question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There's a sentence which i'm not sure about its meaning when reading. Hope\nsomeone can explains to me the correct meaning , if my understanding was\nwrong.\n\nContext: MC is worry about a knight when she's about to leave the city at\nsunset. And also there are orcs outside the city walls, they're hunting only\nwoman lately.\n\nMC「でもこんな時間に出発して、本当に大丈夫なのか?」\n\n俺は少し真面目に訊ねた。\n\nMC「もう日も落ちてきている。夕奈は、夜明けと同時に出ていたくらいなのに」\n\n**Female Knight「夕奈……? あぁ、あの占い師か。占い師と騎士を同じにされては困る」** (my guess: \"...You\nshouldn't think a fortune teller/ diviner and a knight like me are on the same\nleague.\" but i'm not sure )", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T15:39:04.810", "favorite_count": 0, "id": "98675", "last_activity_date": "2023-02-22T23:45:48.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "reading-comprehension", "japanese-to-english", "conversations" ], "title": "What does this means in this context ? 占い師と騎士を同じにされては困る (MC is worry about a knight when she's about to leave the city at sunset )", "view_count": 57 }
[ { "body": "For the sentence per se, your understanding is correct.\n\nThe preceding question of MC suggests that the speaker won't arrive in time\nleaving (as late as) around the evening. The bold part implies that a knight\nlike her is not as slow as a fortune teller and can make it (even if leaving\nmuch later than the fortune teller).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T23:45:48.763", "id": "98686", "last_activity_date": "2023-02-22T23:45:48.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98675", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98675
null
98686
{ "accepted_answer_id": "98681", "answer_count": 1, "body": "In Steins Gate 0 the following conversation happens between the protag おかべ and\na character ひやじょう\n\n> 比屋定さん… どうして ここに… \n> えっ? あ いや つい勢いっていうか… \n> 勢い?\n\nThe context is, that okabe visited his friend だる in their usual hang out place\nthe “Future Gadget Laboratory”. While おかべ is talking with だる, ひやじょ comes out\nof the shower, which おかべ is very surprised by, since ひやじょう wasn’t really a\nregular at the place at that time, and doesn’t understand what she could be\ndoing at the place with だる.\n\nひやじょう calls it 勢い, in the english translation it is translated as “impetus”.\n\nI know that 勢 can mean that,\n\n> 物事の進行や運動の力によって当然そうなるさま。自然の結果として。なりゆき上。はずみで。「みんなが賛成したので,―そうせざるをえなかった」\n\nBut it even then, I don’t really understand what she means here. In other\ncontexts, I have seen 勢い mean doing something on impulse, or getting carried\naway, but how would that fit into this context?\n\nWhich meaning of 勢い is being used here, and what kind of information does it\nexactly convey?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T17:38:08.973", "favorite_count": 0, "id": "98676", "last_activity_date": "2023-02-22T19:35:34.960", "last_edit_date": "2023-02-22T19:35:34.960", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "nuances" ], "title": "What does 勢い mean here?", "view_count": 77 }
[ { "body": "There probably isn't a great translation, but it does mean something along the\nlines of \"impetus\" here. We don't know exactly why the character is here, but\nwe do know that she did get here by \"going along with the flow\" somehow.\n\nLet's pretend there's some kind of flow of water, then the 勢い would be the\nmomentum of that water. If some action was done 勢いで, then it might have been\ncarried by the momentum that the previous actions/events have already built\nup.\n\nIn other words, there might not have been much thought put into an action done\n勢いで. In your example, she might have not actively made the decision to be\nthere, but was instead carried there along by some past chain of\nactions/events.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T19:34:55.327", "id": "98681", "last_activity_date": "2023-02-22T19:34:55.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "98676", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98676
98681
98681
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm completely familiar with \"urayamashii\" to mean \"jealous\". But in Yakuza\nJudgement, I heard the term \"netamashii\" used instead. The context was that\nthe prominent lawyer A was talking about how B's friend was gaining\nfame/credit, and so maybe that's why B murdered his friend, because B was\n\"jealous\" (\"お前、それが妬ましかったんじゃないか?\")\n\nIs there anything to be said about the connotation of \"netamashii\", as opposed\nto \"urayamashii\"? Is it just a more esoteric term that self-important people\nmight use? If you can give any similar english equivalent, that would be\nhelpful.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T18:00:14.703", "favorite_count": 0, "id": "98677", "last_activity_date": "2023-02-22T18:43:34.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "connotation" ], "title": "Difference between \"urayamashii\" and \"netamashii\" for \"jealous\"?", "view_count": 128 }
[ { "body": "First of all, both Urayamashii and Netamashii are more like envious than\njealous. If you want something that another person already has, you are\nenvious.\n\nIn any case, Netamashii is negative and Urayamashii is positive. You can say\nto your friend that you feel urayamashii toward her/him for his/her gorgeous\nhouse, for example. That statement acts as a praise to her/him.\n\nOn the other hand, you feel Netamashii toward a person whom you dislike. You\ncan say Netamashii to your friend only as a joke. In such a case, your friend\nwill regard your Netamashii as synonymous with Urayamashii.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T18:43:34.153", "id": "98679", "last_activity_date": "2023-02-22T18:43:34.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9983", "parent_id": "98677", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98677
null
98679
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Not \"it is evening\", not \"in the evening\", not \"it is getting late\". I wanted\nto translate a famous quote and I was thinking something like:\n\n聞け、夕方なっている\n\nBut I think it sounds more \"the evening is becoming []\"", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T18:25:41.840", "favorite_count": 0, "id": "98678", "last_activity_date": "2023-02-22T18:25:41.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55847", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "How do you say \"it is becoming evening / it is getting evening\"?", "view_count": 66 }
[]
98678
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence is \"ムダっていわなくても \" I know the total meaning is\"I wouldn’t say that\nis useless\" but I want to know the exact meaning and function of \"も\" in the\nsentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T20:32:18.310", "favorite_count": 0, "id": "98682", "last_activity_date": "2023-03-02T03:00:16.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "what is the exact meaning and function of \"も\" in below sentence?", "view_count": 60 }
[ { "body": "It's a part of [ても/でも meaning \"even if\"](https://jlptsensei.com/learn-\njapanese-grammar/%E3%81%A6%E3%82%82-temo-meaning/). So the literal translation\nof ムダっていわなくても is \"even if you don't say (it's a) waste...\". As usual, the\nfinal part of the sentence has been omitted, but it's usually (ムダって言わなくても)\n**いい**. Thus the sentence roughly means \"You don't have to say (it's a)\nwaste\".\n\nDepending on the context, this sentence implies something like this:\n\n * I know it's a waste, so you don't have to say that to me! I'm doing this on purpose!\n * It may be a waste, but saying that without reservation is too harsh!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T03:00:16.733", "id": "98765", "last_activity_date": "2023-03-02T03:00:16.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98682", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98682
null
98765
{ "accepted_answer_id": "98685", "answer_count": 1, "body": "In Chapter 3 of Yotsuba-to, Yotsuba wakes up and finds a picture of herself,\nthat Fuuka drew and left there while she was sleeping. Yotsuba exclaims:\n「ふーかがよつばかいてくれてた!」\n\nAny natural-sounding English translation would use regular past-tense here:\n\"Fuuka **drew** this for me!\" An English sentence like \"Fuuka **was drawing**\nthis for me!\" would sound odd, unless they were inquiring specifically about\nwhat Fuuka was doing earlier (which they weren't).\n\nSo my question is, what nuance is conveyed by using 「くれて(い)た」 here, instead of\n「くれた」? Would 「くれた」 change the meaning at all?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T22:36:02.260", "favorite_count": 0, "id": "98683", "last_activity_date": "2023-02-22T23:38:19.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances", "て-form", "tense" ], "title": "「かいてくれていた」- Does it have to mean \"was drawing\"?", "view_count": 293 }
[ { "body": "It is not progressive but perfect aspect. So a translation could be _Fuuka has\ndrawn [done the favor of drawing] me(Yotsuba)_.\n\nSimilar examples may help understand.\n\n * 目が覚めると日がすっかり昇っていた When I woke up, the sun had risen completely.\n * 家に帰ると妻が夕食を用意してくれていた When I came home, my wife had prepared dinner.\n\nThe second one can be progressive (my wife was preparing dinner), but for the\nparticular example of Yotsuba&, it refers to the past act of drawing Yotsuba\nby Fuuka and hence unambiguous.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T23:38:19.967", "id": "98685", "last_activity_date": "2023-02-22T23:38:19.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98683", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98683
98685
98685
{ "accepted_answer_id": "98687", "answer_count": 1, "body": "> その銃は、ダドリーが尻に敷いて銃身をひどく曲げてしまい、... \n> Dudley sat on the gun and bent the barrel badly ...\n\nIs 尻に敷く normal Japanese for \"to sit on something\"? I guess it could be from\nthe literal translation of 'spread out on the buttocks'. Is this a standard\nset phrase or is it as weird as it sounds? When I look in a dictionary all I\nsee is something about dominating one's husband.\n\nThe only verb I currently know for sitting is 座る. Would it be natural to say\nsomething like つい猫に座ってしまった for 'I accidentally sat on the cat'?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-22T22:37:30.227", "favorite_count": 0, "id": "98684", "last_activity_date": "2023-02-23T01:39:05.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "set-phrases" ], "title": "How to express accidentally sitting on something", "view_count": 121 }
[ { "body": "[尻に敷く](https://www.weblio.jp/content/%E5%B0%BB%E3%81%AB%E6%95%B7%E3%81%8F) is\nalmost always used in the figurative sense listed in any dictionary. Think of\na wife \"spreading\" her husband **under** , not on, her buttocks. When it's\nused in a literal sense, too, the thing is under your buttocks. You can think\nof things like 座布団. So the translation is not wrong.\n\nAs for how to express the idea of accidentally sitting on something, 〜 **の上**\nに座ってしまった sounds more natural, or more accidental, than 〜に座ってしまった. Combined\nwith つい, your sentence sounds as though you couldn't help sitting on the cat,\nknowingly. If you want to add the meaning of \"without knowing it\" to emphasize\nit was an accident, you can use 知らずに instead of つい.\n\nIf you fell on something the buttocks first, you can also say 〜の上に/で尻もちをついた.\nThis もち is 餅. I think the use of the verb つく is from 餅をつく.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T01:39:05.313", "id": "98687", "last_activity_date": "2023-02-23T01:39:05.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98684", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98684
98687
98687
{ "accepted_answer_id": "98702", "answer_count": 1, "body": "The particle で typically marks the means of an action, and the location of an\naction ([[1]](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/particle-de/),\n[[2]](https://8020japanese.com/particle-de/)).\n\nBut why is it used after から, in many sentences such as:\n\n> お時間がない方はまずは、ご相談から **で** 大丈夫ですよ 'If you don't have time, it's okay to consult\n> with us first.'\n\n<http://cowa-highschool.com/category/blog/page/4/>\n\nMy dictionary doesn't indicate the word からで exists.\n\nI know that the following of two particles is possible (for example に + は:\n求職申込みの手続きには、次の方法があります。'There are two ways to apply for a job',\n[[3]](https://www.hellowork.mhlw.go.jp/member/app_entryguide.html)), so I\nsuppose it is something similar here, but I would like to be sure.\n\nAnd if it is the case, are this kind of construction (i.e.: Preposition +\nParticle; Particle + Particle) pervasive in Japanese?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T08:49:46.863", "favorite_count": 0, "id": "98689", "last_activity_date": "2023-02-24T09:41:26.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41663", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-で" ], "title": "The use of で in a sentence not related to action or means", "view_count": 105 }
[ { "body": "The で is simple _with_ just like the following.\n\nSuppose you are wondering which of iPad and iPad pro to buy, and get the\nfollowing advice.\n\n * ウェブを見るだけなら、iPadで大丈夫ですよ.\n * If you use it just for web-surfing, you should be okay **with** iPad.\n\nご相談からで parses as (ご相談+から)+で, which literally means _with from consulting_.\nEssentially it says you can just consult first (\"it is okay _with (starting)\nfrom consultation_ \") although I'm not clear about how it reduces the\ntime/requires less time for busy people.\n\n* * *\n\nA similar thing in English would be something like _from behind_ , in the\nsense that two prepositions are used consecutively (in the example in\nJapanese, particles as post-position are used consecutively).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-24T09:41:26.393", "id": "98702", "last_activity_date": "2023-02-24T09:41:26.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98689", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98689
98702
98702
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 政党の派閥の場合、その政党で統一されているもの以外の政策や主張に共通点のある者同志が集まって、意見の集約と統一された政策の形成を図り、政策の実現に向けての活動として、その政党の執行部を担当もしくは目標とし、政党の運営の基本単位\n> **になるなどを行う** 組織または団体\n\nHow come a verb comes before and after を here ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T18:18:49.677", "favorite_count": 0, "id": "98691", "last_activity_date": "2023-02-24T02:03:16.787", "last_edit_date": "2023-02-23T19:52:44.093", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "syntax" ], "title": "Is になるなどを行う in this sentence grammatically correct?", "view_count": 84 }
[ { "body": "など [can directly follow a\nverb](https://japanese.stackexchange.com/q/74001/5010) and form something like\na suru-verb. For example, 食べるなどを行う and 食べるなどする are both correct and mean \"do\nthings such as eating\". 政党の運営の基本単位になるなどを行う組織 means \"an organization that,\namong other things, serves as the basic unit for managing a political party.\"\n\nThat said, 行う is a verb meaning \"perform; carry out\", and it's used with a\ntask with a beginning and an end. 基本単位になることを行う sounds awkward to me.\n政党の運営の基本単位になるなどする組織 would have been better.\n\n(I got an impression that the original sentence is not very organized.\n政党の執行部を担当もしくは目標とする in the middle makes little sense to me...)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-24T01:58:10.357", "id": "98699", "last_activity_date": "2023-02-24T02:03:16.787", "last_edit_date": "2023-02-24T02:03:16.787", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98691", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98691
null
98699
{ "accepted_answer_id": "98697", "answer_count": 2, "body": "I've just imported a car from Japan. There are a number of stickers on the car\nthat I don't need and so I am pulling them off one-by-one. Even though I may\nnot need to keep the stickers, there may be some information on them that may\nbe useful.\n\nOne of them says,\n\n```\n\n 自動車検査証の有効\n 期間の満了する日\n 5年1月21日\n \n```\n\nNow I think this means, _evidence of validity period of vehicle inspection,\nuntil year: Reiwa-5 (2023), month: January, day: 21_. But, Google Translate\ndoesn't translate the date that way. And neither can I find any reference to\nreferring to 令和 (Reiwa) with just \"年\". So, I thought I would check. **Is the\nyear specified, 2023?**\n\nFootnote: Google Translate turns \"5年1月21日\" into \"January 21, 5\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T18:52:26.667", "favorite_count": 0, "id": "98692", "last_activity_date": "2023-02-24T00:57:32.763", "last_edit_date": "2023-02-24T00:41:17.807", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55852", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "usage" ], "title": "Is 年 used commonly as a Japanese era marker?", "view_count": 92 }
[ { "body": "I think the answer is generally no.\n\nThe 5 in the sticker does mean 令和5年 as you understand, but usually if the year\nindicates that of a Japanese era (昭和, 平成, 令和 etc), they are shown as such. The\nstickers are exceptions.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T23:07:38.817", "id": "98697", "last_activity_date": "2023-02-23T23:07:38.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98692", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The kanji 年 is a generic \"unit\" for year, just as 月 is for month and 日 is for\nday of the month. 年 is used regardless of the era or the calendar type. The\ncalendar type or the era name can be specified before the number:\n\n * 紀元前3000年 = 3000 B.C.\n * 西暦2023年 = 2023 A.D.\n * 昭和48年 = Showa 48\n * 令和5年 = Reiwa 5\n * 宇宙世紀78年 = [Universal Century](https://gundam.fandom.com/wiki/Universal_Century) 0078\n\nIn your case, it is a convention to use the Japanese era system in these\nvehicle inspection stickers, and the era name (令和) is not explicitly\nspecified. In other words, all you can do is remember that it's in Reiwa. This\nsystem works because we understand these stickers are valid only for a few\nyears. In other business fields, such a convention is clearly confusing, so\npeople just use the Western calendar (2023年) or explicitly add the era name\n(令和5年, or R5 for short).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-24T00:51:46.213", "id": "98698", "last_activity_date": "2023-02-24T00:57:32.763", "last_edit_date": "2023-02-24T00:57:32.763", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98692", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98692
98697
98698
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen this script in several games—and possibly elsewhere—but the only\none I can think of now is [Samurai Shodown]{サムライ・スピリッツ}. The script characters\nare typically very rounded and/or squiggly.\n\nI don't know Samurai Shodown lore very deeply, but this script is often found\nin relation to the character [天草四郎時貞]{あまくさ・しろう・ときさだ}. I know the video game\ncharacter is loosely based around the historical figure of the same name, but\nthe video game character is depicted as a kind of sorcerer with different\nkinds of powers and magic. Here are some images of this script in relation to\nthe character:\n\n###### (Click to see expanded version)\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/7hJ0t.gif)](https://i.stack.imgur.com/7hJ0t.gif)\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/Wxq70.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Wxq70.jpg)\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/i3iiR.jpg)](https://i.stack.imgur.com/i3iiR.jpg)\n\n* * *\n\n#### So what is this script?\n\n * Is it Japanese? It _kind_ of looks like it could be some type of cursive kanji 字体.\n * Is it something related to East Asian religious/supernatural themes? I thought maybe something related to Shinto due to the 四手 and しめ縄 in the pictures. I looked a bit into [神代]{かみよ, じんだい}文字 and アヒル草文字, but all the examples I could find didn't look much like this.\n * Is it something invented purely for the game?\n\nIf the answer is only tangentially related to the Japanese language, feel free\nto close as necessary. But any insight is appreciated because this script has\nbeen haunting me for a long time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T19:06:08.800", "favorite_count": 0, "id": "98693", "last_activity_date": "2023-02-23T19:35:37.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "writing-identification" ], "title": "What is this strange script?", "view_count": 165 }
[ { "body": "The script in the top screenshot is\n[Siddhaṃ](https://en.wikipedia.org/wiki/Siddha%E1%B9%83_script) or 梵字{ぼんじ},\noften used in Japanese media as a placeholder for arcane Buddhist magic, just\nas [Futhark runes](https://en.wikipedia.org/wiki/Runes#Runic_alphabets) might\nbe used in Western media.\n\nIt originated as the form of the Indic script transmitted to Japan via\nBuddhist texts in the 9th century. As such, these are _not_ related to Shinto\nand are instead seen in Buddhist contexts, although certainly I'd expect some\nlicense when it comes to their use in the context of games.\n\nWhile I can recognise the script, I cannot read it and so I couldn't identify\nwhether the text on the stone legitimately says anything or not. However, the\nlarge glyph at the top of the stone partially resembles the Siddhaṃ\n[aum](https://en.wikipedia.org/wiki/Om). If the text _is_ legitimate, it's\nmost likely copy-pasted from some sutra out of context.\n\nThe glyphs in your third screenshot are stylistically different to Siddhaṃ and\nconsequently have nothing to do with it. These are probably a graphic\ndesigner’s imagination at work.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T19:22:10.923", "id": "98694", "last_activity_date": "2023-02-23T19:35:37.390", "last_edit_date": "2023-02-23T19:35:37.390", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98693", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98693
null
98694
{ "accepted_answer_id": "98696", "answer_count": 1, "body": "In Yakuza Judgement, a person (who allegedly committed murder) was described\nwith the phrase \"酩酊状態にあった\" (they were found in a state of drunkenness).\nHowever, the official subs translate/localize this as \"[he] was drunk out of\nhis mind\". So I was wondering, what level of inebriation does 酩酊 (meitei)\nimply? Is it just plain \"drunk\", or something stronger, like \"shit-faced\" or\n\"piss-drunk\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T21:03:39.807", "favorite_count": 0, "id": "98695", "last_activity_date": "2023-02-23T22:57:38.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "food", "connotation" ], "title": "Connotation of 酩酊 (meitei), meaning \"drunkenness\"?", "view_count": 84 }
[ { "body": "It means usually _very drunk_ , the state of being still conscious and barely\nable to walk.\n\nThere are technical definitions [by Ministry of Health, Labor and\nWelfare](https://www.e-healthnet.mhlw.go.jp/information/dictionary/alcohol/ya-020.html):\n\n> 酩酊初期(血中アルコール濃度110~150mg/dl) 症状:気が大きくなる、立てばふらつく\n>\n> 酩酊極期(血中アルコール濃度160~300mg/dl) 症状:何度も同じことをしゃべる、千鳥足\n\n血中アルコール濃度 should be\n[BAC](https://en.wikipedia.org/wiki/Blood_alcohol_content), but not sure if\nthey are exactly the same thing.\n\n* * *\n\nNot that people use 酩酊 according to the technical definition, but generally it\nis understood as 'very drunk but not alarmingly so*.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-23T22:57:38.693", "id": "98696", "last_activity_date": "2023-02-23T22:57:38.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98695", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98695
98696
98696
{ "accepted_answer_id": "98701", "answer_count": 1, "body": "I tried to read it many times and the google translation didn't make sense, so\nI wanted ask if anyone here knew what this means. This something that red\nperson made green person to do, that green didn't want to do but had no choice\nto wear it. Then green said \"I'm at my limit\"\n\nRed person: \"無理させて... ごめんね...\" = I went too far...I'm sorry... / I\noverreacted... I'm sorry...\n\nI'm asking here because google showed me \"I'm sorry for making you\nunreasonable\" and then \"i'm sorry for forcing you\"\n\nI just started learning Japanese btw >.< Thank you~", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-24T04:39:59.773", "favorite_count": 0, "id": "98700", "last_activity_date": "2023-02-24T05:15:09.267", "last_edit_date": "2023-02-24T05:15:09.267", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "55855", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "japanese-to-english" ], "title": "I've been struggling with \"無理させて... ごめんね...\"", "view_count": 100 }
[ { "body": "[無理をする](https://jisho.org/search/muriwosuru) means to do something past your\nown limits (often in a bad way). させる is the causative of する. So, 無理をさせる is the\ncausative of 無理をする, meaning \"to cause someone to do something past their own\nlimits\".\n\nThe red person is apologizing for \"making the green person force themselves\npast their limits\". If it is some kind of request the red person made, then\nmaybe it could be translated as \"sorry for making such an impossible request\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-24T05:04:36.567", "id": "98701", "last_activity_date": "2023-02-24T05:04:36.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "98700", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98700
98701
98701
