question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "87001", "answer_count": 1, "body": "Currently, I am trying to find which grammar construction is appropriate for\nexpressing a phrase similar to \"For each apple you give me, I will give you an\norange.\" in Japanese.\n\nThe current translation I have came up with is as follow: \n\"くれるリンゴごとに、オレンジをあげます。\" \nI feel that this translation is likely not natural sounding or ごとに is not the\ngrammar construction I should be using here. Any help is appreciated!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T15:47:46.767", "favorite_count": 0, "id": "86994", "last_activity_date": "2021-06-09T04:56:31.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42362", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "How to express \"for each\" in Japanese", "view_count": 489 }
[ { "body": "“For each apple, I will give you an orange” could be translated as:\n\n> リンゴ1つ **につき** ミカンを1つあげます。\n\nThe sentence becomes a bit awkward when “apple” is modified with “you give\nme”.\n\n> もらう (or もらった) リンゴ1つにつきミカンを1つあげます。[a bit awkward]\n\nI might rephrase it to something like this.\n\n> もらう (or もらった) リンゴの数だけミカンをあげます。 \n> I will give you as many oranges as apples I am (or have been) given.\n\nThe following sentence with ごと is grammatical.\n\n> リンゴを1つもらう **ごと** にミカンを1つあげます。\n\nHowever, it sounds as if you are given one apple at a time on multiple\noccasions and you will reward the giver with one orange on every such\noccasion.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T04:56:31.740", "id": "87001", "last_activity_date": "2021-06-09T04:56:31.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "86994", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
86994
87001
87001
{ "accepted_answer_id": "87003", "answer_count": 1, "body": "In a language exercise, I was supposed to write the following in Japanese:\n\"Please close the window.\" Intuitively, I thought, since 窓 is the direct\nobject of 閉めて, then probably\n\n窓を閉めてください\n\nI found out the correct answer is:\n\n窓は閉めてください。\n\nMy question is, is 窓を閉めてください a grammatical sentence at all? If it is, then\ndoes it mean something different from 窓は閉めてください?\n\nFurther on in the same exercise, I came across another sentence:\n\nその窓を閉めてください\n\nI thought, strange, why is it now を and not は? So now my other question is: is\nその窓は閉めてください grammatical? And if it is, does it mean something different from\nその窓を閉めてください?\n\nMay I add that it's an online exercise, so I had no teacher to ask. Thanks for\nhelping.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T23:11:40.133", "favorite_count": 0, "id": "86997", "last_activity_date": "2021-06-09T06:56:23.047", "last_edit_date": "2021-06-09T00:39:57.980", "last_editor_user_id": "42331", "owner_user_id": "42331", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-は", "particle-を" ], "title": "Question on particles は and を", "view_count": 144 }
[ { "body": "窓を閉めてください is perfectly correct and natural as the translation of \"Please close\nthe window.\" If there is no other context, there is nothing wrong with your\ntranslation.\n\n窓は閉めてください is also a perfectly grammatical sentence, but its meaning is\ndifferent, because 窓 is now _topicalized_ using は. Note that は is a _topic_\nparticle, and it can replace both が and を. In other words, 窓 is still the\ndirect object of 閉める, but を is \"masked\" by the topic marker は. Since 窓 is\ntopicalized, this sentence is now about the window itself; the speaker wants\nto state a fact, a rule or something regarding this window. A very literal\ntranslation is \"As for the window, please close [it]\". A sentence like this\nimplies you have to always close this window (e.g., at the end of a day), and\nyou have to remember this as a rule.\n\nTo summarize, if the original English sentence is a simple one-time request,\n窓を閉めてください is correct. If the original English sentence is presented as a rule\nto remember, 窓は閉めてください is also correct.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T06:56:23.047", "id": "87003", "last_activity_date": "2021-06-09T06:56:23.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "86997", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
86997
87003
87003
{ "accepted_answer_id": "87000", "answer_count": 2, "body": "I'm reading a book and the following sentence showed up:\n\n> ふたむかし前の漫画に登場 **するがり** 勉少年や下町の **がんこ** 親父がかけていそうな代物なのだ。\n\nI didn't find anything about \"するがり\" or \"〜がり\". I didn't study the 〜がる grammar\nyet, but I checked it out on the internet and it seems to be used with\nadjectives.\n\nThe only word I found for がんこ was 頑固 but I'm not sure if it's the correct word\nin this sentence.\n\nAlso, what does \"勉\" mean in \"勉少年\"? I didn't find any suffix like that.\n\nA longer sentence to grasp the context better:\n\n>\n> なぜなら波希(なぎ)が愛用しているその眼鏡といえば、太い黒縁の四角いセルフレーム。たとえるなら、ふたむかし前の漫画に登場するがり勉少年や下町のがんこ親父がかけていそうな代物なのだ。\n\n_Thanks in advance for those who answer my question._", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T23:32:28.780", "favorite_count": 0, "id": "86998", "last_activity_date": "2021-06-09T18:22:05.637", "last_edit_date": "2021-06-08T23:50:19.717", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "parsing" ], "title": "What does するがり and がんこ mean?", "view_count": 871 }
[ { "body": "### What does するがり mean?\n\nIt appears that you've mis-parsed the sentence. It's not:\n\n> ふたむかし前の漫画に登場 **するがり** 勉少年や...\n\n... but rather:\n\n> ふたむかし前の漫画に登場する **がり勉** 少年や...\n\nThe term がり[勉]{べん} comes from:\n\n * The root がり of the adverb がりがり, usually referring to chewing something hard, but also used in a way similar to the English expression \"to get one's teeth into something\": in other words, \"ignoring other things and focusing solely on one activity\".\n * The first half 勉【べん】 of the term 勉強【べんきょう】 (\"studying\").\n\nPut together, がり[勉]{べん} refers to someone who has their nose firmly in their\nbooks, someone studying very hard to the point of neglecting other things.\n\n### What does がんこ mean?\n\nがんこ is also spelled 頑固, and means \"stubborn\", as you guessed. Additional\nsenses include \"persistent, obstinate, mulish, tenacious\", etc. Both kanji are\npart of the 常用【じょうよう】 ( _Jōyō_ ) list, so I surmise that the author spelled\nthis term in hiragana here simply to break up the text, so it wasn't just a\nlong string of kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T23:59:47.023", "id": "87000", "last_activity_date": "2021-06-08T23:59:47.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "86998", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "First of all, there are no punctuation marks in the original Japanese, which\nmakes it difficult to follow the meaning of the text as it is, and makes it\ndifficult for beginners to read. In addition, words that can be taken to have\nmultiple meanings in hiragana should be written in kanji.\n\n>\n> 何故なら、波希(なぎ)が愛用しているその眼鏡といえば、太い黒縁の四角いセルフレーム。例えるなら、ふた昔前の漫画に登場する、ガリ勉少年や下町の頑固親父がかけていそうな代物である。\n\nThe following are some of the more difficult words to find here.\n\nNagi(literally: wave for hope)...a character in the story.\nCellframe...plastic-made frames.(etymology is celluloid-made frame) Twenty\nyears time ago...a long time ago. In other words, it was about 20 years ago.\nStudying head...person who studies diligently or abnormally hard, regardless\nof the test (etymology is \"to study so hard that you write scratching your\npencil\"). Stubbornness...hard and be obstinate personality and nature.\nStubborn father...A father or middle-aged man with a personality who\nstubbornly refuses to change his attitude or thoughts (a father from the\nShowa(literally: clearly peace) era or an old-fashioned craftsman may be\naddressed).\n\n> Because the glasses that Nagi loves to wear are square cellframes with thick\n> black rims. To put it another way, they look like the kind of glasses that a\n> studying hard boy or a stubborn father in the downtown area would wear in a\n> manga from twenty years time ago.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T10:50:30.243", "id": "87004", "last_activity_date": "2021-06-09T18:22:05.637", "last_edit_date": "2021-06-09T18:22:05.637", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45215", "parent_id": "86998", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
86998
87000
87000
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm trying to figure out how to express the following idea in English in\nJapanese:\n\n> \"I would rather listen to music.\"\n\nThe context would be something like speaking colloquially with a friend,\nsaying something beforehand along the lines of \"I don't cook much because I'm\nlazy\".\n\nI am not sure if there is a direct translation for this. Would this be\ncorrect?:\n\n> ”怠惰からよく料理をしないね...音楽を聞くの方がいい”", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-08T23:51:35.820", "favorite_count": 0, "id": "86999", "last_activity_date": "2021-06-08T23:51:35.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36860", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Expressing \"would rather do X\"", "view_count": 155 }
[]
86999
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "A chapter summary from Kanokari chapter 191\n\n> カオスづくしの家簇簇行がいよいよスタート!! ハワイアンズへの道中で、水原が指輪を返そうと **するも** 俺は断{ことわ}った!!\n> 俺はこの旅行中に水原に告白するんだ・・・!!と改めて気持ちを引き締めたんだけど、 ホテルに着いたらロビーに麻美ちゃんが!! なんで!?\n\nWhat is the meaning of するも here? Can I understand it as する **の** も?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T05:15:44.600", "favorite_count": 0, "id": "87002", "last_activity_date": "2021-06-09T09:38:10.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is「~(よう)とするも」?", "view_count": 103 }
[]
87002
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "スタミナ苑, 清月苑, 叙苑, 京城苑, etc. are all real yakiniku places in Japan. I don't see\nthe character 苑 in the names of any other type of cuisine there.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T16:03:33.247", "favorite_count": 0, "id": "87007", "last_activity_date": "2022-04-14T00:09:59.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29664", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji", "names" ], "title": "Why is 苑 a particularly popular word for naming Yakiniku shops?", "view_count": 200 }
[ { "body": "First of all, I can confirm that 「苑」 is indeed very commonly used in the name\nof Yakiniku restaurants. Just from memory I know of at least 2 such places.\n\nAs was mentioned by @aguijonazo in a comment to the question, the reason for\nthis seems to stem from Korean culture. The [link he\nposted](https://ameblo.jp/k-714-yamasiina/entry-12341486340.html) explains\nthat Koreans opening Yakiniku shops in Japan in the 50s wanted them to become\nbeautiful/nice (立派) places, just like gardens/parks (苑).\n\n> 店が『苑』のように立派な場所になるように\n\nA user on a Chiebukuro [post I\nfound](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1032579210)\nclaims that the word 「苑」 carries the connotation of a place where the nobility\ngathers.\n\n> 貴族達が集う場所\n\nThis may be another reason why Koreans chose to use the Kanji 「苑」 in the name\nof their BBQ restaurant.\n\n### Side note\n\nIn the first of the aforementioned sites it is also claimed that Korean BBQs\nin the USA often have the word \"Garden\" in their name - I am not American and\ncannot comment on the veracity of that, but maybe someone else can?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-04-14T00:09:59.070", "id": "94103", "last_activity_date": "2022-04-14T00:09:59.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18881", "parent_id": "87007", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87007
null
94103
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have started reading 「魔女の宅急便」, and I found a sentence I quite understand,\nbut for the exact meaning of 「ですが」:\n\n> キキのばあいも、十歳の中ごろ、魔女になる決心をしたの **ですが** 、そのあとすぐ、コキリさんの持っている魔法を習いはじめました\n\nAs far as I know, 「ですが」 means something like \"but\", and on\n[Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8C) is listed as\nsuch; as far as I understand,\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8C) agrees.\n\nWith that meaning, I would translate the sentence something like \"Kiki too,\nwhen she was ten years old, decided to become a witch, **but** immediately\nafter that she started to learn the magic Kokiri [Kiki's mother] knew\"\n(literally, \"have\", but in English maybe \"know\" is a better fit).\n\nNow, in the book girls deciding if they will be witches when they are 10 years\nold, and if so starting training, is the norm; my doubt is that if I were to\nwrite the same sentence in English, I'd write something on the line of \"she\ndecide to become a witch, **so** immediately after\", since it's a quite\nlogical consequence of her decision. I don't understand why 「ですが」 is used,\nsince if I were to translate it \"but\" in English it would give a meaning of\nsomething unexpected, in some way contrary to the premise (e.g., \"she decided\n**not** to become a which, but she started training all the same\": in this\ncase, the training would not be the logical consequence of her choice).\n\nSo, I was wondering what's the implication and/or reason to use 「ですが」 in this\nsentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-09T22:20:41.530", "favorite_count": 0, "id": "87008", "last_activity_date": "2021-06-09T22:20:41.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjunctions" ], "title": "Different meanings of ですが", "view_count": 170 }
[]
87008
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the following sentence from [wiki page for\n言葉遊び](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%80%E8%91%89%E9%81%8A%E3%81%B3),\nwhat extra information does the verb **持つ** carry?\n\n言葉の **持つ** 音の響きやリズムを楽しんだり...\n\nWill the meaning of the sentence change if it is dropped?\n\n言葉の音の響きやリズムを楽しんだり...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T05:32:46.780", "favorite_count": 0, "id": "87009", "last_activity_date": "2021-06-11T07:45:39.417", "last_edit_date": "2021-06-10T07:14:32.147", "last_editor_user_id": "3371", "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pragmatics" ], "title": "What is semantic difference between using or omitting verb 持つ as an attributive?", "view_count": 123 }
[ { "body": "That's a tough one...\n\n * Enjoy the sound and rhythm that the words carry\n * Enjoy the sound and rhythm of words\n\nDo they make any difference to you? If they do, perhaps there is some extra\ninformation.\n\nMaybe it helps the reader understand リズム is also an attribute of 言葉, by\nplacing some distance between 言葉 and 音. (言葉の\"音の響きやリズム\", not \"言葉の音の響き\"やリズム)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T07:45:39.417", "id": "87022", "last_activity_date": "2021-06-11T07:45:39.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45229", "parent_id": "87009", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87009
null
87022
{ "accepted_answer_id": "87014", "answer_count": 1, "body": "誰か and 何者か both mean \"someone\", however I never encountered the latter other\nthan in a novel. Is it a more literary word or is there another nuance ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T06:38:12.243", "favorite_count": 0, "id": "87010", "last_activity_date": "2021-06-10T10:07:03.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between 誰か and 何者か?", "view_count": 129 }
[ { "body": "何者か meaning \"someone\" is not particularly literary, but it _is_ stiff and\nformal, and typically used in criminal or military contexts. It usually refers\nto an unidentified criminal, intruder, attacker, etc., who is considered\nharmful. Obviously, ordinary people don't often get the chance to use 何者か in\neveryday conversations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T09:59:17.653", "id": "87014", "last_activity_date": "2021-06-10T10:07:03.343", "last_edit_date": "2021-06-10T10:07:03.343", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87010", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87010
87014
87014
{ "accepted_answer_id": "87013", "answer_count": 1, "body": "In the [opening song](https://www.youtube.com/watch?v=mgympfbOgqw) of the\nanime 「ダンベル何キロ持てる?」, the phrase 「キレてるよ!」 can be heard e.g. at 00:12 in the\nlinked video. According to [this website](https://www.lyrical-\nnonsense.com/lyrics/hibiki-sakura-naruzou-machio/onegai-muscle/), it gets\ntranslated as \"You're doing it!\". However, according to\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%20%E3%82%AD%E3%83%AC%E3%82%8B), the\nmeaning should rather be \"I'm angry\" (or something like that). How do I make\nsense of the 「キレてるよ!」 in the song?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T08:38:52.770", "favorite_count": 0, "id": "87012", "last_activity_date": "2021-06-10T10:27:18.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25955", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "slang", "song-lyrics", "anime" ], "title": "What's the meaning of キレてるよ?", "view_count": 191 }
[ { "body": "It's bodybuilders' slang. Japanese bodybuilding fans somehow use [unique ways\nof praising someone's muscles](https://www.youtube.com/watch?v=MKAIpQ37MP0),\nand キレてるよ is one of the most common. This キレてる describes a well-developed and\n\"separated\" muscle with little subcutaneous fat, such as six-pack abs. I think\nthis is from [カット](https://bodymakingtips.com/2017/05/30/bodybuilding-\nwords/#i-2), another term that refers to beautiful separation of muscles after\nlosing subcutaneous fat.\n\nSee:\n\n * [キレてる (きれてる)とは【ピクシブ百科事典】](https://dic.pixiv.net/a/%E3%82%AD%E3%83%AC%E3%81%A6%E3%82%8B)\n * [A video of real competition](https://www.youtube.com/watch?v=nmS2Fmn0BZo) (You can hear キレてるよ yelled by the audience)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T09:46:31.417", "id": "87013", "last_activity_date": "2021-06-10T10:27:18.600", "last_edit_date": "2021-06-10T10:27:18.600", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87012", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87012
87013
87013
{ "accepted_answer_id": "87017", "answer_count": 1, "body": "I would like to know the meaning of **そのすきに** in the following sentence:\n\n> そのすきに、何者かが忍び入って、大金を持ち去ったものにちがいない。\n\nContext: Some money has disappeared, and every employee is looking for it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T10:35:25.983", "favorite_count": 0, "id": "87015", "last_activity_date": "2021-06-11T13:55:30.593", "last_edit_date": "2021-06-11T13:55:30.593", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "29500", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "Meaning of そのすきに", "view_count": 170 }
[ { "body": "[隙]{すき} usually refers to a gap for someone to take advantage of. Unlike\n[隙間]{すきま}, it is rarely used to mean a gap in space. In this particular\ncontext, it refers to some gap period during which something was not done, for\nexample, someone was not paying attention to something when they were supposed\nto be. To understand what exactly その refers to, we would need to know what was\nsaid before that line.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T13:27:29.737", "id": "87017", "last_activity_date": "2021-06-10T13:27:29.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87015", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87015
87017
87017
{ "accepted_answer_id": "87018", "answer_count": 1, "body": "If I understood correctly `てしまう` means that something happened by\nmistake/negatively, `たら`indicates condition like an `if` so `てしまったら` would\nmean if some negative thing happens?\n\nHere is the sentence where i saw it:\n\n> その他、日本のプロ野球では、ピッチャーがバッターにデッドボールを _ **与えてしまったら**_\n> 、帽子を取ってバッターに謝るが、これも心を大切にする礼の一つだと言えるのではないだろうか。\n\n`与える` means to provide, so my translation would be something like:\n\nwhen the pitcher unfortunately gives a \"Hit by pitch\" to the batter, I think\nthat it would be fair for the pitcher to apologize?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T13:00:52.630", "favorite_count": 0, "id": "87016", "last_activity_date": "2021-06-10T13:42:22.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43876", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Use of てしまったら after verb", "view_count": 71 }
[ { "body": "Yes, this usage of Vて+しまう conveys the regret and/or lack of intention\nsurrounding the circumstance - specifically, that the pitcher threw the ball\nin a way that it hit the batter, rather than in a way that allowed the batter\nto strike the ball. So, I think your understanding is correct.\n\nHowever, how you translate it is a question of your purpose (e.g. to\nentertain, to inform, to persuade), and your audience (e.g. assumptions about\ntheir skills and knowledge, how formal you need to be with them, etc.), and\npersonally \"hit by pitch\" only adds to my confusion as someone who is only\nfamiliar with baseball in passing. I'd therefore consider a different\ntranslation for a novice audience like me (noting that how you make it sound\nnatural in English will depend also on what else the text talks about),\nperhaps something like:\n\n> \"Moreover, in Japanese professional baseball, when a pitcher's throw\n> unintentionally hits the batter, he/she takes off his/her hat and\n> apologises. Could we not say that this too is another form of [the]\n> heartfelt courtesy [shown in various settings within Japanese society]?\"\n\nwith bits in brackets are inferred from what I'm guessing the rest of the text\ntalks about.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-10T13:31:26.570", "id": "87018", "last_activity_date": "2021-06-10T13:42:22.703", "last_edit_date": "2021-06-10T13:42:22.703", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "33435", "parent_id": "87016", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87016
87018
87018
{ "accepted_answer_id": "87027", "answer_count": 1, "body": "I am doing some JLPT prep, and I'm struggling with the differences between\nほがらかな and 人懐っこい。\n\n> 私は、誰にでも抱っこされる( )赤ちゃんだったらしい。\n>\n> **A** 「ほがらかな」 **B** 「人懐っこい」\n\nThe given correct answer is 人懐っこい which I can understand as _a\nsociable/friendly baby anyone can hold_.\n\nBut I don't see how ほがらかな is a bad choice. _A cheerful/happy baby anyone can\nhold_ seems fine to me...\n\nAny hints?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T07:53:10.377", "favorite_count": 0, "id": "87023", "last_activity_date": "2021-06-11T16:09:44.470", "last_edit_date": "2021-06-11T16:09:44.470", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "25783", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice", "nuances", "word-usage" ], "title": "Word Usage: ほがらかな vs 人懐っこい", "view_count": 177 }
[ { "body": "Perhaps even without those options, many native speakers can instantly give\n人懐っこい or 人見知り(を)しない as the most natural expression which fits in that blank.\n人懐っこい is such a common adjective to describe a friendly baby who smiles\ninstead of crying when held by a stranger. 人懐っこい is also commonly used to\ndescribe a friendly animal. This is a rather simple vocabulary question, so\nyou have to memorize it.\n\nほがらか doesn't match the definition in that sentence, and it's usually not used\nto describe a baby whose personality is not formed yet. I feel someone who is\nほがらか is usually at least three years old. We don't use ほがらか to describe an\nanimal, either.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T14:16:18.710", "id": "87027", "last_activity_date": "2021-06-11T14:16:18.710", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87023", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87023
87027
87027
{ "accepted_answer_id": "87029", "answer_count": 1, "body": "Here's an example sentence in English with this tense\n\n> On July 1st, it will have rained for 2 months\n\nI understand that there's no such tense in Japanese, but how do I go about\nexpressing it? \nHere are some of my attempts\n\n> 7月1日まで2ヶ月間で降ってくる\n\n> 7月1日で2ヶ月間降ってくる\n\n> 7月1日になると2ヶ月間降ってきた\n\nPlease let me know of the correct way of expressing this tense and if any of\nmy examples made sense at all", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T15:20:48.997", "favorite_count": 0, "id": "87028", "last_activity_date": "2021-06-11T16:49:42.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34848", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "tense" ], "title": "How to express the future perfect progressive tense?", "view_count": 183 }
[ { "body": "None of your examples makes sense. 降ってきた would be understood as meaning it has\nbegun to rain. 降ってくる sounds like something will come down.\n\nI would say:\n\n> 7月1日で2ヶ月間降った (or 降り続けた) ことになる。\n\n* * *\n\nIf you need to add the _progressive_ aspect, the following would do:\n\n> 7月1日で2ヶ月間降っている (or 降り続けている) ことになる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T16:24:56.497", "id": "87029", "last_activity_date": "2021-06-11T16:49:42.767", "last_edit_date": "2021-06-11T16:49:42.767", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87028", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87028
87029
87029
