mean in this sentence", "view_count": 315 }
[ { "body": "It's the masu-stem of する. So, 編み込みをし means that they put their hair up in\nbraids. The masu-stem is used where in English we would say \"they did this and\nthey did that and...\"\n\nSo 編み込みをしアップにした髪にベレー帽 means \"[put on] a baret on her hair that was put up and\ndone in braids.\" (I'm assuming somewhere in that sentence--or else implied--is\na verb meaning to _put on_.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-24T23:47:50.253", "id": "86301", "last_activity_date": "2021-04-24T23:47:50.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "86300", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The only possible interpretation for me is that し is the stem of the ます-form\nof the verb する.\n\nI think the author meant both 編み込みをした (braided) and アップにした (put up) to modify\n髪. It basically means the same as\n\n> 編み込みをして(、)アップにした髪\n\nI guess the author wanted to avoid repeating 〜して and 〜した because it would\nsound a bit like the two actions, 編み込みにする and アップにする, happened sequentially in\ntime.\n\nI would say the sentence is still poorly formed, though.\n\n> 編み込んでアップにした髪\n\nwould have been much easier to understand. Here, the verb 編み込む is used in its\nて-form, instead of 編み込みをする, where 編み込み is a noun and the object of the verb\nする.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T00:09:10.903", "id": "86302", "last_activity_date": "2021-04-25T00:09:10.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86300", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86300
null
86302
{ "accepted_answer_id": "86307", "answer_count": 1, "body": "How come 「伊藤さんは仕事が多くて休みすぎのようです。」isn't grammatically correct?\n\nAccording to native speakers, this means something like:\n\n> Itou-san has a lot of work, therefore he seems to be resting too much\n\nWhich, yea, doesn't make sense.\n\nBut why does that not get interpreted as:\n\n> Itou-san has a lot of work and it seems like he's taking too many breaks.\n\nLike even though Itou has a lot of work, he's still taking too many breaks,\nlazy bastard.\n\nI've read this article titled \"[te-form (て-form) for Cause or\nReason](https://www.learn-japanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html)\",\nwhere the author states that the constraints for using て as \"therefore\" is\nthat the resulting sentence must not contain \"volition or intention\".\n\nDoes 休み contain volition or intention?\n\nA friend tried to explain that it's about the のよう, so the sentence is more\nlike:\n\n> Itou-san has a lot of work and it's like he is working too much\n\nSo if this were the case, て is \"and\".\n\nBut if I changed the sentence to:\n\n> 伊藤さんは仕事が多くて、休みすぎです\n\nThis is still wrong? Even though there's no のよう\n\nCan anybody explain to me what's going on here? How come Japanese speakers\nread the て here as a cause, but not in 「妹は8歳で、猫が好きで、かわいくて、優しい子です。」?\n\nMade 2 posts on HiNative about this:\n\n<https://hinative.com/en-US/questions/18883561>\n\n<https://hinative.com/en-US/questions/18896083>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T06:50:27.150", "favorite_count": 0, "id": "86305", "last_activity_date": "2021-04-25T08:52:49.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43696", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "て-form", "conjunctions" ], "title": "Why is「伊藤さんは仕事が多くて休みすぎのようです。」Wrong?", "view_count": 125 }
[ { "body": "The reason your sentence, with or without のよう, sounds unnatural is not because\nthe て-form is interpreted as indicating a reason or cause. I’m a native\nspeaker, and I don’t particularly read the meaning of “therefore” in it.\n\nHowever, the sentence still sounds unnatural because the main clause, which\nfollows the て-form, says something that goes contrary to what you would\nnaturally expect from what was stated in the preceding part. It’s not grammar\nthat’s wrong. The sentence goes against the natural flow of logic the\nlistener/reader expects from the て-form conjunction.\n\nFor example, the following sentence sounds reasonably natural.\n\n> 伊藤さんは仕事が多くてあまり寝ていないようです。 \n> Itou-san has a lot of work and it seems like he's not sleeping very well.\n\nFor your sentence to sound natural, it would need a different kind of\nconjunction. such as のに.\n\n> 伊藤さんは仕事が多いのに休みすぎです。 \n> Despite the fact Itou has a lot of work, he is taking too many breaks.\n\nThe following sentence sounds even more natural, but that’s a different issue.\n\n> 伊藤さんは仕事がたくさんあるのに休みすぎです。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T08:52:49.943", "id": "86307", "last_activity_date": "2021-04-25T08:52:49.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86305", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86305
86307
86307
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am reading Choukai script and I dont understand what is difference between\nGanbarou and Ganbarimashou. Both mean \"Lets do our best\" ? When to use masshou\npattern and rou pattern ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T10:52:00.460", "favorite_count": 0, "id": "86308", "last_activity_date": "2022-11-24T14:23:12.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38502", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "What is differences between 頑張ろう と 頑張りましょう?", "view_count": 644 }
[ { "body": "「頑張りましょう」→「頑張る」+「ます」+「う」\n\n「頑張ろう」→「頑張る」+「う」\n\n「頑張りましょう」≒「頑張ろう」\n\n「頑張りましょう」という表現は敬語(honorific or polite form)です。\n「ます」が聞き手に対して丁寧な印象を与えます。集会などで、一人の人間が全体に対し話をするときは、多くの場合丁寧語(polite\nlanguage)を用います。すごく親しい仲間内では「頑張ろう」という表現を用いることが多いと思います。\n\n※「う」=“will” (auxiliary verb)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T11:13:36.047", "id": "86310", "last_activity_date": "2021-04-25T11:13:36.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43604", "parent_id": "86308", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "@Horiuchi Junya has a good explanation. Simply put:\n\n> 頑張ろう is the **volitional form** of verbs: \"let's [verb]\"\n\n> 頑張りましょう is the **polite form** of the volitional form: \"let's [verb]\" as\n> well.\n\nIf you are using the former, it is likely a more informal context, such as\nsomething that would be said if you were pulling the giant tug-of-war in Naha,\nor maybe said at Sports Day.\n\nIf you are using the latter, it is a more formal context, such as a boss or\nmanager telling a team to do their best on a project. It can also be used just\nto be more polite.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-11-24T14:23:12.360", "id": "97364", "last_activity_date": "2022-11-24T14:23:12.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34965", "parent_id": "86308", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86308
null
86310
{ "accepted_answer_id": "86315", "answer_count": 1, "body": "A sentence from my current favourite bugbear:\n\n> 息子の成績が段々よくなります。 \n> My son's grades are getting better and better. (given translation)\n\nI have two problems with the given translation:\n\n 1. \"getting better and better\" implies that the grades were good to start with. This translation sounds like the parent is showing off; \"My son was already great but now he is even better still\". Whereas, I feel that the actual meaning should be more like 'gradually improving' i.e. the grades were previously unacceptable but they are becoming better. What is the actual, natural interpretation of this sentence?\n\n 2. I'm not sure how 段々 and なります interact with each other. To me this seems like it ought to be a future sentence i.e. \"My son's grades will gradually become better (but they haven't yet). I want to use なっています、or something involving the auxiliary くる (but I'm never comfortable making my own sentences with くる so I'm not sure about that).\n\nSo, is this sentence natural for the meaning given in the English translation?\nIf not, how would you make a Japanese sentence that better matched the English\ntranslation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T11:02:25.683", "favorite_count": 0, "id": "86309", "last_activity_date": "2021-04-26T01:30:05.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "tense", "aspect" ], "title": "The implication of 段々 with a non-past verb (なります)", "view_count": 77 }
[ { "body": "I would translate the given English translation back to Japanese as:\n\n> 息子の成績がどんどんよくなっています。\n\nI mostly agree with you on both #1 and #2 about the original Japanese\nsentence. It should be understood as “My son’s grades will gradually improve.”\nThe current grades obviously have room for improvement but the sentence\ndoesn’t say anything that indicates they are “unacceptable”.\n\nI wonder under what circumstances a parent would give such a prediction about\ntheir son’s grades…\n\n* * *\n\nLet me add this. if you want to express the meaning of 段々 (gradually), rather\nthan どんどん (more and more, in an accelerating manner), you could say:\n\n> 息子の成績が段々よくなってきています。\n\nwith the auxiliary くる. It sounds more natural to me than 息子の成績が段々よくなっています.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T14:37:19.463", "id": "86315", "last_activity_date": "2021-04-26T01:30:05.987", "last_edit_date": "2021-04-26T01:30:05.987", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86309", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86309
86315
86315
{ "accepted_answer_id": "86312", "answer_count": 1, "body": "I found these two grammar points but I can't seem to be able to use them to\nexpress what I want.\n\n> くらい、ほど\n\nLet's say I want to say \"I'm so full that I will never walk again\" \nThe closest I can think of is this\n\n> 歩くことはないくらいお腹いっぱい\n\nBut is there a way to express the same idea but reverse the order? \nI believe this one would mean something else\n\n> お腹いっぱいほど歩くことはない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T11:16:53.520", "favorite_count": 0, "id": "86311", "last_activity_date": "2021-04-25T11:39:28.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34848", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "syntax", "particle-くらい" ], "title": "How to express \"I'm so X that Y?\"", "view_count": 490 }
[ { "body": "英文の文法に忠実に訳すなら\n\n「歩こうとは思わないくらいお腹がいっぱいだ。」か 「お腹いっぱいすぎるので歩かないだろう。」\n\nとなると思いますが、日本人はこの場合\n\n「歩けないくらいお腹いっぱいだ」 「お腹いっぱいすぎて歩けない」 (←naturally speaking)\n\n以上のように「お腹いっぱい」という原因に、「歩けない」という、行為の不可能を結果として結びつけて喋ることが多いので、単純に打ち消しの意思の文で表現することは少ないと思います。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T11:39:28.283", "id": "86312", "last_activity_date": "2021-04-25T11:39:28.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43604", "parent_id": "86311", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86311
86312
86312
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Here is a sentence that I encountered in a textbook.\n\n> けがが治る **までに** 3週間かかった。\n\nAs far as I understand,「XまでYする」means that Y continues until time X,\nwhereas「XまでにYする」means that Y takes/will take place before time X. In the\nsentence above, the 3 weeks lasted until the injury healed, so why is までに\nused?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T12:16:34.627", "favorite_count": 0, "id": "86313", "last_activity_date": "2021-04-26T00:26:22.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38770", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "particle-まで" ], "title": "Why is までに instead of まで used in the following sentence?", "view_count": 176 }
[ { "body": "「までに」は動作がその時点までに完了するときに使います\n\nEx\n\n宿題を明日までに終わらせる。\n\n君が帰るまでに掃除をしておく。\n\nそれに対して 「まで」は動作、状態が継続しているときに使います。\n\nEX\n\n祭りは明日までです。\n\n寝ないで朝まで仕事をする。\n\n「までに」→by(完了)\n\n「まで」→until(継続)\n\nという使い分けをするわけです。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T16:56:09.137", "id": "86318", "last_activity_date": "2021-04-25T16:56:09.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43604", "parent_id": "86313", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This is a very interesting question. Here is my analysis.\n\nWhen the verb かかる is used to talk about an amount of time spent (or to be\nspent) before some event happened (or happens), as in your example, it is used\nwith [event]-までに.\n\n> けがが治る **までに** 3週間かかった。\n\nIn this case, the verb itself doesn’t refer to a continuous action or state.\nIt simply means “take” or “require”, which in Japanese is apparently not\nconsidered something that, well, takes time. In your example, that (“taking”\nof three weeks) happened before the healing of the injury. Hence までに.\n\nHowever, the same verb can also be used with まで as in the following example.\n\n> けがを治すのに4月 **まで** かかった。\n\nHere, the verb is used to talk about a continuous effort, and まで is used not\nwith an event but with a specific point of time. The effort continued till\nthat point of time. Hence まで.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T00:26:22.667", "id": "86322", "last_activity_date": "2021-04-26T00:26:22.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86313", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86313
null
86318
{ "accepted_answer_id": "86316", "answer_count": 1, "body": "I am nearing the end of the first chapter of Kaori Ekuni's _Twinkle Twinkle_.\nHowever, I failed to parse the following sentence in bold (the rest of the\npassage is provided below for context):\n\n> 気にいった?\n> もちろん、とこたえた瞬間に、私はとんでもないことを思い出した。クリスマスだというのに、私は睦月に何も買っていないのだ。プレゼントのことなんて、考えてもみなかった。\n>\n> 「さて、何食べにいく?」\n>\n> 「あのね、睦月」\n>\n> 私、あなたに天体望遠鏡を買ったんだけど、年末でしょ、配達に日数がいるみたいで。——あんまりすらすらと嘘がでてくるので、私は自分でおどろいてしまう。\n>\n> 「すごい!」\n>\n> 睦月は目をかがやかせた。 **私の夫は、物事をかけらもうたがわないたちなのだ。**\n>\n> (江國香織『きらきらひかる』)\n\nMy understanding so far is as follows: the narrator feels guilty for always\nreceiving presents from her husband. So she lies to him about gifting him a\ntelescope at the end of the year.\n\nFrom the response of her husband, and my understanding of the words `物事`\n(things) and `疑う` (to doubt), the sentence in bold seems to be a comment on\nher husband's simple-mindedness or lack of suspicion. I cannot however\nunderstand how `かけら` and `たち` contribute to the sentence (assuming I parsed it\ncorrectly) – am I missing something important here? How should I interpret\nthis sentence properly?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T14:25:46.160", "favorite_count": 0, "id": "86314", "last_activity_date": "2021-04-25T15:00:21.403", "last_edit_date": "2021-04-25T14:35:37.897", "last_editor_user_id": "41769", "owner_user_id": "41769", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words", "reading-comprehension", "sentence" ], "title": "Understanding 物事をかけらもうたがわないたちなのだ", "view_count": 98 }
[ { "body": "> 私の夫は、物事をかけらもうたがわないたちなのだ。\n\nThe たち (質) means \"one's nature\" \"disposition\".\n\nかけら (欠片) originally means \"fragment\" \"piece\", and かけらも~~ない means \"not ... even\na bit\" \"not ... at all\".\n\nSo you're right that the line is a comment on her husband's lack of suspicion.\nIt means \"My husband is a kind of person who doesn't doubt things even a\nlittle.\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T15:00:21.403", "id": "86316", "last_activity_date": "2021-04-25T15:00:21.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86314", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86314
86316
86316
{ "accepted_answer_id": "86359", "answer_count": 1, "body": "Consider the following sentence:\n\n> 八引く一は七です。 \n> Eight minus one is seven.\n\nThis doesn't seem to obey the usual grammar rules. If I think of 引く as a verb\nmeaning 'to subtract' then I have a relative clause 八引く modifying 一, so 八引く一\nought to be 'one where we subtract eight' i.e. the grammatical answer should\nbe -7 rather than +7.\n\nI suppose I ought to be suspicious of this analysis since there is no を on 八.\nWhat is the correct way to think about this sentence? Should I abandon trying\nto think of 引く as 'to subtract' and just use a plain 'minus'?\n\nWhat if I had added the を i.e. 八を引く一は七です. Would this be grammatical? Would it\nchange the meaning?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-25T17:11:20.740", "favorite_count": 0, "id": "86319", "last_activity_date": "2021-04-29T23:32:45.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "relative-clauses", "mathematics" ], "title": "Arithmetic and relative clauses", "view_count": 185 }
[ { "body": "As Chocolate has already commented, it is very probably that たす and ひく\noriginated from the teaching at そろばん塾 (soroban juku, abacus institute) which\nplayed a very important role as a private school especially in the Edo Period\nand has been very popular among school boys and girls even now.\n\nSeveral decades ago, I was also taught calculation by the use of an abacus. In\nthe soroban juku, a soroban teacher, first of all, called out 「ねがいましては」(Please\n[calculate]). Just after the calling, he said something like\nthis:「100(円)(なり)、たすことの200(円)(なり)、ひくことの150(円)(なり)、こたえは?」. But this would be the\ncalling for the soroban beginners and will not be heard now even in the abacus\ninstitute, because it is old-fashioned.\n\n * 5 たすことの 3 は 8.(5、それにたすのは 3 で、こたえは 8)5 plus 3 is 8.\n * 8 ひくことの 1 は 7.(8、それからひくのは 1 で、こたえは 7)8 minus 1 is 7.\n\nBut たすことの and ひくことの are long, so it must have been reduced or shortened to たす\nand ひく, especially when many numbers are added or subtracted as 「3たす5たす6たす9は」.\nAnd I have to emphasize that speed in calculation has been very important for\nthe advanced level teaching.\n\nModern Japanese only recognize these たす and ひく as 'plus' and 'minus' without\nhaving any knowledge of the historical development of these expressions. I am\nvery grateful to the questioner for letting me know their history.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T02:23:02.200", "id": "86359", "last_activity_date": "2021-04-29T23:32:45.727", "last_edit_date": "2021-04-29T23:32:45.727", "last_editor_user_id": "42257", "owner_user_id": "42257", "parent_id": "86319", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86319
86359
86359
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/ECeQz.png)](https://i.stack.imgur.com/ECeQz.png)\n\nAnki deck gave me 「プールは人でいっぱいです。」\n\nWhy is it not 「プールで人がいっぱいです。」or 「プールで人をいっぱい」?\n\nFrom my understanding, で marks the limitation where an action or state of\nbeing takes place.\n\nSo wouldn't プールで mark the limitation as the pool, just like how\nこれは世界で一番おいしいラーメン has で marking the limit as the world?\n\n人がいっぱいです marks the state of being as a lot of people?\n\nI understand why 「プールは人でいっぱいです。」 works,\n\nプールは as for the pool\n\n人で limited to people\n\nいっぱいです the state of \"a lot\"\n\nSo as opposed to other things like dolphins and cats of which there are not a\nlot of, there are a lot of people at the pool.\n\nBut why doesn't 「プールで人がいっぱいです。」or「プールで人をいっぱい」work then?\n\nWhat about 「プールは人がいっぱいです」or 「プールに人がいっぱいです」/「プールに人でいっぱいです」\n\n教えてお願いします!\n\nEDIT: IME kept changing いっぱい into 一杯 + clarified the question a bit w/ example\nof 世界で.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T09:15:07.977", "favorite_count": 0, "id": "86324", "last_activity_date": "2021-04-27T14:55:18.893", "last_edit_date": "2021-04-27T14:55:18.893", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43696", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-で" ], "title": "Why is 「プールで人がいっぱいです。」 wrong?", "view_count": 817 }
