diff --git "a/cleaned_parallel_corpus.json" "b/cleaned_parallel_corpus.json" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/cleaned_parallel_corpus.json" @@ -0,0 +1,244 @@ +{"id":1,"sangam_tamil":"கஙகதர வழகக அஞசறத தமப கமம சபபத கணடத மழம பயலயத கழஇய நடபன மயலயல சறயயற றரவ கநதலன நறயவம உளவ நயறயம பவ.","english":"Oh bee of pretty wings Lives a life of searching Quality pollens for nectar Not being partial Tell me the truth Is there any flower you know? With a better fragrance Then the hair of my lass Who is gifted with a lined teeth And peacocks elegance And closely linked with me for ages","book_name":"kurunthogai"} +{"id":2,"sangam_tamil":"நலததனம பரத வனனம உயரநதனற நரனம ஆரள வனற சரல கரஙகற கறஞசப பககணட பரநதன இழககம நடனட நடப.","english":"The love with my man Of the land of quality honey Collected from kurinji flowers With black colour stalks In the mountain slopes afar, Is larger than the earth Higher than the sky And deeper than the oceans. ","book_name":"kurunthogai"} +{"id":3,"sangam_tamil":"நளளன றனற யமம சலலவந தனதடங கனர மககள மனவனற நனநதல உலகமம தஞசம ஓரயன மனற தஞச தன. பதமனர.","english":"It is midnight Everyone stopped chat And settled silent All creatures with no anger Entire world rest in slumber I am the only person Not fallen asleep. ","book_name":"kurunthogai"} +{"id":4,"sangam_tamil":"கழன மஅதத வளநதக தமபழம பழன வள கதஉ மரன எமமற பரமழ கறத தமமற கயம கலம தககத தககம ஆடப பவ பல மவன சயயநதன பதலவன தயகக.","english":"The man of the city Where the belt fish seizes The sweet mango fruits From the tree near the fields Spoke good nothings to me At my house In his house, He acts as a puppet image Of the mirror Just raising and lowering The hands For the mother to his son","book_name":"kurunthogai"} +{"id":5,"sangam_tamil":"கடர இலஙகவள ஞகழ நடறம படல கலழம கணணட பலமப ஈஙகவண உறதலம உயகவம ஆஙக எழவன வழயன னஞச மனஅத கலலக கணண வடகர மனயத வலவற கடட நனனட டமபர மழபயர தஎதத ரயனம வழபடல சழநதசன அவரட நடட.","english":"Get up my mind We will go to our Lord Without any delay Even if he is in The land of other languages Belonging to Katti, the king With javelin battalion In the north as vadukars Wearing the wreath of marijuana My bangles made of conch slips down My eyes always cry and never fell asleep I cannot stay here and pine forever.","book_name":"kurunthogai"} +{"id":6,"sangam_tamil":"மவன மடலம ஊரப பவனக கவமகழ எரககங கணணயம சடப மறக னரககவம படப பறத மகப கமஙகழ களன.","english":"If love is firm and deep The lovers may ride a palmhorse They may wear the wreath of crown flowers Others may laugh and tease them These men may do other risky deeds too","book_name":"kurunthogai"} +{"id":7,"sangam_tamil":"வரல வல வரககட பலவன சரல நட சவவய ஆகமத யரஃ தறநதச னர சரல சறகடடப பரமபழந தஙக யஙகவள உயரதவச சறத கமம பரத. கபலர.","english":"Oh man of the hill terrains Where the bamboos are the fence For rootjack trees Who ever knows the fact? Her love for you is greater And her love for life is smaller Like a large fruit hanging On a tiny stalk","book_name":"kurunthogai"} +{"id":8,"sangam_tamil":"அகவன மகள அகவன மகள மனவககப பனன நனனடங கநதல அகவன மகள படக படட இனனம படக படடஅவர நனனடங கனறம படய படட.","english":"Oh sorceress sorceress With tufts of hair Like the string of conches Sorceress you sing that song Many a times, Again and again You please sing The song you sung On his good range of hills","book_name":"kurunthogai"} +{"id":9,"sangam_tamil":"யரம இலலத தன களவன தனத பயபபன யனவன சயக தனததள அனன சறபசங கல ஒழகநர ஆரல பரககம கரகம உணடதன மணநத ஞனற.","english":"No one else, he is the culprit If he refuses, what shall I do? When he secretly married me There was no soul present Except a bird bittern With its thin tender legs Like the stalk of millet Looking for its prey The sandeel fish In the waters leak. ","book_name":"kurunthogai"} +{"id":10,"sangam_tamil":"கனற மணணத கலததனம படத நலலன தமபல நலததக கஅங கனகக மக தனனகக மதவத பசல உணஇயர ��ணடம ததல அலகலன மமக கவன.","english":"My natural charm Of the yellow spotted mons Veneris Is eaten away by the pallor Like the sweet milk of a healthy cow Shed down on the floor Not collected in a pail Or consumed by a calf","book_name":"kurunthogai"} +{"id":11,"sangam_tamil":"மடட வனகல தகக வனகல ஓரன யனமர பறற மலடட ஆஅ ஒலலனக கவ வனகல அலமரல அசவள அலபபவன உயவந யறயத தஞசம ஊரகக.","english":"Shall I attack this city Shall I storm it away Shall I go a step further Scream Ahh, Lo and cry aloud At this city That enjoys sound sleep With no empathy for my pine Deepened by the swirling wind","book_name":"kurunthogai"} +{"id":12,"sangam_tamil":"மளளர கழஇய வழவ னனம மகளர தழஇய தணஙக யனம யணடங கணன மணதக கன யனமர ஆடகள மகள எனகக கட ரலஙகவள நகழதத படகழ கரசலமர ஆடகள மகன.","english":"In the carnival of young bold men In the group dance of entwined women I could not find him My man of integrity I am also a dancer And my royal gentleman Who made my conch bangles Slip down from my hands Is also a dancer","book_name":"kurunthogai"} +{"id":13,"sangam_tamil":"நசபர தடயர நலகல நலகவர படபச களஇய பரஙக வழம மனசன யஅம பளககம அனபன தழயவர சனற வற.","english":"He likes you very much He has concern for you The route he travels Is filled with fassion The tusker with long trunks Peel off the barks of yaa tree And appease the hunger of its