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「ど、どういうことだ?治ってたって……何が?」\n>\n>\n> 「だから、真那の身体がです。DEMにさんざっぱら弄くり回されたダメージが、嘘みたいに消えてやがっていたそうです。仮説ですが、澪さんの霊結晶が弾けた際の霊力の波が、こう、\n> **いい感じに作用したんじゃねーかと** 。健康に気を遣えば白寿も夢じゃねーと言われました」\n\nI’m have some trouble understanding the bold part (especially the いい感じに part).\nIt seems to literally mean “I think it comfortably affected my body”, which\nmakes little sense. Or should I understand it as “It made my body\ncomfortable”? If so, what would be the function of the に?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T16:32:03.337", "favorite_count": 0, "id": "87030", "last_activity_date": "2021-06-11T17:41:12.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Understanding いい感じに作用した", "view_count": 106 }
[ { "body": "That いい感じ has little to do with comfort or a good feeling. いい感じに作用した simply\nmeans it worked (on the body) nicely, or in a positive way. It’s not much\ndifferent from いいように作用した, except it’s colloquial.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T17:41:12.970", "id": "87033", "last_activity_date": "2021-06-11T17:41:12.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87030", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87030
null
87033
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「ーーさしあたって琴里さん、真那も四糸乃さんたちと一緒のタイミングで中学校に編入 **させていただけますかね**\n> ?さすがにこれから生きていくにあたって、最終学歴小卒ってのはつれーです」\n\nI understand from the context that the speaker, 真那, wanted 琴里 to let 真那 go to\nthe same middle school as 四糸乃etc. I find the first sentence a bit strange. The\nsubject of 編入する is obviously 琴里 but させていただく is used, which sounds like 真那 is\ngoing to admit herself to the middle school. Shouldn’t the sentence be\n編入していただけますか? Or do I miss something here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T17:16:35.367", "favorite_count": 0, "id": "87031", "last_activity_date": "2021-06-11T17:28:24.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding 編入させていただけますか in this context", "view_count": 42 }
[ { "body": "That 編入する is intransitive and the subject is 真那.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T17:28:24.260", "id": "87032", "last_activity_date": "2021-06-11T17:28:24.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87031", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87031
null
87032
{ "accepted_answer_id": "87036", "answer_count": 1, "body": "I was playing Fire Emblem 5 and at the beginning of Chapter 2 there is a\ndialogue between two evil characters: one seems to be a priest called August\nand the other is a henchman called Bucks.\n\nThe henchman is telling the priest that their boss obtained some information\nfrom a villager through torture. The dialogue keeps going like this:\n\n> 【アウグスト】 \n> 拷問か・・・▼\n>\n> 【バクス】 \n> そうだ \n> かしらは拷問のやり方も \n> あんたから教えられたといってたぜ▼ \n> さすがは \n> 司祭を破門されるだけのことはある \n> と笑ってたがな▼\n\nI don't quite understand the last part of the dialogue. I've found an\nunofficial translation that goes like this:\n\n> _August: “Torture…”_\n>\n> _Bucks: “Right. Our boss said you’re the one who taught him how to torture\n> people. No wonder you were cast out of the order.”_\n\nIt seems to me that the \"と笑ってたがな\" part is missing. I'm not sure if \"がな\" here\nmeans something on the line of \"I wish\", so that the sentence would go \"I\nwould have liked to laugh about that\"; but that makes no sense to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T20:37:11.737", "favorite_count": 0, "id": "87034", "last_activity_date": "2021-06-11T23:42:54.760", "last_edit_date": "2021-06-11T21:10:04.880", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45238", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "particles" ], "title": "Understanding this sentence: と笑ってたがな", "view_count": 123 }
[ { "body": "The と笑ってた is the quotative と + the action of having laughed.\n\nSo, this henchman named Bucks is saying his boss laughed while saying \"さすがは\n司祭を破門されるだけのことはある\"\n\nThe がな is equivalent to けど+な. You can see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/41790/meaning-\nof-%E3%81%8C%E3%81%AA-at-the-end-of-this-sentence) answer for more details.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T23:42:54.760", "id": "87036", "last_activity_date": "2021-06-11T23:42:54.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "parent_id": "87034", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87034
87036
87036
{ "accepted_answer_id": "87038", "answer_count": 1, "body": "I've been using Duolingo for the better half of my Japanese learning\nexperience but recently I purchase the [McGraw's Complete Japanese\nGrammar](https://www.mhprofessional.com/9780071808361-usa-practice-makes-\nperfect-complete-japanese-grammar-ebook) for more comprehensive learning.\n\nI'm on chapter 7, which is about particles (を、が、は、に…). And so far I'm doing\ngood with the particles themselves, but with later questions where ask you to\ntranslate entire sentences with more particle usage than the given answers.\nWhich online translates think it's all right.\n\nSuch as:\n\n 1. _I only have a bicycle._\n * Given answer: 自転車しかありません。\n * My answer: 自転車しか **が** ありません。\n 2. _I only ate ramen._\n * Given answer: ラーメンしか食べませんでした。\n * My answer: ラーメン **に** しか食べ **い** ませんでした。\n 3. _My little sister read nothing but manga._\n * Given answer: 妹はマンガばかり読んでいます。\n * My answer: 妹はマンガ **は** ばかり読んでいます。\n\nAre those bolded particles allowed? Are they violating some rule I'm unware\nof? If they are allowed, why doesn't the answer key have them?\n\n_**Bonus question**_ _My older sister does nothing but shop._\n\n * Given answer: 姉は買い物ばかりしています。\n * My answer: 姉は買い物 **を** してばかりいます。\n\nAre these the same?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-11T21:04:52.507", "favorite_count": 0, "id": "87035", "last_activity_date": "2021-06-12T02:50:28.980", "last_edit_date": "2021-06-12T02:50:28.980", "last_editor_user_id": "45239", "owner_user_id": "45239", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "particles" ], "title": "Using particles excessively?", "view_count": 208 }
[ { "body": "が and を are simple case particles. When they are used with nuanced particles\nsuch as しか, ばかり, も and さえ, these **replace** が/を. You **must** say just しか\ninstead of がしか or しかが even if this marks a subject. They sometimes replace and\nsometimes follow に/へ. They never replace から/まで/etc.\n\n * 自転車 **が** あります。 There are bikes.\n * 自転車 **しか** ありません。 There are only bikes.\n * 本 **を** 読みます。 I read a book.\n * 本 **しか** 読みません。 I only read a book.\n * 自転車 **に** 乗ります。 I ride a bike.\n * 自転車 **(に)しか** 乗りません。 I only ride a bike.\n * 学校 **へ** 行きます。\n * 学校 **(へ)しか** 行きません。\n\n * 妹はマンガ **を** 読んでいます。 My sister is reading manga.\n * 妹はマンガ **ばかり** 読んでいます。 My sister only reads manga.\n * 妹はマンガ **に** 興味があります。 My sister is interested in manga.\n * 妹はマンガ **にばかり** 興味があります。 My sister is interested only in manga.\n * 男性 **から** 手紙をもらいます。 I receive letters from males.\n * 男性 **からばかり** 手紙をもらいます。 I receive letters only from males.\n\nLikewise, がばかり is ungrammatical, but ばかりが is fine. Each particle has\nexceptions you have to memorize eventually.\n\n* * *\n\n食べいませんでした is plain ungrammatical. You probably wanted to say either 食べませんでした\nor 食べていませんでした.\n\n* * *\n\n姉は買い物ばかりしています and 姉は買い物をしてばかりいます are both correct. They mean almost the same\nthing, but the former focuses on what she does, while the latter focuses on\nhow she spends time.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T01:00:04.283", "id": "87038", "last_activity_date": "2021-06-12T01:00:04.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87035", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87035
87038
87038
{ "accepted_answer_id": "87042", "answer_count": 1, "body": "Duolingo provides these sentences in a health related context:\n\n> 子供たちは力がありますか。 \n> Are the children powerful. (given translation) \n> 僕より妹のほうは力があります。 \n> My sister is more powerful than me. (given translation)\n\nThe English translation provided is appalling. It brings to mind images of\nsuperheroes and radioactive rats.\n\nAre these natural and unambiguous Japanese sentences, and if so, what on earth\ndoes 力 actually mean in this context? I suspect it means that the person has a\ngenerally healthy constitution; someone who rarely gets ill. But I can think\nof lots of other potential meanings both health and non-health related.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T09:29:29.013", "favorite_count": 0, "id": "87039", "last_activity_date": "2021-06-12T12:23:01.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Use of 力 in a health related context", "view_count": 117 }
[ { "body": "Aは力がある means either \"A is physically strong\" or \"A has a political\npower/presence\" depending on the context.\n\n僕より妹のほうが力があります is a natural sentence that means she is either 1) a type of\nperson who is good at arm wrestling or carrying heavy things, or 2) a type of\nperson who is good at arguing and has a strong influence in the family.\n\n子供たちは力がありますか is at least grammatical, but it's a bit hard for me to imagine a\ncontext where this sounds natural...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T12:23:01.580", "id": "87042", "last_activity_date": "2021-06-12T12:23:01.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87039", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87039
87042
87042
{ "accepted_answer_id": "87041", "answer_count": 1, "body": "Can you use the 毎X毎X pattern (indicating emphasis) for anything that would\ntake 毎X? Circumstantial evidence suggests this should work: 毎日毎日 is clearly a\nthing, [this\npost](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13244537608?__ysp=5q%2BO5pmp5q%2BO5pmp)\nuses 毎晩毎晩, so one would assume it generalizes - but it doesn't hurt to be\nsure!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T10:50:23.393", "favorite_count": 0, "id": "87040", "last_activity_date": "2021-06-12T12:09:03.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "morphology" ], "title": "Is 毎X毎X a pattern that generalizes for anything that has a 毎X form?", "view_count": 161 }
[ { "body": "Yes, you can say 毎日毎日, 毎朝毎朝, 毎晩毎晩, 毎度毎度, 毎回毎回, 毎週毎週, and even 毎学期毎学期,\n毎ターン毎ターン, 毎セット毎セット and so on.\n\nBasically these are emphatic versions, but note that this pattern usually has\na negative overtone, like the speaker is irritated by or bored of the\nrepetition. For example, 毎日毎日練習して上達したいです sounds a little unnatural to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T12:03:58.357", "id": "87041", "last_activity_date": "2021-06-12T12:09:03.390", "last_edit_date": "2021-06-12T12:09:03.390", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87040", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87040
87041
87041
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From what I understand, they both have the meaning of going public or becoming\npublic knowledge. Is there a more nuanced difference between the two?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-12T21:49:25.480", "favorite_count": 0, "id": "87043", "last_activity_date": "2021-06-13T02:40:18.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41505", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage", "definitions" ], "title": "Difference between 表立つ and 表沙汰する?", "view_count": 252 }
[ { "body": "表立つ is almost always used in the adjective form 表立った to modify a noun that\nfollows it, or in its adverbial form 表立って. It means something has an outward\nsign, and it is often used in a negative sentence.\n\n> 今のところ表立った動きはない。 \n> There has been no visible movement so far.\n\n表沙汰 is usually used in the form 表沙汰にする (not * 表沙汰する) or 表沙汰になる to mean,\nrespectively, someone makes something known to the public and something\nbecomes known to the public. The thing thus made public is usually something\nnegative.\n\n> 元職員が事件を表沙汰にした。 \n> A former employee (has) exposed the incident.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T01:00:47.603", "id": "87044", "last_activity_date": "2021-06-13T02:40:18.023", "last_edit_date": "2021-06-13T02:40:18.023", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87043", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87043
null
87044
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering how the ta form is viewed in japanese. I know that in the west\none learns that it s the past tense for verbs etc. However there are certain\nthings I can t wrap my head around. For example the grammar form:[ ~ ta hou ga\nii ] to give advise. Another example is its use in if/when: [ ~ taRA, ... ].\nOr [~ ta mama ...]. What is the connection here to the past tense ? Maybe I\ndont understand what hou really means.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T09:51:02.243", "favorite_count": 0, "id": "87045", "last_activity_date": "2021-06-13T15:38:50.037", "last_edit_date": "2021-06-13T15:38:50.037", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "45243", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "past" ], "title": "What's behind the ta form", "view_count": 166 }
[ { "body": "I’m a native speaker and I don’t particularly see it as the past form of a\nverb in those expressions. Having said that, I think I can try to provide some\nanalysis as to why the so-called \"past\" tense is used in them, perhaps taking\nthe risk of over-analysis.\n\nAmong those, 〜たら seems the easiest to explain. It's because by the time the\nact or event of the main clause (after たら) happens, the act or event of the\nsubordinate clause (before たら) has already happened. That’s pretty much the\ndefinition of 〜たら. It is only natural that this idea is expressed with the\n\"past\" tense in a language whose tense system is relative, such as Japanese.\n\n〜たまま can be understood in a similar way. For something to be left in a\nparticular state, the act that results in that state has to have been\ncompleted by then. For example, a door can become 開けたまま only after the act of\n開ける is completed.\n\n〜た[方]{ほう}がいい is a bit tricky. It could be that the speaker is imagining a\nsituation where the act or event of the verb has been completed in order to\nassess its result in comparison to other alternatives. Actually, 〜する方がいい is\nalso grammatical. It just sounds like the speaker is stating their own\npreference in general terms, rather than giving advice about a specific\nsituation. If it is used to give advice, the speaker would sound a bit self-\nrighteous as if they are forcing their own opinion upon others. 〜た方がいい, on the\nother hand, talks about a specific situation, just like 〜たら.\n\nOf course, native speakers don’t think about these things when we speak.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T11:23:20.917", "id": "87046", "last_activity_date": "2021-06-13T11:23:20.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87045", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87045
null
87046
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 反転十香が、自分たちに何かをさせようとしている。ーーそれならば確かに筋が通った。突然の反転十香の登場 **にも**\n> 、そして邪魔者であるはずの士道たちを放置したこと **にも** 。\n\nAre the sentences some kind of inversion? Namely, the normal order is\n突然の反転十香の登場にも、そして邪魔者であるはずの士道たちを放置したことにも確かに筋が通った? If so, why is にも used rather\nthan just も? What would be the function of the に?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T12:45:36.947", "favorite_count": 0, "id": "87047", "last_activity_date": "2021-06-13T13:43:04.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Understanding the construction 〜にも〜にも", "view_count": 115 }
[ { "body": "Yes, your understanding is correct. The use of に indeed sounds weird to me.\nThe author probably thinks 〜に筋が通る is a good collocation for the meaning of\n〜に納得がいく. I disagree.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T13:43:04.950", "id": "87050", "last_activity_date": "2021-06-13T13:43:04.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87047", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87047
null
87050
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "From what I understand the particle に marks the doer in passive voice\nsentences, but I found this one in a book:\n\n> あいつから、例の本が彼女に渡された。\n\nThe に particle here as a \"marking the doer\" doesn't make any sense to me. Is\nthe meaning of に in passive sentences determined by the context?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T14:45:37.660", "favorite_count": 0, "id": "87051", "last_activity_date": "2021-10-29T21:16:50.443", "last_edit_date": "2021-10-29T21:16:50.443", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-に", "passive-voice" ], "title": "Particle に in passive sentences? あいつから、例の本が彼女に渡された", "view_count": 270 }
[ { "body": "It’s dependent on the verb.\n\nIn your example, 彼女に渡す is used in the passive form. In other words, に is more\nstrongly bound to the verb 渡す than to the passive construction.\n\nIf you need to add the agent (i.e. the doer of 渡す) in that sentence without\nusing から, you would most likely say:\n\n> 例の本があいつ **によって** 彼女に渡された。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T14:57:11.223", "id": "87052", "last_activity_date": "2021-06-13T15:15:34.677", "last_edit_date": "2021-06-13T15:15:34.677", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87051", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Yes, in general, something like 彼女に渡された is an **ambiguous** expression; this\n彼女 can be either the giver or the receiver depending on the context and the\nother particles in the sentence. Similar ambiguity happens when a verb related\nto giving or passing is used in the passive form.\n\nHowever, there is no ambiguity in your sentence. There is already あいつから which\nclearly specifies the giver, so 彼女に marks the receiver of the book. In\naddition, if 彼女 is the giver, you have to mark 本 using を, not が:\n\n> 本 **を** 彼女に渡された。 \n> [I] was given a book **by/from** her.\n>\n> 本 **が** 彼女に渡された。 \n> The book was passed **to** her.\n\nFor more discussion regarding this type of ambiguity in passive sentences,\nsee:\n\n * [The meaning of ”あれは魔術師に与えられた祝福”](https://japanese.stackexchange.com/q/76392/5010) (see my answer)\n * [How does the passive form work here?](https://japanese.stackexchange.com/q/38739/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T00:52:55.400", "id": "87144", "last_activity_date": "2021-06-22T01:08:59.040", "last_edit_date": "2021-06-22T01:08:59.040", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87051", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87051
null
87052
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 『ーーじゃあ、早速いきましょうか士道。 **相手が相手だからって**\n> 、あまり気負いすぎないこと。確かに彼女の力は強大だけれど、それは今に始まった話じゃないでしょう?いつも通りのデートができればきっと大丈夫よ』\n\nThe 相手 and 彼女 refer to the same person. Could you please explain the usage of\nthe construction 相手が相手だからって? Or more generally NがNだからって?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T16:10:35.110", "favorite_count": 0, "id": "87053", "last_activity_date": "2021-06-13T16:54:19.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding NがNだからって", "view_count": 180 }
[ { "body": "As you might have figured, N が N だからって, or N が N だからといって, literally means\n“just because N is N”, or a little more idiomatically “just because N is what\nit is.”\n\nYour example might be translated as “just because your opponent (or date?) is\nas strong as she is.” What adjective comes in the place of “strong” depends on\nthe context. It describes how N is expected to be without being explicitly\nstated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-13T16:54:19.053", "id": "87054", "last_activity_date": "2021-06-13T16:54:19.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87053", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87053
null
87054
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Dictionary of Basic Japanese Grammar (DoBJG) said that both ないで and なくて is\nused to express the idea that a negative statement is a reason for another\nstatement. To paraphrase,\n\n> II. ないで **can be replaced** by なくて only when the ないで clause indicates some\n> cause for human emotion which is expressed in the main clause. Otherwise,\n> the なくて version is unacceptable, as in [5]. (DoBJG pg. 273)\n\n> 朝七時に起きられ **なくて** / **ないで** / **なかったから** / **なかったので** 会社に遅れました。\n>\n> The most direct presentation of the cause-effect relation is **なかったから** ,\n> and the presentation becomes more indirect in the following order:\n> **なかったので** , **ないで** and **なくて**. (DoBJG pg. 280)\n\nHowever, [Wasabi](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/negative-\nsequential-and-parallel-actions/#3) seems to contradict what DoBJG said,\n\n> Be careful; you cannot use ないで and ずに in this context.\n\nWhich of the sources above is more correct? Can I use ないで and ずに for\nexpressing reasons?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T02:18:00.973", "favorite_count": 0, "id": "87055", "last_activity_date": "2021-09-28T02:51:32.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Can you use ないで and ずに for expressing reasons?", "view_count": 191 }
[ { "body": "朝七時に起きられ **ずに** 会社に遅れました sounds a bit awkward to me, but it still seems\nacceptable.\n\n朝七時に起きられ **ないで** 会社に遅れました sounds very weird.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T02:42:35.483", "id": "87057", "last_activity_date": "2021-06-14T02:42:35.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87055", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I had the same question after reading DoBJG, Wasabi JPN and even this [日本語の森\nvideo](https://www.youtube.com/watch?v=1bxhKYTsKYQ&t=641s). \nWhat helped me the most, was this explanation I found\n[here](https://wildnihongo.com/grammar/nakute/):\n\n> なくて connects a negative clause ending with ない to a main clause (via the\n> negative て-Form), and it expresses the cause or reason for the action or\n> state expressed in the main clause. This cause / effect relationship is\n> relatively weak compared to phrases such as ないから and ないので. \n>\n>\n> * E.g. 先生{せんせい}の説明{せつめい}がわからなくて困{こま}りました。 _I didn’t understand the\n> teacher’s explanation, so I was troubled._ In this example, not\n> understanding the teacher’s explanation is the cause, and being troubled is\n> the effect. This relationship is fairly indirect (i.e. not understanding\n> didn’t necessarily directly cause the speaker to become troubled, but it at\n> least contributed / led to the speaker becoming troubled.)\n>\n\n>\n> If there is no causal relationship between Sentence 1 and Sentence 2, ないで is\n> generally a better choice than なくて to connect the clauses in a neutral\n> manner. ないで does not have a causal implication. \n>\n>\n> * E.g. 田中{たなか}さんは大阪{おおさか}に行{い}かないで京都{きょうと}に行{い}った。 _Mr. Tanaka didn’t go\n> to Osaka; he went to Kyoto._ Since this sentence does not express a causal\n> relationship between Sentence 1 and Sentence 2, ないで is more appropriate than\n> なくて.\n>\n\nApparently it all comes down to the causality. If there is a causal\nrelationship between the 2 clauses なくて is used, if not ないで may be used. Wanted\nto share with you as it was useful to me and I was really confused.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-09-28T00:45:13.710", "id": "90541", "last_activity_date": "2021-09-28T02:51:32.663", "last_edit_date": "2021-09-28T02:51:32.663", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "40574", "parent_id": "87055", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87055
null
87057
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I think both 監督(かんとく)and 管理(かんり)are different from 経営(けいえい)in that 経営\nrefers to managing a business. However the word \"control\" can be used for many\nthings in English:\n\n 1. To have control and power over an institution, like the government controlling the media or the banks\n 2. To control a remote-control item, although that could also be 操作(そうさ)\n 3. To prevent something from acting poorly or misbehaving, such as controlling a difficult situation or a rude child. E.g. \"get your kid under control\" or \"I have the situation under control\"\n 4. Monitoring or keeping an eye on something\n\nMost of these probably have different words in Japanese, but I'm especially\nconfused over definition 1.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T02:19:33.943", "favorite_count": 0, "id": "87056", "last_activity_date": "2021-06-16T23:33:46.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41505", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-choice", "words", "nuances", "word-usage" ], "title": "Difference between 監督 and 管理 for \"to control\"?", "view_count": 181 }
[ { "body": "All these can be differentiated by having deeper understanding of `Kanji`. But\nto simplify it: \n監督 - `Movie directors (映画監督)` comes in mind in most of the time, usually means\na single person that is assigned a task to control. Or `監督する` to take control,\nusually in an environment/situation.\n\n管理 - Has a very wide meaning of `to control/management`. Example `監督` is\nactually a part of `管理(職)`(Management) in an organization. `管理する` means `to\nmanage` more than `to control`.\n\n経営 - Means exactly as you mentioned, is more of a position of managing\nbusiness or `to manage` a business. It also has a general understanding of a\nhigher position than `監督`\n\n操作 - Rather than `control`, is more of a `manipulation` towards `an object`/`a\nperson`.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T04:40:56.907", "id": "87079", "last_activity_date": "2021-06-16T23:33:46.957", "last_edit_date": "2021-06-16T23:33:46.957", "last_editor_user_id": "45260", "owner_user_id": "45260", "parent_id": "87056", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87056
