question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "95762", "answer_count": 1, "body": "> 作り方法 作る方法\n\nWhat is the difference between the two?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T19:58:51.430", "favorite_count": 0, "id": "95756", "last_activity_date": "2022-08-10T23:28:32.903", "last_edit_date": "2022-08-10T20:36:31.153", "last_editor_user_id": "38652", "owner_user_id": "38652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "連体形 and 連用形 prior to nouns", "view_count": 111 }
[ { "body": "作り方法 is simply incorrect. By definition, 連用形 is\n\"connect(連)-verb/adjective(用)-form(形)\", and thus it never modifies a noun\narbitrarily. 方 in 作り方 is a suffix rather than an ordinary noun. 方 (かた) is not\nan independent word meaning \"method\"; it always has to follow a 連用形 to make\nsense.\n\nHowever, [a 連用形 sometimes also works as a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010), and [two nouns can be\ndirectly combined to form a compound noun with a fixed\nmeaning](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010). So there are\ncompound nouns such as 置き時計 (\"clock\"), 泣き顔 (\"crying face\"), 食べ物 (\"food\"), 入れ歯\n(\"denture\"), 吹き矢 (\"blowgun\") and 押し花 (\"pressed flower\"). Basically these are\nfixed compounds that typically have their own entry in dictionaries. You\ncannot construct similar ones arbitrarily.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T23:10:48.537", "id": "95762", "last_activity_date": "2022-08-10T23:28:32.903", "last_edit_date": "2022-08-10T23:28:32.903", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95756", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95756
95762
95762
{ "accepted_answer_id": "95784", "answer_count": 1, "body": "I don't understand this part of a sentence: \" **コルセットがちょっと苦しい** \".\n\nI can only make a wild guess based on the context : \"My stomach might feel a\nbit uncomfortable\" (?), but I'm not sure. Full sentence:\n\n> ご馳走様でした。おじさまが用意してくれたお料理、とっても美味しかったからお腹いっぱい食べちゃって、 **コルセットがちょっと苦しいかも**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-10T20:17:07.440", "favorite_count": 0, "id": "95758", "last_activity_date": "2022-08-13T21:05:49.860", "last_edit_date": "2022-08-13T21:05:49.860", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "expressions" ], "title": "What does this means in this context ? コルセットがちょっと苦しい (A character said this after she ate too much foods ,because they tastes too good.)", "view_count": 128 }
[ { "body": "They used the loanword \"コルセット\", so it most likely literally means \"corset\".\nWhich means, the speaker is feeling uncomfortable due to wearing a corset and\nhaving eaten too much.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T20:51:57.990", "id": "95784", "last_activity_date": "2022-08-12T20:51:57.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54233", "parent_id": "95758", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95758
95784
95784
{ "accepted_answer_id": "95765", "answer_count": 1, "body": "I can read [here](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/how-to-express-\ndifficulty-and-possibility/) and\n[here](https://guidetojapanese.org/learn/grammar/easyhard) that 易い and 難い are\nadded to the \"stem of the verb\", but I don't really see how the examples I can\nfind then match this rule.\n\nFor sake of clarity, I provide here a definition of what a \"stem\" is from one\nJapanese Grammar book (Lampkin 2004, 11):\n\n> The stem of a verb is the part that gives the general action or meaning;\n> that is, \"walk\", \"do\", \"sing\", \"hear\", \"be\", etc. The stem of Yodan and\n> Ichidan verbs is what is left after removing the last syllable of the\n> Dictionary Form. For example, the stem of _hataraku_ (work) is _hatara_ -,\n> the stem of taberu (eat) is _tabe_ -, the stem of _iru_ (be located) is _i_\n> -, etc.\n\n> Except for irregular verbs _kuru_ (come) and _suru_ (do), the stem of a verb\n> never changes. The stems of _kuru_ and _suru_ change with each base, and it\n> is this that gives them their irregular quality\n\nFrom the following examples I could find on the internet, the rule is not\napplied, because otherwise we would have had 読やすい, 話やすい in the two first\nexamples.\n\nこの本は読 **み** やすい。\n\n田中さんは話 **し** やすい人(だ / です)。\n\nこの 質問は答 **え** 難い。\n\nこの 文法はおぼ **え** 難い。\n\nSo what should be the form of the verb in the [doing something is easy/hard]\npattern?\n\n**References:**\n\nLampkin, R. (1995). _Japanese Verbs and Essentials of Grammar_ , Passport\nBooks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T04:45:59.477", "favorite_count": 0, "id": "95764", "last_activity_date": "2022-08-11T06:32:29.670", "last_edit_date": "2022-08-11T04:58:06.350", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "conjugations" ], "title": "What is the conjugation of the action verb in the [doing something is easy/hard] pattern?", "view_count": 53 }
[ { "body": "With the clarification of Leebo, I was able to reach this understanding:\n\n(1) The 易い/難い adjectives should be attached to verbs that are conjugated in\nthe Base 2 form (i.e. ending with the vowel -i) (This is the same Base to\nwhich is attached ます).\n\n(2) Ichidan verbs do not have a Base 2 form, so 易い/難い should follow directly\nthe stem of the verb, which corresponds to what we get when we remove the -る\nfrom the Dictionary form of the verb (or -ます when the verb is conjugated in\n-ます)\n\n(3) So the two Ichidan verbs from the examples, when inside a [doing something\nis easy/hard] pattern should indeed be 覚え and 答え (覚える/覚えます, 答える/答えます), while\nthe other two Yodan verbs should be 話し, 読み (Base 2 of 話す and 読む)\n\nThis answer is heavily based on (Lampkin 1995).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T06:32:29.670", "id": "95765", "last_activity_date": "2022-08-11T06:32:29.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "parent_id": "95764", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95764
95765
95765
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From S02E10 of the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen):\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/ibkmE.jpg)](https://i.stack.imgur.com/ibkmE.jpg)\n\nAbove, Miku Nakano (left) is a younger identical quintuplet of Yotsuba Nakano\n(right). Miku and Yotsuba are high school students. Miku is working part-time\nat some bakery. Yotsuba is visiting Miku at the bakery. Miku's seniour\ncolleague (middle) refers to Miku as Nakano-san when talking to Yotsuba about\nMiku's initial failed cooking/baking.\n\nBelow, a few seconds later in the episode (which I guess is maybe an hour\nlater in the characters' time), the seniour colleague addresses Miku as Miku-\nchan when Miku does a little better in the cooking.\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/MlX5n.jpg)](https://i.stack.imgur.com/MlX5n.jpg)\n\nThis is not just the subtitles. The dialogue really says this. Ah here I found\nsomething on youtube: See for yourself [from 11:40 to\n12:15](https://youtu.be/GDJH8n3ErXA?t=700).\n\n**Question** : What's up with this? Is Miku's seniour colleague really\nreferring to Miku so differently from addressing Miku? Is the time skip here\nperhaps actually not 1 hour but several days (and so Yotsuba actually visits\nMiku more than once) ?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T07:38:36.423", "favorite_count": 0, "id": "95766", "last_activity_date": "2022-08-11T18:17:51.070", "last_edit_date": "2022-08-11T18:17:51.070", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "manga", "politeness", "culture", "anime" ], "title": "How I address a juniour colleague is different from how I refer to the colleague around the colleague's sibling?", "view_count": 156 }
[ { "body": "> Is Miku's seniour colleague really referring to Miku so differently from\n> addressing Miku?\n\nIn short, that sounds about right. A third person's presence can affect how\nsomeone refers to another person like that.\n\nAlso, honorifics can be used performatively, like \"I'm intentionally using\nthis version of honorifics to present myself more distant/closer to you in\nthis occasion\".\n\nTo distinguish one interpretation from another you would need a lot of\ncontext.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T13:25:26.747", "id": "95767", "last_activity_date": "2022-08-11T13:25:26.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95766", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95766
null
95767
{ "accepted_answer_id": "95769", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 19 (question 1 in\nsection 5) of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> ( )からでないと、新しい事業に取りかかれない。\n>\n> a 車の運転ができて b いいアイディアがあって c お金の準備ができて\n\nThe answer is 「c お金の準備ができて」. I chose the correct option and understand why it\nis correct, but I am not sure why the other options are wrong. My textbook\nexplains ~てからでないと as\n\n> ### ~てからでないと・~てからでなければ\n>\n> ~した後でなければ、あることが実現しない。\n>\n> 後には、否定的な意味の文が来る。\n\nThe explanation can be translated as \"not until\". Now, 新しい事業に取りかかれない is\nobviously of negative meaning (否定的な意味), so all three options seem to make\nsense to me:\n\n> (a) (?)車の運転ができてからでないと、新しい事業に取りかかれない。\n>\n> I cannot set about a new undertaking until I am able to drive.\n\n> (b) (?)いいアイディアがあってからでないと、新しい事業に取りかかれない。\n>\n> I cannot set about a new undertaking until a good idea comes up.\n\n> (c) お金の準備ができてからでないと、新しい事業に取りかかれない。\n>\n> I cannot set about a new undertaking until monetary preparation is done.\n\nOther than the fact that the logical connection in (a) is not obvious (perhaps\nthe new undertaking requires driving skills), I cannot seem to find any errors\nin these sentences. Why are options (a) and (b) wrong, and what am I missing\nhere?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T13:48:16.543", "favorite_count": 0, "id": "95768", "last_activity_date": "2022-08-11T14:28:17.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "jlpt" ], "title": "Verbs coming before ~てからでないと", "view_count": 99 }
[ { "body": "The first part of the sentence is expected to describe a **change** that makes\nit possible for what is described in the second part to happen. お金の準備ができる is\nsuch a change.\n\nThough the same verb is used, 車の運転ができる doesn’t describe a change but a state,\nor a static property of someone. The sentence would sound more natural if you\nconvert it into a change like this.\n\n> 車の運転ができるようになってからでないと、新しい事業に取りかかれない。\n\nいいアイデアがある is also a state. You would have to make it a change. Here is one way\nto do it.\n\n> いいアイデアを思いついてからでないと、新しい事業に取りかかれない。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T14:28:17.520", "id": "95769", "last_activity_date": "2022-08-11T14:28:17.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95768", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95768
95769
95769
{ "accepted_answer_id": "95780", "answer_count": 1, "body": "Say for example I want to say something like\n\n> レストランに行きたいですか?行きたかったら、私は予約をしておきますよ。\n\nIt feels cumbersome to me to have to repeat the verb 行くin the second sentence.\nIs there a conjunctive that I should use to replace the phrase いきたかったら? Does\n場合は carry a similar connotation? Or is it just normal in Japanese to just\nrepeat the verb here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T18:39:34.553", "favorite_count": 0, "id": "95770", "last_activity_date": "2022-08-12T16:15:16.897", "last_edit_date": "2022-08-11T18:45:18.643", "last_editor_user_id": "54158", "owner_user_id": "54158", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-requests", "adverbs" ], "title": "Is there a conjunctive that's roughly equivalent to \"in that case\" or \"if so\"?", "view_count": 109 }
[ { "body": "\"In that case\" / \"if so\":\n\n * **なら** (colloquial)\n * **だったら** (colloquial)\n * **でしたら** (politely colloquial)\n * **であれば** (formal, bookish)\n\nMuch like だから or でも which you may know, the conjugated forms of the copula だ\ncan function as independent conjunctions (not conjunctive particles) at the\nbeginning of a sentence, referring to the context before. It may sound\nsurprising, but this is perfectly grammatical. The politeness or other nuances\nall conform to normal grammar that you need to adjust to.\n\n> レストランに行きたいですか?なら、予約しておきますよ。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T13:22:00.987", "id": "95780", "last_activity_date": "2022-08-12T16:15:16.897", "last_edit_date": "2022-08-12T16:15:16.897", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "95770", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95770
95780
95780
{ "accepted_answer_id": "95772", "answer_count": 1, "body": "A Japanese grammar book will tell you that to make a 形容動詞(な adjective) into an\nadverb, you add に after it. For example:\n\n> **静かに** 歩いてください\n>\n> そういうのって **確かに非常に** 辛いな\n\nHowever, recently, I’ve started to notice sentences where instead of に, で is\nused. For example:\n\n> **高速で** 車を動かしてください\n>\n> **早速で** 作ってみましょうね\n\nThis doesn’t make sense with me. It does not seem to be the で that marks\n“method” either. For me, it clearly should have been\n\n> **高速に** 車を動かしてください\n>\n> **早速に** 作ってみましょうね\n\nQuestion: is the usage of で here grammatically incorrect? If not, then what’s\nthe explanation of it(why not に, etc.) ?\n\nNote: this question is SPECIFICALLY about the use of に and で after 形容動詞. Not\njust their general difference.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T21:30:07.203", "favorite_count": 0, "id": "95771", "last_activity_date": "2022-08-12T02:02:36.493", "last_edit_date": "2022-08-11T21:52:18.297", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に", "particle-で" ], "title": "When can 形容動詞 go with で?", "view_count": 93 }
[ { "body": "> Question: is the usage of で here grammatically incorrect?\n\nAs far as 形容動詞 (な adjective) is concerned, yes.\n\nThat said,\n\n> 高速で車を動かしてください\n\ncan be a grammatically correct sentence (if a bit an awkward one), if you see\n高速 as a noun, short for 高速道路, and で as a location marker. That is different\nfrom the adjective 高速な.\n\nな-adjective's で-form, or continuative form (連用形), is used in different\ncontext. For example, you use it when you connect two or more adjectives as in\n高速で正確な作業 (\"fast and precise work\"). The examples given in the question are all\nadverbial.\n\nIn general, many nouns and na-adjectives share some of the forms\nsuperficially, but need to be parsed differently depending on the context. 自然\nis another example that can be a noun and the stem of a na-adjective.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-11T23:17:47.867", "id": "95772", "last_activity_date": "2022-08-12T02:02:36.493", "last_edit_date": "2022-08-12T02:02:36.493", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95771", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95771
95772
95772
{ "accepted_answer_id": "95777", "answer_count": 2, "body": "When I write this kanji radical, how do I know when I should write the\nhorizontal lines inside the outer part first or write them after? This radical\nis in many kanji, and I am trying to find a pattern so I can remember the\ncorrect order. For example, the stroke order in all these kanji are different:\n\n用 (horizontal lines first)\n\n角 (vertical line first)\n\n通 (horizontal lines first)\n\nWhat is the general pattern if it was put into words? Is it that if the\nvertical line is longer, then the horizontal line's are first, and vice versa\notherwise? Also, how do I know when to make the vertical line go past the\nhorizontal ones? Is this kanji: 角 the only kanji without a long vertical line\nout of all the kanji that have this radical?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T00:26:57.733", "favorite_count": 0, "id": "95774", "last_activity_date": "2022-08-13T17:27:53.607", "last_edit_date": "2022-08-13T17:27:53.607", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54228", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "radicals", "stroke-order" ], "title": "Stroke Order of This Kanji: 用", "view_count": 190 }
[ { "body": "Short answer, while you can find patterns that apply most of the times when it\ncomes to stroke order, **for these nuances and little perks you just have to\nknow them by rote.**\n\nThere is hardly any reason why a storied order is so and so. The reason strike\norder exists is for good penmanship, to allow you write a character\nbeautifully or, when you write fast and cursive, it remains intelligible. That\nsaid, stroke order is nothing more than a convention established because most\npeople at a place at a certain time period write this way. Which means, there\nis no absolute correct stroke order and it can vary with time and place.\n\nExample: 田 when writing the inner cross, in China you write the horizontal\nline first, but in Japan you write the vertical first.\n\n必 is a bit more complicated, but basically in Japan the last stroke is the\nright dot, in China the last stroke is the leftward slash, but in ancient\nChina, since this character is composed of 八 and 弋, you’d write it in the\norder you write these two characters. Taiwan, as I’ve heard, writes this\ncharacter different from all three ways mentioned above.\n\nWhich stroke order is right? Which is wrong? Neither. So why the horizontal\nfor 用 first and vertical for 角 first? Because such is the convention of modern\nJapan. Could be different in China, could be different in Taiwan, could be\ndifferent 100 years later/ago.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T02:47:26.167", "id": "95775", "last_activity_date": "2022-08-12T02:47:26.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "95774", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "小学校で、\n\n真ん中の縦棒が下に突き出るときは、縦棒が後 \neg 用、申、甲、羊、中、十\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/KDias.png)](https://i.stack.imgur.com/KDias.png)\n\n真ん中の縦棒が下に突き出ないときは、横棒が後 \neg 田・由・角・曲(縦横横) \n王・玉、青・美の上(横縦横横の順)\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/9uvzt.png)](https://i.stack.imgur.com/9uvzt.png)\n\nと習った記憶があります。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T05:25:12.380", "id": "95777", "last_activity_date": "2022-08-12T05:57:40.167", "last_edit_date": "2022-08-12T05:57:40.167", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95774", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95774
95777
95775
{ "accepted_answer_id": "95778", "answer_count": 1, "body": "Why in the sentence [below](https://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-\nof-%E5%AC%89%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%88.html)\nthe kanji 会 is not followed by う?\n\nIn my understanding, できる is attached to a verb in its Dictionary form, which\nin that case is 会う.\n\nあなたに再 **会** できてうれしい。'I am pleased to see you again.'", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T03:13:33.613", "favorite_count": 0, "id": "95776", "last_activity_date": "2022-08-12T17:01:43.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Conjugation of verbs for できる", "view_count": 86 }
[ { "body": "Because the verb here is not 会う, but 再会する.\n\nThat said, the できる is the potential form of する. So 再会する is to meet again, and\n再会できる is able to meet again.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T12:07:22.193", "id": "95778", "last_activity_date": "2022-08-12T17:01:43.960", "last_edit_date": "2022-08-12T17:01:43.960", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39855", "parent_id": "95776", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95776
95778
95778
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is a sentence from Death Note. The assassin has just said \"I am\nvictorious!\" thinking his plan to kill everyone was successful. But being\nalive and still, the detective says:\n\n> あなたはさっき、自分の勝ちを宣言しましたが、確かに本来あなたは勝っていた。私は負けていました。\n\nAt first, I read this last part as \"Originally you were winning and I was\nlosing\". But I decided to check the official translation both in English and\nPortuguese, and they both translate as \"As a matter of fact, you would have\nwon and I would have lost\" with the \"if things had gone your way\" implied.\n\nSo, both English and Portuguese translate it as the second part of a\nconditional sentence, a third conditional sentence where the IF part is\nimplied.\n\nI don't actually know how to produce this grammar. Or even recognize it\nwithout the help of context. Since all I see is the use of past continuous\ntense.\n\nIf I want to make my own sentences, let's say: If I had studied more, I would\nhave passed my university entrance exams... What kind of grammar would I have\nto use?\n\nI have seen other posts working on that subject and explanations that past\ntense in Japanese can be subjunctive, and actually mean hypothesis and so, and\nit just got me more confused.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T12:54:32.803", "favorite_count": 0, "id": "95779", "last_activity_date": "2023-05-11T03:04:30.507", "last_edit_date": "2022-08-13T17:07:59.827", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36542", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "conditionals" ], "title": "Doubt about third conditional sentence", "view_count": 152 }
[ { "body": "I don't think past continuous tense has any function to make sentences\nhypothetical.\n\n> 確かに本来あなたは勝っていた。私は負けていました。\n\nThis sentence states a different possibility from the present situation and\nit's the work of 本来, not past continuous tense. Simply speaking, it can be\ntranslated as:\n\n> Originally, you should have won and I should have lost.\n\nOn second thought, we usually put the opposite sentences right after the word\n\"originally\", right?\n\n> i.e.) I would have studied abroad originally (if nothing had happened), but\n> I decided to stay in Japan because of COVID\n\nSo, I think the word itself has a hypothetical nuance, which addresses an\nevent that might have happened if nothing had happened. This can be the reason\nwhy they translated it in hypothesis.\n\nOn the contrary, I can see a clear hypothetical precondition in the following\nsentence:\n\n> If I had studied more, I would have passed my university entrance exams\n\nSo I'd simply say 「もしもっと勉強していたら、大学に入学できていただろうに」or something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T01:56:58.173", "id": "95804", "last_activity_date": "2022-08-14T01:56:58.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95779", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95779
null
95804
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am reading Takashi Hiraide's The Guest Cat and I am stuck on the following\npassage.\n\n> 前夜はめずらしく玄関から入ってきたので、 専用の出入口を、 ついうっかり閉め たままにしていたのである。\n>\n> 以後、「チビちゃんの望郷」とそれを呼んで、 世間的にもめずらしいだろう姿をたびたび思い出した。\n>\n> やはりうちの猫ではないのだ、ということを、 妻は別のしかたで知らされている。\n\nI have problem with\n\n> 世間的にもめずらしいだろう姿をたびたび思い出した。\n\nHow I should understand it? My attempt is: \"I often remembered form/appearance\nwhich was uncommon even in society/world.\" Thank you for any help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T13:34:20.167", "favorite_count": 0, "id": "95781", "last_activity_date": "2023-01-11T07:07:30.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51824", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "reading-comprehension", "literature" ], "title": "Strange sentence in The Guest Cat", "view_count": 171 }
[ { "body": "I cannot tell from your excerpt what exactly それ refers to, but it is probably\na peculiar way this cat behaved when it couldn’t enter the house one day\nbecause the cat flap was closed. Whatever it was like, there must have been\nsomething to it that made the speaker think it is uncommon, and he believes it\nis uncommon by the standards of 世間 (ordinary people in general), too.\n\n世間的にもめずらしいだろう modifies the noun 姿 as an adjectival (or “relative”) clause.\nJudging from your translation attempt, I think you got this right.\n\nTranslating も as “even” is not bad, either. The speaker thinks it is uncommon\neven by the standards of 世間, not only in his own judgment.\n\nだろう adds the sense of “probably” because the speaker cannot be completely sure\nif 世間 agree it is uncommon.\n\nIf your doubt is about 世間, it’s not a very easy word to translate. Here, it\nrefers to society in general, or people that compose it, as opposed to the\nspeaker as an individual.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T04:40:24.290", "id": "95807", "last_activity_date": "2022-08-14T04:40:24.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95781", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95781
null
95807
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Sentence:\n\n叩き潰せばいいだけの話だ。\n\nFrom my understanding, this sentence is composed of:\n\n叩き潰せば - conditional form of 叩き潰す\n\nいい - Good\n\nSo I think that 叩き潰せば + いい would translate to something along the lines of:\n_would be good/nice if you smash it up/defeat it_\n\nBut my main problem is with the second half, だけの話だ.\n\nだけ - only\n\n話 - talk\n\nだけの話 - _only talk?_\n\nI can't provide more context to this sentence since I found it as an example\nof the usage of 叩き潰す, but can someone explain to me the meaning of だけの話だ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T18:08:07.907", "favorite_count": 0, "id": "95782", "last_activity_date": "2022-08-13T06:35:34.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50789", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of いいだけの話だ", "view_count": 104 }
[ { "body": "The free translation would be \"It's easy for us to defeat him completely\".\nだけの話 is translated as \"It's a mere thing\" and 話 here has nothing to do with\ntalk. It describes an event instead.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T06:35:34.190", "id": "95789", "last_activity_date": "2022-08-13T06:35:34.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95782", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95782