mate","book_name":"kurunthogai"} +{"id":14,"sangam_tamil":"யயம ஞயம யர கயர எநதயம நநதயம எமமறக களர யனம நயம எவவழ யறதம சமபலப பயனர பல அனபட நஞசம தஙகலந தனவ.","english":"My mother and your mother Not known to each other My father and your father In what way they are related? Me and you How do we know each other? Our loving hearts themselves united as The rain water in the red soil","book_name":"kurunthogai"} +{"id":15,"sangam_tamil":"கதலர உழய ரகப பரதவநத சறக ளரற பகலவன மனற அதத நணணய அஙகடச சறர மககள பகய அணலட மனறற பலமபல பலப பலலனற அலபபன தழயவர அகனற ஞனற.","english":"If my Lord is with me Ill be very happy and joyful Like the city during the festival When he left me I resemble the front yard Where only a squirl plays In the house of a small village","book_name":"kurunthogai"} +{"id":16,"sangam_tamil":"கல பரதப பனவ கணண நகக நகக வளழந தனவ அகலர வசமபன மனனம பலர மனறவவ வலகததப பறர.","english":"My legs are painful My eyes lost its light As I was constantly looking the passers by Other people in this world are many, Such as the stars in the sky expanse","book_name":"kurunthogai"} +{"id":17,"sangam_tamil":"யன யணட யன யனனலன ஏனல கவலர கவணல வரஇக கன யன கவட பசஙகழ மனற தணடல னவககம கனக நடன டணடழந தனற.","english":"I am here My beauty and charm Had gone with the man Of the forest Where the green bamboos Left at once By the elephants When they fear the sound of The stones shot by a catapult Get straight as a bait That catches the fish","book_name":"kurunthogai"} +{"id":18,"sangam_tamil":"அணறபல அனன கஙகமதர மணடகதத மணககழ அனன மநரச சரபப இமம மற மறம யயனம நய கயரன கணவன யன கயரநன னஞசநர பவள.","english":"Oh lord of the seashore With waters resembling The glowing blue gem And plants of waterthorn Which has the thorns Such as the sharp teeth of the squirrel Even if this birth ends And next birth comes You are my husband And I am your sweet heart","book_name":"kurunthogai"} +{"id":19,"sangam_tamil":"இடககங களர நஙகற ஆக நறகக லறறன நனறமற றலல ஞயற கயம வவவற மரஙகற கயல ஊமன கணணற கககம வணணய உணஙகல பலப பரநதன றநநய நனறகளற கரத.","english":"Dear friend, you can advise me If you can stop my languish Like the melting butter On a burning rock heated by the sun To be protected by a handles dumb man This disease spreads And difficult to bear It is well and good","book_name":"kurunthogai"} +{"id":20,"sangam_tamil":"ஈதலம தயததலம இலலரக கலலனச சயவன கமமக எணணத அவவனகக அமம அரவயம வரம எமம உயததய உரததசன ந���ச.","english":"Oh my dear heart helping others And enjoying oneself Is not possible For the poor So it is essential To go and earn But for this venture Will my love accompany me Then you tell me, to go","book_name":"kurunthogai"} +{"id":21,"sangam_tamil":"கரஙகண தககல பரமபற தறறனக கமம உயயக கமர மநத கலல வனபறழ களமதற சரதத ஓஙகவர அடககததப பயநதயர சகககம சரல நட நடநள வரல வழய வரநததம யம.","english":"Longlive Oh lord! Dont come in the night We are afraid and worried You, the man of the place Where the monkey left its baby That could not climb the trees And fell from the top hills, ends its life As its partner The black eyed monkey died","book_name":"kurunthogai"} +{"id":22,"sangam_tamil":"மரநதனன மரநத வபபனன வபப அரமபய சணஙகன அமபகட டளமலப பரநதள நணகய நசபபற கலகழ கனவர நலகற மகள.","english":"The girl of the stony forests Is young and beautiful With attractive Spotted young healthy breasts, Broad and beautiful shoulders And small waist Acts as both She is the medicine She is the wealth","book_name":"kurunthogai"} +{"id":23,"sangam_tamil":"மகழநன மரப வயய யன அழயல வழ தழ நனனன நறம கனற நடடற பககய ஒனற மழக கசர பல வனகட சழசசயம வணடமற சறத.","english":"Long live oh friend You Love the chest of your lover Still we should be smarter Like the once told king of Kosar Took a vow against Nannan And cut down The guard mango tree","book_name":"kurunthogai"} +{"id":24,"sangam_tamil":"நகண டனய கணடரக கடடனய ஒனற தய நசயனம மழம வணகட டயன சண படயம பனமல படல பறஇயர யரவயக கடடன கதலர வரவ.","english":"Did you see him? Or did you hear this From people who met him on the way? I wish to make it clear Tell me who told you My lover is coming here If you tell me that They deserve to get The gold cladded Pataliputra town In the banks of river Son Where tuskers with white tusks Play and bathe in that river","book_name":"kurunthogai"} +{"id":25,"sangam_tamil":"மனற மரஅதத பஎமதர கடவள கடயரத தறஉம எனப யவதம கடயர அலலரங கனறகழ நடர பசஇப பசநதனற நதல ஞகழ ஞகழநதனற தடமன தள.","english":"People believe and say The goddess in the bur flower tree Will punish the evil ones And my lord The man of the hills. Is not so evil. My forehead gets pale When I long for his love My fine shoulders turn thin When I pine for him","book_name":"kurunthogai"} +{"id":26,"sangam_tamil":"யன ஈணட யன யனனலன ஆன நயட கன லஃத தறவன தமம ரன மறயல ரக மனறத தஃத. வணபதயர.","english":"I am here My grace and charm Due to my pining Is left in the black waters The man of the shore is in his city My secret love turned to a gossip In the public","book_name":"kurunthogai"} +{"id":27,"sangam_tamil":"வரதரப பரஙகடல வளஇய உலகமம அரதபற சறபபற பததள நடம இரணடம தககற சரச லவ பபபல உணகண பனபல மன மணவர அலகற கறமகள தளமற படஉம வகல டமகக.","english":"If you place the earth Encircled by the surging waves of the vast ocean And the celestial world Rare and great to obtain In a physical balance with The pleasure