null
87079
{ "accepted_answer_id": "87062", "answer_count": 1, "body": "So I was wondering this arcaic means of expressing volitional in Japanese, and\nthe question comes up: Can a native japanese distinguish between ん-negative\nand ん-volitional in a phrase without or with insufficient context? Is there a\nspecial conjugation for ん-volitional for this purpose?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T07:14:26.973", "favorite_count": 0, "id": "87058", "last_activity_date": "2021-06-14T14:34:37.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42181", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Question about ん-volitional", "view_count": 179 }
[ { "body": "In modern Japanese, the ん-volitional is used only in a few fixed expressions\nsuch as 言わんとすること. It is almost always followed by とする.\n\nThe ん-negative is not normally used in standard Japanese to begin with but\nonly in certain dialects. Form-wise, it may be followed by と but not by とする.\n\nThough I happen to have grown up speaking a dialect in which the ん-negative is\nthe norm, I cannot think of a situation where the two might be confused.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T09:41:04.170", "id": "87062", "last_activity_date": "2021-06-14T14:34:37.330", "last_edit_date": "2021-06-14T14:34:37.330", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87058", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87058
87062
87062
{ "accepted_answer_id": "87060", "answer_count": 1, "body": "This question arised as part of the discussion\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/83956/how-many-shinjitai-\nand-ky%c5%abjitai-characters-are-there/86778#comment141558_86778).\n\nAt first (see entry 1.\n[here](https://jisho.org/word/%E8%A1%A8%E5%A4%96%E5%AD%97)) I thought that\n表外{ひょうがい} (hyōgai) was a label for any kanji that is outside the 常用{じょうよう}\n(jōyō) list. However, in\n[this](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hy%C5%8Dgai_kanji) Wikipedia article\nthey suggest that hyōgai does not include 人名用{じんめいよう} (jinmeiyō) kanji either.\nWhich is the case? Maybe there is no unique, exact definiton of hyōgai?\n\nThank you in advance.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T07:25:11.550", "favorite_count": 0, "id": "87059", "last_activity_date": "2021-06-14T08:02:55.383", "last_edit_date": "2021-06-14T07:37:58.217", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "jōyō-kanji" ], "title": "Are Jinmeiyō kanji part of the Hyōgai kanji?", "view_count": 195 }
[ { "body": "The term 表外漢字 has somewhat different usage in technical sense and everyday\nparlage.\n\nStrictly speaking, there are 1'022 official 表外漢字. They are those designated by\nthe National Language Council of Japan (国語審議会) in year 2000, delineated in\nthis table: [1](https://en.wiktionary.org/wiki/Index:Uncommon_kanji) (see also\n[2](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%A4%96%E6%BC%A2%E5%AD%97%E5%AD%97%E4%BD%93%E8%A1%A8%E3%81%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7);\nsource:\n[3](https://web.archive.org/web/20180429104139/https://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/old_bunka/kokugo_index/toushin/1325296.htm)).\n\nAs it is easy to observe, some of these are even 常用, to say nothing of 人名用.\nBut this is obviously by design, as these 常用 and 人名用 characters (such as 挨 for\n常用 and 葦 for 人名用) were added to the corresponding lists later, after being\nhighlighted for the 表外漢字 list before. In total, out of 1'022 characters, 151\nwent into 常用 wholesale:\n\n>\n> 挨宛闇椅畏萎咽臼怨岡臆俺苛崖蓋骸柿顎瓦韓玩畿巾串窟稽詣桁舷股乞勾喉頃痕挫塞阪埼柵拶斬嫉腫呪蹴拭尻芯腎裾凄醒戚脊羨腺膳狙捉袖唾堆戴誰綻酎潰爪諦貼妬栃頓鍋匂捻罵斑氾汎膝肘阜蜂貌勃昧枕蜜冥妖沃侶賂弄麓脇丼傲刹哺喩嗅毀彙恣惧慄拉曖鬱璧瘍箋籠緻羞訃諧貪踪辣淫葛僅煎詮遡遜捗溺塡賭謎剝箸蔽頰餅嘲茨牙餌蔑摯隙鍵梗釜\n\n357 were borrowed for 人名用:\n\n>\n> 葦斡或粟庵按鞍夷謂蔭烏鵜窺碓姥瓜閏云曳榎堰奄燕甥荻桶牡珂蝦嘩俄峨臥駕芥蟹鎧笠樫梶恰兜蒲鴨萱粥柑竿雁掬杵鋸蕎禽寓釧沓窪隈鍬戟訣喧牽硯乎糊袴跨醐庚杭腔膏閤劫壕轟忽惚此昏些坐犀砦堺肴鷺窄晒撒珊纂讃仔斯獅而竺雫悉篠柴縞錫惹蒐輯嘗湘裳埴燭壬諏厨錐菅頗雀棲栖蹟尖閃曾楚疏蘇叢宋槍漕其舵楕陀苔醍托茸凧竪坦湛耽弛馳筑喋寵帖牒佃柘綴梯蹄釘鼎纏砥套宕撞萄鳶沌薙馴汝賑廿濡播杷琶芭煤柏箔曝莫函筈幡畠磐蕃庇枇毘琵疋菱畢紐瓢撫葡蕪葺淵吻焚頁圃戊菩捧鋒卜殆幌俣沫蔓箕湊蓑牟姪蒙勿尤貰輿傭淀螺洛裡掠劉溜梁淋鱗憐魯櫓狼肋鷲詫藁蕨椀碗凰巫已檜橙櫂渾煌絆蕾逞釉溢鰯迂噂焰襖鷗迦晦鞄徽祇俠卿喰櫛屑祁繫倦捲諺巷榊薩錆灼繡哨蔣醬鞘逗摺蟬撰噌辿樽簞註槌摑鄭擢顚堵禱灘楢禰這秤挽樋廟瀕瞥娩蓬鱒儲萊漣煉蠟汲饗穿揃篇迄逢辻楯廻俱訊瘦歎兎吞豹笈簾恢灸厩叉杖挺遁斧鞭籾\n\nand only 514 were not used to supplement the main list (as of yet). Among\nthose, 14 are traditional forms of simplified characters:\n\n> 儘壺攪檮濤灌藪蠣諫賤邇頸鰺鶯\n\nthe rest are not:\n\n>\n> 虻鰻嬰洩穎厭蛾咳蛙廓橿鰹姦桓澗癌贋妓蟻吃仇渠僑怯狗珪畦荊姑狐菰垢糠濠漉鮭捌屍痔綬讐鋤妾娼鉦鍾擾疹塵笥趨脆鼠鐸叩狸蛋蜘諜銚吊剃碇轍澱淘蕩禿苫韮葱撚膿覗蚤狽粕筏噺蛤髭蛭鮒扮糞僻呆鉾吠鵡牝悶涌熔燐牢聾歪鰐乖于亢仄佇侘俤俯偈冑几剋匈卉曼吼呵咎呟呻咄咸咤哭啜啖唸喀喘啼嗚嗟嗜嘔嘴嚥囁囃址埃埒墟壙奢奸娑婉娶媚嬌孕孵宦宸寥尹屁屎屹峙崗嵌帚帛帷幟廂廬彎彷徊恍悍悸愕憚憑憫罹懺懼戌截戮抉抒拗拿拮捏掟揆揉揶揄撥攀攘攣敲斃旱晰暈曠曰朦朧杣枡柩梵棘椒棹楔楮楡槃榜榴檻櫃櫟欅殷毫毯沁泄洒浙涅涵涸滓漑漿滲瀑濾瀾炒炬炸焉熾燵爛爬猥瑕疆疇疵疽疸疱痒痙痰痺瘡瘤瘻癬皺盂眩睨睫睾瞑瞞瞰瞼砒磋礫祀祠祟祓禊穢窩竦箒箏篆簀籬紮絨絣綽罠翅翳耆聊聘聚聳肛胚胱脛腋隋脾腑膀膠膣膵臀臂臍臘舅舐芻苞茫莢荼萼蓼薨蕭薔薇蘆蛉蛛蜀蜻蝸雖蟇衙袁袂袢裔褌褥襞襦襷訛訶誅誦諤諱謔諷謗謳譚賽贄贅趙趾跏跋踵蹊躁躇躊躬軋轢逍遽邁邱鄙鈔鉗鉤鋏鍼閨閻閾闊闍陝隕隧雉霰靄勒鞋韋竟頷頽顆飫饉饅饒髷髻鬘鬚鬢魏鮨鰓鰊鸚鸞靡齟齬啞飴嚙翰翫軀鹼麴鵠鯖屢杓酋薯藷蝕搔驒腿蛸瀦鎚屠瀆瀞囊牌潑醱稗逼謬庖麵鑓愈榔冤屛攢噓餐煽箭叛扁篝騙﨟鄧誹徘靱猷叟囀艘鴉姸幷疼筵甕訝粂虔腱咬狡鮫甦甑竈駁芒爺蠅蜃\n\nIn everyday usage, however, the term 表外漢字 refers to any kanji \"outside (外)\nsome list (表).\" It may refer to non-常用, to non-当用, non-(常用+人名用) characters\nbased on context. However, most typically this covers both the 常用 and 人名用\nlists together.\n\nNote that 外字 is a somewhat different concept, referring to characters not\ncovered by some electronic character set (such as JIS X 0208) or a specific\nfont and thus requiring to use hacks instead of just coding the characters.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T08:02:55.383", "id": "87060", "last_activity_date": "2021-06-14T08:02:55.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "87059", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87059
87060
87060
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The movies wiki <https://en.wikipedia.org/wiki/Space_Battleship_Yamato>\n\nThe movies title (宇宙戦艦ヤマト) write Yamato (ヤマト) as katakana. However, Yamato is\nJapanese word, which is available in Kanji (大和).\n\n大和 also the name of Yamato Battleship.\n(<https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_battleship_Yamato>)\n\nAs I learned that Katakana use for foreign word, technical word, sound, ...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T08:51:52.210", "favorite_count": 0, "id": "87061", "last_activity_date": "2021-06-17T20:17:26.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27030", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "katakana", "anime" ], "title": "Why the movies Space Battleship Yamato title don't use Kanji for Yamato but katakana?", "view_count": 195 }
[ { "body": "When a name is in a title, they are often rendered in kana even if kanji is\navailable, especially as kanji for names can be read differently.\n\nAnd katakana is often used simply as a stylistic choice, to make it \"pop\" so\nto speak.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T20:17:26.557", "id": "87094", "last_activity_date": "2021-06-17T20:17:26.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36236", "parent_id": "87061", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87061
null
87094
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm being asked to fill my name in Katakana in an application form for a\nlanguage school in Japan.\n\nI'm currently going with シワム・ムカージ since:\n\n 1. The ワ sound is closest to the inflection on the -v sound so I avoided using バ.\n 2. The ム at the end of my first name reflects the -m sound. Had I gone with ン it would lead to a lot of weird mispronunciations (in my opinion).\n 3. Omitting the -r sound in \"Mukherjee\" reflects the etymology (in my opinion) of my surname, which is actually a simplified version of \"Mukhopadhyay\" meaning \"Head Teacher\" in Sanskrit.\n\nAny insight about this would be most helpful.\n\nIPA: [http://ipa-\nreader.xyz/?text=%CA%83%C9%AAv%C9%90m%20m%CA%8Akh%C9%90%CA%80d%CD%A1%CA%92i&voice=Raveena](http://ipa-\nreader.xyz/?text=%CA%83%C9%AAv%C9%90m%20m%CA%8Akh%C9%90%CA%80d%CD%A1%CA%92i&voice=Raveena)\nis a close approximation but not accurate enough.\n\nAudio: <https://sndup.net/7d54>\n\nEDIT:\n\nI thought of new candidates for my surname:\n\n 1. ムクッジェ/ムコッジェ - from \"Mukhujje/Mukhojje\" which is an early contraction of \"Mukhopadhyay\"\n 2. ムカッジ - more modern, fitting with \"Mukherjee\" but stressing on the -j instead of elongating the second syllable.\n\nThese are based on the same premise as point 3 from my OP where I'm trying to\nfit with the etymology.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T12:08:23.447", "favorite_count": 0, "id": "87063", "last_activity_date": "2021-06-15T06:51:37.023", "last_edit_date": "2021-06-15T06:51:37.023", "last_editor_user_id": "45248", "owner_user_id": "45248", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "katakana", "names", "written-language" ], "title": "How should I write my name - Shivam Mukherjee - in Katakana?", "view_count": 219 }
[ { "body": "ムカージ sound a metathesis to me. I mean it's bit hard for to distinguish ムカジー,\nムカージ,ムカジ. Without the elongation ー between カ and ジ is the most natural to me.\n(i.e it sounds ムカジ to me.)\n\nAs for 1. We do not distinguish Va and Ba. So it's more close to Wa as you\nthink.\n\nAs for 2, if you want to avoid \"Liaison\", I think ム is easy to separate your\ngiven name and surname.\n\nAs for 3. it’s natural for Japanese to not pronounce the “r” sound. So never\nmind.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T15:14:30.550", "id": "87067", "last_activity_date": "2021-06-14T16:44:58.920", "last_edit_date": "2021-06-14T16:44:58.920", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "87063", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87063
null
87067
{ "accepted_answer_id": "87065", "answer_count": 1, "body": "> 十香は顔を真っ赤にしながら叫びを上げると、身体を覆い隠すようにその場にしゃがみ込んだ。\n>\n> 「えっ、ええっ!?いや、それは十香が自分でーー」\n>\n> 「馬鹿を言うな!自分で服を脱いだなら忘れるはずがないだろう!は……っ、まさか<ハニエル>で私の服を……!?」\n>\n> 「ち、違う!濡れ衣だ!」\n>\n> <ハニエル>であれば可能 **なところ** が苦しかったが、士道としてはそう言う他なかった。必死に頭を振り、無実を訴える。\n\nWhat does the ところ mean here? Is it like ~な感じ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T12:44:05.107", "favorite_count": 0, "id": "87064", "last_activity_date": "2021-12-31T03:08:39.500", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Understanding 可能なところ", "view_count": 83 }
[ { "body": "That ところ simply means a point or part of something.\n\nIn this context, it refers to a particular aspect of what Shido has to deny.\n<ハニエル>であれば可能なところが苦しかった is something like “the part about _Haniel_ being indeed\ncapable of it was hard to explain away.”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T14:17:55.090", "id": "87065", "last_activity_date": "2021-12-31T03:08:39.500", "last_edit_date": "2021-12-31T03:08:39.500", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87064", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87064
87065
87065
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The context is that the protagonist went to the roof after being invited by\nsomeone and the protagonist was describing his admiration of this place (the\nroof). Then there's this passage:\n\n> それを見ていると、とても心が安らぐのだ。 \n> 誰も立候補者がおらず、何となくの投票で推薦された美化委員に、こんな役得があるとは思わなかった。\n> 鍵を持っているのは、屋上に備品を出し入れする美化委員と、天体観測をする天文部だけ。\n\nThere's a phrase in the second line that is throwing me off: `誰も立候補者がおらず`\n\nSome thing about the construction (especially its usage of 誰も) is unusual to\nme but I couldn't quite put my finger on it. If I have to naively guess, it\nliterally means: \"not a single candidate is present\", but the way the phrase\nis setup is unexpected to me.\n\nAnd a wild guess of the sentence's overall literal meaning: \"Not a single\ncandidate of the beautification committee that is somehow endorsed through\nvotes has thought of this benefit.\"\n\nCan anyone explain what's going on in the grammar structure that I'm lacking\nunderstanding of? If possible, a straightforward rewording of the (Japanese)\nsentence would also be really helpful.\n\nEDIT: Some of the preceding passages describing the protagonist's admiration\nthat might provide more context:\n\n> コンクリートの継ぎ目に草が生えていて、野ざらしで置いてある机は錆び付いている。 \n> 時の流れから忘れ去られたような場所。 \n> 俺はこの場所が好きだった。 \n> 特に、四方に広がる街の風景がいい。 \n> 生まれ育った街には、見渡す限り思い出が詰まっている。\n\nEDIT 2: More passages describing about the key possession:\n\n> 鍵を持っているのは、屋上に備品を出し入れする美化委員と、天体観測をする天文部だけ。 \n> ――というのが建前だが、実は裏でいくつかの合い鍵が作られているらしい。 \n> なぜならばこの屋上には、とある噂があるのだ。 \n> おかげで俺は、時々鍵を開けるように頼まれたりする。 \n> 今日やってきたのも、雄太郎の依頼を受けたからだ。 \n> もっともアイツは、遅刻してるみたいだけど――", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-14T17:12:51.307", "favorite_count": 0, "id": "87068", "last_activity_date": "2021-12-31T03:07:53.067", "last_edit_date": "2021-06-15T23:22:42.180", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38435", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "誰も立候補者がおらず meaning", "view_count": 182 }
[ { "body": "The noun phrase 美化委員 is modified by the sentence 「誰も立候補者がおらず、何となくの投票で推薦された」.\n\nThe latter can be divided into 誰も立候補者がいない and 何となくの投票で推薦された.\n\nThough I didn't understand which part of the original phrase you had\ndifficulty with, it might have been easier for you if these had been joined as\n「誰も立候補者がいなくて、何となくの投票で推薦された」 or 「誰も立候補者がいなかったため(に)、何となくの投票で推薦された」.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nMaybe the cause of your confusion is in 立候補者. It means a candidate (候補者) but\none that has volunteered to run. Since no one volunteered, they had a vote of\nsorts (何となくの投票) to decide who to endorse as a member of the beautification\ncommittee. The protagonist became a member only as a result of it and didn’t\nrealize he would have such a privilege.\n\n* * *\n\n[EDIT2]\n\nI think what you are not getting is that the protagonist is the subject of\n推薦された (i.e. the object of 推薦).\n\n> 誰も立候補者がおらず、何となくの投票で(俺が)美化委員に推薦された。\n\nTake out 美化委員 and modify it with the rest of the sentence, and you get the\nfollowing noun phrase.\n\n> 誰も立候補者がおらず、何となくの投票で(俺が)推薦された美化委員", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-15T03:25:35.537", "id": "87070", "last_activity_date": "2021-12-31T03:07:53.067", "last_edit_date": "2021-12-31T03:07:53.067", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87068", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87068
null
87070
{ "accepted_answer_id": "87072", "answer_count": 1, "body": "What's the etymology of まほし? Considering it goes after the 未然形, is it\nsomething like む -> ま (未然形) + [欲]{ほ}し, or is it a totally different etymology\naltogether?\n\nThanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-15T14:09:14.283", "favorite_count": 0, "id": "87071", "last_activity_date": "2021-06-16T14:24:56.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39722", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "etymology", "auxiliaries", "old-japanese" ], "title": "What's the etymology of まほし?", "view_count": 192 }
[ { "body": "The _-(a)maposi_ optative auxiliary adjective is indeed connected with ほし\n\"want,\" but the first part is different. It is derived from the simplification\nof _-(a)maku [nö] posi,_ where:\n\n * _-(a)m-_ is trivially the ordinary modal (Classical む/ん);\n * _-aku_ is the nominal ending;\n * _posi_ is ほし \"is desirable.\"\n\nIn Nara Old Japanese, the construction is still attested in the non-contracted\nform:\n\n栲領巾乃懸巻欲寸妹名乎 (MYS 3.285) \ntaku pire-nö **kakë-m-aku posi** -ki imo=nö na=wo \n\"I want to say the name of my love as if hang the scarf of mulberry\"\n\nLiterally, \"hanging is desirable.\" When the nominal form in _-aku_ was lost,\nthe construction was grammaticalized.\n\nIn Old Japanese, _-(a)maku [nö] posi_ is only used with a limited series of\nverbs (citing Vovin): _kakë-_ 'to hang = to mention,' _kagapur-_ 'to obtain,'\n_kik-_ 'to hear, to listen,' _mor-_ 'to guard, to protect,' _mi-_ 'to see, to\nlook,' _sömë-_ 'to dye,' _ne-_ 'to sleep.' Since Heian, the grammaticalized\ndescendant loses these limitations, and even in Taketori we find:\n\nあるいはをのがゆかまほしきところへいぬ \"As for some, they went towards the place they wanted **to\ngo** ,\" with _yuk-_ \"to go\" not in the previous list. Probably this implies it\nwas completely analyzed as a part of the verb's conjugation pattern.\n\nSources and further reading:\n\n * Frellesvig, Bjarke - A History of the Japanese Language - Cambridge University Press (2010), pp. 240-2\n * [Handbook of Oriental Studies. Section 5 Japan 16] Vovin, Alexander - A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese (2 Vols.) - Brill (2020), pp. 694-8.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-15T14:56:50.963", "id": "87072", "last_activity_date": "2021-06-16T14:24:56.497", "last_edit_date": "2021-06-16T14:24:56.497", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27977", "parent_id": "87071", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87071
87072
87072
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "あっし is said by [imabi](https://www.imabi.net/pronounsii.htm) to be a 1. person\npronoun, derived ultimately from あたし・わたし and from the \"working class dialect\nof Tokyo Bay\" (which presumably refers to 下町言葉).\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%97)\nclaims it to be used by \"dashing males and craftsmen.\" (which does sound quite\nnice), but cites no source for this. So are these the actual connotations of\nあっし? How common is it?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-15T18:58:22.867", "favorite_count": 0, "id": "87073", "last_activity_date": "2021-06-15T18:58:22.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronouns", "first-person-pronouns", "pragmatics" ], "title": "Connotation of あっし as a first-person pronoun", "view_count": 109 }
[]
87073
null
null
{ "accepted_answer_id": "87077", "answer_count": 1, "body": "> 波希(なぎ)はその都度、うそをついた。「これ、お父さんの形見だから」。つまり、亡き父の眼鏡を後生大事にかけている、ちょっと変った娘を装っているのだ。\n> そして、 **そのねらいは、** 「名塩さんって、ひょっとして眼鏡を取ったら、すごく美人だったりするんじゃない?」 と、ささやかれることにあった。\n\nIt's from a book that I'm reading. I got the whole sentence excepting \"そのねらい\".\nDoes it mean \"for this purpose\"? I'm not sure but I think I don't understand\nthe その before some words, like そのうち, そのうえ.\n\nDo you think it means \"[its / her\naim](https://japanese.stackexchange.com/questions/70645/%E3%81%9D%E3%81%AE%EF%BC%8B%E5%90%8D%E8%A9%9E-%EF%BD%96%EF%BD%93-%E3%81%93%E3%81%AE%EF%BC%8B%E5%90%8D%E8%A9%9E)\"?\n\nTHANKS IN ADVANCE", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T00:18:23.547", "favorite_count": 0, "id": "87074", "last_activity_date": "2021-06-16T23:18:18.567", "last_edit_date": "2021-06-16T23:18:18.567", "last_editor_user_id": "17384", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nouns" ], "title": "What does そのねらいは mean in this sentence?", "view_count": 102 }
[ { "body": "`その` without any context usually means whatever has been mentioned in the\nprior sentence. In this case `そのねらい` means the \"aim\"/\"purpose\" of\n`ちょっと変った娘を装っている`.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T04:13:21.407", "id": "87077", "last_activity_date": "2021-06-16T04:48:09.103", "last_edit_date": "2021-06-16T04:48:09.103", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "45260", "parent_id": "87074", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87074
87077
87077
{ "accepted_answer_id": "87078", "answer_count": 1, "body": "I listen to a lot of Japanese music, and a common trend I've seen with a lot\nof them are to say 「≪pronoun≫≪noun≫」. For example,\n\n> 「あたし猫」 = \"I'm a cat.\"\n\nMy question is, is this grammatically correct? I thought you needed は or が to\nmark the subject/topic, like so:\n\n> 「あたしは猫」/「あたしが猫」= \"I'm a cat.\"\n\nWhich would make the former:\n\n> 「あたし猫」 = \"I, cat.\"\n\nBut, I know Japanese doesn't abide by English grammar standards, nor does は/が\ninherently mean \"is/am\"etc. So, I ask,\n\n 1. How would「あたし猫」be translated?\n 2. Is it grammatically correct? (Even if the English translation turns out to be something like \"I, cat.\"?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T00:56:55.757", "favorite_count": 0, "id": "87075", "last_activity_date": "2021-06-16T04:19:14.210", "last_edit_date": "2021-06-16T02:00:31.510", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "45258", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-は", "particle-が" ], "title": "is は/が always needed to make a grammatically correct sentence?", "view_count": 102 }
[ { "body": "1. It means exactly the same as `あたしは猫`/`あたしが猫`\n 2. Grammatically it is incorrect. But in reality(at least for Japanese), most of the sentence we speak is not grammatically correct at all when we are talking with friends. \nEx) `この後何する?`", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T04:19:14.210", "id": "87078", "last_activity_date": "2021-06-16T04:19:14.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45260", "parent_id": "87075", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87075
87078
87078
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The word for a medical \"mask\" is borrowed from the English language. Does this\ninfer that these types of masks did not exist in Japan before the arrival of\nthe English? If these masks did exist in Japan in times of old, what was the\nnative Japanese word for such a mask?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T01:19:20.030", "favorite_count": 0, "id": "87076", "last_activity_date": "2021-06-17T03:13:04.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45259", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "loanwords" ], "title": "Did the medical mask exist in Japan before the arrival of the English?", "view_count": 194 }
[ { "body": "According to this article linked below, masks were introduced to Japan in the\nbeginning of the Meiji period (1869) with coal miners to avoid inhaling\nharmful particles. At that time they were called 呼吸器(こきゅうき), essentially\nrespirator. However they were not widespread until the Spanish Flu in 1918. In\nthis picture you can see and advertisement for masks warning that not wearing\na mask is reckless (not much has changed). According to this picture it seems\nthat modern masks came along with their loaner word.\n\n[![Spanish Flu Mask\nPoster](https://i.stack.imgur.com/S77lp.jpg)](https://i.stack.imgur.com/S77lp.jpg)\n\nThere are of course more words for mask in Japanese. The most common probably\nbeing 仮面, which is usually in the case of masks used for disguise or to alter\nones appearance.\n\n<https://weathernews.jp/s/topics/202004/160185/>\n\n<https://www.goodcross.com/diary/21084-2020>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T01:00:39.860", "id": "87088", "last_activity_date": "2021-06-17T03:13:04.920", "last_edit_date": "2021-06-17T03:13:04.920", "last_editor_user_id": "38959", "owner_user_id": "38959", "parent_id": "87076", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87076
null
87088
{ "accepted_answer_id": "87090", "answer_count": 1, "body": "In phrases such as なんだかんだ and なんでもかんでも, there seems to be an underlying\npattern なん〜かん〜, creating a 'this and that' kind of nuance. Cursory googling\nreveals that なんでかんで seems to exist, as well as なんかかんか, but it doesn't seem to\nwork for なん+counter. When does this work, and when is this ungrammatical?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T10:12:14.417", "favorite_count": 0, "id": "87080", "last_activity_date": "2021-06-17T02:49:30.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "morphology", "reduplication" ], "title": "In how far does the なん〜かん〜 pattern generalize?", "view_count": 103 }
[ { "body": "It doesn’t seem to go very far.\n\nI think it must still make sense when replaced with 何か. What seems important\nhere is that it refers to various things without specifying what they are,\njust like 何か refers to something without specifying what it is. なん followed by\na counter, on the other hand, is an interrogative that asks about some\ninformation.\n\nThe following list must be reasonably exhaustive, except for local variations.\n\n * なんだかんだ\n * なんやかんや\n * なんやらかんやら\n * なんたらかんたら\n * なんちゃらかんちゃら\n * なんとかかんとか\n * なんでもかんでも\n * なんもかんも (a variation of 何もかも)\n * なんかかんか (not so common)\n\nI have never heard anyone say なんでかんで in my life, and I would be puzzled at\nwhat it might mean if I did. Search results suggest it is used only in certain\nNorthern dialects. It sounds very strange to me precisely because I would take\nthe なんで part as asking \"why\" or \"by what means\". My best-effort attempt would\nbe to understand it as meaning the same as なんだかんだで, which seems wrong anyway.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T02:49:30.723", "id": "87090", "last_activity_date": "2021-06-17T02:49:30.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87080", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87080
87090
87090
