question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "97965",
"answer_count": 1,
"body": "Consider\n\n> いいえ、売り切れましたが、自由席ならあります。\n>\n> No, they are sold out, but we have unreserved seats.\n\n**Questions:**\n\n 1. 自由席 breaks down into \"self-reason-seat\" Kanji-wise. Does anyone know why this converts into a meaning of \"unreserved seat\"? (Maybe something like: \"the _reason_ of _myself_ being here justifies that this _seat_ is mine\")?\n 2. The phrase \"自由席ならあります\" literally means something like \"if it's an unreserved seat, it exists\", correct? (More idiomatically: \"if it's an unreserved seat [you want], it's [here for you]\").",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T01:51:52.130",
"favorite_count": 0,
"id": "97964",
"last_activity_date": "2023-01-05T02:06:06.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Understanding 自由席ならあります",
"view_count": 64
} | [
{
"body": "1. [自由](https://jisho.org/search/%E8%87%AA%E7%94%B1) is a common word that means _free(dom)_ or _liberty_. 自由席 means a seat anyone can take _freely_ without a reservation. The history of the word 自由 itself is explained in [this section](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3) of Japanese Wikipedia (basically it's a [wasei-kango](https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango) coined to translate English _liberty_ ). I think \"self-reasoning\" is not too far from the idea of liberty.\n 2. Yes. This type of なら is very common.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T02:06:06.073",
"id": "97965",
"last_activity_date": "2023-01-05T02:06:06.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "97964",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 97964 | 97965 | 97965 |
{
"accepted_answer_id": "97971",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to form the sentence \"Could you at least call me when you get\nthere?\", and I'm unsure whether to put せめて at the beginning like\nせめて着いたら、電話してくれない? or in between like 着いたら、せめて電話してくれない? I figured that so long\nas it came before the verb 電話する I could go either way with it, but I'm not\nsure what sounds more natural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T03:59:26.717",
"favorite_count": 0,
"id": "97967",
"last_activity_date": "2023-01-05T06:29:05.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"adverbs"
],
"title": "Placement of the adverb せめて",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "Both positions are okay and natural. せめて connects to only an expression of\ndesire (したい), suggestion (しよう) or order/request (しなさい/しろ), so there is no\nsource of confusion.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T06:29:05.783",
"id": "97971",
"last_activity_date": "2023-01-05T06:29:05.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "97967",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 97967 | 97971 | 97971 |
{
"accepted_answer_id": "97970",
"answer_count": 1,
"body": "In various grammar resources, I've read that a present/future-tense volitional\nverb, in negative-question form (買いませんか?) becomes an **invitation** pattern,\nunless ~の(ですか) is added.\n\n「買いませんか?」 = invitation. 「買わないの(ですか)?」 = negative present/future-tense\nquestion.\n\nBased on past experience, invitation seems to mean the speaker and listener\ndoing something together. 「朝ご飯を食べませんか?」 \"What do you say to having lunch\n**with me**?\" 「テニスをしませんか?」\"Will you play tennis **with me**?\" 「ズームで話しませんか?」\n\"Shall **we** talk over Zoom?\"\n\nBut I'm getting held up on an example I saw in a beginner-level storybook, of\na hat salesman in a marketplace shouting 「帽子を買いませんか?」\n\nBased on the rules above, this should be an invitation, but obviously only the\nlistener(s) will be doing any hat-buying. It isn't a shared activity. Instead\nit just sounds like a negative question: \"Won't you buy a hat?\"\n\nSo, which one of the 2 options below reflects this situation?\n\n(a) ...ませんか invitation patterns don't necessarily have to include the speaker\nparticipating in a shared activity. Depending on context, ...ませんか could just\nbe an invitation for the listener alone to do something.\n\n(b) ...ませんか with a volitional verb may not always be an invitation pattern.\nSometimes, depending on context, it's just a negative question, even without\n~の(ですか).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T04:12:19.983",
"favorite_count": 0,
"id": "97968",
"last_activity_date": "2023-01-05T11:24:04.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"negation",
"invitation"
],
"title": "A hat salesman asks 「帽子を買いませんか?」. Is this an invitation, or a negative question?",
"view_count": 128
} | [
{
"body": "Both (a) and (b) are correct. There is no such rule that ~しませんか always implies\n\"together\". 買いませんか is typically a simple suggestion, \"Why don't you buy it?\"\n\nBut depending on the context, the same sentence can be a confirmation, \"So you\nwon't buy it?\", too. 買わないのですか can sound like the speaker is slightly dubious\nor disappointed because of the の's function of seeking clarification, whereas\n買いませんか is more neutral.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T06:11:09.800",
"id": "97970",
"last_activity_date": "2023-01-05T11:24:04.163",
"last_edit_date": "2023-01-05T11:24:04.163",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "97968",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 97968 | 97970 | 97970 |
{
"accepted_answer_id": "97983",
"answer_count": 1,
"body": "次の文章を読んで、どう違いますか分かりません。\n\n```\n\n ① 胃潰瘍に苦しんでいる。I suffer from stomach ulcer.\n ② 胃潰瘍に苦しめられる。I suffer from stomach ulcer.\n \n```\n\n両方は「胃潰瘍のせいで、僕は苦しんだ、今も苦しい」。 ②は受身形で、「僕は苦しめられる、誰に?、胃潰瘍に」っていう意味でしょ? それは Suffering\nPassive ですね。 意味は同じ見えるけど、特別で違うニュアンスはありますか?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T15:26:34.980",
"favorite_count": 0,
"id": "97975",
"last_activity_date": "2023-01-06T02:43:26.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36542",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"nuances",
"subsidiary-verbs",
"passive-form"
],
"title": "苦しんでいる vs 苦しめられる",
"view_count": 105
} | [
{
"body": "アスペクトを「〜ている」で揃えれば、2つの文の意味に違いはありません。\n\n> ① 胃潰瘍に苦しんでいる。 \n> ② 胃潰瘍に苦しめられている。\n\n強いて言えば、受身文である②の方が主観的で、能動文である①の方が客観的な印象になります。自分自身のことを言う場合は②を使うことが多いように思います。文の主語である人自身が他動詞「苦しめる」の目的語に当たるので、迷惑受身ではなく普通の受身ですが、それでも話し手の「嫌だ」という感情が表れます。他の人について使った場合、話し手がその人の立場に立って苦しみを共感\n(empathize) しているような印象に少しなります。\n\nただ、違いはわずかです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T02:43:26.350",
"id": "97983",
"last_activity_date": "2023-01-06T02:43:26.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "97975",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 97975 | 97983 | 97983 |
{
"accepted_answer_id": "97984",
"answer_count": 2,
"body": "Consider\n\n> 電車がないなら、歩くまでだ。\n\nThis seems to literally mean \"if there is no train, it is until I walk\", which\nis hard to parse. What is going on with \"it is until I walk\"? I assume the\nsentence idiomatically translates to \"if there is no train, I will walk\". But\nif that's the case, why not just say:\n\n> 電車がないなら、歩く\n\nIs the まで in the original sentence hinting at something like \"I will walk\n_until I get to my destination_ \"?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T16:03:31.550",
"favorite_count": 0,
"id": "97977",
"last_activity_date": "2023-01-07T06:31:52.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-まで"
],
"title": "Understanding \"電車がないなら、歩くまでだ。\"",
"view_count": 196
} | [
{
"body": "It’s like saying the action of 歩く is the only thing you have to do under the\ngiven circumstances. There is nothing more for you to do. You are determined\nto take the only option left for you: walk.\n\nまで marks a limit as in other usages of the word.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T02:52:06.347",
"id": "97984",
"last_activity_date": "2023-01-06T02:52:06.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "97977",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Just to add on to aguijonazo’s answer, here is the relevant definition from\n明鏡:\n\n> ❺《「…までだ」などの形で》物事を限定して、他に及ばない意を表す。 \n> 「電車がないなら歩くまでだ」 \n> 「失敗したらそれまでだ」 \n> 「その勝負、もはやこれまで」\n\nIt’s similar to 歩くしかない.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T06:31:52.760",
"id": "98000",
"last_activity_date": "2023-01-07T06:31:52.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "97977",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 97977 | 97984 | 97984 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesuga, **shikashi** soreha\n> shinjitsudesu.\n\nMy Japanese is horrible. It's funny, but it's the truth.\n\nI am trying to understand why but is not correct here. People omit shikashi,\nwhen do they use shikashi then? Is it omitted because of a stylistic reason or\ngrammar reason?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T17:00:30.470",
"favorite_count": 0,
"id": "97978",
"last_activity_date": "2023-01-07T07:30:42.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55401",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why is shikashi wrong here?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "Simple answer, because you **reduplicated** the meaning of \"but\".\n\n> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesu **ga** , **shikashi** soreha\n> shinjitsudesu. \n> 私の日本語は悪いです。面白いです **が** 、 **しかし** それは真実です。\n\nBoth `ga` and `shikashi` has the meaning of 'but' or 'however', and you should\nonly be using one, not both at the same time. So the following would be\ncorrect :\n\n> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesu **ga** , soreha\n> shinjitsudesu. \n> My Japanese is bad. Although funny, but it's the truth.\n\n> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesu. **Shikashi** , soreha\n> shinjitsudesu. \n> My Japanese is bad. It's funny. However, it's the truth.\n\nThere are two other options to mean `but`: `けど kedo` and `でも demo`. `Kedo` is\nused like `ga` and affixes to the end of sentence, whereas `demo` is like\n`shikashi` and has to go in front of the sentence.\n\n> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesu **kedo** , soreha\n> shinjitsudesu. \n> Watashi no nihongo ga warui desu. Omoshiroidesu. **Demo** , soreha\n> shinjitsudesu.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T07:30:42.480",
"id": "98001",
"last_activity_date": "2023-01-07T07:30:42.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "97978",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 97978 | null | 98001 |
{
"accepted_answer_id": "97985",
"answer_count": 1,
"body": "> しかし、万万が一ポッターたちが関わっていたにせよ、あの連中が自分たちの近くにやってくるはずがない。 \n> However, if by some chance the Potters had been connected (with the\n> events), there was no reason for that lot to show up in their neighbourhood.\n\nThis is my first time looking at にせよ. As far as I can tell this is just a\nwritten version of にしても: a phrase I'm also not so familiar with.\n\nI've been unable to determine if/what the difference is between にしても and plain\nold ても. I suppose one difference I can see is that you lose any sense of tense\nin the subordinate clause with ても, since 関わってい **た** にせよ would become 関わっていても\n(or would it just be 関わっても?). Does this really matter? How would it affect the\nfeel/grammar of the example sentence?\n\nAre there any other differences I should be aware of?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T21:30:33.423",
"favorite_count": 0,
"id": "97979",
"last_activity_date": "2023-01-06T02:58:30.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Difference between にしても and ても",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "## にせよ/にしても\n\n[にせよ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB%E3%81%9B%E3%82%88/#jn-167149)\nis the same as\n[にしろ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%8D/#jn-167092),\nwhich means in this case\n\n> [連語]《格助詞「に」+サ変動詞「する」の命令形「しろ」》 1 仮定または確定の事柄を示し、あとにそれに逆らう事柄を判断的に述べる意を表す。\n> **…にしても** 。\n\nSo にせよ and にしても are roughly the same, as you understand.\n\n## にしても/ても\n\n[ても](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A6%E3%82%82/#jn-152504) entry\nhas the following (bold added):\n\n> [接助]《接続助詞「て」+係助詞「も」から》動詞・形容詞と一部の助動詞の連用形に付く。ガ・ナ・バ・マ行の五段活用動詞に付く場合は「でも」となる。 1\n> 未成立の事柄を仮定条件として述べ、その条件から考えられる **順当な結果と対立する内容の文**\n> へ結びつける意を表す。たとえ…したとしても。「失敗し―あきらめはしない」「煮―焼い―食えない」\n>\n> 2 既定的な事柄を述べ、その条件から考えられる **順当な結果と対立する内容の文**\n> へ結びつける意を表す。…たにもかかわらず。「知ってい―知らぬ顔をする」\n>\n> **3 (多く「にしても」「としても」の形で)ある事柄を仮定条件として認めて、下の文の叙述を起こす意を表す。**\n> 「自信があるにし―、試験を受けるのはいやな気分だ」\n\nUsing にしても clarifies it is #3 rather than #1 or #2. Also, あの連中が・・・ is probably\nnot an 'unexpected consequence'. That said, にしても could be ても. For this\nparticular case, 関わっていても won't change the meaning.\n\n## 関わっていても/関わっても\n\nていて adds perfect aspect.\n\n関わっても would sound like _if the Potters got involved (now)_ which is different\nform _if the Potters had been involved (for some time)_ , which I guess fits\nthe context better.\n\nAs an aside, I think 関わっても/関わっていても can't differentiate tense. That is,\n\n * 関わってい **る** にしても If the Potters were involved\n * 関わってい **た** にしても If the Potters had been involved\n\nSimply using ても would reduce both to 関わっていても (関わる/関わったにしても would correspond to\n関わっても).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T02:58:30.363",
"id": "97985",
"last_activity_date": "2023-01-06T02:58:30.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "97979",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 97979 | 97985 | 97985 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In the sentence 私はあなたを愛しているのだと思う, what's the deal with the のだと at the end? I\nthought the -て form was supposed to be used.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T21:50:56.407",
"favorite_count": 0,
"id": "97980",
"last_activity_date": "2023-01-05T21:50:56.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55404",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"sentence",
"help"
],
"title": "のだと between 愛している and 思う",
"view_count": 55
} | [] | 97980 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "* 状況\n * 様子\n * 事情\n * 事態\n * 情勢\n * 形勢\n * 動静\n * 成り行き\n * 雲行き\n * 内情\n * 内実\n * 実情\n * 実相\n * 向背\n\nWhat are the differences between each of these words? I know asking the\ndifference between each one of these is a very big request, hence why I asked\non this forum. But if someone can help me and answer the differences between\nall of them then I would greatly appreciate it to the moon, and it would\ngreatly help my learning. I would truly appreciate it a lot if somebody could\ndo so if possible.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-05T21:57:48.770",
"favorite_count": 0,
"id": "97981",
"last_activity_date": "2023-01-06T00:07:13.227",
"last_edit_date": "2023-01-06T00:07:13.227",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "55405",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"synonyms"
],
"title": "The differences between the \"state of affairs\" words",
"view_count": 62
} | [] | 97981 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "97994",
"answer_count": 3,
"body": "I'm working on a translation for a comic and I'm kind of stumped on this one\nline. The specific context is the character talking to herself and musing\nabout what someone else thinks of her, the line in question being, \"He's\nprobably going to think I'm crazy for worrying this much...\"\n\nI'm thinking it's 思っている because the topic of the sentence is still he, a third\nperson. Here's what I got so far, 彼は私がこんなに心配してるなんて、頭がおかしいと思ってるでしょう。 Is this\ncorrect?\n\nAlso, two things. Can 多分 be used here along with でしょう or is it\nincorrect/redundant? Like, ・・・多分頭がおかしいと思ってるでしょう。 I only ask because I've heard\n多分 can't be used when assuming someone's feelings or thoughts. And two, is\n頭がおかしい an appropriate expression for crazy in this context? Thank you.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T05:50:36.747",
"favorite_count": 0,
"id": "97986",
"last_activity_date": "2023-01-07T03:45:39.373",
"last_edit_date": "2023-01-06T20:00:36.833",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"nuances",
"usage",
"conjugations"
],
"title": "Translation help, 思う vs 思っている when the subject of the sentence is the speaker",
"view_count": 123
} | [
{
"body": "The sentence\n\n> 彼は私がこんなに心配してるなんて、頭がおかしいと思ってるでしょう。\n\nas a translation of\n\n> He's probably going to think I'm crazy for worrying this much...\n\nis correct, as far as meaning or general acceptability is concerned.\n\n* * *\n\nI think you are confusing some rules.\n\n * 彼は・・・と思う is usually odd.\n * 彼は・・・と思っている is common.\n\nBut\n\n * 彼は・・・と思うでしょう and 彼は・・・思っているでしょう\n\nare both fine. So 思う/思っている is purely aspectual difference and it's your choice\nwhich is better for the context.\n\n* * *\n\nRegarding たぶん, 多分頭がおかしいと思ってるでしょう is fine. It is certainly odd to say\n私はたぶん頭が痛い, which I guess the rule you have in mind is about.\n\nRegarding _crazy_ , it looks ok (without context), but\n[どうかしている](https://japanese.stackexchange.com/q/97713/45489) may be better. Or\nmaybe 変だ.\n\n* * *\n\nAnother option I can think of is to use a relative clause:\nこんなに心配している私を、たぶん彼はどうかしていると思うでしょう. ( _He's going to think that I, who is\nworried this much, is crazy_ )",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T00:29:26.373",
"id": "97994",
"last_activity_date": "2023-01-07T00:29:26.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "97986",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "The dictionary form 思う shouldn't be used to talk about a third person, but\nthat's when you describe their current state of mind as in _He thinks ..._ in\nEnglish. What you want to say here is what (you think) he **is going to**\nthink. It's a future event, not a current state. The 〜ている form is\ninappropriate for that. You should use the dictionary form.\n\n> 彼は私がこんなに心配してるなんて、頭がおかしいと思うでしょう。\n\nAdding 多分 is not a problem.\n\n> 彼は私がこんなに心配してるなんて、多分頭がおかしいと思うでしょう。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T00:42:30.607",
"id": "97995",
"last_activity_date": "2023-01-07T00:42:30.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "97986",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "If it's literally a line that is supposedly spoken by a character (to\nherself), you probably want to use a less rigid tone. Without pronouns like 彼\nand 私, if possible. You can use the verb's passive form for that.\n\n> こんなに心配していると、多分変に思われるだろう\n\nI think 私 tends to be redundant in general in a monologue. 彼 is a bit more\ntricky, but if the character is obviously thinking about \"him\", you don't need\nto reaffirm that by mentioning it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T03:45:39.373",
"id": "97999",
"last_activity_date": "2023-01-07T03:45:39.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "97986",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 97986 | 97994 | 97994 |
{
"accepted_answer_id": "97998",
"answer_count": 2,
"body": "> 学生はおおぜいきましたか。 \n> いいえ、3人 **しか** 来ませんでした。わたしとトムさんとアンさんです。\n\nCan you give more example in which しか is used so that I can understand it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T07:15:21.500",
"favorite_count": 0,
"id": "97987",
"last_activity_date": "2023-01-07T03:09:35.260",
"last_edit_date": "2023-01-07T00:12:47.507",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "55255",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does しか mean in this context?",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "Here, 「しか」 means \"only\". So, the word is emphasizing how \"only three people\ncame.\" Another example of 「しか」 being used in this context is\n「今、財布に500円しかありません。」 where 「しか」 emphasizes how \"only 500 yen\" is in the wallet.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T14:40:11.450",
"id": "97990",
"last_activity_date": "2023-01-06T14:40:11.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50991",
"parent_id": "97987",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "My general gloss for しか is \"other than\", or \"non-\". It is a strongly [negative\npolarity item](https://japanese.stackexchange.com/questions/1565/); it will\nonly be seen in combination with a verb in negative form.\n\nHere, other-than three people (人) did not come (来 + ません + でした, conjugated\nformally; the informal version is 来なかった). With quantities, specifically, we\ninterpret that _more than_ three people did not come. In other words, _only_\nthree people came (i.e., we _excluded the possibility_ of it being more than\nthat).\n\nThis also explains the idiom しかない: it is simply a combination of しか with the\nnegative adjective ない. Thus: 猫しかない -> \"cat -other-than does-not-exist\" ->\n\"(it) must be a cat\"; 立つことしかない -> \"stand-up -act-of -other-than does-not-\nexist\" -> \"(you) only need to stand up\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T03:09:35.260",
"id": "97998",
"last_activity_date": "2023-01-07T03:09:35.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "97987",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 97987 | 97998 | 97998 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> 涵養量と消耗量の差は氷床の「質量収支」で、その期間に氷床の大きさ (質量) がどれだけ変化した **かの** 指標となる。\n\n> もうすぐ一年に一回の小説コンテストが「八重堂」で開かれるの。それで以前と同じように何人 **かの** 作家先生を審査員に招待するつもりだったの。\n\nWhenever you use a question word like どれだけ、何、etc. You seem to need that か\nparticle, but what is the role of the の particle here? Is 何人か人 also\ngrammatically correct?\n\nIm also confused on how to translate the first texts use of a \"question inside\na statement\". Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T08:04:23.263",
"favorite_count": 0,
"id": "97988",
"last_activity_date": "2023-01-06T23:49:37.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50984",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-の"
],
"title": "What is the meaning of か+の in these two sentences?",
"view_count": 272
} | [
{
"body": "This の is simply the AのB structure where A is a property of B. Question\nphrases can work like nouns. In your first example B is 指標 (\"an indicator\")\nand A is describing what kind of indicator it is: 氷床の大きさがどれだけ変化したか (\"how much\nthe size of the ice sheet changed\")\n\n> その期間に氷床の大きさ (質量) がどれだけ変化したかの指標 \n> An indicator of how much the size (mass) of the ice sheet changed in that\n> period.\n\nYour second example is a bit different. We don't really have a question phrase\nhere. 何人か is just a word meaning \"several/some people\", so 何人かの作家 is\n\"several/some\" authors.\n\n**I'm less sure about the following part. Some confirmation from someone more\nknowledgeable would be useful:** 何人か人 is not grammatically correct in the\nsense that 何人か is no longer modifying 人. However 何人か can act adverbially, so\nif you wrote 何人か作家先生を招待する then 何人か would not be associated with 作家先生 but with\n招待する and you would have \"invite authors severally\" which is weird in English\nbut I think is perfectly acceptable Japanese.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T11:16:38.503",
"id": "97989",
"last_activity_date": "2023-01-06T11:16:38.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "97988",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "My understanding is that Japanese does not distinguish direct and indirect\nquestions. The grammatical model that I've found works best, is to treat か as\na _nominalizer_. Given a (completed) predicate X, Xか functions like a noun\nmeaning \"the proposition that X is true\", or \"the question of X\". (in this\nway, e.g. 問題 would bear the same relationship to interrogative か that 事 or やつ\ndoes to nominalizing の.)\n\nLet's try applying that model. We have a main clause (for lack of a better\nterm; the part following a conjunctive で)\n\n> その期間に氷床の大きさ (質量) がどれだけ変化したかの指標となる\n\nThus, その期間に氷床の大きさ (質量) fills the が position of the predicate どれだけ変化した (\"it\nchanged by some amount\"). Adding か to that predicate nominalizes it: \"the\namount by which it changed\", where \"it\" can be filled in with a translation of\nその期間に氷床の大きさ (質量) (left as an exercise).\n\nSince we now have a noun, the subsequent の cannot be a nominalizer, but is\ninstead the usual [categorizing\nの](https://japanese.stackexchange.com/questions/2770). A \"the amount by which\nit changed\"-categorized 指標 (\"indicator\"), then, is an \"indicator of how much\nit changed\".\n\nThis then feeds to a quotative と and the verb なる. Thus, \"Being a\n涵養量と消耗量の差は氷床の「質量収支」, it became an indicator of how much that 期間に氷床の大きさ (質量)\nchanged\".\n\nUnless the が-marked part actually belongs to なる, in which case I guess we end\nup with \"Since it is a 涵養量と消耗量の差は氷床の「質量収支」, that 期間に氷床の大きさ (質量) became an\nindicator of the amount of change.\" But I think that would use に rather than\nthe quotative と. That part is a bit above my level, it seems.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T23:49:37.723",
"id": "97993",
"last_activity_date": "2023-01-06T23:49:37.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "97988",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 97988 | null | 97989 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "According to\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%83%BD%E5%8A%9B%E6%A4%9C%E5%AE%9A)\nthere are exactly 2994 kanji in the level pre-1 (準1級) of the Kanji Kentei\n(漢字検定) and this number also pops up frequently in other places so I don't\nthink it's incorrect. But these 2994 kanji apparently consist of all kanji in\nlevel 1 of JIS X 0208 (JIS第一水準) plus the Jouyou kanji (常用漢字) that are not\ncontained in the former.\n\nThe number of kanji in level 1 of JIS X 0208 is 2965\n([here](https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Japanese_kanji_by_JIS_X_0208_kuten_code)\nis the full list) and there are as far as I can see 30 kanji that are Jouyou\nkanji and not in level 1 of JIS X 0208, namely\n\n曖彙鬱楷諧毀嗅惧憬錮傲刹恣摯羞箋踪緻嘲貪丼訃璧哺喩瘍拉辣慄籠\n\nThese numbers also line up with the numbers in [this\nthread](https://japanese.stackexchange.com/questions/88856/what-is-the-\nrelationship-between-the-jinmeiy%C5%8Dk%C3%A1nji-j%C5%8Dy%C5%8Dk%C3%A1nji-and-\nlevel-1-of-jis).\n\nThis would suggest that there are 2995 kanji in level pre-1. But I have not\nseen this number come up anywhere. So which kanji is actually not in level\npre-1? Or are there really 2995 kanji in level pre-1 instead of 2994?\n\nThere's also this line \"2994字の漢字は、JIS第一水準を目安とする。\n1級同様、一般的には用いない漢字や読みが多く出題されるが、1級よりは比較的使用頻度の高いものが多い。\n2010年11月に常用漢字が196字増え、その全てが2級配当漢字となっているが、このうち168字は元準1級配当漢字である\" from the\naforementioned [Wikipedia page of the Kanji\nKentei](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%83%BD%E5%8A%9B%E6%A4%9C%E5%AE%9A).\nWhich, if I understand correctly, states that there are 2994 in level pre-1\nand in 2010 when the Jouyou kanji list was updated by adding 196 new kanji\n([here](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) is a list), these\n196 were also added to level 2 of the Kanji Kentei. So that they automatically\ngot added to level pre-1 as well, but 168 of them were already in level pre-1.\n\nAssuming that before 2010 the level pre-1 kanji were exactly the same as level\n1 of JIS X 0208 that would mean that the number of kanji in level pre-1 after\n2010 is 2993. So those numbers don't add up either. I think the 168 is wrong\nit should be 166 with the remaining 30 being the kanji I mentioned earlier.\n\nSo is it 2994? And if so what kanji am I adding that's not actually in there?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-06T15:50:40.530",
"favorite_count": 0,
"id": "97991",
"last_activity_date": "2023-01-08T00:34:05.063",
"last_edit_date": "2023-01-06T16:54:47.947",
"last_editor_user_id": "55408",
"owner_user_id": "55408",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "How many kanji are in the Kanji Kentei level pre-1?",
"view_count": 130
} | [
{
"body": "can't give you the exact number, but here are two options: you can count the\nnumber of characters >[here](https://kanji.jitenon.jp/cat/kyu01j.html)< (i\nwould more or less trust this source)\n\nbut to be absolutely sure, i guess you would need to count them in the \"漢検要覧\n1/準1級\"\n\nthere is also a question of whether old or alternative shapes should be\nconsidered as separate kanji from the standard forms",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T00:34:05.063",