[ { "body": "First of all, いっぱい doesn’t refer to something people do. It's not an action.\nIt's not even a verb. It’s an adjective/adverb that describes a state where a\nthing or place is full of something. So the use of で is incorrect to begin\nwith. に is a better choice than で because いっぱい means something exists in\nabundance. When you state something exists in a particular place, you use に\nwith that place, not で.\n\nIn fact,\n\n> プールに人がいっぱいいます。\n\nis a valid sentence, whereas\n\n> (*) プールで人がいっぱいいます。\n\nis not.\n\nいっぱい works in two ways, describing either of the following:\n\n 1. the thing or place that is full of something (プール)\n 2. the thing that is filling that thing or place (人)\n\nIn the first usage, the thing that is filling that thing or place takes the\nparticle で.\n\n> 人でいっぱいです。\n\nIn the second usage, the same thing takes the subject’s spot with the subject\nmarker が.\n\n> 人がいっぱいです。\n\nSo, singling out プール as a topic, we get the following two valid sentences.\n\n> プールは人でいっぱいです。 \n> プールは人がいっぱいです。\n\nAs for other possibilities,\n\n> プールに人がいっぱいです。\n\nis OK, though it sounds a bit like a less proper, somewhat shortened, way of\nsaying\n\n> プールに人がいっぱいいます。\n\nThe following sentence doesn’t work because it doesn’t say what’s full of\npeople. If it’s the pool that’s full of people, it should be used with either\nが or は. There should be no place for に.\n\n> (*) プールに人でいっぱいです。\n\nNone of the following, with 人を, works either, because people are not objects\nof any action here. So there should be no place for を.\n\n> (*) プールで人をいっぱいです。 \n> (*) プールは人をいっぱいです。 \n> (*) プールに人をいっぱいです。\n\nBy the way, when いっぱい doesn't mean one cupful or glassful of some liquid, it\nis usually written in hiragana.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T11:07:17.243", "id": "86325", "last_activity_date": "2021-04-26T16:57:03.207", "last_edit_date": "2021-04-26T16:57:03.207", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86324", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "There are lots of very different grammar questions in this 1 question, so I'm\njust going to try addressing the title. The answer is it all depends on what\nyou are trying to convey.\n\nAs far as I know, います or あります always requires the particle に. This is just\nsimply the rule. So PLACEにSOMETHINGがあります/います is the correct grammar.\n\nAs for プールで人がいっぱい, it isn't wrong at all provided you are not trying to convey\nいます/あります. An example would be プールで人がいっぱい **集まっている** (Many people are gathering\nat the pool). So again, プールで人がいっぱいです should be perfectly fine, people would\njust assume there's an appropriate verb (such as 集まっている) between いっぱい and です\nthat isn't います or あります, and would clarify with you on what it is if the\ncontext of the situation isn't obvious enough.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T14:47:43.457", "id": "86327", "last_activity_date": "2021-04-26T15:14:33.830", "last_edit_date": "2021-04-26T15:14:33.830", "last_editor_user_id": "43710", "owner_user_id": "43710", "parent_id": "86324", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "一杯 has both meaning \"a cup of\" and \"full of\" so it confuses a little. I prefer\nいっぱい here.\n\n> But why doesn't 「プールで人が一杯です。」or「プールで人をいっぱい」work then?\n\n\"で\" here means \"by\" so the above sentence sounds strange.\n\n\"では\" means \"at\" so that「プールでは人がいっぱいです」sounds ok.\n\n> What about 「プールは人がいっぱいです」\n\nsounds ok.\n\n> 「プールに人がいっぱいです」/「プールに人でいっぱいです」\n\n\"に\" means \"into\" so that it sounds strange.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T23:41:01.750", "id": "86335", "last_activity_date": "2021-04-26T23:41:01.750", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43717", "parent_id": "86324", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "As aguijonazo has said, 「で」 has several different functions. In the sentences\nlike \"学校で勉強する\", \"プールで泳ぐ\"、「で」 indicate \"place of action\" and in the sentences\nlike \"彼のラーメンは世界で一番おいしい\", \"彼はチームで一番頭がいい\",\"中華料理で好きなのは麻婆豆腐だ\", 「で」 indicate \"scope\nof adjective or verb (superlative)\".\n\nWe can say 「プールが人でいっぱいです」 so if you say 「プールで人がいっぱいです」, it is confusable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T12:06:32.007", "id": "86350", "last_activity_date": "2021-04-27T12:06:32.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43535", "parent_id": "86324", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86324
null
86325
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 「……折紙さんはもう除隊しやがってますし、真那は裏切り同然の形でDEMを出奔していやがります。正面から行って入れてもらえる **ものですか** ね?」\n\nThe speaker (真那) and her friend (折紙) wanted to enter a military base that they\nused to belong to. The speaker was asking 折紙 whether they could enter it from\nthe front gate.\n\nCan I understand the ものですか as “Is that the way... (in general)”, as in this\nlink? [https://japanese.stackexchange.com/questions/86185/understanding-なんで-\nもんかね](https://japanese.stackexchange.com/questions/86185/understanding-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A7-%E3%82%82%E3%82%93%E3%81%8B%E3%81%AD)\n\nIf not, what usage is this もの?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T14:20:50.720", "favorite_count": 0, "id": "86326", "last_activity_date": "2021-04-26T14:20:50.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 可能形+もの", "view_count": 68 }
[]
86326
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「……捕らえた者には賞金一〇〇万ドルだそうよ」\n>\n> 「ひゃあ、真那もとうとう賞金首でいやがりますか。————で、捕まえてみます?」\n>\n> 真那が言う通と、燎子はフンと鼻を鳴らした。\n>\n> 「あいにく、私はできるだけ部下と装備の損害を少なくすることも仕事 **なもんでね** 」\n\nI’m not sure about the function of the bold part. Is the もんでね the continuative\nform of もんだね (which has the nuance of “that's the way it is\" or 当然), as\nexplained in this\n[thread](https://japanese.stackexchange.com/questions/11950/what-exactly-is-\nthis-%E3%81%A7%E3%81%AD-construction)?\n\nOr does this もんでね mean “because”, like ものだから/ものですから?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T16:53:06.003", "favorite_count": 0, "id": "86329", "last_activity_date": "2021-04-27T08:50:07.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding もんでね", "view_count": 212 }
[ { "body": "なもの suggests that one is describing something that's true and can't be changed\n(e.g. 太陽ってのは明るいものだ、親というのはそういうものだ).\n\nHere, これも仕事なものだから means \"this is part of my job (and I can't change that) -\ntherefore\". It's used as an \"excuse\", as in \"I may or may not be finding it\nunfortunate, but regardless it's like this and I can't change it. So I'll have\nto act this way\".\n\nOther examples include: そういう性格なもんでね、そういう決まりなもんでね etc", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T08:50:07.867", "id": "86348", "last_activity_date": "2021-04-27T08:50:07.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "86329", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86329
null
86348
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across a line describing a character face 少しとろけ始めた表情 >> I don't\nunderstand this ,my guess is \"A little bit relaxed face/expression \"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T18:32:14.373", "favorite_count": 0, "id": "86330", "last_activity_date": "2021-04-26T18:32:14.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "少しとろけ始めた表情 >> What does this face expression mean?", "view_count": 56 }
[]
86330
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is it a matter of the degree of the crime like \" **satsurikusha** \" is worse\nthan \" **satsujinsha** \" and \" **tairyousatsujinsha** \" is worse than \"\n**satsurikusha** \"? Or are \" **satsurikusha** \" and \" **tairyousatsujinsha** \"\non the \"same\" level?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T19:56:02.177", "favorite_count": 0, "id": "86331", "last_activity_date": "2021-04-27T02:44:15.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43713", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words", "word-usage" ], "title": "What's the difference between 「殺人者」「殺戮者」 and 「大量殺人者」?", "view_count": 67 }
[ { "body": "* 殺人 is a relatively objective word for \"killing\" or \"murder\".\n * 大量殺人 is just \"mass murder\", as the kanji suggest. The means of killing is not important. It's still a relatively objective term, and Wikipedia articles may prefer this.\n * 殺戮 refers to brutal and cruel mass murders, typically using rifles, chainsaws, poison gas, etc. Tabloids and novel authors may prefer a sensational word like this.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T02:44:15.000", "id": "86343", "last_activity_date": "2021-04-27T02:44:15.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86331", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86331
null
86343
{ "accepted_answer_id": "86349", "answer_count": 1, "body": "> 「うん、あの、別に当てちゃうぞー? みたいなクイズ感覚で聞いたわけじゃないですからね」\n\nThe definitions of 感覚 that I know doesn't seems to fit in クイズ and because of\nthis I can't form a concrete meaning of this sentence at all. For more\ncontext:\n\n> とりあえず苦しいので胸倉を掴んできてる手は払って、と。 「借金取りってことは金を借りたんですよね?美琴さんが……のわけないか。ご家族でしょうか」\n> 「正解!お父さんなの」 「うん、あの、別に当てちゃうぞー?みたいなクイズ感覚で聞いたわけじゃないですからね」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T20:43:21.210", "favorite_count": 0, "id": "86332", "last_activity_date": "2021-04-27T09:02:57.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42181", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "sentence" ], "title": "What is the meaning of クイズ感覚 in this sentence?", "view_count": 120 }
[ { "body": "クイズ[感覚]{かんかく}で here means something like “as if to play a quiz game”.\n\nThe word [正解]{せいかい} is often used when a contestant gives a right answer in a\nquiz show. Since the loan shark said it cheerfully when the character ventured\nto ask if it was a family member of Mikoto’s who owed him money, he commented\nhe didn’t ask as if he were a quiz show contestant eager to hit the right\nanswer.\n\nWhen preceded by certain nouns, [感覚]{かんかく} carries a sense of “as if …” like\nthat.\n\nHere are a few examples with other similar expressions.\n\n> [彼]{かれ}は[遊]{あそ}び[感覚]{かんかく}で[仕事]{しごと}をしている。 \n> [彼女]{かのじょ}とは[友達]{ともだち}[感覚]{かんかく}で[付]{つ}き[合]{あ}っている。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T09:02:57.390", "id": "86349", "last_activity_date": "2021-04-27T09:02:57.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86332", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86332
86349
86349
{ "accepted_answer_id": "86342", "answer_count": 1, "body": "I am learning the lyrics to the song \"Last Summer Whisper\" by 杏里. I came\nacross these lines:\n\n 1. Baby, love again 二人の愛はもどり **は** しないけど\n\n 2. Baby, love again せめてあなたをにくみたく **は** ないの\n\nWhat is the usage of the **は** in these lines?\n\nFor 1, it seems like it could've been said this way: 二人の愛はもどりしないけど. It seems\nlike this は is not acting as the topic particle, since は is used after 二人の愛.\nSo what is it doing?\n\nAnd for 2, it seems like could've been said this way: せめてあなたをにくみたくないの\n\nAs I understand, にくみたくない would be the standard negative of にくみたい. What is the\nは doing there?\n\nBy the way, I don't mean to imply that I think these sentences are \"wrong\" and\nthat I'm right. I am just curious what sentiment or grammatical function these\nはs are playing in the two sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T20:57:14.923", "favorite_count": 0, "id": "86333", "last_activity_date": "2021-04-27T02:37:42.500", "last_edit_date": "2021-04-26T21:01:32.743", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "43715", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage", "nuances", "particle-は", "emphasis" ], "title": "Usage of は in these sentences", "view_count": 328 }
[ { "body": "The particle は adds sort of exclusivity in a negative sentence.\n\nFor example,\n\n> ビールは[飲]{の}まない。\n\nimplies this person might drink other alcoholic drinks, but not beer. ビール is\nsingled out to stress that he doesn’t drink beer.\n\nOn the other hand,\n\n> ビールを[飲]{の}まない。\n\nhas no such implication.\n\nWhen it’s a verb that is to be singled out, it takes the following form:\n\n> [V ます-stem]-はしない\n\nYour first sentence follows this pattern. The verb is [戻]{もど}る, so the\nstandard negative (i.e. without は) would be:\n\n> 二人の愛はもどらないけど\n\n(*) もどりしない is ungrammatical.\n\nThe second sentence uses the same は with the たい-form of a verb, [憎]{にく}む.\n\nThe formula could be generalized as follows, but this means the same as simply\ninserting は before ない, as you correctly sorted out.\n\n> [V ます-stem]-たくはない\n\nShe may have many different feelings towards him, but she at least doesn’t\nwant to hate him.\n\nThe ない-form of a verb can also be singled out like that, to form a double\nnegative, such as:\n\n> ビールを[飲]{の}まなくはない。\n\nThis person does drink beer, but he doesn’t particularly willingly do so.\n\nBoth the たい-form and the ない-form of a verb follow the same conjugation pattern\nas an い-adjective.\n\nHere is an example with an い-adjective.\n\n> おいしくはない。\n\nIt may be OK (まあまあ), but you cannot say it’s tasty. The quality of tastiness\nis specifically negated.\n\nCuriously, there is no special construction for a noun or a な-adjective as\ntheir negative form already contains は.\n\n> [好]{この}みではない。 \n> [好]{す}きではない。\n\nIn speech, で is somewhat stressed if the exclusivity is intended.\n\nTo make this meaning clearer, you could say:\n\n> [好]{この}みという[訳]{わけ}ではない。 \n> [好]{す}きという[訳]{わけ}ではない。\n\nThis also works with a verb or an い-adjective, except という is optional in these\ncases.\n\n> [戻]{もど}る(という)[訳]{わけ}ではない。 \n> [憎]{にく}みたい(という)[訳]{わけ}ではない。 \n> [飲]{の}まない(という)[訳]{わけ}ではない。 \n> おいしくない(という)[訳]{わけ}ではない。\n\nActually, this function of は is not limited to a negative sentence.\n\n> ビールは[飲]{の}む。\n\nimplies this person might not drink other alcoholic drinks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T02:37:42.500", "id": "86342", "last_activity_date": "2021-04-27T02:37:42.500", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86333", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86333
86342
86342
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "How do I read this? I think it means proof that that I am loved but I am\nunsure. Is she saying something like the fact that he is not going to go\nanywhere (stay by her side) is proof that she is loved?\n\n> 彼女「どうだ? ちゃんと帰って来た気持ちは」 \n> 彼「もう……どこにも行ったりしません……」 \n> 彼女「くすっ、そうか、よかった、愛されてる証拠だ」", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T21:53:19.140", "favorite_count": 0, "id": "86334", "last_activity_date": "2021-04-26T22:54:20.620", "last_edit_date": "2021-04-26T22:54:20.620", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "43716", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 愛されてる証拠だ", "view_count": 64 }
[]
86334
null
null
{ "accepted_answer_id": "86357", "answer_count": 1, "body": "For example I want to say\n\n> 俺は彼だったらあなたも気にしない\n\nI know that it should be `あなたを気にしない`, but I couldn't find it being used this\nway anywhere online in the meaning \"didn't care ABOUT you, too\". にも yields no\nresults whatsoever\n\nIf I say it like above, would it be correct grammatically?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-26T23:52:26.140", "favorite_count": 0, "id": "86336", "last_activity_date": "2021-12-31T04:17:31.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34848", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "syntax" ], "title": "Can も replace を when used with 気にしない", "view_count": 177 }
[ { "body": "If you are asking purely about syntax, replacing を with も is not a problem at\nall.\n\nHowever, your sentence has several other issues.\n\nFirst of all, あなたを気にしない is not quite idiomatic. あなた **のこと** を気にしない sounds much\nmore natural. Besides, or perhaps because of this reason, あなたも気にしない would most\nlikely be understood as:\n\n> You don’t care, either.\n\nSecondly, 俺は should be 俺 **が**. This は takes out 俺 as a topic, but a topic\nusually doesn’t go inside a subordinate clause.\n\nAfter these corrections (and a comma for readability), we arrive at the\nfollowing:\n\n> 俺が彼だったら、あなたのことを気にしない。\n\nThough this sounds natural enough, I would prefer:\n\n> 俺が彼なら、あなたのことを気にしない。\n\nLet’s agree on this as the base sentence to which to add the meaning of も, for\nthe sake of the following discussion.\n\nNow, I understand what you want to say is:\n\n> If I were him, I wouldn’t care about you, either.\n\nHowever, there is a little ambiguity to this English sentence because it could\nbe interpreted in, at least, two ways:\n\n> 1. He doesn’t care about you. If I were him, I wouldn’t care about you,\n> either. [i.e. I am like him.]\n>\n\nor\n\n> 2. He may not care about other people, but he cares about you. If I were\n> him, I wouldn’t care about you, either. [i.e. You are like other people (for\n> me).]\n>\n\nThis ambiguity needs to be resolved if the above sentence is to be translated\nto Japanese.\n\nYour approach of replacing を with も would result:\n\n> 俺が彼なら、あなたのことも気にしない。\n\nThis works only in the second scenario.\n\nIn the first scenario, も would have to go with 俺 because that's what you want\nto put into the same group as something else, which is the main function of も.\nOne straightforward solution would be to make the subject of the main clause,\nwhich is 俺, explicit and add も to it, like this.\n\n> 俺が彼なら、俺もあなたのことを気にしない。\n\nHowever, this sounds not only redundant but also a bit unnatural because 俺が彼なら\nsomewhat suggests what follows will talk about some contrast between “me” and\n“him”, yet the main clause contradicts it.\n\nIt would be more natural to say:\n\n> 俺が彼でも、あなたのことを気にしない。\n\nThis would be interpreted as meaning either one of the following:\n\n> 1. He doesn’t care about you. In his shoes, I also wouldn’t care about\n> you.\n>\n\nor\n\n> 2. I don’t care about you. Even in his shoes, I still wouldn’t care about\n> you.\n>\n\nSome ambiguity remains, but context will take care of the rest.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T01:21:32.363", "id": "86357", "last_activity_date": "2021-12-31T04:17:31.727", "last_edit_date": "2021-12-31T04:17:31.727", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86336", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86336
86357
86357
{ "accepted_answer_id": "86338", "answer_count": 1, "body": "I am watching a taiga drama, Tokugawa Ieyasu, and I hear people say kore wa\nkore wa often. I also here sore wa sore wa.\n\nThe translation in the subtitle is \"well well\".\n\nI am only a beginner with the Japanese language and I hear \"this this\" and\n\"that that\".\n\nCan anyone explain the use of these to me and the difference between the two?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T00:08:03.800", "favorite_count": 0, "id": "86337", "last_activity_date": "2021-04-27T03:11:25.647", "last_edit_date": "2021-04-27T03:11:25.647", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43718", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions" ], "title": "What does kore wa kore wa mean?", "view_count": 3747 }
[ { "body": "You should just think of this as a fixed phrase, rather than something that\nliterally translates to \"this, this\". If you think about it, \"well, well\"\ndoesn't literally make sense in English either, so you have to learn it as a\nunit or _collocation_ with a specific meaning.\n\n[The definition listed for the phrase\nこれは](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%AD%A4%E3%82%8C%E3%81%AF/#jn-82898)\nis given as a 連語 (fixed phrase), and I would translate the definition as\nfollows:\n\n> 意外な物事に出会って驚いたり、感動したりしたときに用いる語。 \n> A phrase used when one feels shocked upon encountering something\n> unexpected.\n\nThe etymology of これはこれは should be fairly transparent too -- it probably arose\nfrom something like これは何だろう (\"I wonder what this is\"), repeated for emphasis.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T00:34:59.820", "id": "86338", "last_activity_date": "2021-04-27T00:34:59.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "86337", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86337