null
95789
{ "accepted_answer_id": "95785", "answer_count": 2, "body": "**Augmentatives and Diminutives** are modifications (like affixes) that\n\"increase\" or \"decrease\" the \"value\" of some word's meaning: _Overlord,\nduckling._\n\nI found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/73177/diminutives-\nin-japanese) question about diminutives on this forum already, is there all\nthat is to it? How about augmentatives?\n\nTherefore my question is: Could one decrease or increase the meaning of a word\nlike \"tree\" by modifying the word? (German example: Baum -> Bäumchen (small)\n-> Riesenbaum (big)).\n\n_**Update:**_\n\n[Found some.](https://DOI:10.22059/jflr.2020.305146.733) There are many\naugmentative morphemes, and they can be read in both ways (japanese and sino-\njapanese) depending on their host. For example 大 (allomorphs: \"dai\"/\"oo\"): 大木\n(\"daiboku\": Big tree), 大雨 (\"ooame\": Heavy rain).\n\nOthers are (with one chosen example.This is no full list.):\n\n * 真 (真白:Pure white),\n * 激 (激臭:Sharp smell),\n * 過 (過労:Overwork),\n * 超 (超電導:Superconductivity),\n * 主( 主食:Staple food),\n * 正 (正門:Main/\"correct\" gate).\n\nThere are also a bit more complicated 母 (母艦:Main warship/Mothership) and 親\n(親柱:Main pillar) which seem to have the meaning of \"boss\", \"main\", or \"big\".\n\nLastly, augmentation is possible through reduplication, for example 深い/fukai/\n-> 深々/fukabuka/(deep -> Very deep).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T20:42:01.087", "favorite_count": 0, "id": "95783", "last_activity_date": "2022-08-13T07:31:29.160", "last_edit_date": "2022-08-12T22:10:27.640", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "suffixes", "prefixes" ], "title": "Augmentatives and Diminutives in the Japanese Language?", "view_count": 216 }
[ { "body": "I think the most straight-up answer is to use 大 and 小.\n\nFor example:\n\n * 雪{ゆき} → 大雪{おおゆき}\n * 川{かわ} → 小川{おがわ}\n * 山{やま} → 大山{おおやま}\n * 猫{ねこ} → 小猫{こねこ} (alternatively 子猫{こねこ}・仔猫{こねこ})\n * 雨{あめ} → 大雨{たいう}・大雨{おおあめ}\n * 木{き} → 大木{たいぼく}\n * 樹{き} → 大樹{たいじゅ}\n * 牛{うし} → 小牛{こうし} (alternatively 子牛{こうし}・仔牛{こうし}・犢{こうし})\n * 鼓{つづみ} → 小鼓{しょうこ}\n\nI think you see the pattern here. While the Kanji is 大 and 小, their reading\ncan vary. On the other hand, with animals, sometimes 子/仔 is used in place of 小\nbut the reading remains the same. 大 can be おお・だい・たい while 小 can be\nしょう・こ・お(this one is rare) depending on the combination. You kind of just have\nto learn them one by one but there is a pattern once you see enough of these.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-12T21:37:06.440", "id": "95785", "last_activity_date": "2022-08-13T01:09:51.490", "last_edit_date": "2022-08-13T01:09:51.490", "last_editor_user_id": "39855", "owner_user_id": "39855", "parent_id": "95783", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I have never seen 大 and 小 as prefixes. They explicitly tell something is big\nor small just like 赤 tells something is red.\n\nI can think of only one word that I think more or less fits the definition of\na diminutive: 豆. This indicates something is small in size. It only goes with\ncertain words, though.\n\n * 豆電球\n * 豆タンク\n * 豆柴\n\nAs for augmentatives, I think ど might qualify. It indicates the degree of\nsomething is greater than normal. It’s informal.\n\n * ど真ん中\n * どケチ\n * どフリー (completely unmarked in certain sports)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T07:31:29.160", "id": "95793", "last_activity_date": "2022-08-13T07:31:29.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95783", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95783
95785
95785
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm not sure what the usage of の in this sentence is?\n\n> でかい業務用冷蔵庫を開けりゃ何でもある。 何でも食い放題 **の** 飲み放題。\n\nと makes sense to me as in「何でも食い放題と飲み放題」but why is の used here instead?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/79a2B.jpg)](https://i.stack.imgur.com/79a2B.jpg)", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T02:28:05.060", "favorite_count": 0, "id": "95786", "last_activity_date": "2022-08-13T06:49:03.910", "last_edit_date": "2022-08-13T05:38:58.010", "last_editor_user_id": "51922", "owner_user_id": "51922", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particle-の" ], "title": "Usage of の in 食い放題の飲み放題", "view_count": 284 }
[ { "body": "I couldn't find a definition for this in dictionaries, but I think this の is\nan emphatic listing particle. It's used between two similar words that\ndescribe a quality or state of something. It's typically used between two\nmimetic words ([example](https://japanese.stackexchange.com/q/38266/5010)),\nbut it can be used with other na-/no-adjectives.\n\n * イベントは最高の最強だった。\n * 最低の最悪な話を聞いた。\n * 服が泥まみれの埃まみれになっている。\n * こちらのパンは焼きたての熱々です。\n * ガチのマジで危なかった。\n * 本気の本気で頑張ります。 \n(The same word is used twice for emphasis)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T06:45:36.783", "id": "95790", "last_activity_date": "2022-08-13T06:45:36.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95786", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "の is used to enumerate verbs and adjectives and 食い放題の飲み放題 enumerates two\nadjectives: 食い放題 and 飲み放題.\n\n> (主に用言につけて)列挙する。だの。\n\n> 狭いの暗いのって文句ばかりつける。\n\n> 言ったの言わないのと揉めていた。\n\nRef: <https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AE>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T06:49:03.910", "id": "95791", "last_activity_date": "2022-08-13T06:49:03.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95786", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95786
null
95790
{ "accepted_answer_id": "95792", "answer_count": 2, "body": "[Here](https://www.tofugu.com/japanese/itadakimasu-meaning/) it reads :\n\n> As we mentioned earlier, itadaku means \"to receive\" or \"to accept.\" But it's\n> not a direct translation of the concept in English. There are certain\n> situations where it's best not to use itadakimasu.\n>\n> Here's your general rule of thumb:\n>\n> You can use itadaku when you're offered an actual physical thing. It’s like\n> you are saying, \"I’ll take it,\" in a polite way.\n>\n> Gloves, video games, tire irons, wigs, replacement basketball nets, you name\n> it. If it's a physical object being offered to you, you can use itadaku to\n> receive it.\n\n> Don't use itadakimasu to receive non-physical things.\n\nIs a digital object (a file sent via email) considered as a physical object?\n\nIn other words, when I receive a file via email and need to express my\ngratitude (\"Thanks for sending me this file\") can I use いただきます?\n\nFor instance :\n\nドキュメントをいただきます", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T05:15:42.223", "favorite_count": 0, "id": "95788", "last_activity_date": "2022-08-13T08:25:44.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "expressions", "politeness" ], "title": "Usage of \"Itadakimasu\" for digital objects", "view_count": 745 }
[ { "body": "> ドキュメントをいただきます\n\nWe don't really say like that. In this case, we put it after a verb like\n先日はドキュメントを **送って** いただき、ありがとうございました。Basically, we thank for **his** behavior.\nAs a website you posted says, you can use the syntax noun + いただきます when you\nactually choose what to take, and it's not when you express your gratitude\nafter receiving something.\n\nI think we can use that syntax with non-physical things, too.\n\n> ドキュメントもありますが、そちらも一緒に送付しましょうか?\n\n> そうですね、ではドキュメントもいただきたいと思います。\n\nThis seems totally fine to me. Note that いただく is **our** behavior.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T07:15:16.993", "id": "95792", "last_activity_date": "2022-08-13T07:15:16.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19830", "parent_id": "95788", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I don't think it as tangible vs nontangible. To me it's more like consuming\n(in a broad sense) vs not consuming.\n\nMany digital objects by their nature may not be consumed - they may be\npublicly available for download and no single person will consume it (in a way\nthat will render the object unavailable to others then). That would make\nいただきます less appropriate.\n\nIf a digital document has been made specifically for you (or your team of\npeople), it may be appropriate to to say Xさんからドキュメントをいただきました。 Or if you have\nbeen offered a virtual Amazon gift card that can be consumed, you can accept\nit by saying ありがとうございます。いただきます。\n\nHowever, I can see why someone might advice you not to use いただきます for digital\nobjects, because the criterion can often be a good enough proxy, and easier to\nuse.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T08:25:44.137", "id": "95794", "last_activity_date": "2022-08-13T08:25:44.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95788", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95788
95792
95792
{ "accepted_answer_id": "95797", "answer_count": 2, "body": "Is it 'compulsory' that I can't use 蛸 in the word たこ焼き for 'octopus' and what\nwould happen if I used it in a sign in Japan? Would police direct me to remove\nit?\n\nFor 外人, nothing specific is told about what happens to people who use Hyōgai\nkanji, or kanji outside of what's 'permitted' by the government.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T09:54:17.460", "favorite_count": 0, "id": "95795", "last_activity_date": "2022-08-14T00:50:11.347", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51143", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Hyōgai kanji usage", "view_count": 180 }
[ { "body": "What is (almost) regulated is mostly publishing, like books and magazines. The\ngovernment punishes nobody for using rare kanji, but publishers tend to have\nin-house rules that are based on the government's recommendations, with\ndifferent levels of internal enforcement.\n\nNewspapers tend to be strict about that. Lenient publishers might just warn\nthe author and ultimately let what they want to do, if the author persists.\nPublishers and authors are perfectly fine to do so.\n\nThat is just this non-expert's impression. For professional assessment, see\n<https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-119/> (in Japanese).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T10:08:45.067", "id": "95796", "last_activity_date": "2022-08-13T10:08:45.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95795", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Almost no Japanese people strictly remember which is a jōyō-kanji and which is\nnot. Many hyōgai kanji are used by native speakers without even realizing it's\nso (e.g., 絆, 飴, 雫...). Of course, the police won't care, either.\n\nNewspapers tend to follow the rule of not using hyōgai-kanji relatively\nstrictly, but even newspaper publishers have their own lists of exceptional\ncharacters that are hyōgai but usable in articles.\n\nThat said, the spelling of _takoyaki_ seen on signboards, Wikipedia articles\nand such is almost always たこ焼き (and rarely タコ焼き). If you used 蛸焼き, it would\nlook simply unfamiliar, and some people might even wonder if you're selling\nsomething unusual.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T10:31:49.437", "id": "95797", "last_activity_date": "2022-08-14T00:50:11.347", "last_edit_date": "2022-08-14T00:50:11.347", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95795", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95795
95797
95797
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The following sentence is taken from Routledge's frequency dictionary of\nJapanese:\n\n> 彼は必ず成功するに違いない。\n\nThe translation goes as follows:\n\n> He must always succeed.\n\nIs this translation correct? I interpret this sentence as \"He will certainly\nsucceed\" or \"I'm sure he will succeed\" or something along those lines. If\nRoutledge's translation is correct, what am I misinterpreting?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T20:22:33.723", "favorite_count": 0, "id": "95798", "last_activity_date": "2022-08-13T20:22:33.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does \"彼は必ず成功するに違いない\" mean?", "view_count": 57 }
[]
95798
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "のに is defined as a conjunctive particle which means something like \"even\nthough\" or \"although\"; however, I'm wondering if there's any connection this\nparticle has to its apparent constituents (の and に)? Moreover, is the の\nconsidered to be nominalizing the clause that comes before it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T21:12:17.507", "favorite_count": 0, "id": "95799", "last_activity_date": "2022-08-14T01:09:42.477", "last_edit_date": "2022-08-13T22:58:22.467", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles" ], "title": "のに's connection to の and に?", "view_count": 81 }
[ { "body": "There is more than one usage of のに.\n\nIf you are talking about the particle のに meaning \"even though\", \"despite\",\nyes, it is composed of\n準体助詞「の」+接続助詞「に」([デジタル大辞泉(小学館)](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AE%E3%81%AB/)).\n\nTo answer your question whether の is a nominalizer here: It could be a\nnominalizer, but in my view it doesn't have to be. 準体助詞 has varied definitions\nand interpretations. Please see [this answer: How exactly are 準体助詞 and 形式名詞\ndifferent?](https://japanese.stackexchange.com/a/93346/30454).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T23:07:38.410", "id": "95800", "last_activity_date": "2022-08-13T23:07:38.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "parent_id": "95799", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95799
null
95800
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "This question is about idiomatic usage of language. The grammatical side of\nthe difference between 寝ろ and 寝てろ is clearly explained\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/47458/30454). But I think there is\nanother part of this question: in what situations should one be used over the\nother? I was recently corrected by a native speaker friend who said 早く寝てろ was\nincorrect. They said it should be 早く寝ろ. And it prompted me to think if I have\nbeen overusing 寝てろ.\n\nIs the use of 早く寝てろ in the two examples shown below idiomatic? Why or why not?\n\nWhy does 早く寝てろ sound unnatural in some contexts? And in exactly what\nsituations should we use 早く寝てろ no 早く寝ろ? More generally also: When do we say\n寝てろ? When do we say 寝ろ?\n\nPic 1, [source](https://prcm.jp/album/4dbce2456f7e8)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/bORHW.jpg)](https://i.stack.imgur.com/bORHW.jpg)\n\nPic 2, [source](https://www.pinterest.com/pin/739716307536093091/)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/myMdh.jpg)](https://i.stack.imgur.com/myMdh.jpg)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T00:19:25.160", "favorite_count": 0, "id": "95801", "last_activity_date": "2022-08-15T02:07:47.667", "last_edit_date": "2022-08-14T03:42:02.463", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-choice", "usage", "aspect" ], "title": "When is 早く寝てろ used as opposed to 早く寝ろ?", "view_count": 361 }
[ { "body": "「早く寝ろよ」は、「今から寝ろ」とか、「今日の夜に早い時間に寝ろ」という場合に使う感じですが、「早く寝てろよ」は、「早く寝て、とある時間には寝ている状態にあれ」と言っている感じがします。\n\n例えば質問の2つ目の例でいうと、\n\n「嘘だろ早く寝てろよ」は、自分が帰ってくる前に早く寝て、自分が帰ってきた時にはすでに寝ているように、という感じがします。\n\n(1つ目の例は、文脈・状況がよくわかりません)\n\n似た例を考えてみました。\n\n「先に行け。/ 先に行って。」-- 今、自分より先に出発するように、ということに焦点を置いている感じです。 \n「先に行ってろ。/ 先に行ってて。」--\n自分は後から追いつくので、それより先に行って、自分が行った時にはそこにいるように、ということに焦点を置いている感じです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T01:50:37.397", "id": "95803", "last_activity_date": "2022-08-14T02:08:02.593", "last_edit_date": "2022-08-14T02:08:02.593", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95801", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I would feel \"早く寝てろ\" natural if the speaker's intention was to express \"You\nshould be in bed. You do need to have a rest. I am worried about you.\"\n\nThe phrase sounds very sympathetic. If you just want to say \"Go to bed,\"\n\"早く寝ろ\" fits well in most cases.\n\nIt is somewhat broken because a straightforward translation would be like\n\"Stay in bed soon,\" which might be the reason why your friend said it's wrong.\nThis phrase may be the one the speaker cannot help but saying before thinking\nabount correctness.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T12:32:43.637", "id": "95814", "last_activity_date": "2022-08-15T02:07:47.667", "last_edit_date": "2022-08-15T02:07:47.667", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95801", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95801
null
95803
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen many examples [here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A7-dake-de-meaning/),\n[here](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A0%E3%81%91) and\n[here](https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/japanese-\nenglish/%E3%81%A0%E3%81%91) of the use of だけ and だけで.\n\nBut I am not sure if it can be used in an _imperative sentence_ such as \"Only\nread the text (and do not respond to the questions)\" or \"Only respond to\nquestion 1\".\n\n本文 **だけ** 読んでください。\n\n質問 1 **だけ** に回答してください。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T02:45:25.863", "favorite_count": 0, "id": "95805", "last_activity_date": "2022-08-14T11:42:11.407", "last_edit_date": "2022-08-14T11:42:11.407", "last_editor_user_id": "41663", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "adverbs" ], "title": "Use of だけ or だけで in imperative sentences", "view_count": 56 }
[ { "body": "Yes you can, and the two sentences (you wrote?) are perfectly correct.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T03:09:14.043", "id": "95806", "last_activity_date": "2022-08-14T03:09:14.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95805", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95805
null
95806
{ "accepted_answer_id": "95809", "answer_count": 1, "body": "として is translated in dictionaries as meaning something like \"as\" or \"in the\nrole of\".\n\nI'm curious if Japanese speakers see this word as one word, or is it seen as\nhaving some relation to と+して (i.e., quote particle + する)?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T05:27:22.157", "favorite_count": 0, "id": "95808", "last_activity_date": "2022-08-14T05:31:19.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "definitions" ], "title": "Is 「として」 seen as 「と+して 」?", "view_count": 106 }
[ { "body": "Yes. XをYとする is a related construction.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T05:31:19.627", "id": "95809", "last_activity_date": "2022-08-14T05:31:19.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95808", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95808
95809
95809
{ "accepted_answer_id": "95811", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence\n\n「角に大きな目印をつければ、区別しやすくなる」\n\n_He thought, \"If we put a big marker on the corner, it will make it easier to\ndistinguish them.\"_\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/economy/20220708-OYT1T50101/>\n\nj-talk.com gave me this reading:\n\n「かくにおおきなめじるしをつければ、くべつしやすくなる」\n\nGoogle translate provided this transliteration:\n\n`Tsuno ni ōkina mejirushi o tsukereba, kubetsu shi yasuku naru'\n\nbut I think this reading is right:\n\n「角【かど】に大【おお】きな目印【めじるし】をつければ、区別【くべつ】しやすくなる」\n\nWhich is it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T06:44:25.817", "favorite_count": 0, "id": "95810", "last_activity_date": "2022-09-19T06:01:24.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "readings", "multiple-readings" ], "title": "角【かく】?角【かど】?角【つの】?", "view_count": 131 }
[ { "body": "You are right, かど is the only correct reading in this context.\n\n * かく: angle\n * つの: (animal) horn\n * かど: corner", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T07:15:58.697", "id": "95811", "last_activity_date": "2022-09-19T06:01:24.990", "last_edit_date": "2022-09-19T06:01:24.990", "last_editor_user_id": "42035", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95810", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95810
95811
95811
{ "accepted_answer_id": "95813", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 29 (question 10)\nof my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> 佐藤君、今やっている作業が( )、山口君の方を手伝ってやってくれ。\n>\n> 1 終われば 2 終わった上で\n>\n> 3 終わり次第 4 終わったかと思えば\n\nI chose 「1 終われば」, but the answer given was 「3 終わり次第」.\n\nMy textbook states on page 17 that ~次第 in the sense of 「~が実現した後、すぐに続けてある行動をする」\nis a 「硬い言い方」 (formal/stiff expression), which does not seem to go well with\nthe informal tone of やってくれ here, so I did not choose 「3 終わり次第」. 「1 終われば」, on\nthe other hand, seems to make sense to me:\n\n> (?)佐藤君、今やっている作業が終われば、山口君の方を手伝ってやってくれ。\n>\n> Satō, help Yamaguchi if you finish the work you're doing right now.\n\nWhy is the answer 「3 終わり次第」 instead of 「1 終われば」? What am I missing here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T09:57:26.657", "favorite_count": 0, "id": "95812", "last_activity_date": "2022-08-15T04:32:03.423", "last_edit_date": "2022-08-15T04:32:03.423", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "usage", "conditionals", "jlpt", "formality" ], "title": "Usage of 次第 with informal language (やる)", "view_count": 239 }
[ { "body": "I guess 今やっている作業が終われば is acceptable, but the whole sentence with 終わり次第 is more\nnatural as an order in office.\n\nYet another possibility is use of たら. To me,\n\n * 今やっている作業が終わったら、山口君の方を手伝ってやってくれ。\n\nis completely natural whereas 終われば is very slightly unnatural. The difference\nis subtle, but 終われば sounds like _in case/if ever you finish the job_ where the\npossibility of finishing the job is low. On the other hand, 終わったら sounds more\nsimply _if/when you finish the job_.\n\nBecause of this slight unnaturalness, 終わり次第 = _as soon as you finish_ is the\n(better) answer.\n\n* * *\n\nThere are a number of websites explaining conditional expressions\n([1](https://nihongokyoiku-shiken.com/to-ba-tara-nara-in-japanese/),\n[2](https://sensee.jp/media/teaching/difference-to-tara-ba-minnano-nihongo/),\n[3](https://tanosuke.com/to-ba-tara-nara)). In 1, it is stated that ば is used\nfor hypothetical condition and たら for a one-shot event, which I think explains\nthe above to some extent.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T11:55:18.093", "id": "95813", "last_activity_date": "2022-08-14T11:55:18.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95812", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95812
95813
95813
{ "accepted_answer_id": "95816", "answer_count": 1, "body": "I am currently building a dictionary for japense words based on the corpus of\ntexts. And in this dictionary I found confusing starting kanjis and words with\nthem that I couldn't translate using different translation sites/ google. So,\nplease, help me to understand wether these words have some meaning or I should\ndelete them.\n\nPrefixes and examples with them: 丄: 丄帊, 丄帋, 丄帒, 丄帟, 丄帠, 丄帡, 丄帣, 丄帤, 丄弌, 丄弍, 丄弐\n\n丅: 丅夛, 丅夵,丅奒, 丅奜,丅奟,丅奣, 丅奧,丅奨,丅奺, 丅奿, 丅妋, 丅妎, 丅妏\n\n乀: 乀彫, 乀怮, 乀恖, 乀憢, 乀戝, 乀拞, 乀掱, 乀摢, 乀擛, 乀斵\n\n乁: 乁丄, 乁乛, 乁偁, 乁偄, 乁偐, 乁偒, 乁偔, 乁偗\n\n乆: 乆丂, 乆丄, 乆丅, 乆乆, 乆乗, 乆乮, 乆乯, 乆乵, 乆乽, 乆乿\n\n乛: 乛乢, 乛亶, 乛帪, 乛怱\n\n乧: 乧丂, 乧丄, 乧丅, 乧丠, 乧乧, 乧乮, 乧偊, 乧偍\n\n乢: 乢丄, 乢丅, 乢両, 乢乛, 乢乿, 乢偁, 乢偄\n\n乮: 乮丄, 乮丠, 乮両, 乮乗, 乮乯, 乮乵, 乮乽, 乮亀, 乮亖\n\n乯: 乯丂, 乯丄, 乯丅, 乯丒, 乯乗, 乯乧, 乯乮, 乯乯, 乯乲, 乯乵, 乯乽\n\n乶: 乶乿, 乶偁, 乶偐, 乶偙, 乶偩, 乶偱, 乶偲, 乶側, 乶偵, 乶偺, 乶偼\n\nThanks in advance.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T13:39:57.427", "favorite_count": 0, "id": "95815", "last_activity_date": "2022-08-14T14:01:30.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36544", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Translation of confusing strating kanjis: 丅, 丄, 丂, 乁, 乀, 乆, '乛, 乢, 乧, 乭, 乮. 乯, 乶", "view_count": 266 }
[ { "body": "None of these are valid Japanese words. There are a few easy Japanese kanji\n(e.g., 奨, 乗, 測), but all the rest are characters that are not used in ordinary\nJapanese text. I don't know what corpus you are using, but you may need to\nseriously doubt its quality.\n\n(These don't seem to be valid Chinese words, either. Maybe this was caused by\nsome encoding issue?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T14:01:30.340", "id": "95816", "last_activity_date": "2022-08-14T14:01:30.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95815", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95815
95816
95816
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm reading children's books in Japanese to study Japanese, but since they are\nfor children, it's all in hiragana. In one part there is\nとうさんのうえたニンジンはたくさんのみをつけた, but there are many meanings to み. What does it mean\nin this case?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T14:29:28.740", "favorite_count": 0, "id": "95817", "last_activity_date": "2022-08-16T18:07:35.483", "last_edit_date": "2022-08-16T18:07:35.483", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54247", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "What does み mean? とうさんのうえたニンジンはたくさんのみをつけた", "view_count": 159 }
[ { "body": "This み is 実 in kanji, and it means 'fruit' in the biological sense.\n実【み】を付ける【つける】 is a set phrase meaning 'to bear fruit'.\n\nAs Chocolate pointed out, technically speaking, the 実 of the carrot is\nsomething like [this](https://hananusubito.blog.fc2.com/blog-\nentry-10143.html). The orange part we eat is technically 根 (root). Since this\nis a children's book, let's just overlook this small mistake and understand\nthat it means many (orange) carrots were produced.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T01:50:13.187", "id": "95824", "last_activity_date": "2022-08-15T01:50:13.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95817", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95817