"id": "98016",
"last_activity_date": "2023-01-08T00:34:05.063",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55420",
"parent_id": "97991",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 97991 | null | 98016 |
{
"accepted_answer_id": "98113",
"answer_count": 2,
"body": "When learning about the ~たら conditional, it was presented to me as a\nconditional which has at least some degree of _uncertainty_ (in contrast with\nと conditionals). So I was surprised to see it being used in the past tense,\nlike in the following:\n\n> ドアを開けたら、加藤さんが立っていました。\n>\n> When I opened the door, I saw Katou standing there.\n\nHere, \"opening the door and seeing Katou\" was something that _definitely_\nhappened, right? So this seems like an exception to the general \"~たら conveys\nsome level of uncertainty\" rule, no? Or perhaps the \"uncertainty\" is that it\nwas _surprising_ to see Katou when the door was opened? If that's the case,\nwould it be incorrect to use ~たら in this case if the speaker was for sure\nexpecting to see Katou after opening the door?\n\nIn any event, what is the difference between the above conditional and this\none:\n\n> ドアを開けると、加藤さんが立っていました。\n\n?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T01:06:46.097",
"favorite_count": 0,
"id": "97997",
"last_activity_date": "2023-01-15T03:55:46.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "と vs. たら for Past Tense Conditionals",
"view_count": 286
} | [
{
"body": "According to _A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and\nLearners_ , for this pattern of conditionals where S2 is in the past tense たら\ntends to be used in conversation and と in writing/novels. This is because と\nlooks at things from a more objective, outside point of view while たら talks\nabout the speaker's own experience.\n\nFor both と and たら, the past-tense S2 cannot be a voluntary action of the\nspeaker. It can be used in a few different contexts, but the most common is\none of \"discovery\" like in the sentence you found. (e.g. \"When we got to the\ntop of the hill, the enemy army was beneath us\")\n\nI think I would frame the certainty/uncertainty difference between と and たら\ndifferently. If you want to use those words, I would make it about the\ncertainty of the connection between S1 and S2, not the certainty of S1 (both と\nand たら can be used to mean \"when\", e.g. \"when it's noon x will happen,\" as\nwell as if) or the certainty of S2 (as you've noted S2 can be past as well as\nfuture).\n\nと tends to be used for general rules, where the connection between S1 and S2\nalways holds true (\"If you drop this, it will fall.\"). It can be used in other\ncontexts, like this one, but I think that is the paradigm case to keep in your\nhead.\n\nMeanwhile, the [wasabi website](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\ngrammar/how-conditionals-work/#3) has a great one-word summary of the\nexpansive たら: たら is a \"one-time\" conditional. It describes particular cases\n(\"If it's warm today, let's go to the park.\" not \"Whenever it's warm I go to\nthe park.\"). Thus I suppose you could say it's uncertain in that the\nconnection between S1 and S2 doesn't always hold.\n\nConditionals are hard. My strategy so far has been to memorize the specific\ncases where one is obviously more appropriate than the other, and read a lot\nto hopefully get some sort of instinct for the muddled middle.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T21:35:11.967",
"id": "98010",
"last_activity_date": "2023-01-09T00:06:18.060",
"last_edit_date": "2023-01-09T00:06:18.060",
"last_editor_user_id": "54524",
"owner_user_id": "54524",
"parent_id": "97997",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "(Based on 中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック p408)\n\nIn Japanese linguistics, 'definitely happened' type of conditional expressions\nis called 事実的条件. In this type of conditional expressions, only と or たら can be\nused, and not ば/(の)なら/のだったら.\n\n> 〇窓を{開けると/開けたら}富士山が見えた \n> ×窓を{開ければ/開けるなら/あけるのだったら}富士山が見えた \n> Opening the window, I saw Mt. Fuji.\n\nThis and the one in question is a subtype 発見, where と and たら can be used\ninterchangeably. That is,\n\n * S1 と/たら, S2\n\nalways works if it means _When S1, it turns out S2_. So both sentences in the\nquestions are natural.\n\nIn the cited book, it says\n\n * '後件が前件の動作・出来事の結果生じる無意志的な出来事の場合、「と」「たら」どちらも使える'\n * _Both と and たら can be used when the consequent is an volition-less event resulting from the action/event of the antecedent_.\n\n* * *\n\nFYI:\n\nThe other subtypes of 事実的条件 mentioned in the book.\n\n * 前件の動作の結果後件が起こった場合、「たら」は使えるが「と」は使いにくい\n * When the consequent is a result of the action in the antecedent, たら is fine but と is rarer.\n\n> 友達に頼みごとを{〇したら, ?すると}OKしてくれた \n> When I asked a friend for a favor, he said ok.\n\n * 前件と後件が連続する動作・出来事の場合、「と」は使えるが「たら」は使えない\n * When the antecedent and the consequent are successive actions/events, と is fine but たら is impossible.\n\n> ドングリはころころと{〇転がると, ×転がったら}池に落ちた \n> After rolling forward, the acorn fell into the pond.\n\nWhen the subject is _I_ , と is odd too.\n\n> 昨日私は家に{?帰ると, **?** 帰ったら, 〇帰って}すぐ寝た \n> Yesterday, I went to bed as soon as I got home.\n\n(I changed some examples from the book. The **?** is × in the book, for me it\nis odd but ok).\n\n* * *\n\n> 1. When the door was opened, the speaker saw Katou (and nothing*/*no one\n> else).\n> 2. When the door was opened, Katou was seen almost as if by a law of\n> nature (\"of course Katou was there\"...).\n>\n\nTo 2, no. To 1, partially yes. As the term 発見 suggests, the construction/usage\nsuggests that the subject 'find out' the consequent. Using an analogy of\ncamera, the sentence is like a camera shooting the speaker doing S1, then S2\ncomes up from the perspective of the subject (the viewpoint of the camera\nswitches to the subject's eyes). So, it implies what comes to the\neye/consciousness of the speaker is mainly Kato. There may or may not be\nsomeone else.\n\nThis does not change by と or たら.\n\n> 3. Or some other connotation having to do with conditional \"certainty\"?\n>\n\nCompared with other usages, if any difference should be noted, the 発見 usage\nimplies simultaneity (S1 and S2 happens almost at the same time).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T13:46:00.907",
"id": "98113",
"last_activity_date": "2023-01-15T03:55:46.833",
"last_edit_date": "2023-01-15T03:55:46.833",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "97997",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 97997 | 98113 | 98113 |
{
"accepted_answer_id": "98013",
"answer_count": 2,
"body": "Watching _Ping Pong: The Animation_ , I found several sentences with ば after a\nname; while I know the conditional ば, I'm not sure what this should mean:\n\n> やつが部屋に張っとうポスターばわしは笑えん。\n>\n> うちは勝手ん対外試合ばやることば厳しく禁じちょう\n>\n> きさんが片高の月本とかいうカットば欲しがるんは構わん\n>\n> ああ?わしらと苦楽ば共にしてきよった佐久間がのう\n>\n> そげん話聞いて佐久間がどげん思うばしよろうかのう\n\nIt seems to replace を, since all sentencence (not sure for the first and last,\nthough; the last maybe as a slangy 思えば?) seems to work the same if I replace ば\nwith を, and 苦楽を共にする is even a set phrase; I tried to find more about this use,\nbut I didn't find anything.\n\nI'm also unsure about the form ばやることば: is it をやることを, with the second を\nreferring to 禁じる?\n\nShould I read it as を? Is it a colloquial or dialectal use?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T14:39:07.737",
"favorite_count": 0,
"id": "98002",
"last_activity_date": "2023-01-09T04:59:03.460",
"last_edit_date": "2023-01-08T01:07:16.660",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles",
"dialects"
],
"title": "Meaning of these ば after a noun",
"view_count": 336
} | [
{
"body": "* The ば is を in dialect. I think it is generally considered Kyushu-dialect.\n\n> [〜ば ](https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/3168/m0u/) (福岡の方言) の解説 地域\n> 西部・南部\n>\n> 〜を。\n\n * [苦楽を共にする](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%8B%A6%E6%A5%BD%E3%82%92%E5%85%B1%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B/#jn-256892) is a set phrase, but it means more or less literally _to be together when things do and don't work well_.\n\n * 対外試合ばやることば厳しく禁じちょう is 対外試合をやることを厳しく禁じている in Tokyo dialect, meaning _strictly prohibiting doing a (non-official) match with players outside (the school)_. So yes to your question.\n\n* * *\n\nFor the last one, I guess it is changed incorrectly. In the manga version, the\ncorresponding phrase is\n\n> そげな話 聞いて、//佐久間がどげん // 感じおろうかのォ\n\n(/ for break in the bubble). There is no ば.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T22:44:55.320",
"id": "98013",
"last_activity_date": "2023-01-07T22:44:55.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98002",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "As luck would have it, I wound up helping to build out the ば entry at\nWiktionary. [Here](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%B0#Japanese:_object)\nis the relevant section.\n\n@[sundowner](https://japanese.stackexchange.com/users/45489/) has the right of\nit in their [answer post](https://japanese.stackexchange.com/a/98013/5229).\n\nI'd like to add to that post a bit.\n\n### Where does this ば particle come from?\n\nThis was ultimately the same thing as the topic particle は. This was used, and\ncan still be used, to introduce a contrastive or emphasizing sense. Compare:\n\n * 店【みせ】に行【い】く → [I] go to the store.\n * 店【みせ】に **[は]{●}** 行【い】く → It's the store that I go to (as opposed to somewhere else).\n\nHistorically, this usage of は could also happen after the object particle を.\nThis particular combination would cause\n[rendaku](https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku) or \"sequential voicing\",\nshifting the は ( _wa_ ) to ば ( _ba_ ). We first see this usage all the way\nback in the [_Man'yōshū_](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dsh%C5%AB)\ncompilation of poetry, completed in about 759. _(For more about why_ wa\n_voices to_ ba _, see[this other\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/82475/why-does-fu-changes-\nto-pu-while-its-not-started-with-h/82477#82477).)_ Some modern dialects of\nJapanese still use this をば as an emphatic form of を.\n\nOther modern dialects of Japanese used this をば so much that it replaced just\nplain を, and due to a phonological (sound) shift, をば shortened or abbreviated\nto just ば. The big 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】, similar to the _Oxford English\nDictionary_ only for Japanese, cites this first to a text in the early 1800s.\n\nReferences:\n\n * NKD entry for をば: <https://kotobank.jp/word/%E3%82%92%E3%81%B0-666115> \nThe _Man'yōshū_ quote is right towards the top of the entry.\n\n * NKD entry for ば: <https://kotobank.jp/word/%E3%81%B0-597816> \nLook for the 〘係助〙 section towards the bottom of the page.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T07:54:57.607",
"id": "98025",
"last_activity_date": "2023-01-09T04:59:03.460",
"last_edit_date": "2023-01-09T04:59:03.460",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98002",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98002 | 98013 | 98013 |
{
"accepted_answer_id": "98015",
"answer_count": 1,
"body": "I was looking at example sentences of the form Xからみると... with the meaning of\n\"from the point of view of X...\".\n\nIt seems that most of the time the \"point of view\" part can be omitted, e.g.\n先生からみると is \"from the teacher's point of view. However, with 私, the example was\n私の立場からみると. The 'point of view' (立場) is explicitly included. I wondered if it\nwas grammatical/natural to just say 私からみると. A google search for the phrase was\nless than convincing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T16:03:48.477",
"favorite_count": 0,
"id": "98003",
"last_activity_date": "2023-01-07T23:29:01.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use of noun + からみると",
"view_count": 41
} | [
{
"body": "There is nothing wrong about 私からみると, but it is just not so common to use it as\n_from my point of view_.\n\nFrom [Shonagon](https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/)\n\n * われわれからみると,すごくおかしいと思います.\n * 私からみると異風に見えますが\n\nRemoving 思う or 見える here makes them a little odd to me. (?われわれからみると、すごくおかしい.\n?私からみると異風だ). Adding 立場 does not really change this, so whether or not\n私(の立場)からみると is natural depends on many factors like register of the whole\npassage, or content of the following sentence.\n\nGenerally speaking, 私に言わせると is a more common way to put it (literally, _if you\nlet me express my opinion_ ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T23:29:01.853",
"id": "98015",
"last_activity_date": "2023-01-07T23:29:01.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98003",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98003 | 98015 | 98015 |
{
"accepted_answer_id": "98006",
"answer_count": 1,
"body": "My Japanese teacher said this sentence during a lesson:\n\n> 去年の一年で七月が一番暑かったです。\n\nDoes this have the same meaning as:\n\n> 去年で七月が一番暑かったです。\n\nAre there any nuances between the two versions ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T16:33:45.720",
"favorite_count": 0,
"id": "98004",
"last_activity_date": "2023-01-07T18:23:05.443",
"last_edit_date": "2023-01-07T16:37:07.727",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "39148",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"time"
],
"title": "去年の一年 grammar and meaning",
"view_count": 68
} | [
{
"body": "Consider their literal English translations, the nuance is the same as in\nEnglish:\n\n> 去年の一年で七月が一番暑かったです。 \n> Within (the year of) the past year July was the hottest.\n\n> 去年で七月が一番暑かったです。 \n> Last year July was the hottest.\n\nSee how the emphasis slightly changes for the two phrases in English? The\ndifference in the Japanese sentences are pretty much the same.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T18:23:05.443",
"id": "98006",
"last_activity_date": "2023-01-07T18:23:05.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "98004",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98004 | 98006 | 98006 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "What is the purpose of つい in this sentence?\n\n> うんうん、楽しくてついエキサイトして、熱くなっちゃった\n\nAnd does エキサイトして just mean \"getting excited\"? For context they were talking\nabout a game they played.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T18:00:54.617",
"favorite_count": 0,
"id": "98005",
"last_activity_date": "2023-01-07T18:44:27.643",
"last_edit_date": "2023-01-07T18:44:27.643",
"last_editor_user_id": "40121",
"owner_user_id": "40121",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"usage",
"katakana",
"conjunctions"
],
"title": "What is つい doing in the middle of this sentence?",
"view_count": 61
} | [] | 98005 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "98009",
"answer_count": 1,
"body": "I'm new to sentences with more than one verb.\n\nAnyway, I think it should be something like 雨が降るの始める\" read as \"あめがふるのはじめる\" But\nfrom Google translate it seems that の is not necessary to turn 降る into a noun\nhere.\n\nAm I doing this right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T19:36:46.043",
"favorite_count": 0,
"id": "98007",
"last_activity_date": "2023-01-07T19:49:03.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55418",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"verbs"
],
"title": "How to say \"It started raining\"",
"view_count": 65
} | [
{
"body": "To **start** doing a verb just add はじめる to the masu stem of the verb e.g.\n雨が降り始めた (it started raining). This should work for any verb where it makes\nsense to start doing something. Note that this is the transitive はじ **め** る\nrather than the intransitive はじ **ま** る\n\nSimilarly to **stop** doing a verb you add おわる to the masu stem. Note that\nthis one uses the intransitive version rather than おえる.\n\nThere are other verbs you can add which have different nuances of\nstarting/stopping, but I think these two are the most important ones to\nunderstand for now.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T19:49:03.370",
"id": "98009",
"last_activity_date": "2023-01-07T19:49:03.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "98007",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98007 | 98009 | 98009 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "anyone got any idea, why its like that?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T19:41:49.043",
"favorite_count": 0,
"id": "98008",
"last_activity_date": "2023-01-08T01:01:12.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55009",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "why is the が case particle but は binding particle?",
"view_count": 112
} | [
{
"body": "[Case](https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case) particles (格助詞)\nindicate the roles of words in a sentence. が indicates the marked word is a\nsubject, を indicates the word is a direct object, の indicates the word is an\nowner, and so on. However, は is not like case particles in two ways:\n\n 1. は can mark words regardless of their case. In 私は走る, は is marking a subject. In リンゴは食べる, は is marking an object. In この町には公園がある, は is marking a location. In all these sentences, は is specifying the _topic_ of a sentence. A topic is a word around which a sentence is constructed, and it is different from a _subject_. \nYou may notice は is syntactically similar to English \"even\" or \"also\", in that\nthey can attach to almost any word regardless of whether it's a subject, an\nobject or whatever (\"Even/Also I run\", \"I eat even/also the apple\", \"I go\neven/also to Japan\", ...).\n\n 2. は basically works by **following** another case particle (からは, へは, には, までは, etc.). が and を are exceptions here; these two are shy and somehow hide themselves when は comes closer. When the subject (normally marked with が) is also the topic of a sentence, you have to mark it with just は, not がは. The same is true for をは (although [をば](https://japanese.stackexchange.com/q/2920/5010) remains in exceptional cases).\n\nSo the purpose of は is not to indicate the case (格) of a word, but to add some\n\"extra meaning\" to a word that already has the case indicated by another\nparticle (again, が and を are exceptions here). This is why は is not a case\nparticle but an adverbial particle (副助詞) in Japanese.\n\nも and すら are other examples of 副助詞. They attach to a word of any case and add\nsome extra meaning (namely \"also\" and \"even\", respectively). Again, が and を\nbecome invisible when these approaches, but if you think a transparent が/を is\nstill there, it may help you understand the difference between 格助詞 and 副助詞.\n\nRelated:\n\n * [Is \"は\" really a \"topic marker\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/48524/5010)\n * [What is the subject of this sentence? Is it the book (mentioned) or the author (who is not mentioned)?](https://japanese.stackexchange.com/q/17571/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T00:34:48.133",
"id": "98017",
"last_activity_date": "2023-01-08T01:01:12.060",
"last_edit_date": "2023-01-08T01:01:12.060",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98008",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98008 | null | 98017 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Have noticed I have a habit of writing ふ like this when writing hiragana. is\nit acceptable and legible? (I used my wacom to write this)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/2ObNt.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T21:35:16.370",
"favorite_count": 0,
"id": "98011",
"last_activity_date": "2023-01-07T23:58:57.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55411",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"handwriting"
],
"title": "Is this a valid way of writing ’ふ’",
"view_count": 114
} | [
{
"body": "It depends on what you are asking. If I were asked\n\n * What the picture is, I may be confused\n * What _hiragana character_ it is, I may be able to guess\n * What a word containing the picture is, I'll be able to guess by context.\n\nDistorting the shape as you do is not uncommon, as you see in the following\npage collecting calligraphic examples in old handwriting.\n\n * [「ふ」(U+3075) 日本古典籍くずし字データセット](http://codh.rois.ac.jp/char-shape/unicode/U+3075/)\n\nWhat is wrong about yours is where the strokes cross. The stroke going to the\nright should cross the vertical stroke at a lower point.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/nQFAN.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T22:21:48.213",
"id": "98012",
"last_activity_date": "2023-01-07T22:21:48.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98011",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It's sort of legible. But I would say most likely not acceptable because the\nway you're hooking it clockwise doesn't really respect the original stroke\norder, or much resemble the 不 that it originates from.\n\nI personally write it this way in either 1 or 2 strokes (drawn quickly with my\nfinger on my phone), though there are probably some who would not find this\nacceptable either.\n\n\n",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-07T22:48:00.897",
"id": "98014",
"last_activity_date": "2023-01-07T23:58:57.403",
"last_edit_date": "2023-01-07T23:58:57.403",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "98011",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98011 | null | 98012 |
{
"accepted_answer_id": "98022",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/vhCmB.png)\n\nThis sentence is from \"little witch academia\" episode 10 first season. It\nlooks like it's an abbreviated form of something. What is it? The character is\nclearly asking if one understands what he is saying but I don't get the nuance\nof `動詞て形+のことか`.\n\nMy take is that the construction is emphasizing the expression as in\nこのいいプレゼントを買ったのはあなたを思ってのことだ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T02:03:40.290",
"favorite_count": 0,
"id": "98019",
"last_activity_date": "2023-01-08T06:22:59.277",
"last_edit_date": "2023-01-08T02:20:55.713",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"anime"
],
"title": "What is the meaning of 知ってのことか?",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "If you already understand あなたを思ってのことだ, then there is no difference. 知ってのことか by\nitself is an abbreviation of nothing, but the \"result part\" is in the previous\ncontext.\n\n * [N1文法 ~は~てのこと](https://blognihongo.com/n1/grammar_ha_tenokoto/)\n * [〜は〜てのこと|日本語能力試験 JLPTにない文型](https://www.edewakaru.com/archives/14241881.html)\n\n> このプレゼントを買ったのはあなたを思ってのことだ。 \n> I bought this gift because I was thinking of you.\n>\n> (お前が魔女を屋敷に入れたのは)私が魔女を毛嫌いしておると知ってのことか? \n> _(Did you let the witches into the mansion)_ knowing I hate witches?\n\nHanbridge's statement sounds sarcastic, like \"You did this on purpose to annoy\nme?\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T02:45:33.437",
"id": "98022",
"last_activity_date": "2023-01-08T06:22:59.277",
"last_edit_date": "2023-01-08T06:22:59.277",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98019",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98019 | 98022 | 98022 |
{
"accepted_answer_id": "98023",
"answer_count": 1,
"body": "Consider\n\n> この会社の社員だったら、あの大学で割引がもらえる。\n\nI assume this means (in idiomatic English):\n\n> If I were an employee of this company, I could get a discount at that\n> college.\n\nBut _literally_ speaking, it seems to mean:\n\n> If I were this company's employee, a discount, within that university, is\n> able to receive.\n\nWhat's throwing me off in particular is:\n\n * **割引が:** a discount (subject)\n * **もらえる:** to receive (potential form)\n\nSo doesn't this mean that 割引が貰える means \"the discount is able to receive\"? But\ndon't want to instead say something like\n\n> 私が割引をもらえる\n>\n> _I_ was able to receive the discount\n\nOr is this one of those things where in Japanese it's just idiomatic to say\n\"the discount is able to receive\", which conveys the same idea as \"I am able\nto receive the discount\" in English?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T02:10:41.687",
"favorite_count": 0,
"id": "98020",
"last_activity_date": "2023-01-08T07:33:58.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"idioms",
"potential-form"
],
"title": "Why does 「割引がもらえる」 mean \"able to receive the discount\"?",
"view_count": 76
} | [
{
"body": "### Key point\n\nVerbs of potential **in English** describe a property of an actor: **that\nperson is able to`[VERB]`.**\n\nVerbs of potential **in Japanese** describe a property of a thing: **that\nthing is`[VERB]`-able.**\n\n### The grammar and syntax, and an explication of the literal meaning\n\nCompare:\n\n * EN: _I **can speak** Japanese._ \nThis describes the **actor** , the one doing the action. The \"I\" in this\nsentence is _able_ to do the action of the verb.\n\n * JA: 私【わたし】は日本語【にほんご】が **話【はな】せます** 。 \n↓ Literal breakdown \n_I`[TOPIC]` Japanese language `[SUBJECT]` **is speakable**._ \n↓ As proper English, maintaining the Japanese meaning \n_As for me, Japanese **is speakable**._ \nNotice that the verb, 話【はな】せます, describes the subject 日本語【にほんご】 as\n\"speakable\". \n↓ Fully idiomatic English \n_I **can speak** Japanese._ \nIdiomatic English shifts the focus from the thing, to the actor.\n\nSometimes you might see constructions like `[PERSON]`に`[NOUN]`が`[POTENTIAL\nVERB]`. Think of this along similar lines to the passive -- the `[NOUN]` is\n`[VERB]`-able _by_ the `[PERSON]`.\n\n### The sample sentence in the question\n\n> この会社の社員だったら、あの大学で割引がもらえる。\n\nThe key part you're struggling with:\n\n> 割引がもらえる。\n\nThis is the same construction as above, just with an implied (and not\nexplicitly stated) topic. We'll assume this is the first-person \"I\" here.\n\n * [私【わたし】は]割引【わりびき】が **もらえる** 。 \n↓ Literal breakdown \n_[I`[TOPIC]`] discount `[SUBJECT]` **is gettable**._ \n↓ As proper English, maintaining the Japanese meaning \n_As for me, a discount **is gettable**._ \nNotice that the verb, もらえます, describes the subject 割引【わりびき】 as \"gettable\". \n↓ Fully idiomatic English \n_I **can get** a discount._ \nIdiomatic English shifts the focus from the thing, to the actor.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T07:33:58.490",
"id": "98023",
"last_activity_date": "2023-01-08T07:33:58.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98020",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98020 | 98023 | 98023 |
{
"accepted_answer_id": "98094",
"answer_count": 1,
"body": "I have been watching quite a lot of anime and they sometimes they finish their\nquestions with わけ.\n\nWhat is the nuance between:\n\n> 何がおかしいわけ?\n>\n> 何がおかしい?\n\nI found the question below that answers most of my doubts, but I would like to\nknow if that わけ is a set expression or if it's still related to the reason-ish\nわけ meaning. I also would like to know if わけですか is possible like のですか.\n\n[What function does わけ have in this\nquestion?](https://japanese.stackexchange.com/questions/95349/what-function-\ndoes-%e3%82%8f%e3%81%91-have-in-this-question)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T02:22:09.867",
"favorite_count": 0,
"id": "98021",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:30:56.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "わけ used in questions",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "It's almost always used to express annoyance or to add accusation to the\nquestion. In some context it may merely mean \"why not\".\n\nFor example, if someone says「英文じゃないとだめなわけ?」it may merely mean \"Why can it not\nbe Japanese instead?\". But this only works if the speaker is in a \"higher\nposition\". If e.g. a subordinate uses it it will sound aggressive.\n\nMore often it's used to express annoyance or to accuse someone. E.g. if you\nsay 「どこ行ってたわけ?」it's unambiguously an accusation and clearly indicates the\nspeaker is angered.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T16:30:56.650",