86338
86338
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am a beginner. In the TaeKim Guide textbook, there is a rule for the\ncompounding sentence:\n\n> Positive: Conjugate the verb to its past tense and replace 「た」 with 「て」 or\n> 「だ」 with 「で」. This is often called the te-form even though it could\n> sometimes be 'de' .\n>\n> Negative: Same as i-adjectives, replace 「い」 with 「くて」.\n>\n> This rule also works for the polite 「です」 and 「ます」 endings. \n> 例) 学生です → 学生でした → 学生でして \n> 例) 買います → 買いました → 買いまして\n\nWhat I want to ask is: What is the rule for the negative of 「です」 and 「ます」\nendings?\n\nFrom [Compound sentence and\npoliteness](https://japanese.stackexchange.com/questions/38292/compound-\nsentence-and-politeness), an example is:\n\n> 私は学生ですから勉強します。 ( I study because I'm a student )\n\nHow to change the sentence into \"I do not study because I am not a student\"?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T00:54:42.707", "favorite_count": 0, "id": "86339", "last_activity_date": "2021-05-09T14:21:45.583", "last_edit_date": "2021-05-09T14:21:45.583", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43482", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "politeness", "negation" ], "title": "Negative polite ending in compounding sentence", "view_count": 129 }
[ { "body": "Negative of です can always be ではありません. But here you have to be careful because\nthe notion of \"negative\" is quite different from what it is in latin-based\nlanguages. Like you could ask \"what's the negative form of X in\nGerman/French/Italian\" and you could get some usable information in real life\nfrom the answer you might get, but that's not guaranteed in Japanese. So I\nstrongly caution against asking that question in the first place, if your goal\nwas to add to your conversational repertoire. That's a rabbit hole you don't\nwant to go down, beacuase people avoid the gramatically simple negative form\nlike plague and hence there are numerious ways around it instead. Imagine if\nyou will, a whole race of people avoiding \"no\"!\n\nThat said, you can say:\n\nそうです。\n\nThe gramatically simple, correct negative to it is:\n\nそうではありません。 そうではないです。\n\n...but you could cause some drama you don't intend to, depending on the\ncontext and who's around and what the subject it, saying that. Consider:\n\nそうとは限りません。\"that's not always the case\".\n\nAs for negatives for ます、it's somewhat simpler. It's always ません。\n\nAs for turning 私は学生ですから勉強します。 into \"I do not study because I am not a\nstudent\":\n\nFirst, omit the subject because it's obvious. (don't state the subject like\n_I_ unless you really, really have to. By deafult, don't.) Now you have:\n\n学生ですから勉強します。\n\n..and them, to answer your original question:\n\n学生ではないので勉強しません。\n\nwould do.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-09T10:41:57.090", "id": "86554", "last_activity_date": "2021-05-09T10:41:57.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14444", "parent_id": "86339", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86339
null
86554
{ "accepted_answer_id": "86341", "answer_count": 1, "body": "When watching taiga dramas, I have noticed that people often talk about\nthemselves in the third person. Also, they say kono before their name.\n\nExample, \"kono Musashi will fight them\".\n\nI'm a beginner in Japanese. It's that normal? Would I use my name like that if\nI was speaking to someone in Japan? Also, why use kono before the name?\n\nThank for any input!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T00:55:28.757", "favorite_count": 0, "id": "86340", "last_activity_date": "2021-04-27T19:17:38.670", "last_edit_date": "2021-04-27T19:17:38.670", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "43718", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "nuances" ], "title": "What does it mean when someone refers to themselves as この + name?", "view_count": 1349 }
[ { "body": "In Japanese, it's perfectly fine to use この/そんな/あの/etc to modify 私/武蔵/etc., but\nit has a certain nuance.\n\n * こんな私: a person like me (lit. \"such I\")\n * この俺: a person like me / even I / me here / no one else but me\n * この武蔵: I, Musashi / This person Musashi\n\nSee [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/16220/5010) for other\npossible translations.\n\nIn your example, saying この武蔵 probably implies this person is special in some\nway or another. For example, he may be the head of the group who rarely fights\nwith people.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T02:24:54.210", "id": "86341", "last_activity_date": "2021-04-27T02:24:54.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86340", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86340
86341
86341
{ "accepted_answer_id": "86478", "answer_count": 2, "body": "Intransitive verbs describe a change that people/things undergo from my\nunderstanding and do not take a direct object. I've also read that the _te_\n-form of intransitive verbs with いる describe a state that holds after said\nchange occurs.\n\nE.g., 店が開く (the store opens) ---> 店が開いている (the store opens and remains open)\n\nHowever, the verb 泣く'to cry' is intransitive, yet 泣いている apparently describes\nthe continuous action of crying (instead of a state)?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T06:16:44.217", "favorite_count": 0, "id": "86345", "last_activity_date": "2021-06-09T19:20:01.243", "last_edit_date": "2021-04-27T07:16:54.670", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43724", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "syntax", "transitivity" ], "title": "Does 泣いている describe a continuous action or a state after a change has taken place?", "view_count": 225 }
[ { "body": "> I've also read that the te-form of intransitive verbs with いる describe a\n> state that holds after said change occurs.\n\nAs a native speaker, I can say that this definition is correct but too narrow\nin scope; the case you raised with 泣いている is perfectly valid.\n\nI would map \"ている\" to english persent-perfect form, \"has been\" \"have been\". A\nquick check to see if you can use ている would be to add もう2時間も \"for two hours\"\nand see if it makes logical sense.\n\n店はもう2時間も開いている The store's been open for TWO HOURS! (to someone complainig that\nthe store's closed and can't go)\n\n彼女はもう2時間も泣いている She's been crying for two hours.\n\nIn short, your usage is OK. Don't take the textbook too literally.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T22:45:05.457", "id": "86446", "last_activity_date": "2021-05-02T22:45:05.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14444", "parent_id": "86345", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "IMHO, this really has nothing to do with transitive vs intransitive verbs at\nall. In my view there is actually a completely separate conceptual distinction\nbetween verbs in Japanese, which you need to look at instead. There are:\n\n * Verbs that describe some activity occurring (which has duration)\n * Verbs that describe a change from one state to another\n\nThe ている-form really implies different things depending on which of these two\ncategories of verbs you're dealing with. For the first type of verbs, the\naction can start, then continue for a while, then stop, so it's possible to be\n\"in the middle of\" doing that action at some point in time, so for these\nverbs, ている indicates you are in the middle of doing that action, and is\nbasically equivalent to the _present progressive_ form in English (\"is\n(verb)ing\").\n\nHowever, state-change verbs in Japanese are basically \"instantaneous\". That\nmeans, they don't have a duration, and you can't really ever be \"in the\nmiddle\" of doing them (you either haven't done it yet, or it's already been\ncompleted). Therefore, ている can't mean you're in the middle of it, because that\nmakes no sense, so what it means for these verbs is you are \"presently in the\nstate that results from having done (verb)\". In English, this often\ncorresponds to the _present perfect_ form (\"has (verb)ed\").\n\nHow do you tell what kind of verb you're working with? Well, in many cases\nit's fairly obvious. In cases where it isn't, you should consider whether the\nsubject is in a distinctly different state after the verb has finished than\nthey were before it started. If they are, then it's probably a state-change\nverb. If they aren't, then it's probably a normal activity verb.\n\nSo in this case, 開く is clearly a state-change verb (it describes the\ntransition from being \"closed\" to being \"open\"). On the other hand, with 泣く,\nafter you've finished crying, are you in a different state than you were\nbefore you started crying? Not really. And it's reasonable to think of crying\nas an activity that can go on for some time, so this is pretty clearly not a\nstate-change verb. It's an activity.\n\n * 開いている: state-change verb (instantaneous) --> \"has opened\"\n * 泣いている: activity verb (has duration) --> \"is crying\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T00:29:18.717", "id": "86478", "last_activity_date": "2021-06-09T19:20:01.243", "last_edit_date": "2021-06-09T19:20:01.243", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "86345", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86345
86478
86446
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have difficulty understanding the usage of に in two sentences I found from\nmanga.\n\n> もう彼に彼女とヨリを戻す気は...\n>\n> He no longer wants to get back to his girlfriend.\n\nand\n\n> 私には素敵な彼女ができた。\n>\n> I got a wonderful girlfriend.\n\nIn the first sentence, why 彼に is used instead of 彼が? Is it similar to に used\nin passive sentences?\n\nIn the second sentence, why XにYができる is used to mean \"X took up Y\" in the\ncontext of relationships? I don't understand why this particular construction\nused. I prefer XがYとできる.\n\nI already read this\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/4440/%e3%81%8c-and-%e3%81%ab-\ninterchangeability-and-difference-in-meaning). It doesn't help much because if\nI try to translate the two sentences above literally with \"by/unto\" it will\nmake things strange and awkward. For example, the first sentence can be\nunderstood literally as\n\n> Getting back to his girlfriend **by** him...\n\nIt is difficult to translate.\n\nWhat is the role of に in the two sentences above?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T07:24:49.897", "favorite_count": 0, "id": "86346", "last_activity_date": "2021-04-27T15:13:15.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Why に used with ヨリを戻す and [person]ができる?", "view_count": 105 }
[ { "body": "First, understand the construct 彼に食べる気はない, 彼に帰る気はない etc. に is used to indicate\nyou are talking about his attributes (e.g. 彼に足はない、彼に知恵はない and so on).\n\nSo, when you want to say he doesn't have the attribute 彼女とヨリを戻す気 anymore,\nyou'd say 彼に彼女とヨリを戻す気はない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T08:38:43.473", "id": "86347", "last_activity_date": "2021-04-27T08:38:43.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "86346", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The answer is actually the same in both cases: the particle isn't が because\nit's not a subject.\n\n 1. もう彼に彼女とヨリを戻す気は... [He no longer wants to get back to his girlfriend.]\n\nFirst of all, as mentioned in the comment above, the full phrase is\nもう[彼に][彼女とヨリを戻す]気はない and the more literal translation is \"He doesn't have the\nmood (気) to make up with the girlfriend (彼女とヨリを戻す). As all other doesn't have\nsentences in Japanese it can be stated as XにYはない (or ありません (I think, it\ncould've also been XはYではありません)\n\n 2. 私には彼女ができた。 [I got a girlfriend.] Here as well, the subject is the girlfriend because she is the one that できた - \"became\", \"appeared\" whatever you like. To whom? To me. So literally: A girlfriend appeared to me. Or, with topicalization: As to me, a girlfriend appeared.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T15:13:15.627", "id": "86351", "last_activity_date": "2021-04-27T15:13:15.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39017", "parent_id": "86346", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
86346
null
86347
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "「数多ある父親らしからぬ時間が、今の父親たる私を父親たらしめんとしている!!」\n\n「すなわち、この姿は我が娘が母親がほしいほしいと夜な夜なベッドで泣いていたひとしずくの涙に匹敵する!」\n\nI read the last sentence as something like:\n\nIn other words, this look/appearence (女装している)is comparable to the tears of my\ndaughter crying in her bed at night, begging for a mother.\n\nThis does not sound quite right to me and I'm not quite sure how to understand\nに匹敵 in this context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T18:45:46.103", "favorite_count": 0, "id": "86353", "last_activity_date": "2021-05-30T04:07:50.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43716", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of に匹敵する in this sentence", "view_count": 114 }
[ { "body": "Your translation itself seems reasonable to me. He is comparing someone's\nappearance with his daughter's tears. More context is needed because something\nvery unusual seems to be happening here, but assuming he's doing 女装, maybe\nhe's trying to say \"my appearance may be outlandish but it's as\nbeautiful/precious as my daughter's tears\" or something like this.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T03:12:59.727", "id": "86390", "last_activity_date": "2021-04-30T03:12:59.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86353", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
86353
null
86390
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The context is that the family boss has gotten out of prison and decides to\ntry and get arrange a marriage for his daughter (who has been running the\n'family business' in his absence). The boss is looking at closing down as he\nhas no son to take over and he doesn't want his daughter to get involved.\n\nI'm not quite sure how the 家族も族だ statement fits into the rest of the sentence.\nIf I had to take a guess at translation in context, it would be 家族 = family,\nand 族 = bloodline/tribe.\n\n>\n> 「すまない。お前たちに話すのは初めてかもしれんな。獄中でな、思ったんだ。あの子をちゃんと育てることにしようと。あの子の幸せは何だ。ここで血生臭い戦争させることか。10年、会わなかった大事な娘だ。引き返せぬ日が来る前に、ちゃんとした子に育ってほしい」\n>\n> 「ですが、きちんと男を取れば」\n>\n> 「そうっすよ。女は駄目だったとしても、その旦那なら」\n>\n> 「別の男の血を入れるということは、族が滅ぶということだ。 **家族も族だ**\n> 。ここにいればいつかあの子は修羅となる。それよりも早く、あの子は、外へ出す」\n\nRough translation below:\n\nForgive me. This might be the first time I'm telling you guys. When I was in\nprison, I thought, \"I'm going to raise that kid right\". What is her happiness?\nIs it involving her in war and bloodshed? She's my precious girl and I haven't\nseen in 10 years. I want her to grow up to be a decent kid before it becomes\ntoo late.\n\nBut if she takes a husband\n\nThat's right. If she can't do it then maybe her husband can.\n\nBringing in another man's blood would mean the end of the bloodline. A family\nis also a bloodline. If she stays here, one day she will become an\nAshura(demon from Japanese folklore that live for battle etc...). I will get\nher out of here before that happens.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T21:13:52.403", "favorite_count": 0, "id": "86354", "last_activity_date": "2021-12-31T04:15:11.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39502", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 家族も族だ", "view_count": 126 }
[ { "body": "I think your understanding is correct.\n\n族 is hardly ever used by itself, except as the colloquial short form of 暴走族,\nin which case it is pronounced with a low-high pitch pattern, rather than\nnormal high-low.\n\nThough these things get lost in translation, I would guess the word choice was\ndue to the fact that 家族 ends with it. 家族も族だ is like saying 家族 is one of those\nthings that end with 族 (such as 種族, 部族, 民族, etc.) The listeners can infer by\ncategory what he meant without knowing what exactly the word 族 means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T02:34:54.683", "id": "86360", "last_activity_date": "2021-12-31T04:15:11.047", "last_edit_date": "2021-12-31T04:15:11.047", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86354", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86354
null
86360
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The sentence is this one:\n\n> その音に反応したのか、わたしの耳に一つの声が届いた\n\nI kinda understand the connotation that のか has in some sentences, but I just\ndon't understand it in this particular one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T21:23:50.087", "favorite_count": 0, "id": "86355", "last_activity_date": "2021-04-30T11:50:10.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "questions", "sentence", "explanatory-の" ], "title": "Meaning of のか in this sentence?", "view_count": 143 }
[ { "body": "In this sentence, のか means that the speaker is guessing at a cause. To\ntranslate the sentence, \"Perhaps reacting to the sound, I heard a voice.\" Kind\nof a gross translation, but essentially the speaker is guessing that the voice\nthey hear is from someone vocalizing in reaction to the referenced sound.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-27T23:21:23.607", "id": "86356", "last_activity_date": "2021-04-28T01:02:29.280", "last_edit_date": "2021-04-28T01:02:29.280", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43730", "parent_id": "86355", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "If you don’t know whether or not whatever uttered the voice did so in response\nto the sound, you might say:\n\n> その音に反応した **のか** どうかわからない。\n\nIf you suspect it did, you might say:\n\n> その音に反応した **のかも** しれない。\n\nのか in your sentence should be understood along these lines.\n\nIn fact, he could have as well said:\n\n> その音に反応したのかもしれない。わたしの耳に一つの声が届いた。\n\nor\n\n> その音に反応したのかもしれないが、わたしの耳に一つの声が届いた。\n\nYou wouldn’t be terribly mistaken if you thought of その音に反応したのか as a shorter\nconjunctional form of this.\n\n* * *\n\n**[EDIT]** \nMaybe I should add that this conjunction is a causal one, although the speaker\nis not completely sure about the cause.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T09:52:03.393", "id": "86373", "last_activity_date": "2021-04-30T11:50:10.680", "last_edit_date": "2021-04-30T11:50:10.680", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86355", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86355
null
86356
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have difficulty figuring out the correct meaning of「発言できない事もある」below.\n\n> 和おばあちゃんの前で主体的に **発言できない事もある** し\n>\n> 今後も彼女のフリをし続けるなら、2人だけの合図が必要でしょ?\n>\n> 私がキュッと目をつぶったら、NG\n>\n> その誘いは断固断って\n\nThe above dialogue is done by the rental girlfriend to her client. They were\ndiscussing what they should do if they want to communicate in front of the\nclient's grandma, especially when the client's grandma brought up something\nuncomfortable to the rental girlfriend.\n\nI have two ways to understand「発言できない事もある」. It can either mean\n\n> There will be times when we can't communicate.\n\nor\n\n> There are things we can't communicate.\n\nIt seems to me that both meanings fit the context well.\n\nMy research brought me to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/15995/when-\nis-%E4%BA%8B-used-instead-of-%E3%81%93%E3%81%A8-for-past-experiences/15996).\nBased on my understanding so far, こと is more abstract than 事, so 事 should be\nused when a speaker is talking about actual situations and circumstances.\nTherefore, the former meaning of「発言できない事もある」is correct. Am I right here?\n\nWhat is the correct meaning? If possible, I'm curious to know how native\nspeakers understand「発言できない事もある」when they first read it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T06:11:52.027", "favorite_count": 0, "id": "86361", "last_activity_date": "2021-04-28T10:37:41.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Ambiguity of「発言できない事もある」in this context", "view_count": 136 }