null
95824
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I read a manga and I saw that it was translated to “is that so oh well.” Sokka\nsorede” even if he continued speaking as if “sorede” meant “that’s why/because\nof that” as I understood the word. Is there any context sorede can mean “oh\nwell” or was it a mistranslation?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T18:16:48.933", "favorite_count": 0, "id": "95819", "last_activity_date": "2022-08-15T04:40:56.617", "last_edit_date": "2022-08-15T01:39:52.600", "last_editor_user_id": "54249", "owner_user_id": "54249", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "meaning", "translation", "manga" ], "title": "(Edited)Different meaning to それで", "view_count": 96 }
[ { "body": "Don't change the original text. The man says \"ああそうかい それで\", not \"そっか\".\n\n * `そっか、それで!` means \"Ah, so that's why!\"\n * `ああそうかい。それで...` means \"I see, fine. So...\" or \"Okay, fair enough. So...\"\n\nSince it's a manga, punctuation marks are not shown, but the intended meaning\nis the latter.\n\n(ああ)そっか indicates the speaker just understood something, whereas (ああ)そうかい\nindicates the speaker heard something but is not very interested. It's そうかい\nthat corresponds to \"oh well\". Here それで just means \"So\" used to go back to the\nmain topic or move on to the next topic.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T04:40:56.617", "id": "95826", "last_activity_date": "2022-08-15T04:40:56.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95819", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95819
null
95826
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the difference between お調子者 and かっこつけ? Please give me examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T19:02:52.893", "favorite_count": 0, "id": "95820", "last_activity_date": "2022-08-15T01:22:17.590", "last_edit_date": "2022-08-14T19:18:13.553", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "54247", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the difference between お調子者 and かっこつけ?", "view_count": 60 }
[ { "body": "These are fundamentally different words. A stereotypical\n[ちゃらい](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010) person may have both\ntraits, though.\n\n**お調子者** refers to a frivolous and talkative person who does not have their\nown opinion and readily chimes in with others. An お調子者 likes to survive by\nflattering someone or being flattered by someone.\n\n**かっこつけ** is someone who tries hard to appear or act cool. It can imply the\nperson is empty inside and does not have an ability that matches their\nappearance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T01:22:17.590", "id": "95823", "last_activity_date": "2022-08-15T01:22:17.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95820", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95820
null
95823
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Context:** 1 of MC's older sister said with his other 2 big sisters, that\nthey're spoiling him /acting too easy with MC.\n\nAppreciates if someone can explain to me the meaning of this sentence\n\"二人とも無自覚でそう言うこというから、タチが悪いのよ\"\n\nMy guess based on the context is: \"I'm angry because you 2 said that(?) so\nnonchalantly, didn't even realized that you guys are acting too easy with\nhim.\"?\n\nFull conversation below:\n\n> 春佳 (Eldest sister)「ふふ、はあ君ったら、そんなにジッと見つめられたら、お姉ちゃん、ちょっと照れちゃうかも」\n>\n> 俺の視線に気がついた春姉が頬を赤らめながら、身体をモジモジとさせる。\n>\n> 冬花 (2nd sister)「なんとなくだけど、やらしい視線だった。もしかして、姉相手に欲情してる、とか?」\n>\n> 夏希 (3rd and MC's youngest big sister)「は~や~て~」\n>\n> モジモジしてる春姉と、ニンマリとした顔で俺を見る冬姉に、夏姉がジト目で俺を睨む。\n>\n> 疾風 (MC)「ちょっと待った! 欲情なんてしてないって、俺はただいつものやり取りだなぁって思って見てただけだよ」\n>\n> 春佳「うふふ、冗談よ。冬花も夏希も、はあ君をあんまり苛めたりしたらダメだからね」\n>\n> 夏希「あたしは別に苛めたりなんてしてないってば」\n>\n> 冬花「春姉だけ、いい子ぶるのはNGだから。でも、夏希はやっぱり疾風に厳しすぎかもね。苛めてるとは思わないけど」\n>\n> 夏希「あたしは普通です。二人があまあまなだけでしょ」\n>\n> 春佳「そう?」\n>\n> 冬花「あたしは普通だと思ってるけど」\n>\n> **夏希「はぁ~、二人とも無自覚でそう言うこというから、タチが悪いのよ」**\n>\n> 春佳「まあまあ、細かいことは気にせずに朝食にしましょう、ね」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-14T19:07:09.523", "favorite_count": 0, "id": "95821", "last_activity_date": "2022-08-15T01:06:18.240", "last_edit_date": "2022-08-15T01:06:18.240", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "japanese-to-english" ], "title": "Need help to understand the meaning of タチが悪いのよ in this context (1 of MC's big sister is saying that his other 2 sisters are acting too easy with him)", "view_count": 67 }
[ { "body": "I think [jisho.org's\nexplanation](https://jisho.org/word/%E8%B3%AA%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%84) is\nmisleading in this case. タチが悪い in this context is \"difficult to deal with\".\nNatsuki is not saying the other two have an evil personality, but is saying\ntheir personalities make the situation unnecessarily messy. The kanji for タチ\nis 質, but it's typically written in kana in this idiom because 質 is also read\nas しつ. タチが悪い never means \"I'm angry\".\n\nFor example, one can say:\n\n> 彼女は素直な性格だけにタチが悪い。\n>\n> She is honest, and that's what makes the problem worse. \n> She is difficult to deal with all the more for her honesty.\n\nYour understanding of 二人とも無自覚でそう言うこという seems fine. Natsuki is basically saying\nthat the other two sisters are too 甘い.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T01:04:07.283", "id": "95822", "last_activity_date": "2022-08-15T01:04:07.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95821", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95821
null
95822
{ "accepted_answer_id": "95827", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 37 (question 3 in\nsection 5) of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> 歴史的な大記録を作った斎藤選手は、祝福の拍手にこたえて( )。\n>\n> a 帽子を取って軽くおじぎをした\n>\n> b 大きな声で返事をした\n>\n> c とても満足した様子だった\n\nThe answer is 「a 帽子を取って軽くおじぎをした」. I chose the correct option and understand\nwhy it is correct, but I am not sure why the option 「b 大きな声で返事をした」 is wrong.\nMy textbook explains ~にこたえて as\n\n> ### ~にこたえて\n>\n> ~の期待・要望がかなうように、あることをする。\n>\n> 「期待・要望・希望・アンコール」など限られた言葉につく。後には、動詞の文が来る。\n\n「c とても満足した様子だった」 is not 動詞の文, so I eliminated it. However, options 「a\n帽子を取って軽くおじぎをした」 and 「b 大きな声で返事をした」 both seem to make sense to me:\n\n> (a) 歴史的な大記録を作った斎藤選手は、祝福の拍手にこたえて帽子を取って軽くおじぎをした。\n>\n> Saitō, who set a historical great record, took off their hat and bowed\n> gentally in response to congratulatory applause.\n\n> (b) (?)歴史的な大記録を作った斎藤選手は、祝福の拍手にこたえて大きな声で返事をした。\n>\n> Saitō, who set a historical great record, responded loudly to congratulatory\n> applause.\n\nI chose (a) only because the scenario described was more imaginable to me, but\nI cannot find anything wrong with (b). What am I missing here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T04:34:26.790", "favorite_count": 0, "id": "95825", "last_activity_date": "2022-08-15T05:27:30.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "Verb after ~にこたえて", "view_count": 77 }
[ { "body": "祝福の拍手にこたえて大きな声で返事をした is OK except こたえて and 返事をした make it redundant. It’s like\nsaying the player responded with a loud voice in response to the applause of\ncongratulations. It would sound more natural to say 祝福の拍手に大きな声で返事をした.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T05:27:30.763", "id": "95827", "last_activity_date": "2022-08-15T05:27:30.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95825", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95825
95827
95827
{ "accepted_answer_id": "95837", "answer_count": 1, "body": "From Naruto ch. 587\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/UDTpE.jpg)](https://i.stack.imgur.com/UDTpE.jpg)\n\nIn this panel, Itachi is shown explaining how he is similar to Kabuto.\n\nThere is one part I am not sure about,\n\n> それをごまかす方法として...\n\nI am not sure what それ is referring to. Maybe one's failures (己の失敗)? Also, how\nto parse?「(それ)を(ごまかす方法)として」or「(それをごまかす方法)として」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T07:57:31.287", "favorite_count": 0, "id": "95828", "last_activity_date": "2022-08-16T05:16:46.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "parsing" ], "title": "Understanding それをごまかす方法として", "view_count": 127 }
[ { "body": "それ is the object of ごまかす. The basic meaning of ごまかす is described here:\n[Meaning of ごまかす](https://japanese.stackexchange.com/q/94402/5010)\n\nI think this それ refers to the 嘘 or the truth behind that 嘘; whichever makes\nsense. Either way, this それを誤魔化す refers to the efforts to move away from the\ntruth and assume the lie is the truth (i.e., he is omnipotent). The sentence\nis saying he was able to continue to believe he was almighty by looking down\non the ability of others.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T05:16:46.783", "id": "95837", "last_activity_date": "2022-08-16T05:16:46.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95828", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95828
95837
95837
{ "accepted_answer_id": "95830", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between あそこに学校がある and あそこは学校です\n\nI think that both phrases mean the same. Or I am wrong?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T14:13:31.273", "favorite_count": 0, "id": "95829", "last_activity_date": "2022-08-16T18:00:40.140", "last_edit_date": "2022-08-15T17:11:06.737", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between あそこに学校がある and あそこは学校です", "view_count": 107 }
[ { "body": "The basic meaning is broadly the same. The difference rendered into English\nmight be something like:\n\n * あそこに学校【がっこう】がある \nThere is a school over there.\n\n * あそこは学校【がっこう】です \nThat over there is a school.\n\nDifferent nuance, same basic statement.\n\n* * *\n\nIn case it's helpful to anyone, here's a fuller exploration of the differences\nbetween the two statements.\n\nLet's look at these in a detailed breakdown of each sentence.\n\nThe first one uses the verb ある, which is used to express the idea that\nsomething \"exists\" somewhere, that \"there is\" something somewhere. 「XYZある」 is\nroughly equivalent to \"there is XYZ (somewhere or by someone that we've talked\nabout earlier)\".\n\n * あそこに学校【がっこう】がある → \n[あそこ]{over there }[に]{LOC }[学校]{ school }[が]{SUBJ }[ある]{ there is} → \nover there || in / at location || school || (subject) || exists / there is → \nat over there a school there is → \nThere is a school over there.\n\nThe second one uses です, which is used to express the idea that something \"is\"\nsomething else, that A = B. 「XYZです」 is roughly equivalent to \"XYZ is\n(something else that we've talked about earlier)\".\n\n * あそこは学校【がっこう】です → \n[あそこ]{over there }[は]{TOPIC }[学校]{ school }[です]{it is} → \nover there || (topic) || school || it is → \nover there a school it is → \nThat over there is a school.\n\nSo in terms of nuance, in the first sentence, we're talking about \"over\nthere\", and about what kinds of things there are in that location. In the\nsecond sentence, we're talking about \"over there\", and about what that\nlocation itself is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T17:09:08.813", "id": "95830", "last_activity_date": "2022-08-16T18:00:40.140", "last_edit_date": "2022-08-16T18:00:40.140", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95829", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95829
95830
95830
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is the term \"mizudori\" used to describe the color of water (light blue) or is\nit simply referred to as \"water bird\" or \"waterfowl\"? I've been doing some\nresearch regarding this term. However, I mostly just came across \"waterfowl\".\nHowever, some other media say it's basically a water color reflected from the\nsky. Another site has a eye candy pigment called \"mizudori green\" referred to\nas \"bright blue-green\" Is this true?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T23:56:12.907", "favorite_count": 0, "id": "95832", "last_activity_date": "2022-08-16T06:18:35.857", "last_edit_date": "2022-08-16T00:16:21.310", "last_editor_user_id": "54256", "owner_user_id": "54256", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "animals", "colors" ], "title": "Is the term \"mizudori\" a color?", "view_count": 132 }
[ { "body": "The colour you're thinking about is [水色]{みずいろ} (light blue). This is a\ndifferent word altogether to [水鳥]{みずとり} (waterfowl).\n\nThere is no sense in [this J-J\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%BF%E3%81%9A%E3%81%A8%E3%82%8A/)\nthat suggests that みずとり can refer to a colour.\n\n> 水上または水辺で生活する鳥の総称。水禽 (すいきん) 。\n>\n> A general term for birds which live on the water or at the water's edge.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-15T23:58:02.737", "id": "95833", "last_activity_date": "2022-08-16T06:18:35.857", "last_edit_date": "2022-08-16T06:18:35.857", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "95832", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95832
null
95833
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The following sentence is extracted from\n[親の七光り](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%AA%E3%81%AE%E4%B8%83%E5%85%89%E3%82%8A)\n\n> 権力を持つ親を持った子供\n\nWhy can't 持つ be used in both?\n\n> 権力を **持つ** 親を **持つ** 子供\n\nOr 持った?\n\n> 権力を **持った** 親を **持った** 子供\n\nHow about this?\n\n> 権力を **持った** 親を **持つ** 子供", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T01:55:46.187", "favorite_count": 0, "id": "95834", "last_activity_date": "2022-08-16T12:09:14.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1053", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-usage" ], "title": "Why can't I use 持つ or 持った for both?", "view_count": 88 }
[ { "body": "The short answer is that you could use the others, but if you compare,\nprobably 権力を持つ親を持った子供 is the most natural.\n\nThe basic points are:\n\n * 権力を持った親 sounds ambiguous about whether the parent has still power. (権力を持っていた親 definitely implies that the parent no longer has power or s/he is dead).\n * The repetition of 持つ sounds awkward.\n\nI guess it depends a lot on the nature of the actual words whether た-form or\nthe dictionary form is preferred. For example, 障害を持った子供を持つ親 is equally natural\nas 障害を持つ子供を持った親. A possible explanation is 権力 is much more volatile than\ndisabilities (and repetitions tend to be avoided).\n\nAlso, if there is no clause with 持つ (as in 権力を持つ), Xを持つ子供 is perfectly fine.\n\n * 裕福な親を持つ子供はボンボンと呼ばれる Children with rich parents are called Bonbon.\n\nHere (to me) …持った子供 is fine, but 持つ is slightly more natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T12:09:14.303", "id": "95843", "last_activity_date": "2022-08-16T12:09:14.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95834", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95834
null
95843
{ "accepted_answer_id": "95836", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> まったくどうかしてるな 僕も\n\napparently means\n\n> Seriously, what am I doing?\n\nI was wondering if someone could help me parse this sentence out\ngrammatically. Things that seem weird to me (as a beginner):\n\n 1. According to the dictionary, \"まったく\" is apparently an Adverb or a na-adjective. Since there's no な after it, I presume it's an adverb? Yet there's no verb in this sentence either?\n\n 2. The last word is \"僕も\", which is a noun, correct? Why is there no verb or copular at the end of this sentence?\n\n 3. \"どうかしてる\" is said to be an expression according to my dictionary. So what function does the な after it serve?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T02:28:42.450", "favorite_count": 0, "id": "95835", "last_activity_date": "2022-08-16T18:06:55.473", "last_edit_date": "2022-08-16T18:06:55.473", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "parsing" ], "title": "Understanding the grammatical structure of 「まったくどうかしてるな 僕も」", "view_count": 276 }
[ { "body": "* 僕も is at the end of the sentence because it was added as an afterthought. Semantically the sentence is the same as 僕もまったくどうかしてるな.\n * This も is an \"exclamatory-も\" described in this question: [Odd use of も has me stumped 「ソウルにいるのも今夜きりです」](https://japanese.stackexchange.com/q/32886/5010)\n * どうかしている (literally something like \"acting somehow\") is a set phrase that euphemistically means \"something is wrong (with someone)\", \"nuts\", \"insane\", etc., depending on the context.\n * This まったく is basically an adverbial intensifier meaning \"totally\", but it's also used like an interjection. \"Seriously\" or \"Indeed\" is a possible translation.\n * な is a sentence-end particle for (self-)confirmation or adding emotion. See: [When is \"na\" used at the end of a sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/33969/5010) and [Role of な in 嬉しいな](https://japanese.stackexchange.com/q/94197/5010)\n\nSo the whole sentence means \"Something's totally wrong with me(, huh?)\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T04:33:55.077", "id": "95836", "last_activity_date": "2022-08-16T04:47:12.940", "last_edit_date": "2022-08-16T04:47:12.940", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95835", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95835
95836
95836
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> クリスマス… 悪くはないわね、こういうの。提督、私は好きよ。少し…酔いそう。\n\nI can understand pretty much everything but the use of こういうの in there, is\nthere something I'm missing? Is the speaker just reinforcing the statement\nthey've said before? I'm not sure how or why こういうの is there or what it adds to\nthe sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T06:31:32.123", "favorite_count": 0, "id": "95838", "last_activity_date": "2023-07-03T00:33:53.287", "last_edit_date": "2022-10-04T03:28:06.320", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "54258", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-order" ], "title": "Having trouble wrapping my head around こういうの in this sentence", "view_count": 209 }
[ { "body": "I think the word order is reversed in the first sentence (in that the\npredicate is placed in front of its arguments).\n\nIn the normal order the sentence would be:\n\n> こういうのは悪くない\n\nThat leaves us with クリスマス, and this part doesn't seem well connected to the\nrest of the sentence. One way to think about it is an apposition with こういうの.\nAnother is to think it as a separate, one-word sentence that just observes\nthat \"[I see that] it's Christmas.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-10-04T03:26:55.947", "id": "96483", "last_activity_date": "2022-10-04T03:26:55.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95838", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95838
null
96483
{ "accepted_answer_id": "95841", "answer_count": 1, "body": "I saw this sentence in an episode of attack on titan a person is surprised\nthat his captors seem to be having a frantic conversation about moving him and\nleaving from where they are located earlier than expected this is because his\ncaptors just noticed that \"law enforcement\" is catching up with them the\ncaptor doesn't know this and is therefore surprised\n\n> 没までは まだ **あるが** > 出発するつもりか?\n\nThe translations were as follows (each from a different sub)\n\n> 1. They still plan on clearing out before sundown or not?\n>\n> 2. Are they planning to leave before the sun sets?\n>\n> 3. Do they have some reason they need to leave early?\n>\n>\n\nI don't understand why there is a が on the ある. Isn't ある a verb? Is this a\nnormal construction or is there something else I'm missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T07:31:50.943", "favorite_count": 0, "id": "95840", "last_activity_date": "2022-08-16T12:43:57.773", "last_edit_date": "2022-08-16T12:35:39.133", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "43662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "particles", "syntax", "word-usage", "anime" ], "title": "how can you use が on ある in 没までは まだあるが
出発するつもりか?", "view_count": 55 }
[ { "body": "I suppose there's a typo: **日** 没まで.\n\nThe construction omits the subject 日没まではまだ **時間が** あるが. The last\n[が](https://jisho.org/search/%E3%81%8C#) is a conjunction meaning _but_ , not\nthe subject particle. Literally the phrase means _There is still some time\ntill sunset, but are you gonna leave/set out?_ (The speaker is implicitly\nassuming they should set out after dark).\n\n* * *\n\nThe omission is common for time or distance.\n\n * 東京につくまでまだだいぶある (e.g. on trains) = it will take a while before we arrive in Tokyo (sounds more like time)\n * 東京まではだいぶある (e.g. on road) = there is a long way to go before we arrive in Tokyo (sounds more like distance)\n * 晩御飯までにはまだすこしあるからなにか食べよう = Let's eat something because there is still some time before dinner.\n\nAs seen in these, I think it is more common to use them with some\nquantification (すこし/だいぶ), but まだある also works in most cases.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T08:47:32.273", "id": "95841", "last_activity_date": "2022-08-16T12:43:57.773", "last_edit_date": "2022-08-16T12:43:57.773", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95840", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95840
95841
95841
{ "accepted_answer_id": "95845", "answer_count": 1, "body": "I'm playing a visual novel and there is the following sentence:\n\n> 時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。\n>\n> 真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\n\nThe 乾き here is confusing. I know it might be related to 日当たりの良い部屋, but either\nthe comma is separating an unusual compound verb like \"乾き響く\" or it's\nseparating the verb stem continuative forms, as in \"...この部屋に乾き、響いていた\". If it's\nthe latter case, what exactly the に particle tells with the verb 乾く? Usually,\nthe は or が particle is used to indicate what is dry. There is another remote\npossibility that the word 乾き here is being used as a noun (dryness), but I'm\nnot sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T09:54:23.943", "favorite_count": 0, "id": "95842", "last_activity_date": "2022-08-16T18:03:22.337", "last_edit_date": "2022-08-16T18:03:22.337", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "parsing", "relative-clauses", "coordination" ], "title": "に particle with 乾く and 響く", "view_count": 155 }
[ { "body": "The first sentence is a big noun phrase with 笑い声 as its head. The second\nsentence can be understood as taking the previous head as its implicit\nsubject, making it a coordination of 笑い声が乾いている and 笑い声が響いている.\n\nXがYに響く means the sound (X) fills/touches Y. XがYに乾く does not seem idiomatic, so\nY would be just the place the event is taking place.\n\n乾いて響く is a more common collocation meaning \"something rings dry\" or \"something\nmakes a dry echoing sound\". So it might be a bit of a word play slightly\ndeviating from that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T13:39:22.477", "id": "95845", "last_activity_date": "2022-08-16T13:47:45.517", "last_edit_date": "2022-08-16T13:47:45.517", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95842", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95842
95845
95845
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was reading the manga サマータイムレンダ and was wondering what the \"ら\" in \"明日は雪降ら\"\nmean and come from, most of the characters are speaking 関西弁 so my main theory\nwas to think that it's just a way to say the る in an island dialect but then i\nrealized that the character saying it is also an old man so it could also just\nbe part of an old way of speaking the language, does anyone know more about\nthis ? [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/I9hOt.png)](https://i.stack.imgur.com/I9hOt.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T16:58:20.437", "favorite_count": 0, "id": "95847", "last_activity_date": "2022-08-20T15:17:05.237", "last_edit_date": "2022-08-16T18:01:42.727", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54261", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "conjugations", "manga", "dialects" ], "title": "What does the \"ら\" mean in the sentence \"明日は雪降ら\"", "view_count": 212 }
[ { "body": "I'm not sure of the exact grammar, but aguijonazo's comment suggests that the\nfollowing is relevant\n\n> ([動・終]~す) **ら** (ー)(よー) \n> ~するだろう、~しようと思う 例「わえが運転すらー」=「私が運転しよう」\n> [Weblio和歌山弁辞書](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%89?dictCode=WKYBJ)\n\nThere was also the following from [here](https://cherish-media.jp/posts/5941)\n\n> ③勧誘するときに使う「ら」\n> 語尾に「ら」を使うのも和歌山弁の方言の特徴といえます。例えば「ドライブしよう」を「ドライブしよら」や「私たち」を「わたしら」といったように\n\nら means similar to the standard う・よう, meaning _will, let's_. So 雨降ら = 雨が降るだろう\n= it will rain.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T05:56:17.403", "id": "95871", "last_activity_date": "2022-08-18T05:56:17.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95847", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "It looks to me like a smartphone hit the old man before he finishes to say a\nfull sentense such as \"明日は雪降らんぞ.\"\n\nUPDATE: Chololate kindly instructed me about the context. \"明日は雪降ら\" must be a\ncolloquially shortened version of \"明日は雪降らあ\" which adds an exclamatory tone to\n\"明日は雪が降る,\" expressing his surprise to see something which would never happen\n(明日は雪が降るわ>明日は雪降るわ>明日は雪降らあ). Angelo's comment already describes it.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T05:57:07.163", "id": "95887", "last_activity_date": "2022-08-20T15:17:05.237", "last_edit_date": "2022-08-20T15:17:05.237", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95847", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95847
null
95871