"id": "98094",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:30:56.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "98021",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98021 | 98094 | 98094 |
{
"accepted_answer_id": "98027",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to figure out if I should use 遅刻する or 遅刻している for expressing \"I am\nlate to...\"\n\nFor example, I was thinking, 仕事初日に遅刻しているだけじゃなく、迷子になってしまった。\"Not only am I late\nto my first day on the job, but I've gotten lost, too.\" I thought this was\ncorrect, but since 遅刻 already means \"to be late/tardy\", is the resultant state\nーしている redundant? Also, a similar question for 迷子になってしまった. Should I be using\nthe past tense here or the resultant state? Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T07:50:48.993",
"favorite_count": 0,
"id": "98024",
"last_activity_date": "2023-01-08T12:51:08.880",
"last_edit_date": "2023-01-08T07:59:40.330",
"last_editor_user_id": "55146",
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"conjugations"
],
"title": "遅刻している vs 遅刻する for saying \"I am late.\"",
"view_count": 108
} | [
{
"body": "In its original sense, 遅刻する refers to a punctual act of arriving late. So, if\nyou are talking about a late arrival that is likely to happen, you should use\n遅刻する.\n\n> 仕事初日に遅刻するだけじゃなく、〜 \n> Not only I’m going to be/arrive late on my first day on the job, …\n\nHowever, 遅刻している is also fine as it is understood as referring to either one of\nthe following two states.\n\n> 仕事初日に遅刻しているだけじゃなく、〜 \n> a) Not only I’m (running) late for work on my first day on the job, … \n> b) Not only I’m making the mistake of being/arriving late on my first day\n> on the job, …\n\nThe first is about the fact of being late, whereas the second sounds like an\nanswer to the self-accusatory question of _What am I doing?!_ I know these two\nare different, but I’m find it hard to explain...\n\nWhen said about yourself, 迷子になっている or 迷子になってしまっている would be understood\nsimilarly to (b) above. It’s good as a statement about an ongoing state of\nanother person.\n\n迷子になった or 迷子になってしまった refers to the event of getting lost that has already\nhappened and thus put you in the current state.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T12:51:08.880",
"id": "98027",
"last_activity_date": "2023-01-08T12:51:08.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "98024",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98024 | 98027 | 98027 |
{
"accepted_answer_id": "98057",
"answer_count": 1,
"body": "Consider\n\n> 口を開いたらつい失礼なことを **言った。**\n>\n> When I opened my mouth, I just **said** rude things.\n\nApparently this sentence is ungrammatical, since ~たら sentences in the past\ntense cannot have actions performed \"intentionally\" by the speaker.\n\n**Questions:**\n\n 1. I just wanted to confirm that if we change the sentence to the present tense, it suddenly makes sense in Japanese?\n\n> 口を開いたらつい失礼なことを **言う** 。\n>\n> When I open my mouth, I just **say** rude things.\n\nIs this the case? If so, the fact that this sentence suddenly becomes\ngrammatical merely by changing the tense to present is quite perplexing!\n\n 2. Is there an intuitive explanation for why intentional actions in past-tense ~たら sentences don't make sense? They seem to make good sense when translated into English (though I know English conditionals behave differently)?\n\n* * *\n\n**EDIT:** The source of this example sentence is [this YouTube\nvideo](https://youtu.be/DFFGONG3kzQ?t=849) (should start at 14m09s).\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/CwFpo.png)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T15:40:43.260",
"favorite_count": 0,
"id": "98028",
"last_activity_date": "2023-01-11T23:29:25.713",
"last_edit_date": "2023-01-09T07:00:08.697",
"last_editor_user_id": "51280",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Why past tense ~たら conditionals can't have actions performed intentionally by the speaker?",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "`[V た-form]-ら` puts focus on a point on the timeline, real or hypothetical,\nwhere some action or even has just completed. You focus this point because\nsomething happens then.\n\nYou might perform another action.\n\n> ご飯を食べたら出かける。\n\n> 宝くじに当たったら家を買う。\n\nThese are examples of the second verb denoting an intentional act by the same\nperson as the first.\n\nYou might notice something.\n\n> 家に帰ったら部屋の窓が開いていた。\n\nThe second verb is used in the past tense but it doesn’t denote an intentional\nact. This is also true when you say 部屋の窓が開いていることに気づいた as 気づく is not something\nyou intentionally do.\n\nYour action might cause another person to react in some way.\n\n> 大声で話したら赤ちゃんが起きる。\n\n> 大声で話したら赤ちゃんが起きた。\n\nYour examples are both unnatural. You open your mouth to say something. You\ndon’t start saying something upon completion of opening of the mouth. When I\nhear 口を開いたら, I would expect to hear something like this.\n\n> 口を開いたら蝿が入ってきた。\n\nIn all these cases, たら marks some change in the course of action or event. It\nworks as a switch, so to speak.\n\nNow, when you are talking about two consecutive actions actually performed in\nthe past by the same person, such a switch is uncalled for and たら would sound\ncompletely out of place.\n\n> x ご飯を食べたら出かけた。\n\nThere are other ways to connect the two actions in logically more natural\nflows.\n\n> ご飯を食べてから出かけた。\n\n> 宝くじに当たったので家を買った。\n\nYou can still use たら if the second action is something you would or could have\ndone but didn’t.\n\n> 宝くじに当たったら家を買った(のに)。\n\nIn other words, if you use an action verb in the past tense like that, it\nwould be interpreted as an unreal event.\n\nSome dialects, such as Kansai-ben, use たら more liberally than the standard\nvariant of Japanese. As a speaker of one such dialect, I find 口を開いたら失礼なことを言う\n(without つい) to be totally acceptable as a sentence about someone who\nhabitually says rude things, but 口を開けば would be considered more correct, at\nleast more formal, in standard Japanese. 口を開く is used in a figurative sense\nhere. たら is usually used for a concrete instance.\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nI try to answer the questions asked in the comments below, though it's hard to\nanswer \"why\".\n\nWhen you say 宝くじに当たったら家を買う, you are putting yourself at the point (on a\nhypothetical timeline) at which you've just won a lottery and stating what\nyou're going to do from that point. Hence the past tense for the first verb\nand the non-past for the second.\n\nWhen you talk about a sequence of actions you (or anyone else) knowingly\nperformed in the past from the vantage point of the present, you should have\nno reason to put yourself at or particularly focus such a point in the middle.\n\nたら is followed by a verb in the past tense when the completion of the first\naction triggered some reaction or resulted in some discovery. It puts focus on\nthe point at which you felt the impact of such an event. A second intentional\naction by the same person doesn't require or deserve such a focus.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T03:10:38.347",
"id": "98057",
"last_activity_date": "2023-01-11T23:29:25.713",
"last_edit_date": "2023-01-11T23:29:25.713",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "98028",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98028 | 98057 | 98057 |
{
"accepted_answer_id": "98030",
"answer_count": 1,
"body": "This sentence is too complex for my modest reading abilities. AI translations\nseem to be challenged, too. Can someone explain how this part works\ngrammatically?\n\nなどモラルに欠【か】ける例【れい】もあり\n\n男性【だんせい】が女性【じょせい】の体【からだ】をジロジロ見【み】るなどモラルに欠【か】ける例【れい】もあり、敬遠【けいえん】につながった\n\n_• Men have ogled women's bodies, which is not in line with their morals and\nhas led to their reticence._\n\n_• There were also instances of lack of morals, such as men ogling women's\nbodies, which led to a lack of respect._\n\n<https://www.yomiuri.co.jp/national/20220216-OYT1T50205>\n\nPerhaps there is a clue in these different readings?\n\n例【れい】 custom; practice\n\n例【ためし】 precedent; example",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T16:17:02.593",
"favorite_count": 0,
"id": "98029",
"last_activity_date": "2023-01-08T16:55:51.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing",
"newspaper-grammar"
],
"title": "A grammar challenge",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "> [男性が女性の体をジロジロ見るなどモラルに欠ける]例もあり \n> There are also practices of []\n\nWhat kind of practices?\n\n> 男性が[女性の体をジロジロ見るなど]モラルに欠ける \n> Men lacking in [] morals\n\nWhat kind of morals?\n\n> 女性の体をジロジロ見るなど \n> such as staring at women's bodies\n\nIn total:\n\n> 男性が女性の体をジロジロ見るなどモラルに欠ける例もあり \n> There are also practices of men lacking in morals such as staring at\n> women's bodies.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T16:55:51.243",
"id": "98030",
"last_activity_date": "2023-01-08T16:55:51.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "98029",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98029 | 98030 | 98030 |
{
"accepted_answer_id": "98033",
"answer_count": 1,
"body": "For ひとあし I got mixed answers from different sources: some say it looks like\nhuman legs while according to others it's meaning + position, as for the other\nI could figure out why にん is there but is にょう a position indicator or is there\nanything more to it and does it have anything to do with actual legs?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T19:56:43.160",
"favorite_count": 0,
"id": "98031",
"last_activity_date": "2023-01-09T00:02:27.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55315",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"radicals"
],
"title": "Why is radical 10 (儿) called ひとあし and にんにょう?",
"view_count": 66
} | [
{
"body": "Both あし and にょう are position indicators.\n\n * [にょう](https://kanji.jitenon.jp/content/8.php) refers to the radical written from top left to bottom right. 辶(しんにょう・しんにゅう) is a typical instace.\n\n * [あし](https://kanji.jitenon.jp/content/5.php) refers to the radical written on the bottom half.\n\n儿 is mostly positioned as あし (as in 克), but sometimes as にょう like\n[兛](https://kanji.jitenon.jp/kanjiy/13114.html). Hence the two names.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T00:02:27.187",
"id": "98033",
"last_activity_date": "2023-01-09T00:02:27.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98031",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98031 | 98033 | 98033 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "both of these mean 'flute.' Is there any difference other than 龠 being a\nradical?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-08T23:41:36.010",
"favorite_count": 0,
"id": "98032",
"last_activity_date": "2023-01-09T05:20:38.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55411",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"kanji"
],
"title": "Difference between 笛 and 龠",
"view_count": 83
} | [
{
"body": "笛 is a very common kanji that broadly refers to flutes or whistles all over\nthe world.\n\n龠 seems to be a very rare kanji that referred to a certain type of ancient\nChinese [pan flute](https://en.wikipedia.org/wiki/Pan_flute) made of bamboo.\nIt does not refer to flutes in general. Most Japanese people do not even know\nthis kanji or the musical instrument. The kanji that contain this radical are\nall very rare, and you can practically forget this radical/kanji if you are a\nbeginner leaner of Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T05:20:38.490",
"id": "98037",
"last_activity_date": "2023-01-09T05:20:38.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98032",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98032 | null | 98037 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is translated as \"in original cover\" Is this a common saying? and how is\nthe kanji combo read? [](https://i.stack.imgur.com/AivOA.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T04:18:39.323",
"favorite_count": 0,
"id": "98035",
"last_activity_date": "2023-01-09T05:27:21.227",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40080",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"kanji",
"pronunciation",
"readings",
"slang"
],
"title": "ちゃんと帯付きだ! meaning",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "Assuming they are talking about a book, 帯 refers to this type of paper:\n\n> ### [Obi (publishing)](https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_\\(publishing\\))\n>\n> An obi (Japanese: 帯) is a strip of paper looped around a book or other\n> product.\n>\n> Many books in Japan are supplied with an obi, which is normally added\n> outside any dust jacket. However, a book in a slipcase may have an obi\n> around the slipcase.\n\nSee [the second definition on jisho.org](https://jisho.org/word/%E5%B8%AF),\ntoo.\n\nSome collectors like obi, but they are often thrown away because they are\nnuisance when reading and usually only contain unimportant marketing phrases.\n\n帯付き is read おびつき (\"with an obi\", \"obi attached\").",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T05:01:40.423",
"id": "98036",
"last_activity_date": "2023-01-09T05:27:21.227",
"last_edit_date": "2023-01-09T05:27:21.227",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98035",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98035 | null | 98036 |
{
"accepted_answer_id": "98043",
"answer_count": 1,
"body": "This is a sentence from _Digimon Adventure_ episode 3. I don't understand the\n「おそってはきいしませんで」 part.\n\nIt's also important to state that the character speaks a Japanese dialect.\n\n> シードラモンは殺気を感じんかぎりおそってはきいしませんで\n\nI interpret 「シードラモンは殺気を感じんかぎり」 as 「シードラモンは殺気を感じない限り」.\n\n> As long as Seadramon does not feel the thirst for blood...\n\nI tried to think of 「きい」 as a vowel extension of 「気」 and rendered it as \"When\nit attacks, we don't care\" but that doesn't really make sense because when\nsomeone attacks, you care, right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T07:23:35.963",
"favorite_count": 0,
"id": "98038",
"last_activity_date": "2023-01-10T05:17:28.557",
"last_edit_date": "2023-01-10T05:17:28.557",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"dialects",
"anime",
"kansai-ben"
],
"title": "What is the meaning of きいしません?",
"view_count": 536
} | [
{
"body": "> [襲]{おそ}っては[来]{き}いしませんで\n\nIt means 襲ってはきませんよ.\n\nHere in Kyoto, we sometimes say things like:\n\nあらしません to mean ありません \nわからしません to mean わかりません \nかましまへん to mean かまいません \nでけしまへん to mean できません \nみいしまへん to mean みません\n\nIn the same way,\n\nきいしません to mean きません",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T12:04:26.930",
"id": "98043",
"last_activity_date": "2023-01-09T14:03:22.863",
"last_edit_date": "2023-01-09T14:03:22.863",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "98038",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 98038 | 98043 | 98043 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I came across several references that say that the Japanese characters for\neyelid and tealeaf are the same. This is also in keeping with the legend that\nthe original tea shrub sprung from the eyelids of Bodhidharma. Here are two...\n\n<https://earthstoriez.com/japan-tea-daruma-legend/>\n\n<https://www.dethlefsen-balk.de/ENU/56099/Legend_of_Tea.html>\n\n(search for \"eyelid and tea\" on the above pages)\n\nI tried translate.google.com and this is what I got: eyelid: まぶた tealeaf: 茶葉\n\nTo me they don't look similar in any way. Additionally, does the pronunciation\nof the two have any similarity? Can someone please educate me on this? Thank\nyou!\n\nPS: I posed the same question to ChatGPT and this is the response I got:\n\n\"Yes, it is true that the Japanese characters for \"eyelid\" (まぶた) and \"tealeaf\"\n(茶葉) are the same. The character in question is 茶, which can be read as either\n\"cha\" or \"sa\" in Japanese. When it is used to mean \"eyelid,\" it is typically\npronounced as \"sa,\" and when it is used to mean \"tealeaf,\" it is typically\npronounced as \"cha.\" However, it is important to note that the Japanese\nlanguage uses a variety of different scripts, and the characters that you are\nreferring to are written in kanji, which are Chinese characters that have been\nadopted into the Japanese writing system. The pronunciation of kanji\ncharacters can vary depending on the context in which they are used.\"\n\nHoping a human can either confirm or dispel this.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T07:29:44.153",
"favorite_count": 0,
"id": "98039",
"last_activity_date": "2023-01-09T18:25:51.533",
"last_edit_date": "2023-01-09T13:22:26.307",
"last_editor_user_id": "55428",
"owner_user_id": "55428",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"academic-japanese"
],
"title": "Is it true that the Japanese characters for tea and eyelid are the same?",
"view_count": 480
} | [
{
"body": "Your two sources are actually just a single source, since the relevant bits of\ntext in each are the same word-for-word. Anyway, I think that the claim\n\n> Until today the Japanese language uses the same character for eyelid and tea\n> 茶\n\nis just plain wrong.\n\n[Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%BE%E3%81%B6%E3%81%9F) lists a few\ndifferent ways of writing まぶた (eyelid) in kanji: 瞼, 目蓋, 眼蓋. None of these are\nthe same as the character for ちゃ (tea): 茶. As far as I can tell 茶 is\nrestricted in meaning to tea, and 瞼 to eyelid (even in other languages like\nChinese).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T10:52:34.943",
"id": "98042",
"last_activity_date": "2023-01-09T10:52:34.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "47010",
"parent_id": "98039",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "### Just plain wrong\n\nAs @[user19642323](https://japanese.stackexchange.com/users/47010/) states in\n[their answer post](https://japanese.stackexchange.com/a/98042/5229), any\nstatement that _\" Until today the Japanese language uses the same character\nfor eyelid and tea 茶\"_ is wrong.\n\n### Where did this come from?\n\nAlso as @[user19642323](https://japanese.stackexchange.com/users/47010/)\nstates, you appear to have two separate websites\n[[1]](https://earthstoriez.com/japan-tea-daruma-legend/) and\n[[2]](https://www.dethlefsen-balk.de/ENU/56099/Legend_of_Tea.html) that\ninclude the same text almost verbatim. #1 provides a bit more detail, so let's\nlook at that one.\n\nThis website, <https://earthstoriez.com/japan-tea-daruma-legend/>, has the\nproblematic text towards the bottom of the page in a separate text box. This\nhas tabs across the top of it, allowing the user to view the text in English\n(the default), \"Deutsch\" (German), \"Italiano\" (Italian), and \"Espanol\"\n(misspelling for \"Español\": Spanish).\n\n### Bad translation from some other European language + mistake?\n\nThe \"English\" tab authoritatively -- and completely incorrectly -- states:\n\n> Until today the Japanese language uses the same character for eyelid and tea\n> 茶.\n\n**Any** dictionary that includes a definition for 茶 will clearly show that\nthis means \"tea\", _not_ \"eyelid\". Chinese characters have inherent meanings.\nThey can sometimes have multiple meanings, but this is not such a case.\n\n→ This claim by the website is plainly bullshit.\n\nIf we check the tabs for the other languages, we find some variance.\n\n * DE: \n\n> Bis zum heutigen Tag, ist in der Japanischen Schrift das Schriftzeichen für\n> Augenlid und Tee だ da, た ta, das Gleiche.\n\n * IT: \n\n> Ancora oggi, l’ideogramma giapponese per palpebra e té だ da, た ta, lo\n> stesso.\n\n * ES: \n\n> En la escritura japonesa, los ideogramas de párpado y de té だ da, た ta, son\n> los mismos hasta el día de hoy.\n\nThese three all consistently make the same mistakes -- albeit different\nmistakes than the English version!\n\n 1. These all talk about \"Japanese ideograms\", meaning [kanji](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji). \nStrictly speaking, kanji are not Japanese -- these are almost entirely\nborrowed from Chinese. _(There are a small handful of characters that were\ninvented in Japan, which have mostly been adopted into other languages that\nuse Chinese characters. Examples\ninclude[腺](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%85%BA#Japanese) (_sen _,\n\"gland\").)_ Even the name \"kanji\" literally means \"Chinese characters\": 漢字,\nfrom 漢 ( _kan_ , \"Han Chinese\") + 字 ( _ji_ , \"character\").\n\n 2. These then talk about だ ( _da_ ) and た ( _ta_ ), which are [hiragana](https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana), not kanji. \nHiragana is a [syllabary](https://en.wikipedia.org/wiki/Syllbary), which is\nlike an alphabet, except each character (called a \"kana\") represents a\nsyllable as a combination of consonant + vowel, rather than just a single\nsound such as a separate consonant or vowel. Kana represent **sound** , not\nmeaning.\n\n 3. These then claim that \"tea\" and \"eyelid\" are both represented by both the hiragana letters だ ( _da_ ) and た ( _ta_ ). \n * The word for \"tea\" in Japanese is [茶](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%8C%B6#Japanese) ( _cha_ ), with both the kanji 茶 and the pronunciation borrowed ultimately from Chinese centuries ago. In specific contexts, this kanji 茶 can also be pronounced as _sa_ or _ta_. So far as I'm aware, 茶 is never pronounced in Japanese as _da_.\n * The word for \"eyelid\" in Japanese is [瞼](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9E%BC#Japanese) ( _mabuta_ ). The kanji 瞼 is borrowed from Chinese, and the pronunciation is native Japanese, as a combination of _ma_ for \"eye\" and _futa_ for \"lid\". _(The_ futa _pronunciation often changes to_ buta _in compounds, due to a sound shift called[rendaku](https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku).)_ \nIn certain compounds, 瞼 might instead be pronounced using the Chinese-derived\nreading. However, this is _ken_ , not _ta_ or _da_.\n\n### Might be ChatGPT rubbish\n\nTo stretch things a bit and to be as kind as possible, the completely wrong\nconclusions in the website text _might_ be hinging on that final _-ta_ in the\nword _mabuta_ , and erroneously connecting this to the rare _ta_ pronunciation\nfor 茶.\n\nMore likely, this is just some horrible AI garbage, which naive humans have\nblindly accepted as authoritative, instead of doing actual research and\nrecognizing it for the bullshit that it is.\n\n### Conclusion: [_caveat\nlector_](https://en.wiktionary.org/wiki/caveat_lector)\n\nIf you run across some website stating \"Language A has this word X that means\nY\" -- do some digging. There are numerous free online references you can use\nto quickly check any such statement and see if it passes the smell test.\n\nThis statement about \"tea\" and \"eyelid\" in Japanese? **It stinks to high\nheaven.** Throw it out with the other spoiled compost in the back of your\nfridge.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T18:25:51.533",
"id": "98049",
"last_activity_date": "2023-01-09T18:25:51.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98039",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 98039 | null | 98049 |
{
"accepted_answer_id": "98044",
"answer_count": 1,
"body": "So I've decided to watch the original Pokemon series as listening practice.\nRan into this sentence where Ash is dreaming about which starter Pokemon to\npick:\n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/FlbgD.jpg)\n\nCharmander is recommended for people who ...? \n違いの分かる: knows the difference, so discerning? \n辛口: harsh, dry?\n\nPutting the two together I'm guessing it's referring to people who are harshly\ncritical of things. So people who are intimately knowledgeable and critical\nabout which Pokemon are good/bad (i.e. hardcore min-maxers). \nIs that about right or am I way off?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T08:16:04.490",
"favorite_count": 0,
"id": "98040",
"last_activity_date": "2023-01-09T13:59:22.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37157",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"words",
"reading-comprehension"
],
"title": "「違いの分かる辛口の人」とはどんな人ですか。",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "* 違いの分かる: discerning\n * 辛口: likes spicy food\n\nI think the narrator associates \"spicy\" with the hotness of fire. It's\nsomewhat understandable with that in mind, but it's not the most natural thing\nto say in relation to \"fire\" either. I think the point is to make the\nassociation not too obvious and somewhat mysterious. \"People who like\nfireworks\" would be too obvious and boring, for example.\n\nHowever, 辛口 for harshness can be correct, too. Perhaps the pokemon is\nrecommended to people who like challenges. This makes more sense if choosing\nit makes the game play harder than the other options. (I don't know if that's\ntrue.)\n\nI prefer the first interpretation, but I wouldn't discard the second\npossibility.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T13:52:47.780",
"id": "98044",
"last_activity_date": "2023-01-09T13:59:22.297",
"last_edit_date": "2023-01-09T13:59:22.297",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98040",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98040 | 98044 | 98044 |
{
"accepted_answer_id": "98047",
"answer_count": 1,
"body": "男児が鯉のように川の流れを遡る力を持つようにという願いを象徴したものです。\n\ni understand the usage of the first ように but i cant understand the usage of the\nsecond. at first i thought it could be the ように that means \"in order to, so\nthat\", but im not sure about this",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T17:11:34.877",
"favorite_count": 0,
"id": "98045",
"last_activity_date": "2023-01-09T17:30:02.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55323",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what is the use of \"ように\" in this sentence",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "Yes, you are right that this ように means \"so that.\" In fact, it is the same one\nused in ようにする. Your example sentence can be rewritten something like:\n\n> 男児が鯉のように川の流れを遡る力を持つ **ようにしてほしい** という願いを象徴したものです。\n\nSo「鯉のように川の流れを遡る力を持つようにという願い」means \"wish to possess the power to go river\nupstream like Koi fish.\" Hope it makes sense!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T17:30:02.010",
"id": "98047",
"last_activity_date": "2023-01-09T17:30:02.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "98045",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98045 | 98047 | 98047 |
{
"accepted_answer_id": "98050",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen both used fairly often, but I've unsure if there's a difference in\nnuance/usage. Is 無線 more like an actual radio and ラジオ more like a car's radio?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T18:25:35.520",
"favorite_count": 0,
"id": "98048",
"last_activity_date": "2023-01-09T19:11:18.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"usage"
],
"title": "Difference between ラジオ and 無線?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "無線 means \"wireless\" (lit., \"no wire/line\"). ラジオ simply means \"radio\". So in\nregards to wireless/radio communication, there is no difference.\n\n> 無線通信 = ラジオ通信\n\nBut when referencing \"radio\" as an actual device or media platform, you cannot\nreplace ラジオ with 無線. For example:\n\n> * I bought a new radio yesterday → ○ ラジオ × 無線\n> * I enjoy listening to the radio → ○ ラジオ × 無線\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T19:11:18.073",
"id": "98050",
"last_activity_date": "2023-01-09T19:11:18.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "98048",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98048 | 98050 | 98050 |