[ { "body": "As you noticed, the sentence can be interpreted in the two ways, but we\ngenerally interpret it as the first meaning.\n\nIf we mean the second meaning, we use 発言できない内容もある. If we clearly mean the\nfirst meaning, we use 発言できない時もある.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T09:06:00.830", "id": "86362", "last_activity_date": "2021-04-28T09:06:00.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "86361", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "When I listen, I mostly rely on the context. It could go either way.\nSometimes, the word is emphasized, with a clear pitch difference between its\ntwo syllables as when it’s pronounced individually. When I detect it, I would\nbe more inclined towards “things” than otherwise because you don’t usually\nemphasis a dummy noun.\n\nWhen I'm reading, I would definitely understand it as “things” if it’s written\nas 事. It’s so clear to me that concrete things (事) you talk about (e.g.\nhobbies, work, family, etc.) are more concrete than instances (こと) of talking,\nor having talked, about them. I would even consider any (modern) writer who\nwrites 事 in the first sense a bad writer.\n\nAs for this particular case, though, I noticed the verb used is 発言する, which is\nnormally used intransitively and therefore doesn’t take a direct object. Then,\nwe might be looking at an example of bad writing here. If she meant “things”,\nshe would have said 言えない事.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T10:37:41.207", "id": "86364", "last_activity_date": "2021-04-28T10:37:41.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86361", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86361
null
86364
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I wanted to know what is the difference between 濠 (gō) and 堀 (hori). I've only\nseen 濠 in context of 環濠 (kangō), 豪華な (gōkana) and 豪州 (gōshū). From what I know\n環濠 and 堀 both means moat. Well, then, what does 濠 means alone?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T09:43:24.543", "favorite_count": 0, "id": "86363", "last_activity_date": "2021-04-30T03:07:34.010", "last_edit_date": "2021-04-28T10:22:55.043", "last_editor_user_id": "43737", "owner_user_id": "43737", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Difference between 濠 and 堀", "view_count": 126 }
[ { "body": "堀 refers to artificial ditches in general. 壕 is a dry version, and 濠 is a wet\nversion filled with water. Practically, I kind of feel 壕 and 濠 tend to be used\nin military contexts, whereas 堀 tends to refer to permanent and beautiful ones\nsurrounding large castles.\n\nNote that 壕 and 濠 are [phono-sementic\nkanji](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Phono-\nsemantic_compound_characters); the left parts (土 = soil and 氵 = water)\ncontribute to the meaning, but the right part, 豪, just represents the sound\nごう. The kanji 豪 on its own means something like \"great\" or \"magnificent\", as\nin 豪華, but its _meaning_ is not important in 濠 and 壕. 豪 in 豪州 is [just an\nateji](https://japanese.stackexchange.com/a/86379/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T02:23:35.293", "id": "86387", "last_activity_date": "2021-04-30T02:23:35.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86363", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Etymologically, in Chinese, **濠** or 壕 (depending on whether it is watered or\ndry) is the character that represents the word _háo_ \"moat, trench\". **堀** is\na now rare variant of 窟, which stands for the word _kū_ \"cave, burrow, hole\",\nand does **not** have the same meaning as the former.\n\nHowever, in Japanese, the notion \"moat\" is represented by the word ほり, which\nobviously derives from 掘【ほ】る \"dig, bore\", as if literally saying \"dug\" or\n\"digging\". Consequently it is felt more natural for Japanese to employ the\ncharacter 堀, which looks similar to 掘* and has radical 土 associated with\n\"building\", when writing this word. It is an example of\n[国訓](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokkun), a Japanese-only meaning the\nChinese language has never given to the character.\n\nAlthough assigned the kun'yomi ほり as well, 濠 is far from the primary option\nfor representing the native word. Instead, it is used as a synonym to build\non'yomi compounds such as 環濠 (or 防空壕, 塹壕 via 壕). This is just contrary to 堀,\nwhich seldom appears in on'yomi クツ it technically has.\n\n* * *\n\n* Unlike Japanese, 掘 and 堀 are not homophones in Chinese ( _jué_ < * _gjwot_ vs _kū_ < * _khwot_ ), though they are presumably cognate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T02:28:28.543", "id": "86388", "last_activity_date": "2021-04-30T03:07:34.010", "last_edit_date": "2021-04-30T03:07:34.010", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "86363", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86363
null
86387
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "From Danganronpa:\n\n> 希望ヶ峰学園へようこそ…まずは、簡単な操作説明をさせて頂きます。 左スティックで、画面上の照準をご操作 **頂けます**\n\nFrom a google search, apparently 操作いただきます is not that uncommon of a phrase,\nbut it doesn't make sense to me considering any of the meanings I can find for\n頂く in a dictionary.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T15:00:12.930", "favorite_count": 0, "id": "86365", "last_activity_date": "2021-04-28T15:00:12.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27104", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Strange usage of 頂く", "view_count": 88 }
[]
86365
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> その NETFLIXさんが日本に上陸するにあたってちょっと このテラスハウスに白羽の矢が立ったと“テラスハウスやりたいよ”みたいなことを多分\n> 言ったんじゃないかって 話です\n\nIs と after 立った the quoting particle?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T15:01:01.990", "favorite_count": 0, "id": "86366", "last_activity_date": "2021-04-30T04:04:22.457", "last_edit_date": "2021-04-28T15:13:37.050", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "40569", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と" ], "title": "と particle doubt", "view_count": 90 }
[ { "body": "Yes, this と is quotative and connects to (いう)話です at the end of the sentence.\nAlternatively, you can think something like (と)いうことであり is omitted after the と.\nSometimes と at the end of a sentence can be short for ということだ, という意味だ, という話だ,\netc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T04:04:22.457", "id": "86392", "last_activity_date": "2021-04-30T04:04:22.457", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86366", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86366
null
86392
{ "accepted_answer_id": "86395", "answer_count": 2, "body": "> お金を拾いました。今日は何かいいこと( **あるようです** / **ありそうです** )。\n\nWe got into a bit of a dilemma over this in class. Which one do you guys think\nis right in this case?\n\n**EDIT:** We actually went over the questions in class, and the answer is\nありそうです, according to the official worksheet solutions, which was somewhat\nunexpected, as this seems like more of a job for ようだ, considering that the\nevidence is not (solely) visual in nature.\n\nThe only explanation we could think of, was that そうだ provides a weaker level\nof evidentiality than ようだ, and so it conveys a sense of superstitiousness\nbetter.\n\nBut even if the case is that そうだ sounds more natural, we couldn't grasp why\nようだ would be incorrect, if it is. (We've already encountered one or two slight\nerrors in the textbook, but I'm assuming that isn't the case here.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T16:55:30.480", "favorite_count": 0, "id": "86367", "last_activity_date": "2021-04-30T07:27:13.633", "last_edit_date": "2021-04-29T22:33:28.347", "last_editor_user_id": "43739", "owner_user_id": "43739", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Specific textbook example sentence on V(ます)+そう vs. V(普通)+よう", "view_count": 120 }
[ { "body": "V(masu form)+そうだ means \"one's own guess\". V+ようだ means \"an event or action that\nwill happen with high probability because of very reliable information\".\n\nFor example, you can say 雨が降りそうだ when you see the cloudy sky, but it's only\nyour guess. On the other hand, you can say 雨が降るようだ and you have already gotten\nthe information from the weather news.\n\nAs for your example, even if you got money, \"good things will happen\" is just\nyour own guess, not because of reliable information.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T04:01:37.097", "id": "86391", "last_activity_date": "2021-04-30T04:44:38.640", "last_edit_date": "2021-04-30T04:44:38.640", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "86367", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "そうだ can describe a subjective \"hunch\" about the future based on non-visual or\nvague information. From [this\npage](http://viethuong.web.fc2.com/MONDAI/difficulty.html):\n\n> 様態の「~そうだ」は主として視覚的印象(外見からの判断)を述べる助動詞ですが、(snip)\n> **視覚でとらえられない動詞について漠然とした予想・予感の世界を表すようになります** 。(snip)\n>\n> * まだ会議は始まりそうもないから、コーヒーでも飲んできましょう。\n> * 戦争はまだまだ続きそうですねえ。\n> * ああ、寒い。風邪をひきそうだ。\n> * この仕事は今日中に終わりそうです。\n>\n\nIn such cases, there doesn't have to be objective reasoning or perceivable\nevidences; you intuitively feel so for whatever reason. Another example is\n楽しそう (\"Sounds fun!\") after hearing some exciting plan. This function of そうだ\ngoes very well with your example.\n\nOn the other hand, いいことがあるようです is not grammatically incorrect at all, but it\nusually sounds too strong or \"objective\". It sounds as if you strongly believe\nin the cause-effect relationship between お金を拾う and 今日いいことがある. If you had a\nsupernatural ability and have successfully predicted your future with a high\ndegree of accuracy, saying 何かいいことがあるようです would be perfectly natural.\n\nLikewise, 死にそうだ (\"I'm dying!\") is something one may use rather casually, but\n死ぬようだ (\"It appears that I am going to die\") sounds objective and thus very\nserious.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T07:15:25.487", "id": "86395", "last_activity_date": "2021-04-30T07:27:13.633", "last_edit_date": "2021-04-30T07:27:13.633", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86367", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86367
86395
86391
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This is the **first sentence** of a news article from NHK News Web Easy: [大学\n緊急事態宣言でオンラインと学校での授業に分かれる](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013001861000/k10013001861000.html)\n\n> 新しいコロナウイルスの問題で、去年はオンラインで授業をしていた大学 **も** 、今年の4月から、学生が大学に来て受ける授業を増やす予定でした。\n\nIf I replaced も with the other non-logical topic marker は, would it be like\nsaying \"Universities that held classes online last year due to the new\ncoronavirus problem planned to increase classes that take students on campus\"\n- kind of like saying (due to the restrictive/comparative qualities of は) that\nonly universities that held classes online last year intended to increase\nclasses on campus this year.\n\nWhereas the original sentence is saying something like (Because も is the\ninclusivity topic marker) \"Some universities (but not all) that held classes\nonline last year... Etc\"\n\nAm I on the right track with this one?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-28T22:40:22.193", "favorite_count": 0, "id": "86368", "last_activity_date": "2021-12-31T04:14:39.433", "last_edit_date": "2021-04-30T01:35:35.487", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "32713", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-も" ], "title": "Function of も in this sentence", "view_count": 111 }
[ { "body": "The most straightforward, and strict, interpretation would be:\n\n> Universities that held classes online last year due to the new coronavirus\n> problem **also** planned to increase classes that take students on campus (,\n> along with other universities that planned to do the same).\n\nGenerally. the particle も is added at the end of the thing you want to\n“include” in the same category as other things. In this case, it’s the whole\nof 「新しいコロナウイルスの問題で、去年はオンラインで授業をしていた大学」.\n\nStrictly speaking, though, this might not make much sense because universities\nthat _didn’t_ hold classes online due to the coronavirus last year wouldn’t\nincrease on-campus classes from this April. Even if some did, it should have\nlittle to do with the coronavirus. At least, that’s not what this article\nwants to talk about.\n\nI think the inclusive quality of も should be understood a bit less strictly in\nthis context. It implies that universities, or even other institutions,\nplanned to implement some changes. Those that held classes online last year\nwere **also** among them; they planned to increase on-campus classes from this\nApril.\n\nThe sentence doesn’t say anything about “some” or “all” among universities\nthat held classes online.\n\nAs you say, は would have added an unwanted nuance of exclusivity (even though\nit might have described the fact more accurately). If the article also talked\nabout universities that _didn’t_ hold classes online last year having planned\nto so some _other_ concrete things, then は might have been good to explain\nwhat those that _did_ planned to do in contrast.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T01:59:12.693", "id": "86369", "last_activity_date": "2021-12-31T04:14:39.433", "last_edit_date": "2021-12-31T04:14:39.433", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86368", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This も is fundamentally \"also\", \"too\" or \"as well\", but Japanese も can be used\nwithout explicitly mentioning \"the similar thing\" in previous sentences. In\nsuch cases, you can think of it as 'like others', 'among others', 'like\nsimilar examples we know', 'as usual', etc. This type of も is commonly used to\ndescribe an event that happens naturally over time. Here も is used because\neveryone knows that many other organizations had been planning to restart\nsocial activities.\n\nBy extension, も can even add an exclamatory feeling (see: [Odd use of も has me\nstumped](https://japanese.stackexchange.com/q/32886/5010)). Just by saying も,\nit adds the feeling of \"that's the way things are, and this time is no\nexception\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T02:04:49.200", "id": "86386", "last_activity_date": "2021-04-30T02:04:49.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86368", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86368
null
86369
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am currently learning that 〜ています can be used to express a state that\nresulted from a previous action, e.g.\n\n> でんきがついています。\n\nAll examples in my textbook (Minna No Nihongo - Lesson 29) use intransitive\nverbs. But there exists a transitive counterpart to つく, namely つける. My\nquestion is now, what is difference of the earlier mentioned sentence to the\nfollowing one\n\n> でんきをつけています。\n\nIs the semantic of 〜ています in the second sentence different from the one in the\nfirst sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T09:21:22.837", "favorite_count": 0, "id": "86372", "last_activity_date": "2021-04-30T10:23:08.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43748", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "て-form", "transitivity" ], "title": "Using 〜ています with intransitive and transitive verbs", "view_count": 181 }
[ { "body": "Transitivity is not important to determine the meaning of ている. It depends more\non the meaning of each verb:\n\n| progressive (\"is doing\") | perfect aspect (\"has done\") \n---|---|--- \n**transitive** | ~を食べている \nis eating ~ | ~を超えている \nhas surpassed ~ \n**intransitive** | 走っている \nis running | 死んでいる \nhas died (is dead) \n \nAs for 電気をつけています, つける is usually an easy instant action, so it can mean \"I've\n(already) turned on the light (of the room for you)\", but 電気をつけてあります is more\ncommon for this meaning. When there are many lights, 電気をつけています can mean\n\"(Currently) I'm turning on (all) the lights (on this floor)\" as well. It\ndepends on the context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T04:38:20.533", "id": "86394", "last_activity_date": "2021-04-30T04:49:30.923", "last_edit_date": "2021-04-30T04:49:30.923", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86372", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Depending on the context, [電気]{でんき}をつけています may describe an ongoing action.\n(Lesson 14)\n\nWhen it describes a resulting state, it is different from [電気]{でんき}がついています in\nthat that state is as intented, from the speaker’s viewpoint.\n\n> [電気]{でんき}がついています。 \n> The lights are on.\n\n> [電気]{でんき}をつけています。 \n> We have the lights on (intentionally).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T10:23:08.580", "id": "86400", "last_activity_date": "2021-04-30T10:23:08.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86372", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86372
null
86394
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've seen the word for scissors \"Hasami\" written in hiragana \" はさみ\" katakana\n\"ハサミ\" and kanji \"鋏\". which is the most common?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T13:25:51.043", "favorite_count": 0, "id": "86374", "last_activity_date": "2021-05-05T18:40:44.790", "last_edit_date": "2021-05-02T04:01:07.897", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "43749", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "orthography" ], "title": "How to write \"hasami\"", "view_count": 289 }
[ { "body": "はさみ and ハサミ are both very common, and you can use whichever you prefer. はさみ is\ndefinitely not a loanword, but there are words that are conventionally written\nalso in katakana. Animal/plant names are the best-known example (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/20840/5010) and\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/31148/5010)), but there are other\nsimilar words (カンナ, ノコギリ, メガネ, クルマ, ...). Experts and enthusiasts may tend to\nuse the katakana version more often, but it's hard to generalize. When in\ndoubt, you can use a corpus like\n[BCCWJ](https://ccd.ninjal.ac.jp/bccwj/en/index.html).\n\n鋏 is not a joyo-kanji, and it's no longer common in modern Japanese. Some\nnative speakers may not be able to read it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T02:58:46.073", "id": "86389", "last_activity_date": "2021-04-30T02:58:46.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86374", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I find a very useful tool for this sort of question is\n[kanshudo.com](https://www.kanshudo.com/). If you look up a word there, and\nthen go to its \"Details\" page, it will list all the different ways the word\ncan be written and give a bunch of details about which forms appear to be used\nmost frequently, based on various corpus searches.\n\nSo if we look at [the kanshudo page for\nはさみ](https://www.kanshudo.com/word/%E3%81%AF%E3%81%95%E3%81%BF/1573820), it\ntells us that (based on various searches), it is written as はさみ about 35% of\nthe time, ハサミ about 30%, and for 鋏, it says \"this form is rarely used\".\n\nInterestingly, kanshudo also lists another form which you didn't mention, 剪刀.\nIt claims this form is also used around 30%, but looking at the search result\ndata it lists it actually shows it has about the same number of Google hits as\nthe \"rarely used\" 鋏, so I'm not sure where they're drawing that conclusion\nfrom. (My guess is that this form might be used heavily only in some specific\ncontexts or something). This does show one thing you should be a bit careful\nof with this site, though. You do sometimes want to look at the actual numbers\nlisted, not just the summary percentage.\n\nSo in conclusion, based on kanshudo's (automatically generated) data, はさみ, and\nハサミ are both used about equally, but 鋏 is not really used much (and in some\ncontexts, 剪刀 may be common too, but it's a bit unclear from just that site\nwhat those contexts are).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T01:41:02.263", "id": "86480", "last_activity_date": "2021-05-05T18:40:44.790", "last_edit_date": "2021-05-05T18:40:44.790", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "86374", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86374