{ "accepted_answer_id": "95849", "answer_count": 1, "body": "Why 本屋 ends with -さん (本屋さん)? Isn't 本屋 enough? What's the difference between\nthese two?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T17:05:52.767", "favorite_count": 0, "id": "95848", "last_activity_date": "2022-08-16T18:59:22.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54262", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "The difference between 本屋さん and 本屋", "view_count": 139 }
[ { "body": "In this case, the -さん is a polite suffix and could provide information about\nyour relationship to the 本屋. For example, you are a customer, an employee, or\nare involved in business with it in some other way. Then you could use -さん to\nrefer to 本屋 in a polite conversation. Although I am not quite sure about\nwhether this is a requirement, or it is generally simply possible to add the\nhonorific without pragmatic change. Wikipedia refers to this use of the suffix\nas \"use with workplace nouns\", therefore there probably is a connection.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-16T18:53:13.210", "id": "95849", "last_activity_date": "2022-08-16T18:59:22.463", "last_edit_date": "2022-08-16T18:59:22.463", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "parent_id": "95848", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95848
95849
95849
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the book I'm reading, a boy is looking for a tomato, he says \"トマトめトマトめ\nどこ行ったの\". What does \"め\" mean in this case?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T01:59:37.827", "favorite_count": 0, "id": "95851", "last_activity_date": "2022-08-17T14:15:55.273", "last_edit_date": "2022-08-17T13:43:05.243", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54247", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "suffixes" ], "title": "What does \"め\" mean in this case?", "view_count": 958 }
[ { "body": "め can be a pejorative suffix attached to nouns. It adds a negative meaning or\nemphasis of insult to that word.\n\n[This\nsite](http://www.sf.airnet.ne.jp/%7Ets/japanese/message/jpnE2lki6zwE2d_2qW-.html)\nshows a couple examples:\n\n> **馬鹿め!** (Bakame!/You idiot!)\n\nHence you could translate the sentence as: \" _Stupid tomato, stupid tomato!\nWhere'd you go!_ \". It is also a personification of that tomato, since the boy\nis addressing his tomato directly.\n\n[Some](https://jref.com/threads/dishonorifics-question.34315/) forum users use\nthe word \"dishonorific\", but it doesn't seem to be a word that is generally\naccepted, known, or relevant.\n\nAs Eiríkr Útlendi pointed out in the comments, the correct term for the\nprocess of a neutral word becoming \"rude\" is called pejoration (\"make worse\").\nThe word itself is then called a pejorative. Pejoration is applied to トマト\nthrough the attachment of the [pejorative\nsuffix](https://en.wikipedia.org/wiki/Pejorative_suffix) め. Another way to\ncall it is \"derogatory suffix\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T02:56:22.973", "id": "95852", "last_activity_date": "2022-08-17T14:15:55.273", "last_edit_date": "2022-08-17T14:15:55.273", "last_editor_user_id": "54233", "owner_user_id": "54233", "parent_id": "95851", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
95851
null
95852
{ "accepted_answer_id": "95855", "answer_count": 1, "body": "In the first episode of Death Note, the main character utters:\n\n> まったくくだらねえ\n\nwhich means\n\n> Completely worthless\n\nI'm assuming \"くだらねえ\" is the masculine-slang-negative of 下る, which means \"to\ndescend\" or \"to be inferior to\".\n\n**Question:** Since 下る already means \"to be less than\", why is this in the\nnegative? Wouldn't that change the meaning of the sentence to be something\nlike:\n\n> Completely not-less-than\n\nand hence reverse its meaning?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T03:12:48.617", "favorite_count": 0, "id": "95853", "last_activity_date": "2022-08-17T14:30:56.477", "last_edit_date": "2022-08-17T14:30:56.477", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "translation", "etymology" ], "title": "Etymology of くだらない", "view_count": 664 }
[ { "body": "下る had an obsolete meaning \"smoothly understood\". Think of it like\n\"digestible\" in a figure of speech. 日本国語大辞典 says:\n\n> (14)つかえないですらすらと進む。 \n> *正徹物語〔1448~50頃〕下「詞つづきも哥めき、吟のくだりて理をつめず幽にもやさしくも有るがよき歌也」\n\n下らない was originally the negation of this meaning: \"hard to make sense\", then\n\"nonsense\", then \"worthless\".\n\n> たとえば、江戸時代の最初期に出た日本語・ポルトガル語の辞書『日葡【にっぽ】辞書』に、 \n> 〈この経の義がくだらぬ〔=このお経の意味が分からない〕〉 \n>\n> と記されています。つまり、「くだらぬ」は、「意味が分からない」という意味で、昔から使われていたのです。意味の分からないものは評価が低くなります。そこから今の「取るに足りない」という意味の「くだらない」につながるのです。\n> ([source](https://kangaeruhito.jp/article/3557))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T03:43:56.640", "id": "95855", "last_activity_date": "2022-08-17T03:43:56.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "95853", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
95853
95855
95855
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In my dictionary, in an example in the entry for どうやって, there is the word (?)\nはは at the beginning of the sentence.\n\n> はは どうやって お互い を 知り合った のです か\n>\n> How did you come to know one another (translation provided by the\n> dictionary)\n\nWhat does that mean?\n\nNb: The sentence segmentation is that of the dictionary", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T03:36:54.710", "favorite_count": 0, "id": "95854", "last_activity_date": "2022-08-18T15:52:38.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "Why is there \"はは\" in this sentence from a dictionary?", "view_count": 153 }
[ { "body": "I guess it is a short/dry laugh \"Ha, ha\" or possibly an exclamation \"Hmm.\" はは\nsometimes means \"Yes, Sir!\", but it can't be the case.\n\nIt lookes to me like an extract from a novel.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T15:52:38.610", "id": "95875", "last_activity_date": "2022-08-18T15:52:38.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95854", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95854
null
95875
{ "accepted_answer_id": "95859", "answer_count": 1, "body": "> 尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、確実にどちらかで死ぬ。\n\nFirst, if there wasn't the の違いだけで I would understand the sentence but there is\nalso this 尽きる場所が which seems to be redundant because of 尽きる場所が. I used the\nGoogle Translator and it translated as \" _the only difference is whether it\nends in my house or on the 7th floor_ \". So it seems the translator is\nomitting the possible redundance between 死ぬ and 尽きる場所が and translating の違いだけで\nas \"the only difference\". After spending some minutes thinking about it, it\nmakes sense. I wanted to confirm here the meaning of 違いだけで and clarify the\nrelationship between 尽きる場所が and 死ぬ, whether it's a redundance or there is an\nimplicit meaning in it. Also, does the particle で in 違いだけで and どちらかで refers\nboth to the place where the person would die?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T10:11:10.793", "favorite_count": 0, "id": "95858", "last_activity_date": "2022-09-14T11:42:54.987", "last_edit_date": "2022-09-14T11:42:54.987", "last_editor_user_id": "17384", "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "parsing" ], "title": "Does \"~の違いだけで\" mean \"the only difference\"?", "view_count": 112 }
[ { "body": "The first で (after だけ) is the te-form of だ (= is...and...), and the second で\n(after どちらか) is a location marker (= in/at/on). This 尽きる is one of the\nindirect ways of saying 死ぬ.\n\n * ~だけだ。 \nIt's merely a ~.\n\n * ~の違いだけだ。 \nIt's merely a difference of ~.\n\n * [尽きる場所が、家か7階か]の違いだけだ。 \nIt's merely a difference of [whether the place where it (=his life) ends is\nthe house or the 7th floor]. \n(`[]` indicates an embedded question (a noun clause).)\n\n * 尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、確実にどちらか **で** 死ぬ。 \nIt's only a matter of whether he dies in his house or on the 7th floor; he\nwill certainly die **in** either of the two places.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T11:03:01.677", "id": "95859", "last_activity_date": "2022-08-17T11:15:47.897", "last_edit_date": "2022-08-17T11:15:47.897", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95858", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95858
95859
95859
{ "accepted_answer_id": "95874", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between してはいない and していない?\n\n**NOTE:** This post is inspired by [this\none](https://japanese.stackexchange.com/questions/44217/%e3%81%97%e3%81%a1%e3%82%83%e3%81%84%e3%81%aa%e3%81%84-meaning-\nin-this-sentence), which touched upon this topic (though I never felt like a\ndefinitive or clear answer was provided).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T21:04:50.437", "favorite_count": 0, "id": "95860", "last_activity_date": "2022-08-18T15:08:04.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "conjugations" ], "title": "What is the difference between してはいない and していない", "view_count": 233 }
[ { "body": "\"は\" in this case is to restrict the extent. By restriction, you hint at\nsomething else beyond restriction such as:\n\n * 学校を中退して働き始めたことを後悔してはいない(が、できれば卒業したかった)。\n * 約束を忘れてはいない(けど、すぐに果たす気はない)。\n * 彼は間違った事を言ってはいない(ちょっと表現に問題はあるけどね)。\n\nIf you say 後悔していない, 忘れていない or 言っていない, you just mean it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T15:08:04.957", "id": "95874", "last_activity_date": "2022-08-18T15:08:04.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95860", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95860
95874
95874
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm currently studying about the potential form of verbs, but what I'm curious\nabout is the intranstive verbs with potential meaning. The blog I'm studying\nfrom had an example with the verb 見る:\n\n\"You see a sign for a bar and want to say, \"Can you see that sign over there?\"\nYou might think of conjugating the verb 見る (to see) into the potential form\nand saying: ❌ あの看板見られる?\n\n見られる is the potential form of the transitive verb 見る. However, in Japanese,\nthere is an intransitive verb 見える, which means \"to be in sight,\" and it is\nused for when something comes into your line of sight naturally without you\ntrying to see it. In this case, instead of using the potential form of 見る, we\nuse the non-potential, regular form of the intransitive verb 見える and say:\n\n⭕️ あの看板見える? Is the sign over there in your sight?\"\n\nSo my question is if there are another intransitive verbs with potential\nmeaning as in this example, like a list or something, I tried searching but\ncouldn't find anything specific.\n\nHere is the blog: [https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-potential-\nform-\nreru/#:~:text=〜れる%20is%20what%20we%27re,and%20泳げる%20(can%20swim)](https://www.tofugu.com/japanese-\ngrammar/verb-potential-form-\nreru/#:%7E:text=%E3%80%9C%E3%82%8C%E3%82%8B%20is%20what%20we%27re,and%20%E6%B3%B3%E3%81%92%E3%82%8B%20\\(can%20swim\\)).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T22:02:35.890", "favorite_count": 0, "id": "95861", "last_activity_date": "2022-08-17T22:02:35.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54275", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "potential-form" ], "title": "Japanese intransitive verbs with potential meaning", "view_count": 115 }
[]
95861
null
null
{ "accepted_answer_id": "95866", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> マジで? あんなの見に行ったの?\n\n**Questions:**\n\n 1. I know that \"あんな\" (labeled as a \"pre-noun adjective\" in my dictionary) means \"that sort of thing\". Grammatically, is this word just あん + な (where あん is a な-adjective, and the な is just being appended to it to allow it to modify a noun)?\n\n 2. Is the の after あんな \"nominalizing\" あんな?\n\n 3. Is 見に行った seen as a single word, or is it (見 + に) + 行った? If the latter, does adding に to verbs transform to the infinitive form? So for example does 見に mean \"to see\", in this context (so that the whole sentence means \"You came **to see** that sort of thing\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T23:02:00.583", "favorite_count": 0, "id": "95862", "last_activity_date": "2022-08-18T04:13:41.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding あんなの見に行ったの", "view_count": 95 }
[ { "body": "School-grammatically and according to デジタル大辞泉,\n[あんな](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%AA/#jn-8836)\nis na-adjective (形容動詞). From the entry (bold added):\n\n> **あんな has two pre-noun forms あんな and あんなな. Usually あんな is used** , but\n> before ので/のに, あんなな is used. E.g., 事態があんななので、どうすることもできない.\n\nSo rather than あん+な, it is あんなな with the last な dropped.\n\n* * *\n\nThe [の](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AE/#jn-171157) here is 準体助詞\n([a related question](https://japanese.stackexchange.com/questions/93338/how-\nexactly-\nare-%E6%BA%96%E4%BD%93%E5%8A%A9%E8%A9%9E-and-%E5%BD%A2%E5%BC%8F%E5%90%8D%E8%A9%9E-different-\nin-what-regard-and-where-does-%E3%81%AE-stand)):\n\n> 2 (活用語に付いて)その語を名詞と同じ資格にすることを表す。「読む―が速い」「彼を行かせる―はまずい」「こんな―が欲しい」→\n\nSo yes, の is nominalizing あんな.\n\n* * *\n\nGenerally a particle connects to specific forms of verbs (possibly comparable\nto prepositions connecting to specific cases of nouns in some European\nlanguages).\n\nThe relevant definition of に is:\n\n> [格助]名詞、名詞に準じる語、動詞の連用形・連体形などに付く 5 動作・作用の目的を表す。「見舞い―行く」「迎え―行く」\n\nFor the particular case, 見 is 連用形, not infinitive form (I assume it to mean\nstem).\n\nPractically \"Verb (連用形) + に行く\" means \"go to/and V\". From foreigners' grammar\nperspective, 連用形 covers both te-form and masu-form. And the form that comes\nbefore に行く is masu-form. Hopefully someone corrects me if I'm wrong.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T02:51:30.787", "id": "95866", "last_activity_date": "2022-08-18T04:13:41.973", "last_edit_date": "2022-08-18T04:13:41.973", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95862", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95862
95866
95866
{ "accepted_answer_id": "95868", "answer_count": 2, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> すっげー時間のムダ ホント 金 返せって感じ\n\n**Questions:**\n\n 1. Since 時間のムダ, ホント, and 金 are all nouns or noun phrases, why are none of them marked with particles?\n\n 2. What is the literal the meaning of this sentence? My best guess is something like\n\n> The feeling of \"Serious waste of time, return my money!\"\n\nBut it's hard to follow without the inclusion of particles.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T23:23:37.770", "favorite_count": 0, "id": "95863", "last_activity_date": "2022-08-18T03:30:50.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding すっげー時間のムダ ホント 金 返せって感じ", "view_count": 105 }
[ { "body": "Did you have the impression that all noun phrases must be marked with\nparticles? This isn't the case, particularly in spoken Japanese.\n\nAlso, normally in written Japanese you don't have spaces like this. I think\nthis must be due to how the subtitles are written to reflect the rhythm of the\ndialogue.\n\nThe idiomatic (not literal) translation would be something like:\n\n> すっげー時間のムダ ホント 金 返せって感じ \n> What a frigging waste of time, honestly. I'm like, give me my money back.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-17T23:31:21.017", "id": "95864", "last_activity_date": "2022-08-17T23:31:21.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "95863", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I would read it as two lines like this.\n\n> すっげー時間のムダ。 \n> ホント、金返せって感じ。\n\nホント is used as an adverb. You could say 本当に but it would probably sound too\nformal in this context.\n\nThe particle を is omitted between 金 and 返せ. This happens all the time in\ninformal speech.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T03:30:50.657", "id": "95868", "last_activity_date": "2022-08-18T03:30:50.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95863", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95863
95868
95864
{ "accepted_answer_id": "95870", "answer_count": 2, "body": "The sentence (from the first episode of _Death Note_ )\n\n> **書く人物** の顔が 頭に入っていないと効果はない\n\nmeans something like\n\n> If the written person’s face is not in your head, there will be no effect.\n\nFor this post I'm struggling to understand \"書く人物\":\n\n 1. The translation provided is something like \"person who is written\" or \"written person's\". But how would we know this doesn't just translate to \"person who writes\" or \"person who will write\", since 書く is in the non-past (and non-passive) tense? Is it just through context alone?\n\n 2. If instead of 書く人物 we used instead 書かれた人物 (to more closely mirror the way things are idiomatically spoken in English), would this just be total nonsense in Japanese, or would it have some other different meaning than \"written person\"?\n\n**NOTE:** [This\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/64621/parsing-the-\nsentence-%e6%9b%b8%e3%81%8f%e4%ba%ba%e7%89%a9%e3%81%ae%e9%a1%94%e3%81%8c%e9%a0%ad%e3%81%ab%e5%85%a5%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a8%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%84)\nalso discusses this sentence, as well as the inherent ambiguity of Japanese\nrelative clauses. For this question I'm more focused on how the\ntense/conjugation of 書く impacts the way we interpret this sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T02:33:22.010", "favorite_count": 0, "id": "95865", "last_activity_date": "2022-08-18T12:34:36.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "adjectives" ], "title": "Understanding 書く人物", "view_count": 102 }
[ { "body": "It’s highly dependent on context.\n\nIn this particular context, I suppose 頭 belongs to the person who does the\nwriting. My reading of the sentence is that it describes a state where Person\nA writes (about/to) Person B but Person B’s face is not committed in Person\nA’s head. Then, it would be natural to say 書く人物 from the perspective of Person\nA as the subject, and 人物 would be naturally understood as the object of\nwriting, which is Person B. In other words, it is because of 書く人物 that I\nunderstood the sentence the way I did.\n\n書かれた人物 is not nonsense. It just sounds like Person B is already written\n(about/to), and by someone other than Person A (i.e. the owner of 頭).\n\n書かれる人物 would solve one of the problems but it would still sound like the\nwriting is, or will be, done by someone else.\n\nIf you want to eliminate the ambiguity, you can make the subject explicit.\n\n> 自分が/の書く人物の顔が頭に入っていないと効果はない。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T04:19:01.130", "id": "95870", "last_activity_date": "2022-08-18T04:19:01.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95865", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "It seems the artist omits \"(自分が)デスノートに名前を\" from the line:\n\n * Japanese: _デスノートに名前を_ 書く人物の顔が 頭に入っていないと効果はない\n * English: I cannot kill a person who I don't remember one's face even if I write one's name on the Death Note.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T12:22:14.420", "id": "95873", "last_activity_date": "2022-08-18T12:34:36.827", "last_edit_date": "2022-08-18T12:34:36.827", "last_editor_user_id": "38986", "owner_user_id": "38986", "parent_id": "95865", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
95865
95870
95870
{ "accepted_answer_id": "95872", "answer_count": 1, "body": "Consider the phrase\n\n> アリスという本\n\nwhich native English speakers might understand as\n\n> The book called \"Alice\"\n\n**Question:** In English, we think of the name of the book as that which\npeople _call_ it. But I'm curious if in Japanese this is reversed, since the\nphrase \"アリスという\" seems to literally translate to something like\n\n> speaks, \"Alice\"\n\nas if the _book_ is the object which is saying its name, rather than _us_.\n\nSo does the phrase \"アリスという本\" literally mean\n\n> The book says \"Alice\"\n\n?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T04:05:29.220", "favorite_count": 0, "id": "95869", "last_activity_date": "2022-08-18T11:55:45.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "quotes" ], "title": "Understanding と言う", "view_count": 122 }
[ { "body": "The sentence \"アリスという本\" just lacks its subject. It can be rephrased to\n\"人々がアリスという本\" (the book that people call Alice). What the implied subject means\ndepends on context and situation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T08:12:22.033", "id": "95872", "last_activity_date": "2022-08-18T11:55:45.370", "last_edit_date": "2022-08-18T11:55:45.370", "last_editor_user_id": "38986", "owner_user_id": "38986", "parent_id": "95869", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95869
95872
95872
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "if I'm not mistaken, そう is 然う (an adverb) but I don't see any rules about\nadverbs when I look up the rules for the grammar pattern のだ. they only say\nthat な should be added to na-adjectives/nouns, nothing is said about adverbs\nat all.\n\nAm I wrong about the noun/adjective distinction? About the grammar of そうなんだ? A\npossible omission of a noun?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T17:39:22.823", "favorite_count": 0, "id": "95876", "last_activity_date": "2022-08-18T19:34:20.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32056", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-の", "explanatory-の" ], "title": "Why does そうなんだ have a な?", "view_count": 99 }
[ { "body": "That is そうだ + んだ. The copula, だ, always becomes な when the explanatory の/ん\nfollows.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T19:34:20.143", "id": "95881", "last_activity_date": "2022-08-18T19:34:20.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "95876", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95876
null
95881
{ "accepted_answer_id": "95885", "answer_count": 2, "body": "> 木【き】や紙【かみ】でできたストローが、当【あ】たり前【まえ】の時代【じだい】がすぐそこにやってきている\n\n_The era when straws made of wood or paper will be the norm is just around the\ncorner._\n\n<https://www.fnn.jp/articles/-/340720>\n\nI am aware of the words\n\n木造【もくぞう】 wooden\n\n木製【もくせい】 wooden\n\nand of course 木曜日【もくようび】 \"wood-day\" (Thursday)\n\nbut j-talk.com produced the reading 木【き】 for the sentence above. Is it\ncorrect?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T18:43:51.680", "favorite_count": 0, "id": "95878", "last_activity_date": "2022-08-20T01:45:01.050", "last_edit_date": "2022-08-19T14:49:20.837", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "readings", "multiple-readings" ], "title": "Is \"made of wood\" 木【き】 or 木【もく】 here?", "view_count": 152 }
[ { "body": "Generally difference in reading does not imply that of meaning. 木 means\nsomething related to trees regardless of how it is read.\n\nIf it appears just by itself (i.e. as 木 without any preceding or following\nkanji), it should be read き.\n\n* * *\n\nFYI: 木材 is commonly もくざい, but\n[きざい](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%A8%E6%9D%90_%28%E3%81%8D%E3%81%96%E3%81%84%29/#jn-51534)\nseems acceptable as well.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T02:03:38.140", "id": "95884", "last_activity_date": "2022-08-19T02:03:38.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95878", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Apparently 木(モク) is a jargon and can be used by architects and other\nprofessionals related to the field, presumably to make it less ambiguous.\n\n<https://a-a-o.net/20120208/>\n\n> 現場は木(モク)の迫力ある光景です。\n\n<https://dlisv03.media.osaka-\ncu.ac.jp/contents/osakacu/kiyo/111H0000010-2-07.pdf>\n\n> 木(モク)でも、耐火性能が高い、不燃材扱いのものがありますね。\n\nFor the vast majority of cases 木 as a material and as a non-compound word is\nread き. Stories written by journalists like this one would be among them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T03:44:20.457", "id": "95885", "last_activity_date": "2022-08-20T01:45:01.050", "last_edit_date": "2022-08-20T01:45:01.050", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95878", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95878
95885
95885
{ "accepted_answer_id": "95889", "answer_count": 2, "body": "Is 大元 a mistake in this quotation, or is it acceptable?\n\n本音【ほんね】を言【い】えないことは、多【おお】くの人【ひと】の悩【なや】みの大元【おおもと】にある\n\n_The inability to express one's true feelings is at the root of many people's\nproblems._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASQ5564JNQ4SPTIL009.html?iref=comtop_Topnews2_03>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T18:50:48.277", "favorite_count": 0, "id": "95879", "last_activity_date": "2022-08-19T09:38:09.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "compounds" ], "title": "Is 大元【おおもと】the right word here? Or should it be 大本【おおもと】?", "view_count": 68 }
[ { "body": "本 and 元 essentially mean the same thing, as can be seen in the\n[entry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%AC_%28%E3%82%82%E3%81%A8%29/#jn-219563)\nin デジタル大辞泉. So 大本 and 大元 should be interchangeable and 大元 is acceptable,\nalthough most dictionaries seem to have only\n[大本](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A4%A7%E6%9C%AC_%28%E3%81%8A%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%A8%29/#jn-29619).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T01:44:13.770", "id": "95883", "last_activity_date": "2022-08-19T01:44:13.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95879", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I see them as the same word, just written different ways. This is in contrast\nto homonyms like 雲/蜘蛛 for くも. Both kanji forms 大本 and 大元 are valid. Hiragana\n(おおもと) is not too unreasonable, too.\n\n大本 is also the name of a Shinto sect started one century ago. That may be why\nsome people avoid writing that way when they mean the more general term.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T09:38:09.273", "id": "95889", "last_activity_date": "2022-08-19T09:38:09.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95879", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95879