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've come across a sentence in a story and although I understand the meaning,\nI still find that という for me is a construction that I often struggle with a\nlittle bit.\n\nOn this occasion I'm wondering why という was used over に:\n\n> 悟はカップを受け取って、何の気なし **という** 様子で尋ねた。\n\nIt probably doesn't change the meaning a great deal at all, but I was\nwondering what nuance the author was trying to convey (if any) using という here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T11:44:09.650", "favorite_count": 0, "id": "87081", "last_activity_date": "2021-06-16T23:46:22.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18100", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Use of という over に in this sentence", "view_count": 96 }
[ { "body": "「何の気なし **に** 様子で尋ねた」 does not makes sense to me at all and it is weird to\nread. Another meaning you can decipher from `という` is `のような/のように`。 In this\nparticular sentence, it means `as if`, which `に` does not have the similar\nmeaning here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T23:46:22.617", "id": "87086", "last_activity_date": "2021-06-16T23:46:22.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45260", "parent_id": "87081", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87081
null
87086
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If some of you might be familiar with Resident Evil Village, there is a\ncharacter called Alcina Dimitrescu, her last name being Romanian and in\nJapanese it is written as ドミトレスク which sounds like DOMITORESUKU. \nThere have been discussions regarding the pronunciation of this character's\nname, because, as a Romanian, I can tell you that in English that's not the\nactual pronunciation of the name, but regarding the Japanese spelling and\npronunciation, I have also seen Japanese users on Twitter asking why isn't the\nname written like **ディミトレスク** because I know characters called Dimitri and\nit's written ディミトリand pronounced DI. \n\nI've seen people on social media who talked about this subject saying\n\"Japanese people can't pronounce the \"di\" sound, that's why they changed it or\nelse the name would have been Jimitoresuku!\" \nThat statement was horrible... \nI just want to know if the ドミトレスク spelling for the name Dimitri is common. By\nthe way, in Romanian we do not have DOmitrescu, actually the most common\nversion of the name is DUmitrescu, with Dimitrescu being the other version\nthat's usually heard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T21:14:32.330", "favorite_count": 0, "id": "87082", "last_activity_date": "2021-06-16T21:24:57.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Is it common for the name Dimitri to be written as ドミトリ?", "view_count": 117 }
[ { "body": "Weblio E-J / J-E has decent coverage for various things, including names.\n[Their entry for _Dimitri_](https://ejje.weblio.jp/content/Dimitri) shows\nドミトリー as one rendering.\n\nI suspect this initial ド arose due to influence from common Russian-derived\nname Dmitri ([Weblio entry here](https://ejje.weblio.jp/content/Dmitri)),\nwithout any explicit vowel between the initial \"D\" and the following \"m\". In\nsuch cases, the \"default\" vowel for a kana rendering would become the \"o\" (the\nback close vowel that still allows for initial //d//, and also for an easy\nshift to that following //m//), giving us the initial ド in the katakana.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T21:24:57.927", "id": "87083", "last_activity_date": "2021-06-16T21:24:57.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "87082", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87082
null
87083
{ "accepted_answer_id": "87087", "answer_count": 1, "body": "I was reading up on how quotes are done in japanese, but I can't find anything\nabout how far the quoted part of a sentence extents.\n\nFor example [this site](http://www.guidetojapanese.org/quotation.html) makes a\ngood example for what I mean:\n\n> 先生から今日は授業がないと聞いたんだけど。\n\nThis should translate to\n\n> I heard from the teacher that there is no class today.\n\nBut why isn't it:\n\n> I heard that there is no class today from the teacher\n\nLike, this particular teacher is not doing the lesson today, but maybe someone\nelse is doing it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-16T21:26:17.767", "favorite_count": 0, "id": "87084", "last_activity_date": "2021-12-31T03:04:16.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45266", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-と", "quotes" ], "title": "How to know where a quote ends?", "view_count": 216 }
[ { "body": "The second interpretation is not very likely in this particular example\nbecause 先生から授業がない makes little sense. That idea would probably be expressed as\n先生の授業がない.\n\n先生から授業がある works better.\n\n> 先生から今日は授業があると聞いたんだけど。\n\nThis could be translated in two ways.\n\n> 1. I heard from the teacher that there will be a class today.\n>\n\n> 2. I heard that the teacher will give (us) a class today.\n>\n\nHowever, without enough context, the second interpretation is still less\nlikely than the first. That’s because of 今日は. It is clearly part of the\nquotation. If 先生から is also part of the quotation, it would most likely be\nplaced after 今日は.\n\n> 今日は先生から授業があると聞いたんだけど。\n\nBut this makes the first interpretation much less likely (unless, of course,\n今日は is a worthy topic of the whole sentence).\n\nIf you take out 今日は altogether, the sentence becomes more context-dependent.\n\n> 先生から授業があると聞いたんだけど。\n\nThis could go either way.\n\nIf you need to make it clear that you heard the news from the teacher, you can\nsay:\n\n> 授業があると先生から聞いたんだけど。\n\nThis completely disambiguates the meaning.\n\nSo, it depends on word order and context.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nAlthough it’s definitely much better than 先生から授業がない, even 先生から授業がある sounds a\nbit awkward. I guess 授業 is not the kind of noun that makes you think of its\ndirection, which から indicates, especially when it’s not given. 〜から〜がない works\nbetter with some other nouns. For example, 先生から説明がない sounds as natural as\n先生から説明がある.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T00:11:43.317", "id": "87087", "last_activity_date": "2021-12-31T03:04:16.873", "last_edit_date": "2021-12-31T03:04:16.873", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87084", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
87084
87087
87087
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While learning new vocabulary, I began to notice that there are many\nvocabulary that more or less all mean \"everybody/everyone\". Here is the list:\n\n> 誰も 全員 各位 各自 万人 人々 面々 皆\n\nI'm pretty sure that all these words don't always mean the exact same thing\nand can't always be used, so my question is, what can be differences in\nmeaning between them, what are the different contexts in which they get used\nand how frequently are they used compared with each other?\n\nAnd also, the word 万人 seems to have two different pronunciations (ばんにん ばんじん).\nI guess there is no difference in meaning but are both variants equally often\nused?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T13:02:55.497", "favorite_count": 0, "id": "87091", "last_activity_date": "2021-11-16T11:03:15.277", "last_edit_date": "2021-06-17T13:29:24.393", "last_editor_user_id": "39347", "owner_user_id": "39347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances", "synonyms" ], "title": "Differences between words meaning \"everybody\" (誰も 全員 各位 各自 万人 人々 面々 皆 )", "view_count": 519 }
[ { "body": "This is SO hard to answer but I'll try it...\n\n全員/皆 is literally everyone so I'll just ignore them.\n\n各位 and 各自 looks very similar but AFAIK 各自 is asking for everyone but not\nactually everyone.\n\ne.g. \"昼食は各自で食べて下さい。\" -> \"Please eat lunch on your own.\"\n\n各自 is asking something to oneself, not everyone. But still saying for everyone\nin the room/office or anywhere. this is SO confusing to me but it's just like\nthat.\n\non the other hand, 各位 is asking something for everyone.\n\ne.g. \"各位で昼食を取るようにして下さい。\" -> \"Each of you should take your own lunch.\"\n\n万人 is used like \"この車は万人受けするだろう。\" -> \"This car will be universally accepted.\"\n\n万人 is used when something is being universally accepted or not.\n(万人受け(universally) する(accepted) or しない(not accepted) ). ​I think there's no\ndifference between ばんにん/ばんじん but I've never heard someone using this as ばんじん\nso I don't know.\n\n人々 is almost same as 全員/皆 but it's not actually everyone, it's used like\n\"組織の人々\" -> \"People in the organization\". It's used for people that is in some\norganization, region... used for something limited.\n\n面々 is almost same as 各自/各位. It can be used either as \"各自\" or \"各位\", but unlike\n\"各自\" / \"各位\", it is not a 敬語(honorific?) and is used in more casual situations.\n\nI'm not sure if this can help you understanding those. I wish I was good at\nenglish...\n\nask me if you've got further questions, I don't know if I can answer that but\nI'll try it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T09:07:36.860", "id": "87118", "last_activity_date": "2021-06-19T09:07:36.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87091", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87091
null
87118
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The particle「へ/を」, can be omitted after「どこか or なにか」.\n\nBut, with「で/に」we can't. Why?\n\n> どこかに電話がありますか。/ どこか(へ)逃避行したい。\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T13:12:15.220", "favorite_count": 0, "id": "87092", "last_activity_date": "2021-06-18T03:39:39.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39752", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Why「で/に」cannot be omitted ? (どこかで / どこかに)", "view_count": 218 }
[ { "body": "As a general rule, when a particle can be omitted, that’s when the meaning is\nclear without it. Although they are more liberally omitted in spoken language\nthan in written language, some particles may be omitted under special\ncircumstances even in written language, such as when they are used with どこか or\n何か, as you say. What’s important to note here is that the same basic rule\nstill applies and a particle can be omitted only when the meaning is clear\nwithout it.\n\nWhen どこか is used with a verb that describes a movement from one place to\nanother, most typically 行く, it is obvious that it is meant for どこかへ or どこかに.\nTherefore, へ or に can be safely omitted in this case. The reason へ seems\nalways optional when に is not is because へ is used only with this kind of\nverb, or a verb of motion, whereas に has many more functions.\n\nYou might think に could be safely omitted when どこかに is used with a verb of\npresence or existence, such as ある and いる. However, grammar simply doesn’t\npermit that in written language. I guess the location (に) is considered less\nstrongly associated with such a verb than the subject is. In fact, when 何か is\nused with a similar verb, が can be omitted.\n\nWhen 何か is used with a verb that takes a direct object, such as する, it is by\ndefault understood as meaning 何かを even if を is omitted. This could be\nunderstood as the direct object is the most strongly associated with the verb,\nand therefore, を is considered the _least necessary_ to understand the meaning\nof the sentence (because the verb itself takes care of it). Other grammatical\nelements, including the subject (が), the indirect object or target (に), the\nsetting or place of action (で), the means (で), the companion (と), etc., are\nless strongly associated with the verb, and therefore, the meaning of the\nsentence would be less clear from the verb alone, if the particles were\nomitted. In fact, even in spoken language, these particles, with the exception\nof が, are usually not omitted.\n\nWhen 何か is used with a verb that doesn’t take a direct object, it is\nunderstood as meaning 何かが even if が is omitted. The case of ある or いる,\nexplained above, is just one such example.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T03:39:39.917", "id": "87105", "last_activity_date": "2021-06-18T03:39:39.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87092", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87092
null
87105
{ "accepted_answer_id": "87102", "answer_count": 2, "body": "I found three ways to say \"If I'm too exposed to the sun, I get a headache\".\nCan you confirm that these three sentences are right? And if there are some\nnuances between them?\n\n * 太陽を浴びすぎると頭が痛くなります。\n * 太陽に当たりすぎると頭が痛くなります。\n * 太陽を受けすぎると頭が痛くなります。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T15:29:01.400", "favorite_count": 0, "id": "87093", "last_activity_date": "2021-12-31T03:00:17.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "expressions" ], "title": "To be hit by the sun verb", "view_count": 161 }
[ { "body": "First and second way looks fine but third one seems to be a bit weird for me.\n\nAs a Japanese perspective, there's no different between them, it's just\nanother way to say that.\n\nIt could be improved though, since original sentence has \"I\", so:\n\"私は太陽の光を浴びすぎると頭が痛くなります\" for formal way, or\n\n\"(insert your favorite first-person word like 僕 or 私 or\n俺)、太陽を浴びすぎると頭が痛くなるんだよね\" for more casual way.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T02:03:10.717", "id": "87102", "last_activity_date": "2021-06-18T02:03:10.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87093", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The first two are fine, but the third sounds slightly awkward to me. The verb\n受ける goes better with 日光 or 直射日光 than 太陽. Although 太陽を受ける _is_ used with the\nsame meaning as (直射) 日光を受ける, it takes on a slight poetic sound when used for a\nperson. It brings an image of someone facing the sun with their arms wide\nopen.\n\nBoth 日光 and 直射日光 would work fine with the first two sentences, as well. There\nis also 太陽光, but it sounds more scientific than 日光 or 直射日光.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T02:20:58.867", "id": "87104", "last_activity_date": "2021-12-31T03:00:17.410", "last_edit_date": "2021-12-31T03:00:17.410", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87093", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87093
87102
87104
{ "accepted_answer_id": "87133", "answer_count": 1, "body": "I've studied Japanese for years and I've never come across this expression\nbefore. I saw this in a Twitch chat and the full quote was the following (I\nwas the one who asked the thing in 「」 brackets):\n\n> 「ゲーム以外には何か趣味がありますか?」軽く煽られてるように見える程度には汚れてしまった\n\nIf I'm not mistaken \"/the quote/ 軽く煽られてるように見える\" means \"when someone says /the\nquote/, it looks like this person is trying to slightly agitate (you)\". And\nwhen you end a sentence with 程度には汚れてしまった at the end, I think it means the\nspeaker has experienced whatever is said before that (in this case, a phrase\nthat apparently is being used to agitate people..?) so much that this person\nhave come to only associate this thing with something negative (煽られてる).\n\nBut this is only a guess... Can someone break this down for me please?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T21:37:35.593", "favorite_count": 0, "id": "87095", "last_activity_date": "2021-06-21T04:56:01.223", "last_edit_date": "2021-06-21T04:56:01.223", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "45270", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "<Something>ように<可能形>程度には<something else>", "view_count": 183 }
[ { "body": "You are completely correct.\n\nIn Japan(or at least Japanese Heavy Internet User), we even think \"nice try\"\nas something negative. It's just like that.\n\nThis is a bad culture in the old internet world(it still is though). On 2ch\n(now 5ch), a BBS we used to use a lot, there was a lot of behavior of putting\nothers down in a roundabout way. In my opinion, the real origin of this\nbehavior comes from the (now rarely seen) disposition of Kyoto people.\nReference (Japanese website): <https://finders.me/articles.php?id=1955>\n\nThe reason that streamer thought that your sentence is agitating him/she, is\nbecause he/she probably thought that sentence as \"You're doing this\n(streaming) because you have no hobbies other than gaming, right?\"\n\nI would even think so if I was him/she, sadly.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T03:30:08.687", "id": "87133", "last_activity_date": "2021-06-21T03:30:08.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87095", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87095
87133
87133
{ "accepted_answer_id": "87098", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between 様(さま)様(よう)in the case of describing the\napperance of something? When is one prefered over the other?\n\nNormally this isn't an issue as よう tends to be written in kana but sometimes\nit isn't like in この素晴らしい世界に祝福を where the author writes almost all ように and ようだ\nas 様に and 様だ.\n\nI've always read 様 as よう unless it was attached to a name, but now I am kinda\nscared I having been reading it wrong a lot of the time. In the dictionary\nthey both have a definition saying ありさま and 様子 so what is the difference? Are\nthey completely interchangable? Thanks.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-17T21:39:55.940", "favorite_count": 0, "id": "87096", "last_activity_date": "2021-06-20T00:08:49.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43700", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "readings" ], "title": "様 being read as よう and さま to describe apperance", "view_count": 239 }
[ { "body": "[様]{よう} and [様]{さま} are not interchangeable, but this has more to do with\ntheir forms than their meanings.\n\nAlthough, technically speaking, the よう of ようだ may be also considered a noun,\nthe ようだ construction works like a な-adjective (形容動詞) and thus takes such forms\nas ような and ように. While [様]{さま} is also always modified by something, it’s more\n_normal_ as a noun and its noun-modifying form is [様]{さま}の, not [様]{さま}な. In\nthat sense, it’s more a synonym of 様子 than of [様]{よう}.\n\nWhen [様]{よう} forms a normal noun, as opposed to when it is used as part of\nようだ, it takes the ます-stem (連用形) of a verb, as in 喜び[様]{よう}, はしゃぎ[様]{よう}, etc.\nEven in these cases, it is usually written in hiragana. With [様]{さま}, it would\nbe 喜ぶ[様]{さま}, はしゃぐ[様]{さま}, etc., which are practically interchangeable with\n喜ぶ様子, はしゃぐ様子, etc. I would say [様]{さま} sounds a bit literary.\n\nSome ambiguity arises when the character 様 is preceded by an adjective or a\nnoun followed by の, as in 上品な様. However, not being a normal noun, [様]{よう}\nwouldn’t take such particles as が, を, で, etc. If it happens to be followed by\nで, that で must be part of the copula です.\n\nI would say it's always a good practice to use hiragana when it's meant for\n[様]{よう}.\n\nLastly, add a negative connotation to [様]{さま}, and you get ざま. This is almost\nalways written in hiragana, or even in katakana.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nThere are a few expressions in which 様 is preceded by the ます-stem (連用形) of a\nverb and pronounced ざま, such as 生き[様]{ざま} and すれ違い[様]{ざま}. While 生き[様]{ざま}\ndoes mean 生きる[様]{さま}, すれ違い[様]{ざま} is not the same as すれ違う[様]{さま}. The former\nrefers to the moment at which one does the act of すれ違う, not any apperance.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T00:48:36.683", "id": "87098", "last_activity_date": "2021-06-20T00:08:49.943", "last_edit_date": "2021-06-20T00:08:49.943", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87096", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87096
87098
87098
{ "accepted_answer_id": "87099", "answer_count": 2, "body": "I'm trying to figure out exactly when to read 時 as 〜どき or 〜じ, when used as a\nsuffix, as in for example 空腹時, 食事時, as well as this sentence from a game I'm\nplaying:\n\n> タウンメンバーの加入時に最大HP+20%\n\n大辞林 defines とき(どき) as\n\n>\n> (8)(「どき」の形で)名詞や動詞の連用形の下に付いて,それにふさわしい,それの盛んな,あるいはそういう状態の時間であることを表す。(ア)時刻。時間帯。「昼飯―」「会社の引け―」「たそがれ―」(イ)時節。季節。「花見―」「木(コ)の芽―」「梅雨(ツユ)―」(ウ)時機。機会。「書き入れ―」「売り―」「引き上げ―」\n\nand defines じ as\n\n> ■二■ (接尾) (1)名詞に付いて,「とき」「おり」などの意を表す。「空腹―」「革命―」「第二次世界大戦―」\n\nBut it seems like じ just refers back to とき. Is there a specific one you should\nuse for each word, or can you use both 〜どき and 〜じ for a single word depending\non the context?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T00:06:24.323", "favorite_count": 0, "id": "87097", "last_activity_date": "2021-06-18T09:00:19.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41688", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "readings", "suffixes" ], "title": "どき vs じ when using 〜時 as suffix", "view_count": 422 }
[ { "body": "As a general rule, it is pronounced じ after an _on’yomi_ word and とき after a\n_kun’yomi_ word. However, there are exceptions, and [食事時]{しょくじどき} is one of\nthem.\n\nCuriously, 食事, despite being an _on’yomi_ word, also exceptionally tends to\ntake the politeness prefix お, rather than ご. I cannot explain why. I guess you\nshould memorize each exception.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T01:09:54.343", "id": "87099", "last_activity_date": "2021-06-18T01:09:54.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87097", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "When the previous word is Hiragana, it tends to pronounce 'toki' or 'doki',\nwhile the previous word is Kanji or followed by Kanji, it tends to 'ji'. The\nexceptions like 「昼飯―」花見―」「木(コ)の芽―」「梅雨(ツユ)―」are the general time for everyone\nlike launch, dinner, or season, not the time only for the person who is\nspeaking or the related people for the speaker. These are almost idiomatic\nexpressions. \nIt is my feeling as a Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T09:00:19.503", "id": "87106", "last_activity_date": "2021-06-18T09:00:19.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45275", "parent_id": "87097", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87097
87099
87099
{ "accepted_answer_id": "87101", "answer_count": 1, "body": "I am writing a science fiction work, and, at some point, the main character\nwrites an email to a very respected scientist in Japan. I was considering\nwriting the email itself in Japanese, if that may be possible...\n\n\"Dear Mr. Maskawa,\n\nMy name is Alex, and I am a student of biology, but with a lot of interest in\nphysics.\n\nI am contacting you because I would like to ask you a question about your\nviews on the multiverse hypothesis. I have read that you have a positive view\ntowards string theory, since, for example, you once said that superstring\ntheory could possibly create a new kind of physics.\n\nAs you probably know, string theory is very related to the hypothesis of the\nexistence of multiple universes. I was wondering what were your thoughts on\nthis (in case you have any):\n\nDo you think that it is possible that multiple universes exist?\n\nIf yes, do you consider that these universes could vary in their most\nfundamental laws of physics? Do you consider that there are many universes,\neach one with different fundamental laws of physics (like different laws of\nquantum mechanics, or different laws of thermodynamics, or different laws of\nconservation of energy and matter...etc)?\n\nThank you in advance for your answer\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T01:19:43.317", "favorite_count": 0, "id": "87100", "last_activity_date": "2021-06-18T02:11:41.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45271", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation", "email" ], "title": "How can I write this \"email\" in Japanese?", "view_count": 100 }
[ { "body": "Edit: so I just realized that this place don't do translation. I won't be\ndeleteing my answer but I won't be answering further questions.\n\n\"親愛なるMaskawaさんへ(since maskawa is not proper Japanese name; Masakawa or\nMasukawa possibly?)\n\n私の名前はアレックスです。私は生物学を専攻していて、物理学にも興味を持っています。\n\n多元宇宙論に関するあなたの見解をお聞きしたいと思い、連絡させていただきました。\nあなたはひも理論に対して肯定的な見解をお持ちのようですね。例えば、あなたは超ひも理論は新しい物理学を生み出す可能性があるとおっしゃっていました。\n\nご存知かとは思いますが、超ひも理論は、多元宇宙の存在という仮説と非常に関係があります。このことについて、先生はどのようにお考えでしょうか(もしあれば)。\n\n複数の宇宙が存在することは可能だと思いますか?\n\nもし、複数の宇宙が存在する事が可能だと思われる場合、それらの宇宙は物理学の最も基本的な法則に違いがあると思いますか?\n物理学の基本的な法則(量子力学の法則、熱力学の法則、エネルギーと物質の保存の法則...など)が異なる多くの宇宙が存在すると考えますか?\n\n回答をお待ちしております。\"\n\nI’m not good at physics/space-thingy(?), so some of my translation could be\nwrong.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T01:50:49.477", "id": "87101", "last_activity_date": "2021-06-18T02:11:41.950", "last_edit_date": "2021-06-18T02:11:41.950", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87100", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87100
87101
87101
{ "accepted_answer_id": "87110", "answer_count": 1, "body": "Did 初める(はじめる) used to exist as a verb? It's not present today except as a\nfrequent tripping stone for kanji autocomplete. However, the 初めまして word's まして\nseems to imply that this was a verb that could take a ます helper verb at the\nend of its stem form. Or is it perhaps an entirely different derivation of まして\n? Or was it initially 始める ー> 始めて and then the other kanji got substituted in\nas an alternative?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T15:15:18.050", "favorite_count": 0, "id": "87107", "last_activity_date": "2021-06-18T19:41:31.653", "last_edit_date": "2021-06-18T16:58:18.007", "last_editor_user_id": "22128", "owner_user_id": "22128", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "etymology", "history" ], "title": "Where did 初めて and 初めまして come from, if not from 初める(はじめる not そめる)?", "view_count": 304 }