{ "accepted_answer_id": "98704", "answer_count": 2, "body": "I've come across ふくむ and かぞえる, but to my understanding, that's used for\ncounting sequences and quantities.\n\nHow would you say \"That doesn't count\" in the following contexts.\n\n> A- Have you ever been camping? \n> B- I've spent a few nights in my friends cabin in the woods. \n> A- Well, **that doesn't really count**. It has electricity, heating and\n> wifi. It even has a jacuzzi.\n\n(Whilst playing a game)\n\n> A- Haha! I win this round! \n> B- It was just a practice round so, **it doesn't count**.\n\n(Someone talking to a group of friends)\n\n> A- I bet no one can name this flower. \n> B- Of course I can. \n> A- **You don't count** because you're a botanist.\n\nI couldn't find anything on stackexchange, so I apologise if I've overlooked\nit.\n\nThank you in advance, kind people!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T00:06:31.993", "favorite_count": 0, "id": "98703", "last_activity_date": "2023-02-27T23:16:30.223", "last_edit_date": "2023-02-25T01:22:44.683", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32525", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "How do you say \"To count\" or \"That doesn't count\" as in \"(not) a true experience\"", "view_count": 254 }
[ { "body": "Ironically, the closest Japanese equivalent would probably be:「カウントしない」\n\nAnother option that I think works for almost all situations would be:\n「〜は別{べつ}」 .\n\nFor example:\n\n> A- Have you ever been camping? \n> B- I've spent a few nights in my friends cabin in the woods. \n> A- .....ジャグジーまであるし、それは別だ or それはカウントしない\n\nBesides the above there is 数{かず}に入{い}れない , but I think this is mainly used in\nthe literal sense when counting numbers of things.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T11:30:28.987", "id": "98704", "last_activity_date": "2023-02-25T13:45:40.913", "last_edit_date": "2023-02-25T13:45:40.913", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55871", "parent_id": "98703", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "You can say キャンプの内に入らない or キャンプをした内に入らない in the first scenario.\n\nIn the second and third, you could use ノーカウント (or ノーカン for short) and 反則,\nrespectively. These are pretty colloquial. なし would work for both and is less\nslangy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-27T23:16:30.223", "id": "98730", "last_activity_date": "2023-02-27T23:16:30.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98703", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98703
98704
98704
{ "accepted_answer_id": "98707", "answer_count": 1, "body": "> ああ、連中の考えることときたらおまえ、まともじゃない。わしらとは人種が違う。 \n> Ah, when it comes to how these folk think, _you're decent aren't you?_.\n> They're a different kind of people from us.\n\nThis is a response to being asked whether a plan will work. I'm confused about\nthe おまえ、まともじゃない part.\n\nThe people in the discussion pride themselves on being decent, so translating\nおまえ、まともじゃない as \"you are not decent\" would not make sense. It would make sense\nif おまえ could mean 'they' but I doubt that is the case.\n\nMy best guess is that じゃない is rhetorical, and that the phrase means \"you're\ndecent aren't you?\". Of course I could be way off.\n\nIf I'm right, it got me wondering. Would a fluent speaker instantly see this\nas rhetorical, or would it trip them up and require them to re-read the\npassage a couple of times like I had to?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T16:01:25.160", "favorite_count": 0, "id": "98706", "last_activity_date": "2023-02-25T18:07:39.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "rhetorical-questions" ], "title": "Understanding rhetorical じゃない in written form", "view_count": 155 }
[ { "body": "This is not a rhetorical question. This おまえ is not the subject of まともじゃない but\nis working like \"you know\", \"mind you\" or \"listen\". The basic meaning of this\nsentence is:\n\n> 連中の考えることときたらまともじゃない。 \n> When it comes to how these folks think, it's not sane.\n\nSimilar examples:\n\n * それはあなた、当然でしょう? \nHey that's only natural, isn't it?\n\n * そりゃお前…。 \nIt's, well, you know, ...\n\n * 北海道といえば君、旅行はどうだった? \nSpeaking of Hokkaido, how was your trip?\n\nThese あなた/おまえ/君 are not subjects but just \"(hey) you\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T17:53:00.690", "id": "98707", "last_activity_date": "2023-02-25T18:07:39.387", "last_edit_date": "2023-02-25T18:07:39.387", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98706", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98706
98707
98707
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am using the Takoboto dictionary.\n\nUnder the listing for 書店 (しょてん), there are two breakups of the pronunciation\n(one with the azure squiggly separator going first below the first kanji and\nthen above the second kanji, and one with the azure squiggly separator going\nfirst above the first kanji and then below the second kanji).\n\nI would like to know what the difference is between these two notations. I\nhave tried sounding out the pronunciation and it sounds the same.\n\nThanks.\n\n![](https://i.stack.imgur.com/IQNte.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T23:19:48.940", "favorite_count": 0, "id": "98708", "last_activity_date": "2023-02-26T05:18:30.997", "last_edit_date": "2023-02-25T23:35:21.353", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "54319", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nouns", "dictionary" ], "title": "How to differentiate different kanji separations in dictionary", "view_count": 75 }
[ { "body": "Those are notation for [Japanese pitch\naccent](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pitch_accent). In particular,\nthey notate LHH and HLL respectively.\n\nIf you pronounce them with pitch accent, you will notice that the difference\nbetween them is that the second has a downstep after the first mora. If your\ndictionary app doesn't distinguish them, this is probably expected -- I doubt\nthat Android TTS allows you to specify the desired pitch accent if there are\nmultiple possibilities.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-25T23:49:03.610", "id": "98709", "last_activity_date": "2023-02-26T05:18:30.997", "last_edit_date": "2023-02-26T05:18:30.997", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98708", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98708
null
98709
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have seen that the verb 困る, an intransitive verb, is translated in English\nas \"to have trouble\", \"to be troubled\" or even \"to have a hard time\". These\nare grammatically correct in English, but could you suggest a translation that\nwould make me understand how Japanese people understand the verb, in non-\ngrammatical English (like how 分かる can be translated as \"to do\nunderstandable/to do discernible\" instead of \"to understand\", explaining it's\nが particle in phrases, or how 寿司が好きです doesn't mean \"I like sushi\" but more\n\"sushi are likeable\", in terms of grammar)?\n\nThe reason I am asking is because I am observing different phrases that make\nit hard to understand the verb with the English translations mentionned above.\nI have seen for example:\n\n\"彼女はお金を困っています\"\n\nConsidering 困る is intransitive, if 彼女 is the grammatical subject (is it?) of\n困っています, why is there a を particle after お金 (and not a に as in \"僕はしばしばお金に困る\"\nwhich makes more sense to me). It looks here as if the grammatical subject is\ndoing the action on the object \"お金\".\n\nFurthermore, in a phrase like \"彼が来なかったらこまるね\", would the subject here be the\nnull が particle (aka me, the speaker)?\n\nI would like to be able to understand how 困る works in all types of sentences\n(sentences with 困る, 困っている and 困った) rather than memorise English translations\nfor specific context phrases. There are a lot of questions in this post, but\nan explanation would really help me grasp how this expression works... Feel\nfree to provide examples, thank you for reading this post!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T08:56:56.447", "favorite_count": 0, "id": "98710", "last_activity_date": "2023-02-26T10:57:03.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54803", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "transitivity", "subjects" ], "title": "The grammatical subject associated with 困る", "view_count": 143 }
[ { "body": "I think you already understand the basic meaning of 困る well enough. Some\nJapanese intransitive verbs have no good intransitive equivalent in English,\nand you have to use other types of expression (e.g. a passive form) to\nunderstand them. 驚く is another classic example of this; it's hard to explain\nthe meaning of this intransitive verb without using a passive form (\"to be\nsurprised\").\n\nWhat's really wrong is that example sentence. 彼女はお金 **を** 困っています is plain\nungrammatical, and it's a kind of mistake a native speaker almost never makes.\nThe correct sentence is 彼女はお金 **に** 困っています or 彼女はお金 **で** 困っています. If you've\nreally seen this on a learning site, you may need to check its credibility.\n\nAs for 彼が来なかったら困るね, the implicit subject of 困る is the speaker (\"I\"). 彼が is the\nsubject of only the subordinate clause (if-clause) part.\n\n> 彼が来なかったら(私は)困るね。 \n> If **he** doesn't come, **I** will be in trouble.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T10:44:08.967", "id": "98713", "last_activity_date": "2023-02-26T10:57:03.047", "last_edit_date": "2023-02-26T10:57:03.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98710", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98710
null
98713
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The following is from a wedding invitation:\n\n>\n> このたび私たちは結婚式を挙げることになりました。つきましては日々お世話になっております皆様方をお招きしてささやかですが小宴を開催したいと存じます。ご多用中誠に恐縮ではございますがぜひご出席をいただきたくご案内申し上げます。敬具。\n\nI have a particularly hard time understanding what 申し上げます means in the last\nline:\n\n> ご多用中誠に恐縮ではございますがぜひご出席をいただきたくご案内申し上げます。\n\nFrom my understanding, there is a form of speech that is used to express\nrespect to someone (for example a boss), but there is also a form that lets\nspeakers humble themselves. I believe that in these forms, some verbs can be\ninterchangeable solely looking at the meaning (I only know about 存じる vs 知る).\nIs 申し上げますa part of one of these forms? Which verb can it be interchanged with,\nif any?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T09:10:01.743", "favorite_count": 0, "id": "98711", "last_activity_date": "2023-02-26T10:12:08.350", "last_edit_date": "2023-02-26T10:12:08.350", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51489", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "words" ], "title": "Polite language vs Casual language", "view_count": 30 }
[]
98711
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> これは、作品の目的とする表現に従った演出の結果が見るものに「リアリティ」を感じさせた場合においてであるが、演者が自身の人格や感情を演技の媒介にする(つまり「素」をだしたような)ものは、それが演者の「リアル」であっても、視聴者がリアリティと感じられるかには困難がつきまとう。\n\nFor context this is the on the definition of the word 迫真 and I am baffled by\nthe usage of の目的とする here. Does it mean\n\n1: the work intended expression or\n\n2: expressions that takes the work as a mark or a guide ????", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T12:56:40.677", "favorite_count": 0, "id": "98714", "last_activity_date": "2023-02-26T15:00:17.493", "last_edit_date": "2023-02-26T13:38:47.860", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "syntax" ], "title": "What does 作品の目的とする表現 actually mean?", "view_count": 61 }
[ { "body": "The の is a subject marker.\n\n * [How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/45489)\n\nSo it is equivalent 作品が目的とする表現, where 作品が目的とする is a relative clause modifying\n表現: _an expression which the work aims at_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T15:00:17.493", "id": "98719", "last_activity_date": "2023-02-26T15:00:17.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98714", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98714
null
98719
{ "accepted_answer_id": "98720", "answer_count": 1, "body": "I know the meaning of the whole sentence but what is the function and meaning\nof じゃ at the end of the sentence:\n\n> お巡りさんには関係ありません じゃ\n\nI checked on the internet and maybe じゃ means \"I guess\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T13:11:21.110", "favorite_count": 0, "id": "98715", "last_activity_date": "2023-02-26T15:03:13.303", "last_edit_date": "2023-02-26T13:42:23.670", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は" ], "title": "What is the function of じゃ at the end of this sentence", "view_count": 69 }
[ { "body": "Without further context, it should be a contracted じゃあ\n([じゃ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%98%E3%82%83/#jn-101354) #2),\nmeaning _bye_. It is a way to end the conversation.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T15:03:13.303", "id": "98720", "last_activity_date": "2023-02-26T15:03:13.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98715", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98715
98720
98720
{ "accepted_answer_id": "98722", "answer_count": 2, "body": "It's said that 一段 are called 一段 because they keep their stem, but is that\nreally true?\n\nLike, in 終止形, the verb has る, which is ウ段. And then, in 命令形, it has ろ, which\nis オ段.\n\nHow do you explain this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T13:45:11.893", "favorite_count": 0, "id": "98716", "last_activity_date": "2023-02-28T06:43:54.500", "last_edit_date": "2023-02-28T05:35:03.843", "last_editor_user_id": "5464", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "ichidan-verbs" ], "title": "Why is 一段 called the 一段?", "view_count": 1446 }
[ { "body": "> Its said that 一段 are called 一段 because they keep their stem.\n\nYou just answered your own question. 一段 verbs keep their stems intact, while\nthe suffix change to reflect different conjugations. For example:\n\n * 食べる dictionary form\n * 食べます respectful form\n * 食べない negative form\n * 食べません negative-respectful form\n * 食べた past tense\n * 食べれば if-form\n * 食べろ imperative form\n * 食べさせる causative form\n * 食べられない negative-potential form\n * The list goes on and on...\n\nYou can see how in each of these forms the stem 食べ never changes. Different\nendings are added, which happen to include る for dictionary form and ろ for\nimperative. For 五段, let's see a comparison:\n\n * 歩 **く** dictionary form\n * 歩 **き** ます respectful form\n * 歩 **か** ない negative form\n * 歩 **き** ません negative-respectful form\n * 歩 **いた** past tense\n * 歩 **け** ば if-form\n * 歩 **け** imperative form\n * 歩 **か** せる causative form\n * 歩 **け** ない negative-potential form\n * The list goes on and on...\n\nWhile the stem itself is 歩き, the き could change to か き く け or こ depending on\nwhich 段 the conjugation needs to be in. There are five in total(かきくけこ) hence\nthe name 五段 verbs.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T18:11:59.737", "id": "98722", "last_activity_date": "2023-02-26T18:11:59.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98716", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "dvx2718's answer should be canonical. I just add to clarify the point (I\nthink) you are confused about.\n\nTake 切る(五段) and 切れる(下一段) for examples.\n\nIn my understanding, 切り1/切れ1 are both _masu-stem_ in learners' grammar. Note 切\n**り** 1 of 切る is a **conjugating** part of 切る and **切れ** 1 is the NON-\nconjugating part of 切れる. This may well make you think that れ **る** etc. is\npart of stem. But (at least in some contexts), this is not the case, as\nmentioned in [this Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E4%B8%80%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8)\n(which should apply to 下一段 as well with obvious changes).\n\n> 言語学から言えば、上一段活用の動詞は語幹が母音で終わる母音語幹動詞である。そのため語幹は「る」の前のイ段母音までとされ、それ以後が語尾とされる\n\nSo the bolded る・る・れ・ろ in the following table is 語尾 (common to all Group 2\nverbs), and not stem when you talk about 段. In this context 切れ is the only\npart called stem, hence the name ichidan.\n\n| 五段 | 下一段 \n---|---|--- \n未然形 | ら・ろ | れ \n連用形 | り1 | れ1 \n終止形 | る | れ **る** \n連体形 | る | れ **る** \n仮定形 | れ | れ **れ** \n命令形 | れ | れ **ろ** \n \n* * *\n\nKind of related. I think there are vagueness/inconsistencies in terminology.\n\n * [Conflicting Definitions of Verb “Roots,” “Bases,” and “Stems”](https://japanese.stackexchange.com/q/96150/45489)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-27T05:45:20.253", "id": "98729", "last_activity_date": "2023-02-28T06:43:54.500", "last_edit_date": "2023-02-28T06:43:54.500", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98716", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98716
98722
98722
{ "accepted_answer_id": "98718", "answer_count": 1, "body": "What is the meaning of バ~ロ~? I am watching a Japanese TV drama and the word\"\nバ~ロ~\" is translated in the subtitles as \"idiot\" but I want to know the exact\nword. I checked it on the internet but I didn't find it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T14:18:44.963", "favorite_count": 0, "id": "98717", "last_activity_date": "2023-02-26T14:54:21.807", "last_edit_date": "2023-02-26T14:25:39.590", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "What is the meaning of バ~ロ~?", "view_count": 73 }
[ { "body": "It’s not a censored form of ばかやろう like a comment on the question originally\nsuggested — it’s a slurred/roughly spoken form of it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T14:34:26.933", "id": "98718", "last_activity_date": "2023-02-26T14:54:21.807", "last_edit_date": "2023-02-26T14:54:21.807", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98717", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98717
98718
98718
{ "accepted_answer_id": "98727", "answer_count": 1, "body": "Context: MC has been isekai'd to another world in unconscious state, where\nnations are fighting for supremacy. A girl asked him to join her clan after\nbrought him back to her house, but MC declined her proposal because he's not\nsure that he's ready to kill people (though he said that he understood that's\njust the rule of nature in his world too - in order to survive basically you\nhave to kick people down).\n\nThen the girl changed her proposal, asked him to become her husband, in\nexchange she will provide him housing, food, clothes. MC is so baffled by\nthis, and this is his thought.\n\n> 目が覚めてから、もう何度、度肝を抜かれただろう。あまりに肝を抜かれすぎて、お尻の穴から魂的な何かが漏れそうだ。 \n> (my guess but not sure: \"How many times have I been taken aback since I\n> woke up? I’d been so shocked that something soulful was about to leak out of\n> my butthole. ???)\n\nAppreciates if anyone can help me understand the author's intention here.\n\nMore context:\n\n> Girl (seems to be the leader of her clan): 「衣食住を満たしてやる。その代わり───」 \n> MC:「代わりに?」 \n> Girl:「我の夫となれ」 \n> Mc:「…………………へ?」 \n> **目が覚めてから、もう何度、度肝を抜かれただろう。あまりに肝を抜かれすぎて、お尻の穴から魂的な何かが漏れそうだ。** \n> MC:「お、夫と申しますと、それはつまり旦那様的なものというか、綺麗に言えば生涯の伴侶と言いますか、そういうもののことです?」", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T17:21:37.473", "favorite_count": 0, "id": "98721", "last_activity_date": "2023-02-27T03:30:39.633", "last_edit_date": "2023-02-27T02:15:29.350", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "reading-comprehension", "japanese-to-english", "wordplay" ], "title": "Help understand this weird wordplay/metaphor: 「あまりに肝を抜かれすぎて、お尻の穴から魂的な何かが漏れそうだ。」", "view_count": 140 }
[ { "body": "Your _literal_ translation seems already perfect.\n\nIt is a common metaphor that the soul is sucked out of a person who has been\nastounded, frightened or exhausted to death. As you can see in [these\npictures](https://www.ac-\nillust.com/main/search_result.php?word=%E9%AD%82%E3%81%8C%E6%8A%9C%E3%81%91%E3%82%8B)\nwhose descriptions contain `魂が抜ける`, the soul is usually drained through the\nmouth, so 口から魂(的な何か)が漏れそうだ would have been a more normal way of emphasizing\nMC's surprise. In your sentence, his soul is sucked out of his butthole\ninstead of his mouth, but this is a joke on the author's part. The basic\nmeaning remains the same.\n\nAlso, 度肝を抜かれる is an idiom meaning \"to be astounded\", and this 度肝 literally\nmeans \"liver\". In the past, it is believed that the liver was the center of\none's spirit. So, although 度肝を抜かれる and 魂を抜かれる have different meanings in\nmodern Japanese, they are quite similar when you look at the etymology.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-27T03:25:04.120", "id": "98727", "last_activity_date": "2023-02-27T03:30:39.633", "last_edit_date": "2023-02-27T03:30:39.633", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98721", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98721
98727
98727
{ "accepted_answer_id": "98724", "answer_count": 1, "body": "In order to understand the meaning of this sentence:\n\n> \"まぁうん 一応 世の中的にはな。\"\n\nI put the complete conversation below:\n\n> Son: 「大人」って何?「大人」ってどういうこと? \n> Father: 大人? \n> Son: うん 親父 大人だろ? \n> Father: まぁうん 一応 世の中的に **はな** 。 \n> Son: いや 真面目に聞いてんだけど。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T20:17:45.983", "favorite_count": 0, "id": "98723", "last_activity_date": "2023-02-28T02:37:14.810", "last_edit_date": "2023-02-27T01:42:24.223", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は", "parsing" ], "title": "What is the exact meaning of はな in the sentence: 「世の中的にはな。」", "view_count": 114 }
[ { "body": "It's not はな{hana}, but はな{wana}. The は is actually the particle \"wa\" here.\n\nThe part `一応世の中的にはな` should be interpreted with the preceding context, which\nmakes it `一応世の中的には親父は大人だろう`. The な at the end is a sentence-ending particle,\njust like よ or ね.\n\nIn casual speech, it's not a problem to put XXXは(the subject) at the end of\nthe sentence, and in fact, since all parts of a sentence in Japanese are\nclearly labeled by particles, in daily speech one could alter the sentence\norder however they like, and we do that sometimes in English too.\n\n> Take that book to you, I will. (I will take that book to you) \n> あの本を上げるよ、俺は。 (俺はあの本を上げるよ) \n> あの本を上げるよ、君に。(君にあの本を上げるよ)\n\nSo, for your conversation, you should interpret the sentences as such:\n\n> 「大人」って 何? (What's an adult?)\n>\n> 「大人」って どういうこと? (Adult is what kind of thing?)\n>\n> 大人? (Adult?)\n>\n> うん 親父 大人だろ? (Yeah, my father should be an adult?)\n>\n> まぁうん 一応 世の中的にはな。 (Um, yes, at least in this world's standard) \n> (一応 世の中的に **は** 俺は大人だろう **な** )", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-26T23:29:08.587", "id": "98724", "last_activity_date": "2023-02-28T02:37:14.810", "last_edit_date": "2023-02-28T02:37:14.810", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98723", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98723
98724
98724
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "(For context, it's said by one character attacking another) The phrase is\n「やってやんよ」I've read somewhere that やます can mean 'to do/go' (google says the\ntranslation is 'I'll do it' But could it be one of those untranslatable\nthings?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-27T01:40:20.307", "favorite_count": 0, "id": "98725", "last_activity_date": "2023-02-27T02:41:57.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55411", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "て-form" ], "title": "Is this phrase untranslatable?", "view_count": 136 }
[ { "body": "やってやんよ is a contracted form of **やってやるよ**.\n\n * **やって** : the te-form of やる meaning \"to do\"\n * **やる** (やん): やる meaning \"to give\", but as a subsidiary verb, it means \"to do something to show one's ability\" or \"to do something for someone's sake\"\n * [What does てやる mean when it is not used for giving?](https://japanese.stackexchange.com/q/14413/5010)\n * [What does the word 「やったる」 mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/36744/5010)\n * **よ** : a sentence-end particle\n\nSo the nuance of やってやんよ is either (or both) of \"I'll do this _to prove my\npower_ \" or \"I'll do this _for you if you want me to_ \". Something like this\nis typically said after the speaker has been provoked by someone, but it\ndepends on the previous context. It's not the kind of phrase that can always\nbe translated correctly without context (whish is probably why Google ignored\nthe てやる part). But it's always possible to translate it to a similar English\nsentence if you understand the implication.\n\nBy the way, やます means nothing to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-27T02:36:07.443", "id": "98726", "last_activity_date": "2023-02-27T02:41:57.797", "last_edit_date": "2023-02-27T02:41:57.797", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98725", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98725
null
98726
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> アレキサンダー、ハンニバル、ローマの将軍達 **へと受け繋が** れてきた英雄達の包囲殲滅戦法\n\nThis comment was on a video about the battle of mohacs wherein the ottomens\nused the pincer attack to win . i think the commenter wanted to say that they\n- the ottomans - got their tactics from the likes of hanabille and so but i am\nconfused by the へと受け繋がれてきた part/ is it grammatically correct ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T03:48:42.430", "favorite_count": 0, "id": "98731", "last_activity_date": "2023-02-28T06:00:30.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "particles" ], "title": "Is 受け繋が usage here correct?", "view_count": 67 }
[ { "body": "Yes, this is grammatically correct. I'm not sure what part of this sentence\nconfused you, but 受け繋ぐ is a compound verb that is less common but means almost\nthe same thing as\n[受け継ぐ](https://jisho.org/word/%E5%8F%97%E3%81%91%E7%B6%99%E3%81%90). This へと\nis an emphatic version of へ (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/9343/5010)).\n\n * **受け繋ぐ** : \"to inherit\"\n * **受け繋がれる** : \"to be inherited\" (passive)\n * **受け繋がれてくる** : \"to be inherited (over time)\" ([-てくる](https://japanese.stackexchange.com/a/677/5010) added)\n * **受け繋がれてきた** : \"was inherited (over time)\" (past)\n\n> アレキサンダー、ハンニバル、ローマの将軍達へと受け繋がれてきた英雄達の包囲殲滅戦法 \n> the heroes' tactics of siege and extermination that was inherited down to\n> Alexander, Hannibal, and Roman generals", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T05:55:09.070", "id": "98732", "last_activity_date": "2023-02-28T06:00:30.210", "last_edit_date": "2023-02-28T06:00:30.210", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98731", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98731