95889
95889
{ "accepted_answer_id": "95886", "answer_count": 2, "body": "I am currently on lesson 9 of Japan Foundation's まるごと B1-1. There is a text\nabout a woman celebrating Christmas for the first time at her American\npartner's home. It begins with the sentence \"ダ一リンの実家でむかえるはじめてのクリスマス。\". On the\nbooks' website there are translations for the texts, and that phrase is\ntranslated as \"The first Christmas I was welcomed to my partner's family\nhome\". The Spanish version is basically the same (Spanish is my first\nlanguage). This got me confused because when I read it, I understood the thing\nbeing \"welcomed\" (as in celebrated) to be Christmas, not the speaker. Maybe\nthe meaning ends up being basically the same and the translators opted for a\nnot-so-literal translation. I think if it was the speaker being welcomed the\npassive would be used, although I guess you couldn't just replace 迎える with\n迎えられる since it's a relative clause (how should it be rewritten then?).\n\nAm I correct or am I just misunderstanding the whole thing?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T19:27:26.417", "favorite_count": 0, "id": "95880", "last_activity_date": "2022-08-19T04:21:02.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16337", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "relative-clauses", "passive-voice", "transitivity", "object", "passive-form" ], "title": "Confused about object of 迎える in this sentence", "view_count": 183 }
[ { "body": "迎える has another meaning: ある時になる.\n\n> [人]が[ある時]を迎える = [someone] approach/reach [a certain time]\n\n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%BF%8E%E3%81%88%E3%82%8B/#je-73536)\nsays:\n\n> むかえる【迎える】 \n> 4 〔ある時になる〕 \n> 新年を迎える greet the New Year \n> 老いを迎える reach old age \n> 20歳の誕生日を迎える reach one's twentieth year / celebrate one's twentieth birthday \n> 死を迎える approach death \n> 結婚してから2度目の春を迎えた The second spring after their marriage came around.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-18T21:39:47.477", "id": "95882", "last_activity_date": "2022-08-18T21:39:47.477", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95880", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Basic meaning of 迎える is to welcome/greet people. You can use this word while\nor before meeting that person. When 迎える is used with time-related words, such\nas Christmas or new year, it still has that basic meaning and you can\nunderstand this as time/season is about to come (and you are expecting it to\ncome). So クリスマスを迎える means that the Christmas is just around the corner or it\nis already the Christmas time. Therefore, \"ダ一リンの実家でむかえるはじめてのクリスマス。\" can be\nunderstood as \"The first Christmas that somebody is going to\nspend/celebrate/celebrating at the family home of one's lover\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T04:21:02.327", "id": "95886", "last_activity_date": "2022-08-19T04:21:02.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54289", "parent_id": "95880", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95880
95886
95882
{ "accepted_answer_id": "95904", "answer_count": 1, "body": "Is there a difference between 記憶 and メモリー ?\n\nBoth words mean \"memory\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T12:40:47.217", "favorite_count": 0, "id": "95890", "last_activity_date": "2022-08-20T06:00:46.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Is there a difference between 記憶 and メモリー?", "view_count": 75 }
[ { "body": "記憶 is the most normal word for \"memory\", or \"information you remember\".\n\nメモリー is an English loanword, whose scope of use is far more limited. Today it\nmost often means _memory_ in computers. When referring to human memory, I\nguess it is usually a synonym of 思い出, which is closer to \"reminiscence\" or\n\"past episode that evokes an emotion\", or like _memory_ in \"fond memory\", but\nstill not used as frequent as its Japanese counterparts.\n\nNote that 記憶 is also used as a computing term, but it means _store_ or\n_storage_ rather than _memory_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T06:00:46.583", "id": "95904", "last_activity_date": "2022-08-20T06:00:46.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "95890", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95890
95904
95904
{ "accepted_answer_id": "95893", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 44 (question 1 in\nsection 1) of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> 彼は( )につれて、一人でいる時間が多くなっていった。\n>\n> a 高校を卒業する b 大人になる c 社会人になる\n\nI chose 「c 社会人になる」, but the answer given was 「b 大人になる」.\n\nMy textbook explains ~につれて as\n\n> ### ~につれて・~にしたがって\n>\n> 一方が変化するのと一緒に、もう一方も変化する。\n>\n>\n> 前には、だんだん変化することを表す言葉(進む・上がる・多くなるなど)が来る。「~につれて」は一方方向の変化の場合にだけ使う。[...]また、「~につれて」の後には自然に起こる変化を表す文が来て、意志的な行為を表す文は来ない。[...]\n\n「a 高校を卒業する」 is not a continuous change (だんだん変化すること), so I eliminated it.\nHowever, I cannot seem to identify a qualitative difference between options 「b\n大人になる」 and 「c 社会人になる」:\n\n> (b) 彼は大人になるにつれて、一人でいる時間が多くなっていった。\n>\n> He increasingly spent time alone as he became an adult.\n\n> (c) (?)彼は社会人になるにつれて、一人でいる時間が多くなっていった。\n>\n> He increasingly spent time alone as he became a member of society.\n\nIt seems to me that both (b) and (c) are both unidirectional changes (一方方向の変化)\nthat lie somewhere in the gray area between instantaneous changes and gradual\ntransitions, but I cannot see a reason to prefer one over another. What am I\nmissing here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T14:12:59.430", "favorite_count": 0, "id": "95892", "last_activity_date": "2022-08-19T14:34:29.393", "last_edit_date": "2022-08-19T14:34:29.393", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage", "jlpt" ], "title": "Change that comes with につれて", "view_count": 90 }
[ { "body": "社会人になる is not a continuous change because it usually means\n(学校・大学などを卒業して)就職する・働き始める.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T14:17:35.450", "id": "95893", "last_activity_date": "2022-08-19T14:17:35.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95892", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95892
95893
95893
{ "accepted_answer_id": "95897", "answer_count": 2, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 71 (question 5 in\nsection \"1~6\") of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> 大きい地震が( )、この家はたちまち壊れてしまうだろう。\n>\n> a 起こらないことには b 起ころうものなら c 起こるとなったら\n\nI chose 「c 起こるとなったら」, but the answer given was 「b 起ころうものなら」. I understand why\n「b 起ころうものなら」 makes sense, since this is a clear case of 「もし~たら、大変なことになる」,\nwhich is the definition of ~(よ)うものなら given by my textbook. However, I am not\nsure why 「c 起こるとなったら」 is wrong.\n\nMy textbook explains ~となったら as\n\n> ### ~としたら・~とすれば・~とすると・~となったら・~となれば・~となると\n>\n> ~と仮定した場合・~ということになった場合、そうする・そうなる。\n>\n>\n> [...]「~となったら・~となれば・~となると」は、実現する可能性があることにつき、それが実現した場合を考えている。[...]後には話者の判断などを表す文が来る。\n\nUnder this definition, 「c 起こるとなったら」 seems to make sense to me:\n\n> (c)(?)大きい地震が起こるとなったら、この家はたちまち壊れてしまうだろう。\n>\n> This house would probably collapse instantly if a big earthquake were to\n> happen.\n\n「大きい地震が起こる」 is a condition that may possibly be fulfilled (実現する可能性があること), and\n「この家はたちまち壊れてしまうだろう」 is the speaker's judgment, so the sentence seems to fit\nthe above explanation. Why is the sentence wrong, and what am I missing here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T14:42:27.793", "favorite_count": 0, "id": "95894", "last_activity_date": "2022-08-19T21:53:40.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "conditionals", "jlpt" ], "title": "~(よ)うものなら vs ~となったら", "view_count": 103 }
[ { "body": "If the sentence with option c is read or heard without care, few native\nspeaker would feel awkward. If careful, majority would not choose c (Some\nwould, though).\n\nMost probable reason for awkwardness I can think of is that \"となったら\" is usually\nfollowed by something contrary to the foreseeable/expected future. For\nexample:\n\n * 奴らが乗り込んでくるとなったら戦うぜ(戦わないつもりだったが)。\n * 台風が来るとなったら旅行は中止するしかない(どんなに行きたくても)。\n\nIn your case, the house must be a rat-trap (because it is presumed to collapse\nたちまち with an earthquake) and likely to be broken down sooner or later. If the\nsentence were \"...この家ですら壊れてしまうだろう,\" option c would fit.\n\n\"ようものなら\" is usually followed by something which accelerates/makes more\nprobable the foreseeable/expected future.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T18:57:03.577", "id": "95896", "last_activity_date": "2022-08-19T21:36:58.323", "last_edit_date": "2022-08-19T21:36:58.323", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95894", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This なる is similar in function to that in `[V dictionary form]-ことになる`.\n\nWhen you say 地震が起こるとなったら, you are not putting yourself in a situation in which\nthe earthquake has already happened. For that, you would simply say 地震が起こったら.\nRather, you are supposing a situation in which it has been just determined\nthat the earthquake will happen, or you have just learned it. The house would\nbe still standing.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T21:53:40.037", "id": "95897", "last_activity_date": "2022-08-19T21:53:40.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95894", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95894
95897
95896
{ "accepted_answer_id": "95902", "answer_count": 2, "body": "I couldn't find any sites where I could get a comprehensive list of possible\nnumber writing formats. My question is mainly about mixing and matching\ndifferent ideas I've seen online.\n\nFor general, whole numbers, which of these are possible:\n\n一二三万三四五\n\n123万345\n\n百2十3万3百4十5\n\n123345\n\n一二三三四五\n\nFor rationals, the only real question I have is if you can mix decimal\nfractions with whole numbers like so: 百二点一厘 for 102.01, or if you need to do\nit like 百二点〇一 or anything similar.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T18:13:29.587", "favorite_count": 0, "id": "95895", "last_activity_date": "2022-08-20T08:53:24.920", "last_edit_date": "2022-08-20T08:53:24.920", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "54293", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "numbers" ], "title": "All the ways of writing numbers", "view_count": 249 }
[ { "body": "There are a lot of rules around this, but basically:\n\n * You use 万, 億, 兆, etc. but not 千, 百, 十. So 一二三三四五 is not used and 百2十3万3百4十5 is not acceptable.\n * Use commas: 123345 should be 123,345.\n\nIf the text is horizontal, 123万345 should be fine but the number is small\nenough to use \"123,345\". If it gets bigger, use of 億 or 兆 is necessary. If the\ntext is vertical 一二三万三四五 may be used but 百二十三万三百四十五 would be more common\n(contrary to the first rule above).\n\nFor decimals, in most horizontal texts, only Arabic numerals are used. In\nvertical texts, 5・08 or 五・〇八 is used to mean 5.08. Notation like 3割2分 or 三割二分\nis used mostly in specific contexts such as statistics related to some sports.\n\n* * *\n\nI think style guides like\n[this](https://www.kyodo.co.jp/books/isbn/978-4-7641-0733-5/) contain a lot\nmore details.\n\n * [新しい「公用文作成の要領」にむけて](https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/92895101_01.pdf)\n * [漢数字表記について(縦書論文の場合)](https://www.soc.hit-u.ac.jp/journal/hyouki.pdf)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T04:06:00.487", "id": "95901", "last_activity_date": "2022-08-20T04:06:00.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95895", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "You can get a good overview from the government's official guideline\n[公用文作成の考え方](https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/93651301_01.pdf)\n(see Annex I-4), which was just revised this year, though it is not the only\ndecisive rules.\n\nIn general, there are several modes of consistent styles for horizontal and\nvertical writings respectively, and mixing conventions from multiple systems\nis not a recommended practice.\n\n 1. For horizontal writing\n\n 1. Positional notation, Western-style separators\n\n> 123,045,067.089\n\n 2. Positional notation, Japanese separators\n\n> 1億2304万5067.089\n\nNote 1: Japanese fractional units (割, 分, 厘……) are **not** to be used together\nwith most of dimensionless units larger than 1.\n\nNote 2: there sometimes seen thousand-based delimiting in statistic or\nfinancial fields to align with Western ledger sheets.\n\n> 123百万045千067.089\n\n 3. Spelled out\n\n> 一億二千三百四万五千六十七点〇八九 or \n> 一億二千三百四万五千六十七・〇八九\n\n 4. (bonus) Anti-forgery spelling for accounting ([大字](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%AD%97_\\(%E6%95%B0%E5%AD%97\\)))\n\n> 壱億弐阡参陌肆萬伍阡陸拾漆円 \n> 壱億弐千参百四万五千六拾七円 (legal style) \n> etc.\n\n 2. For vertical writing\n\n 1. Positional notation, Western-style separators\n\n> 一二三、〇四五、〇六七・〇八九\n\nHowever, for numbers in fixed formats and/or of small amount (e.g. dates, ID,\npercentage...), Arabic numerals are also used. Such lesser digit numbers are\noften packed into one character size in professional typesetting\n([縦中横](https://www.w3.org/TR/jlreq/#handling_of_tatechuyoko)). See:\n[![公用文作成の考え方 解説\np.16](https://i.stack.imgur.com/g52iB.png)](https://i.stack.imgur.com/g52iB.png)\n\n 2. Positional notation, Japanese separators\n\n> 一億二三〇四万五〇六七・〇八九\n\n 3. Spelled out \n(same as 1-3)\n\n 4. Anti-forgery spelling \n(same as 1-4)\n\nThe fullwidth vs. halfwidth Arabic numeral usage is a highly controversial\ntopic with much disagreement across house rules, but unless you are a\ntypesetter, sticking to halfwidth figures seems the best practice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T04:35:01.990", "id": "95902", "last_activity_date": "2022-08-20T04:35:01.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "95895", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95895
95902
95902
{ "accepted_answer_id": "95899", "answer_count": 1, "body": "According to\n[wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Verb_conjugations),\nthe て form is the result of sound changes that occurred when the 連用形 proceeded\nthe particle て.\n\nHistorical | Contemporary \n---|--- \n買いて | 買って \n打ちて | 打って \n知りて | 知って \n遊びて | 遊んで \n住みて | 住んで \n死にて | 死んで \n書きて | 書いて \n泳ぎて | 泳いで \n \nWe can see the same sound change occurring before other particles starting\nwith a \"t\" sound: た, たら, and たり. My question is straight forward, why doesn't\nthis sound change also occur before the auxiliary verb, たい?\n\nHistorically, is there any reason why the construction 死にたい has resisted this\nsound change and hasn't become 死んだい?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T22:27:26.353", "favorite_count": 0, "id": "95898", "last_activity_date": "2022-08-19T23:43:19.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54158", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "etymology", "pronunciation", "history" ], "title": "Why doesn't the て form of a verb connect to たい?", "view_count": 103 }
[ { "body": "Historically, derivationally, the desiderative ending ~たい comes from 痛【いた】い.\nThis is speculation on my part -- the phonology of that initial //i// in\n//itai// may have prevented the gemination that developed in Eastern Japanese\nforms like 買【か】って, or the fusion (or contraction?) that we see in 死【し】んで.\n\nNote that Western Japanese often has ~うて・~うた, where Eastern (i.e. \"Standard\"\nor 標準語【ひょうじゅんご】, i.e. Tokyo) Japanese has ~って・った. Eastern 買【か】って shows up in\nWestern (Kansai, anyway) as 買【こ】うて, for example.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-19T23:33:02.480", "id": "95899", "last_activity_date": "2022-08-19T23:43:19.387", "last_edit_date": "2022-08-19T23:43:19.387", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95898", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95898
95899
95899
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is it imposter “ or something that is fake that is not necessarily human? Can\nit be both about a person and a thing?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T00:33:41.773", "favorite_count": 0, "id": "95900", "last_activity_date": "2023-05-17T08:13:26.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51910", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of 偽り者", "view_count": 107 }
[ { "body": "It is not a very common word in today's language. According to [the dictionary\ndefinition](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%81%BD%E3%82%8A%E8%80%85/):\n\n> うそをつく人。いつわりびと。\n>\n> 「わらはを―にせうと云ふ事か」〈虎明狂・塗師〉\n\nIts meaning is \"liar\", which is a human. The word seems to be used at several\nplaces in the Japanese Bible translations.\n\n> 偽り者とは、イエスがキリストであることを否定する者でなくて、誰のことでしょうか。御父と御子を否定する者、これこそ反キリストです。 \n> _Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the\n> antichrist, he who denies the Father and the Son._ (1 John 2:22, ESV)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T05:08:27.250", "id": "95903", "last_activity_date": "2022-08-20T05:08:27.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "95900", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95900
null
95903
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> フッ… 楽に死なせたり苦しませて死なせたり できるって **こと** か\n\nI know the quoted part (up to and including って) means something like:\n\n> \"one can let them die easily or let them suffer and die painfully\"\n\nWhat is the こと doing here? Is it turning it into something like:\n\n> It says, \"one can let them die easily or let them suffer and die painfully\"?\n\nIf that's the case, why isn't こと marked with が or は?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T07:11:05.133", "favorite_count": 0, "id": "95905", "last_activity_date": "2022-10-04T03:17:54.133", "last_edit_date": "2022-10-04T03:17:54.133", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "colloquial-language" ], "title": "Understanding a usage of ってこと", "view_count": 85 }
[]
95905
null
null
{ "accepted_answer_id": "95923", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> 不幸の手紙から, 全然進歩しちゃいない\n\nThis apparently means something like\n\n> No better than chain letters.\n\n**Questions:**\n\n 1. I know から usually means \"from\", but what function is から playing?\n 2. Why is 進歩しちゃいない used instead of 進歩していない? I know according to [this post](https://japanese.stackexchange.com/questions/95860/what-is-the-difference-between-%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%af%e3%81%84%e3%81%aa%e3%81%84-and-%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%aa%e3%81%84/95874#95874) that 進歩しちゃいない includes a (hidden) は in it, which \"hints at something else beyond restriction\". I'm not sure what this would mean in this context though. Does this hint that while this letter might not be better than a chain letter, it might be better than...something else?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T07:33:03.910", "favorite_count": 0, "id": "95906", "last_activity_date": "2022-08-21T01:05:17.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What is から doing in 不幸の手紙から, 全然進歩しちゃいない?", "view_count": 82 }
[ { "body": "1. It is mostly a matter of translation. It still means _from_ , or _compared with_. Consider another example: 人間は一万年前 **から** 進歩してない= _People have not changed **compared with/since** 10000 years ago_. The sentence could be translated as _(It) is no different from chain letters_.\n\n 2. It is certainly a version of してはいない, but the difference is rather subtle, 全然進歩して(い)ない sounds practically the same to me, simply しちゃいない being more colloquial. \nThat said, the presence of は can be considered as an emphasis. Or (not\nexclusively) it indicates the contrast with the common conception that the\nopposite is true (in the example, it **is** different from chain letters). For\nexample, 人間は1万年前から進歩しちゃいない sounds more like the speaker assuming that\ngenerally it is believed that humans have changed a lot over 10000 years.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T01:05:17.600", "id": "95923", "last_activity_date": "2022-08-21T01:05:17.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95906", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95906
95923
95923
{ "accepted_answer_id": "95909", "answer_count": 1, "body": "According to Jisho, the 3rd and 4th strokes of\n[牛{うし}](https://jisho.org/search/%E7%89%9B%20%23kanji) are written with the\nhorizontal stroke first, while for\n[物{もの}](https://jisho.org/search/%E7%89%A9%20%23kanji), the vertical stroke\ngoes first:\n\n[![stroke order of\n牛](https://i.stack.imgur.com/Acxk4.png)](https://i.stack.imgur.com/Acxk4.png)\nvs [![stroke order of\n物](https://i.stack.imgur.com/EgB6r.png)](https://i.stack.imgur.com/EgB6r.png)\n\nThis does not seem logical to me. Is there any historical reason why this is\nthe case?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T09:05:34.883", "favorite_count": 0, "id": "95907", "last_activity_date": "2022-08-20T13:50:19.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35766", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "stroke-order" ], "title": "Why is the stroke order of 牛 different from the 牛 radical in 物?", "view_count": 119 }
[ { "body": "Easier order to start next stroke is chosen there.\n\nWriting letters top-down (and right-to-left) has long been the only way for\nJapanese until late 18th century\n([Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B8%A6%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%A8%E6%A8%AA%E6%9B%B8%E3%81%8D)).\nTry following that way and you'll feel the difference in order reasonable. If\nyou use a writing brush, it'll be more convincing.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T13:36:15.420", "id": "95909", "last_activity_date": "2022-08-20T13:50:19.700", "last_edit_date": "2022-08-20T13:50:19.700", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95907", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95907
95909
95909
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is it natural to use multiple が in one sentence like this one below?\n\n> 日本人は私の友だちが背が高いことに驚きました。\n\nIs it correct and more natural to rephrase it like this?\n\n> 日本人は私の友だちの背が高いことに驚きました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T12:29:33.757", "favorite_count": 0, "id": "95908", "last_activity_date": "2022-09-01T03:53:00.270", "last_edit_date": "2022-08-20T12:48:32.077", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39148", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-が" ], "title": "Multiple が in sentence with adjective", "view_count": 124 }
[ { "body": "Some may say it's a poor writing style to repeat -が in succession. That\ndoesn't make it unnatural, however, especially in speech.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-09-01T03:53:00.270", "id": "96066", "last_activity_date": "2022-09-01T03:53:00.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95908", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95908
null
96066
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm studying the usage of とて. I think I understand its meaning: even, even if.\nHowever, although I've read that とて is quite an archaic particle (not used\nvery often in daily conversations), the very few examples I can find online\nwhen looking for this piece of grammar seem to be very casual, so I doubt if\nthey are actually good examples that fit the reality.\n\nThen, if possible, could you please provide real examples of とて so I can see\nhow is it used normally?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T16:28:51.903", "favorite_count": 0, "id": "95910", "last_activity_date": "2022-08-21T02:59:22.593", "last_edit_date": "2022-08-20T16:34:26.597", "last_editor_user_id": "29677", "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-usage" ], "title": "Real examples with とて", "view_count": 95 }
[ { "body": "Here's your situation:\n\n**1,000近いrepがある私とて実用的な例文を探すのが難しい**\n\n_Even I, who has near 1,000 reps, struggle to find a practical example_\n\n* * *\n\nOne typical set phrase I see often is **私とて黙っちゃいない** .\n\nAlthough it's rather antiquated as you said, it's still borderline \"normal\"\neven by today's standards to simply replace with **だって** if you wish:\n\n**Even a rich person can't buy time**\n\n * 金持ち だって 時間は 買えない\n * 金持ち とて 時間は 買えない\n\n**Even I can't do it (assuming \"I\" am a capable person)**\n\n * 私 だって できない\n * 私 とて できない\n\nSo it's more about **when** to use とて over other options such as だって. I'd use\nit in a serious situation to add drama, which can be said for many \"archaic\"\nphrases.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T01:27:54.590", "id": "95924", "last_activity_date": "2022-08-21T02:59:22.593", "last_edit_date": "2022-08-21T02:59:22.593", "last_editor_user_id": "48366", "owner_user_id": "48366", "parent_id": "95910", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95910
null
95924
{ "accepted_answer_id": "95966", "answer_count": 1, "body": "What exactly are the differences between 経営, 運営, and 管理? I believe 経営 can only\nbe used for private businesses, but are there differences beyond that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T18:29:04.143", "favorite_count": 0, "id": "95911", "last_activity_date": "2022-08-23T11:51:41.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38831", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Different words for \"management\"", "view_count": 103 }