{
"accepted_answer_id": "98053",
"answer_count": 2,
"body": "[This question](https://japanese.stackexchange.com/q/30093/1330) and [this\nother one](https://japanese.stackexchange.com/q/57428/1330) explain the\ndifferences between 会{かい}話{わ} and other words related to \"conversation,\" but\nthey don't cover 対{たい}談{だん}, which I've also learned has the same meaning.\n\nSeen as both 会話 and 対談 are defined as conversation, dialogue, and talk, what\nis the difference between them? When should I use one over the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-09T20:37:21.797",
"favorite_count": 0,
"id": "98051",
"last_activity_date": "2023-01-10T13:22:08.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1330",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What's the difference between 会話 and 対談?",
"view_count": 230
} | [
{
"body": "対談 means a discussion between two people which is usually set up as a special\noccasion and whose topic is set in advance. You can think of something like\npanel discussion (without panels). 議論 is a general term for discussion, and\ncan be used for discussion in ordinary meetings, for example and there is no\nimplication on the number of people. In this sense, 対談=議論+eventness+two\npeople.\n\nA discussion event involving **three** people is called\n[鼎談{ていだん}](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%BC%8E%E8%AB%87/#jn-150192)\n(after a three-leged pot [鼎{かなえ}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%8E)). A\nstandard word for panel discussion is 座談{ざだん}(会{かい})\n\n会話 is a general term referring to any type of conversation that happens in\ndaily life.\n\n* * *\n\n会談{かいだん} is a word similar to 対談. I'm not so sure how they are distinguished,\nbut my impression is that 会談 is more of a talk between politicians with less\nspecific topics.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T00:24:22.033",
"id": "98053",
"last_activity_date": "2023-01-10T00:24:22.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98051",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "対談, as least in modern Japanese, almost specifically refers to a talk session\nbetween two celebrities in the format of a talk show or a (mutual) interview.\nThe topic is generally casual and not very socially important (e.g., their\npersonal work style or motto), and hot debating is not intended. In a typical\n対談, the two celebrities talk with each other, sometimes like an interviewer\nand sometimes like an interviewee. 対談 is a very common format of a magazine\narticle.\n\nHere is a typical 対談, one between a Nobel Prize winner and a shogi (Japanese\nchess) champion: [ノーベル賞学者と史上最年少四冠のスペシャル対談!!](https://news.kodansha.co.jp/9058)\n\nThe two people selected for a 対談 are typically unrelated in their everyday\nwork. Sometimes, there is an unnamed third person who plays the role of a host\nand provides various topics, but the main actors are always the two\ncelebrities. If one of the two is an unknown writer, it is simply called an\nインタビュー. If three or more celebrities are present, it is usually called a 座談会.\nWhen politicians and such engage in serious discussion, it is called a 会談.\n\n会話 is just \"conversation\"; this is something ordinary people do every day.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T03:34:10.780",
"id": "98058",
"last_activity_date": "2023-01-10T13:22:08.407",
"last_edit_date": "2023-01-10T13:22:08.407",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98051",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98051 | 98053 | 98053 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/EMj9x.jpg)Over\nthe last month, I've been texting daily with someone I met during my recent\ntrip to Japan. We've only used casual language but today, she called me (name)\n氏 whereas she has used 君 before. We spoke on the phone two days ago and she\nreferred to that today as お喋りした, which I believe is the polite form of the\nverb?\n\nSigns don't seem to be there that she's upset (ie. quick replies, sends long\nmessages, etc.) but to my understanding, a shift from casual to keigo can mean\nyou've done something to upset a native speaker. I know it's impossible to be\nsure without asking the person directly, but does this typically mean\nsomething negative from a language/cultural standpoint, or am I mistaking the\ncontext?\n\nThank you for any help.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T01:24:54.507",
"favorite_count": 0,
"id": "98054",
"last_activity_date": "2023-01-10T03:00:40.170",
"last_edit_date": "2023-01-10T03:00:40.170",
"last_editor_user_id": "55439",
"owner_user_id": "55439",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"culture",
"keigo",
"sonkeigo"
],
"title": "What (if anything) does it typically mean when a native speaker switches from casual to keigo with you?",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "This is hard to answer without seeing actual messages, but here are some\npossibe reasons:\n\n * If it's only the name suffix (氏) that has changed... \n * She started to use 氏 half-jokingly as an otaku-ish suffix: [Naming suffix -氏 (-し) used by an otaku character in anime](https://japanese.stackexchange.com/q/62108/5010)\n * She simply wanted to try different ways of addressing you, which is not uncommon among close friends (some people have even 様 in their nicknames)\n * If the overall manner of her speech has changed... \n * The topic of the message on that day happened to be something important and serious\n * She started to feel she had to pay more respect to you (e.g., because she suddenly realized you are a great person in your home country)\n * She started to use stiff/businesslike language intentionally because she had trouble communicating with you smoothly in slangy/informal Japanese\n * The Japanese you use is very polite and she started to adapt to it\n * She simply started to feel you are remote because she hasn't seen you for a while\n * She started to prefer to use polite language because she has grown up or is now in a position of responsibility\n\nBasically, if the only thing that has changed is the name suffix, I think\nthere is nothing to worry about deeply now.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T02:35:03.367",
"id": "98055",
"last_activity_date": "2023-01-10T02:47:16.477",
"last_edit_date": "2023-01-10T02:47:16.477",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98054",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98054 | null | 98055 |
{
"accepted_answer_id": "98062",
"answer_count": 2,
"body": "As in chewing or crunching on something, specifically when something is\nchewing loudly or roughly, like an animal eating.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T03:34:50.213",
"favorite_count": 0,
"id": "98059",
"last_activity_date": "2023-01-10T05:28:51.287",
"last_edit_date": "2023-01-10T04:49:33.943",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"word-requests",
"onomatopoeia"
],
"title": "What the Japanese onomatopoeia for crunch?",
"view_count": 3151
} | [
{
"body": "It partially depends on what is eaten.\n\n * [くちゃくちゃ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%82%83/#jn-62167) is a standard one for chewing e.g., meat.\n * [ぐちゃぐちゃ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%90%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%90%E3%81%A1%E3%82%83/#jn-62168) can be used similarly. This is more rough, like wolves biting something drippy.\n * [がつがつ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%8C%E3%81%A4/#jn-42536) sounds like biting something crispier (e.g., biting bones).\n\nCf.\n\n * [擬音語・擬態語 ー 食べる、飲む](https://www.rondely.com/zakkaya/dic5/eat.htm)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T04:48:43.237",
"id": "98062",
"last_activity_date": "2023-01-10T04:48:43.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98059",
"post_type": "answer",
"score": 14
},
{
"body": "When chewing soft food loudly with mouth a bit open, I use くちゃくちゃ. It may\nbecome くっちゃくっちゃ or ぐちゃぐちゃ, depending on person and area. I guess, many\nJapanese people hate to hear the sound from such a way of eating, and this\nword may contain such attitude hating the chewing sound.\n\nWhen chewing hard food (like rice cracker) and making sound, I use ぼりぼり. If\nthe food is so much hard (like ice cubes or fish bones), then I may choose\nがりがり or ばりばり.\n\nIf you want to express the attitute of eating, then もりもり gives positive and\nenthusiastics impression. For example, I chose it when kids are eating well\nfor good health.\n\nOn the other hand, がつがつ gives negative impression and it may represent eating\nhabit with bad manners. I also use it when eating with so much hunger, but I\ndon't mean much negative sense in this case.\n\nThe choice of the words would differ depending on how you feel about the habit\nor the behaviour.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T05:28:51.287",
"id": "98063",
"last_activity_date": "2023-01-10T05:28:51.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36794",
"parent_id": "98059",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 98059 | 98062 | 98062 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "From S01E06 of the anime adaptation of the manga [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%e4%ba%94%e7%ad%89%e5%88%86%e3%81%ae%e8%8a%b1%e5%ab%81-is-%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%82%93%e3%81%a7%e3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen):\n\nThe male protagonist Fuutarou Uesugi is a smart but poor high school student\nwho is tutoring these 5 (currently 3 in image below) quintuplets who are\ntransfer students to Fuutarou's school and are in the same year as Fuutarou.\nThey don't really respect Fuutarou as if Fuutarou were a tutor who were 1\ndecade older than them or anything. Each of the quints has their own (initial)\nway of [addressing Fuutarou](https://www.youtube.com/watch?v=1-p_Oc3eGg0). The\nreason for the differences is a spoiler, but I believe of all of which would\nbe how they address Fuutarou :\n\n(in birth order)\n\n 1. Fuutarou-kun\n 2. Uesugi\n 3. Fuutarou\n 4. Uesugi-san (or Uesuuuggiiii-saaaaannn)\n 5. Uesugi-kun\n\nThe eldest is Ichika Nakano who indeed calls Fuutarou by first name (Fuutarou-\nkun).\n\nIn the scene depicted below, Ichika jokingly addresses Fuutarou as 'Fuutarou-\nsensei' (Futaro-sensei / Fūtarō-sensei).\n\n * (In the same scene, Fuutarou jokingly addresses them -kun eg Yotsuba-kun as if Fuutarou was their actual teacher / sensei as opposed to merely their tutor / kateikyoushi. cf '[And,some instructors who are elderly often use くん regardless of gender not to make a difference between boy and girl.](https://japanese.stackexchange.com/questions/95318/how-relevant-is-gender-in-comparing-last-name-kun-chan-compare-to-1st-name-san)')\n\n[](https://i.stack.imgur.com/HXkWI.jpg)\n\n**Question** : What are some situations where you can use 1st name with the\nhonorific -sensei ?\n\nI don't think I've ever seen in an anime, manga, VN or whatever, other than\naforementioned, where 1st name is used with sensei. Even like outside fiction\nlike say behind the scenes stuff it's still last name eg [[Eng Sub] Konomi\nKohara has a request for Akasaka-sensei - Kaguya-sama wa\nKokurasetai](https://www.youtube.com/watch?v=4QByhZkwyjw) for Aka Akasaka.\n\nMy own experience:\n\nI never attended a Japanese school (or tutorial centre or had a Japanese\ntutor), but it varied for the schools I attended.\n\n 1. Pre-university, most schools were 'Mx / Mr / Mrs / Ms / Miss Last name' while some were 'Teacher 1st name'. This is really how we addressed them in our greetings to them at the start / end of classes and so this is how we referred to them among each other and to eg department secretaries. But, we addressed them as just 'sir'/'ma'am'/'madam'/'madame' or 'teacher'/''cher'.\n\n * So anyway yeah, among the teachers that were 'Teacher 1st name', I guess those would be analogues of Japanese '1st name-sensei', if such a thing exists: **Like are there actual schools in Japan that tell kids to say 'Ohayou gozaimasu, Fuutarou-sensei' instead of 'Ohayou gozaimasu, Uesugi-sensei'?**\n 2. In university, we didn't greet our teachers / instructors / professors at the start and end of class anymore, so technically they were in the registration forms as 'Prof / Dr / Mx LAST NAME, 1st Name Middle Initial.' (eg Prof LORENZO, Jose Martin Q.), but we didn't necessarily have a uniform way to refer to each instructor.\n\n * If they say their nicknames on syllabus day, then we might refer to them as Dr / Prof / Mx nickname (or 1st name) among each other or even to department secretaries. As for addressing them it could be 'sir'/'ma'am' with or without a name or still 'Dr / Prof / Mx nickname'. This part seems like another analogue of Japanese '1st name-sensei', if such a thing exists: **Like are there actual universities in Japan that allow students to say to department secretaries 'Please call Jolo-sensei', where 'Jolo' is a nickname of LORENZO, Jose Martin Q.** (if need be, then change this to your favourite Japanese name + nickname. Eg Ina-sensei for Ichika Nakano) ?\n 3. In some tutorial centres, the kateikyoushi / tutor might have a title either 'Teacher' or 'Mx'. And then the kateikyoushi may be addressed by 1st name (or nickname) or last name. But these were really just kateikyoushi's not sensei's. Maybe in Japanese tutorial centres (or other tutorial arrangements like in TQQ), **I can imagine they can be about as informal as outside Japan esp if the tutors are young. Maybe here they'll indeed say like Fuutarou-sensei here? But, wait, would you use sensei in a tutorial case actually? Maybe there's a lower honorific? idk.**\n\n 4. I did take a Japanese course in uni, but we just called the instructor 'sir'/'ma'am' and asked the department secretaries to call 'Mx Last name'. For fun, we just called the instructor sometimes Last name-sensei.\n\n * Wait omg I just remembered after class ended, the instructor told us we can address h as either just 1st name or 1st name-sensei. **Idk, so, what, is that legit?** I'm not sure if that's really a Japanese thing or a combination of the Japanese honorific-sensei with the informality in my alma mater's country. Or maybe it's largely in part because the instructor is just a few years older than us. **After some classes in uni, might some (former) students address their (former) instructors as 1st name-sensei?**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T03:55:35.943",
"favorite_count": 0,
"id": "98060",
"last_activity_date": "2023-01-10T09:12:54.007",
"last_edit_date": "2023-01-10T05:44:04.960",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"manga",
"politeness",
"anime",
"honorifics"
],
"title": "The Quintessential Quintuplets: Can you use 1st name with the honorific -sensei?",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "* * *\n\nI think it depends more on the particular relationship than social status and\nage. \"First-name sensei\" can happen when you are (somewhat jokingly)\naddressing someone you have relation with in a capacity other than teacher-\nstudent, and when you usually talk with them on a FN-san or FN-kun basis in\nthat other capacity. I'd also assume that everyone else in the conversation is\naware of the relationship. That's why you might not encounter it in public too\nmuch. If you do it in a strictly professional, institutional, and non-personal\nteacher-student relationship (like university), you will probably be seen as\nnot respecting boundaries. It can happen in kindergartens, too, but I think\nthat's more akin to baby talk than anything.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T04:27:01.117",
"id": "98061",
"last_activity_date": "2023-01-10T04:27:01.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98060",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In real schools in Japan (elementary schools and higher), something like this\nalmost never happens. The only exception would be a foreign teacher who hates\nto be called with their last name, but I personally have never met such a\nteacher. But it seems that `first-name + 先生` is used in a few kindergartens\ntoday to address teachers.\n\nIn general, `fisrt-name + 先生` or `nickname + 先生` may happen when 1) you have a\nfriend/relative who allows you to use the first name or nickname to address\nthem, and 2) they are (temporarily) also your teacher.\n\nFor example, if you have a friend who you normally call ぽんちゃん, you might use\nぽん先生 or even ぽんちゃん先生 to address her when she is being your instructor (e.g.,\nof a video game). A similar thing can happen with any honorifc name suffix\nincluding 社長, 教授, 博士 and 師匠. Basically, this is something determined\narbitrarily mainly depending on the relationship between you and the other\nperson, and grammar has little to do with this.\n\nPlease do not ask about your experience outside Japan. The situation should be\nvery different from that in real Japan.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T07:24:08.013",
"id": "98064",
"last_activity_date": "2023-01-10T09:12:54.007",
"last_edit_date": "2023-01-10T09:12:54.007",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98060",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98060 | null | 98061 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 夕方になって少し雲が出てきました。\n\nwhat is the grammar point of this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T08:49:46.870",
"favorite_count": 0,
"id": "98065",
"last_activity_date": "2023-01-10T09:49:26.857",
"last_edit_date": "2023-01-10T09:36:22.103",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "55255",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "I notice after the Te form verb there is usually a います or きます. Is every masu verb be able to follow a Te form?",
"view_count": 57
} | [
{
"body": "No. There are only a little over a dozen verbs that work this way.\n\nいます, きます, みます, あげます and so on, after a te-form, are called **subsidiary\nverbs**. They add a certain meaning to the first verb. For example:\n\n * 食べます + います = 食べています = \"is eating\" or \"has (already) eaten\"\n * 食べます + みます = 食べてみます = \"to try eating\"\n\nSee: [What is a subsidiary\nverb?](https://japanese.stackexchange.com/q/18952/5010)\n\nThere are many related questions about (-て)いる and (-て)くる on this site,\nincluding:\n\n * [Does Vて+いる always mean an action already completed?](https://japanese.stackexchange.com/q/3262/5010)\n * [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010)\n\nBut since every subsidiary verb is an important topic, your textbook (if you\nhave one) certainly has an explanation for each of them, so I recommend\nreading them first.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T09:49:26.857",
"id": "98066",
"last_activity_date": "2023-01-10T09:49:26.857",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98065",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98065 | null | 98066 |
{
"accepted_answer_id": "98068",
"answer_count": 2,
"body": "I continue to be puzzled by the distinction in Japanese between transitive\n(“other move”) and intransitive (“self move”) verbs. My understanding is that\nthe primary determinant is the extent to which the grammatical object (if one\nexists) is affected by the action described by the verb. That understanding is\nundermined by a sentence such as:\n\n> 本を 忘れました (I forgot the book)\n\nOf course the act of forgetting may have consequences for the book but they\nwould be indirect. Can indirect consequences have a bearing on transitivity\n(in Japanese)? In any case there must be plenty of instances where the act of\nforgetting has no consequences (such as “I forgot the king’s name”).\n\nCan someone please explain the rationale, or is it simply another of those\nthings that one must accept without satisfactory explanation?",
"comment_count": 16,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T10:26:43.940",
"favorite_count": 0,
"id": "98067",
"last_activity_date": "2023-01-10T19:32:16.327",
"last_edit_date": "2023-01-10T10:58:29.003",
"last_editor_user_id": "34360",
"owner_user_id": "34360",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"transitivity"
],
"title": "By what rationale is わすれるconsidered transitive?",
"view_count": 256
} | [
{
"body": "Unfortunately, this is something you have to simply accept. While you can\nusually judge the transitivity of a verb easily based on the knowledge you\nalready have, the transitivity of many verbs are not straightforward. In quite\na few cases, the transitivities of verbs with exactly the same meaning are\ndifferent between English and Japanese. Ultimately, you have to remember which\nare tricky verbs one by one.\n\nSee this questions for examples of tricky verbs: [に vs. を in \"to pass a\ntest\"](https://japanese.stackexchange.com/q/72200/5010)\n\n(By the way, after dozens of years of learning English, I still don't get why\n\"to see\" and \"to hear\" are transitive but \"to look\" and \"to listen\" are\nintransitive. All I could do was stop wondering and learn them by rote.)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T10:46:38.103",
"id": "98068",
"last_activity_date": "2023-01-10T10:52:57.620",
"last_edit_date": "2023-01-10T10:52:57.620",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98067",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "My original answer was wrong, so I'll summarise what I've learned from the\ncomments and from researching a bit more, with thanks to Eiríkr Útlendi.\n\nIn English, we usually talk about _syntactic_ transitivity, which has to do\nwith whether a direct object is present. “I eat a sandwich” features a\ntransitive verb, but “I eat” is intransitive, because no direct object is\npresent.\n\nIn contrast, Japanese has a notion of _semantic_ transitivity. サンドを食べる\nfeatures a transitive verb, which is _still_ transitive in the sentence 食べる,\nbecause the verb affects something else.\n\nIt does not seem to me to be particularly important whether a verb is\nsemantically transitive if we are using it with no object or anything else\nattached. However, knowing whether a verb is transitive is definitely\nimportant when it comes to using the correct particles.\n\nWe have seen を as a direct object marker, but there are other direct object\nmarkers than を, and を is not always a direct object marker. In “A Dictionary\nof Basic Japanese Grammar” by Makino and Tsutsui, direct object marker を is\nmarked as o¹, while, for example, o² is “a particle which indicates a space\nin/on/across/through/along which s.o. or s.t. moves”.\n\nYour question seems to be about how to determine whether a verb is transitive\nor not. It seems to me that this can often be inferred from usage. In サンドを食べる,\nを is used as o¹, a direct object marker. In 道を歩く, を is not a direct object\nmarker, but rather spatial marker o².\n\nOf course, some ambiguity remains. Which usage of を do we see in マラソンを走る? It's\no² according to [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/74254/7890), but that isn't clear\nfrom just looking at the sentence.\n\nTherefore, my best attempt at answering your question is to say that, when one\nwants to determine the transitivity of a verb, one should take cues from how\nit is used grammatically in examples such as the above, while consulting the\ndifferent possible meanings of identically-written particles such as を. “A\nDictionary of Basic Japanese Grammar”, which I mentioned above, is useful for\nthis.\n\nHere are some additional resources I found useful:\n\n * [This list of transitive and intransitive pairs](http://nihongo.monash.edu/ti_list.html)\n * [“Transitivity and Valency Alternations: Studies on Japanese and Beyond” by Taro Kageyama and Wesley M. Jacobsen](https://books.google.co.uk/books?id=r-zCDAAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false)\n * [A Tofugu article on the topic](https://www.tofugu.com/japanese/transitive-intransitive-verbs/) with some useful additional information.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T18:54:40.777",
"id": "98073",
"last_activity_date": "2023-01-10T19:32:16.327",
"last_edit_date": "2023-01-10T19:32:16.327",
"last_editor_user_id": "7890",
"owner_user_id": "7890",
"parent_id": "98067",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98067 | 98068 | 98068 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I saw this recently and can’t find anything about it online with a simple\nGoogle search. I’m assuming it’s literally stem-form as a nominal being done\n(する), sans a particle. I find this this rather odd. Can someone explain this\nbetter? Thank you in advance.\n\nPs. The exact example in question:\n\n日本語でお話ししましょう。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T16:14:50.303",
"favorite_count": 0,
"id": "98071",
"last_activity_date": "2023-01-12T21:21:35.527",
"last_edit_date": "2023-01-10T18:48:52.680",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "22568",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"syntax",
"keigo"
],
"title": "Stem-form + する - How does this work?",
"view_count": 115
} | [
{