null
86389
{ "accepted_answer_id": "86385", "answer_count": 1, "body": "I've encountered many verbs with 「取り~」 inserted. Up till now I've treated\n「取り+verb」 as separate vocabulary, but quite often, the definitions are not\nmuch different than the base verb alone. In certain uses, 「取り+verb」 seems more\ncommon and thus may be more natural to native speakers. I'd like to clarify\nhow I should interpret these.\n\nOn\n[dictionary.goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%8F%96_%28%E3%81%A8%E3%82%8A%29/#jn-160951),\nthis definition for 「取り」 is 「動詞などに付いて、語調を整え、改まった感じにするのに用いる。」which says that it\njust adds a formal feeling to a verb and doesn't change the meaning. But that\ndoesn't seem like a complete explanation.\n\nSome examples I've encountered:\n\n仕切る → 取り仕切る\n\n調べる → 取り調べる\n\n揃える → 取り揃える\n\n立てる → 取り立てる\n\n付く・付ける → 取り付く・取り付ける\n\n残す → 取り残す\n\n戻す → 取り戻す\n\n寄せる → 取り寄せる", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T15:50:05.677", "favorite_count": 0, "id": "86375", "last_activity_date": "2021-08-03T06:41:57.770", "last_edit_date": "2021-04-29T19:24:26.137", "last_editor_user_id": "4382", "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning", "verbs", "prefixes" ], "title": "What effect does adding 「取り~」 before a verb have?", "view_count": 390 }
[ { "body": "In general, the original verb covers a much broader range of meanings than its\n取り counterpart. This means you would have to learn the specific sense of each\n取り verb, anyways. So I would suggest you continue treating them as separate\nwords.\n\nOf the examples you listed, I would recognize only 取り揃える and, to a lesser\ndegree, 取り仕切る as cases where 取り is used as a rather superfluous prefix. I\nmight add 取り扱う in this category. This does NOT mean the original verbs can be\nreplaced with their respective 取り counterparts with a little addition of\nformality. Most of the times, they cannot. Rather, those 取り verbs might be\nreplaced with their original versions without affecting the meaning much.\n\nFor example,\n\n> さまざまな商品を取り揃えております。\n\ncan be safely rephrased to:\n\n> さまざまな商品を揃えております。\n\nThe sole function of 取り in this example is just to sound formal and polite, I\nwould say.\n\nHowever, other verbs you listed have their own specific usages. For one, 取り戻す\nis not even close to 戻す. The original verb means “put something back to its\noriginal place”, whereas the one with 取り means “get something back (to you)”.\nThe object moves in the opposite direction. 取り here clearly retains the\noriginal sense of “grab”.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T01:24:17.670", "id": "86385", "last_activity_date": "2021-08-03T06:41:57.770", "last_edit_date": "2021-08-03T06:41:57.770", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86375", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
86375
86385
86385
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does 豪 mean in word 豪州 (Australia). I wanted to know the etymology of 豪\n(I know what does 州 part means). Also I wanted to know if it is pronounced as\n\"Gōshū\" or not.\n\n(I made a mistake before and mistook 豪 for 濠, this is the second question\nabout this topic)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T17:01:55.560", "favorite_count": 0, "id": "86376", "last_activity_date": "2021-04-29T18:09:23.420", "last_edit_date": "2021-04-29T17:06:06.010", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43737", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "What does 豪 mean?", "view_count": 227 }
[ { "body": "From\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%82%A2):\n\n> 日本における漢字表記では **濠太剌利** とされ、またそこから **濠洲**\n> (ごうしゅう)とも呼ばれる。「連邦」を付け濠洲連邦(濠洲聯邦)ということもある。「濠」「洲」は常用漢字の「豪」「州」を代用して\n> **豪太剌利・豪洲・豪州** と書くことも多い。\n\nYour previous confusion of 濠 and 豪 actually makes sense in this context, as\n「濠太剌利」「濠洲{ごうしゅう}」「豪洲{ごうしゅう}」are all\n[ateji](https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji). Basically the idea is when a\nnon-Chinese foreign word like \"Australia\" comes to Japan, an attempt is made\nto phonetically represent the word with kanji, borrowing only the kanji's\npronunciations irrespective of their meanings.\n\nThe name for Australia was thus first introduced as 「濠太剌利」, shortened to 「濠洲」,\nand the two kanji, since they are not on the list of\n[常用漢字](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) (regular kanji),\nwere later replaced by two other similarly pronounced kanji on that list, 豪\nand 州. By the way the [さんずい](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E9%83%A8)\n(水部 [water radical](https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_85)) makes sense in\nthe context of Australia, because 洲 means or used to mean \"land surrounded by\nwater\". See the Wikipedia page on 「洲」vs.「州」:\n\n>\n> 洲とも書く。本来は州が中州を意味したが、州が行政区画も意味するようになったので、さんずいを加えて中州の意味を明らかにした字が洲である。しかし、古くから互いに通用できる。特に現代日本では、洲が常用漢字でないため、意味にかかわらず州と書くことが多い。\n\nThese days since 洲 is not on the list and thus not considered a regular kanji,\nit is replaced by 州 in almost all contexts except holdover place names.\n\nP.S.\n\nAs I am discussing the provenance of this word and its historical\npronunciation, I am reluctant to render it as 「濠太剌利{オーストラリア}」. I can't find a\nsource but I don't think it was originally pronounced オーストラリア. It is\npronounced as such these days for sure but it is very common that country\nnames vary without standardization when first introduced into a new language.\n剌利 was probably pronounced ラリ.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T18:03:01.520", "id": "86379", "last_activity_date": "2021-04-29T18:09:23.420", "last_edit_date": "2021-04-29T18:09:23.420", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "86376", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86376
null
86379
{ "accepted_answer_id": "86381", "answer_count": 2, "body": "> 「……別に琴里は、狂三を軽視しろと言っているわけではない。むしろこちらからも、可能な限り彼女の援護を行うつもりだ」 「え?」\n> 士道が目を丸くして琴里を見ると、琴里は大仰に肩をすくめてみせた。 「そりゃあ、ね。いくら狂三でも、DEMと正面切って総力戦 **っていうんじゃ**\n> 分が悪いわ。もちろん士道が生き残るのが前提だけれど、そのあと狂三を封印できるのが最良だもの。助けられる場面で助けないような真似はしないわよ」\n\nContext: 狂三, a girl and a 精霊, was fighting a war with an evil company called\nDEM to prevent the company from killing 士道. 琴里 was going to help 狂三 because\nshe wanted protect 士道 too.\n\nCould you please explain why there is a っていう before んじゃ? What is this usage? I\nknow のでは is a fixed grammar construction meaning “if”. But I would use\n総力戦なんじゃ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T17:13:40.850", "favorite_count": 0, "id": "86377", "last_activity_date": "2021-12-31T04:13:55.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding っていうんじゃ", "view_count": 170 }
[ { "body": "This っていう is basically just と言う, but it has a nuance here. With explanatory-\nno, と言うのだ is often used to add a \"this is unexpected/surprising/unwanted\" kind\nof mood (\"to my surprise\", \"even\", \"really\", \"!\", etc). You have asked about\nthis before:\n\n * [What does というのである mean here?](https://japanese.stackexchange.com/q/77795/5010)\n * [Is というのだ similar to \"in addition\"? Or it is \"they said\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/80737/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-29T23:42:01.570", "id": "86381", "last_activity_date": "2021-04-29T23:42:01.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86377", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "総力戦っていうんじゃ is a contracted form of 総力戦というのでは, and ん (の) here could be\nunderstood as meaning 状況 (situation) or 条件 (condition). For me, this usage of\nという is not much different from that in a phrase such as 狂三という少女. 総力戦という状況\nmeans a situation that fits the description of “all-out war”. If the situation\nbecomes such that Kurumi will have to fight an all-out war against DEM, even\nshe would be at disadvantage.\n\n総力戦なんじゃ (総力戦なのでは) is OK, but this ん (の) seems a bit out of place because the\nspeaker is not explaining the current situation as 総力戦なんだ. She is talking\nabout a future possibility. 総力戦じゃ (総力戦では) sounds more natural to me.\n\n* * *\n\n**[EDIT]** \nThe effect of っていう (という) may be easier to explain using an example with こと\nthan ん (の).\n\n総力戦っていうんじゃ in that sentence is close in meaning to 総力戦ということになれば, whereas the\nequivalent expression for 総力戦じゃ would be 総力戦になれば. This reduces the difference\nto that of just 総力戦 and 総力戦ということ. While the former refers to the war itself,\nthe latter refers to a situation or circumstance where the label 総力戦 is\nfitting.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T00:51:56.100", "id": "86383", "last_activity_date": "2021-12-31T04:13:55.307", "last_edit_date": "2021-12-31T04:13:55.307", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86377", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86377
86381
86381
{ "accepted_answer_id": "86384", "answer_count": 1, "body": "Maybe this can provide more context \"人間が三次職になる時と同じように\", I can't figure out\nwhat this word means at all", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T00:03:30.247", "favorite_count": 0, "id": "86382", "last_activity_date": "2021-04-30T01:18:55.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases" ], "title": "What does 三次職 mean?", "view_count": 64 }
[ { "body": "3次職 is \"third-class jobs\", \"tier 3 job classes\", \"rank 3 jobs\" or something\nlike this. Typically, it is a kind of job a character can choose after\nmastering some 2次職 or 上級職 (advanced job), and you often have to clear some 試練-\nlike event before actually upgrading your job. [Ragnarok\nOnline](http://renewal.playragnarok.com/gameguide/classes_index.aspx) is\nprobably one of the first games that popularized the term 3次職, but many games\nhave similar systems with varying names.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T01:01:58.517", "id": "86384", "last_activity_date": "2021-04-30T01:18:55.450", "last_edit_date": "2021-04-30T01:18:55.450", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86382", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86382
86384
86384
{ "accepted_answer_id": "86398", "answer_count": 1, "body": "A long time ago in Japanese school I was told there is a old Japanese saying/諺\nthat meant \"You can get rid of your cold by giving it to someone else.\"\n\nDoes anyone know what that 諺 is?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T07:57:02.493", "favorite_count": 0, "id": "86397", "last_activity_date": "2021-04-30T08:42:19.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17423", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "idioms", "proverbs" ], "title": "諺(ことわざ): Get rid of your sickness by giving it to someone else?", "view_count": 76 }
[ { "body": "I have heard such a saying several times, but it's not regarded as a\ntraditional proverb. It's more of a recurring joke, or a well-known\nsuperstition at most. I think almost no Japanese people seriously believe\nthis. Perhaps you can google with 風邪は人にうつすと治る for more about this (this is not\na fixed phrase, and no dictionary contains this).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T08:25:02.523", "id": "86398", "last_activity_date": "2021-04-30T08:42:19.460", "last_edit_date": "2021-04-30T08:42:19.460", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86397", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86397
86398
86398
{ "accepted_answer_id": "86408", "answer_count": 1, "body": "I recently encountered 買い込む in the following sentence:\n\n災害に備えて大量の水を買い込んだ。- I bought large quantities of water to prepare for\ndisasters. (pretty straightforward)\n\nSearching through similar words I came across 買い溜め and 買い占める which supposedly\nmean the same thing (stock up; buy in large quantity etc.) I 've also seen the\nlater being used in expressions regarding COVID-19 such as:\n\n買い占めを自粛してください。- Please refrain from panic-buying.\n\nFrom what I've understood so far 買い占める means to buy a thing as much as\npossible, whereas 買い溜め means the same with the addition of some underlying\nfear and uncertainty(product might be sold out or the price may rise). If\nthat's the case, wouldn't 買い溜め make more sense in the above sentence? Where\ndoes it differ from 買い込む.\n\nIt would be nice if you could provide some additional example sentences to\noutline the differences, if there are any.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T12:30:19.350", "favorite_count": 0, "id": "86402", "last_activity_date": "2021-04-30T17:02:59.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42293", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "word-choice", "terminology" ], "title": "What is the difference between 買い溜め, 買い込む and 買い占める", "view_count": 178 }
[ { "body": "買い込む is the most neutral of the three. It simply refers to the act of buying\nsomething in large quantities for future use. It may be for normal consumption\nand the stock may last only for a few days.\n\n買い溜め is usually used in this noun form, although the verb form 買い溜める is also\npossible. It refers to the act of buying something in large quantities and\nkeeping it in stock for some future event, such as a supply shortage, a price\nrise, and an emergency. 溜める means “to store” or “to save”.\n\n買い占め (noun) or 買い占める (verb) has connotations of buying something in more than\nfair amounts and at the expense of other buyers when the thing is in short\nsupply. 占める means “to occupy” and the same Chinese character is used in such\nwords as 独占 (monopoly) and 寡占 (oligopoly). 買い溜め, on the other hand, has no\nsuch connotation per se. I think this is the reason behind the choice of 買い占め\nfor “panic-buying”.\n\nUnlike 買い溜め, 買い占め has no sense of keeping the purchased items in stock,\nalthough they may remain unused for some time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T17:02:59.310", "id": "86408", "last_activity_date": "2021-04-30T17:02:59.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86402", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
86402
86408
86408
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "关 and 复 are the simplified Chinese forms of 關 and 復複覆, respectively. Usually\nsimplified Hanzi that don't exist as kanji don't get any special treatment and\nJapanese fonts might not even display them, such as this one 简. However, not\nonly do Japanese fonts support the glyphs, but they even display them as half-\nwidth. Every other cjk standard displays them as fullwidth.\n\nMy first guess was that the characters were somehow already in Japanese as\nkanji radicals (忄 for example isn't full-width), but they aren't considered\nradicals or even components. If you look them up on Jisho they even have\nmeanings (if not pronunciation).\n\nAll of which begs the question, if 关 and 复 were recognized as kanji, why are\nthey not full width like every other Japanese character? And if they aren't,\nhow did they get into Japanese in the first place?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T03:44:08.383", "favorite_count": 0, "id": "86411", "last_activity_date": "2021-05-01T04:49:45.147", "last_edit_date": "2021-05-01T04:23:43.663", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43766", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji", "etymology", "radicals", "typesetting" ], "title": "Why are 关 and 复 half-width in Japanese?", "view_count": 567 }
[ { "body": "_EDIT_ : With some more research, I found the reason. As I expected, it's due\nto historical unification of JIS X kanji with Unicode codepoints. Here's a\n[GitHub thread](https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/issues/35)\nabout the issue, including precisely the two characters you asked about.\n\nThe tl;dr is that the Japanese codepoints corresponding to those characters,\nwhich were unified with the Simplified Chinese characters, were narrow to\nbegin with, and so have stayed narrow in Japanese rendering in order to stay\ncompatible.\n\nCheck out Ken Lunde's answer:\n\n> The Japanese (JP) forms of U+5173 (uni5173-JP; CID+11297) and U+590D\n> (uni590D-JP; CID+14484) are intentionally narrow (they correspond to Adobe-\n> Japan1-6 kanji, which in turn correspond to JIS X 0213:2004 kanji,\n> specifically 2-03-08 and 2-05-27, respectively), and are referenced only by\n> the Japanese and Korean subset OTFs and Japanese and Korean OTC font\n> instances. (Note that these characters do not correspond to hanja in KS X\n> 1001 nor KS X 1002, so the Korean subset OTFs and Korean OTC font instances\n> are merely inheriting the default glyphs for Japanese, which is by design\n> and intentional.) They are also the default glyphs for the multilingual OTFs\n> because Japanese is the default language. If you check other Japanese fonts,\n> you'll see similarly narrow glyphs for these two characters.\n\nAs to _why_ : I could only venture a guess -- perhaps they were construed as\ncharacter parts in Japanese digital fonts; since these characters do not\nproperly exist in Japanese, just like 艹 or ⺝, they therefore don't have a\n\"proper\" square rendering.\n\nThe [CJK Radicals\nSupplement](https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Unicode/CJK_Radicals_Supplement)\nsection of Unicode has many other radicals whose rendering doesn't quite look\n\"square\", because they are used to describe parts of full characters, without\nbeing full characters themselves.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T04:41:33.260", "id": "86413", "last_activity_date": "2021-05-01T04:49:45.147", "last_edit_date": "2021-05-01T04:49:45.147", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "86411", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
86411
null
86413
{ "accepted_answer_id": "86416", "answer_count": 2, "body": "> 1.\n> 「確かにいろいろ危険な目には遭ったし、新しい精霊が現れるたびに大変なことに巻き込まれはするけど......それを補って余りあるくらい、俺は、みんなにたくさんのものをもらってるんだ。\n> **それこそ** 、十香たちがいない人生なんて、今さら考えられないくらいにな」\n>\n> 2. 家中にある本を読破した澪は、 **それこそ**\n> 日本に何年も住んでいたレベルで言葉を操れるようになっていたし、礼節やマナー、社会常識についてもある程度学習していたため、崇宮家のお目付役・真那から外出の許可が出たのだ。\n>\n>\n\nHow should I understand these それこそs in the quoted texts? Like “just this”?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T07:01:20.597", "favorite_count": 0, "id": "86415", "last_activity_date": "2021-05-02T00:41:56.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Understanding それこそ", "view_count": 369 }