I enjoyed Embracing the shoulders Of my lady With decorated, flowery eyes Gold like body And pretty lined mono veneris It is never equal with each other My pleasure is more than any other ","book_name":"kurunthogai"} +{"id":28,"sangam_tamil":"நயதற பரபபற பவ கடபப நனகற வநதனன இயலதரக கணக சலகம சலவயங கணம அலகலம ஆரல அரநத வயறற நர மதககம எனமகள நதல.","english":"Oh lord with a well built chariot We came to the meeting spot Left her doll on the sea shore I am moving now You urge her to move soon As the night approach Stork tummy filled with sandeel Will stamp on the forehead of our doll","book_name":"kurunthogai"} +{"id":29,"sangam_tamil":"சறவள ளரவன அவவரக கரள கன யன அணஙக யஅஙக இளயள மளவள எயறறள வளயடக கயளஎம அணஙக யள.","english":"The young and beautiful lass With shoots like white teeth And hands with jingling bangles Possessed me like Little ones of the white snake Threaten the wild elephants","book_name":"kurunthogai"} +{"id":30,"sangam_tamil":"இலலன இனபங கமற றஅஙக அரதவட டனயல நஞச கதல நலலள ஆகதல அறநதஙக அரயள ஆகதல அறய தய.","english":"Oh my dear heart You long for prosperity Like a man in poverty You knew she is fair You didnt know she is rare","book_name":"kurunthogai"} +{"id":31,"sangam_tamil":"கணகடல தரயத பறதப நர தணடரப பறயன தணட மனறற அயர ஆரரக கணவந தஙகச சயல அரயட படரத நய நஞச நயபப லய.","english":"Oh my heart, my pining heart You had fallen sick And you have a bad luck You long for a rare lass Living so far Like the old stork weak to fly Holding its head high Looking for the eel fish In the port city of Thondi Ruled by Poraiyar king Of strong built chariots","book_name":"kurunthogai"} +{"id":32,"sangam_tamil":"பழதம எலலனற பயலம ஓவத கழதகண பனபப வசம அதனறலப பலபபல தலப பதலவரப பலல அனன வனனம அனனய மனன எனமலந தனனகல தன தனமல ஆரம நற மரபனன மர யனயன வநதநன றனன.","english":"The sun has set The rain pour is scary Even the devils cry My Mom hugged her son And called him dear My moms chest smelt With sandal scent Came and stood As a wet elephant Alas what for he stood?","book_name":"kurunthogai"} +{"id":33,"sangam_tamil":"மடடம பயத மணககலத தனன இடடவயச சனய பகவயத தர தடடப பறயற கறஙக நடன தலலத தஙகள நடவண ணலவன மணநதனன மனனடந தள இனற மலல மகநறமம.","english":"The man from the place Where the split mouthed toads Of the mountain springs With a narrow outlet Like the dark toddy pot Shout like the drumming noise Married and embraced My shoulders tight In the previous long Full moon light That jasmine smell Still prevails","book_name":"kurunthogai"} +{"id":34,"sangam_tamil":"வமபன பஙகயன தழ தரன தமபங கடட எனறனர இனய பர பறமபற பனசசனத தணணர தஇத தஙகள தணணய தரனம வயய உவரககம எனறனர ஐய அறறல அனபன பல.","english":"Your love is such worse That When my friend gave you The raw fruit of the neem You said it is so sweet Even if she serves you with Cool waters of Thai month You say it is hot","book_name":"kurunthogai"} +{"id":35,"sangam_tamil":"நமன னஞச நமன னஞச பனபலத தமனற சறயல நரஞசக கடகன பதமலர மடபயந தஅங கனய சயதநங கதலர இனன சயதல நமன னஞச.","english":"My heart aches, my heart aches The new tribulus flowers Once feast for the eyes Bloomed among the thick tiny leaves In the land of scanty rains New turned to prickly thorns The lover who did the sweet things Now do the wretched ones My heart aches","book_name":"kurunthogai"} +{"id":36,"sangam_tamil":"கமம கமம எனப கமம அணஙகம பணயம அனற நனபபன மதசசவற கலதத மறற இளமபல மத தவந தஙக வரநத கமம பரநத ளய.","english":"Lust, lust you say Lust is neither Devil or disease When one retraces it Like an old cow Licks the new little grass Not yet shoot up In the high land Of an old farm Lust is delicious Oh my friend, with broad shoulders","book_name":"kurunthogai"} +{"id":37,"sangam_tamil":"வடரமக யடககதத வறலகழ சலககக கடனம பணங கநநல யவம பளளம ஓரம வரசசய நலலம உளளல மளள மனற தழ உயரககயர அனன ரகலற றமமன றமபபவர யமய நமவயன மறநதண டமதல வலலயர மடட.","english":"Oh my friend For the brave goddess of the rocky terrains We need not give her the life offerings We need not tie the sacred hands thread We need not listen to the omens We need not meet the foretellers We need not think about him He close to my heart And life of my life Who never left me For a wink of an eye Now forgotten And staying forever","book_name":"kurunthogai"} +{"id":38,"sangam_tamil":"தலபபணக களன தலபபணக களளம கடபபணக களன கடபபணக களளம பணக வடடப பனல டழகன ஆணடம வரகவள பல மணட மரப பததகதத நரவர கழமகச சவவர நறழம கழஙகட மழககட டளதலத தலஇய தளரன னள.","english":"The lass, like the tender shoots Wet in the pouring showers With red lined bright eyes Like cool Jasmine flowers Bloomed in the rainy days. Holds the front boat if her friend holds it Hold the hind boat if her friend holds it If she leaves the boat And enters the water This girl also may follow her","book_name":"kurunthogai"} +{"id":39,"sangam_tamil":"மறககர லறததத தனபபரப பரஇச சலலறறக கவலப பலலயங கறஙகத தறற மலலத நயககமரந தக வறறப பரந தயவம பலவடன வழததப பஎயக களஇயள இவளனப படதல நதக கனற தழ மலவர மழவள யட நடனப பழய மகய நமதற படவ.","english":"We in deep love with The man of the peaks With playing clouds Are innocent indeed But the family plans Cut the throat of the lamb Offer its life Spread the millets grains Drum and play different music In the running river waters Invoke many great gods and praise Those arent the medicine for