null
98732
{ "accepted_answer_id": "98768", "answer_count": 1, "body": "In my bilingual dictionary, ばかり is listed as a particle. Yet in a [tutorial on\nばかり](https://www.tofugu.com/japanese/tokoro-bakari/), I came across the\nfollowing sentence:\n\n> 車を買ったばかり。\n>\n> I just bought a car.\n\nWhat's weird to me is that the sentence ends in a particle (ばかり). How is this\ngrammatical?\n\n * Is this just a slangy way of saying this sentence?\n * Perhaps ばかり doubles as a noun, and there is an implicit だ (copula) being dropped at the end?\n * ...something else?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T06:37:10.993", "favorite_count": 0, "id": "98733", "last_activity_date": "2023-03-02T04:00:17.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-ばかり" ], "title": "How is it grammatical to end a sentence with ばかり?", "view_count": 116 }
[ { "body": "ばかり can work also like a no-adjective (which [is a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/a/2771/5010)), just as はず, ため and so\non can. So yes, this is a sentence with an implicit だ/です. The canonical\nversion of this sentence is (私は)車を買ったばかり **です** or (私は)車を買ったばかり **だ**.\n\nSince ばかり can work as a no-adjective, you can say this, too:\n\n * 車を買ったばかりの男 \na man who just bought a car", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T04:00:17.890", "id": "98768", "last_activity_date": "2023-03-02T04:00:17.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98733", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98733
98768
98768
{ "accepted_answer_id": "98767", "answer_count": 1, "body": "If we look at thee はまる, きこり, しじま and うつつ as three examples of many, they are\nspelt differently in different well known dictionaries.\n\nはまる has 填まる first in Kenkyusha and Daijisen, while Meikyo and Shin Meikai have\n嵌まる. The NINJAL-LWP from the corpus writes it with kana only.\n\nきこり 樵 in Shin Meikai, Meiyo and Daijisen, but 樵夫 in Kenkyusha and 木こり in\nNINJAL.\n\nしじま is kana only in Daijisen, Meikyo, Shin Meikai and NINJAL, but 黙 in\nKenkyusha.\n\nうつつ is kana only in NINJAL, 現 in Daijisen, Meikyo and Shin Meikai, but 現つ in\nKenkyusha.\n\nSo my question is: is there any established, even if unofficial, standard to\nhow these words should be written in a contemporary text? I'm asking both as a\ngeneral question, but also because it would help me decide what spelling I\nshould use in my flashcards. I see no point in learning what seem to be\nobscure spellings like 黙, but I also don't want to rely on Jishos \"Usually\nwritten using kana alone\", since I have already encountered loads of words\nthat are very commonly written in kanji, that have such information.\n\nI realize dictionaries have good reasons for their specific spellings. What\nI'm interested in is a good way to find out the preferable contemporary\nspelling of a word.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T08:23:19.497", "favorite_count": 0, "id": "98734", "last_activity_date": "2023-03-02T10:42:11.030", "last_edit_date": "2023-03-02T10:42:11.030", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "51145", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "orthography", "spelling" ], "title": "Why do dictionaries differ so much in terms of spelling and is there an established standard for how a word should be written in contemporary text?", "view_count": 184 }
[ { "body": "The [jōyō kanji\nlist](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji) is widely\navailable online, and it serves as a rough guideline for what kanji, or what\nreading of a kanji, can be used. Newspaper publishers maintain another list of\nkanji (including their readings) that can be used without furigana (see\n[新聞常用漢字表](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%A1%A8)),\nbut it's 99% the same as the standard jōyō kanji list, so laypeople don't need\nto worry about the difference.\n\nDictionaries usually indicate non-jōyō kanji and non-jōyō readings or a word,\nlike this:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/AzoSp.png)](https://i.stack.imgur.com/AzoSp.png)\n\nThis dictionary (明鏡国語辞典) marks non-jōyō kanji with `▼` and nonstandard\nreadings of a jōyō-kanji with `▽`. These symbols typically mean it's not very\nsafe to use such kanji or readings. (jisho.org is an unfortunate exception; it\ndisplays super-rare kanji without any warning.)\n\nNovelists and poets often use rare kanji and rare readings, and native\nJapanese people who like to read recognize many kanji that are not in the jōyō\nkanji list. But that does not mean you also have to write them in kanji.\nPersonally, I can _read_ 木樵 and 現 (at least when there is enough context), but\nalways _write_ these words in all-hiragana.\n\nA corpus can be used as a last resort, but NINJAL-LWP is a _parsed_ corpus,\nmeaning different spellings of the same word may have been \"normalized\". You\ncan use [BCCWJ](https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/) instead if you want to do\n\"raw\" text searches.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T03:40:41.343", "id": "98767", "last_activity_date": "2023-03-02T03:45:43.633", "last_edit_date": "2023-03-02T03:45:43.633", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98734", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98734
98767
98767
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "**Context: MC had accepted a proposal from a clan leader, that he'll become\nher husband. After that the clan leader had to leave, but she had ordered\nanother girl who's also her wife (yuri-nice ^^) to come and serve a meal for\nMC.**\n\n**This girl don't want MC to become the \"new\" husband of her husband, so while\nMC is eating she asked him to withdraw his promise and leave the country.**\n\n**Hope someone can explain to me the correct meaning of his thought here.**\n\n**(気組みを外してみたものの……どう対応したものだろうなー……) (my guess : \"Though I tried to remove her\nhostile attitude... How should I respond to her ...\" but I'm not sure)**\n\nGirl「……あなたに久遠の夫が務まるとは思えませんが」\n\nストレートだなぁ。敵意を隠そうともしないし。こういうタイプ、苦手なんだよなぁ……。\n\nGirl「あなたにあの子の何が分かるのです?……気楽な気持ちで受けたのならば、すぐに撤回し、この国から出て行ってくれませんか」\n\nMC「……………………(モグモグ)」\n\nGirl「ちょっと、あなた。私の話、聞いているの?」\n\nMC「あの」\n\nGirl「何でしょう?出て行くつもりになりましたか?」\n\nMC「ご飯、おかわりもらって良いですか?」\n\nGirl「え!?あ、​ ……どうぞ」\n\n差し出したお椀を両手で受け取り、お櫃からご飯をよそってくれる、帰蝶と名乗った少女。\n\nMC(お椀の受け取り方といい、ご飯のよそい方といい、丁寧にやってくれるなー……)\n\nということは、だ。俺に出て行け、と言うのは、感情的なところからの発言じゃなくて、もっと理性的な判断ってことだろう。\n\n**MC(気組みを外してみたものの……どう対応したものだろうなー……)**\n\n織田久遠の妻と名乗ったからには、この女の子も、織田家中で偉い立場の人だろう。\n\nその人が理性的な判断から、俺に約束を反故にし、この国から去れ、というなら、それは一考しなくちゃならないだろう。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T11:18:36.960", "favorite_count": 0, "id": "98735", "last_activity_date": "2023-02-28T16:20:29.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "What does this means in this context ? 気組みを外してみたものの……どう対応したものだろうな (MC's thought after a girl asked him to withdraw from a proposal and leave)", "view_count": 60 }
[ { "body": "気組みを外す is not a common set phrase, but 気組み is _readiness_ or _alertness_\nrather than _hostile attitude_. From the context, I think this 気組み refers to\nMC's own attitude, and the sentence means that MC let down his guard and\nbecame more relaxed.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T16:20:29.437", "id": "98737", "last_activity_date": "2023-02-28T16:20:29.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98735", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98735
null
98737
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "TL;DR what does している mean, or what can it mean given various circumstances?\nWhat are its limits of use?\n\nI am confused on the meaning of the verb する plus the ている ending. I know する has\nmany meanings such as \"to do\" or \"to wear.\" However, I am always confused how\nto interpret している; it seems a little weird. It can be used to mean to have or\nnot to have, as in a part-time job (いいえ、アルバイトをしていません). I think it can be used\nto mean \"wearing,\" such as どの人が黒いTシャツをしていますか, but since I made this sentence I\nam not sure. It can also refer to something you are doing, like いま、なにをしていますか.\n\nSince I do not know exactly what しています refers to I find it hard to use in\nvarious situations and sentences. How do you personally interpret and make\nsense of しています as the verb する plus the ている ending in sentences? How can you\nuse しています if it has so many meanings, and how do you know when it can be used\nand when it does not make sense?\n\nIn the genki textbook, する just means \"to do,\" so maybe that is where the\nconfusion caused by its many meanings is coming from for me...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T12:38:43.813", "favorite_count": 0, "id": "98736", "last_activity_date": "2023-03-01T01:09:43.113", "last_edit_date": "2023-02-28T14:58:20.327", "last_editor_user_id": "54562", "owner_user_id": "54562", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "What does しています mean?", "view_count": 538 }
[ { "body": "Unfortunately, Genki's job is to ease you into Japanese. To get you started.\nIt can't and won't teach you everything, so take what Genki teaches you at\nface value and not as absolute law. There is a high chance you'll come across\na lot of things where Genki has said \"this means X\" and in the real world you\nfind out it means or can be used a million different ways kind of like する.\n\nAnyway, you are right. している is just the ている form of する. And you are also right\nthat する has many different meanings. A lot more than just the \"to do\" meaning\nGenki has taught you.\n\nしている is the same verb just in a different tense. I don't think you should give\nit any more special treatment / meaning than some other ている form of a verb. I\nunderstand that する covers a lot of different meanings, but I think that is\nmore of an overall sentence context problem and having to pick / interpret the\nproper meaning more than anything else when translating to English.\n\nThat being said, in my option, I think any ている form should be thought of as\n\"in the state of the verb\" instead of just the simple \"ing\" explanation that\nmany resources will give you. They do this because it's easier to understand\nwhen you're first learning Japanese and are coming from an English speaking\nbackground. But it's really just being in a state of the verb. Famous example:\n死んでいる. This doesn't mean \"dying\" it means \"in the state of to die\" AKA \"dead\".\n\nLike I said before, I don't think している is an exception to this. Taking your\nexample:\n\n> いいえ、アルバイトをしていません\n\nI read this literally as:\n\n> No, I am not in the state of to do a part time job\n\nBut that sounds odd in English. So cleaning it up we get:\n\n> No, I'm not doing a part time job.\n\nOR alternatively\n\n> No, I don't have a part time job.\n\nAs you can see here, している can mean \"doing\" or \"having\" from an English\nstandpoint. Things like this can easily add to the confusion of what does する /\nしている actually mean when you try to nail a English definition down when one\nsize really doesn't fit all. So you have to leave it open to interpretation a\nbit when translating from Japanese to English.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T18:22:07.497", "id": "98738", "last_activity_date": "2023-02-28T19:56:47.303", "last_edit_date": "2023-02-28T19:56:47.303", "last_editor_user_id": "30339", "owner_user_id": "30339", "parent_id": "98736", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "しています is a combination of する and -ている (or -ています in polite form), both of which\nare difficult topics.\n\n### Meaning of する\n\nYou seem to understand this, but [する has many\nmeanings](https://jisho.org/word/%E7%82%BA%E3%82%8B). Basic verbs like する, やる,\nとる, かける, みる and so on have many possible translations, and you cannot\nunderstand them just by thinking of a single translation. The same goes with\nEnglish; you may think _take_ is an easy verb, but to a foreigner, _take_ is a\nreally difficult verb that [must be translated in dozens of different\nways](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/take/). You have to accept such a\nfact and learn each usage one by one.\n\n### Meaning of -ている/-ています\n\nFortunately, the -ている ending basically has only three meanings:\n\n 1. is doing now (progressive)\n 2. has done (perfective)\n 3. do on a regular basis (habitual)\n\nFor details, please read these two questions: [When is Vている the continuation\nof action and when is it the continuation of\nstate?](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010) and [Habitual\naspect](https://japanese.stackexchange.com/q/11925/5010)\n\nFor example, 部屋の掃除を **しています** is a sentence that, depending on the context,\nmeans:\n\n 1. I am cleaning the room (now)\n 2. I have cleaned the room (so the room is already clean)\n 3. I clean this room (regularly) / My job is to clean the room\n\n今何をしていますか only means \"What are you doing now\" because it clearly says 今\n(\"now\"), but 何をしていますか by itself can have a habitual meaning, \"What do you do\n(as an occupation)?\".\n\nSimilarly, アルバイトをしていません is _usually_ habitual; it typically means \"I am not a\npart-time worker\" rather than \"I am not working part-time (right now)\".\n\n指輪をしています is _usually_ perfective; it describes the state of having a ring on\nyour finger, because wearing a ring is usually an instant process.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T01:09:43.113", "id": "98745", "last_activity_date": "2023-03-01T01:09:43.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98736", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98736
null
98745
{ "accepted_answer_id": "98743", "answer_count": 2, "body": "In the sentence 'わしょく は おいしい です' (Japanese food is delicious), can you instead\nsay '日本 の たべもの は おいしい です' and it will translate the same?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T19:21:05.757", "favorite_count": 0, "id": "98741", "last_activity_date": "2023-03-01T16:47:51.697", "last_edit_date": "2023-03-01T16:08:25.820", "last_editor_user_id": "3871", "owner_user_id": "55897", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-choice", "food" ], "title": "Can you say 日本のたべもの instead of わしょく?", "view_count": 2461 }
[ { "body": "It depends on what you mean.\n\nNormally, 和食{わしょく} means Japanese traditional dishes, such as\n[nikujaga](https://www.kurashiru.com/recipes/352c9948-d5b7-4248-b48d-ea531cbeec56),\n[sukiyaki](https://www.kurashiru.com/recipes/5a5a70f2-1100-48f7-94e3-bf3ac7668baf)\netc. A typical washoku set menu may look like\n[this](https://www.kurashiru.com/recipe_cards/d3f59afd-3837-4beb-8ed2-5969468607ca)\nfor example.\n\n日本の[食べ物]{たべもの} would technically mean everything you can eat in Japan, and at\nleast include dishes that are originally from other countries. For examples,\n[ramen](https://www.kurashiru.com/recipes/a62e961f-8e3e-4277-ac70-dc1f6ae1deb4)\nand\n[curry](https://www.kurashiru.com/recipes/4afa40f9-5ca9-4a86-9125-f6dbe8326cb5)\nare originally Chinese/Indian, but they are fairly localized and typical ones\nare definitely called 日本の食べ物 but not 和食. (Ramen is called 中華{ちゅうか}=Chinese,\nbut Japanese ramen are not usually found in China. Similarly for Japanese\ncurry in India, as far as I know.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T23:05:45.797", "id": "98743", "last_activity_date": "2023-02-28T23:05:45.797", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98741", "post_type": "answer", "score": 19 }, { "body": "destroyer2009 I am Japanese. I read your question. As a Japanese, I think the\ntwo expressions are a little bit different each other as @sundowner answered.\nWashoku represents Japanese traditional (original?) cuisine, for example,\nSushi, Tenpura, Udon and so on. But the second expression means foods in Japan\nare delicious. So, even Pasta and Sandwich are included.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T16:45:57.917", "id": "98752", "last_activity_date": "2023-03-01T16:47:51.697", "last_edit_date": "2023-03-01T16:47:51.697", "last_editor_user_id": "55911", "owner_user_id": "55911", "parent_id": "98741", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98741
98743
98743
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've came across this one page comic panel about an apprentice girl and her\nteacher, the teacher then give her a job which he said will be \"handy\" (手頃な)\nfor the apprentice but the truth it is actually not.\n\nAfter she done with her job, the apprentice said this:\n\n> **あなたの「手頃」は本当に信用なりません。しっかりしてください。**\n\nSo what does _しっかりしてください_ mean in this? I have known that it has some meaning\nlike _\" Pull yourself together/Get it together\"_ but I do not think it will\nsuit with the above context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T23:03:25.653", "favorite_count": 0, "id": "98742", "last_activity_date": "2023-03-01T05:29:14.113", "last_edit_date": "2023-03-01T00:01:46.023", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55786", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "japanese-to-english" ], "title": "What does しっかりしてください in this context mean?", "view_count": 392 }
[ { "body": "Not sure of the exact context, but I suppose 手頃な should mean more precisely\n'easy enough' in the conversation. And the apprentice says the phrase because\nit wasn't easy at all. しっかりしてください means 'pull yourself together' with respect\nto the assessing the difficulty of the job on the teacher's side, so more\nliterally means something like 'think more about how _really_ difficult/easy a\njob is' (= pull yourself about thinking).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-28T23:17:51.433", "id": "98744", "last_activity_date": "2023-02-28T23:17:51.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98742", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "As you can see in [this entry](https://jisho.org/word/%E7%A2%BA%E3%82%8A),\nしっかり has various meanings. It is not only an antonym for _confused_ or\n_drowsy_ , but also an antonym for _unserious_ , _messy_ , _loose_ , and so\non. しっかりして in a context like this means \"get serious and do your job right\".\nShe is asking her teacher to think again and give her a task of appropriate\ndifficulty.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T05:29:14.113", "id": "98748", "last_activity_date": "2023-03-01T05:29:14.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98742", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98742
null
98748
{ "accepted_answer_id": "98753", "answer_count": 1, "body": "I was watching this youtube vidoe about making a dish out of an greater\namberjack fish (kampachi) and the cook said this:\n\n> 鰤ほどは痛むスピードが遅いですけど\n\ni think he wants to say that the greater amberjack fish spoils slower than the\n鰤 fish but if that was the case should not he have said 早くない instead ?\n<https://youtu.be/r8peOCisk94?t=420>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T14:02:19.867", "favorite_count": 0, "id": "98750", "last_activity_date": "2023-03-01T17:12:24.880", "last_edit_date": "2023-03-01T15:09:32.177", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "is this sentence using ほど grammatically correct?", "view_count": 56 }
[ { "body": "I'm 99.9% sure he meant to say `鰤ほどは痛むスピードが速くないですけど`. `鰤ほどは痛むスピードが遅いですけど` is\nnot grammatical (so I'm 100% he misspoke).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T17:12:24.880", "id": "98753", "last_activity_date": "2023-03-01T17:12:24.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "98750", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98750
98753
98753
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "In the song \"光るなら\" there is a lyric that is:\n\n\"君だよ、君なんだよ\"\n\nWhen I translate it, it translates to: It was you, It was you!\n\nAnother example is in this lyric from the song \"Centimeter\" :\n\n\"運命なんて言えない\"\n\nWhich translates to: I can't tell fate. But without the \"なん\" it seems like the\nsame thing.\n\nI think that it's changing the delivery of the sentence rather than the\nmeaning, like ね or よ.\n\nThanks ☺️", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T18:36:44.863", "favorite_count": 0, "id": "98754", "last_activity_date": "2023-03-02T03:15:45.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55914", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "What does the \"なん\" mean in: \"君なんだよ\"?", "view_count": 151 }
[ { "body": "なんだ and なんて are different things.\n\n * This なんだ is an informal variant of なのだ, which is explained in this answer: [What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010)\n\nGrammatically, it's made of three words, な + ん + だ, where な is the attributive\nform of the copula だ, ん is the noun called \"explanatory-no\", and だ is another\ncopula. The literal translation of \"君だよ、君なんだよ\" is \"It is you, it is that it is\nyou\".\n\n * As for this なんて, see: [Usage of なんて and なんか as emphasis](https://japanese.stackexchange.com/q/421/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T00:54:52.230", "id": "98762", "last_activity_date": "2023-03-02T00:54:52.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98754", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This question is difficult even if I am Japanese...\n\nIn the first expression, なん is used to enphasize the phrase with strong\nfeeling like anger, sadness, expectation and so on. If I translate, \"It is\nyou. It is really you!\" However, we do not usually use this type of enphasis.\n\nSpeaking of the second one, difficult. We can say 運命とは言えない, 運命などと言えない instead,\nbut why we choose one of these? I do not know, either. lol Anyway, I think we\ndonot use this type of phrase as the first one. Only used in songs, literature\nand so on. Normally, we say 運命とは言えない or 運命とは思わない instead. translate: I cannot\nsay it is fate.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T02:27:04.933", "id": "98764", "last_activity_date": "2023-03-02T02:27:04.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55911", "parent_id": "98754", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "If you are a beginning student of Japanese, I suggest that, for now, you think\nof these as two different \" _nans_ \" and learn them separately.\n\nThe first _nan_ is common and is used for emphasis. K-Yuuma's translation is\nvery good. In other words, \"It's you. It's _really_ you.\" This _nan_ is used\ncommonly when there's an expectation that the people talking share the same\ninformation. So, another way to translate it might be \"It's you. It's _you_\n[You know that's how I feel--I've demonstrated it or told you before]. Here's\nanother example: think of a song where a women says she's going to leave a\nman. The man says \"You can't leave me. I love you. You _know_ I love you!\"\nThat is the function of _nan_ in the your first example—to emphasize the\nspeaker's emotions. Both of us _know_ I love you! (or that _**you**_ are the\n_**one**_ for me!)\n\nThe second case is different. In this case, the _nan_ still conveys emotion.\nBut it carries a sense of disbelief or dismissiveness.\n\n\"I can't say it's fate\" might be a way to translate it, but this fails to\nconvey all of the nuance.\n\nWhat they mean is \"It _might_ be fate, but I [just can't believe it]. Or [You\nmight think it's fate, but I'm not so sure]. Or [People might call it fate,\nbut who the heck are they to say? I don't really know the reason, but it\n_ain't fate_ , that's for sure].", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T03:15:45.007", "id": "98766", "last_activity_date": "2023-03-02T03:15:45.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55919", "parent_id": "98754", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98754
null
98762
{ "accepted_answer_id": "98761", "answer_count": 1, "body": "I don't understand exactly the meaning of \"部長が自分のミス俺のせいにしゃがってさ\" the whole\nsentence is: 今日もさ 部長が自分のミス俺のせいにしゃがってさ冗談じゃ ないよ お前 部下をかばってこそ 上司だろ おい!\n\nthe meaning in the text is: today, the head of my department tried to blame me\nfor his screwup. “This is wrong!” I said. “A chief is a chief because he\nprotects his subordinates!”\n\nbut I want to know the grammar points of the aforesaid sentence and if the\nmeaning is correct or not.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T19:29:53.033", "favorite_count": 0, "id": "98756", "last_activity_date": "2023-03-02T00:22:45.367", "last_edit_date": "2023-03-01T21:49:44.747", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "には" ], "title": "what is the exact meaning of \"部長が自分のミス俺のせいにしゃがってさ\" in below sentence", "view_count": 56 }
[ { "body": "If it's しゃがる that's troubling you, it's not しゃがる but しやがる, which is し (masu-\nstem of する) + [やがる](https://japanese.stackexchange.com/q/4236/5010).\n\nIf it's てさ that's troubling you, see: [て form at end of phrase but not being\nused for requests](https://japanese.stackexchange.com/q/60762/5010)\n\nThis sentence uses the AをBにする (\"to make A B\", \"to turn A into B\", \"to pretend\nA as B\") construction, although を has been omitted:\n\n> 部長が自分のミス **を** 俺のせいにしやがった。 \n> The chief turned his own error into my fault. \n> → The chief blamed me for his own mistake.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T00:22:45.367", "id": "98761", "last_activity_date": "2023-03-02T00:22:45.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98756", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98756
98761
98761