[ { "body": "> Did 初める(はじめる) used to exist as a verb?\n\nIt still does. See various dictionaries, such as the monolingual [Daijisen\nentry at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E5%88%9D%E3%82%81%E3%82%8B-555334), or the\nbilingual entry in the [Weblio E-J / J-E\ndictionary](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%88%9D%E3%82%81%E3%82%8B).\n\n> i'm just asking about the origin of the word - if it used to be 始めまして and\n> then the kanji 初 was inserted later, then that's the history. if 初める existed\n> separately and first, then that's the history.\n\nはじむ came first, possibly pronounced as //hazimu//. This appears all the way\nback in some of the earliest Japanese texts, such as the\n[万葉集【まんようしゅう】](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dsh%C5%AB) completed\nin 759. For any _kun'yomi_ word, all kanji spellings are secondary, and pretty\nmuch any kanji comes from Chinese. So neither the 初 nor 始 spellings are\n\"original\", both were borrowed from Chinese and applied to an already-existing\nJapanese word.\n\n_(I say \"pretty much any\" instead of \"all\", since there are always exceptions\n-- some kanji were invented in Japan, often for native terms. These are called\n国字【こくじ】, literally \"national characters\". Examples include 畑【はたけ】 (\"dry\ncultivated field\") or 峠【とうげ】 (\"mountain pass\"). But even here, the words\nexisted first, and the kanji were invented and applied later. Consider even\nEnglish: the spelling \"cough\" was invented long after the word existed.)_", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T19:26:10.750", "id": "87110", "last_activity_date": "2021-06-18T19:41:31.653", "last_edit_date": "2021-06-18T19:41:31.653", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "87107", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87107
87110
87110
{ "accepted_answer_id": "87109", "answer_count": 1, "body": "[![s](https://i.stack.imgur.com/Jo8vV.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Jo8vV.jpg)\n\nThe source is from the manga Blue Period. For further context, students were\nsplit into teams to make curry, and whichever wins will get money for prize.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T17:10:05.240", "favorite_count": 0, "id": "87108", "last_activity_date": "2021-06-18T22:47:29.693", "last_edit_date": "2021-06-18T22:40:44.360", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "manga", "sentence" ], "title": "What does 金一封はもらった means?", "view_count": 159 }
[ { "body": "Your question has a slight typo that is hard to see -- you've used ー, Unicode\ncodepoint 30FC, the 長音符【ちょうおんぷ】 or 伸ばし【のばし】 mark used to indicate a long\nvowel. In vertical text, this is always a vertical line, so we can tell that\nthe correct character instead is 一【いち】, Unicode codepoint 4E00, the kanji\nmeaning \"one\", which is always a horizontal line, even in vertical text. In\nhorizontal text, these two might look identical, depending on font, but copy-\npasting these into online dictionaries will give you very different results.\n\nIn your manga text, we have the word:\n\n * [金一封【きんいっぷう】](https://ejje.weblio.jp/content/%E9%87%91%E4%B8%80%E5%B0%81) (literally \"money one envelope\", i.e. an envelope of money)\n\n(Links go to the relevant entry in the Weblio E-J / J-E free online\ndictionary.)\n\nIn other words, someone got an envelope with money in it, probably a\ntraditional gift looking a bit like this:\n\n![Traditional Japanese \"kinpū\" or gift-money\nenvelope](https://i.stack.imgur.com/enRR6l.jpg)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T17:30:25.013", "id": "87109", "last_activity_date": "2021-06-18T22:47:29.693", "last_edit_date": "2021-06-18T22:47:29.693", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "87108", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87108
87109
87109
{ "accepted_answer_id": "87117", "answer_count": 2, "body": "There are multiple series of Japanese trains, such as E233系3000番台, 223系9000番台,\netc. I think both 系 and 番台 can be translated as \"series\". What is the\ndifference between 系 and 番台 in this context? Is this naming convention\nspecific to trains, vehicles, etc.?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T23:27:04.503", "favorite_count": 0, "id": "87111", "last_activity_date": "2021-06-19T08:47:51.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41373", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Difference between 系 and 番台", "view_count": 144 }
[ { "body": "> I think both 系 and 番台 can be translated as \"series\"\n\nNo. 系 would be Series but 番台 is Type.\n\nThe reason behind train's called like that is there's too many \"E233 series\ntype 9000\". \nWe don't want to see E233 series type 9000-1, 9000-2, 9000-3, 9000-4... right?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T06:19:43.523", "id": "87116", "last_activity_date": "2021-06-19T06:19:43.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87111", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I am not a\n[[撮り鉄]{とりてつ}](https://dic.nicovideo.jp/a/%E6%92%AE%E3%82%8A%E9%89%84) or\nsomething who is a train freak taking a photo of trains, so this is a layman\nperspective.\n\nAccording to\n[[鉄道]{てつどう}の[車両番号]{しゃりょうばんごう}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%84%E9%81%93%E3%81%AE%E8%BB%8A%E4%B8%A1%E7%95%AA%E5%8F%B7),\n○○[形]{けい} or ○○[型]{けい} which is the model of a train (e.g. [Boeing\n737](https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_737#737_Original_\\(first_generation\\)#Genrations_and_varinats)\nis the model of a Boeing airplane) with the same performance, same equipments,\nor same features, etc.\n\n○○ **[系]{けい}** is used to describe a group of the model.\n\n○○○○[\n**[番台]{ばんだい}**](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%AA%E5%8F%B0%E5%8C%BA%E5%88%86)\nis a serial number which is used to describe a train with the same\nperformance, same equipments, or some same features. The same model can be\nmanufactured by a different train company (i.e JR西日本 and JR東海 may manufacture\nsame model with different serial number for different areas).\n\nThat is to say, **[番台]{ばんだい}** is normally attached with **[系]{けい}**.\n\nI am not sure about it is the similar to a car model registration system.\nProbably there is the same model of a car which has a different name by a\ndifferent company due to branding perspective.\n\nIf I were a branding manager of a car company, I want to name a car\n[\"Corolla\"](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9)\nas much as I could. I think it is a different naming convention from a public\ntransportation like train vehicles.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T06:20:11.920", "id": "87117", "last_activity_date": "2021-06-19T08:47:51.830", "last_edit_date": "2021-06-19T08:47:51.830", "last_editor_user_id": "34735", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "87111", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87111
87117
87117
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found this:\n\n```\n\n でも、考えてみればだ。\n \n```\n\nActually this is the first time I've seen a だ with a conditional together.\nWhat does it mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-18T23:47:46.673", "favorite_count": 0, "id": "87112", "last_activity_date": "2021-06-19T01:22:16.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conditionals", "copula" ], "title": "conditional ば with だ?", "view_count": 83 }
[ { "body": "I don't have any academic knowledge, but my sense as a Japanese speaker is\nthat it has the role of emphasizing the speaker's words. That is something you\nsee in novels, but I don't think it is used very often in everyday life. From\na Japanese point of view, it may give the impression of someone who is\nassertive.\n\nThe following is just my imagination. The word \"だ\" has the meaning of fact or\nassertion, which may have been derived to include the meaning of emphasis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T01:22:16.650", "id": "87114", "last_activity_date": "2021-06-19T01:22:16.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34595", "parent_id": "87112", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87112
null
87114
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "ロンドン橋落ちた (London bridge is falling down) is pronounced はし or ばし?\n\nI heard this from a girl singing in the Guilty Crown episode 1 (8:30 mark).\nWhen I went to look it up, Google translate and ichi.moe say 橋 is はし but I'm\npretty sure I hear a \"b\" in the song like they're singing ばし, and I think\n[Google translate pronounces\n\"b\"](https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&text=%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%B3%E6%A9%8B%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%9F&op=translate)\nin the full line too.\n\nIs this just how a `は` sounds like after a `ん`? Is it just this phrase? Am I\nmishearing?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T18:51:02.583", "favorite_count": 0, "id": "87119", "last_activity_date": "2021-07-08T13:07:55.310", "last_edit_date": "2021-07-08T13:07:55.310", "last_editor_user_id": "37278", "owner_user_id": "37278", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "song-lyrics" ], "title": "ロンドン橋落ちた is pronounced はし or ばし?", "view_count": 141 }
[ { "body": "Thank you for those links Ringil and Naruto. To have an answer here:\n\nFrom <https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku>\n\n> Rendaku (連濁, Japanese pronunciation: [ɾendakɯ], lit. \"sequential voicing\")\n> is a phenomenon in Japanese morphophonology that governs the voicing of the\n> initial consonant of a non-initial portion of a compound or prefixed word.\n\n> ひと + ひと → ひと-びと hito + hito → hitobito (\"person\" + \"person\" → \"people\")\n\nSo I guess that's what's happening here. The second part of the compound is はし\nand is pronounced ばし. And the rules about this Rendaku are complicated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-20T04:01:20.103", "id": "87125", "last_activity_date": "2021-06-20T04:01:20.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37278", "parent_id": "87119", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87119
null
87125
{ "accepted_answer_id": "87121", "answer_count": 1, "body": "I've been reading some Touhou _doujinshi_ in Japanese and checking English\nversion for translation just in case, and I had a hard time trying to\ndecompose this sentence:\n\n[![a man talks about some\nwoman](https://i.stack.imgur.com/9wLEj.png)](https://i.stack.imgur.com/9wLEj.png)\n\nI have to give some context [I also included English translation]: a man in\nthis story was asked, why a noble person like him was interested in the\nappearance of mysterious (yet random) woman in the capital. His answer was:\n\n> 只【ただ】の女【おんな】であれば私【わたし】 **とてこう** は目【め】くじら立【た】てんさ \n> If she were just a woman, she wouldn't bother me like this.\n\nAlso the man believed, that he might encounter this woman in the past, that's\nwhy he said:\n\n> だが彼奴【きゃつ】私【わたし】の推測【すいそく】が正【ただ】しければ \n> However, if my hunch about her is correct...\n\nHe believed that he knew her true identity, which he revealed later.\n\nSo my question is: what meaning does 「とてこう」 bring into this sentence? How\nshould it be decomposed? Is it 「と」, that is connected to 「私【わたし】」, or is it\n「とて」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T19:02:56.467", "favorite_count": 0, "id": "87120", "last_activity_date": "2021-06-21T10:44:18.520", "last_edit_date": "2021-06-21T10:44:18.520", "last_editor_user_id": "40701", "owner_user_id": "40701", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "particles", "manga" ], "title": "Meaning of とてこう?", "view_count": 242 }
[ { "body": "I believe this とて is the adverbial particle listed\n[here](https://www.imabi.net/totetomo.htm) and [the 係助 definition\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%A6/#jn-159532). It is\nrather rare and is essentially equivalent to だって in the context of your post.\nYou might also be parsing the sentence incorrectly. I've added a comma to the\nsentence, if that helps.\n\n> 只の女であれば、私(とて / だって)こうは目くじらを立てんさ \n> If she was just your average woman, ( **even** ) I wouldn't be looking into\n> her like this.\n\nI feel like the above sentence would sound more natural without \"even\", but\nthat's the best direct translation I can give. Maybe a better natural\ntranslation might be \"If she was just your average woman, I wouldn't be\nlooking into her either.\"\n\nThe subject of 目くじらを立てる should be 私. こう has nothing to do with とて, it is just\nmodifying what comes after it. (こう like the one in こういう)\n\n> **こう** (は)目くじらを立てる \n> looking into her **like this**.\n\nIf you're confused about the は, you could probably just take it out and get\nroughly the same meaning, just without the contrast/emphasis that は provides\nin the original.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-19T23:26:39.530", "id": "87121", "last_activity_date": "2021-06-19T23:38:21.537", "last_edit_date": "2021-06-19T23:38:21.537", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "87120", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87120
87121
87121
{ "accepted_answer_id": "87130", "answer_count": 1, "body": "> 姉は大学を卒業後、家族から独立している。 ([source](https://www.duolingo.com/skill/ja/Society/5)) \n> My sister has been independent of the family since she graduated from\n> university.\n\n(the comma is my own, to break up that horrible string of kanji)\n\nThis sentence seems a bit weird to me because there is no verb to go with the\nを. If I'd written this I'd have gone with 大学を卒業してから (maybe having two からs\nclose together is bad style?). Would this change the nuance?\n\nHow should I understand 大学を卒業後 grammatically? Is there a verb elided (I can't\nsee what I could insert that would work)?\n\nIs this structure common? Please could you give some more examples?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-20T10:28:24.127", "favorite_count": 0, "id": "87129", "last_activity_date": "2021-06-20T12:55:28.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar", "time" ], "title": "Use of suffix 後 in place of a verb", "view_count": 803 }
[ { "body": "It is a bookish construction frequently seen in newspapers and academic\npapers.\n\nYou can simply understand it as a する omitted (with its tense).\n\n> 大学を卒業[後]【ご】 → 大学を卒業 **した** 後【あと】 \n> デパートで買い物[前]【まえ】 → デパートで買い物 **する** 前【まえ】 \n> 滑走路に進入[時]【じ】 → 滑走路に進入( **する/した** )時【とき】 \n> ワクチンを接種直後 → ワクチンを接種 **した** 直後\n\nThese expressions can be used whenever the previous verb is a サ変複合動詞 (noun +\nする), but not for other simple verbs like 食べる, 話す etc.\n\nI assume they are categorized as verbal adverbs or verbal adjectives\ngrammatically, on the line of (携帯を~)充電中 and (現金に~)交換可能.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-20T11:48:16.347", "id": "87130", "last_activity_date": "2021-06-20T12:55:28.390", "last_edit_date": "2021-06-20T12:55:28.390", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "87129", "post_type": "answer", "score": 13 } ]
87129
87130
87130
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "According to a paper I read some time ago for a class, words such as 女の子、女子\netc. are sometimes used for adults, where the coordinate male terms would\ngenerally not be used. Do we have some evidence for this? I'm not disinclined\nto believe the statement, since it fits with the literature on Language and\nGender generally, but the paper didn't cite anything for this claim, so I\ndon't feel comfortable just claiming this, without support.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-20T18:12:54.283", "favorite_count": 0, "id": "87131", "last_activity_date": "2021-06-20T22:37:26.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41089", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "gender" ], "title": "Gender disparity in use of terms for children (女の子, 男の子) for adults", "view_count": 153 }
[ { "body": "男子 and 女子 are tricky words, but they are safely used for adults in certain\nsituations. Please read this first: [What are the differences between 女子{じょし},\n娘子{じょうし} and 女{おんな}の子{こ}?](https://japanese.stackexchange.com/q/57674/5010)\n\nNow, 女子 and 女の子 are relatively more common than 男子/男の子 when topics like\nfashion or romance are concerned. I think this is simply because these words\ntend to have a _kawaii_ impression when they refer to adults. Still, it is not\nuncommon for a woman to refer to younger male adult they find cute as 男の子 (I\nthink English speakers also use _boy_ for similar situations).\n[草食男子](https://en.wikipedia.org/wiki/Herbivore_men) was a very common\nbuzzword, too.\n\nI don't know an academic research on the frequency, but the popularity of\n女子/男子 to refer to adults is a trend recognized by many native speakers in the\nlast few decades, as described in the linked answer above. There have been\nmany buzzwords around this.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-20T22:31:26.047", "id": "87132", "last_activity_date": "2021-06-20T22:37:26.340", "last_edit_date": "2021-06-20T22:37:26.340", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87131", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87131
null
87132
{ "accepted_answer_id": "87180", "answer_count": 2, "body": "I know in Japanese it's possible to refer to people by name when speaking with\nthem, using the name instead of a pronoun. I'm trying to understand what in\nthe sentence, if anything, makes it clear that the subject is the person\nspoken to, and not someone else.\n\nExample (from _Tokyo Ghoul_ ): in [this](https://i.stack.imgur.com/Bt1Kr.jpg)\npage, the first balloon reads 「—平子{ひらこ}班長書けましたか?例の…」, which means \"Hirako, did\nyou write it? What we spoke about...\".\n\nWhat I'm trying to understand is, what in that balloon makes it clear that\nthat is the meaning, instead of it being \"Did Hirako write it? What we spoke\nabout...\"; that is, how can I understand that Hirako is the person spoken to,\nand not a third person? Would it have been written in a different way, if it\nwere to mean \"Did Hirako write it?\"?\n\nThat balloon is the first in the scene, so as far as I can understand there is\nno ulterior context ([here](https://i.stack.imgur.com/OBxyn.jpg) you can find\nthe previous page), and since the characters are out of sight we can't use\nthat, either.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T12:42:52.757", "favorite_count": 0, "id": "87134", "last_activity_date": "2021-12-30T03:16:20.393", "last_edit_date": "2021-06-21T12:51:33.817", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "names", "pronouns", "subjects" ], "title": "Understanding the subject when it's referred to by name", "view_count": 221 }
[ { "body": "It is easy to tell who is talking to who just by looking at the picture.\n[Hirako](https://seiga.nicovideo.jp/seiga/im4521092) is clearly in this page,\nso I don't think the context is missing. (This is not the first scene where\nHirako appears in the series, right?)\n\nThat said, even without the picture, this sentence almost certainly means this\nperson is talking directly to Hirako. The sentence would usually be\n平子班長は書いたんスか, 平子班長は書けたんでしょうか or something if Hirako were not in the scene.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T21:12:34.190", "id": "87177", "last_activity_date": "2021-06-23T21:12:34.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87134", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "For that line to sound natural in a situation where the listener is not Hirako\nhimself, the listener would still have to be someone who is somehow qualified\nto definitely state that Hirako has manage to write something he is supposed\nto have, and the speaker would have to know the listener is in such a\nposition. For example, the listener might be Hirako’s supervisor and perhaps\nHirako’s ability to write a report or something is in doubt. In such a case,\nthe speaker might ask 「平子班長書けましたか」 meaning “Did Hirako (manage to) write it?”\nIt’s kind of similar to asking a parent 「太郎くん宿題できましたか」 in reference to her\nchild’s progress with his homework.\n\nIf the listener is not in a position to give a definite answer about Hirako\nlike that, the speaker would most probably ask about what the listener can\nobserve from the outside in a less direct manner. For example, the speaker\nmight ask 「平子班長書けたみたいですか」 or 「平子班長書けたんですか」.\n\nBut I cannot think of a situation where this actually causes any confusion in\nreal life because the listener would know he is the one addressed as 平子班長\nunless he has forgotten his own name.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T01:44:56.250", "id": "87180", "last_activity_date": "2021-12-30T03:16:20.393", "last_edit_date": "2021-12-30T03:16:20.393", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87134", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87134
87180
87177
{ "accepted_answer_id": "87137", "answer_count": 1, "body": "I'm guessing ヒゲ means hair, which makes sense since the lizard has \"bearded\"\nin its name. Not sure about the rest of the フトアゴ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T13:15:01.763", "favorite_count": 0, "id": "87135", "last_activity_date": "2021-06-21T13:39:26.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41505", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words", "etymology", "definitions", "animals" ], "title": "What does 「フトアゴヒゲ」mean in 「フトアゴヒゲトカゲ」(\"Central Bearded Dragon​\" lizard)?", "view_count": 78 }
[ { "body": "フトアゴヒゲ is for [太]{ふと}い[顎髭]{あごひげ}. It refers to the thick beard-like spines of\nthe lizard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T13:39:26.223", "id": "87137", "last_activity_date": "2021-06-21T13:39:26.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87135", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87135
87137
87137
{ "accepted_answer_id": "87418", "answer_count": 1, "body": "Is 略字 (handwriting simplification) used only in informal writing (like a diary\nor post-it annotations) or is it used in more formal situations (like\nteacher/professor blackboard writing or an essay)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T13:34:23.340", "favorite_count": 0, "id": "87136", "last_activity_date": "2021-07-10T04:14:44.860", "last_edit_date": "2021-06-21T14:51:17.187", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "41607", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "handwriting", "formality", "informal" ], "title": "How often is 略字 (handwriting simplification) used?", "view_count": 172 }
[ { "body": "Well, there are many types of 略字.\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A5%E5%AD%97>\n\nShort answer: it might be used on blackboard.\n\nGenerally speaking, I don't think primary school teachers use them, and also\nunlikely secondary school teachers. I remember my history teacher in high\nschool using 口 for 国. But it was rather a memorable exception. As for essays,\nprobably it does not make much sense because everything is typed these days.\n\nAlmost _the_ 略字 everybody uses and recognizes would be 冂 (with vertical stroke\nat the top) for 門(see the link above). Including this one, there are a number\nof abbreviations that surprise nobody if used by teachers, but not so many.\n\nPersonally I think people (including me) just use characters deformed in their\nown way, not the clearly defined variant of those characters.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-10T03:55:51.893", "id": "87418", "last_activity_date": "2021-07-10T04:14:44.860", "last_edit_date": "2021-07-10T04:14:44.860", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "87136", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87136
87418
87418
{ "accepted_answer_id": "87181", "answer_count": 1, "body": "In Fate/Zero King Arthur turns out to be a a young girl who pretended to be a\nman to be able to become king. In the novel, after the main character uses the\nscabbard of Excalibur to summon her, she says:\n\n> 私があの鞘の持ち主であることを疑われたのは、正直なところ不愉快でした\n\nReferring to the fact that the main character doubted that she was really King\nArthur when he first saw her.\n\nIn the manga adaptation, her line is slightly different:\n\n> 私があの鞘の持ち主 **だと** 疑われたのは、正直不愉快でした\n\nDoesn't the と particle make this sentence have the opposite meaning? Like she\nis unhappy with being thought of as the owner of the scabbard?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T13:49:37.813", "favorite_count": 0, "id": "87138", "last_activity_date": "2021-12-31T12:41:40.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39007", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Do these sentences mean the same thing?", "view_count": 282 }