illness And inform others, she is possessed by spirits All these are disgusting, dear friend","book_name":"kurunthogai"} +{"id":40,"sangam_tamil":"ஊரண கண யணடறக தகக பச யறற பசல கதலர தடவழத தடவழ நஙக வடவழ வடவழப பரதத லன.","english":"The pallor likens the green moss Near the place where people use The drinking water of the tank When my lover touched, touched It disperse When he left and left me, It gathers","book_name":"kurunthogai"} +{"id":41,"sangam_tamil":"மயஙகமலரக கத கழய மகழநன மயஙகய நடவச சலவ அலர ககக கழ வகப பறநதலப பசமபண பணடயன வனவ லதகன களறட படட ஞனற ஒளறவட கஙகர ஆரபபனம பரத.","english":"It is only a few days that My man embraced me, crushing His garland of flowers Many in numbers But the gossip spread in our place Resembles the cheers of sword force In the battle field of Vaakai In the city named with Hen When Athikan, defeated the Konkars For Pasum Ponn Pandiyan the","book_name":"kurunthogai"} +{"id":42,"sangam_tamil":"நலமபட பயரன நரதப பறழனம இலஙகதரப பரஙகடற கலல தனறனம வவவயப பணடர கவ அஞசக கடவன உடதத தழ நடமயரக கடமபல ஊகக கறவரல ஏறற படததட படஇப பநற பலவககன கநதளஞ சறகடக கமழம ஓஙகமல நடன டமநதநந தடரப.","english":"For our lovely link with The man of the hills Where in the villages spread The smell of the flowers of the flame And the sweet smell of the Opened jack fruits in the roots When the ape with strong teeth and black fingers Dug the land near the tree Even if the land shifts The nature of the water changes Big Ocean of surging waves Finds its boundary limits What Evil will happen With the gossip of those women?","book_name":"kurunthogai"} +{"id":43,"sangam_tamil":"பயலகண மறததலன வசமபக ணலய நரபரந தழகலன நலஙக ணலய எலல சறலன இரளபரத படடனற பலலர தஞசம பனட கஙகல யஙகவந தனய ஓஙகல வறப வஙக கமழமஞ சறகட யஙகறந தனய நக யன.","english":"Oh the man of the high hills How did you come here? As the rain is heavy, sky is not visible The water spread and flow So the earth is not visible The sun has set and no light visible at all It is midnight now Everyone is in the couch How did you find our hamlet Filled with the smell of redwood flowers?","book_name":"kurunthogai"} +{"id":44,"sangam_tamil":"சறவண கககச சவவயப பரநத டறதரத தவல யரமபற நனபபப பனபலந தறயம பலபங கனல வரநரச சரபபன நபப னரநம இனனய ரலலத பறதன றவன தழ நமழப பதவ.","english":"If the Lord of the land of sea shores With lots of flowery mangroves Where the gulls with red beaks Fly and hide in grass as flocks To escape the chillness of water drops And get wet by the splashing tides Leaves me We have nothing else to leave Other than our precious lives","book_name":"kurunthogai"} +{"id":45,"sangam_tamil":"ஆசல தரவல நயல வயனகடச சநநல அமல வணம வளளழத ஓரற பசச ஆர மநத அறசர வயய வபபத தணணர சமச சபபற பறஇயர நய மனனட நடஙகம கடபபயல வட எககல வரவ தனற அககல வரவரங கத லர.","english":"In the broad street with no dogs In one house you dig your food Red rice mixed with white ghee Enjoying the delicious meal You get warm water to drink In a stored thermos flask If you tell me When the last rains of winter, pour Before the chill season of mist? In this rain, my ladys waist shiver Thats the arrival date of her lover","book_name":"kurunthogai"} +{"id":46,"sangam_tamil":"களர வழய களர நளமன நஞசபணக கணட அஞச ல��ப பரநதட கறமகள சறமல லகம ஒரநள பணரப பணரன அரநள வழககயம வணடலன யன.","english":"Long live my friends Listen to my words A lass tied to my heart With beautiful hair Pretty broad shoulder Short stature and slender form If I hug and make love for a day I seldom want a half day life Anymore, thereafter","book_name":"kurunthogai"} +{"id":47,"sangam_tamil":"கமந தஙகமத யனபர தமஃ தறயலர கலல அனமத கயரகல யமங கதலரக கண மயற சறதன பரகய நஞசமட பரநரக கலபர சறநர பல மலல மலல இலல கதம.","english":"Those who tell me hear Bear with lust Bear with lust Are they unaware of its power? Are they powerful enough to bear it? If I couldnt meet my lover With grief stricken heart Like little water drops Dashing at the rocks I slowly and slowly disappear","book_name":"kurunthogai"} +{"id":48,"sangam_tamil":"பளளம பலமபன பவங கமபன கனலம பலமபநன யடதத வனமம நமம பலம மமமரத தக எலலகழயப பலலன றனற இனனம உளன தழ இநநல தணணய கமழஞழல தணணந தறவரக கரககநரப பறன.","english":"The birds chirped The flowers dropped Sea shore blabbered The sky looks dull Like us The sun has set And darkness filled I will be alive If anyone convey my sorrow To the man of cool sea shores With fragrant tiger claw groves","book_name":"kurunthogai"} +{"id":49,"sangam_tamil":"எழதர மதயங கடறகண டஅங கழகவள ளரவ யஙகமல நடன ஞய றனயன தழ நரஞச யனயவன பரமபணத தள.","english":"The man of the high mountains Of white water falls flowing down Such as the moon rise from the ocean Is like the bright sun And my pretty big shoulders Resemble the tribulus flowers","book_name":"kurunthogai"} +{"id":50,"sangam_tamil":"நனற சலலர, நட தனற இனயர, எனறம என தள பரப அறயலர, தமரத தண தத ஊத மமசச சநதல தடதத தம தன பலப பரய மனற, பரயர கணம, நர இனற அமய உலகம பலத தம இனற அமய நம நயநத அரள, நறநதல பசததல அஞசச சறம உறபவ? சயப அறயலர.","english":"Truthful in speech and eternal in sweet friendship, he does not know parting from my arms. My friendship with my esteemed man is great like sweet honey made in the tall sandal trees by bees that collect cool pollen from lotus flowers. Just as the world cannot live without water, I