{ "accepted_answer_id": "98760", "answer_count": 1, "body": "When it comes to asking questions, specifically about **invitation** and\n**want/desire** , I've come across sentences that avoid using specific\npatterns (ませんか/ましょうか, or たい/ほしい), and just use basic future tense instead.\nWhen and why can this be done? What are the differences in nuance?\n\n[Example 1](https://www.youtube.com/watch?v=iYQM7BhJJns&t=155s): 「行くか?」 for\n\"Wanna go?\" What are the differences with more \"textbook\" invitation patterns:\n「行かない?・行きませんか。」「行こうか・行きましょうか。」\n\n[Example 2](https://japanese.stackexchange.com/questions/68228/can-you-answer-\nthe-\nquestion-%e4%bd%95%e3%82%92%e9%a3%b2%e3%81%bf%e3%81%be%e3%81%99%e3%81%8b-with-%e6%b0%b4%e3%81%a7%e3%81%99):\nSince politely asking about someone's desires directly is tricky in Japanese,\none natural way to ask the equivalent of 「何か飲みたいですか?」 is 「何か飲みますか?」 Does this\nhold true for all questions about desire? For example, let's say two people on\na trip are loosely planning their schedule: Is it OK to say 「明日早く起きますか?」 for\n\"Do you want to wake up early tomorrow?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T22:02:48.740", "favorite_count": 0, "id": "98757", "last_activity_date": "2023-03-02T00:30:41.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "tense", "questions", "invitation" ], "title": "Asking about invitation/desire in basic tense, vs. specific patterns?", "view_count": 55 }
[ { "body": "\"行かない?\" is an invitation (\"Why don't you go?\"), so the speaker _expects_ the\nlistener will go. On the other hand, \"行く(か)?\" (\"Wanna go?\" or \"Do you go?\") is\na neutral question about the listener's intention, so the listener can respond\nwith \"No\" without disappointing anyone. \"行こうか\" is like \"So let's go\" or \"It's\ntime to go\", and it sounds like the speaker isn't even asking about the\nlistener's intention (maybe the speaker already knows the answer).\n\n\"明日早く起きますか?\" has to be translated with or without _want_ , depending on the\ncontext. If they already have a detailed schedule for tomorrow, then _want_ is\nunnecessary because the question is to confirm a schedule that has already\nbeen set. However, if this is a question for deciding what to do tomorrow, it\nis natural to say \"Do you want...\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T00:16:51.450", "id": "98760", "last_activity_date": "2023-03-02T00:30:41.720", "last_edit_date": "2023-03-02T00:30:41.720", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98757", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98757
98760
98760
{ "accepted_answer_id": "98759", "answer_count": 1, "body": "**Context** : A clan leader wanted to keep MC in her family/clan because she\nthinks MC is a skilled warrior and can use him. But her subordinate disagreed\nand wanted to kick MC out, since she's worried that MC could cause harm to her\nleader. Also this world where MC has been isekai'd to, is in chaos where war\nhappens everywhere, so the subordinate suggested that her clan leader should\nbe very careful to an unknow stranger like MC.\n\nHope someone an explain to me the correct meaning of this sentence\n「……やけに他人事だな、貴様は」(i can only guess but not sure: \"...You're really like to\nworries about someone else's business, aren't you ?\" )\n\nMore context:\n\n> Clan leader「結菜。おまえはどうだ?」\n>\n> Subordinate「……私はまだ反対。この者の真意が見えないわ。取り入った後、隙を見つけて悪事を働くことも考えられる」\n>\n> Subordinate「母、道三が美濃でやったように、この下克上の時代、不明の者を側に置くには、細心の注意を払った方がいい」\n>\n> MC「全くもってその通りだね」\n>\n> **Clan leader「……やけに他人事だな、貴様は」**\n>\n> MC「だって俺がそっちのみんなと同じ立場なら、同じ心配をしてると思うし。……なぁ、やっぱり俺、出て行った方がいいんじゃない?」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T22:58:40.580", "favorite_count": 0, "id": "98758", "last_activity_date": "2023-03-02T00:43:53.140", "last_edit_date": "2023-03-01T23:40:10.867", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "What does this expression means about a person ? 「……やけに他人事だな、貴様は」", "view_count": 55 }
[ { "body": "This means (貴様の発言は)まるで他人事のようだな, or \"(Your comment) sounds as if it's (about)\nsomeone else's problem (although it actually is not)\". Here, MC is saying he\nhimself should be suspected and refused, almost like he isn't interested in\ndefending his own position. The leader pointed out such a behavior is unusual.\n\nSo, interestingly, although the literal meaning of this 他人事だな is \"It's someone\nelse's problem\", its actual implication here is \"It's _your_ problem\". 他人事 is\ncommonly used as part of (実際には他人事ではないのに)まるで他人事のようだ, so just saying 他人事だな can\nhave the same implication.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-01T23:55:58.703", "id": "98759", "last_activity_date": "2023-03-02T00:43:53.140", "last_edit_date": "2023-03-02T00:43:53.140", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98758", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98758
98759
98759
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/yyDCO.png)](https://i.stack.imgur.com/yyDCO.png)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/xbxVf.png)](https://i.stack.imgur.com/xbxVf.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/PKdEO.png)](https://i.stack.imgur.com/PKdEO.png)\n\nTook from google some of the tables, some have it in brackets, some list it,\nsome of them straight up remove it, why is that?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T13:12:38.423", "favorite_count": 0, "id": "98770", "last_activity_date": "2023-03-03T10:11:35.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "classical-japanese" ], "title": "why is the 未然形 for 形容詞 in classical japanese not written/in brackets in most conjugation tables?", "view_count": 98 }
[ { "body": "> why is the 未然形 for 形容詞 in classical japanese not written/in brackets in most\n> conjugation tables?\n\nArguably, there is no 未然形【みぜんけい】 for adjectives.\n\nThe basic meaning of 未然形【みぜんけい】 is the \"not-yet so form\". In linquistics\nterms, this is often rendered as the \"irrealis\" aspect, used to express\nsomething that isn't real -- it hasn't happened yet, or it hasn't fully come\ninto being yet.\n\nSome grammatical analyses treat the form that attaches to the negative ~ない\nending as the 未然形【みぜんけい】 by default. This is probably why some sources do list\na 未然形【みぜんけい】 for adjectives.\n\nBut since adjectives by their very function express a quality of state, rather\nthan an action or change of state, the basic concept of \"happening\" doesn't\napply here. And, indeed, there is no functional irrealis form for adjectives.\n\nLooking more fully at how adjectives (specifically \"-i adjectives\" or 形容詞) are\nnegated, we take the basic form ending in ~い, replace the ~い with the\nadverbial ending ~く, and add the negative ~ない on the end. However, we _can_\nalso stick a particle in between, such as in 高【た】くはない, or 暑【あつ】くも寒【さむ】くもない.\nThis is further syntactic evidence that the ~く ending isn't a 未然形【みぜんけい】,\nsince by definition that _must_ be immediately followed by a 助動詞【じょどうし】\n(auxiliary or verb suffix). We cannot insert particles before the ~ない for\nverbs -- we cannot grammatically say, for instance, *書【か】かもない.\n\nThe sources that put this in brackets are probably trying to split the\ndifference, acknowledging that some folks view the negative stem as a kind of\ndefault 未然形【みぜんけい】, while also acknowledging that this works differently for\nadjectives.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T10:11:35.060", "id": "98788", "last_activity_date": "2023-03-03T10:11:35.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "98770", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98770
null
98788
{ "accepted_answer_id": "98772", "answer_count": 1, "body": "I want to find stores in Tokyo that sell articles mentioned in the title.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T14:02:41.947", "favorite_count": 0, "id": "98771", "last_activity_date": "2023-03-02T17:43:31.947", "last_edit_date": "2023-03-02T17:43:31.947", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55923", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "What is the word for a shop that sells small electronic parts (such as LEDs, resistors, transistors, breadboards, etc.)?", "view_count": 128 }
[ { "body": "I think they are usually just called 電子部品屋/電子パーツ屋/電子部品ショップ/電子パーツショップ, i.e.,\nliterally 'electronic parts shop'. (I suppose you have in mind those shops\nfound a lot in\n[Akihabara](https://www.google.com/maps/search/%E7%A7%8B%E8%91%89%E5%8E%9F+%E9%9B%BB%E5%AD%90%E9%83%A8%E5%93%81+%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%97/@35.7011396,139.7671158,16z/data=!3m1!4b1)\n- not sure the link works.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T14:18:31.930", "id": "98772", "last_activity_date": "2023-03-02T14:18:31.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98771", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98771
98772
98772
{ "accepted_answer_id": "98778", "answer_count": 1, "body": "In the anime Relife ep1, I met this line \"酔ってた勢いでだ\".\n\nI don't know what is で here. Is it an abbreviation, dialect, or particle? Or\nthis is a casual speech that is ungrammatical?\n\nIf it is a particle, can I do that with を,に,へ too? I know that です can be put\nafter almost everything to make it polite, but not sure about だ.\n\nThanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T18:54:10.970", "favorite_count": 0, "id": "98774", "last_activity_date": "2023-03-02T22:41:18.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55924", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-で", "copula" ], "title": "Particles can be put before copula だ?", "view_count": 57 }
[ { "body": "Yes, they can. It is reasonable to think that the sentence is a cleft sentence\nwithout the subject part.\n\n * [I don't understand what のも means in 生まれたのも育ったのも京都なんですよ](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/45489)\n\nThe basic pattern will be XのはYだ/です, where X is a sentence and Y is a phrase.\nIn your case, it should be something like\n\n * (私がそんなことを言ったのは)酔った勢いでだ.\n * It is by the 勢い of being drunk (that I said such a thing).\n\nNote () part is just what I guessed, it should be replace as appropriate to\nthe context.\n\n* * *\n\nSimilarly, other particle+だ are possible. A bit artificial example:\n\n * 彼はあなたに花を贈った He sent you flowers.\n * 彼が花を贈ったのはあなたにだ It was to you that he sent flowers\n\nIn case of を or へ, I suppose it is more common to drop the copula in the\nsentence like the example:\n\n * 何を見てるんですか What are you watching?\n * 歩いている人をだ. (It's) Walking people (that I'm watching).\n\nHere colloquially だ and even を would be dropped (=歩いている人).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T22:41:18.813", "id": "98778", "last_activity_date": "2023-03-02T22:41:18.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98774", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98774
98778
98778
{ "accepted_answer_id": "98777", "answer_count": 1, "body": "> その岩のてっぺんに、 **途方もなくみすばらしい小屋** がちょこんと乗っている \n> A preposterous, splendid shed is perched on top of that rock. (my literal\n> TL) \n> Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could\n> imagine. (original text)\n\nMy first confusion is the み in 途方もなくみ. I thought that adding み to an adjective\nturned it into a noun. Why would I want a noun in this position? If 途方もない is\nmodifying すばらしい then why not just keep the く ending? If it's modifying 小屋 then\nwhy not just keep the い ending?\n\nMy second confusion is with すばらしい. I thought this was a positive sounding word\n(splendid, wonderful etc). It doesn't seem to have any place in this\ndescription of misery.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T21:13:20.840", "favorite_count": 0, "id": "98776", "last_activity_date": "2023-03-02T21:21:48.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "adjectives", "adverbs" ], "title": "Meaning of 途方もなくみすばらしい小屋", "view_count": 106 }
[ { "body": "You've segmented the words wrongly — it is (途方もなく)(みすぼらしい)(小屋). Adding み to\nthe _stem_ of an adjective forms an abstract noun, but that's not what's\nhappening here.\n\nAnd it's worth confirming but is it not\n[みすぼらしい](https://kotobank.jp/word/%E3%81%BF%E3%81%99%E3%81%BC%E3%82%89%E3%81%97%E3%81%84-638121#:%7E:text=%E3%80%98%E5%BD%A2%E5%8F%A3%E3%80%99%20%E3%81%BF%E3%81%99%E3%81%BC%E3%82%89%20%E3%81%97,%E8%B2%A7%E3%81%97%E3%81%92%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%82)?\nThe meaning \"shabby\" would fit in perfectly.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T21:21:48.360", "id": "98777", "last_activity_date": "2023-03-02T21:21:48.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98776", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98776
98777
98777
{ "accepted_answer_id": "98780", "answer_count": 1, "body": "腹違い and 種違い are ways to refer to siblings born of different mothers/fathers.\nAre these terms rude/disrespectful? Or are they about as innocuous as saying\n\"half-siblings\"?\n\nAlso, I could open another question, but for bonus points, is ハーフ considered a\nrude term to refer to mixed-race people? Or is it totally kosher?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T22:45:32.260", "favorite_count": 0, "id": "98779", "last_activity_date": "2023-03-03T07:22:28.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "politeness", "connotation", "kinship-terms" ], "title": "Are 腹違い (harachigai) and 種違い (tanechigai) rude terms to use when referring to half-siblings?", "view_count": 445 }
[ { "body": "Generally 種違い or 腹違い is not considered as rude/discriminative, it is simply a\nbit oldish. In not-so-frequent occasions to refer to such things, I guess\n父親/母親が違う would be used.\n\nThat said, I won't be surprised if there are people who claim they should be\navoided mainly because 腹 or 種 may sound treating people as an instrument to\nproduce children.\n\nAs for ハーフ, from the Japanese side, it has no derogatory sense and means\npeople whose parents are of different nationalities, although it is usually\nexpected that there's a difference in race. (E.g., a child from a Japanese of\nJapanese origin and an American of Japanese origin would be ハーフ technically,\nbut not typically thought of when speaking of a ハーフ.)\n\nNot sure how it sounds to ハーフ people who understand English natively.\n\n * [Is the word ハーフ derogatory?](https://japanese.stackexchange.com/q/898/45489)\n\n* * *\n\n[This Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%95_\\(%E6%B7%B7%E8%A1%80\\)#%E9%96%A2%E9%80%A3%E7%94%A8%E8%AA%9E)\ncontains more details on ハーフ, but for most ordinary people, it does not sound\nrude. It mentions there is a word ダブル to avoid ハーフ, but I've never heard of it\n(sounds like coffee or whisky...)\n\nThe word あいのこ is derogatory, but this is rather dated and not really current.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T23:10:17.807", "id": "98780", "last_activity_date": "2023-03-03T07:22:28.953", "last_edit_date": "2023-03-03T07:22:28.953", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98779", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98779
98780
98780
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "”あと何センチ近づけば良いんだろう”\n\nWhat is the meaning of \"良いん” in this sentence? I know that it means \"good\",\nbut this sentence is translated as:\n\n\"How many centimeters closer should I get?\"\n\nWhat function does “良いん” serve in the sentence?\n\nThanks", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-02T23:40:50.130", "favorite_count": 0, "id": "98781", "last_activity_date": "2023-03-02T23:40:50.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55914", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "What is the meaning of \"良いん in this sentence?", "view_count": 69 }
[]
98781
null
null
{ "accepted_answer_id": "98787", "answer_count": 2, "body": "I was wondering why the Japanese character for hashi (はし) (箸), seems to have\nan extra character stroke when compared to the Chinese character zhu4 (箸).\n\nIn both Japanese and Chinese, this character, represents, chopsticks.\n\nHowever, in Japanese, the extra character stroke (the single dash, downwards\nand ti the left) can be found above the \"sun\" subcharacter, which is rì (日) in\nChinese, and hi (ひ) (日) in Japanese.\n\nThis can only be seen in the Pleco dictionary. When I cut and paste the entry\nfrom Pleco into Chrome, the extra dot is added.\n\nWhy is this?\n\n(The entries below are from the Takoboto and Pleco dictionaries on Android).\n\n[![chopsticks in\nJapanese](https://i.stack.imgur.com/r7W3j.jpg)](https://i.stack.imgur.com/r7W3j.jpg)\n\n[![chopsticks in\nChinese](https://i.stack.imgur.com/ztyxO.jpg)](https://i.stack.imgur.com/ztyxO.jpg)\n\n[![sun in\nChinese](https://i.stack.imgur.com/yRJAs.jpg)](https://i.stack.imgur.com/yRJAs.jpg)\n\n[![sun in\nJapanese](https://i.stack.imgur.com/1ZFFo.jpg)](https://i.stack.imgur.com/1ZFFo.jpg)\n\nWhy is this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T01:24:12.737", "favorite_count": 0, "id": "98782", "last_activity_date": "2023-03-03T07:51:29.487", "last_edit_date": "2023-03-03T01:30:14.720", "last_editor_user_id": "54319", "owner_user_id": "54319", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "Japanese hashi (はし) (箸) and Chinese zhu4 (箸) (extra dot above sun character)", "view_count": 131 }
[ { "body": "The \"why\" is that once upon a time, Chinese characters were written with a\nmuch greater degree of variation than today.\n\nWhen each polity that uses Chinese characters decided to standardise (for a\nvariety of purposes, including printing, digitisation, education etc),\nsomebody had to choose one (or at most a few) of these variations to represent\nthe abstract character. Note that this sometimes overlaps with, but is not\nstrictly the same as the [concept of\nsimplification](https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters)\nin CJK scripts. Check out [this list on\nWikipedia](https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Han_unification&section=6#Examples_of_language-\ndependent_glyphs) for other examples of variations between Hong Kong, Taiwan,\nMainland China, (marginally Vietnam), Korea, and Japan's chosen\nrepresentations.\n\nSometimes the changes are small (the top-right of 過 faces the other side in\nChinese typographic practice), and sometimes they are reasonably large (as in\n真).\n\nDifferent polities chose differently, leading to differences like you've\nobserved. That's why we have [Han\nunification](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification) in\n[CJK(V)](https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters) computing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T03:42:45.553", "id": "98784", "last_activity_date": "2023-03-03T03:42:45.553", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98782", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "In 者 as a component, the form with an additional dot (者) is the one considered\n'orthodox' in the sense it appears in the _Kāngxī Dictionary_. This does not\nmean that it is somehow more etymologically correct compared to the dot-less\nform; as most of these 'orthodox' forms, this one was created by the authority\nof the _Shuōwén jiězì_ , which assumed the character to contain 白 (to my\nknowledge, actually the character 者 developed from a pictogram of a sugarcane,\noriginally writing the word *tAk-s 'sugarcane' and borrowed for the similarly\npronounced grammatical particle *tAʔ > zhě, so there is no 白 in the\ncharacter).\n\nHowever, in most of the regions, the dot-less form was more prevalent despite\nthe injunctions of the normative dictionaries, and in modern times it was the\none that was standardized. In fact, 者 without a dot is the normal Mainland,\nTaiwan, Hong Kong, Vietnamese form. Only Korea insists on having a dot (but\neven Korea is not willing to follow the prescription of normative dictionaries\nto the extreme and demand the lower component to be an 曰 instead of an 日).\n\n[![Local versions of\n者](https://i.stack.imgur.com/uu2M8.png)](https://i.stack.imgur.com/uu2M8.png)\n\nHowever, Japan was different here: while any other region standardized into\none option or the other, Japan picked both. In fact, it decided to 'simplify'\n(pick the dot-less form) for a limited number of characters (basically, those\nthat were a part of jōyō kanji list before the extension of 2010) but 'not\nsimplify' (have a dot) for all the rest. So, now there is a distinction\nbetween the spellings for the 'frequent' and the 'remaining' characters in\nJapan.\n\nSpecifically:\n\n[![者 as component in\nJapan](https://i.stack.imgur.com/s1vmD.png)](https://i.stack.imgur.com/s1vmD.png)\n\nSo, in fact, currently the correct orthography in Japan contains the dot for\ntwo particular jōyō kanji, 賭 and 箸, which were both added to the list in 2010\nonly.\n\nThe non-jōyō characters are supposed to be written all with a dot, as if\n'unsimplified', though for the characters allowed in personal names both forms\nare provided, like 猪 and 猪, and even the jōyō characters without a dot are\nallowed in a dot form when in names: 者.\n\nAll of this is about printed text. In manual writing, no dot:\n\n[![者 in\nhandwriting](https://i.stack.imgur.com/6WUNd.png)](https://i.stack.imgur.com/6WUNd.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T07:51:29.487", "id": "98787", "last_activity_date": "2023-03-03T07:51:29.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "98782", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98782
98787
98787
{ "accepted_answer_id": "98786", "answer_count": 1, "body": "**A character is facing against a monster, and I don't understand 1 part of\nhis thought here. Hope someone can explain to me its correct meaning.**\n\n**脳味噌の端っこの方で状況を整理する (my guess: \" I'm analyzing the situation/ my circumstance\nwith the edge of my brain \" ???)**\n\nMore context : こちらの様子を窺い、隙あらば飛びかかる気配を見せる目の前の“ナニか”。\n\n(左右は壁……。道幅は刀を振り回すにはちょっと狭い感じ。となれば、基本は突きで対応するしかない)\n\n(逃げ道は後ろのみ……。うーん、大通りに戻った方が良いかな)\n\n(けどこいつ……足の筋肉の付き方で、すばしっこそうなのが見てとれるんだよなぁ……広いところだと逆に不利か……?)\n\n**相手からは片時も目を離さず、脳味噌の端っこの方で状況を整理する。**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T02:24:38.487", "favorite_count": 0, "id": "98783", "last_activity_date": "2023-03-03T07:03:44.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "Confused my the meaning of this character's thought when he's facing against a monster 脳味噌の端っこの方で状況を整理する", "view_count": 181 }
[ { "body": "It's not **with** but _**in** the corner of the brain_. It is similar to _at\nthe back of my mind_.\n\nBasically, it says the character does the thinking without losing the focus on\nthe opponent.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T07:03:44.493", "id": "98786", "last_activity_date": "2023-03-03T07:03:44.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98783", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98783
98786
98786
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In a script I'm translating, two kids are reenacting The Little Mermaid at a\npark and then one of the kids's mom walks up and says:\nちょ……ちょっとふたりとも何をやってるの!?ビショビショじゃない!\n\nAccording to DeepL, this じゃない isn't a negative and I was wondering why.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T04:15:46.370", "favorite_count": 0, "id": "98785", "last_activity_date": "2023-03-03T04:31:13.997", "last_edit_date": "2023-03-03T04:31:13.997", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "particles", "expressions" ], "title": "じゃない and its uses", "view_count": 34 }
[]
98785
null
null
{ "accepted_answer_id": "98792", "answer_count": 1, "body": "**Context: MC is facing against 3 monsters/ demons at night, and he's about to\nlose the battle. But then a girl rush in , killed 2 demons with her spear and\nsaved MC. He's very surprised ad don't know what to say.**\n\n**Hope someone can explain to me the meaning + grammar of this sentence :\n「ぁんだよ、手応えねぇなぁ~……」 (the girl speaks with a weird dialect + no subject in the\nsentence so it's hard for me to understand. I can only guess : \"The hell\n...You guys are so weak ...\" )**\n\nMore context:\n\n静寂を切り裂くかのような高い声。その声が響き渡るのと同時に、俺の傍を黄金の旋風が走り抜けていった。\n\n???「汚物は全殺だぁぁぁーーーーーーっ!」\n\n物騒な雄叫びを上げながら現れた金色の暴風が、背丈の倍はあろうかという棒を振りかざし、事も無げに一閃を繰り出した。\n\n???「おら、次ぃ!」\n\nMC「なっ……」\n\n突如現れた金色の暴風───その正体が分かり、俺は言葉を失ってしまった。\n\nMC「おんな……のこ?」\n\n身の丈の二倍はあろう長い槍を軽々と掲げ、夜風に髪を靡かせて仁王のように立っている姿が、月光を浴びて、やけに鮮明に網膜に焼き付いた。\n\n**Girl「ぁんだよ、手応えねぇなぁ~……」**\n\nMonster/Demon「グ、グルルッ……」\n\nGirl「はぁー、つまんね。……おまえもさっさとぶっ殺してやるから、そこで大人しくしとけ」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-03T23:19:40.747", "favorite_count": 0, "id": "98790", "last_activity_date": "2023-03-04T02:45:56.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "What does this means in this context? 「ぁんだよ、手応えねぇなぁ~……」( A girl said this after she killed a demon and saved MC)", "view_count": 165 }
[ { "body": "ぁんだよ is a version of なんだよ. It is more slurred than dialectical, where the な is\nalmost dropped.\n\nDepending on the way of pronunciation (or transcription) and contexts, なんだよ\ncan also be\n\n * あんだよ\n * んだよ\n * っんだよ\n\nなんだよ literally means \"What?\", expressing surprise/disappointment.\n\nI don't know what exactly corresponds to 手応え in English, but literally it is\nlike _tangible response_ (note 反 **応** ). In the particular case, it means\nattack from the enemy (as response to the girl's attack). So 手応えがない means\n_weak_ , as you understand.\n\nOverall, the phrase translates like _what? is this it?_.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-04T02:45:56.090", "id": "98792", "last_activity_date": "2023-03-04T02:45:56.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98790", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98790
98792
98792
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 幸福というものについて、これだといい切れる考えはまだ私も持っていないが、私は「会社での仕事も楽しく、家庭での生活も楽しい、つまり一日二十四時間を楽しく過ごすこと」が幸福だと思っている。言葉はすこぶる(注6)平凡だが、この内容は非凡だと自負している(注7)。それと、自分の幸福な状態が「\n> **他人の目にも楽しく、心も楽しませ** る」ものでありたいとも私は思う。\n\nWhat does \"他人の目にも楽しく\" mean? I guess に is indicating a position here, so 目にも楽しく\nmeans \"being happy even in others's eyes\", but I am unsure about my guess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-04T02:39:28.127", "favorite_count": 0, "id": "98791", "last_activity_date": "2023-03-04T05:16:30.660", "last_edit_date": "2023-03-04T05:16:30.660", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does 他人の目にも楽しく mean?", "view_count": 76 }