"body": "It appears that the comments have addressed the question. However, since the\ncomments didn't point to any existing JSE threads, and since I cannot find one\nthat directly talks about this construction, I'll add in a proper explanatory\nanswer post for future reference.\n\nThis gets a bit long, out of necessity. :)\n\n### Humble forms\n\n> Stem-form + する - How does this work?\n\nThe sample text 「お話ししましょう」 clarifies that this should be a bit more\nspecifically:\n\n> お + Stem-form + する - How does this work?\n\nThis is the basic way of constructing the **humble verb form**.\n\nMost of us probably encounter the phrase おねがいします very early on in our Japanese\nlanguage studies. This is constructed the same way.\n\n> お + ねがい (the stem of verb ねがう, \"to wish for something\") + します\n\nFor the question's sample text:\n\n> お + はなし (the stem of verb はなす, \"to talk, to speak\") + します\n\n### Respectful forms\n\nWhile we're at it, and since it's very similar in construction, let's also\nlook at one way of creating an **respectful verb form**.\n\nAt a simpler level, we can use a construction very similar to the humble form\nabove -- all we need to do is replace the します with に + なります.\n\n> お + はなし (stem form of verb はなす, \"to talk, to speak\") + に + なります \n> おはなしになります\n\n... but why would we even use either of these? For that, we have to dive into\nsomething called _keigo_.\n\n### _Keigo_ or \"honorific language\"\n\nBoth \"humble\" and \"respectful\" forms are part of what is called 敬語【けいご】 (\n_keigo_ , \"honorific language\").\n\n_Keigo_ is simply part of how the Japanese language is organized.\n\nFor English, one of the key organizing factors is **who is doing the action**.\nVerbs inflect or conjugate (change form) based in part on the identity of the\n_actor_ : is it \"I\", \"he / she / it\", or \"you / we / them\"?\n\n> I **am** , he / she / it **is** , you / we / them **are**\n\nFor Japanese, one of the key organizing factors is **who is talking to whom,\nand about whom**. Verbs infect or conjugate based in part on the identity of\nthe _speaker_ and the _actor_ in relation to the _listener_.\n\n> **する** (friends, casual), **します** (colleagues or strangers, polite),\n> **いたします** (strangers, formal, about themselves or their group), **なさいます**\n> (strangers, formal, about the listener or their group)\n\nIf you're at all familiar with other European languages, most of these still\nhave something roughly analogous to _keigo_ , albeit simpler -- the\ndistinction between the two forms of \"you\". French has its _\" tu\"_ and _\"\nvous\"_, Spanish its _\" tú\"_ and _\" usted\"_, German its _\" du\"_ and _\" Sie\"_,\nand Czech its _\" ty\"_ and _\" vy\"_.\n\nEnglish _used to_ have this, back in Elizabethan times: _\" thou\"_ was both the\nsingular and the intimate / casual, while _\" ye\"_ was the plural and the\nformal / polite.\n\n#### The basics of verb forms and \"politeness\"\n\nWhen English speakers are taught beginning Japanese, pretty much everyone\nstarts with the so-called \" _‑masu_ form\" of verbs, things like します (\"to do\")\nand はなします (\"to talk, to speak\") and です (the basic \"to be\" verb: \"is / am /\nare\"). This is often called 丁寧語【ていねいご】 (\"polite language\"), and it's probably\nthe most \"neutral\" verb form, appropriate in most social circumstances.\n\nLater on, teachers will introduce the so-called \"plain form\" of verbs, things\nlike する and はなす and だ. This is the basic form of verbs and is used for\ndictionary listings. This is also a more \"intimate\" or \"close-in\" verb form,\nappropriate for use among friends or closer acquaintances, people who are part\nof your closer social group.\n\nBroadly speaking, _keigo_ involves the more \"formal\" or \"distanced\" verb\nforms, appropriate when talking to people more clearly outside of your own\nsocial group.\n\n#### The basics of _keigo_\n\nLots of English-language materials I've seen over the years talk about\n\"politeness\" and relative social superiority. However, \"up\" and \"down\" isn't\nreally the right way to look at it -- the social\n[deixis](https://en.wikipedia.org/wiki/Deixis) of Japanese grammar is much\nmore about \"inside\" and \"outside\", with respect to whether someone else is\npart of the same group, and how intimate / close they are. When talking to\nsomeone who is definitely outside of your group, such as when talking to a\ncustomer, someone from another school or company, or even in a formal setting,\nyou would possibly use _keigo_. This is essentially the next level that is\n\"more polite\" or \"more formal\" than the \" _‑masu_ form\".\n\n#### In-group and out-group\n\nWhen using _keigo_ to talk to someone from outside your group, you use\ndifferent verb forms to talk about an \"inside person\", such as yourself or\nsomeone else within your group, as compared to talking about an \"outside\nperson\", such as the listener or someone else from their group or some other\ngroup.\n\nIn Japanese, the forms used to talk about an outside person are called\n尊敬語【そんけいご】 (\"respectful language\"), and the forms used to talk about an inside\nperson are called 謙譲語【けんじょうご】 (\"humble language\").\n\n### Complicated? You betcha!\n\n_Keigo_ can get super complicated, with lots of \"suppletive\" verb forms.\n_([Suppletion](https://en.wikipedia.org/wiki/Suppletion) is where a totally\ndifferent word or root shows up and_ supplements _or adds on a form or\ngrammatical function that was missing, or_ replaces _an existing form. See the\nlinked Wikipedia article for more.)_ One common case of honorific suppletion\nis turning the verb いきます (\"to go\") into completely unrelated verb いらっしゃいます\n(\"to go\") for respectful use, or another completely unrelated verb まいります (\"to\ngo\") for humble use.\n\n→ If you're worried about using _keigo_ correctly, **you're not alone!** It's\ncomplicated and easy to get wrong. There are even books about it written in\nJapanese for Japanese speakers to learn how to use _keigo_ more appropriately.\nThe お + `[VERB STEM]` + します or なります constructions described above might be the\neasiest way to get into _keigo_.\n\nAs with anything, study and practice will help. Good luck!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T18:36:35.330",
"id": "98117",
"last_activity_date": "2023-01-12T21:21:35.527",
"last_edit_date": "2023-01-12T21:21:35.527",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98071",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98071 | null | 98117 |
{
"accepted_answer_id": "98075",
"answer_count": 1,
"body": "In a couple of anime I watched (namely, _Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru_ and\n_Fuufu Ijou, Koibito Miman_ ) there is a gyaru character, and I noticed they\nspeak often using なんだけど and similar expressions as sentence ending, like:\n\n> もう最悪なんだけど\n>\n> ちょっとどうしたの?暑いんだけど\n>\n> 見てほしかったんじゃないのかよって何あの言い方?ありえないんですけど\n\nI tried looking around for some info about this, but I could find anything\nrelevant beside some translation that tries to express it as \"damn\" or\nsomething similar, which backs my feeling that it adds emphasis.\n\nI'm wondering if it's something like akin to other role languages, maybe a way\nto emphatize what's being said _and_ stress the gyaru character of the\nspeaker, but I'm not sure if there is something more.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-10T23:01:18.780",
"favorite_count": 0,
"id": "98074",
"last_activity_date": "2023-01-11T04:12:32.883",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"expressions",
"slang",
"role-language"
],
"title": "Gyaru speaking and なんだけど / んですけど",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "It is not wrong to think some of the phrases as typically gyaru-ish, but the\nkind of ending けど can be used in general to make a statement indirect (終助詞#1\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%A9%E3%82%82/#jn-68969)).\n\nImplied feelings depend on the meaning/context, but complaint/grudge is one of\nthe typical ones, as all of your examples and the following questions.\n\n * [けど at the end of the sentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/2086/%E3%81%91%E3%81%A9-at-the-end-of-the-sentence)\n * [How can I translate けど in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12034/how-can-i-translate-%E3%81%91%E3%81%A9-in-this-sentence)\n\n* * *\n\nTaking an example from the first link,\n\n> いいですけど\n\nis more or less equivalent to\n\n> It's okay, but...\n\nWhat is suppressed in '...' depends on context ( _I'm not happy_ , _It's not\nperfect_ etc.). I guess saying 'but' emphatically does not really work. In\nJapanese, using けど a bit strongly would suggest that some complaints are\nomitted, by which 'complaint' aspect of the sentence is emphasized than in\nいいです, which can be neutral.\n\nThat said, in the sentences of the question, けど means almost nothing. That is,\nありえないんですけど is mostly the same as saying ありえない, which is already a complaint.\nIn this sense, けど (of this usage) is simply an ending particle used (more) by\nyounger people.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T04:12:32.883",
"id": "98075",
"last_activity_date": "2023-01-11T04:12:32.883",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98074",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98074 | 98075 | 98075 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "車は動こうとしなかった=the car wouldn't move(according to Google translate)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T04:13:13.790",
"favorite_count": 0,
"id": "98076",
"last_activity_date": "2023-01-11T04:13:13.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55255",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does the phrase \"としなかった\" mean in this context",
"view_count": 36
} | [] | 98076 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "98090",
"answer_count": 2,
"body": "I'm trying to translate this sentence, \"Not only am I late to the first day on\nthe job but I'm lost, too.\" and I can't decide between 迷子になる and 道に迷う.\n\nWhat I have right now is, 仕事初日に遅刻してるだけじゃなく、迷子になってしまった。 But I'm unsure of the\ndifference in nuance between the two expressions. Is what I have written\ncorrect? Or is there something better I could use? The specific context of the\nsentence is someone driving around looking for where they need to go and\ntalking to themselves, kind of chastising themselves for being late/lost if\nthat makes a difference. Thanks.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T04:32:19.037",
"favorite_count": 0,
"id": "98077",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:11:05.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Difference between 迷子になる and 道に迷う",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "道に迷う is the better phrase in the context in question.\n\n * 道に迷う requires 道 (roads). You cannot 道に迷う in a department store or a desert. This is not a problem when you are driving.\n * 迷子になる, as the kanji suggests, mainly refers to a small child being lost after straying from their parents in public spaces, but you can still use it to refer to an adult who has strayed from the group in a crowded place. It is not a very appropriate expression if you are alone from the beginning (though it would be understood as a bit humorous and teasing expression).\n\nAlso note that it's usually better to align the tense/aspect. You have to say\neither of:\n\n * 仕事初日に遅刻しただけじゃなく、道に迷ってしまった。 \n(if \"what happened\" is important)\n\n * 仕事初日に遅刻しているだけじゃなく、道に迷ってしまっている。 \n(if your current situation is important)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T12:22:41.960",
"id": "98090",
"last_activity_date": "2023-01-11T12:39:53.180",
"last_edit_date": "2023-01-11T12:39:53.180",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98077",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I agree with what naruto wrote.\n\nAdditionally, if you describe somebody as 迷子 as opposed to 道に迷っている there is a\ndegree of infantilization. For example, if you say 「部長、道に迷ってたんですね」, the\nexpression is mostly neutral. If you say 「部長、迷子になってたんですね」 it infantilizes 部長,\nso unless you have a close relationship it could be offensive. Similarly, if\nyou say 「迷子になって遅れました」on your first day of work, it would sound childish/odd\nwhereas 「道に迷っていて遅れました」would be neutral.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T16:11:05.120",
"id": "98092",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:11:05.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "98077",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98077 | 98090 | 98090 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "(I understand that \"word\" is not an especially rigorously defined concept, but\nI hope the question is still coherent.)\n\nIn the computer game series [空気]{くうき}[読]{よ}み, I noticed that the player's\nefforts may be rated as 「そこはかとなく読めてるっぽい」(localized: \"very vaguely\nconsiderate\").\n\nJisho [gives a base\nform](https://jisho.org/search/%E3%81%9D%E3%81%93%E3%81%AF%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%84)\nそこはかとない:\n\n> I-adjective (keiyoushi): 1. faint; slight; vague; nebulous; indeterminate;\n> tinge of ...; touch of ...\n\nI can't find any evidence of kanji being used to express this, even very rare\nones. It doesn't make sense to me to have this many kanji-less kana in a row\nfor a \"single word\". To contrast: I know that e.g. よろしくおねがいします is commonly\nwritten all in hiragana, but it also seems fine to write as よろしくお願いします; and\n[宜]{よろ}[敷]{し} and [御]{お} and [為]{し} at least exist - such that 宜敷く御願い為ます seems\nat least theoretically possible, if extremely chuuni. But _for そこはかとない I can't\nfind anything analogous_ 1.\n\nWhen I first saw this, I assumed the は was particle-wa, which naturally\nsuggests a decomposition そこ + は (topic marker) + か (interrogative particle) +\nと (quotative) + ない. However, I can't make any sense of that grammar (in\nparticular the は-か combination), and certainly can't relate it to the\ndictionary meaning.\n\nIs it a set phrase consisting of multiple lexical items? Or is it some kind of\nlexicalized expression? In these cases, how can we parse it? Is some kind of\nelision involved?\n\nOr is this just a word that has always just been a word, that somehow never\ninvolved any kanji, and suspiciously looks like it has all these other short\nwords and particles in it?\n\n1 Unless, of course, it does break down into pieces the way I imagine, in\nwhich case I guess [其処]{そこ} and [無]{な} would apply. Anyway, the point I am\ntrying to make is that the existence of those kanji helps establish よろしく and お\n(prefix) and ねがい and します as separate lexical items.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T06:20:06.320",
"favorite_count": 0,
"id": "98078",
"last_activity_date": "2023-01-11T06:20:06.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"expressions",
"lexicalization"
],
"title": "Is そこはかとない really a single word?",
"view_count": 37
} | [] | 98078 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm trying to explain this english phrase in Japanese, specifically the \"got\"\npart of this phrase. I'm a native English speaker, but I'm not a teacher so\nit's difficult to explain this phrase for my Japanese friends. Does anyone\nhave a Japanese explanation on how to the word \"got\" is used in this sentence?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T06:39:13.937",
"favorite_count": 0,
"id": "98079",
"last_activity_date": "2023-01-11T06:39:13.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55448",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"phrases"
],
"title": "How to translate \"the movie deserves better than what it got at the box office\", specifically the \"got\" part in Japanese",
"view_count": 65
} | [] | 98079 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I tried to figure out what this could mean, is it word play? I couldn't find\nany info.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/jAoXq.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T08:18:16.653",
"favorite_count": 0,
"id": "98080",
"last_activity_date": "2023-01-11T09:25:10.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40080",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"idioms"
],
"title": "What does 馬になる mean",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "This is a catchphrase of [this\nYouTuber](https://dic.nicovideo.jp/a/%E5%A4%A7%E8%9B%87%E4%B8%B8%E3%81%AE%E4%BA%BA).\nHe became famous around 2019 for his videos in which he cooks while imitating\nthe voices of anime characters and using a lot of wordplay\n([オヤジギャグ](https://blog.gaijinpot.com/oyaji-gyagu-a-guide-to-japanese-dad-\njokes/)) including うますぎて馬になる (which of course is a wordplay around 旨い \"yummy\"\nand 馬 \"horse\").\n\n> ### ウマすぎてウマになる(ウマすぎてウマになった)\n>\n>\n> 肴が美味かったときの定番セリフ。後ろに絵文字が付くことがあるが、だいたい馬ではない(、…)。「優勝」と同じく、オタク構文の「そりすぎてソリになったw」が出所と思われる。\n\nHere's an example of his video (the phrase in question is near the end of the\nvideo): [【牛タンのシチュー】自分を大蛇丸と信じて止まない一般男性が優勝する動画です。](https://youtu.be/IAeQTbnX4tc)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T09:05:14.037",
"id": "98082",
"last_activity_date": "2023-01-11T09:25:10.700",
"last_edit_date": "2023-01-11T09:25:10.700",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98080",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98080 | null | 98082 |
{
"accepted_answer_id": "98085",
"answer_count": 1,
"body": "In a context like this:\n\nA. どうしてドアを開けましたか。\n\nB.歩きたいですからよ。\n\nThe bunpo-check keeps showing me that the よ is not correct. If it's so, why,\nand if it's correct, does the よ make the sentence sounds feminine?\n\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T08:50:52.303",
"favorite_count": 0,
"id": "98081",
"last_activity_date": "2023-01-11T09:48:24.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55449",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-から",
"feminine-speech",
"particle-よ"
],
"title": "Does よ in 歩きたいですからよ correct?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "よ by itself is not wrong, but the part before it is wrong. In this context,\nyou have to say 歩きたい **からです** (よ).\n\n * ~からです = It is because ~.\n * ~ですから = because it is ~, ...\n\nよ as a sentence-end particle may or may not sound feminine depending on the\ntype of the word it follows. よ does not sound feminine after です or だ. For\ndetails, see: [how could a sentence end with (noun +\n\"よ\"?)](https://japanese.stackexchange.com/q/12986/5010)\n\n(からよ is a possible combination when よ is used [as a filler\nparticle](https://japanese.stackexchange.com/a/14924/5010), but this type of よ\nsounds rough and masculine, and doesn't go well with です/ます.)\n\nAlso note that you usually need an explanatory-の in the first sentence:\nどうしてドアを開けたのですか or どうしてドアを開けたんですか.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T09:48:24.130",
"id": "98085",
"last_activity_date": "2023-01-11T09:48:24.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98081",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98081 | 98085 | 98085 |
{
"accepted_answer_id": "98091",
"answer_count": 1,
"body": "```\n\n オレは泳いでだって行くぜ\n \n```\n\nThis sentence is from episode 9 of Digimon Adventure.\n\nThe character's brother is supposedly lost on another island and he says that.\n\nThe prior sentence for context:\n\n```\n\n 空も飛べないのにどうやってさがしに行くんだよ\n \n```\n\nI want to know if that is equivalent to 泳いでも.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T09:08:05.173",
"favorite_count": 0,
"id": "98083",
"last_activity_date": "2023-01-12T01:05:18.383",
"last_edit_date": "2023-01-12T01:05:18.383",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"anime",
"casual"
],
"title": "Is TE FORM + だって a possible combination?",
"view_count": 331
} | [
{
"body": "It is rather equivalent to 泳い **でで** も(te-form of 泳ぐ + でも).\n\nSpecifically, the\n[だって](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%A6/#jn-137401)\nmeans:\n\n> [係助]《断定の助動詞「だ」に係助詞「とて」の付いた「だとて」の音変化という》名詞・副詞、一部の助詞に付く。 **「でも」に似るが、語調がより強い。**\n> 1 ある事柄を例示し、それが他と同類、または、同様であるという意を表す。…もやはり。 **…でも** 。「鯨―人間の仲間だ」「ここから―見える」\n\n* * *\n\nI think, at least in most cases, 'te-form+だって' is translatable to _even\nby/even if (subj) have to ..._.\n\n * 泳いでだって行く I'll go even if I have to swim (even by swimming).\n * 一万円払ってだって食べる価値がある It is worth eating even if I have to pay 10000 yen.\n * 人を殺してだって生き延びたい (I) want to survive even by committing murders\n\nAll だって can be replaced by でも.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T12:31:27.053",
"id": "98091",
"last_activity_date": "2023-01-11T12:31:27.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98083",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 98083 | 98091 | 98091 |
{
"accepted_answer_id": "98088",
"answer_count": 1,
"body": "These are lyrics from a song called 秘蜜~黒の誓い~\n\n```\n\n 地の底へ堕ちてさえも\n 誓いの楔を絡め合って\n 許されない罪を抱えていく\n \n```\n\nThe てさえも sounds a lot like a concession as in ても, but I could not find any\ngrammar explanation about that use. I'd like to know if I am correct and if\nthat is a common use.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T09:18:00.727",
"favorite_count": 0,
"id": "98084",
"last_activity_date": "2023-01-11T11:37:26.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"song-lyrics"
],
"title": "What is the meaning of てさえも?",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "Yes, てさえも/でさえも is a stronger version of ても/でも. While ても/でも does not necessary\nhave to be translated using \"even\", てさえも/でさえも has a strong sense of \"even\".\n\n * 1時間読んでも分からなかった。 \nI did not understand (even) after reading it for an hour.\n\n * 1時間読んでさえも分からなかった。 \nI did not understand EVEN after reading it for an hour.\n\n * 知らなくても大丈夫です。 \nIt's fine if you don't know it.\n\n * (見なくていいどころか)知らなくてさえも大丈夫です。 \n(Not only do you not have to watch it) It's fine even if you don't know it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T11:37:26.410",
"id": "98088",
"last_activity_date": "2023-01-11T11:37:26.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98084",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98084 | 98088 | 98088 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "They all need to make a negative sentence but I can't understand the\ndifferences between them",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T10:43:54.477",
"favorite_count": 0,
"id": "98086",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:22:13.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51074",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"word-choice"
],
"title": "Difference between 決して~ない 絶対~ない 全く~ない 全然~ない",
"view_count": 148
} | [
{
"body": "決して~ない and 絶対~ない talk about the confidence level (I am very confident that\nthere is no x). Whereas 全く~ない and 全然~ない talk about the degree (there is no\nlevel of x).\n\nBetween 決して and 絶対, the latter is a bit colloquial. Otherwise there is little\ndifference. 決して might be used more frequently when addressing a suspicion.\n\nBetween 全く and 全然, the latter is again a bit colloquial but to a lesser degree\ncompared to 絶対~ない. Both mean very similar things and I'd be hard pressed to\ncome up with a difference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T16:22:13.020",
"id": "98093",
"last_activity_date": "2023-01-11T16:22:13.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "98086",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98086 | null | 98093 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the context of the video below (from 1:18 to 1:26), especially the\nword 「れいせい」's meaning in it?\n\n<https://youtu.be/ehSCmkVVjlg?t=78> (try using a VPN if you can't load the\nvideo)\n\nFor the time being, I'm guessing that it is 励精, based on the vague content\nthat I have picked up on, but I still couldn't understand how it's used in\nsuch a way.\n\nThank you for your answers!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T11:05:58.640",
"favorite_count": 0,
"id": "98087",
"last_activity_date": "2023-01-11T12:02:06.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38414",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"usage",
"word-usage",
"listening",
"context"
],
"title": "A question about what seems to be れいせい & its usage",
"view_count": 55
} | [
{
"body": "It's 冷静.\n\n> **A** : あー、なっちゃんと同棲だなんてー、うふふっ。 \n> **B** : だから、ただのルームシェアでしょ? \n> **A** : 事実上、新婚生活ってことだよね? \n> **B** : …何言ってんの? \n> **A** : あ、まったりするのもいいけど、早く準備しないと講義に遅れちゃうよ? \n> **B** : 冷静なの!? \n> **A** : 大好きなの!\n\nI think the last two lines are hard even for native speakers to follow, but\nthese probably imply something like \"How can you be calm (like that, after\nsaying such embarrassing things)?\" and \"I love you (so I'm not calm now)!\".\n\nI haven't even seen the word 励精, so you can forget this possibility.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T12:02:06.903",
"id": "98089",
"last_activity_date": "2023-01-11T12:02:06.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98087",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98087 | null | 98089 |
{
"accepted_answer_id": "98115",
"answer_count": 1,
"body": "しかし 、この船を引き上げよう **って** ヤツは何者だ after this って, im thinking about 言う or してる,\nwhich one is actually the one?\n\nIf it's 言う, does it have the literal meaning here as in \"to say\", or is it\njust the classic という?\n\nCan you provide another type of this volitional + って + noun sentence please?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T20:01:00.963",
"favorite_count": 0,
"id": "98095",
"last_activity_date": "2023-01-12T17:25:23.837",
"last_edit_date": "2023-01-12T17:25:23.837",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "55009",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-って"
],
"title": "What verb is omitted in this sentence? 「この船を引き上げよう**って**ヤツは何者だ」",
"view_count": 92
} | [
{
"body": "Since no one else has responded at all, I'll turn my off-the-cuff comment into\nan actual answer post.\n\nJust my quick-and-dirty parsing of this sentence suggests that this って is\nequivalent to the generic という, which is kinda like English coordinating\npronouns like \"who\" or \"that\" or \"which\". _\" A guy **who** would try to raise\nup this ship,...\"_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T17:25:02.530",
"id": "98115",
"last_activity_date": "2023-01-12T17:25:02.530",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98095",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98095 | 98115 | 98115 |
{
"accepted_answer_id": "98098",
"answer_count": 1,
"body": "From what I've studied, pronouns like he/she and you are not really common in\neveryday conversational Japanese, but I see them used more often in media like\nmanga or video games, like a character using 彼/彼女 or あなた/君 when referring to\nor talking to someone they know the name of, or even when referring to someone\nclose to them, like a friend or a sibling.\n\nI was always taught to rarely if ever, use these pronouns unless you don't\nknow the person's name or title, so is the usage of these pronouns more so in\nmedia than in actual daily conversation? Or are pronouns becoming more and\nmore prominent in modern Japanese through outside influences like English?\nThanks.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-11T21:59:27.060",
"favorite_count": 0,
"id": "98096",
"last_activity_date": "2023-01-12T05:25:11.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage",
"manga",
"pronouns"
],
"title": "Use of the pronouns 彼/彼女 and あなた/君 in fictional media",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "> Is the usage of these pronouns more so in media than in actual daily\n> conversation?\n\nYes, I think so. Regarding 彼, 彼女 and あなた specifically, these are words used\nonly sometimes by mature adults in relatively formal conversations and\nspeeches. Personally, I'm not sure if I have said these words out loud even\nonce in the past year (except when 彼女 means \"girlfriend\"). In formal\nconversations, expressions like 自分, あの人, その方, そちら, あちら, 向こう and so on are\nmainly used instead when you don't know the name. Until middle school, I used\nお前 a lot among friends, but after that, instead of learning to use あなた, I\nlearned how to avoid あなた using keigo and various ways of paraphrasing.\n\nIn fiction, there are many unusual types of characters that you would not\nencounter in real life (gods, royalties, stereotypical ojōsama, ...), so you\nare likely to see あなた/彼/彼女 and other uncommon personal pronouns much more\noften. Besides, fictional conversations inevitably tend to be more organized\nand closer to written Japanese than real conversations.\n\n(By the way, the word 彼女 did not exist in Japanese until the mid-19th century.\nIt was coined to translate \"she\" in western languages.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T05:10:48.870",
"id": "98098",
"last_activity_date": "2023-01-12T05:25:11.407",
"last_edit_date": "2023-01-12T05:25:11.407",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98096",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98096 | 98098 | 98098 |
{
"accepted_answer_id": "98101",
"answer_count": 1,
"body": "> こちらですだ\n\nThis sentence is from Mirai Nikki episode 4. The character speaks some kind of\ndialect. The context is that she is showing the way to the protagonists.\n\nI don't understand the meaning of だ here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T04:33:52.850",
"favorite_count": 0,
"id": "98097",
"last_activity_date": "2023-01-12T17:23:39.333",
"last_edit_date": "2023-01-12T17:23:39.333",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"dialects"
],
"title": "What is the meaning of ですだ? 「こちらですだ」",
"view_count": 489
} | [
{
"body": "Rather than meaning anything, it indicates the character is speaking in a\nstereotypical rural language. There is a famous(?) old song\n[俺ら東京さ行ぐだ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%BA%E3%82%89%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E3%81%95%E8%A1%8C%E3%81%90%E3%81%A0).\nThe singer is from Aomori, which is in Tohoku, where the dialect typically\nuses だべ ending.\n\nIn terms of meaning, it is the same as こちらです.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T06:30:00.097",
"id": "98101",
"last_activity_date": "2023-01-12T06:30:00.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98097",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 98097 | 98101 | 98101 |
{
"accepted_answer_id": "98103",
"answer_count": 1,