[ { "body": "I think they differ mostly in what they can take as objects, rather than in\nmeaning.\n\n運営 means steering or organizing an event or the like. Typically done by some\ncommittee. オリンピック/国会/ソーシャルゲームの運営(not 経営 nor 管理).\n\n経営 has connotations of financial/business aspect and 管理 means more about\noverseeing actual operations.\n\n * CEO, CFO, CTO etc. are usually referred to as 経営陣.\n * If a factory is on fine, 管理者 would be responsible for it.\n * Due to the fire, the company goes bankrupt, then it is the responsibility of 経営者.\n * 'Managing jobs' (typically with manager in the title) are called 管理職. Most CxO are managing some people (who are often managers themselves), so in that sense they are both 経営者 and 管理職. (管理者 usually refers to a person in charge of specific institution.)\n\nSo 経営 means to make sure that things keep going, aiming for better results\nwhereas 管理 means to make sure that things proceed without problems, as\ndesigned.\n\nSee also [a thesaurus\nentry.](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/7128/meaning/m1u/%E7%B5%8C%E5%96%B6/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T11:51:41.217", "id": "95966", "last_activity_date": "2022-08-23T11:51:41.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95911", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
95911
95966
95966
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "こうなったらお料理上手になって見返してやる **んだから** !\nとレーナは内心決意を固め、妙に気合の入った足取りで格納庫を歩く彼女に、シンが怪訝な顔になりつつ従う。\n\n86─エイティシックス─Ep.4 ─アンダー・プレッシャー─ 安里アサト\n\nNeither シン or レーナ is good at cooking but they are competing with each other to\nget better at cooking.\n\nCould you please explain the bold んだから at the end of this sentence (or an\nimbedded clause, in this case)? I know when it’s used in the middle of a\nsentence it means \"because\". But I’m not sure about this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T18:46:06.767", "favorite_count": 0, "id": "95912", "last_activity_date": "2022-08-21T00:43:25.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Understanding んだから at the end of a sentence", "view_count": 86 }
[ { "body": "Practically I think this is a usage which does not translate to _because_ very\nwell. It can be considered as a pattern for expressing a resolution: _Now, I\nwill be a good cook and 見返す (somebody)!_.\n\nWhat is omitted after だから can be 覚えておきなさい/覚悟しなさい/見てなさい etc., but these don't\nusually appear in this usage. Verbosely, _Now I will be a good cook and ..,\n**so be prepared**!_. This _so_ corresponds to the だから.\n\nAs 見返す is used in this example, it implies that the speaker is in a 'lesser'\nposition, e.g. like being a bad cook in the example. Or someone thinks that\nthe resolution is unachievable. In other words, んだから construction implies that\nthe resolution has the nature of 'reversing' the situation or somebody's\nexpectation.\n\nAlso んだから is usually feminine. A masculine version would be perhaps やるからな\n(…見返してやるからな).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T00:43:25.353", "id": "95921", "last_activity_date": "2022-08-21T00:43:25.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95912", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95912
null
95921
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From ひぐらしのなく頃に。The 園崎 clan (sort of mafia, no spoilers please!) are\nnegotiating the handover of a scrap book to the police, in return for the\npolice cancelling a search/raid of a building.\n\n刑事「(...)この度の一斉捜査は見送らせていただきます」 \n園崎「ありがとうございます。(...)」 \n刑事「約束に従い、このスクラップ帳は警察でお預かりします。それから条件が2つ。」 \n園崎「 **賜ります** 」 \n刑事「一点目は、この場にないスクラップ帳を園崎家が入手した場合、速やかに警察に提出すること。(...)」\n\nI have googled and 賜る appears to be a humble version of (物を)もらう・いただく. For\n聞く・受ける type meanings, 承る seems more correct. Or am I mistaken?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T21:50:42.200", "favorite_count": 0, "id": "95913", "last_activity_date": "2022-08-21T02:53:30.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5262", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "keigo" ], "title": "Is using 賜る correct when listening to or accepting a condition?", "view_count": 123 }
[ { "body": "In terms of common usage, you are right. 承ります would be much more normal here.\nBut 賜る could be used for receiving abstract things, like 条件. In that sense, it\nshouldn't be completely wrong.\n\nI believe light novel authors sometimes consciously deviate from common usage\nor use rare words just in order to sound cool, and 賜る here is just one\ninstance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T00:11:46.813", "id": "95920", "last_activity_date": "2022-08-21T02:53:30.880", "last_edit_date": "2022-08-21T02:53:30.880", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95913", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95913
null
95920
{ "accepted_answer_id": "95919", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> 名前のあとに **人間界単位で** 40秒以内に死因を書くと そのとおりになる\n\n**Questions:**\n\n 1. What purpose is \"人間界単位で\" (\"within human-world units\") serving in this sentence?\n\n 2. Grammatically, \"人間界\" is a noun and \"位\" is a counter. But the thing that's being counted here isn't literally human-worlds, is it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T21:55:42.557", "favorite_count": 0, "id": "95914", "last_activity_date": "2022-08-21T00:06:37.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "counters" ], "title": "Understanding 人間界単位で", "view_count": 60 }
[ { "body": "I assume it refers to Death Note.\n\n 1. 人間界単位で modifies 40秒以内に. It says _by human world units (as opposed to the units in Luke's world)._ So 人間界単位で40秒以内に means _within 40 seconds (measured) by human world units_. It is a bit odd since it is written in a human language anyway.\n\n 2. Grammatically 人間界 modifies 単位 and it could be written 人間界の単位, _the (system of) units of human world_. 単位 here refers to the system of measurement.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T00:06:37.110", "id": "95919", "last_activity_date": "2022-08-21T00:06:37.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95914", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95914
95919
95919
{ "accepted_answer_id": "95918", "answer_count": 2, "body": "From S01E01 / Ch1 of the anime/manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen):\n\nThe male protagonist Fuutarou is supposed to be the [new tutor of this\ntransfer student, the female protagonist\nItsuki](https://anime.stackexchange.com/questions/66757/1st-episode-why-does-\nraiha-call-itsuki-by-1st-name-presumably-without-knowing), but in the\nfollowing scene Itsuki doesn't know it yet. Yesterday they met each other\nwithout knowing their names before Fuutarou found out e's supposed to be\nItsuki's tutor, and they got off on the wrong foot. Fuutarou imagines trying\nto make up with Itsuki.\n\n# In the manga:\n\nIn Fuutarou's imagination, Itsuki is saying 'まあなんて ロマンチック' which according to\ngoogle translate says 'how romantic'...the same translation as 'なんて ロマンチック'\n(although I somehow conjecture the more literal translation, despite the\nkatakana, is 'what romance' kinda like 'oh what fun it is to ride' ? Idk).\n\nSo, I guess '[まあ](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BE%E3%81%82)' means\nlike 'gosh' which is what the following translation of the manga says:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/ZiBHI.jpg)](https://i.stack.imgur.com/ZiBHI.jpg)\n\n# In the anime:\n\nThis is shortcut to just 'まあ.' (See below, or see for yourself 1:54-1:56\n[here](https://youtu.be/8uxFgHTQNMs?t=114).)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/LR31r.jpg)](https://i.stack.imgur.com/LR31r.jpg)\n\nMy interpretation:\n\nThe adaptation is getting rid of the romance of this particular scene (not\nreally because of [what I understand of] the Japanese language stuff because\nof the later plot in the manga).\n\n**Question** : As for the Japanese language part...\n\nDoes まあ necessarily/usually have a romantic connotation? Or at least is まあ\nprobably used romantically here anyway?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T22:27:30.850", "favorite_count": 0, "id": "95916", "last_activity_date": "2022-08-21T10:12:40.877", "last_edit_date": "2022-08-21T01:16:55.770", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "anime", "connotation" ], "title": "Does まあ necessarily/usually have a romantic connotation? Or at least is まあ probably used romantically here?", "view_count": 143 }
[ { "body": "It isn't 「まあなんて ロマンチック」with the とは kind of なんて, it's 「まあ なんてロマンチック」 where なんて\nmeans 'how' as in 'How fun!' まあ is optional and just means 'Oh my', and you\ncould expand it to 「なんてロマンチックなんでしょう!」\n\nI wouldn't say it strictly has romantic connotations in and of itself, even\nhere. The romantic implications are caused by context. You wouldn't say 'Oh\nmy' has romantic connotations _in and of itself_ if a woman had a crush on a\nman and she said 'Oh my' if the man asked her out to the movies.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-20T23:27:18.337", "id": "95918", "last_activity_date": "2022-08-21T10:12:40.877", "last_edit_date": "2022-08-21T10:12:40.877", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95916", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Yes, まあ may mean \"like gosh\", and not necessarily tied with romance.\n\nIt may be used to express just the opposite:\n\n * まあ、なんて汚らわしい = Gosh, how filthy\n * まあ、なんてひどい = Gosh, how terrible\n\nYes, it is used often to depict an inspired or uplifting state of mind:\n\n * まあ、なんて綺麗 = Gosh, how beautiful\n * まあ、なんてロマンチック = Gosh, how romantic\n\n* * *\n\nYou may also prepend あら to add the \"Oh\" effect:\n\n * あらまあ、なんて恐ろしい = Oh gosh... how terrifying", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T00:46:47.027", "id": "95922", "last_activity_date": "2022-08-21T00:46:47.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "48366", "parent_id": "95916", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95916
95918
95918
{ "accepted_answer_id": "95927", "answer_count": 1, "body": "Difference between ようだ、見える and 見えます。 I'm trying to say my dog looks like a\ncow. All I've got so far is わたしの犬は牛 I've searched online and can't find a\ncorrect answer. Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T03:39:17.963", "favorite_count": 0, "id": "95925", "last_activity_date": "2022-08-22T10:00:42.670", "last_edit_date": "2022-08-21T04:51:14.890", "last_editor_user_id": "54299", "owner_user_id": "54299", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Difference between ようだ、見える and 見えます。", "view_count": 121 }
[ { "body": "My dog looks like a cow! It is probably\n\n> わたしの(かっている)犬は牛のようだ。\n\nThis sounds more like “My dog is like a cow.”\n\n> 牛のように見える\n\nis more precise but it would be odd for someone who is describing her/his dog.\nA stranger would give that type of comment.\n\nThis is better: __の__は__に[似]{に}ている。 Eg:\n\n> わたしの犬は牛に似(に)ている。(My dog reassembles a cow.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T04:48:15.690", "id": "95927", "last_activity_date": "2022-08-22T10:00:42.670", "last_edit_date": "2022-08-22T10:00:42.670", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54299", "parent_id": "95925", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
95925
95927
95927
{ "accepted_answer_id": "95950", "answer_count": 2, "body": "I recently saw a subbed video of two Seiyuus having a conversation where they\nsay this phrase:\n\n\"金ならあるし\"\n\nWhich was subbed as \"Well I have money anyways\"\n\nThe context was they were talking about a catchphrase one of them will have in\nthe future.\n\nI often see なら being used as \"if\" or a conditional phrase but it doesn't seem\nlike it here.\n\nDoes it have other uses besides \"if\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T06:09:22.190", "favorite_count": 0, "id": "95928", "last_activity_date": "2022-08-22T15:03:24.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54305", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Use of なら that are not \"if\"", "view_count": 131 }
[ { "body": "[なら](https://jisho.org/search/%E3%81%AA%E3%82%89) can mean _as for, on the\ntopic of_. So the sentence means literally, _as for money, I have it_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T03:52:58.357", "id": "95947", "last_activity_date": "2022-08-22T03:52:58.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95928", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "This Xなら is still basically a conditional expression. You can translate it\nusing conditionals like \"If X is what matters\", \"If it's about X\", \"If you\nmean X\", \"If X is the case\", \"If you worry about X\", and so on. For example,\nそれなら is typically translated as \"If so\" or \"If that's the case\".\n\n金ならあるし can be understood along the lines of \"If money matters, I have some\".\nIn this case, the difference between 金ならあるし and 金はあるし is probably not very\nimportant, so it's okay to translate the なら as just an emphatic version of は.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T07:44:21.863", "id": "95950", "last_activity_date": "2022-08-22T15:03:24.357", "last_edit_date": "2022-08-22T15:03:24.357", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95928", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95928
95950
95947
{ "accepted_answer_id": "95932", "answer_count": 2, "body": "From Naruto ch. 603,\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/84NUX.jpg)](https://i.stack.imgur.com/84NUX.jpg)\n\nI am not sure about this part:「ちゃんと笑いの分かる君よりいいのがね」. Does 笑いの分かる君 mean \"you who\nunderstands smiling\"? It sounds odd to me. 君よりいいのが follows the next sentence,\nright? \"What we are better than you is...\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T06:45:17.270", "favorite_count": 0, "id": "95929", "last_activity_date": "2022-08-21T09:30:57.537", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "ちゃんと笑いの分かる君よりいいのがね", "view_count": 129 }
[ { "body": "ちゃんと笑いの分かる and 君よりいい both modify の, which I believe refers to 感情.\n\n> [[ちゃんと笑いの分かる][君よりいい]の(=感情)]が(ある)。\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nちゃんと might be outside of the brackets modifying ある.\n\n> ちゃんと[[笑いの分かる][君よりいい]の(=感情)]が(ある)。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T07:19:49.220", "id": "95932", "last_activity_date": "2022-08-21T09:30:57.537", "last_edit_date": "2022-08-21T09:30:57.537", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95929", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "It means There's nothing/no one better than you, who knows how to smile. Hope\nit helps!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T08:24:09.107", "id": "95933", "last_activity_date": "2022-08-21T08:24:09.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54299", "parent_id": "95929", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
95929
95932
95932
{ "accepted_answer_id": "95936", "answer_count": 1, "body": "What's the difference between 5か月 and 5ヶ月 or they are the same? When to use\nthem? I want to say my dog is 5 Mths old. Thanks!!!!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T06:51:05.493", "favorite_count": 0, "id": "95930", "last_activity_date": "2022-08-21T18:38:51.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54299", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-usage" ], "title": "What's the difference between 5か月 and 5 ヶ月?", "view_count": 125 }
[ { "body": "In your case, か and ケ have the same meaning and can be used interchangeably.\nAs ケ appears somewhat old-fashioned, it may look natural if you use か to write\nabout your dog.\n\nPlease note that they are not identical and there are cases where those two\nhave different functions, e.g. you can describe 5 pieces as 5ケ (in this case\nyou pronounce ケ as \"ko\" in stead of \"ka\"!), but not as 5か. Expressions related\nto numbers are so unique in every language, aren't they?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T11:10:24.993", "id": "95936", "last_activity_date": "2022-08-21T18:38:51.040", "last_edit_date": "2022-08-21T18:38:51.040", "last_editor_user_id": "54245", "owner_user_id": "54245", "parent_id": "95930", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95930
95936
95936
{ "accepted_answer_id": "95935", "answer_count": 1, "body": "How to say \"to review an academic paper\" in Japanese?\n\nBy \"reviewing\" I refer to \"the process of having a draft version of a\nresearcher's methods and findings reviewed (usually anonymously) by experts\n(or \"peers\") in the same field. Peer review helps the academic publisher (that\nis, the editor-in-chief, the editorial board or the program committee) decide\nwhether the work should be accepted, considered acceptable with revisions, or\nrejected for official publication in an academic journal, a monograph or in\nthe proceedings of an academic conference.\"\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Scholarly_peer_review>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T08:50:51.953", "favorite_count": 0, "id": "95934", "last_activity_date": "2022-08-21T09:01:19.410", "last_edit_date": "2022-08-21T09:01:19.410", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "word-requests" ], "title": "How to say \"to review an academic paper\" in Japanese", "view_count": 202 }
[ { "body": "It's [査読](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%BB%E8%AA%AD) in kango. It also\nworks as a transitive suru-verb, so you can say 論文(原稿)を査読する. (ピア)レビュー is also\ncommon and safely understood (at least by researchers). _Reviewer_ is 査読者 or\nレビュアー.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T09:01:05.033", "id": "95935", "last_activity_date": "2022-08-21T09:01:05.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95934", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95934
95935
95935
{ "accepted_answer_id": "95948", "answer_count": 1, "body": "I was looking into the definition of 命 on\n[jisho](https://jisho.org/search/%E5%91%BD), and I got really curious about\none of the entries.\n\nOther than the usual ones (that I mostly knew about), I found entry number 4\nto be quite interesting:\n\n> 4. paired tattoos of the \"life\" kanji on the upper arms of a man and woman\n> (indicating unwavering love)​ Archaism\n>\n\nI tried googling around, but I couldn't find any reference to this. Does\nanyone know what the entry is referring about, or where can I find more on the\nsubject?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T12:29:16.263", "favorite_count": 0, "id": "95937", "last_activity_date": "2022-08-22T13:42:26.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "kanji", "word-usage", "history", "culture" ], "title": "Paired tattoos of the \"life\" kanji (命)", "view_count": 240 }
[ { "body": "I suspect that the Jisho.org entry is reflecting sense ③ in the _Nihon Kokugo\nDaijiten_ (NKD) entry visible [here at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E5%91%BD-435448). Specifically:\n\n> ③ (生【い】きるよりどころの意味【いみ】から特殊化【とくしゅか】して)\n> 一生【いっしょう】をそれに捧【ささ】げてもよい誠意【せいい】を示【しめ】す証拠立【しょうこだ】ての文字【もじ】、また、転【てん】じてその語【ご】。多【おお】く遊里【ゆうり】に行【おこ】なわれた習慣【しゅうかん】で、相愛【そうあい】の男女【だんじょ】が互【たが】いに二【に】の腕【うで】へ「命【いのち】」の一字【いちじ】、または「誰々【だれだれ】命【いのち】」と[入]{い}れ墨【ずみ】して、二世【にせ】も三世【さんぜ】もと誓【ちか】った。 \n> (3) (specialized from the meaning of one's reason for living) character\n> serving as proof showing that one is in earnest in giving up one's life for\n> something, or, by extension, such a word. Common custom in the red-light\n> districts [of the Edo period], when a man and woman in love with each other\n> would have the [命]{inochi} [\"life\"] kanji tattooed on their upper arms, or\n> \"[NAME] [命]{inochi}\" [\"NAME life\"], and pledge even to their second or third\n> incarnations.\n\nThe Daijisen entry [on that same\npage](https://kotobank.jp/word/%E5%91%BD-435448#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)\nsays much the same thing as the NKD, as does my local copy of Daijirin.\n\nThe quote given in the NKD dictionary entry as cited evidence of this usage is\ndated to 1678. That, plus the mention of the 遊里【ゆうり】 or Edo-period red-light\ndistrict, leads me to believe that this is probably an historical custom that\nis no longer in common practice (if at all).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T05:43:46.827", "id": "95948", "last_activity_date": "2022-08-22T13:42:26.520", "last_edit_date": "2022-08-22T13:42:26.520", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95937", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95937
95948
95948
{ "accepted_answer_id": "95943", "answer_count": 1, "body": "I would like to know if both expressions ~として~ない and ~たりとも~ない are completely\ninterchangeable or if there is any difference between them.\n\nAccording to several grammar websites, ~として~ない and ~たりとも~ない seem to have the\nsame meaning (not even one) and be used in the same way.\n\nHowever, in this web\n\n<https://nihongonosensei.net/?p=3804>\n\nI've read that one difference between ~として~ない and ~たりとも~ない is that with\n~として~ない you can say the expression 二人としていない (there is not another person\nlike...), something not possible with ~たりとも~ない.\n\nBut then, searching for 「二人としていない」on Google, I found that 「二人としていない」is not a\ncorrect expression. The correct one would be 「二人といない」.\n\nSo, the sole difference between ~として~ない and ~たりとも~ない loses weight and in the\nend, I don't know if both expressions are the same or not.\n\nIf there is any difference in usage between ~として~ない and ~たりとも~ない, could you\nplease give me an example where that difference can be noticed?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T14:25:02.440", "favorite_count": 0, "id": "95939", "last_activity_date": "2022-08-22T00:53:33.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "Difference between ~として~ない and ~たりとも~ない", "view_count": 126 }
[ { "body": "`〜たりとも〜ない` is typically used to express the idea that even a small amount\nshould not be allowed to break the continuity or completeness of something, or\nto deny the existence of such an amount.\n\n> 一秒たりとも目が離せない。\n\n> 一度たりとも嘘をついたことがない。\n\nThe usage of `〜として〜ない` is broader, and you can rephrase the above sentences\nwith it without changing their meanings.\n\n> 一秒として目が離せない。\n\n> 一度として嘘をついたことがない。\n\nIn addition, it can also be used to express that even a single instance of\nsomething doesn’t do something or doesn’t meet some condition.\n\n> 一人として彼を助けようとしない。\n\n> 一つとして気に入るものがなかった。\n\nThese sentences would sound a bit weird if として was replaced with たりとも, at\nleast to me.\n\nAn interrogative may precede the word for the single instance.\n\n> 誰一人として彼を助けようとしない。\n\n> 何一つとして気に入るものがなかった。\n\nThis seems to work only with として.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T00:53:33.950", "id": "95943", "last_activity_date": "2022-08-22T00:53:33.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95939", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95939
95943
95943
{ "accepted_answer_id": "95946", "answer_count": 1, "body": "Say I have 8 tea bags, and there are two of each type of tea bag; 2 early\ngray, 2 mint tea, ... . How can I say \"there are two of each (kind)\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T21:08:46.767", "favorite_count": 0, "id": "95940", "last_activity_date": "2022-08-22T02:00:45.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43598", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "english-to-japanese", "counters" ], "title": "How to say \"There are two of each\"?", "view_count": 174 }
[ { "body": "You can say いろいろな種類(のティーバッグ)が2個ずつあります.\n\nいろいろな種類 can work as a noun meaning \"things of various kinds\".\n\nThis 2個ずつ is an [adverb](https://japanese.stackexchange.com/q/17816/5010), and\nずつ is a useful suffix that means \"for every\" or \"each\". In case you don't know\nずつ, here's a good starter: [JLPT N3 Grammar ずつ\n(zutsu)](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/jlpt-n3-grammar-%E3%81%9A%E3%81%A4-zutsu-meaning/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T02:00:45.200", "id": "95946", "last_activity_date": "2022-08-22T02:00:45.200", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95940", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95940
95946
95946
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**When reading , I don't understand this sentence \"昔から『勘と運』だけは自覚出来るくらいいい\"**\n\n**Much thanks if anyone can help me understand correctly its meaning. (my\nguess but not sure : \"At least since I was still a kid, I have a good self-\naware about my intuition and luck.\" ??)**\n\nContext: Since he was still a kid, MC felt that he's a lucky boy (he had won\nmany lotteries in the past based purely on his luck). Currently his parent is\ntraveling around the world, after he just won a special lottery prize ,which\nis a world travel trip for 2 persons in 3 months.\n\nBut now when he's staying at home and laying down on his bed in the evening,\nhe has a bad feeling/ premonition that something bad/ serious is about to\nhappens. (he's also living with his big sisters at home, so I don't know if he\nmeant \"something bad is about to happens\" for his big sisters, or for him, or\nfor his parents.)\n\nMC「父さん達が帰って来るまでの3ヶ月の間、姉さん達と何事もなく過ごせればいいんだけど。こんな調子だと先が思いやられそうだ」\n\nぼそりと呟きながら、ベッドの上に寝転び、天井を見つめる。\n\nあえて口にしたのは、漠然とした不安があるからだ。\n\n父さん達がいない間に何か大変なことが起こるかもしれない。\n\nそんな予感っていうか、胸騒ぎがする。\n\n悪い癖だと思うけど、 **昔から『勘と運』だけは自覚出来るくらいいい。**\n\nMC「だから、何か起こりそうで不安なんだよなぁ。今朝の夢のことも気になるし……」\n\nMC「ふぅ、やめやめ、姉さん達が頑張ってるのに俺がこんなこと考えていたらだめだろ」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T21:26:42.687", "favorite_count": 0, "id": "95941", "last_activity_date": "2022-08-22T01:52:43.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english" ], "title": "The meaning of 昔から『勘と運』だけは自覚出来るくらいいい in this context (MC's thought about his intuition and luck )", "view_count": 62 }