[ { "body": "The 楽しく in 他人の目にも **楽しく** refers not exactly to the subject's happiness as\n_being happy_ would. It should be a variant of\n[目を楽しませる](https://www.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E3%82%92%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%8B),\nliterally meaning _pleasing (someone's) eyes_ or _visually enjoyable_.\n\nSo it says that 自分の幸福な状態 provides satisfaction/joy to others visually and\nmentally.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-04T03:04:49.597", "id": "98793", "last_activity_date": "2023-03-04T03:04:49.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98791", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98791
null
98793
{ "accepted_answer_id": "98801", "answer_count": 1, "body": "I was attempting to write the following sentence in Japanese: That should help\nstop the infection that is causing the cough.\n\nI came up with:\n\n> それは咳をさせる感染を止めることを手伝うべきです。\n\nBut it got corrected to:\n\n> それは咳をとめる薬です\n\nI can understand making things more brief. I definitely don’t think I was 100%\nright. I feel like there is too many uses of を. But with this type of\ncorrection I cannot tell how wrong my original explanation was.\n\nSo how wrong was I? How should these explanation type sentences be written?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-04T14:24:53.127", "favorite_count": 0, "id": "98795", "last_activity_date": "2023-03-05T03:33:30.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-を" ], "title": "Writing explanatory sentences and use of を", "view_count": 123 }
[ { "body": "It's more about idiomaticity and collocation than the usage of を.\n\n**感染**\n\nTo me, 感染 is a one-shot event and if that happens, it is not something you can\nstop (in this sense _infection_ sounds to me the same, perhaps in line with\nAngelos's comment; or at least 感染 is not a good word for _infection_ here). So\n感染を止める is not idiomatic. It would mean at best the spread of infection.\n\n**咳をさせる**\n\nMore properly, it would be 咳を引き起こす\n\n**助ける**\n\nIn the sense of being useful, 役に立つ is the only choice. Or 助けになる could be used,\nbut sounds less natural.\n\n**べき**\n\nRoughly, べき means obligation and はず means the speaker's confidence. Here it is\nthe latter - so it should be はずです.\n\nSo, although それは咳をとめる薬です (or それは咳止めです) is more natural, an okay version of the\nsentence retaining as much of yours as possible would be\n\n * それは咳を引き起こす病気を治すことに役立つはずです\n\n* * *\n\nOne general point is that inanimate subjects + action would be much less\ncommon in Japanese. So _X would help..._ usually needs rephrasing if you want\nto say it naturally in Japanese.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T03:33:30.493", "id": "98801", "last_activity_date": "2023-03-05T03:33:30.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98795", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98795
98801
98801
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This line is from 宇多田ヒカル's song _君に夢中_ , but this simple sentence is hardly\nunderstandable to, me even associating it with context, because the sentence\nlacks essential parts that usually make up a complete sentence. You can only\nguess its meaning by に. I don't know what に means here. I guess maybe there\nare three possible answers:\n\n 1. に is indicating location, so the sentence means there is a side effect in talent\n\n 2. に is indicating 比較・割合の基準や、比較の対象, so the sentence means something's side effect is harmful to talent\n\n 3. に is indicating the subject, so it means talent is very side effect\n\nCan anyone help me understand it?\n\n> 完璧に見えるあの人も疲れて帰るよ \n> **才能には副作用** \n> 栄光には影が付き纏う \n> オートロックのドアが閉まる \n> 靴と鎧を脱ぎ捨てる \n> ここから先はプライベート", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-04T15:17:50.830", "favorite_count": 0, "id": "98796", "last_activity_date": "2023-03-05T13:19:03.287", "last_edit_date": "2023-03-05T13:19:03.287", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "song-lyrics" ], "title": "I cannot understand 才能には副作用", "view_count": 122 }
[ { "body": "This part\n\n> 才能には副作用\n>\n> 栄光には影が付き纏う\n\nis a contracted form of 才能には副作用が付き纏い、栄光には影が付き纏う, where the first が付き纏い is\nomitted to avoid a repetition. Literally _side effect is attached to talent\nand shadow to glory_ (in English, the omission happens in the opposite way).\n\nSo the に is the most basic _to_ (e.g 付加 #8\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%AB/#je-56984)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T03:09:22.667", "id": "98800", "last_activity_date": "2023-03-05T03:09:22.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98796", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98796
null
98800
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was watching a Japanese news clip, one person on the street says:\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=pgY1BPzNQqY> 15:39-15:47\n\n今日はしんどいなと思って、(夕食は)お弁当屋さんでと思って、いっぱいのってるものをみんなで、ああじゃないこうじゃない言いながら食べたいなと思って。\n\nああじゃないこうじゃない: It is not like this, it is not like that. 言いながら食べたいなと思って: I\nthink I want to eat while saying\n\nBut how do I put them together? I can't figure out what the person is trying\nto say.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T01:02:56.617", "favorite_count": 0, "id": "98797", "last_activity_date": "2023-03-06T01:35:02.853", "last_edit_date": "2023-03-05T04:53:31.513", "last_editor_user_id": "55324", "owner_user_id": "55324", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "Help with translation ああじゃないこうじゃない", "view_count": 148 }
[ { "body": "Grammatically, you can think it's ああじゃないこうじゃない **と** with a quotative と\nomitted. (Inclusively) Or, ああじゃないこうじゃない works adverbially to describe what is\nbeing said (like **なんのかんの** 言いながら).\n\nIn terms of meaning, your translation should be fine. It just refers to the\nvarious stuff on the bento. The person says that she wants to eat bento\ntalking with others about the stuff in the bento, 'this is X, and this is Y'.\n(Often, the ingredients in bento can be hard to tell what they are mostly\nbecause it is finely chopped and then cooked in (often) thick sauce).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T01:13:19.577", "id": "98806", "last_activity_date": "2023-03-06T01:13:19.577", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98797", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "ああ and こう are often used together to refer to unspecified trivial things (like\n\"this and that\" in English, but usually ああ comes first in Japanese). See:\n[What does まわりであーだこーだ mean in this\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/18708/5010) So\nああだこうだ(と)言いながら食べたい would just mean \"I want to eat (this bento) while\nchitchatting (with my family)\". The actual topic is unspecified, and it may or\nmay not be the bento itself.\n\nShe actually said じゃね (slangy contraction of じゃない) twice in this interview,\nbut did you notice she pronounced them with a rising intonation? So the\nliteral meaning of this part is more like this:\n\n> ああじゃね? こうじゃね? \n> Isn't it like that? Isn't is like this?\n\nThis means she wants to talk about something fun and constructive with her\nfamily, not try to deny everything.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T01:13:43.067", "id": "98807", "last_activity_date": "2023-03-06T01:35:02.853", "last_edit_date": "2023-03-06T01:35:02.853", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98797", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98797
null
98807
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I didn't see any other threads addressing this.\n\nI'm learning 得る as an auxiliary verb to express possibility, as in 起こり得る\n(起こりえる). From what I've read, 得る is typically read as うる if it follows the 連用形\nof a verb ending in え, as in 考え得る (考えうる).\n\nI understand 得る (える) conjugates as an ichidan verb, but I can't figure out how\nit conjugates or even how it's read in various other conjugations, like 未然形.\n\nI found some examples of 考え得ない online, but I can't tell what the reading is.\nIs this supposed to be 考えうない (seems unlikely)? Or does it revert back to える if\nyou're negating it, as in 考ええない?\n\nIs there ever a case where it's conjugated 考えうらない? 考えうらなかった?\n\nJisho literally says \"Verb unspecified\" for\n[得る(うる)](https://jisho.org/word/%E5%BE%97%E3%82%8B)\n\nThanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T02:26:20.653", "favorite_count": 0, "id": "98798", "last_activity_date": "2023-03-05T03:25:51.297", "last_edit_date": "2023-03-05T03:25:51.297", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "conjugations", "readings" ], "title": "Conjugation of the Auxiliary Verb 得る When it's Read as うる", "view_count": 153 }
[ { "body": "In 未然形/連用形, うる conjugates like える.\n\n * ありえない\n * ありうる\n * ありえた\n * ありえても\n\nTechnically, うる conjugates somewhat like a _regular_\n[二段動詞](https://www.kotenbunpou.com/%E7%94%A8%E8%A8%80/%E5%8B%95%E8%A9%9E-4-%E4%B8%8B%E4%BA%8C%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8/)\nin classical Japanese (thus うる sounds more stilted than える). But since the\n未然形/連用形 of うる and える cannot be distinguished, as a modern Japanese speaker, we\nmay think うる is special and appears only in 終止形/連体形.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T02:55:48.687", "id": "98799", "last_activity_date": "2023-03-05T02:55:48.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98798", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98798
null
98799
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "here:\n\n> 感動は、自分の力だけでなく、親の力だったり、友だちの力だったり、ほかの人の力によってもつくられています。子どものときから大事に育てられたとか、\n> **自分を包んでくれる街がきちっと大人たちによって美しく保たれていたとか** 、そういう周囲の力でつくられている場合もあるわけです。\n> そうした感動の思い出を大切に持ち帰ってきて、いまあるものとコラボレーションする(注2)と、新商品が生まれます。そういう意味では、まるっきりの(注3)新商品なんてあり得ません。アイディアはいつも、そんな過去の「感動の森」の中から探し出してくるものなのです。\n> いい思い出がたくさんあるかどうか、いい人に会ったかどうか、美味しいものを食べたかどうか。\n> **そういうヒト·コト·モノとのよき思い出の引き出しをどれだけ持っているかによって** 、アイディアの湧き出る(注4)量は変わるのです\n\nthe sentence \"自分を包んでくれる街がきちっと大人たちによって美しく保たれていたとか\" makes no sense to me if it\nis translated as \"street that wrapped you is protected by adults\",maybe the\npart 自分を包んでくれる is a metaphor?\n\n\"よき\" in the sentence \"そういうヒト·コト·モノとの **よき** 思い出の引き出しをどれだけ持っているかによって\" is also\nnot understandable,maybe this is a typo?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T14:18:01.957", "favorite_count": 0, "id": "98802", "last_activity_date": "2023-03-06T00:52:56.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "I cannot understand sentences in this paragraph", "view_count": 95 }
[ { "body": "良き is the 連体形 of the adjective 良し in Classical Japanese, which is the form\nthat's used to modify a noun. It is the origin of the modern adjective 良い.\n\nWhile this particular way of conjugating verbs no longer exists in the modern\nlanguage, 良き is still fossilised in expressions like よき思い出 or 古き良き時代 to yield\na sense of nostalgia.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T18:44:09.210", "id": "98804", "last_activity_date": "2023-03-05T18:44:09.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98802", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "* 街 means _town_ or _city_ , not _street_. I'm not sure what is the best verb for this 包む, but you may use _embrace_ , _surround_ , etc. Here it basically refers to the environment bigger than your family or school.\n * よき is a stilted and old-sounding variant of the attributive form of よい. See: [How does -ki form of i-adjectives work? (e.g. 愛しき)](https://japanese.stackexchange.com/q/3120/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T00:52:56.440", "id": "98805", "last_activity_date": "2023-03-06T00:52:56.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98802", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98802
null
98804
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> こんな嵐の中、まさかここまで郵便を届けにくるやつは **いまい** 、と思っているにちがいない。 \n> He was surely thinking that nobody would deliver mail here in a storm like\n> this. (my TL)\n\nI cannot work out what いまい is doing in this sentence.\n\nI've come across まい as a negative volitional form before, but I'm assuming it\nis attached to the verb いる here and that doesn't seem like a verb you could\nmake volitional.\n\nTo me it would make perfect sense if I replaced いまい with いない (is this true?),\nso maybe it's just a typo.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-05T16:07:02.093", "favorite_count": 0, "id": "98803", "last_activity_date": "2023-03-05T16:07:02.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "volitional-form" ], "title": "Meaning of いまい in this sentence", "view_count": 69 }
[]
98803
null
null
{ "accepted_answer_id": "98810", "answer_count": 1, "body": "I was looking at the lyrics of a song and there's a part of it that says the\nfollowing:\n\n```\n\n いびつな形でもつたわるかい?\n 昔からかわらない愛\n きっとかわりはしない\n ぷれせんとふぉーゆーさんたから\n そんなの信じてたんだなー\n 「まま」はいなくて\n 「ぱぱ」だけぱぱすき\n なんてゆあないだけ\n \n```\n\nI know ぷれせんとふぉーゆーさん should be プレセントフォーユーさん since it translates to \"Present for\nyou san\", but , I'm having troubling interpreting this. Is it a way to call\nsomeone that gives presents? Is it a phrase that you say when you give a\npresent to someone? I don't find any information about it on the internet or\ntranslators.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T02:23:02.417", "favorite_count": 0, "id": "98808", "last_activity_date": "2023-03-06T14:09:32.017", "last_edit_date": "2023-03-06T14:09:32.017", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "55950", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "usage", "expressions", "song-lyrics" ], "title": "What is \"ぷれせんとふぉーゆーさん\" exactly referring to?", "view_count": 934 }
[ { "body": "It's not -さん.\n\n> ぷれせんとふぉーゆー、さんたから \n> Present for You, From Santa (Claus).\n\nI think it's intentionally written in all-hiragana to [emphasize the\nchildishness](https://japanese.stackexchange.com/q/15108/5010) of this idea.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T03:14:14.770", "id": "98810", "last_activity_date": "2023-03-06T03:18:54.970", "last_edit_date": "2023-03-06T03:18:54.970", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98808", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98808
98810
98810
{ "accepted_answer_id": "98812", "answer_count": 1, "body": "Consider the following:\n\n> **その中で私たちが思っていたのと違った答えだったのは、** 「敬語はフェイクで、敬語を使わなかったら、人ともっと近くなれる」というのでした。\n\nI'm having trouble understanding the beginning of this sentence. According to\nan auto-translator, it means the following:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/9e7wi.png)](https://i.stack.imgur.com/9e7wi.png)\n\n**Question:** Why does this translate to \" **the only** answer that was\ndifferent than what we were thinking was\", as opposed to \" **some responses**\nwhich were different than what we were thinking were...\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T07:19:10.583", "favorite_count": 0, "id": "98811", "last_activity_date": "2023-03-06T08:34:18.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding 「その中で私たちが思っていたのと違った答えだったのは。。。」", "view_count": 51 }
[ { "body": "The original text says nothing about the number of such responses. If there\nare multiple such responses, the following can be a perfectly correct\ntranslation.\n\n> その中で私たちが思っていたのと違った答えだったのは、……でした。\n>\n> * Among them, responses that were different than what we were thinking\n> included A, B, and C.\n> * One of the answers that were different from what we had expected was A.\n>\n\nWhen translating Japanese text into English, (machine-)translators often have\nto make a guess about the number of things or implied subjects. The less\ncontext given, the more mistakes they make.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T08:34:18.543", "id": "98812", "last_activity_date": "2023-03-06T08:34:18.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98811", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98811
98812
98812
{ "accepted_answer_id": "98824", "answer_count": 1, "body": "Do all the expressions 言わば、言うなれば、言うならば and 言ってみれば mean \"so to speak\" and can\nbe used interchangeably or is there any difference between them?\n\nI can't get very well the differences in nuances between these expressions (in\ncase there are).\n\nBesides, is there any other similar expression to these previous ones meaning\n\"so to speak\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T11:08:54.873", "favorite_count": 0, "id": "98813", "last_activity_date": "2023-03-07T01:10:01.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "words", "expressions" ], "title": "言わば、言うなれば、言うならば and 言ってみれば", "view_count": 91 }
[ { "body": "There is little difference, and they are all interchangeable. Although they\nare all stiff and formal phrases, I feel that 言わば and 言ってみれば are relatively\nmore casual, while 言うなれば is only used in serious essays and such.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T01:10:01.947", "id": "98824", "last_activity_date": "2023-03-07T01:10:01.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98813", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98813
98824
98824
{ "accepted_answer_id": "98825", "answer_count": 1, "body": "I've found a couple of times while reading novels the grammar patterns\n\nVerb stem + はしまいか/はすまいか\n\nand\n\nVerb て + いはしまいか/いはすまいか\n\nHowever, I googled these patterns, but I couldn't find any website explaining\nthem.\n\nCould you please tell me about their meaning and give me an example of how are\nthey used (if possible, I would like to see some any other sentence to have it\nas reference)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T11:23:50.570", "favorite_count": 0, "id": "98814", "last_activity_date": "2023-03-07T01:34:37.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Meaning of 〜はしまいか、〜はすまいか、〜ていはしまいか and 〜ていはすまいか", "view_count": 113 }
[ { "body": "It's not a fixed pattern with an idiomatic meaning, but a combination of\nsimple rules. Taking 食べる as an example verb, 食べはすまい is just 食べはする with まい\n(negative inference) and か (question marker) attached. 食べていはする is 食べていはする with\nまい and か.\n\n * 食べはする and so on are ways of attaching は (contrastive), も (\"also/even\") and すら (\"even\") to a verb. For example, `食べる + は` becomes `食べはする` (\"eat at least\"), `食べる + も` becomes `食べもする` (\"also eat\"), `食べる + すら + ない` becomes `食べすらしない` (\"not even eat\"). See also: [What's the grammatical breakdown of \"知りもしないわ\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/21075/5010)\n * 食べはし **まい** (or 食べはすまい, 食べはするまい) is a negative inference version of 食べはする. しまい, すまい and するまい are interchangeable. It means 食べはしないだろう. For details, see [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/96027/5010).\n * か is a question marker.\n\nTherefore, 食べはしまいか is roughly the same as 食べはしないだろうか or 食べないだろうか (\"Won't he\neat it?\", \"I'm afraid that he will eat it\").\n\nIf there's also a progressive meaning, just replace 食べる to 食べている and follow\nthe same pattern:\n\n * 食べている: is eating\n * 食べていはする: is eating (at least)\n * 食べていはしまい: it's not likely that he is eating\n * 食べていはしまいか: isn't it likely that he is eating?\n\n食べていはしまいか is roughly the same as 食べていはしないだろうか or 食べていないだろうか (\"I wonder if he's\neating?\", \"I'm afraid that he may be eating it\").", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T01:34:37.840", "id": "98825", "last_activity_date": "2023-03-07T01:34:37.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98814", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98814
98825
98825
{ "accepted_answer_id": "98823", "answer_count": 1, "body": "Reviewing the lyrics of a song I found a really confusing phrase:\n\"大切片手に桁1個上へ\".\n\nAs far as I know, \"大切片手\" is refering to one/a presious hand. Most likely the\none the author is in love with, but, the following line \"に桁1個上へ\" (a digit up?)\nmakes me doubt about what he is really trying to say.\n\nHere's part of the lyrics for some context:\n\n```\n\n だが出来ないならば、忘れ歩みたいネ。\n 大切片手に桁1個上へと\n そこには君がいてこう言う\n 「改めまして今年もよろしく。」\n \n```", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T16:25:33.637", "favorite_count": 0, "id": "98815", "last_activity_date": "2023-03-07T01:01:54.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55950", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage", "expressions", "song-lyrics" ], "title": "Correct interpretation of \"桁1個上へ\" in following context", "view_count": 72 }
[ { "body": "桁【けた】 refers to the number of digits in a number. For example, 41200 is 5桁. So\n桁1個上 technically refers to \"an order of magnitude higher\", but I think it's a\ncreative way of \"one stage higher\" or something here.\n\n大切片手に is 大切 **を** 片手に, so its literal meaning is not \"one precious hand\" but\n\"with preciousness in (my) hand\" (See: [Meaning and transitivity of\nゴミ袋を手に立ち上がる](https://japanese.stackexchange.com/q/20854/5010)). Perhaps it\nmeans 何かを大切にしながら.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T00:55:17.260", "id": "98823", "last_activity_date": "2023-03-07T01:01:54.730", "last_edit_date": "2023-03-07T01:01:54.730", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98815", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98815
98823
98823
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "As i have heard, there were 2 types of e's, one got creating through\nconnecting \"a\" + \"i\" (which i think is the e for 已然形) and one through \"i + a\"\n(which i think is the e for 命令形),\n\nAnd since the suffix り apparently developed through fusion of auxiliary verb\nあり + 四段 in 連用形 (like 書き + あり = 書けり), that means it should be \"i (as in ka\n**ki** ) + \"a\" (as in **a** ri), which means its a fusion of 命令形 right? am i\ncorrect on this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T16:38:15.437", "favorite_count": 0, "id": "98816", "last_activity_date": "2023-03-06T16:38:15.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "classical-japanese" ], "title": "is the old perfective suffix り connecting to 命令形 because there were 2 types of e?", "view_count": 53 }
[]
98816
null
null
{ "accepted_answer_id": "98821", "answer_count": 1, "body": "I searched for the word \"口惜しゅうて\" on the internet but I found \"口惜しい\". I want to\nknow how \"口惜しい\" changes to \"口惜しゅうて\" in the below sentence: \"おぬしの生きざま,\n**口惜しゅうて** 仕方ないわ!\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T17:25:18.643", "favorite_count": 0, "id": "98818", "last_activity_date": "2023-03-06T23:28:30.937", "last_edit_date": "2023-03-06T19:53:20.477", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "what is the function of \"口惜しゅうて\" in below sentence?", "view_count": 68 }
[ { "body": "This is covered in the [Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E4%BE%BF#%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E9%80%A3%E7%94%A8%E5%BD%A2)\non 音便{おんびん} (euphonic change). This is a historical sound change which is\nsimply equivalent to what would be spelled 口惜{くや}しくて.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T23:02:34.790", "id": "98821", "last_activity_date": "2023-03-06T23:28:30.937", "last_edit_date": "2023-03-06T23:28:30.937", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98818", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98818
98821
98821
{ "accepted_answer_id": "98826", "answer_count": 1, "body": "I've found the grammar pattern ~かとなれば in this site:\n\n<https://www.vnjp.org/grammar/detail/293>\n\n<https://www.vnjp.org/grammar/detail/294>\n\nand I would like to know **what does it mean as well as its usage**.\n\nUnfortunately, I cannot understand Vietnamese, and when trying to google\n~かとなれば, I coudn't find other websites explaining this grammar.\n\nTo the best of my knowledge (which is very limited), the closest thing would\nbe ~となれば (when it comes to...), as explained, for example, here:\n\n<https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A8-%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8C%E3%81%B0-%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89-to-\nnaru-to-nareba-meaning/>\n\nbut I'm not sure if ~かとなれば refers to the same or something similar. If it\nturned out to be the case, could I use for each of the next sets of patterns\nthe 2 patterns interchangeably?\n\n~と(も)なると / ~かと(も)なると\n\n~と(も)なれば / ~かと(も)なれば\n\n~と(も)なったら / ~かと(も)なったら\n\nOn the other hand, if it had a complete different meaning, apart from ~かとなれば,\ncould I use as well the forms ~かとなると and ~かとなったら, or only ~かとなれば can be used?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T17:37:58.957", "favorite_count": 0, "id": "98819", "last_activity_date": "2023-03-07T01:49:59.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-choice", "usage" ], "title": "Meaning and usage of ~かとなれば", "view_count": 116 }
[ { "body": "As pointed out in the comment section, it's not a pattern with a special\nmeaning. It's a simple combination of\n[~となれば/~となると](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A8-%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8C%E3%81%B0-%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89-to-\nnaru-to-nareba-meaning/) and ~か. This か is a question marker that forms an\n[embedded question](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010), which is\na **noun** -clause.\n\nCompare the following:\n\n * 戦争となれば \nWhen it comes to war, ... \nIf war starts, ...\n\n * 戦争が終わるとなれば \nWhen it comes to the end of the war, ... \nIf the war is to be ended, ...\n\n * 戦争が終わる **か** となれば \nWhen it comes to whether or not the war will end, ... \nAs for the possibility of ending this war, ... \nIf you ask me if this war will end, ...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T01:49:59.547", "id": "98826", "last_activity_date": "2023-03-07T01:49:59.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98819", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98819
98826
98826