cannot exist without him. He loves me, is gracious, and fears that separation will bring pallor to my fragrant forehead. Will he consider doing something petty? He does not know to do that!","book_name":"nattrinai"} +{"id":51,"sangam_tamil":"அழநதபட வழநத பரநதண கனறதத, ஒல வல ஈநதன உலவயஙகடட, ஆற சல மககள சனன எறநத சமமறத தலய, நயததர வய, வலலயப பரநதலக கரள, மல, மரல நகக இணட இவர ஈஙகய சரன வ எயறற ஐயள மடநத மன உறற எல இட நஙகம இளயன உளளம, கலட படட மர மல வர மளரககம உரமனம கடத. ","english":"More cruel than the heavy rains with winds and thunder that cause rocks to roll down in the tall mountains, is the heart of the young man who leaves at night and allows the delicate young woman with sharp teeth to walk ahead of him on the wasteland paths, where, in the evenings, strong tiger cubs with big heads, hiding behind hemp bushes surrounded by indu vines spread on eengai vines, pounce on those who travel, and end up with blood on their heads and mouth, in the windy forest with flourishing date palms, where lofty mountains are rooted deeply in the land. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":52,"sangam_tamil":"ஈன பரநத உயவம வன பர நடஞசனப பர அர வமபன பளள நழல, கடடள அனன இடட அரஙக இழததக கலலச சறஅர நலல வடட ஆடம, வல ஏர உழவர வமமனச சறரச சரன மதல வநத உரன மய மல உளளனன அலலன யன, உளளய வன மடததனன இனயள மன மண சடரட படர பழத எனவ?","english":"In the dark evening hour which saps strength, did I not think of the young woman who is sweet like deeds wished and done, who lights splendid lamps in our house with sorrow, when I was in the wasteland with harsh villages, where bows are livelihood to bandits, and untutored children draw squares the shape of touchstones and play using gooseberries as dice in the dotted shade of a neem tree with skyhigh branches on which a distressed kite is seated with her brood? Get rid of the thought of leaving again, oh heart!","book_name":"nattrinai"} +{"id":53,"sangam_tamil":"கனலஞசறகடக கடல மம பரதவர நல நறப பனனக கழ நழல அசஇத, தண பரம பரபபன ஒண பதம நகக, அம கண அரல வல உணககம தறவனட, அலர அனன அறயன இவண உற வழகக 5 அரய ஆகம நமகக எனக கறன, கணடம சலவர கல தழ, உமணர வணகல உபபன களள சறறக கண நர களரககம நட நறச சகடம மணல மடதத உரறம ஓச கழனக 10 கரஙகல வணகரக வரஉம இரஙகழச சரபபன தம உறவ இன ஊரகக?","english":"If we tell the lord of the shores, .where fishermen from a village .near the seashore rest under the thick .shade of blue punnai trees drying their .knotted nets with beautiful gaps, .and waiting for the right time to go to sea, that our life here will become difficult if mother knows about your love affair, will he take you, my friend, to his sweet town, where salt merchants cry out prices of white salt stirring their cattle, and flocks of blacklegged white herons in the fields fly away in fear to large backwaters, on hearing the loud sounds of wagon wheels grinding the sand on the long path?","book_name":"nattrinai"} +{"id":54,"sangam_tamil":"நலம நர ஆரக, கனறம கழபப, அகலவயப பஞசனப பயர கலயபபக, கறவர கனற கறக கட நறப பவர நறஙகழ ஆரம சறறவன அகபபப பரம பயல பழநத தழல எழல 5 தறக ஏரப இரஙகம அறசரக கலயம அரத, கதலரப பரதல இனற சல இகளயரத தரஉம வடயட மயஙக இதழ மழக கண பயநத தத.","english":"The cold season with wind and rain sprinkles has confused your crying eyes that have sent a message, making your lovers departure difficult in this early dew season when cold winds bring back friends who are leaving today, when clouds that poured heavily rise up in the south and roar, the earth gets filled with water, hills flourish with foliage, crops near wide springs have grown dense, and fragrant vines, mangled by mountain dwellers, sprout and coil around dense, fragrant sandal trees. He will not leave. Get rid of your sorrow! ","book_name":"nattrinai"} +{"id":55,"sangam_tamil":"நர வளர ஆமபல தமபடத தரள கல நர உரததனன மதனன மமக, கவள அனன ஏநத எழல மழக கண, ததல அலகல, பரநதள கறமகடக, எயதச சனற சபபநரப பறன, இவர யர? எனகவள அலலள, மனஅத அததக கமழன கட மகக வள கன எற மட மறக வலச ஆகம வல வல ஓர கனம நற, இரம பல ஒலவரம கநதல பரம பதறவள யம வநதனம எனவ.","english":"Her dark beauty is like the fiberremoved stems of thick, white waterlilies and her moist eyes are like blue waterlilies that rise up. The loins of this beauty have yellow beauty spots. If there is a messenger to talk to this pretty young woman with thick arms, she without malice will not ask, who is he? The young woman with thick black hair with the fragrances of forests owned by Ōri owning mighty bows, .where frolicking, delicate deer .eat ripe kumilam fruits with curved .stems that grow along the forest paths, will be giddy with joy, if she knows that I have come.","book_name":"nattrinai"} +{"id":56,"sangam_tamil":"சரட நனநதலச சன நர மலகப, பரவர அடககதத அரவ ஆரபபக, கல அலதத இழதரம கடவரல கனயறறக கழ மய நததம கட அல ஆரபபத, தழஙக கரல ஏறட மழஙக வனம இனன பயய மனனமல தழ, வணணல அரநதய வர நதல யன தண நறஞசலமபல தஞசம சறயலச சநதன வட பரஙகடட.","english":"The springs in the vast land with gods are brimming with water, roaring waterfalls cascade down tall mountains, and rapid, deep forest streams with rolling stones, where bamboo poles disappear attack the forests with uproar. The sky is pouring rain, loud thunder roars with lightning strikes, oh friend, and an elephant with lines on its face eats white paddy and sleeps on