[ { "body": "Your translation attempt is okay overall, but 自覚できるくらい is an adverbial phrase\nthat modifies いい. See: [Postpositional or prepositional\nくらい](https://japanese.stackexchange.com/q/29453/5010)\n\n> 昔から『勘と運』だけは自覚出来るくらいいい。\n>\n> Ever since I was a kid, I have at least good luck and intuition to the point\n> where I can be aware of them.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T01:52:43.797", "id": "95945", "last_activity_date": "2022-08-22T01:52:43.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95941", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95941
null
95945
{ "accepted_answer_id": "95944", "answer_count": 1, "body": "These constructions both have Google hits: [もっと早く **に**\n言う](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E6%97%A9%E3%81%8F%E3%81%AB%E8%A8%80%E3%81%86%22)\nand\n[もっと早く言う](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A8%E6%97%A9%E3%81%8F%E8%A8%80%E3%81%86%22).\n\nThey seem to mean more or less the same thing. But what exactly does this に\nmean and when can we use に after an adverb?\n\nI don't think we can say stuff like *`強くに叩く` for just any adverb.\n\nMaybe it adds some temporal nuance, like までに expressing a deadline? Is this\nphenomenon limited to 早くに?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-21T21:52:16.497", "favorite_count": 0, "id": "95942", "last_activity_date": "2022-08-25T00:54:59.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16052", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "particle-に", "adverbs" ], "title": "Meaning of に in 早くに", "view_count": 927 }
[ { "body": "早く in 早く言う is (functioning as) an adverb (or, the adverbial form of the\ni-adjective 早い.) \n早く in 早くに言う is a noun (the noun form of the i-adjective 早い --\n形容詞「早い」の連用形「早く」が名詞になったもの). So 「早く+に」 is literally \"at + an early time\".\n\nSimilar examples of this noun form:\n\n> * 遅く -- こんな **遅く** に何の用だ\n> * 遠く -- **遠く** で雷が鳴っている\n> * 近く -- **近く** まで来た\n> * 深く -- 海の **深く** に沈む\n>\n\nNot all i-adjectives work like this (eg 美しく, 明るく, 大きく can not be a noun.) Only\nseveral i-adjectives expressing the degree of time and space have this noun\nform (eg 遅く, 早く, 近く, 遠く, 深く, 古く, 高く, 低く).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T01:02:34.010", "id": "95944", "last_activity_date": "2022-08-25T00:54:59.983", "last_edit_date": "2022-08-25T00:54:59.983", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95942", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
95942
95944
95944
{ "accepted_answer_id": "95954", "answer_count": 1, "body": "I encountered what I think is an inflection of the adjective 若い and I couldn't\nfind a suitable explanation for it.\n\nHere is the inflection in context:\n\nはにかみて君若かりきさかづきを挙げて銀座に相別れにき…\n\nAny clues would be greatly appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T13:15:05.373", "favorite_count": 0, "id": "95952", "last_activity_date": "2022-08-22T14:12:50.780", "last_edit_date": "2022-08-22T14:09:38.590", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "41178", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "i-adjectives", "archaic-language" ], "title": "What is the meaning of the inflection 若かりき?", "view_count": 128 }
[ { "body": "若かりき is an archaic form of 若かった.\n\n[き](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8D/#jn-50189) is an auxiliary\nverb indicating past tense. So 君若かりき is in the sentence-ending form and means\n_you were young_. As explained in the Weblio entry, し is a pre-noun form of き.\nThus 若かりし is usually followed by a noun, like 若かりしとき = when (subj) was young.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T14:12:50.780", "id": "95954", "last_activity_date": "2022-08-22T14:12:50.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95952", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95952
95954
95954
{ "accepted_answer_id": "95955", "answer_count": 1, "body": "> 言語を慎みて多くす可らずとは、寡黙を守れとの意味ならん。諺に言葉多きは **科**\n> 少なしと言い、西洋にも空樽を叩けば声高しとの語あり。愚者の多言固より厭う可し。況して婦人は静にして奥ゆかしきこそ **頼母しけれ**\n> 。福澤諭吉の「女大学評論」より\n\nWhat does 科 work there?\n\nWhat does 頼母しけれ mean? Here's a online dictionary explains:\n\n[https://dictionary.goo.ne.jp/word/頼母子講/](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%A0%BC%E6%AF%8D%E5%AD%90%E8%AC%9B/)\n\n>\n> 金銭の融通を目的とする民間互助組織。一定の期日に構成員が掛け金を出し、くじや入札で決めた当選者に一定の金額を給付し、全構成員に行き渡ったとき解散する。鎌倉時代に始まり、江戸時代に流行。頼母子。無尽講。\n\nMay I interpret it as women help each other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T14:09:59.030", "favorite_count": 0, "id": "95953", "last_activity_date": "2022-08-22T15:29:37.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41444", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "classical-japanese" ], "title": "What do 科 and 頼母しけれ mean here?", "view_count": 187 }
[ { "body": "According to furigana\n[here](https://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/43029_23560.html) and [this\nentry](https://kotobank.jp/word/%E8%A8%80%E8%91%89%E5%A4%9A%E3%81%8D%E3%81%AF%E5%93%81%E5%B0%91%E3%81%AA%E3%81%97-2236158),\nthis 科 is the same as 品 (しな), and it means something like \"grace\", \"nobility\"\nor \"fineness\". 言葉多きは科少なし means \"Being chatty is being undignified\".\n\n> ####\n> [しな【品/▽科/▽階】](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%93%81_%28%E3%81%97%E3%81%AA%29/#jn-99274)\n>\n> 7 人の品格。人柄。品位。「さぶらふ中に―心すぐれたる限りを選 (え) りて」〈源・若菜上〉\n\n頼母しい is just an _ateji_ for 頼もしい (\"trustworthy\", \"reliable\"). 静にして奥ゆかしきこそ頼母しけれ\nis 静かで奥ゆかしいことが頼もしい(のだ) in modern Japanese (notice the ~こそ~けれ [_kakari-musubi_\npattern](https://chu.benesse.co.jp/qat/981_j.html)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T15:01:17.883", "id": "95955", "last_activity_date": "2022-08-22T15:29:37.093", "last_edit_date": "2022-08-22T15:29:37.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95953", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95953
95955
95955
{ "accepted_answer_id": "95961", "answer_count": 1, "body": "I'm studying とはいうものの when used after a full stop in this way.\n\n\"......。とはいうものの、......。\"\n\nAccording to the very few examples I could find about this grammar pattern\nused in this way (after a full stop, not after a clause), it seems to mean\n\"however\". However, I don't know very well the nuances of it as well as when I\ncan use it and when not.\n\nWould \"___。とはいうものの\" be always interchangeable with other conjunctions that\nalso mean \"however\" like しかし for example? If not, could you please give me an\nexample where I can see the difference in usage?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T17:36:39.510", "favorite_count": 0, "id": "95956", "last_activity_date": "2022-08-23T00:50:41.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "47013", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "Nuances when using とはいうものの", "view_count": 81 }
[ { "body": "I think\n[とはいうものの](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A8%E3%81%AF%E8%A8%80%E3%81%86%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AE/)\nis close to English _that said_ (or maybe just sometimes). It is usually\nfollowed by something that adds reservations to the antecedent or things that\nare unexpected.\n\nしかし is more simple _but_.\n\n* * *\n\nExamples:\n\n * 4月だ。しかしまだ寒い。It is April, but it is still cold.\n * 4月だ。とはいうもののまだ寒い。\n\nBoth are fine (probably the latter sounds more natural).\n\n * 彼は働き者だ。しかし彼の弟は怠け者だ。He is hard-working, but his brother is lazy.\n\nHere しかし indicates the contrast between him and his brother, and とはいうものの\ncannot be used.\n\n * 駅は近い。とはいうものの歩いて30分はかかる。 The station is near. Yet it is a 30 minute walk.\n\nHere しかし may be not entirely impossible, but sounds much less natural. It\ngives a reservation to the _near_. (The first sentence in this paragraph may\ntranslate to: とはいうものの、ここで「しかし」が使えないわけではない)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T00:50:41.167", "id": "95961", "last_activity_date": "2022-08-23T00:50:41.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95956", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95956
95961
95961
{ "accepted_answer_id": "95964", "answer_count": 2, "body": "From the first episode of Death Note, the main character utters to himself\nthat something can't be possible:\n\n> ふん、まさかな…そんなわけ **あるはずない**\n\n**Question:** What is the ある doing in this sentence? If はずない is an i-adjective\nthat means something like \"is-cannot-be\", then why couldn't this sentence just\nbe:\n\n> ふん、まさかな…そんなわけはずない\n\ni.e., with the ある completely removed?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T18:30:55.647", "favorite_count": 0, "id": "95957", "last_activity_date": "2022-08-27T07:38:57.480", "last_edit_date": "2022-08-27T07:38:57.480", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "relative-clauses", "copula" ], "title": "Why is ある required in あるはずない?", "view_count": 160 }
[ { "body": "There is no such adjective as はずない. You don't say [Noun]は/がはずない or はずない[Noun].\n\nGrammatically, はず is a noun, and it is modified by a clause here. And が is\nomitted in two places.\n\n> [[そんなわけ(が)ある]はず](が)ない。\n\nわけ (訳) also being a noun, そんなわけはずない is ungrammatical.\n\nThe following is grammatical.\n\n> そんなはず(が)ない。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T23:15:01.027", "id": "95959", "last_activity_date": "2022-08-22T23:15:01.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95957", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The word はず is a noun.\n\n * The literal meaning is _nock_ , as in the nock in an arrow. The string of the bow fits well into the nock of an arrow, and this \"fitting\" sense gradually gained overtones of \"naturally this is the way things go\", and from there, to \"this is the expectation of how things should go\". The idiomatic meaning might be something like \"expectation\".\n\nThe word わけ is a noun.\n\n * The literal meaning is _split_ , as in how something splits up or comes apart. This gave rise to a sense of \"taking something apart\", and from there, \"understanding how something comes apart\" → \"understanding the pieces\" → \"making a judgment or determination about something\". The idiomatic meaning might be something like \"way\" (as in, \"that's the way it is\") or \"reason\", depending on context.\n\nIn Japanese grammar, you can't just stick two nouns together and have it work\nas a relative clause.\n\nWhen you stick two nouns together, you usually get a new noun -- consider\nEnglish _dog_ + _house_ , or _egg_ + _box_ , or _reason_ + _expectation_ -- in\nall these cases, the second noun is the \"main\" noun, and the first noun tells\nus a bit about what kind of \"main\" noun we have. It's the same in Japanese:\n犬【いぬ】 + 小屋【こや】 is a kind of _koya_ for an _inu_ , 卵【たまご】 + 箱【はこ】 is a kind of\n_hako_ for a _tamago_ , and わけ + はず is a ...\n\nWell, I can't quite figure out what a \"reason expectation\" would be, but it's\ncertainly not what the speaker in the sample text means.\n\n* * *\n\nLet's look more closely at the sample sentence and break it down.\n\n> そんなわけあるはずない\n\n * そんな: \"that kind\". This must usually be followed by a noun.\n * わけ: \"way, reason\". Together with そんな, basically means \"like that\" or \"for that reason\".\n * ある: \"there is\". Used here to form the predicate of the relative clause そんなわけある. This whole clause -- not just the noun わけ -- modifies the following noun. As a translation into English, think of this like \"that something is/are\" -- the \"that\" is needed in English to indicate the subordinate clause.\n * はず: \"expectation\".\n * ない: \"there isn't\".\n\nFrom literal to idiomatic English:\n\n> そんなわけあるはずない \n> そんな || わけ || ある || はず || ない \n> that kind of || reason / way || there is || expectation || there isn't \n> there's no expectation that [things are] that way \n> it just won't be like that / it's just not like that\n\n* * *\n\n> _\" couldn't this ... just be 「そんなわけはずない」, with the ある completely removed?\"_\n\nIf we take out the ある, it would turn into something like this:\n\n> そんなわけはずない \n> そんな || わけ はず || ない \n> that kind of || reason expectation || there isn't \n> there isn't any such reason expectation\n\n... and I just can't make any further sense out of this.\n\nSo no, this doesn't work without the ある.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T08:13:22.390", "id": "95964", "last_activity_date": "2022-08-23T08:13:22.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95957", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95957
95964
95959
{ "accepted_answer_id": "95960", "answer_count": 1, "body": "From the first episode of Death Note:\n\n> えー 昨日 新宿(しんじゅく)の繁華街で **6人もの人を** 殺傷した通り魔は今なお 幼児と保育士8人を人質に この保育園に立てこもっております\n\nI'm trying to understand what's going on with the bolded portion \"6人もの人を\",\nwhich I'm assuming means \"6 people\". I'm assuming the first 人 is the people\ncounter. So what is the もの and the second 人 doing after it?\n\nWhy isn't the phrase just\n\n> 6人を\n\nAs it stands now, it sounds like the phrase means\n\n> \"(6 people things) people\"", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T18:41:28.173", "favorite_count": 0, "id": "95958", "last_activity_date": "2022-08-22T23:38:46.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding \"6人もの人\"", "view_count": 125 }
[ { "body": "It’s not もの. It’s a combination of two particles, も and の.\n\n> 6人 **も** の人を殺傷した\n\nも here indicates that the speaker considers the said number to be large, as\nexplained in this [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/56825/43676).\n\nThe following are both correct and neutral (meaning no emphasis) statements,\nthough some might consider the latter a bit redundant.\n\n> 6人を殺傷した\n\n> 6人の人を殺傷した\n\nThe following is also correct, but it would sound a bit too subjective for\nsomething coming from a news reader.\n\n> 6人も殺傷した", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-22T23:38:46.827", "id": "95960", "last_activity_date": "2022-08-22T23:38:46.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95958", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95958
95960
95960
{ "accepted_answer_id": "95963", "answer_count": 1, "body": "Recently I've been trying to understand the difference in nuance between the\nwords 楽しい, 愉{たの}しい, and 娯{たの}しい, but I'm still confused after reading a few\ndifferent explanations on chiebukuro and other sites, some of which conflicted\nwith each other.\n\nFirstly, the two main differences between these apart from nuance are:\n\n * 楽{たの}しい is a 常用 reading for 楽, while 愉{たの}しい, and 娯{たの}しい are non-常用 readings for 愉 and 娯.\n * 楽しい is almost always used, 愉しい is used once in a while, and 娯しい is used rarely.\n\nNow, for the nuances, I've read and understood (possibly mistakenly) that:\n\n * [[Source 1]](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1168845181): 楽しい is “fun”, 愉しい is “fun without feeling even an inch of discomfort/displeasure/with no reserves”.\n * [[Source 2]](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12162427717): 楽しい is “fun”, 愉しい has a nuance of “fun which you enjoy with your whole body (?)”, and 娯しい is “fun, but funnier than 楽しい”. The other answer says 愉しい is “fun” with a niche nuance, as in enjoying a classical car collection.\n\n(It also mentions 悦{たの}しい (which seems to be pretty much\n[never](http://yourei.jp/%E6%82%A6%E3%81%97%E3%81%84)\n[used](https://www.google.com/search?q=%22%E6%82%A6%E3%81%97%E3%81%84%22)),\nclaiming that it carries a connotation of “pathological” fun)\n\n * [[Source 3]](https://nicevideo.jp/?p=1878): 楽しい is “fun”, and 愉しい (from what I understand) is more subjective (e.g. one _finds_ something to be fun), and seems to have a connection to Buddhism.\n * Finally, I also found someone claim that 愉しい is “fun, but funnier than 楽しい”, similarly to 娯しい in the second bullet point above.\n\nSo... What really is the difference in nuance between these?\n\nAlso, is this nuance understood and respected by most Japanese people in\nwriting, e.g. novels? Or does the typical native Japanese reader perhaps feel\na bit like \"愉しい is funnier than 楽しい, though I don't know what 娯しい means\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T03:06:13.320", "favorite_count": 0, "id": "95962", "last_activity_date": "2022-08-23T07:28:07.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35764", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "usage", "nuances", "kanji", "homophonic-kanji" ], "title": "What is the difference between 楽しい, 愉しい, and 娯しい?", "view_count": 423 }
[ { "body": "The short answer is \"愉しい and 娯しい are alternative spellings only for novelists,\ncopywriters and lyricists. You probably should not use them.\"\n\nWhile there are many word pairs whose difference is imortant for ordinary\npeople (e.g., 速い vs 早い; 勤める vs 努める; 泣く vs 鳴く), there are also many spellings\nthat are used only in aesthetic writings to add some \"flavor\".\n\n愉しい belongs to the latter category. I am not surprised that everyone has a\ndisparate explanation for it. If you ask me, there is no fundamental\ndifference in meaning in the first place! The only \"difference\" is that it\nfeels somewhat literary and/or profound simply because it's uncommon. Perhaps\n愉しむ tends to be more commonly used in the contexts of \"classy\" hobbies (e.g.,\nwatch, whiskey, haiku), especially in ads, but that does not mean 愉しむ has a\nspecial meaning by itself. If you are not a novelist but use such kanji often\nin SNS, people might think you are odd. Personally, although I can easily read\n愉しい, I never use it when I write something.\n\nAs for 娯しい, it's simply so rare that I can't even read it without furigana.\nRather than worrying about or memorizing its nuance, it's better to think\nabout why such an unusual spelling is used.\n\nSee also: [Why do authors choose to use obscure/old ways to write\nwords?](https://japanese.stackexchange.com/q/90207/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T04:44:49.803", "id": "95963", "last_activity_date": "2022-08-23T07:28:07.190", "last_edit_date": "2022-08-23T07:28:07.190", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95962", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95962
95963
95963
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Context: MC is living with 3 big sisters (春姉 is the eldest big sister, 冬花 is\nhis 2nd big sister, and 夏希 is his 3rd/the youngest big sister). Now he's\ntrying to hide the fact that he and his 2nd big sister had kissed each other\nlast night.**\n\n**Appreciates if anyone can explain to me correctly this part \"それならそれでもいい\"\nmeaning. (my guess : \"If you says so, then I'll temporarily believe that's the\ntruth\" ? - no subject here so it's hard for my JP level to understand 100%\n><)**\n\n冬花 (His 2nd Big Sister)「夏希と何かあったんだ?」\n\n疾風 (MC)「うっ、別に何でもないよ」\n\n残された俺をじぃ~っと見つめながら問いかけてくる冬姉だったが、さすがに本当のこと……。\n\n夏姉とキスしてしまったなどと言える訳もなく、何でもないよ、の一点張りで押し通す。\n\n冬花「あたしと春姉に言えないようなこと?」\n\n疾風「いや、だから夏姉の言った通り、何にもないよ」\n\n冬花「まあ、 **それならそれでもいい** けど、春姉と違って、あたし、結構しつこいよ?」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-23T11:26:08.720", "favorite_count": 0, "id": "95965", "last_activity_date": "2022-08-24T18:34:40.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "japanese-to-english", "video-games" ], "title": "What does this means in this context ? それならそれでもいい /sore nara sore de mo ii", "view_count": 143 }
[ { "body": "The phrase それならそれでもいい basically means something like _\" if it's that, then\nthat's okay too\"_. What the \"it\" is depends on the context of the overall\nconversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T18:34:40.970", "id": "95977", "last_activity_date": "2022-08-24T18:34:40.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "95965", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95965
null
95977
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The [accepted answer under this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/a/45069/30454) suggests 色々な便利な道具\nis natural but it is most likely due to 色々 being an exception. I have just\nheard 大きな深刻な問題 on a Japanese TV program. And Google seems to show more\nexamples with this phrase:\n\n>\n> 山梨県の長崎知事は19日、新型コロナウイルスの検査体制の拡充などを発表する記者会見の中で、東京オリンピック・パラリンピックの開催について「国民や県民の健康に極めて\n> **大きな深刻な影響**\n> を及ぼすような感染状況であれば、オリンピックをやっているどころではない」と発言しました。([source](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210419/k10012984441000.html))\n\n> いま、まさに、これが **大きな深刻な問題**\n> になっています。([source](https://www.asahi.com/eco/sympo2010/presen/panel_discussion_8.html))\n\n> まあ、1歳児のこのようなちょっとした問題はいいとして、思春期になってくると、もっともっと **大きな深刻な問題**\n> もたくさん起こすのではないでしょうか。([source](https://news.allabout.co.jp/articles/d/87447/))\n\nIf I'm not mistaken in 学校文法, 大きな is a 連体修飾詞, and 深刻 a 形容動詞. Is that the reason\nwhy they can be connected with な?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T02:11:57.220", "favorite_count": 0, "id": "95967", "last_activity_date": "2022-08-24T18:38:28.003", "last_edit_date": "2022-08-24T18:38:28.003", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles", "na-adjectives", "連体形" ], "title": "大きな深刻な問題 two na-connected attributives", "view_count": 343 }
[ { "body": "> If I'm not mistaken in 学校文法, 大きな is a 連体修飾詞, and 深刻 a 形容動詞. Is that the\n> reason why they can be connected with な?\n\nI think this is one of the contributing factors. Two 形容動詞 in the same context\nwould be much more commonly connected with で or かつ, as in 冷静かつ迅速な対応, instead\nof 冷静な迅速な対応.\n\nBut more generally, the sequence of two attributives (including verbs) does\nnot make the sentence ungrammatical automatically. It can be understood as a\ncoordination of two, although it might happen mostly in speech. If it is a\nspoken sentence, you might transcribe it as\n\n> これが、大きな、深刻な問題になっています。\n\nIt could be an attempt to correct what you have just said. (I think this is\nwhat 学校文法 would discourage, since sentences that include correction can be\nseen as broken in that approach.) It could also be intentionally done to have\nan emphasis on the second part, somewhat similar to \"I did X, or rather [more\naccurately said], Y\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T08:24:01.277", "id": "95968", "last_activity_date": "2022-08-24T08:24:01.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95967", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "大きな is not an i-adjective nor a na-adjective but a fixed _rentaishi_ that\nnever conjugates. It doesn't have a te-form to begin with, so 大きな深刻な問題 is the\nonly option if you use 大きな (大きな modifies the noun phrase 深刻な問題 as a whole).\nYou cannot say 大きで深刻な問題 just as you can't say 色んで便利な道具.\n\n大きい深刻な問題 is not incorrect, but 大きな is [much more common than\n大きい](https://japanese.stackexchange.com/a/6694/5010) when used attributively.\nIf you want to emphasize something has two properties at the same time, using\nくて or で may be more explicit on that, so something like 大きくて深刻な問題 might be\nbetter. かつ is even more explicit.\n\nWith that said, I also feel 大きな深刻な or 大きくて深刻な sounds fairly redundant... What\nis a serious problem that isn't big?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T09:12:57.983", "id": "95969", "last_activity_date": "2022-08-24T09:12:57.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "95967", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95967
null
95969
{ "accepted_answer_id": "95972", "answer_count": 1, "body": "I encountered this sentence while reading manga:\n\n> もし朝飯に嫌いなピーマンが多かったからテンション低い **って** ばれたら...\n\nBut I have no idea why the って particle is being used here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T12:30:38.190", "favorite_count": 0, "id": "95971", "last_activity_date": "2022-08-24T13:34:54.510", "last_edit_date": "2022-08-24T12:44:49.457", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54305", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-って" ], "title": "って having another usage beside as a quotation particle?", "view_count": 57 }
[ { "body": "I believe this is just a quotative って. Admittedly 'quotative' may make it\nsound narrower, but\n\n'If it gets out _that_ \"I'm low on energy because there were lots of peppers,\nwhich I hate, in my breakfast\"...'\n\n(I don't mind peppers myself but peppers for breakfast sounds weird)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T13:28:08.653", "id": "95972", "last_activity_date": "2022-08-24T13:34:54.510", "last_edit_date": "2022-08-24T13:34:54.510", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "95971", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
95971
95972
95972
{ "accepted_answer_id": "95986", "answer_count": 2, "body": "Context: Girl asked guy to tell her after school if he wants to walk home with\nher\n\nGuy in his head: 返事ちょうだいってことは… あらためて俺から誘えってことだよな\n\nI've been told that a translation for the 2nd line is \"After all, the invite\nhas to come from me\" But I cannot seem to find any definition to that effect.\nIs there another definition or is the meaning different from the translation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T14:38:03.857", "favorite_count": 0, "id": "95974", "last_activity_date": "2022-08-25T02:37:08.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54305", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "A different meaning of あらためて?", "view_count": 106 }
[ { "body": "It’s somewhat difficult to tell for sure without the backstory but the\nsuggested translation looks a bit off. To me it sounds more like:\n\n“By saying she needs the answer… does it mean the invitation has to come from\nme _again_?”", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T00:21:02.163", "id": "95981", "last_activity_date": "2022-08-25T00:21:02.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "parent_id": "95974", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "改めて is a lexicalized adverb derived from the verb 改める, whose meanings include\n“to mend”, “to correct”, etc. It doesn’t just mean “again” but has an\nimplication of “in a more proper way”.\n\nIn this context, the girl suggested that they walk home together, but she is\nexpecting a clear reply from the guy. He takes it as meaning she wants him to\nask her from his end, unambiguously. He might or might not have asked her\nearlier. If he did, it must have been done in a casual and not so obvious way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T02:37:08.997", "id": "95986", "last_activity_date": "2022-08-25T02:37:08.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95974", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95974