[ { "body": "Your understanding is correct.\n\nThe question is about whether 〜 **を** 疑う and 〜 **と** 疑う mean the same thing,\nand the answer is they don’t.\n\nThe first sentence from the novel matches the first pattern, and this 疑う means\n“to doubt”. In this particular sentence, the whole of 私があの鞘の持ち主であること is the\ndirect object of 疑う. They doubted that the speaker (私) was the owner of the\nscabbard, meaning they didn’t think she was the owner.\n\nThe second sentence from the manga matches the second pattern, which is\nsimilar in construction, and meaning, to 〜と思う, 〜と考える, etc. This 疑う would be\nbetter translated as “to suspect” than “to doubt”. They suspected that the\nspeaker (私) was the owner of the scabbard, meaning they _did_ think she was\nthe owner although they were not sure if that was really the case.\n\nI have no idea why such a mix-up happened when the novel was adapted to the\nmanga.\n\n* * *\n\n[EDIT]\n\nThough I generalized the question in my explanation above, the particles are\nnot the only difference in these sentences. There are other differences that\ncome with it.\n\n私があの鞘の持ち主である **こと** refers to the speaker (私) being the owner of the scabbard\nin general terms. It doesn’t have to be a truth. It could as well be a\npossibility. When it’s the object of 疑う, it means you doubt its validity.\n\n私があの鞘の持ち主 **だ** , on the other hand, is an affirmation that the speaker is the\nowner of the scabbard, although the degree of its certainty varies depending\non what verb follows. 疑う adds a sense of suspicion but it’s not much different\nfrom 思う in this case.\n\n* * *\n\n[EDIT 2]\n\nI have been reminded in the comments that 〜を疑う could also mean “to suspect.”\nIn this usage, the object usually refers to something negative, such as\ndisease or criminality. These days you can expect to get many search results\ncontaining 感染を疑う.\n\nHowever, this doesn’t seem to apply in the current context at all. If I\nunderstand the description of the story correctly, the speaker is the real\nKing Author, and therefore, the legitimate owner of the scabbard. And she\nknows it herself. If she says 私があの鞘の持ち主であること, that’s a fact for her. She\nwouldn’t be annoyed if someone suspected it to be true. Besides, it seems a\nfact that they doubted that she was the king when they first saw her.\n\nPersonally, I’m having a hard time seeing ambiguity in this sentence even\nwithout context.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T02:33:41.803", "id": "87181", "last_activity_date": "2021-12-31T12:41:40.343", "last_edit_date": "2021-12-31T12:41:40.343", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87138", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87138
87181
87181
{ "accepted_answer_id": "87145", "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence from Spotify Japan video title:\n[ずとまよ「ずっとって訳にはいかないんだ。。」15秒](https://youtu.be/cZAKT1Qy8Mo)\n\nI really can't understand the usage of 訳にはいかない here\n\nFrom what I understand, verb+わけにはいかない is mean \"cannot... \"\n\nDoes this sentence mean: \"cannot always\"? It sound a bit weird to me", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T14:31:36.907", "favorite_count": 0, "id": "87139", "last_activity_date": "2021-06-22T02:08:58.153", "last_edit_date": "2021-06-21T15:33:16.767", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "43752", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Meaning of ずっとって訳にはいかない", "view_count": 194 }
[ { "body": "In this case ずっと means \"Forever/All the time\", not \"Always\".\n\nAlways means that it's always the case when certain conditions are met. Unlike\n\"All the time / Forever\" it doesn't mean always for a long time. For example,\n\"When I order something at a restaurant, I always ask for a hamburger.\" it\ndoesn't mean that I always ask for a hamburger, but it means that it happens\nonly when I go to a restaurant and order it, which is a specific condition.\n\nForever/All the time means that it's always the case, regardless of the\nconditions, from a certain point in time, for a long and continuous period of\ntime. For example, \"That ball has been there since 3 years ago.\" referring to\nthe state of being there continuously from the beginning, 3 years ago, to\ntoday. It's also used in the sense of eternity, sometimes referring to the\nfuture, as in \"Let's be friends forever.\"\n\nSo, in this case, they don't have any conditions to be いつも(Always), so that's\nwhy the original sentence is ずっとって訳にはいかない - It can't be forever.\n\nI hope this could makes sense the usage of \"訳にはいかない\", ask me in the comment if\nyou got further question", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T01:57:39.993", "id": "87145", "last_activity_date": "2021-06-22T02:08:58.153", "last_edit_date": "2021-06-22T02:08:58.153", "last_editor_user_id": "45272", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87139", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87139
87145
87145
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the book I'm reading about using **〜って** structure to replace **と** in\n**〜と言う** or **〜と思う**. And there's one example sentence look like this:\n\n> 一緒に旅行に行こう **って** 友達と約束したのに、仕事で行けなくなってしまいました。\n\nIf I try to convert it back to the equivalent sentence using **と** then I get\nthe following sentence:\n\n> 一緒に旅行に行こう **と** 友達と約束したのに、仕事で行けなくなってしまいました。\n\nBut the converted sentence looks odd to me:\n\n> 旅行に行こう **と** 友達と約束した。\n\nCould you explain to me why not using **言います** or **思います** after **と** in this\ncase? I only know the following sentence, is used to express a plan or an\nintention:\n\n> 旅行に行こう **と** 思います。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T14:40:20.550", "favorite_count": 0, "id": "87140", "last_activity_date": "2021-06-21T14:40:20.550", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38848", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Convert 〜って to 〜と思う / 〜と言う", "view_count": 139 }
[]
87140
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the meaning of との in this sentence?\n\n```\n\n わしが後衛との壁になろう。\n \n```", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-21T21:53:39.033", "favorite_count": 0, "id": "87142", "last_activity_date": "2021-06-22T00:44:05.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-と", "particle-の" ], "title": "Meaning of との in this sentence?", "view_count": 102 }
[ { "body": "It's a case particle と (\"with\" as in \"face with something\" or \"fight with\nsomeone\") followed by a noun-linking particle の. See:\n\n * [using の with と,で, から, まで](https://japanese.stackexchange.com/q/33605/5010)\n * [What is this との?](https://japanese.stackexchange.com/q/54461/5010)\n\nAssuming this sentence is said in a common fantasy RPG-like setting, 後衛との壁\nrefers to either of:\n\n * the wall (tank) that blocks ranged attacks (e.g., arrows) coming from rear members of the enemy\n * the wall (tank) that guards rear members (e.g. supporters, healers) of the ally\n\nThe former is more likely but it may mean the latter depending on the context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T00:31:44.677", "id": "87143", "last_activity_date": "2021-06-22T00:44:05.677", "last_edit_date": "2021-06-22T00:44:05.677", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87142", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87142
null
87143
{ "accepted_answer_id": "87186", "answer_count": 1, "body": "I read a small story with this sentence:\n\n> お城から豆の木まで **走り** 、豆の木を **滑って** 家に帰りました。\n\nThe way I understand it, 走り is the noun form of the verb (polite form without\nmasu) and is used in this phrase just like the て form to give sequential\nactions. This means that if we replace 走り with 走って, the sentence would be the\nsame. Can someone confirm if I'm correct?\n\nWhat are the other uses of this form? Can you do this with any verbs?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T04:51:13.753", "favorite_count": 0, "id": "87146", "last_activity_date": "2021-06-24T04:51:25.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "Polite form of verbs without ます?", "view_count": 327 }
[ { "body": "As suggested in the comments by someone, the different uses of this form is\nexplained in detail in this post:\n\n * [Continuative form](https://japanese.stackexchange.com/questions/65936/do-i-have-a-good-grasp-on-the-basics-of-what-the-continuative-form-is/65953#65953)\n\nAs for the difference between the two connections:\n\n * [Connecting phrases with the stem of masu form](https://japanese.stackexchange.com/questions/6412/connecting-phrases-with-the-stem-of-masu-form) (this one proves to be incorrect)\n * [て versus combining-form for joining clauses](https://japanese.stackexchange.com/questions/23789/%E3%81%A6-versus-combining-form-for-joining-clauses)\n\nTo summarize, some people suggest that the main difference is that て implies\ntemporal order while the stem doesn't. This doesn't seem to be entirely true,\naccording to this [study](http://hasegawa.berkeley.edu/Papers/TE.pdf):\n\n> \"Through the use of TE-linkage, the speaker presents the two situations as\n> being related in some principled way - e.g. causation, intention of a single\n> individual, or reason for an action - so that the presented situations are\n> viewed as NONINCIDENTAL.\".\n\nIn the end, it seems the main difference between the two ways to link is\nsimply a matter of formality. As described by someone else in the third link:\n\"The conjunctive form (aka pre-ます form) sounds more\ndry/learned/erudite/scholarly/formal.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T04:51:25.300", "id": "87186", "last_activity_date": "2021-06-24T04:51:25.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "parent_id": "87146", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87146
87186
87186
{ "accepted_answer_id": "87169", "answer_count": 1, "body": "I'm reading a manga in which a character says, 「って稀!」 in response to another\ncharacter doing something unusual. I understand that 稀 can be translated as\n\"rare,\" \"unusual,\" etc. However, the character being spoken to in this case is\nnamed 希 (reading: のぞみ), which is almost the same as 稀 (and indeed, can share\nthe same reading/meaning).\n\nIs this meant to be understood as a pun, or is it just a coincidence that\narises from natural speech?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T05:10:22.777", "favorite_count": 0, "id": "87147", "last_activity_date": "2021-06-23T06:30:34.843", "last_edit_date": "2021-06-22T05:54:04.167", "last_editor_user_id": "45302", "owner_user_id": "45302", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "nuances", "manga" ], "title": "Is this a pun? (稀/希)", "view_count": 144 }
[ { "body": "From what I can see, I don't think this is a pun. To begin with, the\ncharacter's name is not まれ but のぞみ. 希 is rarely read as まれ in modern standard\nJapanese.\n\nStill, 稀 is a relatively bookish word, and ordinary speakers wouldn't say\n\"って稀!\" to mean something like \"That's rare!\" in speech. With more context, I\nmay be able to say something more. Either way, the chances of it being a pun\nare slim to none.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T06:30:34.843", "id": "87169", "last_activity_date": "2021-06-23T06:30:34.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87147", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87147
87169
87169
{ "accepted_answer_id": "87149", "answer_count": 1, "body": "> 巨人は豆の木から落ちて **死んでしまいました** 。\n\nI've learned that てしまう is used for either **complete** or **unintentional**\nactions. In this example, they're using it with the verb 死ぬ (to die). I'm\nconfused because I feel like none of these are applicable. Either:\n\n 1. _He died completely_. But how can you die \"not completely\"?\n 2. _He died unintentionally_. But when do you ever die intentionally (other than suicide). This would mean we have to use てしまう every time we use 死ぬ, because most of the time people die unintentionally.\n\nMy guess is that it's reinforcing point #2 and gives a certain nuance. Could\nsomeone elaborate on this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T05:55:34.827", "favorite_count": 0, "id": "87148", "last_activity_date": "2021-06-22T14:58:39.663", "last_edit_date": "2021-06-22T14:58:39.663", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances" ], "title": "Weird usage of てしまう", "view_count": 798 }
[ { "body": "`てしまう` can has the meaning of something bad, happened, unintentionally, in\nthis case, dying is a bad thing. And the writer/speaker will use `しまう` to\nexpress his/her feeling towards what ever happened. `彼が死んだ`, `彼が死んでしまった`。Both\nmeans the same `He's dead`, but the latter has the meaning of the speaker\nfeels bad about it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T06:55:23.627", "id": "87149", "last_activity_date": "2021-06-22T06:55:23.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45260", "parent_id": "87148", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
87148
87149
87149
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It is said by an adult man to a young man.\n\n> おれっちのみたこと あの子も かなーりの盗賊のうでを持っていそうだったぜ。 まあ あの子に負けねぇおとこには **ならんとな** 。\n\nIn my understanding, the word 「ならんとな」 consists of 「ならない」, which means 'not\nbecome', and particle 「とな」to emphasize his statement.\n\nHowever, when I tried to translate the later sentence, it turned out like\nthis.\n\n> Well, you should not become a man who does not lose to that kid.\n\n, which I think it looks opposite to my sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T09:56:24.840", "favorite_count": 0, "id": "87151", "last_activity_date": "2021-06-23T13:13:57.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9559", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "colloquial-language" ], "title": "What does the word 「ならんとな」mean in this sentence?", "view_count": 104 }
[ { "body": "It's a little bit of a tricky word. A proper translation would be:\n\n> From what I've seen, he/she seems to be a pretty good bandit too. Well, I\n> (or you)'ll have to be as good as him/her.\n\nならんとな is a corrupted form of \"ならないと(いけない/だめだ)な\".\n\nSo (if I'm understanding right) both of your ideas are (sadly) wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T10:23:49.347", "id": "87153", "last_activity_date": "2021-06-23T13:13:57.040", "last_edit_date": "2021-06-23T13:13:57.040", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87151", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87151
null
87153
{ "accepted_answer_id": "87155", "answer_count": 1, "body": "What ほと means in 彼はほとそんなことを呟いた?\n\nThe full sentence is あの夕景色の流れは、さては時の流れの象徴であったかと、彼はほとそんなことを呟いた。\n\nfrom the book 雪国", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T10:13:33.010", "favorite_count": 0, "id": "87152", "last_activity_date": "2021-06-22T10:59:25.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19661", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "adverbs" ], "title": "What the word ほと means in 彼はほとそんなことを呟いた?", "view_count": 135 }
[ { "body": "I believe that this is an old-fashioned way of saying \"ふと\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T10:59:25.717", "id": "87155", "last_activity_date": "2021-06-22T10:59:25.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87152", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87152
87155
87155
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I've come across these two sentences:\n\n> 1. 雨は降っていますが、雪は降っていません\n>\n\nand\n\n> 2. 雨は降っていません。雪が降っています。\n>\n\nso what i think is happening is that the first sentence shows contrast.\n\nin the first sentence, we simply introduce two topics and give information\nabout them.\n\nin the second sentence we introduced one topic, and since we already mentioned\n降っている it became old information and then we can use が to specify what does\ncome down/fall.\n\nit's a sentence that doesnt come to contrast but to show\ncorrection/specificity of the topic.\n\nis that correct..?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T10:56:47.610", "favorite_count": 0, "id": "87154", "last_activity_date": "2021-12-30T14:26:21.287", "last_edit_date": "2021-06-22T11:22:25.970", "last_editor_user_id": "45303", "owner_user_id": "45303", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-は", "particle-が", "は-and-が" ], "title": "Difference in sentences using は+が vs は+は", "view_count": 126 }
[ { "body": "With all due respect, I disagree with your analysis, especially of the second\nsentence.\n\nFirst of all, I don’t think the existence of the first part in each sentence\nis very important. The question seems to have more to do with how to interpret\nが and は in a negative sentence.\n\n雪 **が** 降っています is a very natural, matter-of-fact sentence that states it is\nsnowing. However, its negative version 雪 **が** 降っていません sounds as if the state\ndescribed by 雪が降っています is the normal or expected state, but that state is\ncurrently not fulfilled because snow is missing.\n\n雪 **は** 降っていません, on the other hand, specifically negates 雪 as something that\nis falling. Something else might be falling.\n\nYour first sentence sounds natural because of this. 「雨は降っていますが、雪 **が**\n降っていません」 would imply it is supposed to be snowing, too, and that would sound\nweird.\n\nYour second sentence could be either 「雨は降っていませんが、雪 **が** 降っています」 or\n「雨は降っていませんが、雪 **は** 降っています」. The latter somewhat emphasizes the fact that snow\n_is_ coming down from the sky although rain is not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T14:53:44.337", "id": "87157", "last_activity_date": "2021-12-30T14:26:21.287", "last_edit_date": "2021-12-30T14:26:21.287", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87154", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87154
null
87157
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "i was doing some research because i have to design a logo for a japanese\nrestaurant. I saw that people usually spell it in katakana even though you\nonly use katakana with english words/names (to my knowledge). why is that? is\nit just easier to write?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T13:34:44.180", "favorite_count": 0, "id": "87156", "last_activity_date": "2021-06-22T13:34:44.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45304", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana", "irregularities-exceptions", "help" ], "title": "Why is Fugu (フグ) spelled in katakana? Isn't it usually only used for english words?", "view_count": 90 }
[]
87156
null
null
{ "accepted_answer_id": "87159", "answer_count": 1, "body": "> A: めっちゃ好き かっこよすぎ \n> B: だね \n> A:あッ 来週ドラマ出るし 見ないとだよ\n\nFrom the context (them talking about a celebrity), I understood that \"見ないとだ\"\nis similar to \"見ないといけない\". But when I searched for it online, an user on\n<https://hinative.com/en-US/questions/240162> said that it isn't correct\nJapanese. Is that the case, and if so, how common is it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T15:09:29.787", "favorite_count": 0, "id": "87158", "last_activity_date": "2021-06-22T15:26:07.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "sentence", "anime", "construction" ], "title": "Is ないとだ correct Japanese?", "view_count": 159 }
[ { "body": "This sentence is not formal, but it's not incorrect. Sometimes だ can be used\nas a sentence-end or interjectory particle, and だ/です can appear after ないと,\nなきゃ, かも, たら, etc.\n\n * [Do certain particles behave like nouns? Case in point:「かも」](https://japanese.stackexchange.com/q/85826/5010)\n * [what does としてもだ mean in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/58949/5010)\n * [~たいだとか why is there a だ here?](https://japanese.stackexchange.com/q/60014/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T15:26:07.677", "id": "87159", "last_activity_date": "2021-06-22T15:26:07.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87158", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87158
87159
87159
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found the following example sentence in \"ドリル&ドリル日本語能力試験N2文法\" (p.49):\n\n> 早く結婚したいなあ。だれか素敵な人に会えないかなあ。\n\nMy attempt at a translation would be:\n\n> I want to get married soon! I wish I could meet someone nice.\n\nMy question is, are だれか and 素敵な人 in apposition here?\n\nI don't think I've noticed apposition before in Japanese, so I'm wondering if\nI'm misinterpreting the grammar here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T18:11:39.727", "favorite_count": 0, "id": "87160", "last_activity_date": "2021-06-23T02:17:34.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "15785", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is 「だれか素敵な人に...」 an example of apposition?", "view_count": 85 }
[ { "body": "The Japanese language has appositive constructions, too, but I don't think\nだれか素敵な人 is an example of apposition. To say something is in apposition to\nsomething, you have to be able to join the two phrases using an equal sign\n(`=`) or \"is\".\n\n * my friend Michael (Michael **is** my friend)\n * Jack the Ripper (Jack **is** the ripper)\n * アメリカ大統領ジョー・バイデン (Joe Biden **is** the US President)\n * 水の都ヴェネツィア (Venice **is** the City of Water)\n\nThis does not apply for だれか素敵な人 (\"someone is a nice person\" is not correct).\nLikewise, I don't think \"something delicious\" or \"someone special\" in English\nis not an appositive construction.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T02:17:34.650", "id": "87168", "last_activity_date": "2021-06-23T02:17:34.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87160", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87160
null
87168
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Forgive me for this beginner question, but is there a way to use も with です? I\nlearned that も means 'also', and either replaces or is added to the particle\ne.g.\n\n私は寿司も食べました。 \n\"I also ate sushi (among other things).\"\n\n私は図書館にも行きました。 \n\"I also went to the library (among other places).\"\n\nHowever, です doesn't take a particle, does it? Can I say \"私は学生もです\" to mean \"I\nam also a student (as well as being other things)\", or is there a different\nway to say it?\n\nSidenote: It's only after writing this question that I realize how the English\n\"also\" is ambiguous between whether it refers to subject or object...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T20:45:43.473", "favorite_count": 0, "id": "87161", "last_activity_date": "2021-06-22T20:59:53.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39568", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-も" ], "title": "How can one use mo with desu", "view_count": 177 }
[ { "body": "In this case you would use でもあります, as in for example 「店員だけでなく、学生でもあります。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T20:59:53.827", "id": "87162", "last_activity_date": "2021-06-22T20:59:53.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "87161", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87161
null
87162
{ "accepted_answer_id": "87170", "answer_count": 1, "body": "Looking at the dictionary, both 任せる and 任す seem to have the same meaning and\nthey're both transitive verbs, so I wonder if there is any difference between\nthem. Is there any situation where one of them is preferred over the other?\n\nThey seem to both have the meaning \"to entrust ... to another\". There are also\nsome expressions listed for 任せる like 想像に任せる and 成り行きに任せる. Can they also be\nused with 任す?\n\nAnd why are there even two variants in the first place? There are many pairs\nof verbs with the same structure where one of them is equal to the other\nexcept for ending with -eru and one of them is transitive and the other\nintransitive. So why can't one of them be intransitive?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-22T22:21:39.047", "favorite_count": 0, "id": "87164", "last_activity_date": "2021-06-23T06:47:39.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39347", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances", "verbs" ], "title": "Difference between 任せる and 任す?", "view_count": 619 }
[ { "body": "They are mostly interchangeable. 想像に任せる and 想像に任す mean the same thing. 任せた and\n任した are the same, too. The godan version, 任す, sounds slightly more literary\nand uncommon to me. In particular, 任す almost never takes the imperative form\n(任せ!).\n\nThere are similar verb pairs, including:\n\n * 済ませる / 済ます\n * 巡らせる / 巡らす\n * 驚かせる / 驚かす\n * 寝かせる / 寝かす\n\nSee also: [Could not understand why 命令形 (imperative form) is used in this\nsentence from 1Q84 book](https://japanese.stackexchange.com/q/86612/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T06:47:39.183", "id": "87170", "last_activity_date": "2021-06-23T06:47:39.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87164", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87164
87170
87170
{ "accepted_answer_id": "87167", "answer_count": 1, "body": "Sorry to ask such a trivial question as this. 予め、お詫び申し上げます。\n\nI've recently created just a few social media accounts with the prefix\n\"soyo____\". Now, if I were to start communicating with Japanese people using\nsuch account names, does \"soyo\" have any connotation at all? I'm familiar with\n\"そよ風\" (but I chose \"soyo\" based on randomness really). Sorry to ask in this\nforum. Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T01:40:25.737", "favorite_count": 0, "id": "87166", "last_activity_date": "2021-06-23T16:22:44.890", "last_edit_date": "2021-06-23T16:22:44.890", "last_editor_user_id": "45308", "owner_user_id": "45308", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "connotation" ], "title": "Does そよ have a negative, or any, connotation?", "view_count": 163 }