cool, fragrant mountain slopes, where smallleaved sandalwood trees dry out in huge forests. On seeing the change in the weather, he will return soon and marry you!","book_name":"nattrinai"} +{"id":57,"sangam_tamil":"அலக படர உழநத அர மதர மழககண, பலபம ப��த தழ நடஙகம அலகல, தர மண பரயம மன மடவள யர மகள கல? இவள தநத வழயர! தயரம உறஇயனள எமம அகலவயல 5 அரவனர அரநதம தரவனரப பறறம தண சற தஅய மதனட நன தள கண பல நயதல பரவல பககம தண தரப பறயன தணட தன தறம பறக இவள ஈனற தய.","english":"Whose daughter is she, the delicate young woman with a sapphirelike body, sorrow in her pretty, moist eyes with red lines, wearing a skirt with many flowers and leaves on her loins? May her father live long! She has caused me great suffering! May the mother who gave birth to her receive equal worth of Thondi city of Poraiyan with sturdy chariots, where fields are huge and waterlilies bloom in haystacks looking like eyes, their elegant strong stems smeared with mud, brought in the sheaves that are stacked by those who receive them from the grain reapers who weed them from the fields.","book_name":"nattrinai"} +{"id":58,"sangam_tamil":"அழவலர மயலம ஆரவ மககள வழபட தயவம கண கணடஅஙக, அலமரல வரததம தர, யழ நன நல மன பணததள எயதனம ஆகலன, பரப பம பனகன எழல தக ஒண மற சணஙக அண வன மல அணஙக களத தமர, நழல கணதறம நடய வக, மணல கணதறம வணடல தஇ, வரநதத ஏகமத வல எயறறய, ம நன கழத மகழ கயல ஆலம நறநதண பழல கனம கறம பல ஊர, யம சலலம ஆற.","english":"On our path cuckoos will prick mango buds and sing happily in the fragrant, cool groves of the forest. Faultless, curious travelers will think you are a goddess. My distressing sorrow will end if I embrace your fine arms that resemble bamboo. There are a few towns on our way. Whenever there is heavy shade, we can rest for a long time. Whenever we see sand, you can make sand houses. There are punku trees with flowers like puffed rice, whose beautiful tender sprouts you can smear on your pretty breasts and make them prettier. My lover with sparkling white teeth! Do not worry! Let us go soon!","book_name":"nattrinai"} +{"id":59,"sangam_tamil":"அணணநத ஏநதய வன மல தளரனம, பன நர மன மணயன தழநத நல நடஙகநதல நரயட மடபபனம, நததல ஓமபமத, பககழ ஊர! இன கடஙகளளன இழ அண நடநதரக கறறச சழர கஙகரப பணஇயர வணகடட யனப பஒர கழவன பழயன வல வயததனன, நன பழய நல மழ தறய இவடக.","english":"O lord of the town laden with flowers! Even if her lifted, beautiful breasts sag and even if her sapphirecolored hair draping on the back of her golden body turns white, please do not abandon her! She understands clearly your faultless words that are like the unfailing spear of Palaiyan of Poor who owns elephants with white tusks, who helped the victorious Chozhas owning sweet, strong liquor and decorated chariots, to suppress the people of Kongu country.","book_name":"nattrinai"} +{"id":60,"sangam_tamil":"பயயத வகய கத பல மய சயன, அவர சய கற பழபப உளள நதமலர நரப உர தளளதன வரர எனனம பலவ உடகளல, ஒழக மள நன நஞசததன, பணர பரத ப மணல அடகர ஆழ மரஙகன அலவன ஓமப வலவன வளப ஆயநத ஊர, நலவ வரநதனறல கனலன.","english":"Your body is distressed like an unworn wilted garland, since you missed the tryst that he suggested. You are hurt by slanderers who talk ill of you and you sulk, thinking that your lover will not come. Destroy such thoughts that are in your heart! When the moonlight spreads on the seashore grove, he will come in his chariot, riding beside the waves on the shore filled with flowers and sand, and his charioteer will handle his bridle with caution, protecting the crabs on the ground.","book_name":"nattrinai"} +{"id":61,"sangam_tamil":"வளமபழம கமழம கமஞசல கழசப பசம தனற தய கல மததம நய தர இயககம வளல மதல மழஙகம வக பலர வடயல மய கரநத, தன கல அர அம சலமப கழஇ, பல மண வர பன பநதட வஇய சலவள இவ கணதறம நவர மத, அளயர அளயர என ஆயததர என நமமட வரவ தன அயரவம, தன வரதத அனறயம கலழநதன கணண.","english":"Wood apple fragrances in pots that are filled with curds, their noisy churning rods tied to posts and reduced by circling ropes, are the first sounds of dawn when darkness leaves. She hides her body well and removes from her feet beautiful jingling anklets, and along with her ball, so splendidly decorated with lines, places them aside. Whenever they see these, theyll be sad, she thinks about her pitiful friends and tears come to her eyes beyond control, even though she has agreed to leave with you!","book_name":"nattrinai"} +{"id":62,"sangam_tamil":"எழஅ ஆகலன எழல நலம தலய அழஅதம, நதமலர தலய! ஏனல கவலர ம வழததப பறதத பகழ அனன சயர மழக கண நலல பரநதளய! கலலன எற பன பதரன சறபல கய வஙக வ உகம ஓஙக மலக கடச மயல அறப அறய மனன, பயல கரல கவரம பமபறக களய.","english":"Oh friend with beautiful, thick arms and moist eyes with red lines that look like arrows plucked from bodies of animals killed by the guards! You are not getting up and chasing birds! Do not cry ruining your beauty, in this place of strangers, where vēngai trees with many seeds drop small flowers looking like gold sparks strewn from a blacksmiths forge, and green parrots steal the dense millet spears, thinking that the peacocks nesting in the tall mountains are unaware.","book_name":"nattrinai"} +{"id":63,"sangam_tamil":"தலகவன தலய, தள நலம சஅய, நலகர நததனர ஆயனம நலகவர, நடடனர வழ தழ, கடடவன அகபப அழய நற சமபயன பகல த வடட ஞடபனம மகப பரத அலர எழச சனறனர ஆயனம, மலர கவழநத ம மடல அவழநத