95986
95986
{ "accepted_answer_id": "95976", "answer_count": 1, "body": "What role does だと play in the following sentence?\n\nSentence: 今、何時だと思いますか。\n\nAs far as I understand, だ means 'be; is'", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T14:41:07.497", "favorite_count": 0, "id": "95975", "last_activity_date": "2022-08-24T20:51:19.803", "last_edit_date": "2022-08-24T20:51:19.803", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "52002", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-と", "embedded-question" ], "title": "What role does だと play in this sentence?", "view_count": 508 }
[ { "body": "The copula だ and the quoting particle と.\n\n* * *\n\nと is used to repeat something someone has said, or what was written somewhere.\nEnglish uses quotative markers: 'He asked you: \"What is a quote?\"'. \nI used 'he'(pronoun) and 'ask'(a communication-related verb). Most languages\nrequire these two constituents to introduce a quotation, and Japanese is no\nexception.\n\nFurthermore, Japanese uses と and「」(rotated for vertical text) to mark\nquotations. \n_(Both と as well as the markers can be used in other ways.)_ For indirect\nquotations, no 「」are used.\n\nA quotation can be a sentence embedded into another one. If it happens that\nit's a propositional sentence, it will often end with だ. And that's how you\nend up with だと.\n\n> 太郎【たろう】は「綺麗【きれい】 **だ** 」 **と** 言【い】った\n\n'Tarou said: \"It is pretty\".'\n\nと is also used with verbs of thought, just like 思【おも】います. While with 言【い】う\n(verbs of saying) it was formal, for verbs of thought its use is casual.\n\nPutting everything together, we now know that your sentence uses:\n\n * Indirect quotation\n * A verb of thought\n * A proposition (by someone else, possibly)\n\nWe can conclude that:\n\n> Now, what time is it QUOTE think QUESTION\n>\n> \"What time do you think it is now?\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T16:43:51.800", "id": "95976", "last_activity_date": "2022-08-24T20:50:38.380", "last_edit_date": "2022-08-24T20:50:38.380", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54233", "parent_id": "95975", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
95975
95976
95976
{ "accepted_answer_id": "95988", "answer_count": 3, "body": "In Japanese, when speaking casually, if I want to say I wonder if that\ncomputer was expensive, I believe, I would say\n\n> そのコンピューターは高かったかな\n\nBut how do you say \"I wonder if that computer was expensive\" more politely?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T21:03:55.793", "favorite_count": 0, "id": "95978", "last_activity_date": "2022-08-25T10:02:21.403", "last_edit_date": "2022-08-25T02:37:52.277", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "english-to-japanese", "keigo" ], "title": "How to politely say \"I wonder...\"", "view_count": 430 }
[ { "body": "In a polite way, そのコンピューターが高かったか定かではありません。\n\nIn another way, そのコンピューターが高かったかははっきり覚えていません。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T02:04:17.087", "id": "95983", "last_activity_date": "2022-08-25T02:51:54.277", "last_edit_date": "2022-08-25T02:51:54.277", "last_editor_user_id": "36794", "owner_user_id": "36794", "parent_id": "95978", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The basic strategy of phrasing a straight question as a non-question (or an\nimplicit question) to make it polite works in Japanese, too, by making it less\npressing for an answer.\n\n * そのコンピューターはきっと高かったのでしょうね。\n * そのコンピューターはきっと高かったでしょうね。\n * そのコンピューターはきっと高かったでしょう。\n\nA falling tone would make it sound even less like a question. A rising tone\ndoes not necessarily make it less polite, however. I think it depends more on\nwhether you actually want an answer or not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T03:20:20.753", "id": "95988", "last_activity_date": "2022-08-25T03:20:20.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95978", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "How about saying 「~(の/ん)でしょうか(ね)」, such as in:\n\n> そのコンピューターは、高かったんでしょうか(ね)。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T10:02:21.403", "id": "95990", "last_activity_date": "2022-08-25T10:02:21.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95978", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95978
95988
95988
{ "accepted_answer_id": "95984", "answer_count": 2, "body": "From an _Ensemble Stars!_ visual novel type story, _Victoria_ :\n\n> 死ぬ死ぬ言わないノ、周りのひとが心配するでしョ……\n\nThe character being spoken to just finished an unexpected ramble on the\naesthetics of various ways of dying. Ending utterances in katakana is just the\nspeaker's speech quirk.\n\nI understand the quote to mean something along the lines of \"You shouldn't go\non talking about death like that, people will get worried\", but don't really\nsee how 死ぬ死ぬ connects to other elements in the sentence. What kind of\nconstruct is that and would it work with a different verb in 死ぬ's place?\n\nAdditionally, though I feel like the 言わないの constitutes some kind of an order\nor advice, I'm unsure of what would give it that meaning grammatically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-24T21:11:19.293", "favorite_count": 0, "id": "95979", "last_activity_date": "2022-08-25T03:51:03.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51521", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "The grammar of 死ぬ死ぬ言わないの", "view_count": 829 }
[ { "body": "This seems to be just quoted speech with the usual grammatical markers omitted\nwhich happens quite often in real speech. The “proper” sentence would probably\nlook like:\n\n> 「死ぬ、死ぬ」とか言わないの[…]", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T00:13:00.800", "id": "95980", "last_activity_date": "2022-08-25T00:13:00.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "parent_id": "95979", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> 死ぬ死ぬ言わないの\n\nIt means \"Don't say '死ぬ', '死ぬ', repeatedly.\" → \"Stop saying '死ぬ (I'll die /\nI'm gonna die)'.\" \nThe の at the end here expresses 命令 (command, imperative). See:\n\n * [What does そうするの mean here?](https://japanese.stackexchange.com/q/47606/9831)\n\n* * *\n\n> 「[XYZ][XYZ]言う」\n\nThe quotative marker と is often omitted in this kind of phrase. It means \"to\nrepeat saying 'XYZ'.\" Some examples:\n\n> 「くれくれ言う」 \n> 「いつも金がないない言う」 \n> 「通販が買え買えしつこい」 \n> 「人に死ね死ね言う奴」 \n> 「実家に帰ると食え食え言われる」 \n> 「親が結婚しろしろうるさい」 \n> 「口ではやるやる言うけど実際はやらない」 \n> 「バカバカ言うな。バカって言うやつがバカなんだ」\n\nThis kind of phrase usually has an annoyed, or complaining tone. So\n「いつも問題がないない言うので安心している」「仕事を進んでやるやる言ってくれる」 would sound weird.\n\nと is not omitted when the XYZ part is not repeated:\n「くれ言う」「いつも金がない言う」「通販が買えうるさい」「人に死ね言う奴」「実家に帰ると食え言われる」「親が結婚しろうるさい」 etc. sound\nunnatural. (「バカ言うな」 means something different.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T02:22:05.590", "id": "95984", "last_activity_date": "2022-08-25T03:51:03.697", "last_edit_date": "2022-08-25T03:51:03.697", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "95979", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
95979
95984
95984
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "When reading , I met with this grammar , and not sure about its meaning. Much\nthanks if anyone can help me understand correctly o/\n\nExample: **変に意識するからいけないのよ**\n\nI have 2 guesses :\n\n1/You shouldn't have weird/strange thoughts about it.\n\nand\n\n2/Do not have weird/strange thoughts about it !", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T01:45:15.363", "favorite_count": 0, "id": "95982", "last_activity_date": "2022-08-25T03:05:36.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "japanese-to-english" ], "title": "Need help about the meaning of V+ するからいけないのよ (V+suru kara ikenai no yo)", "view_count": 96 }
[ { "body": "The first translation sounds perfect for me. It must be an advice or criticism\nthrown toward someone who looks suspicious.\n\nTranslating the seconds one back, it becomes like 変なこと考えないで!, which could\nnever be an intention of the example you provide.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T02:23:53.637", "id": "95985", "last_activity_date": "2022-08-25T02:29:12.180", "last_edit_date": "2022-08-25T02:29:12.180", "last_editor_user_id": "36794", "owner_user_id": "36794", "parent_id": "95982", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "There is not much grammar here.\n\nいけない simply means “it’s not good”, “things don’t go well”, etc., and the part\nbefore から tells the reason the speaker thinks so. It’s not a grammaticalized\nexpression like `[V ない-stem]-なくてはいけない`.\n\nの is the explanatory particle and よ is a sentence-ending particle. This\ncombination of のよ is normally used by women. A man would have probably said\n変に意識するからいけないんだよ.\n\n変に doesn’t necessarily mean “strangely”. It could simply mean “excessively”.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T03:05:36.473", "id": "95987", "last_activity_date": "2022-08-25T03:05:36.473", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95982", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95982
null
95985
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Context: Boy challenges girl that he can guess the thing she hates. Girl\naccepts but jokes that he’ll never be able to guess it. They’re good friends.\n\nBoy in response to her comment, thinks in his head:\n\n> 絶対当ててやる\n\nWhich from context feels like he’s saying: I’ll definitely guess it!\n\nBut I don’t know how やる affects the sentence here. I’ve seen やる be defined as\na modifier so the action is “done for the other person” but I don’t see how\nthe boy can “guess” for the girl or how that would make sense in this context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T07:44:51.517", "favorite_count": 0, "id": "95989", "last_activity_date": "2022-08-25T08:40:53.350", "last_edit_date": "2022-08-25T08:40:53.350", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "54305", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "subsidiary-verbs" ], "title": "Meaning of Verb て form + やる?", "view_count": 45 }
[]
95989
null
null
{ "accepted_answer_id": "95994", "answer_count": 1, "body": "I have only come across 建て【だて】 rarely, such as in the following sentence:\n\n給料【きゅうりょう】はルーブル建【だ】てなので、もう紙切【かみきれ】れです\n\n_My salary is in rubles, so it's just scrap paper now._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASQ3B7J6JQ3BULFA028.html?iref=comtop_ThemeLeftS_02>\n\nAre there times when one must use 建て【だて】, or can it be omitted?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T13:01:00.587", "favorite_count": 0, "id": "95992", "last_activity_date": "2022-08-25T13:50:00.607", "last_edit_date": "2022-08-25T13:06:13.523", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "suffixes" ], "title": "Is 建て【だて】 ever obligatory after a currency?", "view_count": 109 }
[ { "body": "It depends on the construction. 給料はルーブルです is fine in casual speech, but when\nwritten in business context, it may look slightly sloppy (only slightly).\n給料はルーブルでもらっている and 給料はルーブル建てでもらっている are equally valid.\n\nOne might say the meaning is different - ルーブルで means transactions literally\ndone in rubles, while ルーブル建て can also mean transactions defined and displayed\nin rubles. (Either way what you actually get would have the same worth,\nthough.)\n\n<https://kotobank.jp/word/%E3%83%89%E3%83%AB%E5%BB%BA%E3%81%A6-586210>\n\n> ドル‐だて【ドル建て】 債権・債務の関係をドル貨に換算した金額で表示すること。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T13:38:03.400", "id": "95994", "last_activity_date": "2022-08-25T13:50:00.607", "last_edit_date": "2022-08-25T13:50:00.607", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "95992", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95992
95994
95994
{ "accepted_answer_id": "95999", "answer_count": 1, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 114 (question 1\nin section 1) of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> この自転車は( )しょうがない。\n>\n> a 古くて b 乗りにくくて c 気に入って\n\nI chose 「c 気に入って」, but the answer given was 「b 乗りにくくて」.\n\nMy textbook explains ~てしょうがない on page 112 as\n\n> ### ~てしかたがない・~てしょうがない・~てたまらない\n>\n> 非常に~だと感じる。\n>\n> 話者の感情・欲求などを表す言葉につく。[...]\n\nOut of the three options, 「c 気に入って」 is the only one that looks like the\nspeaker's emotion (話者の感情) to me, but the other two make sense to me as well:\n\n> (a) (?)この自転車は古くてしょうがない。\n>\n> This bicycle is so old.\n\n> (b) この自転車は乗りにくくてしょうがない。\n>\n> This bicycle is so hard to ride.\n\n> (c) (?)この自転車は気に入ってしょうがない。\n>\n> I like this bicycle so much.\n\nWhat are the differences among the three options that make 「b 乗りにくくて」 the\nright answer and the other two incorrect? What am I missing here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T13:17:54.513", "favorite_count": 0, "id": "95993", "last_activity_date": "2022-08-26T07:08:48.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage", "jlpt" ], "title": "Predicates that come before ~てしょうがない", "view_count": 126 }
[ { "body": "しょうがない, or 仕方(が)ない, literally means there is no way or means. Therefore, the\nunderlying meaning of 〜てしょうがない is something like you have a certain feeling or\nemotion so strongly that you don’t know how to deal with it.\n\n古い is a property of the bicycle. You are just an observer and have no control\nover its degree. 古くてしょうがない sounds weird for this reason.\n\n乗りにくい may also be a property of the bicycle, but it’s more subjective. You are\nthe one thinking it is hard (for you) to ride. How much you think that is up\nto you. So, 乗りにくくてしょうがない sounds natural.\n\n気に入る is an emotion, but a passive one. It might have to do with its etymology.\nSomething “comes into” you. It’s not thought to be something you have control\nover. Though some people might say 気に入ってしょうがない is acceptable, it doesn’t quite\nsound natural. Besides, the particle after 自転車 should be が.\n\n> (?) この自転車が気に入ってしょうがない。\n\nCuriously, 好きでしょうがない sounds less bad. I guess you are a more active agent\nhere.\n\nYou can also use しょうがない with (〜て)ほしい or 〜たい.\n\n> この自転車が欲しくてしょうがない。\n\n> この自転車に乗りたくてしょうがない。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T03:12:09.997", "id": "95999", "last_activity_date": "2022-08-26T07:08:48.887", "last_edit_date": "2022-08-26T07:08:48.887", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95993", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
95993
95999
95999
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I encountered the following multiple-choice question on page 118 (question 4\nin section 3) of my JLPT N2 grammar textbook 「新完全マスター文法 日本語能力試験N2」:\n\n> 朝のラッシュは何とか( )ものか。\n>\n> a ならない b しない c なれない\n\nI had little clue and guessed 「c なれない」. The answer given is 「a ならない」.\n\nIn fact, I hardly understand the sentence at all. My textbook explains ~ないものか\non page 117 as\n\n> ### ~ないもの(だろう)か\n>\n> 実現は難しいが、何とかして~ということになってほしい。\n>\n> 可能動詞や話者の意志が入らない動詞につく。\n\nMy rough translation would be \"if only ...\", suggesting an unlikely scenario\n(実現は難しい). I chose 「c なれない」 because なれる is a 可能動詞, but I do not think I\nunderstand the sentence. Here are my failed attempts at translating the\nsentence completed with each of the three options:\n\n> (a) 朝のラッシュは何とかならないものか。\n>\n> (?) If only the morning rush somehow became.\n\n> (b) (?)朝のラッシュは何とかしないものか。\n>\n> (?) If only (I) somehow did the morning rush.\n\n> (c) (?)朝のラッシュは何とかなれないものか。\n>\n> (?) If only the morning rush could somehow become.\n\nApparently, my translations make little sense. I feel that I am\nmisunderstanding either 朝のラッシュ (referring to ラッシュ・アワー?) or なる (become?\nsucceed? pass?). Why is 「a ならない」 the right answer? What does the sentence\n(especially the word なる) mean in that case? What am I missing here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T14:39:37.117", "favorite_count": 0, "id": "95995", "last_activity_date": "2022-08-26T09:02:04.380", "last_edit_date": "2022-08-26T09:02:04.380", "last_editor_user_id": "34223", "owner_user_id": "34223", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar", "meaning", "negation", "jlpt", "particle-mono" ], "title": "Understanding the sentence 朝のラッシュは何とかならないものか", "view_count": 210 }
[ { "body": "This seems to be relevant\n\n[何とかなる -\nJisho.org](https://jisho.org/search/%E4%BD%95%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%82%8B)\n\n何とかなる is an expression meaning \"to be able to manage somehow\". Consequently,\n何とかならないか is \"can't (we) manage it somehow\" or \"(we) need to do smth about it\"\n\nAll together it seems to \"(we) need to do smth about the morning rush\" or\n\"can't we do smth about the morning rush\"", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T22:08:02.480", "id": "95997", "last_activity_date": "2022-08-25T22:13:37.903", "last_edit_date": "2022-08-25T22:13:37.903", "last_editor_user_id": "39017", "owner_user_id": "39017", "parent_id": "95995", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "@[Yaroslav Fyodorov](https://japanese.stackexchange.com/users/39017/yaroslav-\nfyodorov)'s [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/95997) and\n@[sundowner](https://japanese.stackexchange.com/users/45489/sundowner)'s\n[comment](https://japanese.stackexchange.com/q/95995#comment156311_95995)\nbrought my attention to the phrase\n[なんとかなる](https://jisho.org/search/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%82%8B),\nwhich means \"to be able to manage somehow or another\". From this information,\nI came up with an understanding of 朝のラッシュは何とかならないものか that is different from\n@Yaroslav Fyodorov's:\n\n> 朝のラッシュは何とかなる\n>\n> (lit.) somehow manage the morning rush\n>\n> The morning rush will turn out fine.\n\n> 朝のラッシュは何とかならないものか。\n>\n> I wish the morning rush will turn out fine.\n\nwhich makes much more sense than my translation attempts in the OP. This\nconcludes the analysis of the correct answer 「a ならない」.\n\n@sundowner's comment pointed out that 何とかなる does not have a 可能形 form because\nit is a non-volitional verb (無意志動詞, or 話者の意志が入らない動詞 as my textbook phrases it\nin its definition of ~ないもの(だろう)か) according to an\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/95742) of theirs. Thus, it is\nsuperfluous to turn ならない into 「c なれない」.\n\nAs for 「b しない」, there does not\n[seem](https://jisho.org/search/%E4%BD%95%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%99%E3%82%8B)\nto be a special phrase 何とかする, and する is neither a 可能動詞 nor a 無意志動詞, so 「b しない」\nis not an acceptable option. Incidentally, I wonder if the interpretation\nprovided in Yaroslav Fyodorov's can be translated as\n\n> (?)朝のラッシュは何とかできないものか。\n>\n> Can't we do something about the morning rush?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T07:44:18.420", "id": "96002", "last_activity_date": "2022-08-26T07:44:18.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34223", "parent_id": "95995", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
95995
null
95997
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was reading a children's book and came across the following sentence:\n\n> あまりの寒さに目を覚ました。\n\nI can tell that it means \"Because of the extreme cold, he woke up,\" but I was\nkind of surprised to see に used as the particle to indicate cause.\n\nAn Internet search does tell me that に can be used to indicate a reason or\ncause, especially, it seems, for feeling verbs, like in the case of something\nlike 雷に驚いた (startled by lightning) or 私に怒っている (angry with me). But I wouldn't\nhave thought \"waking up\" was a feeling verb, so I'm not sure why the author\nused に instead of で to indicate the reason the character woke up.\n\nIs it just a matter of style or personal preference? Is it idiomatic and I\njust need to grow more accustomed to when it feels more natural to use に?\nWould あまりの寒さで目を覚ました also be correct or does that sound weird?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-25T15:43:33.107", "favorite_count": 0, "id": "95996", "last_activity_date": "2022-08-27T03:03:12.813", "last_edit_date": "2022-08-25T17:15:48.057", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54335", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "particle-に", "reason" ], "title": "When do you use に to indicate a cause or reason for something?", "view_count": 152 }
[ { "body": "In short,\n\n * あまりの寒さ **に** 目を覚ました is idiomatic.\n * あまりの寒さ **で** 目を覚ました is equally natural.\n * There is a difference in nuance, but it is small enough and you shouldn't worry unless you are translating literary texts.\n\n* * *\n\nMy impression is that the usage of に is common when describing some\n**reaction**. E.g., あまりのうれしさに泣き出す (From #7 of\n[this](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166083)) is another\nexample of \"non-feeling\" verb.\n\n* * *\n\nSome other things vaguely relevant:\n\n * In English, I suppose it is possible to say _I wake up **to** the sound of something_ (even if not _to the coldness_ ).\n * The に in に怒る means more object of the anger, not reason. English _angry to_ should be unacceptable, but _anger towards someone_ should be fine.\n\nSo as you mention, it is ultimately a matter of getting accustomed to various\nusages, but in my opinion に shares much with _to_ , even when using _to_\nitself is not the norm in English expression.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-27T03:03:12.813", "id": "96009", "last_activity_date": "2022-08-27T03:03:12.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "95996", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
95996
null
96009
{ "accepted_answer_id": "96000", "answer_count": 1, "body": "If I hear correctly, I think 豊臣秀吉 is とよとみひでよし{LHHHLHLL} and 明智光秀\nあけちみつひで{LHHLHLL}. What about 織田信長? Is it pronounced multiple ways?\n\n * おだのぶなが{LHLHHH} [1](https://youtu.be/ZUxv47uigyE?t=634), [2](https://youtu.be/gL3p_c3_VWA?t=926), also [the top one here](https://forvo.com/word/%E7%B9%94%E7%94%B0%E4%BF%A1%E9%95%B7/#ja)\n * おだのぶなが{LHLHLL} [3](https://youtu.be/BvauQt6xxMc?t=973), [4](https://youtu.be/9EzY_w3kDi8?t=81), also [the second one here](https://forvo.com/word/%E7%B9%94%E7%94%B0%E4%BF%A1%E9%95%B7/#ja)\n * [The third one](https://forvo.com/word/%E7%B9%94%E7%94%B0%E4%BF%A1%E9%95%B7/#ja) sounds like おだのぶなが{HLLHLL}", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T01:13:39.493", "favorite_count": 0, "id": "95998", "last_activity_date": "2022-08-26T04:19:56.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "names", "pitch-accent" ], "title": "織田信長 pitch accent", "view_count": 313 }
[ { "body": "I would say the most accepted accent is おだのぶなが{LHHHLL}. [#3, #4, and the\nsecond clip on Forvo]\n\nThat’s when his name is said in full. When the surname is omitted, it should\nbe either のぶなが{LHLL} or のぶなが{LHHH}. The flat, or flattened, accent may be more\ncommon now.\n\nIt seems some people use this flat accent even when they say his name in full,\nlike おだのぶなが{LHHHHH}. [#1 and #2] It sounds a bit awkward to me.\n\nActually, the same can be said about 豊臣秀吉 and 徳川家康, too.\n\n> とよとみひでよし{LHHHHHLL}\n>\n> ひでよし{LHLL} or ひでよし{LHHH}\n\n> とくがわいえやす{LHHHHHLL}\n>\n> いえやす{LHLL} or いえやす{LHHH}\n\nとよとみひでよし{LHHHHHHH} and とくがわいえやす{LHHHHHHH} sound even weirder than\nおだのぶなが{LHHHHH}. It may be simply because they are longer.\n\nFew parents choose to name their children のぶなが or いえやす, but ひでよし is not an\nuncommon name compared to the other two. They would be called ひでよし{LHLL}, not\nひでよし{LHHH}. It’s like the flattening of the accent gives it a special status.\n\n明智光秀 is a bit different.\n\n> あけちみつひで{LHHHHLL}\n>\n> みつひで{LHLL}\n\nFew people say みつひで{LHHH}. This may be a sign that he is not considered to be\nworthy of the special status the other three have earned.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T04:04:34.507", "id": "96000", "last_activity_date": "2022-08-26T04:19:56.647", "last_edit_date": "2022-08-26T04:19:56.647", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "95998", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
95998
96000
96000
{ "accepted_answer_id": "96004", "answer_count": 1, "body": "Say someone is continuously telling me I’m doing something wrong whilst I’m\ntrying my best. Something I would say in English would be “Ok/Well tell me\nthen, what should I do?!” Which I think translates to “じゃあ教えて...何するの?“ But 教えて\ndoesn’t feel like it carries that annoyed nuance of “Well tell me then”. So\nare there any particles or phrases that fulfill that purpose? Also I’m not\nsure if “何するの?” is the correct grammar for “what should I do?” If someone\ncould verify that’d be great too. Thank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T07:50:31.067", "favorite_count": 0, "id": "96003", "last_activity_date": "2022-08-26T08:56:42.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54305", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words", "particles" ], "title": "How to add annoyed nuance when speaking?", "view_count": 114 }
[ { "body": "How about...\n\n「じゃあ、どうすりゃいいんだよ?教えろよ!」\n\n「じゃあ、どうしろってんだよ?言ってみろよ!」\n\n↑These both sound masculine. Females might say something like...\n\n「じゃあ、どうすりゃいいのよ?教えてよ!」\n\n「じゃあ、どうしろってのよ?言ってみなさいよ!」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-26T08:56:42.067", "id": "96004", "last_activity_date": "2022-08-26T08:56:42.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "96003", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
96003
96004
96004