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm researching the word 意味 (meaning/translation) and how to ask \"What do you\nmean?\". It's translated as 「どういう意味?」and not 「どう意味?」. Why is it the former and\nnot the latter? Would the latter still be okay with a difference in\nnuance/meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T21:53:58.923", "favorite_count": 0, "id": "98820", "last_activity_date": "2023-03-14T10:01:32.183", "last_edit_date": "2023-03-14T10:01:32.183", "last_editor_user_id": "20305", "owner_user_id": "55765", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What is the difference between どう and どういう? (e.g. どういう意味)", "view_count": 173 }
[ { "body": "[どう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86/#jn-154925) is an\nadverb and\n[どういう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%86/#jn-154977)\nis a 連体詞 which can come before a noun. Thus どう意味 is just ungrammatical.\n\nFor _what do you mean_ , you may be able to use どういうこと? as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-06T23:33:13.753", "id": "98822", "last_activity_date": "2023-03-06T23:33:13.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98820", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "A very literal (but very unidiomatic) translation of \"what do you mean\" might\nbe 意味は何ですか. The idiom どういう意味, literally, is something more like \"how is the\nmeaning expressed?\" (Or, respecting the difference in how Japanese grammar\nworks, maybe a gloss along the lines of \"meaning which-is-expressed how?\") どう\nasks \"how\" (in the usual fill-in-the-blank style); as such, it modifies a\nverb, not a noun. いう here is 言う (but it would only be written in kana in this\ncontext). The combination どういう is common enough to be analyzed as a single\nunit. Of course, this verb clause can then modify a noun attributively, the\nsame way that i-adjectives work (they're both predicates).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T02:08:56.883", "id": "98827", "last_activity_date": "2023-03-07T02:08:56.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "627", "parent_id": "98820", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98820
null
98822
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Hope someone can explain to me its meaning in this sentence\n\n**むんわりと** 、濃い香りが鼻孔をくすぐる。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T03:28:19.607", "favorite_count": 0, "id": "98828", "last_activity_date": "2023-03-07T03:28:19.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "reading-comprehension", "japanese-to-english", "light-novel" ], "title": "The meaning of むんわりと when you smell something", "view_count": 51 }
[]
98828
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "To start with, I'm not asking about how 〜たい and 〜ほしい (and their derivative\nforms, like 〜てほしい, たがる, etc etc) structures work. I want to know whether is\nnatural/grammatically correct to say, for example, ラーメンを食べるのがほしいです instead of\nラーメン(を/が)食べたいです.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T16:47:51.203", "favorite_count": 0, "id": "98830", "last_activity_date": "2023-03-08T03:34:02.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55962", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "〜のがほしい instead of 〜たい", "view_count": 345 }
[ { "body": "It's a grammatical sentence but its meaning is totally different from\nラーメンを/が食べたいです. It means you want _something_ that is related to eating of\nramen. It might be a doll that eats ramen or something like a bowl or a spoon\nwith which you eat ramen.\n\n> ラーメンを食べる **の** がほしいです。 \n> I want **one** that eats ramen. \n> I want **one** for eating ramen. \n> etc.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-07T19:01:24.177", "id": "98831", "last_activity_date": "2023-03-07T19:01:24.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98830", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "ラーメンを食べるのがほしいです is gramattical but isn't a valid sentence for \"I want to\n[verb]\".\n\nIf you want to find a similar construction with verb nominalization for that\npurpose, -することを欲する is a valid construction in place of -したい, with the caveat\nthat it's a construction that's too rigid to use in conversation or even in\nwriting. One appropriate context I can think of is some old translation of\nChinese literature or Bible.\n\n> ラーメンを食べることを欲します", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T03:34:02.037", "id": "98832", "last_activity_date": "2023-03-08T03:34:02.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98830", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98830
null
98831
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The lyrics of [夕焼けの歌](https://www.uta-net.com/song/4633/) by Masahiko Kondo\ncontains the following parts:\n\n> ゆらゆらとビルの都会に広がる \n> あの頃と同じ 夕焼け空 \n> クソ食らえとただ \n> アスファルト 蹴りつけ \n> ああ春夏秋…と\n\n> ゆらゆらと俺の頬に焼きつく \n> あの頃と同じ 夕焼け空 \n> 土下座したいほど \n> 愛が欲しいだけ \n> ああ春夏秋…も\n\nI have 2 questions about these 2 parts:\n\n 1. Why just 3 seasons (without 冬 - winter) has been mentioned in the lyrics?\n 2. What is the meaning of 2 particles (と and も) after `春夏秋…`?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T04:23:24.467", "favorite_count": 0, "id": "98833", "last_activity_date": "2023-03-20T20:22:56.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31912", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "particles", "song-lyrics" ], "title": "The meaning of 「春夏秋…」 with particles in 「夕焼けの歌」 song lyrics", "view_count": 128 }
[ { "body": "1. I don't think it's possible to logically explain why 冬 is missing here. It has nothing to do with Japanese grammar or culture. Maybe the lyricist thought it would sound more profound, interesting or emotional if such a well-known phrase wasn't uttered until the end.\n 2. This と is [this](https://japanese.stackexchange.com/a/68132/5010), and this も is just \"also/and\". も might sound relatively a bit emphatic here.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T04:09:24.610", "id": "98850", "last_activity_date": "2023-03-09T04:14:45.667", "last_edit_date": "2023-03-09T04:14:45.667", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98833", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I was trying to think through this for a bit, and I can not provide a direct\nanswer.\n\nRemember that people make their own connotations of words. I can equate this\nin English to saying \"wake me up when September ends\"; September in itself\ndoes not pose any meaning here, except it means something to the song-writer\n(in this case the reminder of a person).\n\nFor here, the songwriter uses the evening glow (夕焼け) to represent his emotions\nin the song, and perhaps this is subjective: is this evening glow visible in\nthe winter as much? I can only say this much. Further, based on the song's\nmessage (I would assume you would better understand), is there a symbolic\nreason to remove 冬?\n\nHowever...\n\nAlternatively, this may be a frivolous question to ask to begin with. Based on\nthe cadence of the song, fitting in 冬 would sound weird. Given that Japanese\ntends to cut off sentences and shorten words, maybe he was implying all the\nseasons (the typical word used), and just expected the listener to put them\nall together. I note that [a transcription of the song](https://www.uta-\nnet.com/song/4633/) (likely made by a native speaker) does not correspond with\n[the original video I saw](https://www.youtube.com/watch?v=GN6LasyvqPg), as it\ndoes not make 春秋冬 into a single word, but instead makes the word trail off,\nand then continues with the song:\n\n> ああ春夏秋...と\n\nWe can always overcomplicate a songwriter's intention, but perhaps he was\nimplying 春夏秋冬, but just could not fit it in with the rhythm of the song. For\nyou, it might be best to just not think the exclusion of 冬 as meaning\nanything; it does not seem to be an important part of the song anyway, as\nevoking the seasons is very common in Japanese songs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-20T20:22:56.687", "id": "98991", "last_activity_date": "2023-03-20T20:22:56.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34965", "parent_id": "98833", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98833
null
98850
{ "accepted_answer_id": "98836", "answer_count": 1, "body": "From\n\n> **言語は時代と共に変わるにもかかわらず**\n> 、言葉遣いに気をつけないと、「日本人じゃない」と思われてしまうこともこの発表の結果を考えると、お分かりいただけるでしょう。\n\nConsider the first part:\n\n> 言語は時代と共に変わる **にも** かかわらず\n\nwhich I'm assuming means\n\n> Despite language changing over time, ...\n\n**Question:** How is it grammatical for にも (which I'm assuming is just に+も) to\nfollow 変わる? I was under the impression that に can only follow nouns. Is there\nan implicit nominalizing の before the に that's getting dropped? E.g.\n\n> 言語は時代と共に変わる **の**\n>\n> As for language, **the fact** that it changes together with the times\n\nSo that the whole phrase could translate (literally) as something like:\n\n> 言語は時代と共に変わる **のにも** かかわらず\n>\n> As for language, despite _even_ (も) **the fact that** it changes together\n> with the times, ...\n\nIs this what's going on with this expression?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T08:08:47.543", "favorite_count": 0, "id": "98835", "last_activity_date": "2023-03-09T07:55:27.247", "last_edit_date": "2023-03-09T07:55:27.247", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "expressions" ], "title": "Understanding how 〜にもかかわらず can connect to a verb", "view_count": 236 }
[ { "body": "[に](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166083) can follow verbs:\n\n> [格助]名詞、名詞に準じる語、 **動詞の連用形・連体形** などに付く。\n\nIn the examples, the verbs are in 連体形.\n\nSo it's not necessarily の (or other expressions meaning _that_ ) omitted, but\nyour understanding is fine.\n\n* * *\n\nWhen using na-adjectives, you would actually need の.\n\n * x 静かなにもかかわらずパワフルなPC\n * o 静かなのにもかかわらずパワフルなPC _A PC that is powerful despite being quiet_\n\nAn alternative is to use the stem: 静かにもかかわらず (this may be the most common)\n\nFor i-adjective, using の looks much less common.\n\n * o 美しいにもかかわらず _despite being beautiful_\n * △/x 美しいのにもかかわらず", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T09:18:10.907", "id": "98836", "last_activity_date": "2023-03-08T09:18:10.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98835", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98835
98836
98836
{ "accepted_answer_id": "98839", "answer_count": 1, "body": "**感じすぎるとは言っても、しっかりと腰振りは続けられている。**\n\n**I'm reading an eroge, and there are too many meanings for\n\"感じすぎる/kanjisugiru\" and \"しっかり/ shikkari\" , so I'm not sure how should i\nunderstand this sentence.**\n\n**Hope someone can help me to understand its correct meaning. (i can only\nguess : \"Even though she said she feel too much, she still continues at it\nsteadily \" ?)**\n\nContext: A h-scene between MC and his maid.\n\n> チンポ全体を柔らかな膣肉で擦りながら、身体から膣内まで痺れるように震えている。 膣からは新たに熱い蜜液が滲みだしていた。\n\n> Maid「ご奉仕に集中しないといけないのに、主様のおチンポが気持ちよくて、感じすぎてしまいますぅ♥ うっくぅ……♥」\n\n**感じすぎるとは言っても、しっかりと腰振りは続けられている。**\n\nそれはメイドとしての意地か、はたまた快感と欲望からか。あるいはその両方かもしれない。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T09:58:56.003", "favorite_count": 0, "id": "98837", "last_activity_date": "2023-03-08T12:38:44.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "reading-comprehension", "japanese-to-english", "eroge" ], "title": "Don't know how should I understand the meaning of this sentence correctly, since there are too many meanings for 感じすぎる and しっかり", "view_count": 67 }
[ { "body": "I don't know (if any) an idiomatic English expression, but 感じる in such\ncontexts means _to feel pleasure in the sexual sense_ as noted in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/53790/45489).\n\nしっかり is just normal _steadily, firmly_. Here, it is assumed that the feeling\ngood makes the girl sort of passive or stop moving voluntarily. The sentence\nsays _although she is getting the pleasure, she still continues to 'serve' MC\n(by moving herself_ - again I don't know how to express the movement 腰を振る).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T12:38:44.380", "id": "98839", "last_activity_date": "2023-03-08T12:38:44.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98837", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98837
98839
98839
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "According to Wikipedia, \"Okinawan name\", speaking about the _warabi-naa_ 童名,\nthe primary personal names of Ryūkyū:\n\n> A set of _warabi-naa_ appeared in the very beginning of recorded history and\n> has not been changed since then. The number of warabi-naa pooled in society\n> was extremely small. It was not uncommon for a warabi-naa to be shared by\n> more than one person in a household.\n\nSo, the set is small and defined. Where can I find that set? The Japanese\nversion of the article provides examples of _warabi-naa_ , without attempt at\nexhausting.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T12:13:20.483", "favorite_count": 0, "id": "98838", "last_activity_date": "2023-03-08T12:13:20.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "names", "culture", "ryukyuan-languages" ], "title": "Where can I find an exhaustive list of Ryūkyūan personal names?", "view_count": 92 }
[]
98838
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In KICK BACK, there is a line of the song that goes なんか忘れちゃってんだ. I'm confused\nspecifically about the 忘れちゃってんだ. I haven't really seen this sort of\nconjugation before. I'm thinking it's possibly 忘れる + ちゃ + んだ, the latter two\nbeing connected by て. If that's the case, it seems to express realization on\ntop of must (ちゃ), as in \"must have forgotten...\". Could be entirely wrong, I\ndon't even know if the ちゃ in ちゃいけない can be used alone/in a positive manner.\nAny help is appreciated!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T15:54:12.037", "favorite_count": 0, "id": "98840", "last_activity_date": "2023-03-08T15:54:12.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55130", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "conjugations", "て-form", "song-lyrics", "song" ], "title": "Confused about this conjugation of 忘れる", "view_count": 40 }
[]
98840
null
null
{ "accepted_answer_id": "98849", "answer_count": 2, "body": "I'm watching a Japanese TV drama. I don't understand the meaning of\"みたいなな\" in\nthis conversation :\"お前らみたいなな チャラチャラウニャ~みたいのがな世の中ダメにすんだ分かったか-?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T18:33:33.623", "favorite_count": 0, "id": "98841", "last_activity_date": "2023-03-09T03:42:39.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-な" ], "title": "what is the meaning of \"みたいなな\" in below sentence?", "view_count": 76 }
[ { "body": "Mitaina みたいな means \"like.\" The speaker is starting the sentence with \"A bunch\nof chara-chara unya like you...\" and the speaker probably repeated the な while\n(acting like they were) thinking about how to end the sentence but too angry\nto think quietly.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T21:25:34.800", "id": "98843", "last_activity_date": "2023-03-08T21:25:34.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32581", "parent_id": "98841", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "お前らみたいな is an adjectival phrase meaning \"like you guys\". The second な right\nafter it is a filler particle meaning nothing. It's the same as the な you see\nbefore 世の中.\n\n * [What do 「はな」 and 「いうとな」 mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/27999/5010)\n * [Meaning of triple particle (?) のはな](https://japanese.stackexchange.com/q/30042/5010)\n * [What is the にはな used for in the following sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/72490/5010)\n\n> お前らみたいな(な)、チャラチャラウニャ~みたいのが(な)、世の中ダメにすんだ、分かったか。 \n> チャラチャラウニャ-ish people like you guys are the ones who ruin this world, you\n> understand?\n\nな in parentheses are fillers, and they can be dropped or replaced with よ, さ,\netc. チャラチャラウニャ is an unique mimesis, but I think it probably describes\nfrivolousness ([chara](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010)) and\nlaziness.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T03:32:41.193", "id": "98849", "last_activity_date": "2023-03-09T03:42:39.867", "last_edit_date": "2023-03-09T03:42:39.867", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98841", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98841
98849
98849
{ "accepted_answer_id": "98848", "answer_count": 1, "body": "I have previously asked a question regarding what is being said in this song,\nbut it did not follow guidelines since I was not asking anything specific.\nHowever, in consulting with my teacher on the song, I have limited the unknown\nlyrics in [夢うつつ - Dream](https://www.youtube.com/watch?v=40DYuMqyuFA) to just\ntwo areas. My question is basically just asking you in this community if you\nmay know what would be said here given the context. The song in general is\nabout escaping into a dream to deal with the troubles of living.\n\nThe first line my teacher could not figure out starts at 2:03 and the second\nis the next line after; this follows some English lyrics about the peace one\ngets in their dreams:\n\n> ゆらりと 揺らいだところ さえ **やそうだきにかわる**\n\n> **あしょう** 変わりない 日々に 臆すること 何でも やってみなちゃ 分からないんだ\n\nThese are the only two circumstances throughout the song that are still vague\nto my teacher and I. The first in bold is likely some conjugation, while the\nsecond is likely an adverb of sorts. Do any of you know what any of these\ncould mean? I am running out of options.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T18:43:10.100", "favorite_count": 0, "id": "98842", "last_activity_date": "2023-03-09T02:29:24.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34965", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "adverbs", "song-lyrics", "transcription" ], "title": "Understanding Obfuscated Song Lyrics in 夢うつつ - Dream", "view_count": 87 }
[ { "body": "To me, it kinda sounds as\n\n> ゆらりと 揺らいだところ1 さえ **やすらぎに かわる ばしょ**\n\nところ1 could be こころ.\n\nAs commented, then follows '恥ずかしい..'.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T02:13:03.983", "id": "98848", "last_activity_date": "2023-03-09T02:29:24.120", "last_edit_date": "2023-03-09T02:29:24.120", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98842", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98842
98848
98848
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm a huge Slam Dunk fan and I was reading an interview from Inoue about the\nnew voice actors for the movie \"The First Slam Dunk\". I have some problems\nwith this sentence, especially the last sentence.\n\nThis is the source with the full interview:\n<https://www.oricon.co.jp/news/2259281/full/>\n\n>\n> そして、テレビアニメ版からキャストを一新したことについて触れ「だからこそ、連載していた頃にテレビアニメがあり、声優さんたちがいらっしゃったけど、自分としてはそこにはさわれないというか」と告白。\n\nThe whole sentence confuses me, but that verb seems to be the issue. I know 触る\nmeans \"to touch\" (I guess that's the verb but there's no kanji). Is that the\nmeaning here? Is it figurative? I know it can also mean \"be involved\" or\nsomething. So would it be \"I cannot be involved\"? The というとか should be a way to\nend a sentence in softer way, I think.\n\nSo would it be: \"That is why there was the anime when I was doing the series\nand there were the voice actors but I would say I cannot touch it\"? That\ndoesn't sound right. Honestly, I also don't understand what that initial だからこそ\nrefers to.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-08T21:47:00.747", "favorite_count": 0, "id": "98844", "last_activity_date": "2023-03-09T03:52:54.703", "last_edit_date": "2023-03-09T02:29:35.753", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55972", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs" ], "title": "What does さわれないというか mean?", "view_count": 74 }
[ { "body": "* This そこ refers to the old anime and its voice actors.\n * The meaning of this 触る (\"touch\") is a bit obscure, but judging from the [original interview](https://www.slamdunk-movie-courtside.jp/interview/17), I think it can be understood along the lines of \"to approach\" or \"to bring up (again)\".\n * だからこそ modifies さわれない, so the basic structure of the sentence is \"This is why I cannot touch\".\n\n> だからこそ、連載していた頃にテレビアニメがあり、声優さんたちがいらっしゃったけど、自分としてはそこにはさわれないというか \n> This (=the fact that I wanted to make the new movie with a new policy) is\n> why, even though there was an anime and its voice actors in the days when I\n> was working on the manga series, I couldn't touch/approach them (=the old\n> anime and voice actors), you know.\n\nSo, Inoue, as the director, wanted to make the new movie with a different\npolicy than the old anime. He understands that the previous staff and voice\nactors did a great job according to the policy of the previous anime, but this\ntime he wanted voice actors to perform differently. That was why he decided\nnot to use the same voice actors.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T01:40:51.147", "id": "98847", "last_activity_date": "2023-03-09T03:52:54.703", "last_edit_date": "2023-03-09T03:52:54.703", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98844", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98844
null
98847
{ "accepted_answer_id": "98846", "answer_count": 1, "body": "Usually I always said [注文してくれてできませんか」 When I ask someone to buy some item for\nme. But I always wonder if that sentence is right.\n\nEspecially if the one I ask is my 社長. So I wonder how to ask for something in\nkeigo (more polite) way.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T00:17:27.617", "favorite_count": 0, "id": "98845", "last_activity_date": "2023-03-09T01:30:25.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51035", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions", "keigo" ], "title": "How to say [Can you buy this for me?] in polite Japanese", "view_count": 117 }
[ { "body": "That sentence is incorrect. A te-form and できる cannot be combined that way. The\ncorrect sentence is 注文してくれませんか. You don't need a potential form here. If the\nlistener is your president, the honorific version of くれる is くださる, so you can\nsay 注文してくださいませんか.\n\nNote: くださる is an irregular verb, and its masu-form is usually くださ **い** ます.\nくださ **り** ます is also used but is highly stilted and pompous.\n\nAlternatively, you can use the potential form of いただく (the humble version of\nもらう) and say 注文していただけませんか.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T01:30:25.887", "id": "98846", "last_activity_date": "2023-03-09T01:30:25.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98845", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98845
98846
98846
{ "accepted_answer_id": "98852", "answer_count": 2, "body": "Say that I'm having lunch with my buddy outside, and my boss comes over and\nstarts talking to me. Obviously, with my boss, I'll talk with proper keigo and\nstuff. But in front of my boss, am I allowed to talk directly to my buddy with\nfull-blown tameguchi, or is that considered impolite?\n\nFor example, say my buddy was teasing me in front of my boss with something\nlike \"____は相変わらず不器用ですか\" (\"Is _____ still clumsy as always?\"). Am I allowed to\nretort at my buddy with things like \"何いってんだお前\" (the hell you on about) and\n\"うっせお前\" (shut your ass), or would it be considered rude to talk like that in\nfront of my boss, even if the language isn't directed at my boss?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T08:28:23.910", "favorite_count": 0, "id": "98851", "last_activity_date": "2023-03-09T17:06:43.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice", "politeness", "culture", "keigo" ], "title": "When speaking openly with a group of people, is it okay to speak casually with some and formally with others?", "view_count": 1359 }
[ { "body": "In such a situation, it's basically okay to use casual language with your\nfriends, but if your boss is listening, you probably don't want to say\nanything too dirty or slangy (of course, the same is true when you're talking\nin English). In your specific case, うっせお前 would be considered a short\ntsukkomi, so it is more likely to be tolerated, but in general, adults may\ntemporarily refrain from using お前. If there is a really important person or if\nyou are attending a very formal ceremony, it is not strange for friends to\nbegin speaking to each other in keigo.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T09:37:50.993", "id": "98852", "last_activity_date": "2023-03-09T09:37:50.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98851", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "I agree with @naruto. The general rule is that you continue using the language\nappropriate for each (so you use tameguchi to your buddies but keigo to your\nboss).\n\nAdditionally, there is a special rule in which when you are talking to a\ncustomer, you must omit keigo for your boss (because now you are interacting\nwith your customer as a single group with your boss).\n\nFor example, you say 部長は席におられませんでした and 部長はこうおっしゃっていました when you talk with\nyour colleague or your 課長. However, if you are talking to a customer you have\nto say 部長は席におりません and 部長はこう申しておりました. However you still don't use tameguchi to\nyour boss even in that situation (so you should still say です・ます to your boss\nin front of your customer). Just when you describe what your 部長 did etc. to\nyour customer, you refrain from honouring your boss.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T17:06:43.727", "id": "98853", "last_activity_date": "2023-03-09T17:06:43.727", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "499", "parent_id": "98851", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
98851
98852
98852