கநதள அம சரல இனம சல வயக களற பநதள படடன, தஞசத தயரதத அஞச படப பசல நட வர வடரகதத இயமபம கடமன பலலய கட இறநதர.","english":"Making me lose my original beauty and letting my arms lose their beauty, he left me not showering his graces. However, he is kind, and loves me. May he live long, oh friend! My lover went to the mountains, where bent kānthal flowers are open with huge petals, a strong male elephant belonging to a herd has been caught by a python, and his female cries out in great distress, and the sound reverberates in the tall mountain caves in the forests of Pulli owning swift horses. The gossip that rose is higher than the flames that burned on the day the Chōzha king ruined Akappa fortress of the Chēra king in battle.","book_name":"nattrinai"} +{"id":64,"sangam_tamil":"மழஙக தர கழஇய மர எககர நணஙக தகல நடககம பல கணம கள ஊத தறறம உரவ நரச சரபப! பவன அனன நலம பதத உணட ந பணரநத அனயம அனமயன யம, நரபட நஞசம தஙகத தஙக மச இல கறபன மடவள கழவ பஎய வஙகக கவடடஙக, சணம எமமட வநத நணம வடடம, அலரக இவ ஊர. ","english":"h Lord of the shores where roaring waves pile sand on the shores and northerly winds blow, creating dunes that look like swaying, fine fabric! You took her flowerlike virtue and she is not the same as when you united with her first, this faultless young woman who let go of her modesty which was with her forever, like a virtuous woman who let go of her infant, when a ghoul snatched it from her. Let gossip spread in this town!","book_name":"nattrinai"} +{"id":65,"sangam_tamil":"பணரன பணரத பரள, பரளவயன பரயன பணரத பணரவ, ஆயடச சலலனம, சலலய ஆயனம, நலலதறக உரய வழ என நஞச! பரள வடப பவன பயக நபபண 5 ஓட மன வழயன கடவ யன வழநர வயல அகம தண ஆக எழ மண அளககம வழநத பறனம, கனஙகழகக அமரதத சயர மழக கண அமரநத, இனத நககமட சகததன 10 எனய ஆகக! வழய பரள!","english":"If I stay with her, I will not be able to attain wealth. If I want to earn wealth, I will not be able to unite with her, You know what is the right thing to do, oh my heart! Wealth will be lost like the path of fish in the middle of a pond with fresh flowers. Even if I get great wealth seven times the measure of this huge world surrounded by oceans, I dont want it! The calm, moist, eyes with red lines, that differ from her heavy earrings, have stopped me from leaving. Let wealth flourish with those who want it. May you live long, my heart!","book_name":"nattrinai"} +{"id":66,"sangam_tamil":"நள மழ தலஇய நல நடஙகனறதத மல கடல தரயன இழதரம அரவ அகல இரஙகனதத அலக அண நககத, தஙகவம தகவர நலல நர சழலப ஏநத எழல மழக கண கலழதலன, அனன, 5 எவன சயதனய? நன இலஙக எயற உணக என மலலய இனய கறலன, வல வரநத உயரனம சறநத நணம நன மறநத உரததல உயநதனன தழ! சரல கநதள ஊதய மண நறத தமப 10 தம தட நரமபன இமரம வன தய வறபன மரப அணஙக எனவ.","english":"Early morning rains that fell on his fine, lofty mountains rushed down like the dark ocean waves. The waterfalls in the huge, wide forest is where we used to meet and it hurts me to see that beautiful spot. I was unable to block my pain and stop crying. Tears filled up and flowed down from my beautiful, lifted, moist eyes. Why are you crying? mother asked me. Let me kiss you, my daughter with bright teeth, she said with tender words. I almost forgot to guard my shyness that is more precious than life, and began to tell her that the reason for my sorrow was that I missed the chest of the lord of the mountains, where sapphirecolored bees swarming on glory lily flowers sing like sweet lute strings. However, I caught myself before I said anything and stopped, my friend! ","book_name":"nattrinai"} +{"id":67,"sangam_tamil":"பரவரல நஞசமட பல படர அகல வரவர, வழ தழ, மவன மழ வல மள எயற அழததய கதவன கனல அம தணடப பரநன, வன வல தறல அரநதனப பறயன பசற 5 நஞசம நடககறஉம தஞச மறவர தர தப கடலன இனத கணபடபப கடஅம கழஇய கதன அடஙக யனத தடஅ நல ஒர கடடனன","english":"May you live long! He will come, my friend, and remove the many sorrows spread in your heart. He has gone through mountain paths, where a shimmering waterfall looks like a large single tusk of an elephant not in rut any longer and with no rage, in the battle camp of Poraiyan, lord of Thondi, with victorious spears and an invincible army, who plucked the strong and sharp teeth of Moovan, and embedded them in his fortress door, where warriors who were terrified and unable to sleep, now sleep sweetly","book_name":"nattrinai"} +{"id":68,"sangam_tamil":"இறவப பறதத அனன பணரபட தடவ மதல சறவக கடடனன மள இலத தழ, பரஙகளறற மரபபன அனன அரமப மதரப, நனமன உழயன வறபடத தனற, வழவக களம கமழம உரவ நரச சரபப! 5 இன மண நடநதர பகன இயககச சலஇய சற ஆயன, இவள வரவ ஆகய சல நள வழள, ஆதல நறக அறநதன சனம.","english":"Oh lord of the shores with powerful waves, where scaly trunks of thāzhai trees look like backs of curved shrimp, their thorny leaves like swords of sharks, their mature buds like tusks of huge elephants, their appearance varying like does slanting their heads, their scents like that of festival grounds! Should you leave now with your charioteer driving your tall chariot with many bells, she will not last for a few days when you have agreed to return. Understand this well and do the right thing!","book_name":"nattrinai"} +{"id":69,"sangam_tamil":"ஐய! கறமகள கணடகம வக மகழநன மரபல தஞச, அவழ இணரத தம பய மரஅம கமழம கநதல தளஙக இயல அசவர, கலஙகம தயல வரச சற தட தளரபப வச, மறகல 5 பப பல உணகண