[ { "body": "The basic meaning of それこそ is \"exactly _that_ \", but I think you're seeing a\nderivative usage of this. This type of それこそ is used in the context of\nreinforcing the speaker's opinion or correcting someone's knowledge by\nemphatically presenting an extreme-sounding fact or (counter-)example. It's\ninterchangeable with むしろ. The nuance is \"rather\", \"even\" or \"contrarily (to\nyour expectation)\".\n\n * 納豆なんて、日本ではそれこそ30円で買える。 \n(You may be thinking _natto_ is expensive but) in Japan, _natto_ is something\nyou can buy for (even) 30 yen.\n\n * もちろんその歌は知っています。それこそ子供のころから。 \nOf course I know that song. Actually, I've known it ever since I was a kid.\n\n * 実は彼は強いんです。それこそ、私ですら勝てないくらいですし。\n * いや、始めるなら早いほうがいい。それこそ今日から始めよう。\n * 彼なら合格するどころか、それこそ1位だって取れるだろう。\n\nRelated: [Can someone help break down\nそれこそ〜くらいには?](https://japanese.stackexchange.com/q/28642/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T13:24:14.917", "id": "86416", "last_activity_date": "2021-05-01T15:55:28.163", "last_edit_date": "2021-05-01T15:55:28.163", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86415", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Both sentences would do perfectly fine without それこそ. We could say its sole\nfunction in these contexts is to add emphasis.\n\nIn the first example, the speaker emphasizes how much his friends have come to\nmean to him. He does so by saying, following それこそ, he cannot even imagine a\nlife without them now. It’s like saying they mean “precisely” _that_ much.\nWhat he said after それこそ was meant to back up his claim in a way the listener\ncould relate, because, in general, if one says he cannot imagine a life\nwithout something, that thing must be very important to him. It serves the\npurpose of emphasizing his point well.\n\nThe second example can be interpreted the same way. In this interpretation.\nthe narrator emphasizes Mio’s excellent linguistic skills by saying, following\nそれこそ, her level is on par with someone who has lived in Japan for years. She’s\n“precisely” _that_ good.\n\nHowever, I can think of another possibility. The sentence explains why Mio was\ngiven permission to go out. It implies it’s logical because of her\nqualifications. それこそ could also be understood as emphasizing the logicalness\nof the consequence (her obtaining permission) by giving a reference to what is\nalready known to the reader: she is very good at Japanese. She is “precisely”\n_that_ qualified.\n\nTo test this interpretation, I tried changing the position of それこそ as follows:\n\n> 家中にある本を読破した澪は、日本に何年も住んでいたレベルで言葉を操れるようになっていたし、 **それこそ**\n> 礼節やマナー、社会常識についてもある程度学習していたため、崇宮家のお目付役・真那から外出の許可が出たのだ。\n\nThis eliminates the possibility of the first interpretation because what\nfollows それこそ says nothing but vague ある程度 about the degree to which she has\nlearned manners. For the sentence to sound as natural to me, I would have to\nalready know either she is well mannered or good manners are among the\nconditions for permission to be granted. Otherwise, what follows それこそ doesn’t\nserve as a valid reference for the purpose of emphasizing the logicalness of\nher permission, or anything else.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T00:34:05.747", "id": "86430", "last_activity_date": "2021-05-02T00:41:56.007", "last_edit_date": "2021-05-02T00:41:56.007", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86415", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86415
86416
86416
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 「もし十香が抱いたような感想を、皆が感じてくれていたなら御の字ね。みんなの戦意を高揚させるのも司令官の仕事だから。ーーでも、ただ熱狂するだけじゃあ駄目。頭はクール\n> **に** 、ハートは苛烈 **に** 、が理想ね」\n\n頭はクールに、ハートは苛烈に sounds like a proverbial expression. Nevertheless, I’m curious\nabout the grammatical function of the bold に. Could you please explain that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T16:16:41.427", "favorite_count": 0, "id": "86417", "last_activity_date": "2021-05-01T17:23:29.440", "last_edit_date": "2021-05-01T16:48:53.007", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Understanding the に in 頭はクールに、ハートは苛烈に", "view_count": 52 }
[ { "body": "「頭はクールに、ハートは苛烈に」 is not an existing idiom nor a cliché, but it does sound like\na catchy slogan because the corresponding verb is omitted. In this case, you\nmay think something like しよう or 保とう is omitted after each に. (This に is\ntechnically a particle that turns na-adjectives into adverbs (i.e., \"-ly\"),\nbut here it has a [resultative\nfunction](https://japanese.stackexchange.com/a/55806/5010).)\n\nHere are similar examples. Words in parentheses are omitted verbs.\n\n * [日本を元気に](https://kyodonewsprwire.jp/release/202007152064) (しよう)\n * [最高のヒーローに](https://japanese.stackexchange.com/q/81005/5010) (なろう)\n * [オリンピックを東京に](https://mainichi.jp/articles/20200330/k00/00m/050/192000c) (招致しよう)\n * [手のひらを太陽に](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E3%81%AE%E3%81%B2%E3%82%89%E3%82%92%E5%A4%AA%E9%99%BD%E3%81%AB) (かざそう)\n\nSee Also:\n\n * [Does the particle \"を\" (wo) have a special use when at the end of a sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/1209/5010)\n * [Is it a right interpretation of the line of this Japanese song?](https://japanese.stackexchange.com/q/38210/5010)\n * [can を comes at the end of a sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/76328/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T17:03:05.833", "id": "86418", "last_activity_date": "2021-05-01T17:23:29.440", "last_edit_date": "2021-05-01T17:23:29.440", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86417", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86417
null
86418
{ "accepted_answer_id": "86423", "answer_count": 1, "body": "Yesterday I learnt about verb + ところ, meaning about to do something. For\nexample:\n\n> 料理を作るところです \n> About to cook food\n\nToday I saw a sentence like this:\n\n> 問題を知るところから始まる\n\nI'm not sure if it translates to \"start from about to know the issue\", because\nthat sounds a bit weird to me. If doesn't, what does the ところ in the sentence\nabove mean?\n\nFurthermore, do the first example `料理を作るところです` or other verb + ところ(です)\nconstructs ever mean something other than \"about to do [something]\"? How do I\ndifferentiate?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T18:04:35.193", "favorite_count": 0, "id": "86420", "last_activity_date": "2021-05-01T19:08:24.370", "last_edit_date": "2021-05-01T18:17:03.303", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "43752", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Does ところ in verb+ところから始まる still mean \"about to do something\"?", "view_count": 164 }
[ { "body": "Here 「ところ」is just used metaphorically as a point in time or a juncture in\nevents. Have you seen/heard something like:\n\n> 恐怖が終わるところから人生が始まる \n> Life begins where fear ends\n\nSee, they even made a\n[shirt](https://www.amazon.co.jp/MAOAV-%E6%81%90%E6%80%96%E3%81%8C%E7%B5%82%E3%82%8F%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%8B%E3%82%89%E4%BA%BA%E7%94%9F%E3%81%8C%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%82%8B%E3%83%A2%E3%83%81%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AFT%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%84%E3%82%92%E5%BC%95%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99/dp/B08L6684V4)\nwith these words.\n\n> 問題を知るところから始まる\n\nJust means: \"(something) begins when the problem is understood.\" Possibly the\nomitted subject could be \"our task\" or \"the real issue\". For example, \"The\nreal work only begins when we understand the problem.\"", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T19:08:24.370", "id": "86423", "last_activity_date": "2021-05-01T19:08:24.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "86420", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86420
86423
86423
{ "accepted_answer_id": "86428", "answer_count": 2, "body": "> 子供の教育は **学校任せにすべき** じゃない。 \n> We should not leave the education of children to schools. (given\n> translation)\n\nI'm baffled by the structure of this sentence. I would have written:\n\n> 子供の教育は学校に任せるべきじゃない。\n\nThe lack of anything between 学校 and 任せ seems rather disturbing, and I've not\ncome across this verb stem + にする construct before either. What on earth is\ngoing on here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T18:12:46.470", "favorite_count": 0, "id": "86421", "last_activity_date": "2021-05-01T22:49:01.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Verb stem + にする", "view_count": 336 }
[ { "body": "Grammatically, 学校任せ here should be understood as a noun/な-adjective. It has\nthe same construction as 人任せ, which is listed in dictionaries as a\nnoun/な-adjective.\n\n> 子供の教育は学校任せにすべきじゃない。\n\nhas a slightly different nuance from\n\n> 子供の教育は学校に任せるべきじゃない。\n\nas 学校任せ, like 人任せ, has connotations of rather complete dependence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T22:45:48.177", "id": "86427", "last_activity_date": "2021-05-01T22:45:48.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86421", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Well, the 連用形 of most verbs can be used as nouns (called 'deverbal nouns')\nand/or noun elements in compound nouns.\n\n * Examples of deverbal nouns:「話(し)」「考え」「思い」「歩き」「泳ぎ」 (The list goes on and on.)\n\n * Examples of noun elements in compounds:「思い出話」「素人考え」「親思い」「一人歩き」「背泳ぎ」(The list goes on and on.)\n\n「任せ」 is not quite like the examples above, in that it is not normally used as\na stand-alone noun (though there is「お任せ」) , but it is quite productive as a\nnoun element in compounds, such as 「運任せ」「力任せ」「他人任せ」 and even something like\n「田中さん任せ」.\n\nSo 「学校任せ」 is just a compound noun phrase, nothing disturbing.\n\nNow you may be able to see that 「学校任せにする」 is an instance of the pattern 「NP +\nにする」, meaning \"(to) turn something into NP\" or \"(to) put something into a\nstate of NP\". (I guess the literal translation of 「子供の教育を学校任せにする」 would be\nsomething like \"(to) put the education of children into a state of leave-it-\nto-schools.)\n\nIt should also be noted that there is a slight different in meaning between\n「NP任せにする」 and 「NPに任せる」. The former often implies leaving most (or all) of a\ngiven responsibility to NP when you should take more (or at least some) part\nof it, whereas the latter carries no such implication. Thus:\n\n「子供の教育は学校任せにすべきじゃない」 sounds closer to \"We should not leave the education of\nchildren all to schools. (Parents should be responsible too.) \"\n\nwhile\n\n「子供の教育は学校に任せるべきじゃない」 sounds closer to \"We should not leave the education of\nchildren to schools (because schools are not to be trusted with such a\nresponsibility).\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T22:49:01.293", "id": "86428", "last_activity_date": "2021-05-01T22:49:01.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11575", "parent_id": "86421", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86421
86428
86428
{ "accepted_answer_id": "86434", "answer_count": 2, "body": "I'm a graphic designer and illustrator working on a personal character design\nproject about animals made out of combining different asymmetrical figures.\n\nI've been trying to choose a name for my project, and I found out about this\nJapanese kanji '図' (romanized 'Zu') which according to various dictionaries\nthat I have consulted, means \"figure\" but also means: illustration, drawing,\nand most importantly \"diagram\".\n\nI don't trust these dictionaries enough though, so what I need to know is if\n'図' is really used to say \"figure\" or \"illustration\" in Japanese since I want\nthe project to be called 'Zumals', a word combination between that word 'Zu'\nfrom Japanese, and the word 'animals' taken from English.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T18:17:52.563", "favorite_count": 0, "id": "86422", "last_activity_date": "2021-05-02T03:56:42.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43770", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "kanji", "japanese-to-english" ], "title": "What does the kanji '図' mean?", "view_count": 262 }
[ { "body": "The Kanji Learner's Course lists this kanji with the keyword \"drawing\". It's\nnot strictly the meaning of the kanji, but most of the time words containing 図\nwill be related to that meaning. Kanji, in general, don't have a meaning\ndirectly translatable to English.\n\nSome examples: \n図書館 (toshokan) Library \n図鑑 (zukan) Pictorial book \n図表 (zuhyou) Diagram", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T19:40:32.557", "id": "86424", "last_activity_date": "2021-05-02T02:29:08.270", "last_edit_date": "2021-05-02T02:29:08.270", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43772", "parent_id": "86422", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "図 (\"zu\") is a word that primarily refers to technical diagrams and\nillustrations. A typical 図 is something shown in [this\npage](https://en.wikipedia.org/wiki/Diagram):\n\n[![図](https://i.stack.imgur.com/AkEif.png)](https://i.stack.imgur.com/AkEif.png)\n\nTechnical illustrations are also 図, but artistic illustrations are not.\n\n[![図 and\nnon-図](https://i.stack.imgur.com/uixDw.png)](https://i.stack.imgur.com/uixDw.png)\n\nThe English word \"figure\" [has many meanings](https://www.merriam-\nwebster.com/dictionary/figure). 図 refers to \"figure\" as in \"This research\npaper has one table and four figures\".\n\n* * *\n\nSo the first thing you have to do is **check if you're really making a 図**\nlike the ones shown above.\n\nHowever, even if you're actually making 図, that's not enough. Technically\nspeaking, \"zumal\" is a\n[portmanteau](https://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau), but 図 is a very\nshort word. It's very unlikely that anyone who is familiar with both English\nand Japanese will notice your intention by looking at this word. If that's not\na problem to you, go ahead, but if you're thinking of using \"zumal\" as a\ncatchy title, you may want to reconsider.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T03:44:01.650", "id": "86434", "last_activity_date": "2021-05-02T03:56:42.693", "last_edit_date": "2021-05-02T03:56:42.693", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86422", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86422
86434
86434
{ "accepted_answer_id": "86432", "answer_count": 1, "body": "I recently came across 西洋将棋 as a translation for _Chess_ and was wondering how\ncommon it is. The reference I have describes it as a \"dated term\" and I have\nmostly seen chess translated as チェス.\n\nIn a similar vein, I learned 象棋 to refer to the Chinese game _Xiangqi_ but\ncame across this word 中国将棋 as a possibility.\n\nThere's a nice sort of symmetry here, since in English we often refer to\n_Shogi_ (将棋) as \"Japanese Chess\" and Xiangqi as \"Chinese Chess\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T21:55:25.230", "favorite_count": 0, "id": "86425", "last_activity_date": "2021-05-02T02:37:35.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43764", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "チェス versus 西洋将棋; 象棋 versus 中国将棋", "view_count": 103 }
[ { "body": "Chess is always called チェス in modern Japanese. 西洋将棋 would simply sound\nconfusing. Someone who heard 西洋将棋 may wonder if you are referring to something\nother than that chess everyone knows. According to\n[青空文庫全文検索](https://myokoym.net/aozorasearch/), チェス was already the default\nword 100 years ago.\n\nAs for xiangqi, this game itself is little-known, so I can say almost nothing\nfrom my personal experience. According to Wikipedia, シャンチー, 象棋, 中国将棋 and 中国象棋\nare used. Japanese xiangqi players mainly use シャンチー, but if the listener\ndoesn't know xiangqi (which is likely), 中国将棋 should be a reasonable option.\n\nUnsurprisingly, as an umbrella term for chess-like games, English speakers say\n[\"chess-\nlike\"](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_abstract_strategy_games#Chess_and_chess-\nlike_games), Japanese speakers say [\"shogi-like\"\n(将棋類)](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%86%E6%A3%8B%E9%A1%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%B0%86%E6%A3%8B%E9%A1%9E),\nand Chinese speakers say [\"xiangqi-like\"\n(象棋類)](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%A1%E6%A3%8B#%E8%88%87%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E6%A3%8B%E6%AF%94%E8%BC%83).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T02:37:35.520", "id": "86432", "last_activity_date": "2021-05-02T02:37:35.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86425", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86425
86432
86432
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Context: <https://streamable.com/det3c2>\n\n> 初デートで本屋はないだろ\n\nwhat is the meaning of this は + ない?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T22:12:43.750", "favorite_count": 0, "id": "86426", "last_activity_date": "2021-05-01T23:15:44.077", "last_edit_date": "2021-05-01T22:52:39.283", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39797", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the function of the は + ない structure in「初デートで本屋はないだろ」?", "view_count": 90 }
[ { "body": "Not sure if you've noticed but there is a similar phrase that occurs in your\nvideo clip prior to the line you are asking about.\n\n> A: そんなに笑うことないだろ\n>\n> B: だって、お前初デートで本屋はないだろ\n\nThese two lines employ similar grammar structures. 「することはない」means there is no\nneed to do something. See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/1594/30454) for example. You\ndidn't ask about this construction so I guess you may be familiar with it.\n\nThe second one, which you are asking about, is structurally and semantically\nsimilar.「~はない」structurally tells us the thing being discussed doesn't usually\nhappen or shouldn't happen. A similar phrase is「それはない」, see\n[デジタル大辞泉(小学館)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%82%8C%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84/):\n\n> 相手の言動を強く非難・否認するときに用いる言葉。それはいけないよ。それはだめだよ。「今日になって行けないなんて、其れはないでしょう」\n\nAlso this structure is often followed by 「でしょう」「だろう」. Your line at issue can\nbe rendered as\n\n> (Because) nobody goes to a bookstore on a first day.\n\nIf you look at the first structure, it shares the same pattern. Although in\nEnglish there is a difference between \"You shouldn't do that\" and \"You don't\nneed to do that,\" in Japanese that distinction is more refined and context-\ndependent. I feel like it behooves this discussion to quote Tsuyoshi Ito's\nwords from that answer:\n\n> I wrote “on its face value” because if someone chooses to say that something\n> is unnecessary, it is often because he/she actually thinks that something\n> should not be done.\n> ([source](https://japanese.stackexchange.com/a/1594/30454))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-01T23:15:44.077", "id": "86429", "last_activity_date": "2021-05-01T23:15:44.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "86426", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86426
null
86429
{ "accepted_answer_id": "86435", "answer_count": 2, "body": "「2日」・「二日」が標準の書き方で、全部ひらがなで「ふつか」と書く場合も、もちろんありますね。数字とひらがなを混ぜて書く場合は日付をどうやって書きますか?\n\nそれとも、ひらがなで書くと必ず数字と混ぜない決まりはありますか?\n\n例えば子供がひらがなで日記を書いたら日付をどうやって書きますでしょうか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T02:33:13.310", "favorite_count": 0, "id": "86431", "last_activity_date": "2021-05-02T05:02:51.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10773", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "written-language" ], "title": "「2日」をひらがなで書くと「2つか」?それとも「2か」?", "view_count": 2789 }