{ "accepted_answer_id": "98856", "answer_count": 2, "body": "The whole sentence is: “笑える! コタってつまんない男だと思ってたけど案外 冗談 通じんじゃん。” I checked on the\ninternet and found “冗談が通じる” which means He or she gets the joke. But in the\nsentence “冗談 通じんじゃん”. the word “じゃん” is the colloquial contraction of “じゃない”\nand sometimes it means “actually”. I‘m confused what is the exact meaning of\n“冗談 通じんじゃん”. whether it means “Kotaro does not get the joke” or “Kotaro gets\nthe joke” by the way, the space between 冗談 and 通じんじゃん is the same as in\nconversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T17:09:13.873", "favorite_count": 0, "id": "98854", "last_activity_date": "2023-03-09T23:32:22.027", "last_edit_date": "2023-03-09T22:39:40.240", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "colloquial-language", "contractions" ], "title": "I don’t understand the meaning of “冗談 通じんじゃん” in below sentence", "view_count": 386 }
[ { "body": "As you pointed out じゃん is colloquial contraction of じゃない and here I would say\nthat it's more in line with meaning \"right?\" or seeking some kind of\nconfirmation from somewhere in English.\n\nSince you mentioned it, I also wouldn't focus too hard on the space between 冗談\nand 通じん. I understand you found \"冗談が通じる\", but I wouldn't say there is a space\nbecause there is no が or something like that. The が is just being dropped /\nomitted because the casualness of the conversation. This space is more of just\na pacing or pausing effect for the reader more than any other significant\nmeaning from my standpoint.\n\nSo \"案外 冗談 通じんじゃん\" seems to mean \"surprisingly they got the joke, right?\"\n\nWith the whole sentence and assume it's directed towards Kota, we get\nsomething like:\n\n> 笑える! コタってつまんない男だと思ってたけど案外 冗談 通じんじゃん。\n>\n> They can laugh! I was thinking Kota is a boring guy but surprisingly they\n> got the joke, right?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T20:00:16.333", "id": "98856", "last_activity_date": "2023-03-09T20:00:16.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "parent_id": "98854", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "This 通じん is a contracted 通じる, and じゃん is \"huh?\". So the sentence is a slangy\nversion of 冗談が通じるね, or literally, \"jokes get through (to you), huh?\"\n\nYou may know 通じん is a form of 通じぬ, too ([Conjugation of negative auxiliary\n〜ぬ](https://japanese.stackexchange.com/q/12225/5010) and [Is verb ending ない\nshortened to ん?](https://japanese.stackexchange.com/q/16226/5010)), but in\nyour sentence, 通じん by itself does not have a negative sense at all. In slangy\n(Tokyo?) speech, る may become ん before ね or な according to [this\nrule](https://japanese.stackexchange.com/a/61959/5010), but the same thing\nhappens sometimes before じゃん and よ, too. For example, よく食べんね means \"You eat a\nlot\", 知ってんじゃん means \"So you (already) know it!\", and やんよ means \"We'll do it\"\nor \"Let's do it\".", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T23:32:22.027", "id": "98857", "last_activity_date": "2023-03-09T23:32:22.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98854", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98854
98856
98856
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am a beginning Japanese learner attempting to construct a haiku. This is my\nattempt:\n\n> また燕 木に帰るとや 思い出す。\n\nDoes the と や construction make sense here?\n\nThe intended meaning is:\n\n> Again, the swallow // Returning to the tree. // I remember.\n\nThe intent is for the や kireji to separate the meaning of the last stanza from\nthe ones before it so that they're two separate juxtaposed ideas. (The event\nof the swallow returning to the tree superimposed on the memory of the swallow\nreturning to the tree. The swallow returning to the tree paralleling the\nmemory returning to mind.)\n\nI have seen や used in several other haiku, such as the famous frog haiku. But\nI don't know if it is appropriate in its current position in the second stanza\n(e.g. if another kireji would be more appropriate), or if it communicates the\nintended effect (separating the idea in the final stanza from the rest).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-09T23:50:22.490", "favorite_count": 0, "id": "98858", "last_activity_date": "2023-04-03T12:05:40.707", "last_edit_date": "2023-03-10T12:33:16.280", "last_editor_user_id": "55979", "owner_user_id": "55979", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "haiku" ], "title": "Is また燕木に帰るとや思い出す grammatically well formed?", "view_count": 124 }
[ { "body": "I see two problems. The first is closely related to your concern. I don't\nthink using と is a good idea if you want to use や. Conversely, if you use と, や\nwouldn't be necessary. This や is a sentence ending particle, and the rest of\nsentence usually needs to stand by itself. When the rest of the sentence ends\nwith と, it sounds incomplete. I'm not sure if I say it's generally\nungrammatical beyond this particular case, though.\n\nThe second problem is that the last part is unlikely to be read as \"I\nremember\" as it stands. The most natural interpretation is that the first noun\n燕 is the shared subject of the two verbs. There is no \"I\", whether you use や\n(thus there are two sentences), or not (thus there is only one connected\nsentence).\n\nCompare it with:\n\n> バス降りて主人帰るや避暑の宿 --星野立子\n\nThe last part (the second sentence) is a noun, not a verb, allowing more\nflexible interpretations. In this case, it can be read as the place where the\nviewpoint is (or where the author stays at).\n\nI'm not a good poet but at least something like 木に帰る燕に我も思い出す would be more\nreadily understood.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-04-03T12:00:34.883", "id": "99177", "last_activity_date": "2023-04-03T12:05:40.707", "last_edit_date": "2023-04-03T12:05:40.707", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98858", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98858
null
99177
{ "accepted_answer_id": "98863", "answer_count": 2, "body": "There is a website called “言葉の違いが分かる読み物” (English translation: “Reading\nMaterial Where You Can See The Difference Between Words”).\n\nAs the website title suggests, it has articles that explain the difference\nbetween words. The articles are quite helpful. However, there is something\nabout them that puzzles me. It is that they do not say who writes them, let\nalone how many people write them.\n\nHere is an example from one of the articles to show why it baffles me.\n\n> 「分からない」の意味と使い方について紹介します。\n>\n> **English translation:** I/we will introduce the meaning and usage of\n> “分からない”.\n\nTo put this another way, is the subject of the sentence “I” or “we”?\n\nReference URL: <https://meaning-difference.com/?p=7296>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T03:08:37.163", "favorite_count": 0, "id": "98859", "last_activity_date": "2023-03-10T07:25:14.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29607", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "subjects", "omission" ], "title": "Are the articles of the website “言葉の違いが分かる読み物” written by one person or multiple people?", "view_count": 568 }
[ { "body": "Japanese is a language that, exceedingly frequently, underspecifies pronouns.\nWhat this means is that the sentence _doesn't explicitly specify_ the\ninformation you're looking for. Instead, it's meant to be understood from the\ncontext. If it's absent from the context too, then it may be considered\nunimportant.\n\nOne way this might be translated into English is by passivising the sentence,\nwhich allows the subject role to be underspecified in a similar way:\n\n> The meaning and usage of 分からない will now be introduced.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T05:40:43.283", "id": "98862", "last_activity_date": "2023-03-10T06:00:46.013", "last_edit_date": "2023-03-10T06:00:46.013", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98859", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Judging from your previous questions, I think you already know the basics of\nJapanese, so I won't explain about the grammar for now. You were unable to\nfind anything about the authors of these articles because **they intentionally\nhide such information** in order to avoid taking responsibility for the\ncontent. Their [Terms of Use](https://meaning-difference.com/?page_id=96) says\n当社, so this site seems to be run by some profit organization, but they are not\neven willing to disclose the company name.\n\nThat site has tens of thousands of articles in exactly the same format on\nrandom topics, and it's obviously impossible for one person to write them.\nIt's basically a clickbait site whose main purpose is to make money from\nonline ads, and such sites are usually not interested in the accuracy of the\narticles. This type of article is usually written by low-paid, non-\nprofessional part-time workers, and recently some are written by AI. No matter\nhow high the article may rank on Google, I strongly recommend that you do not\nuse the site's articles for serious research.\n\nSince Google's algorithm no longer rates this type of site, the number of such\nsites has decreased a little compared to a few years ago, but they are still\nthe type of site most disliked by conscientious Internet users. For more\ninformation, please search for まとめサイト or いかがでしたかブログ.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T07:18:48.557", "id": "98863", "last_activity_date": "2023-03-10T07:25:14.543", "last_edit_date": "2023-03-10T07:25:14.543", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98859", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98859
98863
98863
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 私たちは働くとき、何らかの社会的役割を担(注1)っていて、その役割に応じた結果が求められます。そして、期待に応えたときに得られるものが報酬(注2)や自身の成長です。要するに、私たちは働くとき「得る」前に求められているものを「与える」ことになります。仕事の本質(注3)は得ることではなく、\n> **自分に求められているものを人に与える** 、すなわち「人の役に立つ」ことなのです。\n\nI am confused by structure of the bold sentence. I think the sentence wants to\ndeliver the meaning that \"We give others something that we are required for by\nothers\", but I don't know why it is に that is used after 自分 instead of が,\nsince the structure is 受け身の形. I guess maybe 求められている is not 受け身 の 求める but 尊敬語\nof 求める, which I think is not very likely.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T03:49:23.250", "favorite_count": 0, "id": "98860", "last_activity_date": "2023-03-12T08:10:56.400", "last_edit_date": "2023-03-12T08:10:56.400", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "relative-clauses", "ambiguous-relative-clauses" ], "title": "a question about に in the paragragh below", "view_count": 78 }
[ { "body": "This unfortunately is an inherent ambiguity of Japanese relative clauses when\ncombined with some passive verbs. For example, 彼に求められていること can mean either\n\"things required **of** him\" and \"things required **by** him\" depending on the\ncontext, and you have to choose the correct interpretation from the context.\nIn this context, 自分に求められているもの means \"required of us\", not \"required by us\"\n(using \"us\" as the translation of 自分).\n\n> **自分に** 求められているものを人に与える。 \n> We give others things that are required **of us**.\n\n自分 **へ** 求められているもの would unambiguously mean \"things required of us\". 自分 **から**\n求められているもの ans 自分 **によって** 求められているもの would unambiguously mean \"things required\nby us\".\n\nSee also:\n\n * [Confusing 届ける 受身 form](https://japanese.stackexchange.com/q/54988/5010)\n * [The meaning of ”あれは魔術師に与えられた祝福”](https://japanese.stackexchange.com/q/76392/5010)\n * [How does the passive form work here?](https://japanese.stackexchange.com/q/38739/5010)\n * [Particle に in passive sentences? あいつから、例の本が彼女に渡された](https://japanese.stackexchange.com/q/87051/5010)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T07:48:02.700", "id": "98864", "last_activity_date": "2023-03-10T08:43:31.493", "last_edit_date": "2023-03-10T08:43:31.493", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98860", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98860
null
98864
{ "accepted_answer_id": "98867", "answer_count": 1, "body": "The textbooks and materials I found on the internet typically provide several\nexamples, but I have never seen a full list of possible combinations.\n\nIn particular, can the following combinations be used to transcribe foreign\nnames: イェ (ye), キェ (kye), シェ (shye? or she?), チェ (chye? or che?), ニェ (nye), ヒェ\n(hye), ミェ (mye), リェ (rye)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T04:58:36.240", "favorite_count": 0, "id": "98861", "last_activity_date": "2023-03-10T12:37:37.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54111", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana" ], "title": "What are rules and limitations for using small katakana vowels?", "view_count": 118 }
[ { "body": "There are no rules, it is a matter of whether there exist sounds that are\nlikely to be transcribed by such combinations of kana + small kana.\n\nA relevant remark in [a Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%97%E9%9F%B3) is\n\n>\n> 主に外来語に使われる「イェ」「ウィ」「ファ」「ティ」等は、拗音と同じく2文字で1モーラの音を表す。これらのモーラが日本語の音韻体系で占める位置づけについては諸説あるが、点字(日本点字表記法)ではこれらを拗音として扱う。\n\nSo those mentioned here are common enough, but a combination like アゥ is hard\nto imagine as one-mora sound.\n\nFor the particular ones you mention, first note that ェ is more /je/, not fully\na vowel. So in theory, イェ/キェ/シェ/チェ/ニェ/ヒェ/ミェ/リェ are\n[palatalized](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A3%E8%93%8B%E5%8C%96)\nエ/ケ/セ/テ/ネ/ヘ/メ/レ, but as real world examples, you mostly don't see\nキェ/ニェ/ヒェ/ミェ/リェ.\n\n * イェ: Yale university is commonly イェ―ル大学 (/je/)\n * シェ: shell is シェル (/ʃe/)\n * チェ: Czech is チェコ (/tʃe/)\n\nThe IPA may not be completely accurate, but it should give some idea for the\nsounds. For the others, they may well be used in transcribing words in Slavic\nlanguages. (Russian Нет sounds ニェット.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T11:30:40.280", "id": "98867", "last_activity_date": "2023-03-10T12:37:37.530", "last_edit_date": "2023-03-10T12:37:37.530", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98861", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98861
98867
98867
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am reading a book and found this paragraph that I don't understand\n小生の命も後百日のつもりその間身のすりきれるほど働くつもり I am getting that he intends to live what is\nleft of his life working until his last breath. I am not sure what 百日のつもり\nmeans. I have searched and found that 百日 means lots of days is that correct or\nthere is an old meaning for this word?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T08:39:21.543", "favorite_count": 0, "id": "98865", "last_activity_date": "2023-03-10T11:41:34.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54403", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "history" ], "title": "meaning of 百日のつもり", "view_count": 78 }
[ { "body": "It consists of two sentences (where copula is omitted in both)\n\n> 小生の命も後百日のつもり\n>\n> その間身のすりきれるほど働くつもり\n\nIn the first, 小生の命 is the subject to 後{あと}百日{ひゃくにち}. It literally means _(The\nrest of) my life is (only) another hundred days_. Since it is appended by\nのつもり, the speaker says s/he would pretend as if her/his life would end in 100\ndays.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T11:41:34.223", "id": "98869", "last_activity_date": "2023-03-10T11:41:34.223", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98865", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98865
null
98869
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 三村株式会社より、「はさみSB—A」に欠陥が発見されたため全製品を回収し、交換を行うとの発表がありました。\n> **会計課で調べたところ購入記録がありましたので、三村株式会社に交換を依頼します。**\n\nI looked it up in the 大辞泉 dictionary and found a sentence that looked like\nthis:\n\n> 調べたところでは、そんな事実はない\n\nThe dictionary tells me that ところ indicates 程度 in the sentence above, but I\ndon't know whether it is the same usage as the sentence in my paragraph. Even\nif it is the same usage, it is also difficult for me to understand what\n会計課で調べたところ購入記録 means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T11:21:39.233", "favorite_count": 0, "id": "98866", "last_activity_date": "2023-03-12T08:15:37.070", "last_edit_date": "2023-03-12T08:15:37.070", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does ところ in the paragraph below mean?", "view_count": 50 }
[ { "body": "ところ makes an adverbial clause here, so you can think では is omitted.\n\n * 会計課で調べたところでは、購入記録がありました\n * As the account dept looked up, there was a purchase record.\n\n[This J-E dictionary\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E6%89%80/#je-54381) says that\nkind of ところ means _when_ , which should be practical enough. As for the\n[大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%89%80_%28%E3%81%A8%E3%81%93%E3%82%8D%29/#jn-158611)\n(2-キ), the usage is more 範囲: _to the extent/as far as the dept looked up,..._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T11:36:39.023", "id": "98868", "last_activity_date": "2023-03-10T11:36:39.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98866", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98866
null
98868
{ "accepted_answer_id": "98874", "answer_count": 1, "body": "How was the process? i know that in 鎌倉時代, the 終止形 and 連体形 started to be used\ninterchangeably + only the 連体形 form survived and replaced the 終止形.\n\nBut here is where i get lost, lets say the classical 下二段 verb **捨つ** , its 連体形\nis 捨 **つ** る, which also replaced 終止形 later on, but then it changed to todays\n捨 **て** る??\n\nHow did that happen?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T13:44:57.610", "favorite_count": 0, "id": "98870", "last_activity_date": "2023-03-11T01:11:45.433", "last_edit_date": "2023-03-11T00:47:14.347", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "verbs", "etymology", "conjugations", "classical-japanese", "language-change" ], "title": "how did 二段 verbs shift into 一段?", "view_count": 110 }
[ { "body": "No.2 from [this answer](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8623094.html) seems the\nstandard one. I'm just copying from there.\n\n> (1) け け く くる くれ けよ 「受く」(下二段活用)\n>\n> (2) け け くる くる くれ けよ (中間の時期)\n>\n> (3) け け ける ける けれ けよ 「受ける」(下一段活用)\n\nSo what you are missing is that there was a transition period.\n\n * (1) -> (2): this is the 終止形と連体形の合流\n * (2) -> (3): this is by analogy. The conjugation that appears most often is 連用形 (the second from left). Thus く changed to け.\n * The transition happened over the long period of time, up to the Edo era.\n\nProbably the transition to ichidan is complete only after modern\nstandardization (Meiji to early 20th century?).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T01:11:45.433", "id": "98874", "last_activity_date": "2023-03-11T01:11:45.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98870", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98870
98874
98874
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I was watching a japanese stream of a game, and when typing in chat, they were\nall typing with romaji? Why is that? All there usernames were also all in\nromanji. ありがとうございます", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T21:19:29.000", "favorite_count": 0, "id": "98871", "last_activity_date": "2023-03-11T02:34:26.610", "last_edit_date": "2023-03-11T02:34:26.610", "last_editor_user_id": "55638", "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Why was romaji used when chatting in a video game?", "view_count": 54 }
[]
98871
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If someone wants to smoke a cigarette in your presence, they might ask\n\"タバコいいっすか?\". I've also heard it referred to as 煙 (kemuri). I'd imagine those\nterms work for cigars as well (however rare they are in japan).\n\nMy question is: what would the equivalent thing be for a vape/e-cig? Or would\nthe same terms work just fine?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-10T23:34:28.723", "favorite_count": 0, "id": "98872", "last_activity_date": "2023-03-11T01:02:36.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "slang", "loanwords" ], "title": "What term is used for different types of smoking (e-cigs, vapes, cigars)?", "view_count": 105 }
[ { "body": "I don't smoke, but the standard words should be:\n\n * cigar: 葉巻{はまき}\n * cigarette: タバコ(煙草) - the most common\n * e-cig: 電子タバコ\n\nA slang for (usually) cigarettes is ヤニ (due to\n[#2](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%84%82/#jn-222384)). E.g., ヤニ吸ってきます\nmeans _I'll be out for smoking_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T01:02:36.970", "id": "98873", "last_activity_date": "2023-03-11T01:02:36.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98872", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98872
null
98873
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I learned that て form is used to combine with lots of things, but when putting\nて form with one other thing, it normally means ... and .... So why does\nputting て form with ごめん or すみません make it sorry for .... For example, if I put\nおいしくてごめん into google translate, it says sorry for being delicious. Is google\ntranslate just wrong? If not, then why is it FOR used in the sentence. If put\nおいしくてこんにちは, (which makes no sense, but こんにちは is also another expression)\ngoogle translate puts that to delicious and hello. ありがとうございます", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T03:25:28.210", "favorite_count": 0, "id": "98876", "last_activity_date": "2023-04-10T07:44:51.357", "last_edit_date": "2023-03-11T05:11:24.097", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form", "phrases" ], "title": "Why does ごめん or すみません with て form make the sentence, Sorry for (...)?", "view_count": 153 }
[ { "body": "Both are possible. \"-てごめん\" is a valid template to translate \"sorry for\".\nExample: うるさくてごめん (sorry for being noisy / for the noise [I'm responsible\nfor]). It's possible to use て form to mean \"and\" in a similar construction,\ntoo. うるさくて、ごめん、よく聞こえなかった can mean \"it's noisy here, and I'm sorry, I couldn't\nhear [what you were saying] well\". In both cases, what is noisy is made\nimplicit, and must be supplied by the context indirectly. (In other words, you\nneed to take the context into account to distinguish.)\n\nおいしくてごめん is kind of a playful phrasing that \"apologizes\" that something is too\ndelicious. That something can be a guilty pleasure food, for example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T05:06:09.277", "id": "98877", "last_activity_date": "2023-03-11T05:14:49.717", "last_edit_date": "2023-03-11T05:14:49.717", "last_editor_user_id": "10531", "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98876", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Because the te-form does whatever the verb linked to says it does. There are\nmany verbs that link to the te-form that have some special semantics in how\nthey link to it. This isn't much different from how the ing-form in English\nusually links in a generic way, but various verbs have a special way to link\nwith it.\n\nFor instance “ナイフを使ってパンを切る。” simply means “I cut bread using a knife.”,\nnothing special going on, but “ナイフを使ってほしい。” means “I want you to use a\nknife.”. Likewise, in English “I start running the car.” has special meaning.\nIn both languages, a comma can be inserted to remove the special meaning. “I\nstart, running the car.” restores the original one, as does “ナイフを使って、ほしい。”\nwhich simply means “I want, using a knife.” again. In both cases it's hard to\nthink of a concept where the decoupled meaning would be used, but it exists in\ntheory.\n\nThis is simply how both “ごめんなさい” and “ありがとう” work with the te-form.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-04-10T07:44:51.357", "id": "99286", "last_activity_date": "2023-04-10T07:44:51.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35937", "parent_id": "98876", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98876
null
98877
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "In this sentence from my textbook, 会話 is not referring to the dialog as a\nwhole but rather to a few sentences spoken by one of the sides in the\nconversation:\n\n> 相手の会話を聞いた後に「〜(な)んだ」を使って、キーワードを繰り返すと、「確認」していることを表すことができます。\n\n> You can show someone that you understand them by repeating back to them the\n> keywords of their statement along with んだ.\n\nThe definitions in my dictionary, and all the uses I've seen so far, refer to\nthe entire conversation, so I was surprised. Is it a common usage? Are there\ndictionaries that mention this meaning?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T20:09:29.207", "favorite_count": 0, "id": "98879", "last_activity_date": "2023-03-12T08:35:26.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-usage" ], "title": "Can 会話 refer to a statement rather a conversation?", "view_count": 152 }
[ { "body": "I'm a beginner student in Japanese but my textbook (JFZ series) has sections\ncalled \"New Phrases あたらしいかいわ\", where the かいわ is hiragana for 会話.\n\nThe examples of the new phrases are: すみません, けっこう, おめでとう.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-11T22:45:16.373", "id": "98880", "last_activity_date": "2023-03-11T22:45:16.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "parent_id": "98879", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I think this is a gray area. Strict people might say this use of 会話 is\nquestionable, but I wouldn't go so far as to say it's unnatural. Unlike 会話, 話\nis clearly a loose word that can safely refer to both a long one (tale) and a\nshort one (comment, statement). So, if you're worried, 相手の **話** を聞いた後に or 相手の\n**発言** を聞いた後に is safer in this situation.\n\n(By the way, I think I've seen \"her chat\" refer to an individual statement. It\nmay have been questionable, but it made perfect sense in the context.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T01:45:20.247", "id": "98881", "last_activity_date": "2023-03-12T01:45:20.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98879", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Your understanding is correct. It's not a common usage. Irrespective of its\nlength, 会話 involves at least two parties. For 相手の会話 to make sense (in the\nconventional usage of the word), 相手 must consist of multiple people and they\nmust be having a conversation among themselves, as suggested in the comments.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T08:35:26.497", "id": "98883", "last_activity_date": "2023-03-12T08:35:26.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98879", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98879