"body": "```\n\n 何ユッキーに変なこと吹き込んでるのよ\n \n```\n\nThis sentence is from \"Mirai Nikki\" episode 4\". I've seen this use in various\nanimes but I don't get it quite right. It doesn't seem to be the object of the\nsentence since the object of 吹き込んでる is こと. It sounds more like a \"why\", but\nthat's not the meaning of 何, right? It also doesn't seem to be an interjection\nsince it's not alone in the sentence.\n\nWhat is the grammatical function of this 何?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T05:12:24.773",
"favorite_count": 0,
"id": "98099",
"last_activity_date": "2023-01-12T17:22:07.587",
"last_edit_date": "2023-01-12T17:22:07.587",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"anime",
"casual"
],
"title": "How is the use of this 何? 「何ユッキーに変なこと吹き込んでるのよ」",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "This is 何を meaning \"why\" or \"how dare you\". This always sounds accusatory or\ndubious.\n\n * [Using 何を with intransitive verbs (eg 何をにやついているの?)](https://japanese.stackexchange.com/q/44176/5010)\n * [Use of を with seemingly intransitive verbs describing emotions](https://japanese.stackexchange.com/q/93101/5010)\n\nThis type of accusatory 何を can be used with an intransitive verb. When it's\nused with a transitive verb, the verb can take two を (one as part of 何を and\none for the actual object). Both を can be omitted in colloquial sentences.\n\n> 何ユッキーに変なこと吹き込んでるのよ \n> = 何 **を** ユッキーに変なこと **を** 吹き込んでるのよ \n> = Why are you inculcating strange things into Yuckie?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T08:01:11.923",
"id": "98103",
"last_activity_date": "2023-01-12T08:01:11.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98099",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98099 | 98103 | 98103 |
{
"accepted_answer_id": "98151",
"answer_count": 1,
"body": "This sentence is from Digimon Adventure episode 10.\n\n```\n\n そう都合よくいくわけありまへんて\n \n```\n\nIt seems like some kind of 終助詞 but I'm not sure. What is that?\n\nThe prior dialogue is:\n\n```\n\n 電源さえあれば..\n \n```\n\nHe wishes for a source of electricity because they are in some old ruins.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T06:28:10.253",
"favorite_count": 0,
"id": "98100",
"last_activity_date": "2023-01-15T05:39:49.103",
"last_edit_date": "2023-01-15T02:24:41.497",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"dialects",
"anime"
],
"title": "What is the meaning of て in the end of a sentence?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "I guess it's one (less standard) way to transcribe the particle in speech\nthat's normally written as って. The lack of っ might have to do with ん not\nending with a vowel.\n\nIt may be seen more often in transcriptions of western dialects, but not\nexclusively.\n\nFrom <https://www.aozora.gr.jp/cards/000277/files/59445_74041.html>\n\n> 何をしゃべったって、腹がへって口がきけませんて顔をしている\n\nThe author (辻村伊助) was from Kanto as far as I can see.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T02:23:52.883",
"id": "98151",
"last_activity_date": "2023-01-15T05:39:49.103",
"last_edit_date": "2023-01-15T05:39:49.103",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98100",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98100 | 98151 | 98151 |
{
"accepted_answer_id": "98104",
"answer_count": 1,
"body": "I'm working on a horror comic and I'm looking for a reference for the\nonomatopoeia \"RRRRip\". The comic specifically deals with zombies, so \"RRRRip\"\nhere would be referring to skin or flesh tearing. The closest thing I've seen\nonline is めりっ but I'm not sure if there are other expressions that would fit\nbetter. I was thinking of using バリバリ, but I don't know if that would fit in\nthis context. Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T07:33:14.920",
"favorite_count": 0,
"id": "98102",
"last_activity_date": "2023-01-12T08:44:38.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-requests",
"onomatopoeia"
],
"title": "Japanese onomatopoeia for \"RRRip\" in a horror context?",
"view_count": 95
} | [
{
"body": "If it is a substantial amount of flesh (or a human body torn in two), メリメリ is\nbetter.\n\nThe following example (from\n[here](https://www.rondely.com/zakkaya/dic5/gt7-2.htm#m22)) may help to give\nan idea.\n\n> めりめり 裂ける big/booming creaking (cracking) sound; loudly creak/crack/split\n>\n> 例文 Lightning struck and split the tree with a booming creaking sound.\n>\n> 稲光がして木がめりめりと裂けた。\n\nメリ(ッ) would suggest the start of tearing (cracking).\n\nIf it is like peeling skin, メリメリ still works.\n\nAs for tearing a sheet of skin, ビリビリ or バリバリ may be better, just like tearing\na sheet of paper. (Honestly, I cannot imagine the situation well)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T08:44:38.323",
"id": "98104",
"last_activity_date": "2023-01-12T08:44:38.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98102",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98102 | 98104 | 98104 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have the next sentence in the book:\n\n> 締め切りに間に合う『?』必死でレポートを書き上げた。\n>\n> 1)ために 2)ように\n\nThe answer is ように. But from my point of view, there is absolutely no\ngrammatical difference between the 2 of them in the current sentence, and ために\ncould be used as well. Because you're expressing your aim -> 締め切りに間に合う.\n\nI also went through this article <https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\ngrammar/how-to-express-aims/> to read about the difference between them and\ndidn't find anything that will \"stop me\" from using ために. In this sentence.\n\nWhy it's wrong to use ために here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T11:00:50.760",
"favorite_count": 0,
"id": "98105",
"last_activity_date": "2023-01-12T13:11:07.910",
"last_edit_date": "2023-01-12T11:16:52.627",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "19679",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Difference between ように VS ために",
"view_count": 165
} | [
{
"body": "According to web sources ([1](https://nihongonosensei.net/?p=6761),\n[2](https://www.native-japanese-waseda-tokyo.com/yoni-tameni-difference1/)),\nthe basic rule is\n\n * 無意志動詞 + ように\n * 意志動詞 + ために\n\n間に合う is not a volitional action, so ように should be used.\n\n* * *\n\nSome examples partially taken from the links above.\n\n * 大学へ行くためにたくさん勉強した In order to enter a college, I studied hard.\n * 大学に行けるようにたくさん勉強した I studied hard so that I can enter a college.\n\nPotential forms are 無意志動詞.\n\n * 嫌なことを忘れるためにたくさん運動した In order to forget unpleasant thing, I exercised a lot.\n * 忘れないように紙に書いた I wrote it down so that I won't forget.\n\nHere it is a bit more subtle, but 忘れる is a volitional action and 忘れない is\nsomething you don't have control over (Admittedly, I'm not sure if I can\nforget what I want to forget)\n\n* * *\n\nRelated Questions:\n\n * [Difference between ために and ように](https://japanese.stackexchange.com/q/12450/45489)\n * [ために and ように difference](https://japanese.stackexchange.com/q/56711/45489)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T13:11:07.910",
"id": "98110",
"last_activity_date": "2023-01-12T13:11:07.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98105",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98105 | null | 98110 |
{
"accepted_answer_id": "98111",
"answer_count": 2,
"body": "**There's a sentence which I'm not sure about its meaning , hope someone can\nexplain to me. 調子に乗るのも、いい加減に... (the character stopped near the end of the\nsentence, so it's hard for my JP level. I can only guess the meaning : \"Even\nif you're over-excited, there's a limit...\")**\n\nContext: MC has been turned into a kid due to an app from his smartphone\n(previously there's a sentence refers to Conan by the author ^^) and now he's\nacting like a baby, trying to demand his classmate to let him drink her breast\nmilk (the girl is also a bro-con but she doesn't know about it)\n\nアプリの効果で母性本能を極限にまで引き上げられているので、小さくなった俺に甘えられるのがたまらないようだ。\n\nA (the MC's classmate)「あっく、あッ、あぁッ。強くっ、吸い過ぎだ……!\nハァハァッ、ちょっ、**調子に乗るのも、いい加減にィ……**くうぅん!」\n\n口では拒絶をするものの、A はまったく抵抗しなかった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T11:23:51.803",
"favorite_count": 0,
"id": "98106",
"last_activity_date": "2023-01-12T13:27:14.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english"
],
"title": "Need someone explain the meaning of a sentence 調子に乗るのも、いい加減にィ…… which got cut-off near the end by the character",
"view_count": 67
} | [
{
"body": "The sentence has しなさい/しろ omitted. That is, in full, it is 調子に乗るのもいい加減にしなさい.\n\nXもいい加減にしなさい is more or less a fixed pattern meaning 'Be moderate in X'. See\n[this question](https://japanese.stackexchange.com/q/97336/45489) for details.\n\nSo the sentence literally means 'Be moderate as regards 調子に乗る', which means\nsomething like 'Don't go too far'.\n\n調子に乗る in general means to have too much confidence; in this case, confidence\nin making advance to the MC.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T13:16:51.320",
"id": "98111",
"last_activity_date": "2023-01-12T13:16:51.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98106",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "しなさい is omitted after いい加減に. いい加減にしなさい means \"Get a life!\" or \"That's\nenough!\". いい加減にして(よね) or いい加減にしろ is also okay.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T13:27:14.680",
"id": "98112",
"last_activity_date": "2023-01-12T13:27:14.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55322",
"parent_id": "98106",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98106 | 98111 | 98111 |
{
"accepted_answer_id": "98109",
"answer_count": 2,
"body": "When I looked up the word \" _handwriting_ \" on jisho.org, it came up with:\n\n 1. 筆跡 {ひっせき}\n 2. 手書き {てがき}\n 3. 字 {じ}\n\nSo if I were to say, \" _my **handwriting** is bad_,\" which word do I use?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T12:10:04.937",
"favorite_count": 0,
"id": "98107",
"last_activity_date": "2023-01-12T12:59:31.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54716",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"word-usage",
"word-requests"
],
"title": "What is the word for \"handwriting\" in Japanese?",
"view_count": 1550
} | [
{
"body": "You would say something like 「字が汚い」, lit. my letters are dirty. Avoid saying\nsomething like 「手書きが悪い」or 「字が悪い」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T12:37:22.060",
"id": "98108",
"last_activity_date": "2023-01-12T12:37:22.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50991",
"parent_id": "98107",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The most common ways to say \"my handwriting is bad\" would probably be\n\n * **字** が汚{きたな}い (汚い often means \"dirty,\" but here's it's \"bad\" or \"messy\")\n * **字** が下手{へた} (下手 means \"bad\" or \"unskillful\")\n\nSo, in that specific case **字** is the word you're looking for.\n\n**字** refers to the actual letters themselves. You can use 字 for any letters,\neven ones that are printed, but based on context it will usually be clear if\nyou mean handwriting.\n\n**筆跡** is a broadly used term for handwritten letters or the manner of\nwriting. It also appears in compounds like 筆跡学{ひっせきがく} (graphology) or\n筆跡鑑定{ひっせきかんてい} (handwriting analysis). The fact that it is kind of a \"bigger\"\nword than 字 is what probably leads to it being used less in that kind of off-\nthe-cuff remark.\n\n**手書き** is writing or drawing by hand, as well as things written or drawn by\nhand. It's more about the process, the act of using your hand rather than a\nmachine, than about the resulting letters themselves. Examples include\n手書きでサインをする (sign by hand) or 手書きのイラスト (hand-drawn illustration).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T12:51:56.920",
"id": "98109",
"last_activity_date": "2023-01-12T12:59:31.423",
"last_edit_date": "2023-01-12T12:59:31.423",
"last_editor_user_id": "20479",
"owner_user_id": "20479",
"parent_id": "98107",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 98107 | 98109 | 98109 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/bJ3TR.png)\n\nいい!? これからもし私たちが空へ行くというのなら....\n\nIs there any difference if I replaced it with なら? If there isn't, is there a\nsentence where it wouldn't be interchangeable?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-12T18:27:02.360",
"favorite_count": 0,
"id": "98116",
"last_activity_date": "2023-02-13T18:15:10.273",
"last_edit_date": "2023-02-13T18:15:10.273",
"last_editor_user_id": "18771",
"owner_user_id": "55009",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How is というなら different from なら?",
"view_count": 172
} | [
{
"body": "If you'd like to replace nami's sentence of 行くというのなら with 行くなら, the meaning is\nnot changed much. Both 普通形(i.e. common type)(の)なら and 普通形なら can be used to\ngive suggestion/advice.\n\nBut in my experience, the first one is often used to express a rather strong\nattitude, i.e. firm advice.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T02:41:02.180",
"id": "98118",
"last_activity_date": "2023-01-13T02:41:02.180",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54316",
"parent_id": "98116",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Actually, all 行くなら / 行くというなら / 行くのなら / 行くというのなら are grammatically possible\nhere. I mean, grammatically allowed but each has its own meaning.\n\n * ~行くなら: _if we (will / are going to) go..._ \nYes, this is very straightforward. The non-past form tends to mean near\nfuture.\n\n * ~行くというなら: _under the condition that we go... / if you insist we go..._ \n`V というなら` is, in most cases, an idiom that means either of the following:\n\n 1. \"[an expression that tells it is okay/allowed] ... only if V\"\n 2. \"if somebody insists to V\"\n\nHowever, neither of them fits well in this context.\n\n * ~行くのなら: _if (there is) the fact that we go... / if the one (where) we go..._ \nの is a general nominalizer, accepting roughly two types of interpretation:\n\n 1. apposition: \"the fact of [predicate]\"\n 2. relative: \"something or somebody that [predicate] / that is [predicate]-ed / with/to/from... which [predicate]\"\n\nAnd if we take the former understanding, it yields the convoluted first\ntranslation above; but it is in turn, from a learner's perspective,\ncombination of `行く + のだ + [conditional]`, which can be practically translated\nas \"if we are bound/decided to go...\"\n\n * ~行くというのなら: _if (there is) the fact that we say we go..._ \nThe translation is even more enigmatic now :P, but here the point is that the\nextra という works in two ways. Firstly, it can eliminate the \"relative\" reading\nfrom bare `V のなら` to unambiguously mean the nominalization of the action.\nSecondly, it adds a little flavor of quotation という, which effectively\nintroduces the nuance of **subjunctive mood** i.e. mentioning a hypothetical\nsituation.\n\nIn conclusion, a cleaner answer would be like:\n\n> もし私達が空へ行くなら \n> _if we go up into the sky_\n\nversus\n\n> もし私達が空へ行くというのなら \n> _if we **are supposed to** go up into the sky_ \n> or \n> _**in the event that** we go up into the sky_",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T12:31:42.680",
"id": "98125",
"last_activity_date": "2023-01-13T12:31:42.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "98116",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98116 | null | 98125 |
{
"accepted_answer_id": "98123",
"answer_count": 1,
"body": "```\n\n せっかくのベッピンさんが台無しじゃぞう\n \n```\n\nThis sentence is said by an elder character on Mirai Nikki episode 6.\n\nI understand that じゃ is an old way of saying だ but what about ぞう?Is that some\nkind of 終助詞?\n\nCould that be a misspelling of ぞ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T06:02:04.793",
"favorite_count": 0,
"id": "98121",
"last_activity_date": "2023-01-14T17:19:37.173",
"last_edit_date": "2023-01-14T17:19:37.173",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"anime"
],
"title": "What is the meaning of じゃぞう",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "Yes, it is the 終助詞 ぞ. And not a misspelling, but a common way to spell its\nelongated pronunciation (elongation stands for emphasis, btw).\n\nBecause of the overwhelming majority of existing words with long vowel _ō_\nbeing spelled with おう, many people find it intuitive to write _ō_ that way,\neven as phonetic transcription without etymology. A illustrative example is:\n\n> おかあさん _okāsan_ \"mom\" \n> おにいさん _onīsan_ \"(big) bro\" \n> おねえさん _onēsan_ \"(big) sis\"\n\nbut:\n\n> お **とう** さん _otōsan_ \"dad\"\n\nThe example above is already orthographically fixed, but in this case you can\nchoose to use ぞお, ぞー, ぞ~ (or even ぞ〰) instead, and it is perfectly fine\n(though with subtly different nuances). It applies to other particles and\ninterjections that end in _o_ as well.\n\n> よ → よお/よう etc. \n> ほお/ほう etc. \n> のお/のう etc. \n> おお/おう etc. (but in the exclamation sense we usually stick to おお) \n> (早くし)ろ → ろお/ろう etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T10:32:50.640",
"id": "98123",
"last_activity_date": "2023-01-13T10:32:50.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "98121",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98121 | 98123 | 98123 |
{
"accepted_answer_id": "98128",
"answer_count": 1,
"body": "I have heard from some native speakers that for some verbs, it is more common\nto use the phrase Vことが出来る rather than the potential form in everyday speech.\nThis arose after a discussion on verbs of the form *っする (for example:\n接する、決する...) when I was told that the potential form (接せられる、決せられる...) is rarely\nused in everyday speech compared to say 決することが出来る.\n\nSome sources such as <https://cotohajime.net/2021/12/03/potential-verbs-vs-\nkotogadekiru/> claim that Vことが出来る is more formal, which goes against the above\nclaim that it may favoured in informal speech for certain verbs.\n\nIf I could hazard a guess, I would say that speakers may favour Vことが出来る when\nusing a verb they are not very familiar with as it is cognitively easier than\nconjugating the verb to the potential form.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T13:19:37.650",
"favorite_count": 0,
"id": "98126",
"last_activity_date": "2023-01-13T14:50:15.163",
"last_edit_date": "2023-01-13T14:50:15.163",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "41178",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"potential-form"
],
"title": "When do native speakers favour Vことができる rather than the potential form?",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "Personally I don't feel I do that when using a verb I'm not familiar. In some\nsituations ことが出来る can be used as a light \"euphemism\". For example:\n\n> 引き止めることができなくて、遭難させてしまった \n> 引き止められなくて、遭難させてしまった\n\nBoth mean the same thing, but the former form adds an added degree of remorse.\nIt also signals that the speaker tried hard. I guess it adds a sort of\nemphasis as it's more elaborate than the shorter form.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T14:16:07.420",
"id": "98128",
"last_activity_date": "2023-01-13T14:16:07.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "98126",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98126 | 98128 | 98128 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "There's this anime original episode of Takagi-san, [namely\nS03E06](https://karakai-jouzu-no-takagi-\nsan.fandom.com/wiki/Episode_6/Season_3). Since it's anime original I can't\nlook up the manga to verify the exact dialogue, but... I think Nishikata says\n(see [here 1:08 - 1:19](https://www.youtube.com/watch?v=xjZMEwoucvo&t=66s))\n\n> boku tachi no ai no kiseki (ぼくたちの愛の奇跡)\n\n 1. Is that right?\n\n* * *\n\nEdit: Ah wait there's closed captions. Here you go:\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/xIMlv.png)\n\nLooks like\n\n> 僕たちの愛の軌跡\n\nI have a feeling\n[軌跡](https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%BB%8C%E8%B7%A1#Japanese) is wrong, but\n[僕](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%83%95#Pronoun) is right?\n\n* * *\n\n 2. Is that ambiguous? If not, then why is it clear / how is it clarified?\n\nI think it's like the double underscore in mathjax / maths stackexchange like\n'x_t_1' can be either x_(t_1) or (x_t)_1. Here this sounds like it can be\neither of the ff\n\n * 2.1. 'our love miracle' (as in like: our 'X', where 'X' is 'love miracle') or like 'a love miracle that is ours' for ぼくたちの **[愛の奇跡]**\n\n * 2.2. 'miracle of our love' for **[ぼくたちの愛]** の奇跡\n\nActually, in this context, my initial guess is (2.2), but afterwards Takagi\nrepeats '愛の奇跡' so I guess it's actually (2.1).\n\nThis sounds similar btw to [that tachi\nissue](https://japanese.stackexchange.com/questions/95550/can-you-call-a-\ngroup-of-people-by-a-subgroup-of-2-and-if-so-then-how) eg 'Ashanti-san と\nBidatz-san たち' where it means either of the ff\n\n * 2.3. Ashanti-san と [Bidatz-san たち] - Ashanti-san and the group of Bidatz-san\n\n * 2.4. [Ashanti-san と Bidatz-san] たち - the group of the subgroup Ashanti-san and Bidatz-san\n\nOr even just in English when you say, idk, '[red\nhammer](https://trickla.com/red-hammer-trick/) and screwdriver' where it's\nambiguous if 'red' describes 'screwdriver' too.\n\n 3. Can it be ambiguous in another context? If so, then how could this be clarified? In general, can double の's be ambiguous, and how would they be clarified?\n\n * 3.1. Say you're playing some RPG and then there are these power-ups or whatever, where 1 kind of power-up is called a 'love miracle' that can be obtained by 2 players working together. Then when 2 players work together to obtain such a power-up, 1 player may refer to their new power-up as (2.1)...not (2.2) right?\n\n * 3.2. I notice Nishikata does pause between 'ぼくたち' and 'の', so idk maybe the pause is a way to clarify? Like how you'd pause when saying 'ittekimasu' unlike [Anya from Spy x Family](https://www.youtube.com/watch?v=lJ7DcCOJDT0&t=89s) who says 行てきます instead of 行ってきます?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T13:45:53.103",
"favorite_count": 0,
"id": "98127",
"last_activity_date": "2023-01-13T14:01:16.923",
"last_edit_date": "2023-01-13T14:01:16.923",
"last_editor_user_id": "10230",
"owner_user_id": "10230",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-の",
"anime",
"possession"
],
"title": "Takagi-san: Can it be ambiguous to say の (no) 2x?",
"view_count": 55
} | [] | 98127 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the purpose of 系's constant use in ギャル語? Is it just filler or supposed\nto give a certain feeling or meaning?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/B676Q.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T15:54:25.553",
"favorite_count": 0,
"id": "98130",
"last_activity_date": "2023-01-14T03:31:27.727",
"last_edit_date": "2023-01-13T17:05:01.113",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "40080",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words",
"slang",
"suffixes",
"feminine-speech"
],
"title": "ギャル語 usage of 系? 買い物系",
"view_count": 130
} | [
{
"body": "系(kei) essentially means type or style. For example, there are many fashion\nstyles which use it such as Mote-kei — translated as pretty-style but it\nliterally means “attractive-style”.\n\n系 (kei) is often used in ギャル語 (gyaru-go) as a way to add emphasis or express a\nsense of belonging to a certain group or trend.\n\nIn this sentence `モールとか買い物系と?今イベントやってとこあるかな` 系(kei) is used more loosely to\nmean something related to or of the same type as the preceding noun \"買い物\"\n(shopping).\n\nThe phrase \"モールとか買い物系と?\" can be translated to \"like shopping in the mall or\nsomething?\"\n\nYou mentioned in your comment that she might be thinking about some guy, so\nthere could be additional context which shifts the meaning, but from this\nsingle frame I'd take it to mean she's trying to decide how to spend her day:\n\"(I could do) something like shopping at the mall. I wonder if there are any\nevents...\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T16:27:54.910",
"id": "98132",
"last_activity_date": "2023-01-14T03:31:27.727",
"last_edit_date": "2023-01-14T03:31:27.727",
"last_editor_user_id": "55356",
"owner_user_id": "55356",
"parent_id": "98130",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98130 | null | 98132 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I understand that のように (or ~みたい) are used to indicate similarity, but I\nrecently stumbled upon the form \"に似る\" while listening to a song, and after\nlooking at the dictionary, I learned that it also means \"to resemble, to look\nlike\".\n\nThe sentence in the song was the following:\n\n> ベルリンの壁が街に消えた夜、感じた勇気に似て\n\nI read it as \"like the courage I felt[...]\"\n\nBut I wonder, are these forms interchangeable? What would be the difference,\nif any?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T17:22:28.640",
"favorite_count": 0,
"id": "98133",
"last_activity_date": "2023-01-19T08:06:51.237",
"last_edit_date": "2023-01-19T08:06:51.237",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "41398",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"song-lyrics"
],
"title": "What is the difference between に似る and のように (~みたい)?",
"view_count": 97
} | [
{
"body": "に似て (3 mora) is shorter than みたいで and のようで (4 mora). That may sound trivial\nbut when it comes to songs and poems, the length is sometimes crucial for the\nformat or the rhythm.\n\nOther than that, 似る being a content word, I think it tends to carry more\nweight and to describe concrete features, compared to function words like みたい\nand ようだ. みたい and ようだ are more likely to be based on feelings.\n\nGrammatically, you usually use 似ている (or 似ていて) in this context, for the effect\ncomparable to みたい and ようだ. It's not ungrammatical to use 似る (似て) instead,\nespecially in a song, though. I won't go into details because it doesn't seem\nlike the main point here, but try looking up\n[aspect](https://japanese.stackexchange.com/questions/tagged/aspect) and ている\nif you are interested.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T06:25:45.217",
"id": "98138",
"last_activity_date": "2023-01-19T08:06:30.597",
"last_edit_date": "2023-01-19T08:06:30.597",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98133",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98133 | null | 98138 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Bunpo-check keeps saying that the に in here is incorrect 先日に歩た時の、校長さんを見た If\nit's so, please explain me why. Thanks",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-13T17:58:39.773",
"favorite_count": 0,
"id": "98135",
"last_activity_date": "2023-01-13T17:58:39.773",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55449",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"particle-に"
],
"title": "Is using に with 先日 incorrect?",
"view_count": 67
} | [] | 98135 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "```\n\n 目指すは港の赤い塔\n \n```\n\nSentence from the song \"1/6 -out of the gravity\".\n\n```\n\n 残るは八人これでゲームは三分の一が終了した事になる\n \n```\n\nSentence from episode 8 of \"Mirai Nikki\".\n\nIs that something grammatically wrong that people sometimes say?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T02:48:43.287",
"favorite_count": 0,
"id": "98136",
"last_activity_date": "2023-01-14T02:54:41.177",
"last_edit_date": "2023-01-14T02:54:41.177",
"last_editor_user_id": "50324",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"anime"
],
"title": "How does the pattern of ommiting の of のは work?",
"view_count": 37
} | [] | 98136 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "```\n\n 今日の晩餐は松坂牛のステーキにするである\n \n```\n\nIs this related to [Nominalisation and\nは](https://japanese.stackexchange.com/questions/25801/nominalisation-\nand-%e3%81%af) ?\n\nIf so, would that be equivalent to するのである?\n\nThis character is from Mirai Nikki episode 8 and speaks using old words like\n吾輩.\n\nHe is always finishing verbal sentences with である.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T03:40:01.703",
"favorite_count": 0,
"id": "98137",
"last_activity_date": "2023-01-14T03:40:01.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"anime"
],
"title": "What is the meaning of である in 今日の晩餐は松坂牛のステーキにするである",
"view_count": 56