[ { "body": "そよ (or そよそよ) is basically an onomatopoeia/mimesis that describes a mild wind\nor the sound of it. You can say 風がそよそよと吹く or 風がそよとも吹かない. そよ風 is from this そよ.\nThus そよ may give an impression of \"breezing\" or \"mild\" if used as part of a\nJapanese-sounding name. On the other hand, something like _soyorx_ (your\naccount name) does not look like a Japanese word at all, and no one would care\nin such cases.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T01:58:44.957", "id": "87167", "last_activity_date": "2021-06-23T01:58:44.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87166", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87166
87167
87167
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found the following sentence in the iknow core 1000 step 9:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/EfRrd.png)](https://i.stack.imgur.com/EfRrd.png)\n\n> 夕食に牛肉を買った。 I bought beef for dinner.\n\nに is marking the purpose of buying beef?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T11:11:37.957", "favorite_count": 0, "id": "87172", "last_activity_date": "2021-07-01T21:38:14.517", "last_edit_date": "2021-07-01T21:38:14.517", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "45314", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Using に to indicate purpose without a movement verb", "view_count": 87 }
[ { "body": "に is for _for_ in that sentence. So yes, it's marking purposes of buying beef.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T11:43:21.250", "id": "87173", "last_activity_date": "2021-06-23T11:43:21.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87172", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87172
null
87173
{ "accepted_answer_id": "87178", "answer_count": 1, "body": "> 士道は身体中が上げる悲鳴を無視しながら全身に力を込め、<暴虐公>を弾くと、そのまま<鏖殺公>を振り上げる。\n>\n> 無論、そんな一撃が天香に通用するとは思っていない。容易く受け止められるか、避けられるか **する** のがオチだろう。\n\nWhy is there a する used in this sentence? Is it necessary? It doesn’t seem to\nadd any meaning to the sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T16:29:35.663", "favorite_count": 0, "id": "87175", "last_activity_date": "2021-06-24T00:13:32.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is there a する used in this sentence?", "view_count": 267 }
[ { "body": "Just like ~たり~たり and [~ては~](https://japanese.stackexchange.com/a/41664/5010),\n~か~か works both as a long noun and as a long suru-verb.\n\n * 食べたり飲んだりするのを繰り返す。\n * 食べたり飲んだりを繰り返す。\n * 寝るか勉強するかしろ。\n * 寝るか勉強するか(を)選べ。\n * 生きるか死ぬかの勝負だ。\n\nSo the following sentences are all valid and mean the same thing:\n\n * 容易く受け止められるか、避けられるかするのがオチだろう。\n * 容易く受け止められるか、避けられるかがオチだろう。\n * 容易く受け止められるか、避けられるのがオチだろう。\n\nUnlike ~たり~たり, it's usually fine to drop the second か, as in the third\nexample. Still, keeping the two か's and treating them as a long suru-verb is\nthe most explicit and \"canonical\" way. This する is not strictly necessary, but\nit's better to keep it at least in very formal sentences.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-23T21:31:33.017", "id": "87178", "last_activity_date": "2021-06-24T00:13:32.407", "last_edit_date": "2021-06-24T00:13:32.407", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87175", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87175
87178
87178
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "So I've been told that when you use the て form of verbs in a sentence, the\nlast verb is the one that tells you in what tense the sentence is, but I found\nthis sentence:\n\n> 目を合わせて逸らさない、というのはそれで真摯に見える。内心でどう思っていても、少なくとも見た目は。\n\nSo according to what I said, the translation for that first part would be \"To\nnot make eye contact and to not look away\", but that doesn't make any sense in\nthis situation, because the person is trying to look as sincere as possible.\n\nMy question is, how do I know if the last verb is influencing the previous\nverbs or not?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T00:34:40.010", "favorite_count": 0, "id": "87179", "last_activity_date": "2021-07-01T23:53:48.850", "last_edit_date": "2021-07-01T23:53:48.850", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "42280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "て-form" ], "title": "How does the て form work here?", "view_count": 82 }
[]
87179
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was doing some composition practice and struck upon writing the sentence, \"I\nwrote on the blackboard in Japanese class.\"\n\nThis seemed straight forward enough:日本語のじゅぎょうで黒板...and that's when I wasn't\nsure what particle should come next. I came up with two ideas and professor\ngoogle translate (I'm a self-learner prepping for my N5 exam having completed\nGenki I) conjured both options below as correct. However, I don't think either\nis exactly right.\n\nOption A- 日本語のじゅぎょうで黒板に書きました。\n\nOption B- 日本語のじゅぎょうで黒板のうえを書きました。\n\nI've never seen the に particle used the way I proposed in option A. And I\nthink noun 黒板のうえを is more directional as in \"I wrote on top of the blackboard\"\nwhich would be quite the trick. And I know for sure it can't be 黒板を because\nthat would imply I wrote the black board, which would also be quite the trick.\n\nAny thoughts on the most correct path forward?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T03:03:42.827", "favorite_count": 0, "id": "87182", "last_activity_date": "2021-12-30T20:10:23.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45322", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "に particle or のうえを to show writing on something", "view_count": 175 }
[ { "body": "(*)黒板の[上]{うえ} **を** 書きました is as incorrect as (*)黒板 **を** 書きました. You don’t\nwrite the top of the blackboard much as you don’t write the blackboard. You\nwrite something **on** the blackboard, or on top of it. The sentence doesn’t\nsay what you wrote. If it were not omitted, it would have taken the object-\nmarker を, as in [名前]{なまえ} **を** 書きました.\n\nThe correct particle for 黒板 is に.\n\n> 日本語の[授業]{じゅぎょう}で黒板 **に** 書きました。\n\nYou could add の[上]{うえ} but that’s not really necessary because if you write\nanything on the blackboard, it would obviously be on top of it, not below or\nbeside. The sentence sounds more natural without it. If you say 黒板の上, it might\nbe understood as above the blackboard.\n\nThis usage of に is similar to that in テーブル(の[上]{うえ}) **に** 本を[置]{お}きます. It\nindicates the target the action is directed towards. It could also be\nunderstood as indicating the position or place where something will be as a\nresult of the action. In that sense, it is not much different from the に in\n[電車]{でんしゃ} **に** [乗]{の}ります.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T04:23:37.737", "id": "87185", "last_activity_date": "2021-12-30T20:10:23.393", "last_edit_date": "2021-12-30T20:10:23.393", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87182", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "OptB doesn't make sense at all while Opt A isn't perfect, either. It sounds a\nlot better if you rewrite OptA as\n\n日本語のじゅぎょうで黒板を使いました。\n\nsince the intial sentence doesn't have an object (writing what!?).\nAdditionally, OptB would sound better if you rewrite it as\n\n日本語のじゅぎょうで黒板上に書きました。\n\nYet, it still sounds a bit awkward since, again, it doesn't have an object.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T05:12:57.353", "id": "87187", "last_activity_date": "2021-06-24T05:12:57.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27723", "parent_id": "87182", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87182
null
87185
{ "accepted_answer_id": "87189", "answer_count": 1, "body": "Context: I follow a Japanese artist on Pixiv who posts short original manga\nperiodically. Recently he posted a new chapter of his manga ahead of his\nposted schedule announced on his Twitter, I read the new chapter and replied\n\"早い!\" thought I convey the meaning \"wow you posted this early!\" I know I could\nhave phrased it better but I was too excited and still quite new in Japanese\n(N4). The original creator replied to my comment with \"即オチ\" I then did a\nlittle research trying to understand what he meant but I couldn't... Seems\nlike an internet slang. Can anyone explain the meaning of this slang?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T04:20:38.383", "favorite_count": 0, "id": "87183", "last_activity_date": "2021-06-24T07:34:36.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "slang", "twitter" ], "title": "What does \"即オチ\" mean?", "view_count": 237 }
[ { "body": "即 means \"instant\" or \"immediate\". オチ is from 落ちる, and has two major meanings:\n\n 1. punchline (of a joke), final joke (of a comedy performance), final result (of a story)\n 2. falling in love, being hooked, being addicted\n\nSo 即【そく】オチ refers to a type of manga where the funniest part comes near the\nvery beginning, or a manga that is simply very short, or a manga where someone\nfalls in love immediately. Either way, I think the author thought your comment\n(早い!) referred to the content or length of the manga rather than the post\ndate. Does the posted manga fit this description?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T07:26:35.150", "id": "87189", "last_activity_date": "2021-06-24T07:34:36.430", "last_edit_date": "2021-06-24T07:34:36.430", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87183", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87183
87189
87189
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'd like to understand the use of され in the following sentence:\n\n期限を過ぎると、仮登録したデータは自動消去され、登録したアカウントは無効になりますので、ご注意ください。\n\nWhat's going on here? Is this the verb される but with the て dropped?\n\nThanks for your help!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T04:21:00.383", "favorite_count": 0, "id": "87184", "last_activity_date": "2021-11-21T10:03:10.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45325", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Grammar use of され in sentence", "view_count": 313 }
[ { "body": "You have one sentence as\n\n仮登録したデータは自動消去されます。\n\nInstead of ending it, you want to continue with another sentence. That's why\nyou end the sentence with 「され」\n\nSo it's pretty much like you are saying in English\n\nTemporary data being automatically erased, an account you register will become\ninvalid.\n\nAdditionally, just as you say, you can also say\n\n仮登録したデータは自動消去されて登録したアカウントは無効になりますので\n\nIn this case, 「て」connects two sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T07:09:11.113", "id": "87188", "last_activity_date": "2021-06-24T07:09:11.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27723", "parent_id": "87184", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
87184
null
87188
{ "accepted_answer_id": "87244", "answer_count": 1, "body": "Both seems to mean \"to add\". What are the differences? Any other words that\ncould be used alongside these?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T08:03:47.313", "favorite_count": 0, "id": "87190", "last_activity_date": "2021-06-28T22:41:16.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between 加える and 足す?", "view_count": 425 }
[ { "body": "For one, 加える is more formal than 足す。 足す can also mean to add, as in adding\nnumbers / mathematics. The really small difference is that 足す is generally\nused when adding to an already existing quantity, while 加える is more used when\nadding something new. Examples:\n\n 1. コーヒーに砂糖を加える。\n 2. コーヒーに砂糖を足す。\n\nBoth mean to add sugar to coffee, but the former would be used in a scenario\nwhen I am creating a latte or some other sweet coffee beverage. The latter\nmeans to add sugar, as in the coffee already has sugar, but it's still too\nbitter.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T22:41:16.850", "id": "87244", "last_activity_date": "2021-06-28T22:41:16.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45375", "parent_id": "87190", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
87190
87244
87244
{ "accepted_answer_id": "87194", "answer_count": 1, "body": "They all mean \"way\" or \"method\", but each have their own nuances. This\n[post](https://japanese.stackexchange.com/questions/6823/difference-\nbetween-%E9%81%8A%E3%81%B3-%E6%96%B9-and-%E9%81%8A%E3%81%B6-%E6%96%B9%E6%B3%95)\nis explaining the difference between 方法 and 方, so I guess we could focus on\nthe difference of 仕方 with the other two. Are there any other words that could\nbe similar and have a slight different meaning?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T08:15:44.787", "favorite_count": 0, "id": "87191", "last_activity_date": "2021-06-24T09:06:08.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between 方法, 仕方 and simply 方?", "view_count": 688 }
[ { "body": "Since you have read the link you provided I assume you are comfortable with\nadding 方 to the masu-stem of a verb to mean 'way of doing verb' e.g. 食べ方 (way\nof eating). The question is, what happens when you have a する verb? You might\nthink something like 勉強しかた would be correct but, just like other uses of する,\nthis one is irregular. The correct way to write it would be 勉強の仕方. So, quite\nsimply, 仕方 is used with する verbs.\n\nYou could replace 仕方 with 方法 to get 勉強の方法 but this is just the formality\ndifference discussed in your linked post. Replacing 仕方 with 方 would be\nungrammatical.\n\n仕方 also appears in set phrases like 仕方がない (\"it can't be helped\").", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T09:06:08.580", "id": "87194", "last_activity_date": "2021-06-24T09:06:08.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "87191", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87191
87194
87194
{ "accepted_answer_id": "87201", "answer_count": 1, "body": "Why is the kanji 床 (floor) used to talk about a barbershop?\n\nAccording to some answers in the\n[post](https://japanese.stackexchange.com/questions/2080/are-there-words-so-\nbad-that-they-arent-allowed-on-television) linked in the comments, here's two\npossible explanations.\n\n 1. Originally barbershop had tatamis (this isn't really thorough, many places had tatamis).\n 2. Quoting: \"There was a barbershop in the Edo period that had a tokonoma; people referred to it as 「床の間のある店」(the shop with the tokonoma)\". This is also a possible explanation.\n\nMaybe an expert in history and linguistics can pinpoint references of the\norigin of this word?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T08:59:01.247", "favorite_count": 0, "id": "87193", "last_activity_date": "2021-06-24T16:21:04.380", "last_edit_date": "2021-06-24T12:00:24.673", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "history", "kanji-choice" ], "title": "Origin of the word 床屋?", "view_count": 293 }
[ { "body": "> Origin of the word 床屋? \n> Why is the kanji 床 (floor) used to talk about a barbershop?\n\nAccording to [語源由来辞典](https://gogen-\nyurai.jp/tokoya/#:%7E:text=%E9%AB%AA%E7%B5%90%E3%81%84%E3%81%AF%E3%80%81%E6%A9%8B%E8%A9%B0%E3%82%81%E3%82%84,%EF%BC%89%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B0%E3%82%8C%E3%81%9F%E3%80%82):\n\n>\n> 髪結いは、橋詰めや辻などに移動可能な店を出店したり、住居とは別に商売をするためだけに構えられた店で営業が行われていた。このような形式で営業している店は、簡易な「床」を設けていたことから「床店(とこみせ)」と呼ばれた。\n\n髪結い used to work at mobile stores, or at stores separate from their home. And\nthese kinds of stores were called [床店]{とこみせ} because they had simple [床]{とこ}\n(bed/bedding).\n\n(床 can mean [床]{ゆか} \"floor\" and also [床]{とこ} \"bed/bedding\".)\n\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BA%8A%E5%B1%8B/#jn-158600)\nalso says:\n\n> とこ‐や【床屋】 の解説 \n> 《江戸時代、髪結いが床店 (とこみせ) で仕事をしていたところから》髪結い床。また、理髪店。\n\nIt was called [床屋]{とこや} because 髪結い worked at [床店]{とこみせ}. And according to\n[the\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BA%8A%E5%BA%97/#jn-158593):\n\n> とこ‐みせ【床店/床見世】 の解説 \n> 商品を売るだけで人の住まない店。また、移動できる小さい店。屋台店。\n\n[床店]{とこみせ} is a store that's used only for business and no one lives in, or a\nsmall mobile store, stall or booth.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T15:59:18.787", "id": "87201", "last_activity_date": "2021-06-24T16:21:04.380", "last_edit_date": "2021-06-24T16:21:04.380", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "87193", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87193
87201
87201
{ "accepted_answer_id": "87203", "answer_count": 1, "body": "when reading i came across this expression ,that describe a girl **ホワッとした子\n>>Please explain to me what does this mean thanks**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T11:13:29.490", "favorite_count": 0, "id": "87195", "last_activity_date": "2021-06-25T01:44:55.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "ホワッとした子 >>What does this mean about a girl?", "view_count": 150 }
[ { "body": "It's used for someone that has soothing atmosphere, maybe \"goofy\" is closest\nexpression?\n\nI think people who are a little goofy, but have a charming or gentle kind of\nvibe tend to be called \"ホワッとした子\", or \"天然\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T01:44:55.580", "id": "87203", "last_activity_date": "2021-06-25T01:44:55.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87195", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
87195
87203
87203
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "As a beginner student of Japanese I noticed that Japanese uses an incredible\namount of English vocab (pronounced the Japanese way of course).\n\nI have studied a few other languages and English has this effect on many\nlanguages due to it's global scope but not to the extent of Japanese.\n\nThere are social experiments on YouTube where Japanese people try to speak\nJapanese without using an English loanword and they find it very hard. Some\nEnglish loanwords they didn't even know were from English.\n\nI seen a comment from a Japanese lady who lived in the States for a few years\nand when she went back to Japan she discovered that many Japanese words that\nshe still uses have been subsumed in a sense by the cooler English version.\nShe even said that a few times when speaking to young people they didn't even\nunderstand the Japanese word and have only ever heard the English version.\n\nIs Japanese in danger of losing to English bit by bit ?\n\nDo you think at some point the Japanese government is going to make a movement\nto encourage a return to pure Japanese and try to shake off the adopted\nEnglish vocab ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T11:56:15.407", "favorite_count": 0, "id": "87196", "last_activity_date": "2021-06-24T15:38:51.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "spoken-language" ], "title": "Is Japanese in danger of being subsumed by English?", "view_count": 326 }
[ { "body": "English loan words show up in a lot of other languages as well. When I was a\nFrench student you would see things like \"Le Hamburger\" and \"Le Email\". But\nwith respect to Japan/Japanese and the question at hand, I think the nature of\nthe Meiji Restoration being a turn toward the West after centuries of\nisolation probably has set a long arc of linguistic change into motion.\n\nThat arc was also probably accelerated compared to other languages given the\nthe insulation from English that the Shogunate created compared to the Meiji\nperiod. Heck, the only Japanese word I know for bread is the same as the\nFrench i.e. パン. That could mean that Japanese ends up experiencing the same\nsort of linguistic drift that we see in English.\n\nThere might be other challenges to think about that will change the language\nand its use: Japan is going to be hit harder than the US or Canada by looming\ndemographic changes over the next few decades -\n<https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-japan-ageing-\nidUSKBN27C0GV>. That's going to bring down the number of Japanese as first-\nlanguage speakers in the world. There's also a whole lot of written material\nculture that was lost when hiragana was standardized into the 49 characters\nthat we know today. Apparently keeping old Hiragana alive is something of an\nalmost lost art - <https://www.theguardian.com/books/2019/jun/26/saving-woman-\nhand-the-artist-rescuing-female-only-writing>\n\nAnyway, very interesting question that probably doesn't have a simple answer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T12:28:31.753", "id": "87197", "last_activity_date": "2021-06-24T12:28:31.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45322", "parent_id": "87196", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "There's been a lot of studies regarding English loan words in Japanese. You\ncan even find complete [books](https://benjamins.com/catalog/slcs.125) about\nthe subject. Here's two references:\n\n * [Loanwords in Japan: Effects on Japanese Language and Society in the Era of Globalization](https://studenttheses.universiteitleiden.nl/access/item%3A2628304/view)\n * [English loanwords in Japanese](http://www.csun.edu/%7Ebashforth/301_PDF/301_P_P/EnglishLoanWordsJapanese.pdf)\n\nAn interesting section to read in relation to your questions would be, in the\nfirst reference, part 4 _Stances Towards Loanwords in Japan_. Here's the\nintro:\n\n> Different stances towards the usage of loanwords in Japan and even what is\n> considered to be loanwords can be regarded as a significant factor in\n> determining the effects loanwords have on Japanese society as well as on the\n> perceived modern Japanese language ideology of a monolingual Japan.\n\nWhat you're asking is quite difficult to answer because it's about predicting\nthe future. Personally, I don't think Japanese is at risk of \"losing to\nEnglish\". Even though Japanese has more loan words than other languages for\nmany reasons described in those research, Japan has a very strong culture and\nthe loan words are always adapted in the language, keeping a Japanese\nsignature.\n\nIn addition, even though there's more compared to other languages, it still\nconsist of a minority of the Japanese language, you can easily see this when\nyou read Japanese. I saw the social experiment you're talking about and\nthey're using specific loan words that are known to have lost an original\nJapanese equivalent, for the sake of a fun experiment.\n\nWhat _might_ happen is that more and more Japanese will learn english and\nstart pronouncing the words like the original, but that will be the extent of\nit (in my opinion). I think it's just a normal effect of globalization and\nenglish being the universal language.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T12:48:42.743", "id": "87198", "last_activity_date": "2021-06-24T12:48:42.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "parent_id": "87196", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Things like this have happened all over the world. In the past, English\nspeakers were so in love with cultures of other countries that they imported\ncountless words into the English vocabulary. Now, English is a [wonderful\nmishmash of words from old English, French and\nLatin](https://medium.com/@andreas_simons/the-english-language-is-a-lot-more-\nfrench-than-we-thought-heres-why-4db2db3542b3). This is why English often has\nseveral ways to say one thing (e.g., ask-question-interrogate, help-aid-\nassist, word-term-lexeme).\n\n * [Latin influence in English](https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_influence_in_English)\n * [Influence of French on English](https://en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_French_on_English)\n\nFor English speakers, such massive influx of foreign words happened long ago\nwhen English was not culturally as strong as now. In addition, English doesn't\nhave something like katakana to explicitly mark foreign words as foreign. As a\nresult, you certainly cannot speak English fluently without using those non-\nEnglish-origin words, and you probably cannot even tell which easy words are\noriginally foreign. But that is not to say English disappeared or English was\nin danger of disappearing.\n\nBack to Japanese, it is true that [some native words are gradually\ndisappearing](https://japanese.stackexchange.com/a/16256/5010), but this is\nsomething that happens over a period of 50 years or more. Aside from trivial\nbuzzwords, common native words won't be forgotten in 5 years or so. Someone\nwho has lived in the States for only a few years is unlikely to notice any\nsignificant difference. I have no problem reading Japanese written 50 years\nago. In addition, loanwords from English are almost certainly written in\nkatakana, so Japanese people rarely forget their origin.\n\n> Do you think at some point the Japanese government is going to make a\n> movement to encourage a return to pure Japanese and try to shake off the\n> adopted English vocab?\n\nThis [already happened](https://www.imabi.net/tekiseigo.htm) during WWII\n(unsurprisingly). There are recent\n[\"proposals\"](https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/) from the government, too,\nbut most Japanese did not pay attention to them. See also: [Do loanwords have\na more formal/technical/\"soulless\" feel compared to their native\ncounterparts?](https://japanese.stackexchange.com/q/40933/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T15:22:31.847", "id": "87200", "last_activity_date": "2021-06-24T15:38:51.473", "last_edit_date": "2021-06-24T15:38:51.473", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87196", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