null
98881
{ "accepted_answer_id": "98885", "answer_count": 1, "body": "My textbook (JFZ series) gives the word bed as ベッド which makes sense as the\nwestern bed (on legs) wouldn't have existed in Japan a long time ago.\n\nThe dictionary also gives 床 and 寝.\n\nI presume young people say ベッド, if not please correct me.\n\nWhat would old people call a western bed ?\n\nAll related info welcome.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T06:31:22.470", "favorite_count": 0, "id": "98882", "last_activity_date": "2023-03-13T11:27:31.890", "last_edit_date": "2023-03-13T11:27:31.890", "last_editor_user_id": "29665", "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "How do Japanese people say \"bed\" as in the physical bed?", "view_count": 556 }
[ { "body": "If you mean physical bed, then it's always ベッド.\n\n床{とこ} is only used in idioms like 床に就く meaning _go to bed_. 寝 should be\nmentioned similarly because _go to bed_ can be translated as 寝る. 寝 itself\nmeans more _to sleep_ than furniture for sleeping.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T10:21:55.377", "id": "98885", "last_activity_date": "2023-03-12T10:21:55.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98882", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98882
98885
98885
{ "accepted_answer_id": "98889", "answer_count": 1, "body": "During Yakuza Lost Judgement, detective Watanabe says the line \"we even have a\nwarrant\", and the official japanese subtitles have the line written as\n\"逮捕状も出てる\". To my knowledge, 逮捕状 (arrest warrant) should be read as \"taihojou\",\nand yet that's clearly not what is said at all.\n\nSee the clip here: <https://files.catbox.moe/0w5lnp.mp4>\n\nOfficial Japanese subtitles: [![official Japanese\nsubtitles](https://i.stack.imgur.com/Im75Y.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Im75Y.jpg)\n\nTo me, it sounds like he's saying \"fuda\" (meaning slip of paper). Is this\ncommon slang? If so, I'd expect at least some furigana above 逮捕状 to indicate\nthe alternative reading. Else, is this just an error?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T10:09:31.430", "favorite_count": 0, "id": "98884", "last_activity_date": "2023-03-12T12:39:28.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "readings", "slang", "listening" ], "title": "What is being said here instead of 逮捕状 (taihojou [arrest warrant]) (from Yakuza Lost Judgement)?", "view_count": 243 }
[ { "body": "Yes, it's ふだ (札 in kanji).\n\n> ### [令状](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8A%B6)\n>\n> 司法警察職員の隠語では、令状を総称して、また逮捕状の意味で「フダ」(札)とも呼ぶ。\n\nI think this is called ふだ because of its association with\n[_ofuda_](https://en.wikipedia.org/wiki/Ofuda).\n\nI don't know if this is a mistake or intentional. This is not a term everyone\nknows, so replacing it for the sake of clarity is at least understandable. We\noften see slang and sensitive words replaced with common words in\ntranscriptions of interviews with ordinary people, but it is rare to see the\nsame thing done in official subtitles of games.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T12:27:52.070", "id": "98889", "last_activity_date": "2023-03-12T12:39:28.807", "last_edit_date": "2023-03-12T12:39:28.807", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98884", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98884
98889
98889
{ "accepted_answer_id": "98891", "answer_count": 1, "body": ">\n> 大男は、チリチリに縮んだポテトチップの空き袋が転がっているの、火の気のない暖炉に目をやると、フンと鼻を鳴らしながら、暖炉に覆いかぶさるようにして何やら始めた。\n\nI'm really struggling to parse/understand this sentence. Let's simplify:\n\n> 大男は、袋が転がっているの、火の気のない暖炉に目をやると、暖炉に覆いかぶさるようにして何やら始めた。\n\nMy question concerns 暖炉に覆いかぶさるようにして何やら始めた. My initial TL was \"he made sure to\nhang over the fireplace and for some reason started\". Started what?\n\nMaybe 何やら just means 'something' and 何やら始めた is 'started to do something'.\nQuestions:\n\n 1. Are 何やら始めた and なにか始めた equivalent in this sentence?\n 2. Is there any good reason to choose 何やら?\n 3. Would add the verb 'to do' be redundant and/or ungrammatical e.g. なにか/何やら し/やり はじめた?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T11:41:02.973", "favorite_count": 0, "id": "98888", "last_activity_date": "2023-03-12T14:11:02.087", "last_edit_date": "2023-03-12T14:11:02.087", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Difference between 何やら and なにか", "view_count": 58 }
[ { "body": "I can think of two differences between 何やら and 何か.\n\n * 何やら is always an adverb. 何か works as both an adverb and a noun.\n * 何やら always indicates that the speaker is wondering what it is. 何か is just \"something,\" so it can also be used 1) when the speaker knows what it is but doesn't want to (or doesn't see the need to) reveal it, or 2) when the speaker thinks anything is okay.\n\nFor example, \"He's eating something\" can be translated either as 彼は何かを食べている or\n彼は何やら食べている, but the latter has a stronger sense of the observer's wondering.\n\"I want something to eat\" is 何か食べるもの, but not 何やら食べるもの. \"If you win, I'll give\nyou (a certain) something\" is (とある)何かを差し上げます, but not 何やら差し上げます.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T13:53:58.443", "id": "98891", "last_activity_date": "2023-03-12T13:53:58.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98888", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98888
98891
98891
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "```\n\n 小学生の高学年の頃から、二人は関係を揶揄われるようになった。\n \n```\n\nWhat could this mean? Isn't ~ようになる intransitive?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T13:45:13.513", "favorite_count": 0, "id": "98890", "last_activity_date": "2023-03-12T17:05:06.533", "last_edit_date": "2023-03-12T14:20:12.070", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55243", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-を", "passive-voice", "transitivity" ], "title": "Meaning of を with ようになる?", "view_count": 69 }
[ { "body": "> What could this mean? Isn't ~ようになる intransitive?\n\nWhile you're right that ようになる is 自動詞, but 揶揄{からか}う is not. You're parsing the\nsentence as :\n\n> 二人は関係を [揶揄われるよう] になった。\n\nWhereas it should've been\n\n> 二人は [関係を揶揄われる] よう になった。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T17:05:06.533", "id": "98893", "last_activity_date": "2023-03-12T17:05:06.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "98890", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98890
null
98893
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm watching a Japanese TV drama. It is the story of a student whose body\nsometimes is possessed by the spirit of a samurai. When the body of the\nstudent is owned by the spirit of the samurai, the student uses words that may\nbelong to old periods. I want to know whether the use of the word \"戦うて\"\ninstead of \"戦って\" by the student in the below conversation is because of\naforesaid reason or not: \"わしが その騎馬戦とやらで戦うてみせよう。\"\n\nBy the way, please explain the function of \"やらで\" in the above sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-12T21:05:07.060", "favorite_count": 0, "id": "98895", "last_activity_date": "2023-03-13T04:04:52.813", "last_edit_date": "2023-03-13T00:35:13.730", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "classical-japanese" ], "title": "Is it correct to use the word \"戦うて\" instead of \"戦って\"?", "view_count": 328 }
[ { "body": "* Yes, 戦うて (pronounced タタコーテ) is an archaism for 戦って. It's an [ウ音便](https://japanese.stackexchange.com/q/42890/5010) version of 戦いて (pronounced タタカイテ), which is an old form of 戦って (see [this](https://japanese.stackexchange.com/a/17497/5010)).\n * Xとやら means \"what you call X\", \"something/someone called X\" or \"so-called X\". This is a quotative-と followed by [this やら](https://japanese.stackexchange.com/q/62589/5010), but you can think of it as a fixed suffix-like expression. This usually has a nuance of being doubtful (i.e., \"It's called X, but I'm not sure what X is or whether X is a correct name\"). A samurai should be familiar with real cavalries, so he might have found it strange to call [this game](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A8%8E%E9%A6%AC%E6%88%A6) 騎馬戦.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T00:21:36.270", "id": "98896", "last_activity_date": "2023-03-13T04:04:52.813", "last_edit_date": "2023-03-13T04:04:52.813", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98895", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98895
null
98896
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 失敗を適切に処理する **に** は、失敗の経験が役に立つ\n\nwhat does に mean when it is placed after a sentence? can you give me a source\nso that I can learn this usage further", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T04:14:08.270", "favorite_count": 0, "id": "98897", "last_activity_date": "2023-03-13T06:40:52.847", "last_edit_date": "2023-03-13T04:19:27.630", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does に in this sentence mean?", "view_count": 73 }
[ { "body": "It's actually not “〜に” but “〜には”. This usage can never occur without “〜は”.\n\nIt's actually very similar in nuance to the infinitive in English, the\nsentence means:\n\n> Experience with failure is useful **to properly deal with failure**.\n\nOther such sentences can be:\n\n> 恋と呼ぶには気持ち悪い = It's disgusting to call this love.\n\n> ものを買うには金が必要だ = One needs money to buy things.\n\nIt's often said to indicate a purpose, but much as with English “to” that's\nnot necessarily the case as one can see in the case of “恋と呼ぶには気持ち悪い”\n\nNote that one can not use it like this:\n\n> パソコンを買うにはここに来た != I came here to buy a p.c..\n\nFor that sentence one must use:\n\n> パソコンを買いにここに来た\n\nAttaching “〜に” to the continuative form of a verb. In general it's only used\nfor abstract, general statements of purpose, not concrete instances.\n\n<https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AB%E3%81%AF-ni-wa-\nmeaning/>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T06:40:52.847", "id": "98901", "last_activity_date": "2023-03-13T06:40:52.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35937", "parent_id": "98897", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98897
null
98901
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "**Is there a name for this genre of Japanese manga/anime that features VR\nMMORPG storyline?**\n\n * [スライム倒して300年、知らないうちにレベルMAXになってました](https://en.wikipedia.org/wiki/I%27ve_Been_Killing_Slimes_for_300_Years_and_Maxed_Out_My_Level)\n * [転生したらスライムだった件](https://en.wikipedia.org/wiki/That_Time_I_Got_Reincarnated_as_a_Slime)\n * [痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います](https://en.wikipedia.org/wiki/Bofuri)\n * [自動販売機に生まれ変わった俺は迷宮を彷徨う](https://en.wikipedia.org/wiki/Reborn_as_a_Vending_Machine,_I_Now_Wander_the_Dungeon)\n * [ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか](https://en.wikipedia.org/wiki/Is_It_Wrong_to_Try_to_Pick_Up_Girls_in_a_Dungeon%3F)\n * [異世界はスマートフォンとともに](https://en.wikipedia.org/wiki/In_Another_World_with_My_Smartphone)\n\nOlder stories includes:\n\n * <https://en.wikipedia.org/wiki/.hack>\n * <https://en.wikipedia.org/wiki/Sword_Art_Online>\n * <https://en.wikipedia.org/wiki/Log_Horizon>\n\nThey all seem to formulaic and\n\n * start as a [light novel](https://en.wikipedia.org/wiki/Light_novel)\n * have the premise of VR MMORPG in a fantasy genre\n * have a protagonist that somehow does things outside of the norm of MMORPG\n * newer stories in this genre have are extremely long titles\n\n**Is there a name for this genre of Japanese manga/anime that features VR\nMMORPG storyline?**", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T04:33:32.970", "favorite_count": 0, "id": "98898", "last_activity_date": "2023-03-13T13:11:03.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3576", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "manga", "anime", "light-novel" ], "title": "Is there a name for this genre of Japanese manga/anime that features VR MMORPG storyline?", "view_count": 137 }
[ { "body": "Are these not just a subset of 異世界? The very long light novel name certainly\nchecks out, and the only thing which is a bit restrictive is that you\nspecified they should involve VR.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T05:37:43.647", "id": "98900", "last_activity_date": "2023-03-13T05:37:43.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "parent_id": "98898", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I do not think something can become a whole genre very easily, and \"VR MMORPG\"\nis very specific even for a sub-genre.\n\n_isekai_ refers to being transported or reborn into another world and some of\nthe titles you refer to definitely belong to this group. _Isekai_ is a sub-\ngenre of fantasy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T07:07:31.153", "id": "98902", "last_activity_date": "2023-03-13T07:07:31.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55721", "parent_id": "98898", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "[もの is the suffix to form a genre\nname](https://japanese.stackexchange.com/a/82400/5010), so the phrase you want\nis simply **\" VR MMORPGもの\"**, or **\" VRMMOもの\"** for short. 系 is another suffix\nfor this, so you can say VRMMO系のアニメ, etc. For example, [this\npage](https://www.cg-con.com/topics/30378/) introduces 9 popular light novels\nof this (sub)genre, including 防振り.\n\nHowever, if I understand correctly, of the titles you listed, only SAO, .hack,\nログホラ and 防振り are truly in the VRMMO genre. In スライム倒して300年, 転スラ, 自動販売機に and\n異世スマ, the main protagonist is transported to an RPG-like fantasy isekai, but\nthe story has nothing to do with VR (virtual reality) or MMO (massively\nmultiplayer online). The characters of ダンまち live in a (somewhat RPG-like)\nfantasy world from the very beginning, and there is no isekai transfer or\ncomputer involved in the story in the first place. This may go without saying,\nbut **not all RPGs are VRMMORPGs**. Just because characters have a level or\nskills does not necessarily mean the work belongs to the VRMMO or isekai\ngenre.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T11:34:47.710", "id": "98906", "last_activity_date": "2023-03-13T13:11:03.967", "last_edit_date": "2023-03-13T13:11:03.967", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98898", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98898
null
98900
{ "accepted_answer_id": "98907", "answer_count": 1, "body": "I already knew the adjective 清潔 that means \"clean, hygienic\", but I recently\ncame across the word 衛生的 which also means \"hygienic\" and I don't understand in\nwhat situations should I use each of them.\n\nSo far, I've come across an [entry in\nHiNative](https://ja.hinative.com/questions/17256147) that states that\n\n> 衛生 is a noun while 清潔 is a Na-adjective.\n\nwhich makes me think that the adjectivized form 衛生的 must be really close to 清潔\nbecause the only difference they point out is grammatical, but not in terms of\nmeaning.\n\nI've also made a Google Image search to understand the concepts, and it looks\nlike 清潔 returns images related to \"cleaning\" in general (such as 掃除) while 衛生\nreturns more \"sanitizing\" images so to speak, but I think that I'm hitting\nmany pages in the Chinese usage of 衛生 so I am not so sure this is the actual\ndifference between both terms in Japanese.\n\nAlso note that this [answer](https://japanese.stackexchange.com/a/62292/32952)\nsuggests that 清潔\n\n> 清潔 is being free from dirt, dust, blot, **bacteria** , etc.\n\nSo I can see how 清潔 could mean hygienic in a sanitary sense as well.\n\nFinally, looking at their 漢字 spelling\n\n> [衛生](https://jisho.org/search/%20%E8%A1%9B%E7%94%9F%20%23kanji): 衛 defense,\n> protection + 生 life\n\n> [清潔](https://jisho.org/search/%E6%B8%85%E6%BD%94%20%23kanji): 清 pure,\n> purify, cleanse + 潔 undefiled, unsullied, pure\n\nreinforces the idea that 衛生, i.e. \"protecting life\", is closer to \"sanitized\"\nin a medical sense, as opposed to just 清潔, i.e. \"clean\" or \"pure\", but it's\njust my speculation.\n\nAll in all, I figured out the difference is that 衛生 is more for clean as in\n\"not dirty\", whereas 衛生 is closer to \"sanitized\" as in \"without pathogens,\nbacteria, viruses, etc.\" but **I'm not sure about this conclusion and I still\ndon't know how to use these terms.** Can you explain in what situations should\nI use each word, please?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T10:48:40.477", "favorite_count": 0, "id": "98905", "last_activity_date": "2023-03-13T14:48:12.130", "last_edit_date": "2023-03-13T14:48:12.130", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-choice", "synonyms" ], "title": "What is the difference between 衛生的 and 清潔?", "view_count": 95 }
[ { "body": "衛生 is more about the concept of hygiene. 衛生的 mostly means _in terms of\nhygiene_ and normally does not replace 清潔だ.\n\n清潔 usually means physical bacteria-freeness.\n\n* * *\n\n * 部屋を清潔に保つ keep the room clean\n * 部屋を衛生的に保つ\n\nThe latter may be passable, but is at least less idiomatic than the former.\n\n * 清潔な手 clean hands\n * ??衛生的な手\n\nThe latter is hardly possible. On the other hand, 清潔な食器 would be _dishes that\nare clean now_ ; 衛生的な食器 means _bacteria-proof_ (?), with some coating, for\nexample. That is, 衛生的な食器 does not talk about whether or not it's clean now\nrather about the way it is made.\n\n衛生的 is more often used as in 衛生的によくない (bad in terms of hygiene).\n\n * 外から帰ってきて手を洗わないのは衛生的によくない\n * (Literally) not washing your hands when coming home from outside is not good in terms of hygiene.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T13:31:51.007", "id": "98907", "last_activity_date": "2023-03-13T13:31:51.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98905", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98905
98907
98907
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 人間のすることに失敗はつきもので、トラブルに巻き込まれる(注2)こともあるから、ときにはどうしても避けられない形 **で** 失敗が訪れる。\n\ndoes \"どうしても避けられない形で\" is something like adjective to decorate 失敗? please tell\nme what で mean in this sentence ,thank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T13:45:08.440", "favorite_count": 0, "id": "98908", "last_activity_date": "2023-03-13T13:45:08.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "what does で this paragraph below mean?", "view_count": 21 }
[]
98908
null
null
{ "accepted_answer_id": "98912", "answer_count": 1, "body": "In a store's liquor section in Japan, a sign reads:\n「20歳以上での年齢であることを確認できない場合には酒類を販売致しません。」\n\nWhat is the purpose of the particle で in 「20歳以上での年齢」, and is the meaning any\ndifferent if 「20歳以上の年齢」 without で were used instead?\n\nEdit: Here is the sign in question: <https://postimg.cc/3yVyhTP4>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T20:15:41.400", "favorite_count": 0, "id": "98910", "last_activity_date": "2023-03-14T00:04:32.587", "last_edit_date": "2023-03-14T00:01:54.990", "last_editor_user_id": "4382", "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "particles", "particle-で" ], "title": "「20歳以上での年齢」- Why include this で?", "view_count": 101 }
[ { "body": "It seems like a typo. Perhaps they rewrote it from 「20歳以上であることを確認できない場合には...」\nand left out one redundant で accidentally.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-14T00:04:32.587", "id": "98912", "last_activity_date": "2023-03-14T00:04:32.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98910", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98910
98912
98912
{ "accepted_answer_id": "98913", "answer_count": 1, "body": "I checked on internet to find the related meaning of \"系\" in below sentence but\nI didn't find. \"レポート 進んでる系?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-13T20:24:20.983", "favorite_count": 0, "id": "98911", "last_activity_date": "2023-03-14T02:56:46.030", "last_edit_date": "2023-03-14T02:56:46.030", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "slang" ], "title": "what is the meaning of \"系\" in below sentence?", "view_count": 526 }
[ { "body": "This is slang.\n\nOriginally, 系 is a technical-sounding suffix that means \"family\",\n\"(sub)system\" or \"series\" (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/70577/5010)). For example, 太陽系\nmeans \"solar system\". 系 is also used to categorize genres/types of art, people\netc (eg ジャズ系の音楽, 北欧系の人,\n[小動物系](https://japanese.stackexchange.com/q/60734/5010)の女性).\n\nIn slangy speech, people use 系 somewhat freely and say \"アニメが好き系?\" (\"Are you\nthe anime-loving type?\"), \"よく食べる系の人\" (\"type of person who eats a lot\"), and so\non. Some young people even stretch this and use 系 almost meaninglessly, and\n\"レポート進んでる系?\" is such an example. Its literal meaning is something like \"Are\nyou the type whose report is in progress?\", but you can translate it simply as\n\"What's up with your report?\". Likewise, if a\n[charai](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010) person says\n\"一緒にお昼食べる系?\", it just means \"How about having lunch with me?\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-14T02:42:38.120", "id": "98913", "last_activity_date": "2023-03-14T02:50:43.483", "last_edit_date": "2023-03-14T02:50:43.483", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98911", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98911
98913
98913
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I searched on the internet but I didn't find the meaning of \"メチメタ\" in the\nbelow sentence: いにしえの書物には魂が メチメタこもってっからひとを呼び寄せたり乗り移ったりすっかんね。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-14T10:53:52.553", "favorite_count": 0, "id": "98914", "last_activity_date": "2023-03-15T00:20:44.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "what is the meaning of \"メチメタ\" in below sentence?", "view_count": 88 }
[ { "body": "Judging from the [live Tweet\nsearch](https://twitter.com/search?q=%22%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%A1%E3%82%BF%22&src=typed_query&f=live),\nthis seems to be an adverb meaning \"very\" or \"a lot\". I didn't know it,\neither, but it's intuitively understandable as a mix of\n[めちゃめちゃ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%BB%85%E8%8C%B6%E6%BB%85%E8%8C%B6/)\nand\n[めためた](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%81%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%9F/).\nThis word seems to exist, but there is no need to memorize it. It is used less\nthan once a week in the entire Twitter community.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-15T00:20:44.667", "id": "98921", "last_activity_date": "2023-03-15T00:20:44.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98914", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98914
null
98921
{ "accepted_answer_id": "98924", "answer_count": 1, "body": "During my time studying Japanese, I have come across many variations of the\n~とまではいかないが (even if not) pattern, which are as follows.\n\n 1. ~とまではいかないが\n\n 2. ~とまではいかないとしても\n\n 3. ~とまではいかないにしても\n\n 4. ~とまではいかないまでも\n\n 5. ~とまではいかなくても\n\n 6. ~とまではいかなくとも\n\n 7. ~とまではいかずとも\n\n 8. ~ところまではいかずとも\n\n 9. ~とはいかないまでも\n\n 10. ~とはいかないにしても\n\n**I would like to know in the first place if these are all the possible\nvariations of the ~とまではいかないが pattern** , as I would prefer to discover and\nlearn them all at once and not in dribs and drabs as till now.\n\nBesides, I have tried to compress all these variations into a few patterns in\norder to have a simpler, but at the same time complete structuring of all\nthese variations in my head.\n\n~{とは・とはまでは・ところ(は)・ところ(は)までは}いかない{が・としても・にしても・までも}\n\n~{とは・とはまでは・ところ(は)・ところ(は)までは}いかなく{ても・とも}\n\n~{とは・とはまでは・ところ(は)・ところ(は)までは}いかず{ても・とも}\n\n**Would these patterns of synthesis of all the variations of ~とまではいかないが be\ncorrect and complete?**\n\nIf possible, I would like you to help me to correct and modify them as\nnecessary so that they collect all the variations in the simplest possible\nway.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-14T11:17:48.943", "favorite_count": 0, "id": "98915", "last_activity_date": "2023-03-15T01:59:51.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29677", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "expressions" ], "title": "Patterns of synthesis of all the variations of ~とまではいかないが", "view_count": 63 }
[ { "body": "These expressions (1 to 10) are all correct, but you've \"compressed\" them\nincorrectly.\n\n * とはまでは and ところはまでは are wrong. Why use two contrastive は's?\n * ところはいかないが is wrong. You have to use まで and say ところ **まで** はいかないが.\n * いかずても is wrong. This must always be いかずとも.\n\nAlso note that these can be easily split into more basic rules and patterns,\nand I can easily think of many other variations including とまでいかないにしたって,\nとまで言うわけでもないが, とまではいくといえなくとも, とまでじゃなくても and\nとまでは言わね[ど](https://japanese.stackexchange.com/q/98918/5010). I felt the same\nthing when you asked [this](https://japanese.stackexchange.com/q/98498/5010),\nbut there are countless combinations, so you should stop trying to \"compress\"\nthem halfway and memorize them all.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-15T01:41:27.987", "id": "98924", "last_activity_date": "2023-03-15T01:59:51.923", "last_edit_date": "2023-03-15T01:59:51.923", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98915", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98915
98924
98924