[ { "body": "もちろん、「二日」「2日」「ふつか」のように書くほうがわかりやすくて一般的だと思いますが、あえて数字とひらがなを混ぜて書くとしたら、「2か」「二か」「2かかん」「二かかん」などのようにすると思います。(試しにパソコンで「2か」「2かかん」と打つと「二日」「二日間」に変換されますが、「2つか」「2つかかん」と打つと「二日」「二日間」に変換されません。)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T02:49:14.220", "id": "86433", "last_activity_date": "2021-05-02T02:54:35.103", "last_edit_date": "2021-05-02T02:54:35.103", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "86431", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": ">それとも、ひらがなで書くと必ず数字と混ぜない決まりはありますか?\n\n特に決まりはありません。\n\n>例えば子供がひらがなで日記を書いたら日付をどうやって書きますでしょうか?\n\n子供の年齢にもよりますが、6歳未満、つまり小学校入学前の場合、「ついたち ふつか」という言い方自体に抵抗がありますので、日記帳などを見ると\n\n( がつ にち)\n\nとあり、単純にその中に数字を入れます。\n\n小学校に入ると、一年生で漢字を習うとともに「ついたち」「ふつか」という読みを習います。この時点で、黒板にある四月三日に しがつ みっか\n等と読み仮名を書くとことから始まります。\n\nつまり、幼少期は 4 がつ 3 にち でOKです。小学校で漢字を習ったら、四月三日と書いてしがつみっか、と読めるようになりましょう。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T05:02:51.200", "id": "86435", "last_activity_date": "2021-05-02T05:02:51.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14444", "parent_id": "86431", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86431
86435
86433
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does 事に at the end of a sentence mean? Is it 事になる? or ことにする? or is there\njust 事に that has an entirely different meaning?[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Pr74D.png)](https://i.stack.imgur.com/Pr74D.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T05:34:29.857", "favorite_count": 0, "id": "86437", "last_activity_date": "2021-05-02T08:51:33.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36278", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "manga" ], "title": "事に at the end of a sentence", "view_count": 194 }
[ { "body": "事に is not placed at the end of the sentence. The full sentence is\n\n> あまり物騒な事に首 **を** 突っ込んだらダメよ\n\n[XXXに首を突っ込む](https://www.weblio.jp/content/%E9%A6%96%E3%82%92%E7%AA%81%E3%81%A3%E8%BE%BC%E3%82%80)\nis a set phrase. It means \"to meddle into something.\" It is almost equivalent\nto English's \"poke your nose into something that is none of your business.\"\n\nYou can understand the sentence as\n\n> It's bad to excessively poke your nose into dangerous things.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T06:35:13.357", "id": "86440", "last_activity_date": "2021-05-02T08:51:33.043", "last_edit_date": "2021-05-02T08:51:33.043", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "41067", "parent_id": "86437", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
86437
null
86440
{ "accepted_answer_id": "86443", "answer_count": 1, "body": "Good day, I've just noticed that the kanji 誤, while displayed almost\neverywhere that way, when pasted in my Anki deck, suddenly changes into (see\npicture below)[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/cwOdH.png)](https://i.stack.imgur.com/cwOdH.png)\n\nI can't get it to display anywhere else like that, when displayed on the card\nitself during review it's also displayed like 誤. And the sites which recognize\nkanji by writing strokes don't seem to know the second writing. Can someone\nshed some light why Windows IME decides to insert a different writing for this\nparticular case.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T10:03:14.077", "favorite_count": 0, "id": "86442", "last_activity_date": "2021-05-02T12:24:52.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43778", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji", "orthography", "writing-identification" ], "title": "Different writing of the kanji 誤?", "view_count": 895 }
[ { "body": "The cause is most likely that your font setting (of a program or OS) have gone\nwrong. As far as I can see the said character in the input box looks rendered\nwith a Chinese font.\n\nThe glyph you see and the intended Japanese one share the same meaning and the\nsame code point in Unicode ([Han\nunification](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification)). Thus computers\ncannot tell which is which binary-wise, and it is a font's responsibility to\nrender it correctly according to the locale.\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%AA%A4) usually provides useful\ninformation regarding regional variants.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/3oapR.png)](https://i.stack.imgur.com/3oapR.png)\n\nOf course, it does not mean that those shapes are interchangeable, and you\nwill be deemed miswritten if you write it in the first form in Japan. You will\nhave to change the font somehow, but how to actually fix it can be only\nexplained on a case-by-case basis (and I'm not sure it's in the scope of this\nsite).\n\n**PS** \nThe effect of Han unification is not always logically consistent, as it had to\ndeal with backward compatibility with existing standards in each country. For\nexample, the right side component alone 呉 is separately encoded for all China,\nTaiwan/Korea, and Japan standard variations, so you wouldn't be caught in the\nsame situation simply by font corruption.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/tNNQH.png)](https://i.stack.imgur.com/tNNQH.png)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/mJqaz.png)](https://i.stack.imgur.com/mJqaz.png)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/6U9k2.png)](https://i.stack.imgur.com/6U9k2.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T11:25:54.603", "id": "86443", "last_activity_date": "2021-05-02T12:24:52.190", "last_edit_date": "2021-05-02T12:24:52.190", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "86442", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
86442
86443
86443
{ "accepted_answer_id": "86449", "answer_count": 1, "body": "I hear of it sometimes on YouTube but don't know what it means. Google didn't\ngive any answer. What does this phrase mean please?\n\n(a comment asked for a link, so here it is:\n<https://youtu.be/dSR7ObNCwrQ?t=31> (at 00:31))", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-02T15:19:08.280", "favorite_count": 0, "id": "86444", "last_activity_date": "2021-05-03T01:03:35.930", "last_edit_date": "2021-05-02T16:34:30.710", "last_editor_user_id": "43784", "owner_user_id": "43784", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases" ], "title": "What does the phrase \"Soh Ne De Wa\" mean?", "view_count": 231 }
[ { "body": "She says それでは [soredewa] and it means “then”. In this context, それ [sore]\n(“that”) doesn’t refer to anything in particular.\n\nI can see why you heard it as それねは [sorenewa]. She speaks with a nasal voice\nthroughout.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T01:03:35.930", "id": "86449", "last_activity_date": "2021-05-03T01:03:35.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86444", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86444
86449
86449
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> 燎子とてASTの隊長。魔術師として、それなりに修羅場を **潜ってきてはいる** 。\n>\n> <プリンセス>や<ハーミット>など、何体もの精霊との戦いに、DEM日本支社を舞台とした乱戦、それら全てを、無傷とは言わないまでも生き残ってきた。\n>\n> けれど、そんな燎子をしても、この光景は異常に過ぎたのである。\n>\n> いつもの戦闘とは、あまりにも様相が、規模が違い過ぎる。街の上空全域を舞台とした大混戦。\n\nI know the bold は is contrastive は. But I’m not sure how to understand the\nbold てきている.\n\n 1. Is it a combination of てきた (something was continuing from a past time) and ている (stands for a remaining result)?\n 2. If so, how is it different from 潜ってきた? My thinking is 潜ってきた indicates that 燎子 has gone through that until now, but doesn’t say anything from now on. While 潜ってきている indicates 燎子 has gone through that until now and will be going through that in the future. Does it make sense?\n\n> だが、それらのコンプレックスも、少し前までの七罪と比べれば、随分と改善され **てきてはいた**\n> 。七罪は、あれほど嫌いで仕方なかった自分の本当の姿を、次第に受け入れられるようになっ **てきていた** のである。\n\nI have the same question for this quote.\n\nI have read several similar threads on this topic, but they don’t seem to\nanswer my questions fully.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T11:06:51.140", "favorite_count": 0, "id": "86450", "last_activity_date": "2021-05-03T14:02:15.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding てきている and the difference between てきた and てきている", "view_count": 612 }
[ { "body": "In a case like this, there is not much difference between 潜って(は)きた and\n潜ってきて(は)いる. Both sentence say nothing about the future. But the more important\nthe result of this event in the past is now, the more often the ている form will\nbe chosen. See my previous answer here: [Why is a verb in the past (た形)\ncontradicted with ~ていない?](https://japanese.stackexchange.com/q/42242/5010)\n\nOn the other hand, ていた is the \"past perfect\" conjugation, and it's different\nfrom the simple past tense or the present perfect aspect. See: [Is 寝る a\nstative or active verb?](https://japanese.stackexchange.com/q/57193/5010)\n\n * 改善されてきていた。 \n**had** improved (over time up until some time point in the past) \n(The improvement had happened in the past and its results was important in the\npast)\n\n * 改善されてきた。 \nimproved / **has** improved (over time up until now) \n(The improvement was happening until now and its results is important now)\n\n * 改善されてきている。 \n**has** improved (over time up until now)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T13:44:46.387", "id": "86454", "last_activity_date": "2021-05-03T13:44:46.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86450", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "〜てきた and 〜てきている are not much different. They are mostly interchangeable.\n\nHowever, I detect a slight difference in that the former seems to focus on the\nchanges or experiences the subject (Ryoko in your example) has undergone,\nwhile the latter seems to focus on a certain property the subject has taken on\nthrough those changes or experiences. Ryoko is a veteran of sorts as a\nmagician now.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T14:02:15.770", "id": "86455", "last_activity_date": "2021-05-03T14:02:15.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86450", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86450
null
86454
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 天宮市の空に、幾つもの火花が散る。\n>\n> それは、あまりに現実離れした光景であった。\n>\n> 空には何隻もの巨大戦艦に無数の魔術師。羽虫のごとく視界を横切る影は、全てが人型を模した機械人形であった。\n>\n> 地上からは変形した建造物が引っ切りなしに砲撃を放ち、艦を攻撃している **かと思えば** 、機械人形が精霊<ナイトメア>によって破壊されていく。\n\nDoes かと思えば mean “I thought... but it turned out to be different” in this\ncontext? Or does かと思えば mean “not only... but also...” in this context?\n\nI think it’s the latter. But I have a little doubt. My grammar book says when\nかと思えば mean “not only... but also...”, the formation should be かと思えば……も……. But\nthere is no も after かと思えば in the quoted sentence.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T11:09:27.793", "favorite_count": 0, "id": "86451", "last_activity_date": "2021-05-03T12:18:47.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding かと思えば in this context", "view_count": 261 }
[ { "body": "This ~かと思えば means something happens right after something. Or in this context,\nit describes two things are happening almost at the same time.\n\n * [Use of かと思ったら / かと思うと (in the context of as soon as, just when)](https://japanese.stackexchange.com/q/75021/5010)\n * [【JLPT N2 Grammar】〜かと思うと / 〜かと思えば / 〜かと思ったら](https://nihongo-net.com/2020/04/26/jlptn2-katoomouto/)\n * [Learn JLPT N2 Grammar: かと思ったら/かと思うと (ka to omottara/ka to omou to)](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%86%E3%81%A8-ka-to-omottaraka-to-omou-to/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T12:18:47.483", "id": "86452", "last_activity_date": "2021-05-03T12:18:47.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86451", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86451
null
86452
{ "accepted_answer_id": "86457", "answer_count": 1, "body": "This is the sentence\n\n>\n> 「私の兄は陛下の親衛隊長です。陛下とも懇意にしていただいておりますので、多少の事情は把握しております。無事、回復なされたようで何よりでございます、サーシャ様」\n>\n> 「えっ」\n>\n> サーシャのことを知っていたことにしてしまった。\n>\n> まぁ、 **もし兄に確認されたとしても** 、超直感を持つカインなら何とかしてくれるだろう。\n\nMy question is who is the one that got 確認? what does もし兄に確認された mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T14:11:35.717", "favorite_count": 0, "id": "86456", "last_activity_date": "2021-05-04T00:55:18.293", "last_edit_date": "2021-05-04T00:55:18.293", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "35324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does に and された mean here?", "view_count": 74 }
[ { "body": "Without the context, 兄に確認される could be interpreted in two ways: either (1) the\nbrother checks something, or (2) someone asks the brother to verify some\ninformation.\n\nIn this particular case, the latter seems to be the case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T14:35:31.660", "id": "86457", "last_activity_date": "2021-05-03T14:35:31.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86456", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86456
86457
86457
{ "accepted_answer_id": "86459", "answer_count": 1, "body": "The word \"senji\" (<https://jisho.org/search/senji>), for example, has more\nthan 20 different definitions with realtively few similarities between them. I\nunderstand that words can have multiple meanings, in any language, but I'm\nconfused by words that have this many with such variation in their meanings.\nCan I safely pick any one of these meanings and make a case for it that it\nmeans that (specific one) in the specific context that I'm using it in? Or are\nmost of these meanings not really that accurate?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T16:25:07.327", "favorite_count": 0, "id": "86458", "last_activity_date": "2021-05-03T16:34:38.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "When a word has many different meanings, can any one of them be used in the right context?", "view_count": 67 }
[ { "body": "I suspect you haven't got round to learning the Japanese characters yet. In\nthe page you are looking at there are only four different meanings for the\nword 'senji'. The other sixteen are different words. Furthermore, if you look\nat the kanji 戦時, 潜時, 選時, 宣旨 you'll see that they are four words with\ncompletely different spellings.\n\nThat being said Japanese does have a lot of homophones and the primary way to\ndistinguish between them is context as you noted.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T16:34:38.463", "id": "86459", "last_activity_date": "2021-05-03T16:34:38.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "86458", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86458
86459
86459
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm a bit stuck on how to understand 生まれ変わることがあるなら in the line below. The\nspeaker's girlfriend has passed away.\n\n> もし届くなら、\n>\n> この星のどこかにいる、アイツに届くなら、\n>\n> **生まれ変わることがあるなら** 、\n>\n> 言いたいことがあった。\n>\n> 遅刻すんなよ、って\n\nAt first I read it as him saying if he was reborn but then that didn't make\nany sense to me in context as it is his girlfriend that has passed away.\n\nIn this case then, what is the correct way of understanding this phrase in\ncontext? Is it \"if she is reborn\". or something more like \"if reincarnation\nexists\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T17:43:48.207", "favorite_count": 0, "id": "86461", "last_activity_date": "2021-12-31T04:08:11.940", "last_edit_date": "2021-05-03T18:16:18.863", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43798", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Understanding 生まれ変わることがあるなら", "view_count": 111 }
[ { "body": "I have a feeling 生まれ変わる is referring to reincarnation. If there is such a\nthing as her being reincarnated and coming back into this world, he wants to\ntell her, don't be late (come back soon).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-03T21:27:39.373", "id": "86462", "last_activity_date": "2021-05-03T21:27:39.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43800", "parent_id": "86461", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "生まれ変わることがあるなら doesn’t itself say who’s the one to be reborn. It could be\neither (1) him, (2) her, (3) a third person, or (4) a person in general. The\ncontext seems to rule out the first and third options.\n\nIf he had said 生まれ変わるなら, instead, we could safely rule out the fourth option,\ntoo, because we would expect a subject to be specified in that case, as in\n人が生まれ変わるなら.\n\nSupposing it's her, compared to 生まれ変わるなら, 生まれ変わることがあるなら carries a sense of\n“ever”. It’s like saying “if such a thing (her rebirth) is ever possible.”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T02:18:15.153", "id": "86464", "last_activity_date": "2021-12-31T04:08:11.940", "last_edit_date": "2021-12-31T04:08:11.940", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86461", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86461
null
86464
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Re: チーターは、地球上で、もっとも足の速い陸上動物だ。\n[source](https://www.japanesepod101.com/japanese-phrases/04272021#wotd-widget)\n\nI understand that で is to indicate location of action. And there is no action\nverb in the sentence. I have expected に to be used. That is 地球上に instead of\n地球上で. How to justify the use of に here?\n\nIn the meantime I see a lot of examples as follows in the dictionary using\neither one. What are the rules to determine which one to use? 地球上にはたくさんの文化がある。\n空気が無ければ、我々は地球上で生きられないだろう。 地球上には7つの大陸がある。 もし太陽がなければ、地球上に生命はないだろう。\n私は地球上で一番幸せな男だ。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T03:01:00.643", "favorite_count": 0, "id": "86466", "last_activity_date": "2021-05-07T00:29:56.637", "last_edit_date": "2021-05-04T22:26:36.627", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "31193", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-に", "particle-で" ], "title": "地球上で versus 地球上に", "view_count": 130 }
[ { "body": "【で】\n\n> チーターは、地球上 **で** 、もっとも足の速い陸上動物だ。\n\nで in this sentence doesn’t indicate a location where some action takes place.\nIts function is to delimit the scope of comparison. It is used in a sentence\nthat expresses the comparative (“more”, “better”, etc.) or superlative\n(“most”, “best”, etc.) degree, such as this one, which contains the\nsuperlative adverb もっとも.\n\nYour other example, with 一番, also fits in this category.\n\n> 私は地球上 **で** 一番幸せな男だ。\n\nIn these particular examples, what comes before で just happens to be a place\nbut it doesn’t have to be, as you can see in the following, rephrased\nsentence.\n\n> 地球上の陸上動物(の中) **で** 、チーターがもっとも足が速い。\n\nで here limits the scope of comparison to (all) land animals on Earth.\n\nThe scope can be much narrower, as in the following sentence with a\ncomparative.\n\n> ライオンとチーター **で** は、チーターの方が足が速い。\n\nHere the comparison is limited to between the lion and the cheetah.\n\nIn the following sentence, で _does_ indicate a location where some action\n(生きる) takes place (except it doesn’t, because the sentence is negative).\n\n> 空気が無ければ、我々は地球上 **で** 生きられないだろう。\n\n【に】 \n\nに doesn’t work in your sentence because it should be used to indicate a\nlocation where something exists or is present.\n\nNote that the following sentences, with the verb ある, both talk about the\nexistence of something.\n\n> 地球上 **に** はたくさんの文化がある。\n\n> 地球上 **に** は7つの大陸がある。\n\nAnd the following talks about the absence of something.\n\n> もし太陽がなければ、地球上 **に** 生命はないだろう。\n\nYour first sentence, on the other hand, doesn’t talk about the existence or\npresence of a cheetah or cheetahs in any place. It states that cheetahs, which\nare already known to exist on Earth, are the fastest within a particular\nscope. に doesn’t go well with such a statement.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T05:00:11.303", "id": "86469", "last_activity_date": "2021-05-07T00:29:56.637", "last_edit_date": "2021-05-07T00:29:56.637", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86466", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