} | [] | 98137 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "98140",
"answer_count": 1,
"body": "I'm looking at this sentence, ここに一日中いてもいいくらいだ。 And I'm struggling to think of\nwhat \"くらいだ\" means here. A bunch of translators are telling me it's like\n\"could\" as in, \"I _could_ stay here all day\" or \"It would be nice to stay here\nall day.\" Is this correct? I would think dropping くらいだ and just going with\nここに一日中いてもいい would suffice for \"I could stay here all day.\" Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T06:30:02.960",
"favorite_count": 0,
"id": "98139",
"last_activity_date": "2023-01-14T16:13:51.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"usage"
],
"title": "Translation of くらい in this sentence?",
"view_count": 42
} | [
{
"body": "That くらいだ roughly means \"Is good **to the extent** of not minding being here\nall day\" That might sound sarcastic depending on how you see it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T06:38:02.473",
"id": "98140",
"last_activity_date": "2023-01-14T16:13:51.843",
"last_edit_date": "2023-01-14T16:13:51.843",
"last_editor_user_id": "50324",
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "98139",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 98139 | 98140 | 98140 |
{
"accepted_answer_id": "98142",
"answer_count": 1,
"body": "What I'm looking for is the Japanese equivalent of the sound of taking off a\nhelmet, particularly a full-head helmet, like a racing helmet or a motorcycle\nhelmet. For the life of me, I can't find any manga panels to reference. The\nclosest I've found is スッ but I think that only applies to fabric, like shirts\nor jackets.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T07:28:40.013",
"favorite_count": 0,
"id": "98141",
"last_activity_date": "2023-01-16T06:43:16.897",
"last_edit_date": "2023-01-16T06:43:16.897",
"last_editor_user_id": "125",
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-requests",
"onomatopoeia"
],
"title": "Onomatopoeia for taking off a helmet",
"view_count": 279
} | [
{
"body": "スッ can be used if the helmet is taken off smoothly, without friction. サッ may\nbe ok too.\n\nスポッ is better if there is some momentum when taking off the helmet. The word\ndescribes something fits in tightly, and for the reverse direction (putting\nout).\n\n * 大根がすぽっと抜ける\n * 帽子をすぽっとかぶる ([source](http://sura-sura.com/archives/3086.html))",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T09:44:34.177",
"id": "98142",
"last_activity_date": "2023-01-14T09:44:34.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98141",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 98141 | 98142 | 98142 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I've been quite curious for some time as to what my name could be in\nJapanese. Here's my full name: Chaima Ben Hassen (it's Tunisian). Although i\ndid some research and found that it was written this way in katakana, im still\nnot sure if that's correct: チャイマ·ベン·ハッセン Can someone please help me? Thank you\nin advance ☺️",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T12:42:14.743",
"favorite_count": 0,
"id": "98143",
"last_activity_date": "2023-01-14T15:20:09.380",
"last_edit_date": "2023-01-14T12:44:06.720",
"last_editor_user_id": "55479",
"owner_user_id": "55479",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"names"
],
"title": "How do I write my (foreign) name in Japanese?",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "You want the katakana version of your name to represent how it is pronounced.\n\n * If you pronounce your name _SHY-ma_ , it would be written as シャイマ.\n * If you pronounce your name _CHAI-ma_ , it would be written as チャイマ.\n * If you pronounce your name _cha-EE-ma_ , it would be written as チャイーマ.\n\n(Here, \"ch\" is pronounced like in \"cheese\", and \"ai\" sounds like \"eye\".)\n\nI'm pretty certain the last part, ベン・ハッセン, is correct either way. Just attach\nwhichever version of your first name is correct to get your full name, e.g.\nシャイマ・ベン・ハッセン.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T15:15:06.780",
"id": "98144",
"last_activity_date": "2023-01-14T15:20:09.380",
"last_edit_date": "2023-01-14T15:20:09.380",
"last_editor_user_id": "47010",
"owner_user_id": "47010",
"parent_id": "98143",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98143 | null | 98144 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In an [IMABI tutorial on\nconditionals](https://www.imabi.net/theconditionals.htm), the なら conditional\nis presented as something like a conditional topic marker:\n\n> なら is called the contextual conditional because it is equivalent to \"if you\n> are talking about..., then...\".\n\nLater on, だったら is introduced as if it was a separate conditional:\n\n> (の)だったら emphasizes a topic because of the condition of someone else.\n>\n> やりたくないんだったらやめてくれ。(Vulgar)\n```\n\n> If you don't want to do it, stop!\n> \n```\n\n>\n> お父さんだったら部屋にいるよ。\n```\n\n> If you're talking about dad, he's in the room.\n> \n```\n\nBut this seems pretty much identical to the -なら conditional presented above,\nno? In both cases they are inheriting a topic from an external\nspeaker/context, and are saying something like \"well, speaking of X, then...\".\n\nMoreover, I've read elsewhere that -なら comes from an older form of the copula,\nmeaning both of these conditionals are in some sense \"copula conditionals\".\n\n**Overall Question:** Is there any difference in meaning between -なら and -だったら\nconditionals? Do they both mean something like \"well if you're talking\nabout..., then...\"?\n\n* * *\n\n**EDIT:** A potential counter-example I found is\n\n> もし私があなただったらすこし待つでしょう。\n>\n> If I were you, I'd wait a while.\n\nHere だったら is being used in such a way that doesn't look like it's receiving a\ntopic from an external conversation/context. It seems wrong to translate (even\nliterally) as\n\n> Well, _speaking_ of you, I'd wait a while.\n\nno?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T18:35:50.980",
"favorite_count": 0,
"id": "98145",
"last_activity_date": "2023-01-14T18:35:50.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Do both -だったら and -なら conditionals act as \"topic marking\" conditionals?",
"view_count": 36
} | [] | 98145 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the context of connecting things, like a printer to a computer or a\ncomputer to the internet, is there a difference between these or are they\ninterchangeable?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-14T23:54:18.960",
"favorite_count": 0,
"id": "98147",
"last_activity_date": "2023-01-16T06:11:27.517",
"last_edit_date": "2023-01-16T06:11:27.517",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "54995",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nuances",
"wago-and-kango"
],
"title": "Difference between 接続 and つなぐ",
"view_count": 74
} | [
{
"body": "Talking about physical connection, they are interchangeable.\n\n * パソコンをプリンタ(インターネット)に接続する\n * パソコンをプリンタ(インターネット)につなぐ\n\nare both natural.\n\n* * *\n\nNon-interchangeable examples that come to my mind is つなぐ to mean introducing\npeople and to pass phone calls (though this does not happen these days)\n\n * Aさんにつないでほしい\n\ncan mean _Can you introduce me to A-san?_ or _May I talk to A-san? (on the\nphone)_. Here 接続する(接続してほしい) cannot be used.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T04:07:43.620",
"id": "98152",
"last_activity_date": "2023-01-15T04:07:43.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98147",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98147 | null | 98152 |
{
"accepted_answer_id": "98149",
"answer_count": 2,
"body": "> 今日は建具替えといって、屋形のふすまや障子を夏物に替える日です。\n\nThis comes from a subtitle from 舞妓さんちのまかないさん on Netflix. What is the\nsignificance of といって here?\n\nLiterally, I would have thought 'called', but 建具替え means literally what it is.\nSo my current interpretation is just that it is adding more information,\nsomething like 'that is'.\n\n> Today we are changing the fittings, that is to say, we are changing the\n> fusuma and shouji in the house for the summer ones.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T00:07:38.917",
"favorite_count": 0,
"id": "98148",
"last_activity_date": "2023-01-15T09:07:06.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30244",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conjunctions"
],
"title": "Use of といって before comma",
"view_count": 59
} | [
{
"body": "You are close. As you guessed と言って literally means \"called.\" Based on your\ntranslation, it seems like you got the order reversed. Xと言って means \"called X.\"\nI modified your translation to capture the overall meaning of the sentence:\n\n> Today is the day when we change the fusuma and shoji in the house for the\n> summer ones, this activity is called 建具替え.\n\nIt might help if you consider それを omitted like the following:\n\n> 今日は **それを** 建具替えといって、屋形のふすまや障子を夏物に替える日です。\n\nHope it helps!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T00:31:28.280",
"id": "98149",
"last_activity_date": "2023-01-15T05:48:13.233",
"last_edit_date": "2023-01-15T05:48:13.233",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "41067",
"parent_id": "98148",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "いって is the connective form of [言]{い}う, to say; and と here is the quotative と\napplied to the previous part of the sentence.\n\nIn effect, it does mean \"called\", or perhaps \"so-called\"; but it modifies what\ncomes before. If I'm thinking straight, the entire clause 建具替えといって then\nadverbially modifies 替える.\n\nI would render it: \"Today is the day of the so-called 'fitting change', when\nwe swap the house's fusuma and shouji for the summer ones\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T09:07:06.920",
"id": "98155",
"last_activity_date": "2023-01-15T09:07:06.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "98148",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 98148 | 98149 | 98149 |
{
"accepted_answer_id": "98157",
"answer_count": 1,
"body": "My question is can 取り組む can be used as a general term for working on\nsomething? Like as in \"I'm working on something important.\" 何か重要なことに取り組んでいる。\nOr does 取り組む carry too strong a connotation to be used here? Should I just\nstick with the verb やる as in, 何か重要なことをやっている?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T00:59:04.147",
"favorite_count": 0,
"id": "98150",
"last_activity_date": "2023-01-15T09:18:14.170",
"last_edit_date": "2023-01-15T01:10:31.897",
"last_editor_user_id": "55146",
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"usage",
"verbs"
],
"title": "Usage of the verb 取り組む",
"view_count": 57
} | [
{
"body": "We usually use 取り組む with something that can be called a project or a mission\n(and such things are normally important, too). But you cannot 取り組む with a task\nyou can finish in less than a day, no matter how important it is. As long as\nthat 重要なこと satisfies this criterion, saying 何か重要なことに取り組んでいる is just fine.\n\nFor example, 本の執筆に取り組んでいる is natural, but 重要なメールの返信に取り組んでいる sounds weird.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T09:18:14.170",
"id": "98157",
"last_activity_date": "2023-01-15T09:18:14.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98150",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 98150 | 98157 | 98157 |
{
"accepted_answer_id": "98154",
"answer_count": 1,
"body": "I'm looking for a word for the phrase \"Town meeting\". The best I can find is\nタウンミーティング, but is there a better word I could use? Would 町の会合 work or is that\ntoo literal? Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T06:33:11.003",
"favorite_count": 0,
"id": "98153",
"last_activity_date": "2023-01-15T08:02:52.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Word for \"Town meeting\"?",
"view_count": 48
} | [
{
"body": "Nothing wrong with タウンミーティング, I'd say. There are terms like 寄り合い (also spelled\n寄合) if you want to find a somewhat similar government practice in Japan.\nHowever, I wouldn't say that can be a translation per se, because connotations\nfor the implied period in history, the larger society's socio-economic reality\nare vastly different.\n\n町の会合 sounds rather like a description than a name of something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T08:02:52.527",
"id": "98154",
"last_activity_date": "2023-01-15T08:02:52.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98153",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98153 | 98154 | 98154 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I want to say, \"then can you show me your face?\" politely in Japanese. I'm\na newbie learner.\n\nI'd normally go with, \"それでは顔を見せることができますか\" or alternatively \"それでは顔を見せますか\" But\nI've heard a Japanese person say, \"それでは顔を見せていただけますか.\"\n\nSo my question is, are my examples unusable? What's the difference amongst all\nof them? And how polite are they?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T11:06:47.467",
"favorite_count": 0,
"id": "98160",
"last_activity_date": "2023-01-15T11:37:12.913",
"last_edit_date": "2023-01-15T11:37:12.913",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "55485",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"giving-and-receiving"
],
"title": "Difference between いただけますか vs できますか",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "Firstly, I recommend you find some tutorials on giving and receiving verbs.\n\n見せていただけますか is the verb 見せる in the te-form + the verb いただく in the potential\nform + the question particle.\n\nいただく is the humble version of もらう and both verbs mean \"to receive\". When added\nto the te-form of a verb they mean \"receive the favour of someone doing ...\".\nSo 見せていただけますか is literally \"can I receive the favour of you showing me\" or\nmore sensibly \"please show me\". Basically you are asking someone to do\nsomething **for you**.\n\n顔を見せることができますか is simply \"Are you able to show your face?\" and 顔を見せますか is \"will\nyou show your face?\". Certainly they're both less polite, but whether there's\na situation in which you could use them in your intended context, I'll leave\nto someone more knowledgeable.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T11:31:50.080",
"id": "98161",
"last_activity_date": "2023-01-15T11:31:50.080",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "98160",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98160 | null | 98161 |
{
"accepted_answer_id": "98164",
"answer_count": 1,
"body": "> ポッタ一を殺しそこねた時、... when he failed to kill Potter ...\n\nSo I'm familiar with adding そこなう to the masu-stem of a verb with the meaning\nof \"fail to do verb\". I'm reasonably sure that a similar meaning is intended\nin the sentence above, but I'm confused to see そこねる. I understand that そこねる\nmeans \"to harm\" but this makes absolutely no sense in the context.\n\nDo そこねる and そこなう both have the meaning of \"fail to do verb\", or do we have a\ntypo in this sentence, or is there something else I'm missing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T12:00:58.107",
"favorite_count": 0,
"id": "98162",
"last_activity_date": "2023-01-15T14:01:43.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "To fail to do verb: そこなう or そこねる",
"view_count": 91
} | [
{
"body": "> Do そこねる and そこなう both have the meaning of \"fail to do verb\"\n\nYes, they do. [連用形]+そこねる can also mean \"fail to do\". From 明鏡国語辞典:\n\n> そこねる【損ねる】 \n> **「損なう」②③・の、ややくだけた言い方。** \n> 「気分[美観]をー」 **「つかみー・食べー」**\n\n> そこなう【損なう】 \n> 《動詞の連用形に付いて複合動詞を作る》 \n> ❶ …することに失敗する。また、間違えて…する。 **…損ねる。** 「取り[打ち]ー」... \n> ❷ …する機会をのがす。 **…損ねる。** 「食べー」... \n> ❸ …するはずのところをしないでしまう。また、危うく…しそうになる。 **…損ねる。** 「死にー」...\n\n* * *\n\nBy the way,\n\n> そこねる means \"to harm\"\n\nそこなう can also mean \"to harm\".\n\n> そこな・う【損なう】 \n> 〘他〙 \n> ❶ 〔やや古風な言い方で〕傷つけてだめにする。損傷する。損ずる*。「過って器物をー」... \n> ❷ 健康や気分を悪くする。害する。 **損ねる。** 「過労で健康をー」... \n> ❸ 本来的に備わった美質や機能などを傷つけてだめにする。 **損ねる。** 「ビルが街の美観をー」...\n\n* * *\n\n*ちなみに、「損ずる」・「損じる」もあります。 \n\n> そんじる【損じる】 \n> ⇨損ずる「書きー」\n\n> そんずる【損ずる】 \n> 〘自他〙 ❶ ものが傷つき壊れる。また、ものを傷つけ壊す。 **そこなう。** ...「転倒して衣服をー」... \n> ❷ 物事の状態などが悪くなる。また、物事の状態などを悪くする。 **そこなう。**...「先方の機嫌をー」... \n> 《動詞の連用形に付いて複合動詞を作る》 **…しそこなう。** 「言いー・打ちー」「急いては事をしー」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T13:16:12.027",
"id": "98164",
"last_activity_date": "2023-01-15T14:01:43.810",
"last_edit_date": "2023-01-15T14:01:43.810",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "98162",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98162 | 98164 | 98164 |
{
"accepted_answer_id": "98180",
"answer_count": 1,
"body": "Please note that the question is not whether the subject in a relative clause\nshould be followed by は or が. (In that case I am aware that the thematic は\ncannot be used.)\n\nI was reading section II.2, Wa and Ga, of the Structure of the Japanese\nLanguage by Kuno Susumu (1973). The section is a comprehensive discussion of\nthose two particles and contrasted the use of the particles after the subject\nof a sentence/clause. Here is a sentence taken from the section.\n\n> Johnが好きな子 **は** Maryです。\n\nThe author intended to illustrate the use of が in the relative clause.\nHowever, what I found interesting was the use of は after 子. I have two\nquestions.\n\nFirst, using は to mark the topic of a sentence requires some explicit or\nimplicit context. In brief, my question is whether the relative clause can\nserve as context that enables the sentence \"Johnが好きな子 **は** Maryです\" be placed\nat the beginning of a discourse.\n\nWhen we say \"as for X, ...\" we need to make sure that the listener already\nknows what X refers to, either from previous context, or from general\nknowledge (e.g. X = the sun). The author wrote that the the thematic は\nrequires the topic to be anaphoric, meaning that it has already been entered\ninto registry of the present discourse. Obviously we can't begin speech with\n\"子はMaryです\" because the listener wouldn't know what 子 is being talked about.\nBut when 子 is being modified with the relative clause \"Johnが好きな\", is that\nsufficient to make \"Johnが好きな子 **は** Maryです\" the first sentence of a discourse?\n\nSecondly, is there a situation that would make\n\n> Johnが好きな子 **が** Maryです。\n\ngrammatically correct?\n\n**Edit** : as noted in the comment section, it would sound very abrupt to\nbegin speech with Johnが好きな子 **は** Maryです. Let's pretend that the social\ndimension of communication can be separated from transmission of information.\nFor the purpose of conveying information only, can a relative clause serve as\ncontext for the subject to be marked with は?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T16:02:42.717",
"favorite_count": 0,
"id": "98165",
"last_activity_date": "2023-01-16T08:33:20.630",
"last_edit_date": "2023-01-15T16:39:33.050",
"last_editor_user_id": "54841",
"owner_user_id": "54841",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"relative-clauses",
"subjects",
"topic"
],
"title": "は vs が when the subject is modified by a relative clause",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "As you suggest, ジョンが好きな is enough for your listener to know you are going to\ntalk about a specific child as opposed to children in general. However, that's\nnot the reason は is used instead of が. Children in general can be a topic as\nin 子供は無料です whereas 子がメアリーです is no less weird as a standalone sentence than\n子はメアリーです.\n\nThe question is whether the predicate is matching the topic. In your example,\nthe predicate メアリーです clearly requires the topic (or topicalized subject) to be\nreferring to one person. So the listener needs to know which one person you\nare referring to and the relative clause does help clarify that. If this\ncondition is met, 子はメアリーです can also be completely natural.\n\n> 妻の名前はナンシーです。子はメアリーです。\n\nIn general, a sentence with a nominal or adjectival predicate tends to sound\nneutral with は. This should not be surprising because when you talk about a\ncharacteristic or attribute of something or someone, you would expect your\nlistener to know what or whom you are talking about.\n\nThere are situations where が sounds natural.\n\n> ジョンが好きな子がメアリーです。\n\nThis is an answer to who Mary is, rather than who the child John likes (or the\nchild who likes John, depending on interpretation) is. It’s saying Mary is the\none who John likes (or ditto).\n\nThe presence of a relative clause has little to do with which of は and が\nsounds more natural.\n\n> 妻の名前はメアリーではありません。子がメアリーです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T07:15:19.660",
"id": "98180",
"last_activity_date": "2023-01-16T08:33:20.630",
"last_edit_date": "2023-01-16T08:33:20.630",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "98165",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98165 | 98180 | 98180 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 本当のことはわからず **じまい** かもしれん \n> we may never know the truth ??\n\nI haven't the faintest idea what this じまい is.\n\nMy best guess was that it's a contraction of でしまい (from で + しまう) to give\nわからずじまい = \"end up not knowing\". However, I have two problems with this theory:\n1) かもしれない goes on the dictionary form of a verb, not the masu-stem; 2) I don't\nreally understand how ず (which I'm assuming is negation) interacts with other\ngrammar, but I see no place for で in the first place. I'm stumped.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T17:25:17.177",
"favorite_count": 0,
"id": "98166",
"last_activity_date": "2023-01-15T17:25:17.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of じまい in わからずじまいかもしれん",
"view_count": 60
} | [] | 98166 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Encountered in this video at around the 0:35 mark.\n<https://youtu.be/EtmZtv5vwvA>\n\nFull sentence: まだ11月で、クリスマスまで1ヶ月ほどありますが、自分に1年間頑張ったご褒美といいます **か**\n、プレゼントとして服をかいました。\n\nI understand the sentence as \"It's still November and around a month to\nchristmas but I bought (myself) clothes as a present (so to say) as a reward\nfor my efforts during the year.\" (Correct me if I'm wrong)\n\nBut I don't understand why the question marker か is used here.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T17:54:11.683",
"favorite_count": 0,
"id": "98167",
"last_activity_date": "2023-01-16T02:45:18.687",
"last_edit_date": "2023-01-16T02:45:18.687",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "55486",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "What's the purpose of か in 自分に1年間頑張ったご褒美といいますか、プレゼントとして服をかいました。",
"view_count": 56
} | [] | 98167 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What are the Japanese terms for these seemingly traditional craft items in\nKyushu?\n\nIn winter 2013 I spotted two similar freestanding items and one perhaps-\nrelated item hanging over a doorway in the vicinity of Fukuoka, Kyushu:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/zpYQE.jpg)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ZnTKu.jpg)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/PxUBX.jpg)\n\nPerhaps they are both regional and seasonal. The one above the door seems the\nsame as part of the 2bd freestanding one. So perhaps there is one word for\nthis particular style/tradition and also one word for the freestanding items\nand one word for the second item?\n\nMy attempts to Google these by describing what I saw proved fruitless.",
"comment_count": 12,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T20:06:27.980",
"favorite_count": 0,
"id": "98169",
"last_activity_date": "2023-01-16T06:00:35.473",
"last_edit_date": "2023-01-16T06:00:35.473",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "125",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"word-requests"
],
"title": "Names for these traditional craft items in Kyushu",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "I managed to find the word for these using AI-based image search.\n\nThe are a specific kind of **yorishiro** (依り代, 依代, 憑り代, 憑代) called\n**kadomatsu** (門松), literally \"gate pine\". They are also referred to by the\nfar less common terms **matsukazari** (松飾り), **kazarimatsu** (飾り松), and\n**tatematsu** (立て松).\n\nI have not found whether there are different words for the two different kinds\nof kadomatsu however.\n\nSurprisingly I'm not allowed to identify what they are for as that would be\nagainst the site rules! So I won't link to any information about what they\nare.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T21:03:38.657",
"id": "98170",
"last_activity_date": "2023-01-16T05:22:42.723",
"last_edit_date": "2023-01-16T05:22:42.723",
"last_editor_user_id": "125",
"owner_user_id": "125",
"parent_id": "98169",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98169 | null | 98170 |
{
"accepted_answer_id": "98175",
"answer_count": 1,
"body": "I know 便利 means something convenient or handy but can it also be used to\ndescribe a place?\n\nEx. 1 If City A is close to city B, can I say that city A is 便利 (because it is\neasy and fast to travel to city B)?\n\nEx. 2 If city A has lots of supermarkets, restaurants and banks, can it be\ndescribed as 便利?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-15T22:06:51.670",
"favorite_count": 0,
"id": "98171",
"last_activity_date": "2023-01-16T03:39:42.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55491",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"adjectives",
"na-adjectives",
"composition"
],
"title": "Can a city or a place be described as 便利?",
"view_count": 155
} | [
{
"body": "Yes, a city or place may be described as 便利. Both of your examples are valid.\n\nHowever, your statement sounds peculiar:\n\n> I know 便利 means something convenient or handy but can it also be used to\n> describe a place?\n\nI would say:\n\n> 便利 means something convenient or handy **therefore** it may be used to\n> describe a **characteristic** of a place\n\n* * *\n\n# Examples\n\n * Tokyo is convenient = 東京は便利\n\nConsider the above to be a simplified version of the following:\n\n * Tokyo is a convenient place = 東京は便利な場所\n * Tokyo is a place which is convenient = 東京は便利な場所\n\n# 不便\n\nYou may use 不便 for the opposite effect:\n\n * Tokyo is inconvenient = 東京は不便\n\nConsider the above to be a simplified version of the following:\n\n * Tokyo is an inconvenient place = 東京は不便な場所\n * Tokyo is a place which is inconvenient = 東京は不便な場所",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T03:39:42.263",
"id": "98175",
"last_activity_date": "2023-01-16T03:39:42.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "98171",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98171 | 98175 | 98175 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Was it just assumed if sex of the subject was not stated the subject would be\nmale or is there a different reason?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T00:06:59.370",
"favorite_count": 0,
"id": "98172",
"last_activity_date": "2023-01-16T09:11:02.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55411",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"compounds"
],
"title": "Why does 子 often default to male in compunds?",
"view_count": 95
} | [
{
"body": "I'm not sure at what level you are asking _why_ , but dictionaries state that\n子 sometimes man specifically.\n\n> [子](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%AD%90/)\n>\n> ④ **おとこ** 。「男子」 ⑤ **成人した男子** の敬称。特に、地位のある人や学徳のすぐれた人に対する敬称。「君子」「孔子」「夫子」\n\n> [子](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%AD%90)\n>\n> 1. 男女の間に生まれた者。または、それ同様に育てられた者。または、そのような者と同様の責務を負う者(対義語 親:おや)\n>\n> **1.そのうちの男。むすこ。** (対義語 女:むすめ)\n>\n>\n\nEtymologically, it should be more or less because of the male centric nature\nof older times, just like most Western words for male counterpart being\nmarkerless (as in _prince/princess_ ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T09:11:02.477",
"id": "98182",