87196
null
87200
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I know that 形 can be used as a suffix meaning shape that I understand but I\ndon't seem to understand what it's used after a verb like in this sentence.\n\nとりあえず こっちでやることを 絞り それを **検討する形** のほうが", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-24T18:46:44.153", "favorite_count": 0, "id": "87202", "last_activity_date": "2021-06-24T18:46:44.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "suffixes" ], "title": "形 at end of verbs", "view_count": 131 }
[]
87202
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "in the following sentence, I would like to understand what のうち means:\n\n> それでは、ご提示いただきました日程のうち、下記の通り貴所にお伺いしたく存じます。・7月5日月曜日 14時~\n\nI found some Japanese websites that seemed to say (with Google translate) that\nのうち means something like \"among these (things)\". Is that close? However, the\nDeepL translation of the sentence is \"I would like to visit your office on the\nfollowing dates. Monday, July 5th, 2:00 p.m.\" I'm thinking maybe this person\ncopy pasted a few dates and then erased some of them. So what I'm left with is\ngrammar which referred to a few dates, even though there is now only one date.\n\nAny thoughts?\n\nThank you for your help with my confusing question. :)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T04:48:28.643", "favorite_count": 0, "id": "87204", "last_activity_date": "2021-07-13T19:47:14.893", "last_edit_date": "2021-06-25T16:40:25.910", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "45325", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "のうち grammar used in a professional email", "view_count": 335 }
[ { "body": "> のうち means something like \"among these (things)\". Is that close?\n\nYes, I think it's close.\n\n> However, the DeepL translation of the sentence is \"I would like to visit\n> your office on the following dates. Monday, July 5th, 2:00 p.m.\"\n\nThe translation of DeepL is correct in terms of the meaning of the whole\nsentence.\n\n* * *\n\nI can easily imagine there is a kind of communication via email like this:\n\n> From: person A to B \n> 私は、以下の日程であれば事務所におりますので対応が可能です \n> ・7月5日月曜日 14時~ \n> ・7月6日火曜日 16時~ \n> ・7月7日水曜日 13時~\n\nAnd person B reply like this\n\n> From: person B to A \n> それでは、ご提示いただきました日程のうち、下記の通り貴所にお伺いしたく存じます。・7月5日月曜日 14時~\n\n* * *\n\nif I try to translate the whole original sentence as close as the original\nJapanese, it would be like this:\n\n> Then, I would like to choose the following date among the dates you offered\n> me to visit your office. ・Monday, July 5th, 2:00 p.m\n\nHere is a little explanation. \n\n 1. 「それでは」 represents \"the existence of context\" \nthis word is close to \"Then,\" in English. So if it were not a line in the\nmiddle of a conversation like an email, this word would not appear.\n\n 2. the meaning of 「ご提示いただきました日程」 \n「ご提示いただきました日程」is the polite way to say \"the dates you offered me\". This phrase\ncan be separated like this: \nご提示いただきました(a polite way of \"be offered\")+日程(means \"date\") \nSo 「ご提示いただきました日程のうち、」 means like \"among the dates you offered me\".\n\n 3. the meaning of 「下記の通り貴所にお伺いしたく存じます。」 \nThis means \"I would like to visit your office on the following date.\" \nif I separate this phrase roughly just for translation, it's like this: \n下記の通り(means \"as follows\")+貴所に(means \"to your office\")+お伺いしたく存じます(very polite\nway of \"I want to visit ~\")\n\nSorry for the cluttered answer. If you can't understand what I'm saying\nbecause of my bad English, please ask me. I'll try to explain in other words.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-13T19:47:14.893", "id": "87466", "last_activity_date": "2021-07-13T19:47:14.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34569", "parent_id": "87204", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87204
null
87466
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "When counting, the number 20 is always quite different than other numbers. For\nexample, you have 二十日 (はつか) and 二十歳 (はたち). Where does this difference come\nfrom? Is the number 20 special in Japan?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T06:31:59.027", "favorite_count": 0, "id": "87205", "last_activity_date": "2021-06-25T06:31:59.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "counters", "numbers" ], "title": "Anything special with the number 20?", "view_count": 68 }
[]
87205
null
null
{ "accepted_answer_id": "87207", "answer_count": 1, "body": "![this](https://i.stack.imgur.com/tHRpo.png)\n\nI don't know what kind of font this is which is why I had so much trouble\nsearching for an answer online. Is this how Japanese people usually write\nKanji? If so, how can I re-learn Kanjis with this font?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T11:43:09.237", "favorite_count": 0, "id": "87206", "last_activity_date": "2021-06-25T13:04:20.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34582", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "handwriting" ], "title": "How important are these weirdly written kanji?", "view_count": 940 }
[ { "body": "This is 馬 in some handwritten font. It's moderately deformed, but it still\nretains the features of traditional [semi-\ncursive](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Semi-cursive_script) (行書) style. For\nexample, the wavy line at the bottom represents four dots (灬), which is common\nin 行書. Any native speaker can read this easily, and a few may actually\nhandwrite kanji like this, but beginners should not mimic the style of this\nfont. I recommend using a more orthodox 行書 font if you want to learn 行書.\n\nIf this helps, roughly speaking, an English equivalent is a font like\n[this](https://www.dafont.com/milky-rainbow.font).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T12:53:39.167", "id": "87207", "last_activity_date": "2021-06-25T13:04:20.147", "last_edit_date": "2021-06-25T13:04:20.147", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "87206", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
87206
87207
87207
{ "accepted_answer_id": "87212", "answer_count": 1, "body": "> 絵画は絵の一種だ。 \n> A painting is a kind of picture. (given translation)\n\nIf I was told to translate the English sentence to Japanese I would have\nwritten 絵画は一種の絵だ, since the basic sentence is 絵画は絵だ not 絵画は一種だ.\n\nIf I were to translate 絵画は絵の一種だ to English I would say \"a painting is of the\npicture variety\"· This sentence sounds a bit more formal but essentially has\nthe same meaning.\n\nAre both Xの一種 and 一種のX grammatically correct? Do they have the same meaning?\nDo they have the same formality?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-25T15:25:45.843", "favorite_count": 0, "id": "87208", "last_activity_date": "2021-06-26T08:36:40.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-の" ], "title": "一種のX versus Xの一種", "view_count": 169 }
[ { "body": "`Xの一種` is a matter-of-fact phrase that is used to say something is one type of\nthe category X. Considering the fact that の and “of” in English work in the\nopposite direction, we could see this as the direct equivalent of “a kind of\nX”.\n\n`一種のX` seems to imply the referenced thing is a somewhat unconventional, or\ndepending on the context, even substandard member of the category X. `ある種のX`\nalso has similar connotations.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T08:36:40.857", "id": "87212", "last_activity_date": "2021-06-26T08:36:40.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87208", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87208
87212
87212
{ "accepted_answer_id": "87211", "answer_count": 1, "body": "The below line came from the recent chapter of hige wo soru manga. Yoshida\ntold Sayu about how he met his ex girlfriend who suddenly joined his\nworkplace. His ex was his high school sempai. Sayu had a monologue that went\nlike this\n\n> そう、そうだ、吉田さんに昔恋人がいたなんて自然なことだ\n>\n> こんなに誠実な人なんだし\n>\n> でもそうは思っていても、 **どこか、吉田さんはそういう交際経験とかその先の経験とか...なんだか、勝手に無いように思ってしまってた**\n\nI can't grasp the overall meaning of the bold part. How to understand\nthe「どこか...とか...とか...なんだ」structure? What does 勝手に無いように mean? If possible, I'd\nappreciate a literal English rendering.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T02:43:27.223", "favorite_count": 0, "id": "87209", "last_activity_date": "2021-12-30T03:04:36.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42101", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "colloquial-language" ], "title": "Making sense of「どこか、吉田さんはそういう交際経験とかその先の経験とか...なんだか、勝手に無いように思ってしまってた」", "view_count": 137 }
[ { "body": "どこか, なんだか, and 勝手に all modify 思ってしまってた as adverbs and describe how the speaker\n(Sayu) was thinking what she was thinking. どこか means “somewhere”, but it could\nbe understood as “somewhere in her mind” in this context.\n\nそういう交際経験とかその先の経験とか is the subject of 無い. Sayu was somehow thinking Yoshida\ndidn’t have such experiences.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T06:18:25.037", "id": "87211", "last_activity_date": "2021-12-30T03:04:36.667", "last_edit_date": "2021-12-30T03:04:36.667", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87209", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87209
87211
87211
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that よく means 'often' or 'well', but what is the meaning of it when it\nis used before わからない? Does it mean 'I often don't understand', or does it mean\n'I don't really know'?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T09:27:52.020", "favorite_count": 0, "id": "87213", "last_activity_date": "2021-07-01T01:39:08.180", "last_edit_date": "2021-06-26T09:49:49.447", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45329", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does the 'よく' mean in 'よくわからない'?", "view_count": 568 }
[ { "body": "The meaning of よく here is \"well\". よくわかる means to understand something well, or\nthoroughly. In contrast, よくわからない in speech would indeed be \"I don't really\nknow\" or \"I'm not sure\". Here's a helpful\n[link](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%82%88%E3%81%8F%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84)\nfor understanding how to use this in various contexts.\n\nIt's worth mentioning that even though it technically means \"I don't\nunderstand (it) thoroughly\", which may give off the impression that the\nsubject does understand the topic on a basic level, many may turn to this\nexpression even when they're totally clueless about a topic e.g.\nすみません、よくわかりません。\n\nYou may also come across よくわかっていない, which is usable in a more academic or\nreport-type context, when something is not well understood in general. e.g.\nこの病の原因はまだよくわかっていない (\"the cause of this disease is still largely unknown\").\n\nFinally, if you want to strictly say \"I don't understand (something) often\",\nyou would say something like 分からない(事/ところ/時)がよくある, which can be replaced by\nよくわからない in most contexts anyway because it makes sense that you would not\nunderstand something often when you don't understand something thoroughly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-29T01:55:48.887", "id": "87249", "last_activity_date": "2021-07-01T01:39:08.180", "last_edit_date": "2021-07-01T01:39:08.180", "last_editor_user_id": "41182", "owner_user_id": "41182", "parent_id": "87213", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87213
null
87249
{ "accepted_answer_id": "87221", "answer_count": 1, "body": "In a [previous\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/87208/%E4%B8%80%E7%A8%AE%E3%81%AEx-\nversus-x%E3%81%AE%E4%B8%80%E7%A8%AE) I asked about the difference between 一種のX\nand Xの一種.\n\nI had assumed that I could replace 一種 with 種類 and the sentence would not\nchange in meaning. It turns out I was very wrong. The sentence 絵画は種類の絵だ is\napparently nonsense.\n\nMy question is, why is it nonsense? What is the difference between 一種 and 種類?\nIn what situations would I use 種類, and how do I use it correctly?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T10:16:56.627", "favorite_count": 0, "id": "87214", "last_activity_date": "2021-12-30T03:03:31.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "How to use 種類 correctly", "view_count": 291 }
[ { "body": "I think you are either reading too much into the apparent similarity between\n“kind” and 種類 or missing the peculiarity of the English word “kind”. The usage\nof “kind” in “a kind of X” is _kind of_ exceptional. In fact, from the way you\nphrased your previous\n[question](https://japanese.stackexchange.com/q/87208/43676), you seem to\nperceive X as the core part of it, rather than “a kind”. This clearly\ncontradicts how the structure “A of B” is generally interpreted. English being\na _head-initial_ language, its core part, or _head_ , is supposed to be “a\nkind”. (This led to the doubt in my comment to your previous question.) If\nnative speakers of English don’t see it that way, then “a kind of X” is an\nexception rather than the norm.\n\nWhat if you replace “kind” with another word with a similar meaning, such as\n“category” and “variety”? I believe X will lose its status as the _head_ and\nyou will understand \"a category of X\" more as a category than as X.\n\n種類 works more like those _normal_ nouns than “kind”.\n\n絵画は種類の絵だ is at least as wrong as “a painting is a picture of (a) category”.\nRemember that the core part, or _head_ , of the Japanese phrase 種類の絵 is 絵, not\n種類, because Japanese is a _head-final_ language. 種類の is supposed to modify 絵\nbut that's where it fails to make sense.\n\n絵画は絵の種類だ is grammatical as it corresponds to “a painting is a category of\npicture(s)”. However, it still sounds strange for a totally different reason.\nIt sounds as if being a category is the definition of 絵画 because you are\nessentially saying “a painting is a category”.\n\n`Xの種類` would work better with a sentence like マスカルポーネはチーズの種類だ, which would be\na valid response to the question 「マスカルポーネって何だ」. Your example, on the other\nhand, was not meant to answer such a question about 絵画. 絵画は絵の一種だ is what you\nmeant. (チーズの一種 also works fine with マスカルポーネ.)\n\nThe word 種類 has its own peculiarity. It is a _normal_ noun all right but can\nalso be used like a counter, as in 一種類, 二種類, and so on. (This is a rare\nphenomenon for a Japanese noun.) 種 doesn’t work this way as 二種 doesn’t\nnormally mean “two types” but “type 2”.\n\nBy the way, 一種 is listed in dictionaries as a word in its own right.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T09:04:03.100", "id": "87221", "last_activity_date": "2021-12-30T03:03:31.117", "last_edit_date": "2021-12-30T03:03:31.117", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87214", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87214
87221
87221
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From the Wikipedia page of Nissin Foods:\n\n> the name 'Nissin' originates as an abbreviated form of the expression\n> 「日々清らかに豊かな味をつくる」 (Hibi kiyoraka ni yutakana aji o tsukuru), coined by\n> company founder Momofuku Ando, and representing his desire for the company.\n> The expression can be loosely translated as \"Day after day purely create\n> great taste\".\n\nHow are abbreviations created in Japanese? Don't they have to pick pieces of\nthe original expression like FYI meaning 'For your information'? Or did the\nthey actually mean something akin an alias? Like saying 'Ford stands for\ntradition and reliability' (but it's no abbreviation of these words)?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T16:51:16.107", "favorite_count": 0, "id": "87215", "last_activity_date": "2022-08-08T16:04:15.447", "last_edit_date": "2021-06-26T17:30:02.097", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "morphology" ], "title": "Creating abbreviations for expressions", "view_count": 250 }
[ { "body": "日々 清らかに(ひび きよらかに) They just pick up two kanji. 日清(にっしん) There aren't words 日清.\nThey just created.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-07-03T08:04:41.260", "id": "87304", "last_activity_date": "2021-07-03T08:04:41.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45415", "parent_id": "87215", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
87215
null
87304
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[http://www.youtube.com/watch?v=IY3w8m7zZfs&t=2m5s](http://www.youtube.com/watch?v=IY3w8m7zZfs&t=2m5s)\n\nスリッピーはちょっと気が弱いが、これが憎めないんだなぁ。 Slippy is a bit faint of heart, ...\n\n憎む 【にくむ】 to hate; to detest", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T20:46:50.517", "favorite_count": 0, "id": "87217", "last_activity_date": "2021-06-26T23:42:15.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "kanji", "verbs", "syntax", "kana" ], "title": "Does anyone know if this is supposed to be some kind of expression これが憎めないんだなぁ?", "view_count": 104 }
[ { "body": "Pretty sure これが憎めないんだな just refers to Slippy himself. Something like \"You\ncan't bring yourself to dislike him\" either because he's cute or some other\nreason that makes him likeable. So \"he is a bit of a coward, but you just\ncan't bring yourself to dislike him.\"\n\nThe meaning of the phrase is, surprisingly, pretty literal. Here's a\n[website](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12426/) that even translates\nit as \"lovable\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-26T23:42:15.370", "id": "87219", "last_activity_date": "2021-06-26T23:42:15.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "87217", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87217
null
87219
{ "accepted_answer_id": "87238", "answer_count": 1, "body": "Usually, when words have multiple meanings (/translations) they're all just\ntranslations/branches of the same idea (eg. 頼む is listed as '1. to request; to\nbeg; to ask ​2. to call; to order; to reserve​ 3. to entrust to​' which all\nbranches off of the same concept of relying on somebody to get something and\nisn't actually a different meaning)\n\nbut I don't really understand 聞く? how is hearing and asking related? is it the\nidea that you're listening for an answer? is it similar to \"hearing from\nsomeone\" but with an answer involved?\n\nboth hearing and asking are really important concepts so i just find it hard\nto believe they'd be irrelevantly bundled in the same verb..", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T04:12:02.810", "favorite_count": 0, "id": "87220", "last_activity_date": "2021-06-28T11:19:36.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45353", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "etymology" ], "title": "What does 聞く actually represent (if it means both ask and listen)?", "view_count": 599 }
[ { "body": "According to this\n[page](http://aozoragakuen.sakura.ne.jp/aozoran/teigi/jisyo/node65.html), きく\nmeans to pay attention to something with an intention to receive, or perceive,\nsomething that is produced from it. This process includes waiting till that\nthing is delivered and understanding its meaning.\n\nIt is also used, intransitively, to mean someone possesses an ability to\nperform such an act, or by extension, something produces a perceivable, often\ndesirable, effect. In this sense, it is usually written as 利く or 効く, as in\n鼻が利く and 薬が効く.\n\nAs a transitive verb, it can also be applied to other senses than hearing,\nsuch as smell and taste, although this usage is not very common in modern\nJapanese. 酒を聞く (or 利く) is one remaining example. It’s often used in the form\nof 利き酒.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T11:19:36.670", "id": "87238", "last_activity_date": "2021-06-28T11:19:36.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87220", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87220
87238
87238
{ "accepted_answer_id": "87240", "answer_count": 2, "body": "Some of the examples that appear in jisho.org are:\n\n * 渡米: Going to the United States\n * 渡印: Going to India\n * 渡英: Going to the UK\n\nHowever, if I want to say 'Going to Afghanistan', can I say \"渡亜\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T09:19:19.593", "favorite_count": 0, "id": "87222", "last_activity_date": "2021-06-28T17:24:11.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "compounds" ], "title": "Can '渡 + country' be generalized to say 'going to country' for any country?", "view_count": 233 }
[ { "body": "I've never heard of 渡亜 and 渡印(or at least as far as I can recall). I believe\nthat it's (almost) only used with 渡米, 渡英 and 渡欧(Going to Europe).\n\nPerhaps it may be used in very formal situations, but so far I have not heard\nof it in my life.\n\nFor 渡亜, people may get confused with Asia(亜細亜), so I doubt there's a word for\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T10:26:33.607", "id": "87223", "last_activity_date": "2021-06-27T10:26:33.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45272", "parent_id": "87222", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "You can use 渡○ as long as the country name has a single kanji abbreviation.\nBut since 渡○ has a connotation that you have some business to do there, how\noften you hear each instance may vary.\n\nRoughly all Western European and Asia-Pacific countries are fit for this\nexpression, and travel information websites use it more frequently for\nrelatively minor countries when it has a distinct kanji, since visitors\nalready share the context. For some cases like 渡伯 (Brasil) is also common\nbecause the country has historical relationship with Japan. If you are a non-\nJapan resident, you can use 渡日 as well.\n\nThe \"distinct kanji\" is an important point; a lot of country names start from\nA-, and your Afghanistan has not gained enough notability to have an otherwise\nidentifiable kanji (if did, it'd be taken from latter syllables like America\n(米) was). So, 渡亜 is very unlikely to be understood as \"going to Afghanistan\".\n\n**PS** \nA good summary of \"notable\" country kanji is\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/15591/7810). I basically has few\nthings to add, but there are some irregular cases, such as 渡パ (Pakistan) is\nsometimes seen as パ has been extensively used as one-character abbreviation of\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T17:14:53.763", "id": "87240", "last_activity_date": "2021-06-28T17:24:11.443", "last_edit_date": "2021-06-28T17:24:11.443", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "87222", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
87222
87240
87223
{ "accepted_answer_id": "87237", "answer_count": 1, "body": "In the lyric of 余白 by 尾崎由香, there is the line\n\n> 言わば引きこもりなくせに\n\nIn this line, the 連用形 of the verb 引きこもる seems to be used as a 形容動詞. While it\nis quite common to use the 連用形 of a verb as a noun, this is the first time I\nsee 連用形 used as a 形容動詞 if I remember correctly. In this particular case, I did\nsome search and found many examples with \"引きこもりのくせ\", which is using the 連用形 as\na noun in the usual way, but I am not sure whether there are any cases where\nthe 連用形 can only be used as a 形容動詞.\n\nSo under what conditions can the 連用形 be used as 形容動詞 and can I tell it from\nthe verb itself?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-27T10:30:47.247", "favorite_count": 0, "id": "87224", "last_activity_date": "2021-12-30T02:52:54.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27389", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "na-adjectives", "renyōkei" ], "title": "Use 連用形 as a 形容動詞 (na-adjective)", "view_count": 190 }
[ { "body": "It seems a difficult set of conditions to satisfy. If a word derived from a\nverb is used as an adjective, it most likely describes a person’s tendency to\nbehave in a certain way. But such an adjective tends to be used also as a noun\nto refer to the kind of person it describes.\n\nAs examples, I can think of those that end with がり, such as 怖がり, 寒がり, and\n面倒くさがり. These are used as both adjectives and nouns. Interestingly, 怖がりな人\nproduces more search results than 怖がりの人. whereas 寒がりな人 much fewer than 寒がりの人.\n\nIn comparison, 引きこもり is more clearly a noun. I find 引きこもりな人 a bit weird.\nHowever, it doesn’t surprise me that some people use this kind of noun as an\nadjective. The distinction often gets blurred.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-06-28T11:02:19.947", "id": "87237", "last_activity_date": "2021-12-30T02:52:54.700", "last_edit_date": "2021-12-30T02:52:54.700", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "87224", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
87224
87237
87237