86466
null
86469
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I don't understand why に is used in this sentence I saw this sentence in the\nsecond episode of the anime k-on\n\n> いつの間にこんな自立した子 **に**...うれしいような悲しいような\n\nthe English subs said that it meant\n\n> She's all independent already.It makes me both happy and sad", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T03:04:51.180", "favorite_count": 0, "id": "86467", "last_activity_date": "2022-06-26T07:01:00.113", "last_edit_date": "2021-05-04T12:16:34.057", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "anime" ], "title": "what does に do in いつの間にこんな自立した子に…", "view_count": 167 }
[ { "body": "As others pointed out, this is a case of omission. In Japanese, if the intent\nof the statement is free of ambiguity, you can cut out the rest.\n\n> いつの間に【この子は】こんな【に】自立した子に【なったのだろう 】。【私は】うれしいような悲しいような【気持ちです】。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-08T04:04:01.113", "id": "86538", "last_activity_date": "2022-01-27T04:33:40.853", "last_edit_date": "2022-01-27T04:33:40.853", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "14444", "parent_id": "86467", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86467
null
86538
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm reading a JP web game and this is the prologue, 2 characters seems to be\nsome kind of cadet in a facility under the ocean. They're talking about\ntraining to become a 想索者 (Diver), but I don't think this is a correct TL so I\nwant someone give me opinions about this\n\nCadet 1: 戦いって、やっぱり怖いのかな、とか。(I heard that the battles are really scary right?)\n\nCadet2: それはまた気の早い話だね (Well that's too early to tell)\n\n私たち候補生はしばらく訓練を積んで、その成績次第で正式な **想索者** に選抜される。だから、その心配はけっこう先の話だと思うよ. (We cadets\nwill train for a while, and depending on our performance, we will be selected\nto become official \"Diver\". So I think that worry of yours is quite a long\nways off.) それまでに、心の準備とかしておけばいいんじゃないかな (In the meantime, I think you should\nprepare yourself mentally and stuff like that instead)\n\nI think they will \"dive\" inside some kind of dream world to battles against\nmonsters/nightmares? Can someone explain to me this term **想索者**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T08:53:55.283", "favorite_count": 0, "id": "86471", "last_activity_date": "2021-05-07T00:29:14.490", "last_edit_date": "2021-05-04T16:21:51.167", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "What does this mean 想索者 >> the subtitle said Diver but I want a correct translation for this term", "view_count": 118 }
[ { "body": "They must have coined that term to sound like [捜索者]{そうさくしゃ}, which means a\nperson who searches for something or someone, often a missing person. The\nfirst character of the neologism is also pronounced そう and it is used in such\nwords as [想像]{そうぞう} (imagination) and [空想]{くうそう} (daydream). Though no such\nword as 想索 exists, when native speakers see those Chinese characters, we\nunderstand it as some act of searching that involves some mental activity. 想索者\nis a person who does that, whatever it is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T11:09:23.263", "id": "86473", "last_activity_date": "2021-05-07T00:29:14.490", "last_edit_date": "2021-05-07T00:29:14.490", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86471", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86471
null
86473
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm wondering what to say if I were to say:\n\n> I didn't like it before (I believe it should be すきじゃなかったでも..., but I may be\n> wrong, but I like it now.\n\nSome context on the usage: I'm writing this assignment about moving school;\nand I don't know what to use.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T10:53:41.397", "favorite_count": 0, "id": "86472", "last_activity_date": "2021-05-04T16:23:22.127", "last_edit_date": "2021-05-04T16:23:22.127", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43806", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What should I say for \"I like it now\"?", "view_count": 98 }
[ { "body": "You can say either\n\n> [好]{す}きになった。\n\nor\n\n> [今]{いま}は[好]{す}きだ。\n\n[好]{す}きに in the first sentence is the adverbial form of the な-adjective\n[好]{す}き, and なる is a verb that means “to become”. It is closer in construction\nto “I have become fond of it” than to “I like it now”.\n\nThe second sentence is a more literal translation of “I like it now”.\n\nI used the plain style above (because you did in すきじゃなかった). If you prefer the\nです/ます-style, you would have to modify the ending of the sentences.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-04T13:28:21.220", "id": "86475", "last_activity_date": "2021-05-04T13:28:21.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86472", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86472
null
86475
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In watching Taiga dramas, I often hear people say\n\nHaha ve (mother) Chichi ve (father) Ani ve (older brother)\n\nYou get the idea.\n\nThat's what it sounds like to me anyway. But I'm not really sure which\nparticle is really being used. I don't seem to see it in my basic Japanese\nlessons.\n\nCan anyone please clarify what they are doing for me?\n\nThanks!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T01:13:24.720", "favorite_count": 0, "id": "86479", "last_activity_date": "2021-05-05T02:14:28.430", "last_edit_date": "2021-05-05T02:14:28.430", "last_editor_user_id": "43718", "owner_user_id": "43718", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Particle used after referring to family members", "view_count": 50 }
[]
86479
null
null
{ "accepted_answer_id": "86482", "answer_count": 2, "body": "In textual conversations in English, one might write “I’m sooooo excited for\nthe concert tonight!” or similar statements where typically a vowel is\nrepeated for the sake of “exaggerated emphasis.” Is there a similar method for\ndisplaying this sort of thing in Japanese? For instance, the above phrase is\ntranslated (via google) to “今夜のコンサートにとても興奮しています!” Varying the number of Os\ndoesn’t seem to impact the output. How would one represent this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T02:48:53.010", "favorite_count": 0, "id": "86481", "last_activity_date": "2021-05-05T06:18:33.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43813", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "emphasis" ], "title": "How would you write exaggerated emphasis?", "view_count": 98 }
[ { "body": "You can do basically something similar to English.\n\n「今夜のコンサートがすごーく楽しみです!」(I think this is a slightly more natural phrasing)\n\nYou can also use すっごく or すんごく (and honestly I think this way is more common in\nthis particular situation). とても can be emphasized as とっても.\n\nYou can also add in more, like すんんごく楽しみ or よーーーくわかる, but this may start to\nlook a little silly.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T03:17:17.723", "id": "86482", "last_activity_date": "2021-05-05T04:02:03.347", "last_edit_date": "2021-05-05T04:02:03.347", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "86481", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "You sometimes see people use katakana to emphasise 今夜のコンサートメッチャ楽しみしているsuch as\nin the title of this random video\nメッチャすごいフィギュア見つけた!https://www.youtube.com/watch?v=hmmJzNu7cyI", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T06:18:33.857", "id": "86485", "last_activity_date": "2021-05-05T06:18:33.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43821", "parent_id": "86481", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
86481
86482
86482
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「いつになく母親は、 「もう、晩ごはんはないですからね」 と父親に強くいった。そういわれて父親は、黙って **あらぬ方向**\n> をみていた。それから一週間というものは、ずーっと暗かった。」(無印良女 by 群ようこ)\n\n> \"Unlike her usual self, my mother said strongly to my father, \"There won't\n> be any more dinner.\" My father, upon hearing that, went silent, and looked\n> _**the other way**_. He was gloomy for the entire following week.\"\n\nWhy does あらぬ方向 mean \"a different or unexpected direction\" / \"the other way\"?\nFrom what I understand, あらぬ is a negative form of ある made with the ぬ\nauxiliary. So it's like ない方向。 But if I were to translate that into English, I\nwould expect it to mean something like \"a direction that doesn't exist\". I can\nkind of see a murky connection, but it isn't intuitive. Is there any reason\nあらぬ方向 means what it does?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T05:01:10.380", "favorite_count": 0, "id": "86483", "last_activity_date": "2021-05-05T06:27:41.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22756", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "meaning", "words", "etymology" ], "title": "Why does あらぬ方向 mean \"a different direction\"?", "view_count": 572 }
[ { "body": "(Note I'm answering my own question in Q&A style since I thought this would be\nneat to share.)\n\nIn order to explain this properly, I have to go into a bit of grammar first,\nincluding Old Japanese, but towards the end it'll be clear how it all\nconnects.\n\nSo in English, we form to-be sentences like \"This is an apple.\" The structure\nof this sentence is S V C, or subject (this) verb (is) complement (an apple).\nThis isn't the same as S V O (subject verb object), because for technical\nreasons, \"is\" takes a complement and not an object.\n\nIn modern Japanese, there is a similar phenomena. In the sentence 私は先生である (\"I\nam a teacher\"), you can actually pick out a subject, verb, and complement. The\nsubject is 私は (I), which also functions as the topic, the complement is 先生で (a\nteacher), and the verb is ある (am / exists). You might say that the verb is not\nある but である, but if you think about it, である is very unlike other verbs because\nit attaches directly to a noun, while other verbs require the noun to have a\nparticle. This is actually because the particle で is built into the verb である,\nso really で is the word that attaches to the noun and ある is the verb at the\nend of the sentence. This also explains why you can say ではある or でさえある with a\nparticle between で and ある.\n\nIn Old Japanese, the situation was very similar, except that instead of である,\nyou had にあり. に was used instead of で, and ある conjugated irregularly with a\nsentence final form of あり. にあり was more commonly said as なり, which is just a\ncontraction of the sounds. So a sentence like 私は先生なり would be the old Japanese\nequivalent of 私は先生である (albeit with modern vocabulary). Grammatically, the\nsubject of this sentence is 私は, the complement is 先生に, and the verb is あり.\n\nNow, what about a statement like, \"I am a teacher. But he is not.\" If we look\nclosely, the grammatical breakdown is \"S V C. But S V-negative.\" The\ncomplement (a teacher) completely disappeared from the second sentence because\nit's clear from context. \"I am a teacher. But he is not a teacher,\" would also\nbe grammatical, but it sounds wordy / redundant with the complement included.\n\nIn modern Japanese, the same statement (I am a teacher. But he is not.) can be\nrendered 私は先生である。けれど、彼は先生ではない, but notice that we repeat the word 先生 twice.\nThis doesn't grate on Japanese ears as much as it does on English ones, but we\ncould avoid repetition if instead we said 私は先生である。けれど、彼はそうではない. In both of\nthese cases, the sentence structure is \"S C V. But S C V-negative.\" Notice\nthat unlike English, we cannot eliminate the complement (先生で / そうで). We could\nattempt to say けれど、彼はない, but this would simply be misinterpreted because it is\nunusual to omit the NOUNで part of NOUNである.\n\nHowever, in Old Japanese, it was completely possible to omit the NOUNに part of\nNOUNにあり. So, the sentence can be rendered 私は先生なり。されど、彼はあらず (あらず is the\nnegative of あり). Notice that we don't have to say 彼は先生にあらず and can omit the\n先生に part completely. The structure of this sentence is thus \"S C V. But S\nV-negative.\" This can be equated with the English structure, which was \"S V C.\nBut S V-negative.\" Notice that the second sentence of both English and Old\nJapanese has the same structure.\n\nSo, in Old Japanese, あり / あらず could mean \"is (so)\" / \"is not\", functioning as\nNOUNにあり / NOUNにあらず with the NOUNに part omitted due to it being clear from\ncontext.\n\nFor the sake of giving a \"native\" example written by someone from the era,\nhere is a quote from Makura no Soushi:\n\n> 「翁丸(おきなまろ)か」とだに言へば、よろこびてまうで来るものを、呼べど寄り来ず。 **あらぬ**\n> なめり」(「翁丸か」とさえ言えば、(いつもは)よろこんでやってくるのに、呼んでも寄って来ない。翁丸じゃないようだ。)\n\n> \"If I just said, 'Is it you, Okinamaro? (dog's name)' he would come happily\n> to me. But yet, although I call him, he does not come near. (I thought it\n> was him, but) It would seem _**it isn't**_.\"\n\nIn this case, あらぬ (attributive form of あらず) stands for 翁丸にあらぬ / 翁丸ならぬ \"It\nisn't Okinamaro.\" So in essence, あらず would mean それじゃない / そうじゃない in modern\nJapanese.\n\nThis usage of あらず further evolved to mean \"it isn't it\" \"it's different\", and\ncould be used before nouns as あらぬ to mean \"a different\" \"another\".\n\nAgain from Makura no Soushi:\n\n> 「則隆(のりたか)なめりとて、見やりたれば、 **あらぬ** 顔なり」(則隆だろうと思って、見やったら、違う顔だった)\n\n> \"When I turned to look, thinking it must be Noritaka, it was _**a\n> different**_ face.\"\n\nSo, through this process, あらぬNOUN came to mean \"a different NOUN\", and thus\nあらぬ方向 came to mean \"a different direction\".\n\n_Sources: Japanese examples and the etymology of あらぬ are from 古典文法総覧 by 小田 勝.\nModern translations, English and Japanese, are originals of mine, but I\nrelease them to the public domain and welcome anyone to edit / improve them._", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T05:01:10.380", "id": "86484", "last_activity_date": "2021-05-05T06:27:41.283", "last_edit_date": "2021-05-05T06:27:41.283", "last_editor_user_id": "22756", "owner_user_id": "22756", "parent_id": "86483", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
86483
null
86484
{ "accepted_answer_id": "86487", "answer_count": 1, "body": "From the lyric of a Vocaloid song, **ナラキスト** by メドミア feat. 初音ミク,\n\n> Ah yeah… Ah yeah… \n> 気を抜けば強制退場命令 \n> Ah yeah… Ah yeah… \n> **あんまりだぜ神様** \n> 俺は俺のもんだろ?\n\nHow should I translate the phrase 「あんまりだぜ神様」?\n\nI believe that phrase is asking 'Am I mine?' Perhaps the speaker is asking\ngod, but the あんまだぜ is tripping me up.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T07:06:39.547", "favorite_count": 0, "id": "86486", "last_activity_date": "2021-05-05T20:39:09.430", "last_edit_date": "2021-05-05T20:39:09.430", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "How would you translate 「あんまりだぜ神様」?", "view_count": 212 }
[ { "body": "This あんまり is a na-adjective that means \"too harsh/cruel/extreme\" or \"more than\nsomeone deserves\". It's typically used when someone needs to be punished but\nits degree is too much. It's a variation of\n[余り](https://jisho.org/search/%E4%BD%99%E3%82%8A), but I personally think it's\nbetter to think of this as a different na-adjective that derived from あまり.\nPeople rarely say あまりだぜ in the context in question.\n\nI don't know what this god is trying to do, but 俺は俺のもんだ means something like\n\"I own myself\" or \"I belong to myself\", assuming you have copied it correctly.\nMaybe this god is trying to take something from this guy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T08:36:14.703", "id": "86487", "last_activity_date": "2021-05-05T08:43:12.707", "last_edit_date": "2021-05-05T08:43:12.707", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86486", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86486
86487
86487
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Context : 2 character are talking ,they're seems to be the student at a magic\nschool\n\nC2: あ、あはは…なんか、ここって愉快な人が多いのかしら。ちょっと思ってた感じとは違うなあ\n\nC1: もっと **キッチリした性格の人** とか、捻くれた魔術士ばっかりだと思ってた?\n\nLater on C2 thanks C1 ,because she said will guide C2 around the school and\nintroducing her to people C1 knows about\n\nC1: お礼は食堂のスィーツでいい\n\nC2: あ、そういうところは **キッチリ** してるんだ\n\nWhat does this expression mean about one person's personality ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T13:39:42.373", "favorite_count": 0, "id": "86489", "last_activity_date": "2021-05-05T15:19:38.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "キッチリした性格の人 >>What does this mean about a person characteristic?", "view_count": 101 }
[ { "body": "As C1 wants to get sweets for the reward of showing around a magic school.\n\nIt depends on the way of C2 saying though, it should be “shrewd” or\n“calculating” for the magicians‘ personality.\n\nProbably “shrewd” fits in the context since “捻くれた“ has been used after that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T14:49:07.950", "id": "86490", "last_activity_date": "2021-05-05T14:49:07.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "86489", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Depending on the context, きっちり could be translated as “tight”, “exact”,\n“punctual”, “proper”, etc.\n\nIf someone is described as キッチリした性格の人, she would most likely be dressed\nneatly, keep things well organized, make plans meticulously, follow rules\nstrictly, never be late to appointments, etc. In short, she is the opposite of\nいい加減な人.\n\nAs C2 has learned, C1 and her colleagues are not that kind of people. Yet she\ndidn’t forget to ask for a reward for her small favor to C2. C2 saw キッチリ-ness\nin that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T15:19:38.557", "id": "86491", "last_activity_date": "2021-05-05T15:19:38.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86489", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86489
null
86491
{ "accepted_answer_id": "86493", "answer_count": 1, "body": "> と、先ほどよりだいぶ気安い調子で言ってみる。が、真士はすぐにむうとうなった。\n>\n>\n> 確かに自然にはなったけれど、これではいつもと変わらない。別に真士は、澪と二人で出かけたことがないわけではないのだ。……いやまあ、二人きりで出かけるのとデートがどう違うのかと言われれば答えに窮してしまうのだが、\n> **そこはそれ** 、澪に『真士とデートしている』と思って欲しいのである。\n\nI know probably it is hard to be translated, but what is the usage of the\nそこはそれ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T15:54:50.360", "favorite_count": 0, "id": "86492", "last_activity_date": "2021-05-07T00:27:51.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-usage" ], "title": "What is the usage of そこはそれ?", "view_count": 170 }
[ { "body": "It is a less formal variation of それはそれとして.\n\nHe doesn't have a definite answer if anyone asks how going out with someone\nalone and having a date with her are different, but, **that aside** , he still\nwants Mio to think she is having a date with him.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-05-05T16:14:55.507", "id": "86493", "last_activity_date": "2021-05-07T00:27:51.530", "last_edit_date": "2021-05-07T00:27:51.530", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86492", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
86492
86493
86493