"last_activity_date": "2023-01-16T09:11:02.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98172",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98172 | null | 98182 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm not talking about を に する but rather に をする\n\nSo\n\nNounAにNounBをする\n\nExamples: 恐怖に体を固くする\n\nHow one should take that sentence? I've seen some TL mark is \"By\" but I don't\nunderstand why?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T00:59:29.360",
"favorite_count": 0,
"id": "98173",
"last_activity_date": "2023-01-16T00:59:29.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55492",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"particle-に"
],
"title": "Use of the を and に particles together with nouns",
"view_count": 49
} | [] | 98173 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In\n\n> 自信があれば半ば成功したも同然だ。\n>\n> Confidence is half the battle. (Idiomatic translation)\n\nI'm having trouble getting to the idiomatic translation.\n\nIt seems like a good literal translation of the clause before も is:\n\n> 自信があれば半ば成功した\n>\n> If one has self-confidence, one does success halfly.\n\n 1. What role is も playing? Translating it as \"too\" or \"also\" seems a bit awkward to me (i.e. \"if one has self-confidence, one does success halfly _too_ \" is a bit weird?).\n\n 2. What is the 同然だ doing at the end? Does it mean something like: \"it is natural\", so that the overall sentence becomes: \"it is natural that if one has self-confidence, one does success halfly\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T03:24:15.360",
"favorite_count": 0,
"id": "98174",
"last_activity_date": "2023-01-16T05:20:48.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Understanding 「自信があれば半ば成功したも同然だ。」",
"view_count": 60
} | [
{
"body": "~も同然だ should be [learned as a set phrase](https://jlptsensei.com/learn-\njapanese-grammar/%E3%82%82%E5%90%8C%E7%84%B6%E3%81%A0-mo-douzen-da-meaning/),\nbut to break down,\n\n * This も is yet another example of [exclamatory-も](https://japanese.stackexchange.com/questions/linked/32886). Here it's close to \"even\".\n * 同然 is a noun (no-adjective) meaning \"virtually/effectively the same\".\n\nSo 半ば成功したも同然だ means (事実上)半ば成功したのと同じだ, or \"(It's even) virtually the same as\nhaving half-succeeded.\"\n\nIn this pattern, a nominalizer is usually not present after the verb because\nof [this](https://japanese.stackexchange.com/a/64669/5010), but you may\noccasionally see an explicit の (e.g., 成功したのも同然だ).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T04:17:26.963",
"id": "98176",
"last_activity_date": "2023-01-16T05:20:48.363",
"last_edit_date": "2023-01-16T05:20:48.363",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98174",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98174 | null | 98176 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This question is not about written Japanese language, but about Japanese\nlanguage spoken with the body (which, I think, is also relevant because when\npeople use this bodily language in Japan they also simultaneously use some\nspoken language).\n\nMy question is, how does a disabled person, for example one with back or waist\nbending problems (if, any, in Japan, exists, otherwise we are only freaking\nwith certain types of foreigners), deal with not being able to bend the waist\nor bend in other sitting positions?\n\nDoes the spoken language change with regards to not being able to assume\ncertain postures as well, and, if so, in what ways, and in which particular\ncontexts?\n\nCould you please post some pictures as well, if possible?\n\nAlso, I think this is the most appropriate Stack Exchange site to ask this (so\nsorry if I could not find a better one).",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T06:25:57.273",
"favorite_count": 0,
"id": "98177",
"last_activity_date": "2023-01-18T09:23:39.300",
"last_edit_date": "2023-01-18T05:17:42.720",
"last_editor_user_id": "54319",
"owner_user_id": "54319",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"colloquial-language"
],
"title": "Disabled people and formal bending body language (such as bowing or sitting)",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "In most cases it would simply result in less physical movement (e.g., all\nwaist bowing replaced with a head lowering) and more explicit language to\nreplace any impossible movement (申し訳ございません, お願いいたします, etc)\n\nAny reasonable interlocutor would understand that there is a physical\ndisability involved and not take any offense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-18T09:23:39.300",
"id": "98221",
"last_activity_date": "2023-01-18T09:23:39.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "98177",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98177 | null | 98221 |
{
"accepted_answer_id": "98183",
"answer_count": 1,
"body": "My question is that can 消す be used for wanting to get rid of something? For\nexample, \"I really need to get rid of this weird feeling.\" この変な感じはどうしても消さないと。\n\nIs 消す an acceptable verb to use here or is there a better word to use, like\n拭う? Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T06:34:36.403",
"favorite_count": 0,
"id": "98178",
"last_activity_date": "2023-01-16T09:15:47.550",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"usage",
"verbs"
],
"title": "Usage of 消す in this context?",
"view_count": 62
} | [
{
"body": "Yes, it is natural to say この変な感じを消す, and probably more natural than 変な感じを拭う.\n\n感じ and 消す are commonly used words and their register is close to colloquial.\n拭う is more formal and more often used in phrases like ..という印象を拭{ぬぐ}えない ( _the\nimpression that... persists_ ).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T09:15:47.550",
"id": "98183",
"last_activity_date": "2023-01-16T09:15:47.550",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98178",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98178 | 98183 | 98183 |
{
"accepted_answer_id": "98185",
"answer_count": 1,
"body": "Consider\n\n> 見上げれば、星が宙をうねり、闇が覆っている。\n>\n> If you look up, the stars are projected in the air, and the dark is\n> spreading.\n\nHere, I'm assuming 畝り is the continuative (masu-stem) version of 畝る, with 宙を\nacting as its direct object. But 畝る is listed as a non-transitive verb in my\nbilingual dictionary. Thus it can't take direct objects (を), no?\n\nIs my dictionary just wrong about the transitivity of 畝る? Or can sometimes\nintransitive verbs still take direct objects in Japanese?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T06:41:13.873",
"favorite_count": 0,
"id": "98179",
"last_activity_date": "2023-01-16T10:25:04.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-を"
],
"title": "Understanding 「宙を畝る」",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "As mentioned in the comment, the を is indicating _where_ the (collection of)\nstars run, as in 道路を走る/道を歩く/荒野を進む.\n\nAs a similar example, one can say\n[川が平野をうねる](https://sumaran.net/wallpaper18597/). As you can see in the\npicture, it means the river flows through the plain with lots of curves\n(meander?). 星が宙をうねる should mean basically the same thing about stars in the\nnight sky.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T10:25:04.033",
"id": "98185",
"last_activity_date": "2023-01-16T10:25:04.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98179",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 98179 | 98185 | 98185 |
{
"accepted_answer_id": "98184",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen phrases where it seems the subject switches between two different\nmeanings:\n\n(1) これは春風をイメージしたメロディーです。 (This melody is meant to give an impression of the\nwind in spring.)\n\n(2) 先生のイメージする日本語が上手な人がその先生の日本語の教え方にすごく関係していく。 (The teachers' image of a\nskillful Japanese speaker depends on their teaching style.)\n\nIt seems that the subject in (1) is メロディー, the object creating the impression.\nOn the other hand, the subject in (2) is 先生, the person who is getting the\nimpression. I expected that a verb would associate the subject with the same\ntype of an actor, but here it seems to take actors with quite different\n\"polarity\". Did I misunderstand something?\n\nWhat other 格助詞 are used with this verb besides が and を?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T07:51:36.143",
"favorite_count": 0,
"id": "98181",
"last_activity_date": "2023-01-16T10:19:13.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is the subject of イメージする the person getting the impression or the thing creating the impression?",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "The subject is always the person who 'imagines'. That is, the structure is\nsimply _Subj. が/は (Loc. に) Obj. をイメージする_.\n\nAfter all, you can think (1) is (作者が)春風をイメージし(てつくっ)たメロディー. (I don't mean these\nare omitted, but the cases can be made sense of as it is).\n\nMore practically, (1) is an instance of\n\n * [Meaning of ~を~に(して) / ~を~として / ~を~にする / ~を~とする / ~を~にした / ~を~とした](https://japanese.stackexchange.com/q/73082/45489)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T10:19:13.863",
"id": "98184",
"last_activity_date": "2023-01-16T10:19:13.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98181",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98181 | 98184 | 98184 |
{
"accepted_answer_id": "98207",
"answer_count": 1,
"body": "I have done some research on where the so-called past tense, the -た form, came\nfrom (after hearing that there is no such thing as conjugation in Japanese).\n\nThrough my research I read that it came from the archaic verb たる. I have read\nthat the so-called \"particle\" たり (as in \"テレビを見たり、パソコンをしたりしている\") has the same\norigin.\n\nCould you explain the actual grammar of -た and -たり as well as their etymology,\nthe meaning of たる, and provide some example phrases for me to understand their\nliteral meaning?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T11:26:39.933",
"favorite_count": 0,
"id": "98186",
"last_activity_date": "2023-01-17T23:06:55.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54803",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"etymology"
],
"title": "-た and -たり meaning and etymology",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "There are a few areas of confusion in your post.\n\n### \"There is no such thing as conjugation in Japanese\"\n\nI have no idea where you heard this, but this is simply not the case.\n\nAs one of my university professors often exhorted us, _\" define your terms.\"_\nA lot of confusion can be avoided by starting from the terminology.\n\nSo, what is \"conjugation\"?\n\n * Looking at Wikipedia's page for [Conjugation](https://en.wikipedia.org/wiki/Conjugation), it's clear that we're talking here more specifically about [grammatical conjugation](https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_conjugation). That article explains the word as: \n\n> In [linguistics](https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistics), **conjugation**\n> (//ˌkɒndʒʊˈɡeɪʃən//) is the creation of derived forms of a\n> [verb](https://en.wikipedia.org/wiki/Verb) from its principal parts by\n> [inflection](https://en.wikipedia.org/wiki/Inflection) (alteration of form\n> according to rules of [grammar](https://en.wikipedia.org/wiki/Grammar)). For\n> instance, the verb _break_ can be conjugated to form the words _break_ ,\n> _breaks_ , _broke_ , _broken_ and _breaking_.\n\n * Japanese verbs definitely derive different forms by inflecting. For instance, the verb こわれる (\"to break\", intransitive) can be conjugated to form the words こわれる (plain non-past), こわれた (plain past), こわれて (plain conjunctive), こわれない (plain negative), こわれなかった (plain negative past), こわれさせる (plain causative), こわれられる (plain passive), こわれさせられる (plain causative passive), こわれさせられなくて (plain causative passive negative conjunctive), ... etc.\n\nI can only think that whoever said that _\" there is no such thing as\nconjugation in Japanese\"_ must be working from a different definition of\n\"conjugation\".\n\n### What is the derivation of the modern past-tense verb ending ~た?\n\nMy main source is the 日本国語大辞典【にほんこくごだいじてん】 (NKD), basically like the Oxford\nEnglish Dictionary (OED) only for Japanese. Also, I am largely ignorant of the\nvarious Japanese dialects — I know they exist, but I do not know usage\npatterns, so the following is focused on mainstream 標準語【ひょうじゅんご】 or \"media-\nstandard Japanese\".\n\nWith that said, let's go down the rabbit hole!\n\n[The NKD entry for ~た](https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F-556028) explains\nthat this arose as a contraction of ~たる, itself the 連体形【れんたいけい】 or attributive\nform of literary / classical verb ending ~たり. We first see this contracted ~た\nending in the speech of the warrior class all the way back in the late 1200s\nor early 1300s in the 平家【へいけ】物語【ものがたり】 ([ _\" The Tale of the\nHeike\"_](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Heike)).\n\nDigging further into the derivation of ~たり, we learn from [that\nentry](https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F%E3%82%8A-563266) that this is a\ncontraction of verb ending ~て + copular (\"to be\") verb あり.\n\nThe ~て ending is often described in English as a conjunctive ending, since the\nbasic meaning of constructions like `[VERB1]`て`[VERB2]` is often \"`[VERB1]`\n_and then_ `[VERB2]`\". An example might be\n「ご飯【はん】を食【た】べ[て]{●}、映画館【えいがかん】に行【い】く」 (\"[I] eat my food, _and then_ [I] go to\nthe cinema\"). Part of the intrinsic meaning in many of the uses of ~て come\nfrom its derivation, as the 連用形【れんようけい】 or continuative / adverbial form of\ncompletion auxiliary ~つ.\n\nSo ultimately, we have `[VERB continuative / adverbial stem]` + て (itself the\ncontinuative / adverbial of つ) + あり. The meaning could be analyzed as `[VERB]`\n+ `[completedness]` + \"is\": the action of the _verb_ is _complete_ , and the\nresulting state _is_.\n\nIn modern Japanese, this is basically just the past tense: the action is done.\nFrom \"do\", to \"did\", etc.\n\n * 食【た】べる → the \"non-past\" form. Basically, \"[someone] eats\", or \"[someone] will eat\".\n * 食【た】べた → the \"past\" form. Basically, \"[someone] ate\", or \"[someone] has eaten\".\n\n### What is the grammar of ~たり?\n\nThe ~たり ending in Classical Japanese was both the 連用形【れんようけい】 (\"continuative /\nadverbial form\", used to modify another verb or possibly a whole verbal\nphrase) and the 終止形【しゅうしけい】 (\"terminal / predicative form\", used to end a\nsentence, and before specific auxiliaries that require a terminated clause),\njust as copular あり was both the 連用形【れんようけい】 and the 終止形【しゅうしけい】.\n\nThe ~たり ending persists in modern Japanese as the 連用形【れんようけい】, but as a kind\nof fossil, only used in certain constructions. More specifically, this appears\nwhen non-exhaustively listing a series of actions, basically saying \"doing\n`[VERB]` (and possibly other things too)\".\n\nFor example, if asked what I did this weekend, I might say\n「雑用【ざつよう】したり、両親【りょうしん】と電話【でんわ】したり、テレビゲームしたりしました。」 (\"I did some chores, talked\nwith my folks on the phone, and played some video games, _among other\nthings_.\") The ~たり~たり construction makes it clear that these are just some of\nthe things I did.\n\n### What is the grammar of ~たる?\n\nYou'll see this attached to verbs pretty much only in Classical or very formal\nJapanese. In terms of meaning, this is the same basic past-tense as above.\nGrammatically, this is the 連体形【れんたいけい】 (\"adnominal / attributive form\") used\nto modify a noun or nominal phrase. [This book about the Greek\nmyths](https://books.google.com/books?id=qcbYv2LT9ToC&pg=PA139&dq=%22%E9%A3%9F%E3%81%B9%E3%81%9F%E3%82%8B%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwj6p6H8ws_8AhWPADQIHTr7D9AQuwV6BAgHEAk#v=onepage&q=%22%E9%A3%9F%E3%81%B9%E3%81%9F%E3%82%8B%22&f=false)\nfrom 1935 (I think) contains an example (emphasis mine):\n\n> 蓋【けだ】し冥府【めいふ】にて一【ひと】たび物【もの】 **食【た】べ[た]{●}[る]{●}**\n> ものは必【かなら】ず又【また】冥府【めいふ】に赴【おもむ】かざるべからざる法【ほう】あればなり。 \n> This must be because there is a rule that anyone **who has eaten**\n> something once in the land of the dead absolutely must return there.\n\n#### A separate ~たる\n\nThere is a different ~たる suffix that you might find appended to nouns. This is\na contraction of ~と + ある, and is basically the same thing you see in the so-\ncalled _to-taru_ adjectives, words like 堂々【どうどう】 (\"magnificent, regal,\ndignified\"). The ~たる form is again the 連体形【れんたいけい】 or adnominal / attributive\nform used to modify a noun, so this must generally be followed by a noun or\nnominal phrase. The Digital Daijisen entry\n[here](https://kotobank.jp/word/%E3%81%9F%E3%82%8B-563315) includes a couple\nof examples. This is also from Classical Japanese, and has a very old-\nfashioned, formal, and stilted air to it, so don't use this in everyday\nconversation unless you like getting funny looks from people.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your question, and I will\ndo my best to update it accordingly.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T21:57:29.250",
"id": "98207",
"last_activity_date": "2023-01-17T23:06:55.667",
"last_edit_date": "2023-01-17T23:06:55.667",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "98186",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98186 | 98207 | 98207 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "A- neisan no kechi! chotto gurai nara ii ja nai ka!\n\nB- Jaa sesshon kaishi chotto gurai nara mae nomeri de ii?\n\n\"chotto gurai nara\"\n\nWhat's the meaning in these cases?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T12:55:30.130",
"favorite_count": 0,
"id": "98187",
"last_activity_date": "2023-01-16T12:55:30.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55497",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "\"kurai nara \" meaning",
"view_count": 41
} | [] | 98187 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "98190",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference in the meanings of the following sentences when 事がある is\nreplaced with 事はある?\n\n * 週末はたいてい家で休んでいるがたまに公園に行く事がある。\n * 週末はたいてい家で休んでいるがたまに公園に行く事はある。\n\nI could find the grammar form ことがある in books and the internet but nothing for\nことはある.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T15:17:03.947",
"favorite_count": 0,
"id": "98189",
"last_activity_date": "2023-01-16T16:48:42.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51864",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"particle-こと"
],
"title": "Difference between ことが and ことは",
"view_count": 84
} | [
{
"body": "In this context, がある is neutral - so it simply means \"... but I sometimes go\nto the park\". When you say はある it implies that's the only thing that happens.\nI.e. it means \"... but I sometimes go to the park (but I don't go anywhere\nelse)\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T16:48:42.517",
"id": "98190",
"last_activity_date": "2023-01-16T16:48:42.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "98189",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 98189 | 98190 | 98190 |
{
"accepted_answer_id": "98222",
"answer_count": 2,
"body": "For example which one is more correct?\n\n * 彼は車から降りた。\n * 彼は車を降りた。\n\nWhich version is the proper, textbook style Japanese? Which one is the more\ncommon, everyday Japanese? \nPlease explain why! Thanks !",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-16T19:32:21.127",
"favorite_count": 0,
"id": "98192",
"last_activity_date": "2023-01-18T11:43:55.323",
"last_edit_date": "2023-01-16T22:49:21.770",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "55449",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"particle-を",
"particle-から"
],
"title": "を降りる or から降りる ? Which one is correct",
"view_count": 229
} | [
{
"body": "Both are correct, there is no difference in nuance. And both are commonly\nused.\n\nBut, in my opinion, 車から降りる means \"getting out of the car in order to go\nsomewhere\". On the other hand, 車を降りる means \"arriving the destination and\ngetting out of the car\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T15:58:23.070",
"id": "98204",
"last_activity_date": "2023-01-17T15:58:23.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55322",
"parent_id": "98192",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Based on the following article cited in [this chiebukuro\nanswer](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11119950306).\n\n * 杉村泰, [起点を示す格助詞「を」と「から」の使い分け](https://nagoya.repo.nii.ac.jp/records/6472)\n\n* * *\n\nThe following sentences are more natural with を.\n\n * 毎朝7時に家 **を** 出る\n * 大学 **を** 出てまっすぐ家に帰った\n * 母は4時にデパート **を** 出た\n\nThe following sentences are more natural with から.\n\n * 夫が知らない女の家 **から** 出てきたのをみた\n * 犯人は裏口 **から** 出てきた\n * 地震で崩れたビル **から** 出た\n\nThe difference is:\n\n * In sentences natural with を, the focus is on 'completing the purpose and leave the place'\n * In those natural with から, the focus is more on 'moving from one place to another'.\n\nIn line with this difference, 車から降りる is used when you mean just getting off a\ncar as a physical object where as 車を降りる is more natural when getting off the\ncar as a transportation, after arriving the destination ('completing the\npurpose of using a car').\n\nBecause the word 'car' is often meant as a transportation, to some extent\n車を降りる is more common although 車から降りる is perfectly correct.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-18T11:43:55.323",
"id": "98222",
"last_activity_date": "2023-01-18T11:43:55.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "98192",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 98192 | 98222 | 98222 |
{
"accepted_answer_id": "98233",
"answer_count": 2,
"body": "I'm trying to understand the following clause from the World of Final Fantasy\nopening song,\n[Innocent²](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Innocent%C2%B2).\n\n> 君の大事なものを教えて \n> 僕らの目にも映るかな\n\nI know that the かな particle often means 'I wonder' and has other uses. The\nphrase's first half reads something like, \"Tell an important thing about you,\"\nand the second half reads like, \"We wonder if it will reflect in our eyes\ntoo.\" It's throwing me off because the phrases don't sound right when put\ntogether and interpreted forwards and backward.\n\nAlso, given how the lyrics are arranged, they're probably separate clauses.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T00:20:02.843",
"favorite_count": 0,
"id": "98193",
"last_activity_date": "2023-01-19T08:50:33.020",
"last_edit_date": "2023-01-19T08:35:45.117",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "54964",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"て-form",
"song-lyrics"
],
"title": "Understanding かな with the te-form",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "I think much of it is open for interpretation. The two lines, and other lines\nin the song for that matter, seem only loosely connected. There are some\nthematic consistency between lines, but that's about it.\n\nIf you ask what is supposed to be reflected (映る), I cannot put my finger on\nit. It could be 君の大事なもの in the previous line, but it could be something else.\nThe only justification for it I find is \"because they are close to each other\nin the lyrics\" which is not much.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-19T08:17:14.437",
"id": "98232",
"last_activity_date": "2023-01-19T08:17:14.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98193",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "* First, these two lines are two independent sentences. A te-form as a request is used at the end of the sentence.\n * 君の大事なもの is not \"important thing about you\" but \"the (most) important thing to you\" or \"the thing you value\".\n * 目に映る is a set phrase that simply means \"to be visible to one's eyes\". See [this dictionary definition](https://jisho.org/word/%E7%9B%AE%E3%81%AB%E6%98%A0%E3%82%8B).\n\nSo those two lines can be translated like so:\n\n> 君の大事なものを教えて。 \n> Tell me what you value most.\n>\n> 僕らの目にも映るかな。 \n> I wonder if we can see it too.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-19T08:50:33.020",
"id": "98233",
"last_activity_date": "2023-01-19T08:50:33.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98193",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98193 | 98233 | 98233 |
{
"accepted_answer_id": "98201",
"answer_count": 1,
"body": "I know ここ can be used to say \"this place\" like \"ここが好き\" and この場所 literally\nmeans \"this place\" like \"この場所が好き\". But is one preferred or more natural than\nthe other or are they both just as viable? Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T04:46:42.597",
"favorite_count": 0,
"id": "98195",
"last_activity_date": "2023-01-17T09:00:50.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Using ここ vs この場所 for \"This place\"?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "この場所 always refers to a physical location/position, but ここ (\"here\") can also\nrefer to a point of time, i.e., timing. For example, you can say ここで砂糖を入れます\n(\"Add sugar here/now\") in a context of describing a food recipe, but\nこの場所で砂糖を入れます makes little sense. Likewise, you can say ここからは自分で勉強します (\"From\nhere, I'll study on my own\") but この場所からは自分で勉強します sounds weird.\n\nこの場所 and ここ are interchangeable when they refer to a place, but この場所 is simply\nlonger and tends to be used when there is an intent to emphasize the place.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T09:00:50.727",
"id": "98201",
"last_activity_date": "2023-01-17T09:00:50.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98195",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98195 | 98201 | 98201 |
{
"accepted_answer_id": "98235",
"answer_count": 3,
"body": "What nuance would be given by this pattern, example:\n\n> お助けなされてくださりませ\n>\n> Please help me",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T06:11:44.280",
"favorite_count": 0,
"id": "98196",
"last_activity_date": "2023-01-19T12:55:53.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39695",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"politeness",
"formality"
],
"title": "Formality of: おXなされてくださりませ",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "It sounds like someone is intentionally making a funny sentence by playing\naround with keigo. If you used it in a business setting, the listener would\neither laugh it off as a joke or feel offended.\n\n * 助ける is closer to \"rescue\" rather than \"lend a hand\". It depends on the context, but unless you're really in danger (of losing your job, etc), the appropriate verb is 手伝う, 力を貸す, 助力する, etc.\n * You are stacking honorific expressions too much, and くださりませ sounds like a samurai.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T06:48:41.267",
"id": "98197",
"last_activity_date": "2023-01-19T04:16:26.587",
"last_edit_date": "2023-01-19T04:16:26.587",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "98196",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I have to point out that くださる conjugates to くださいます, not くださります. All those\nhonorific verbs are like that ござる, なさる, etc. So it's wrong in that sense\nanyway.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-17T14:18:42.877",
"id": "98203",
"last_activity_date": "2023-01-17T14:18:42.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55510",
"parent_id": "98196",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "It sounds like pleading in a theatrical and archaic way. The same line is\nfound in a historical play set in ancient China, published in 1925.\n\n> (宮女一)もし、お助けなされてくださりませ。 \n> (張春)お身は誰ぢゃ。敵は已にうしろに迫った。ここらに迷うていては危いぞ。\n\n<https://dl.ndl.go.jp/pid/981972/1/113>\n\nEven as a theatrical phrase, the construction may be getting obsolete. お_なされ\nand お_くだされ are pretty much alive in the role language for historical play,\nthough.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-19T12:55:53.647",
"id": "98235",
"last_activity_date": "2023-01-19T12:55:53.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "98196",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 98196 | 98235 | 98197 |
Subsets and Splits