பயரபப நககச சனறனள, வழய மடநத! நண பல சணஙக அணவறற வளஙக பணள, மரபற மயககட ஞமரநத சர கழப, பழம பண வகய தள இணக 10 கழநத கத கட மயஙகலள.","english":"Lord! I saw the young woman as she went by, the one who slept on your chest. She walked on our street, her eyes lined with collyrium, her hair swaying with the fragrances of new clusters of kadampam flowers with honey, her clothes moving, her hands swinging, and her stacked bangles jingling. May she live long! She had many small pallor spots and she wore gleaming jewels on her breasts. Her leaf strand was squeezed by you holding her close to your chest. The garland draping down both her shoulders with old love distress, was crushed, and she was without your vinelike embraces.","book_name":"nattrinai"} +{"id":70,"sangam_tamil":"வரப பர வரநதய வஙக சலல இளயர அரச சற கசச யபப அழதத அசஇ, வணட அமர நடயர மனமல வரக தணட வ மள தணட நம சலறக ஏமத வலவ தர! உதககண! 5 உரககற நற நய பல வதரததனன, அரககரல மடறற அம நண பல பறக கமர தகய கன வரணம பயல நர பகய வயல நடம பறவல பலர ஈர மணல மலரக கணட, 10 நள இர கவர மடடத தன பட நககய பரநதக நலய.","english":"The young warriors who walked very fast for a long distance have slowed down since they are tired. Untying their tight waist wraps, may they rest and walk slowly. Ride fast, oh charioteer, using your unused, sharp goad on the horses so that we can reach soon! Look there! In the vast woodland where rains have stopped and the soil is still wet, a pretty, desirable male forest fowl with a neck with spots appearing like drops of milk sprinkled on fragrant, melted ghee, that screeches with sharp tones, digs the sand, seizes a worm and places it on his beak and looks at his female to feed her. This is the great situation there!","book_name":"nattrinai"} +{"id":71,"sangam_tamil":"கடசச கககம அடககல பநதன மநத வள பரஙகரல கணட மநத கலலக கடவனட நல வர ஏற, அஙக நறய ஞமடக கணட தன தர அணல கடஙகவள நறய மகக, 5 வன பயல நனநத பறதத நனபயர த ஊண இரககயன தனறம நடன வநதனன, வழ தழ, உலகம கயம கண அறற பத அற கலப, பளட தரஙகய நலலறக, 10 நளளன யமதத மழ பழநதஙக.","english":"He has come back, the man from the country, in whose mountain, in a millet field guarded by a woman, a female monkey with a wrinkled chin, along with her mate that does not know anything other than leaping, steals huge clusters of millet spikes that matured first, crushes them with her palms, collects the grains and stuffs them in her curved cheeks, and, as rain pours, drenched, they both appear like wet austere ritualists who eat after their Thai month ritualistic bathing. His arrival in the middle of the night is like seeing rain in a paddy field with parched tender grains in a world where ponds have dried up. My you live long, oh friend!","book_name":"nattrinai"} +{"id":72,"sangam_tamil":"தட பழ மறததலன தள உயநதனவ வடக கள கழ ஆயமட ஆடலன இடபப மயயத ஒனற உடதத கடக கள அனன கககம தல நலம சதயக, கணதறம கலழதல அனறயம, ஈணட நர 5 மததபபட பரபபன கறக மனதறச சற பசடய சபப ஊர நயதல தண நர மலரன தலநத கணண கமம கரபப அரயவவ.","english":"The young woman with hair combed and tied, conceals her bangles not revealing her tired arms. She gives the impression that playing with her friends had caused her pain. Her prior beauty, that her mother protected so well, has been ruined, and she cries whenever she sees it. Her ruined eyes, resembling beautiful waterlilies with small leaves, growing in the clear, abundant water on the shores of Korkai, where pearls grow in the ocean, are unable to hide her love. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":73,"sangam_tamil":"பர பக வழநத வரட வழக கடட உடமப அடநதனன நடம பர வளவன ஆடட ஒழ பநதன கடட மகக இறப, கமபலதத அனன பம பயரத தஅம வளளல வலச வறற நடட ஆர இடச 5 சறம நம எனச சலல சயழ, நனற எனப பரநதய, நனற சயதனய சயலபட மனததர சய பரடக அகலவர ஆடவர, அத அதன பணப.","english":"Oh friend wearing fine jewels! You did the right thing when you agreed with him, when he told you that he was going to another country to earn wealth, passing through wasteland paths, where roots of wood apple trees split the earth as they go down, their branches big, their rough trunks appearing like the scales of monitor lizards, their fruits, looking like balls abandoned after playing, drop on the green crops below which appear like carpets, and are picked for food for those who travel. He is of a mind to do good things.","book_name":"nattrinai"} +{"id":74,"sangam_tamil":"அவ வள வரநன அரகக ஈரததனன சவவர இதழ சண நற படவன நறநதத ஆடய தமப பசஙகழப பன உர கலலன நல நறம பறஉம வளமல நடன நரநல நமமட 5 கள மல சறதனக கள கடநத அசஇச, சலலடம பறஅன பயரநதனன, பயரநதத அலலல அனற அத கதல அம தழ, தத உண வடகயன பத தரநத ஊத வணட ஓரனன அவன தணடக கடச 10 கணடம, கழல தட வலதத என பணப இல சயத நனபப ஆகனற.","english":"The lord of the mountains, where pidavam flowers look like beautiful conch with vermilion painted on their backs, their petals with red lines, their scents spreading far, their pollen eaten by bees that have lovely colors like the fine hues of touchstones on which gold is rubbed, joined us in chasing little parrots that came to eat our tiny millet. He left without uttering words. His leaving is not what caused me pain, oh beloved friend. Despite seeing his unspoiled calm nature, which was like a bee with a desire for honey but unable to analyze and choose the right flower, I tightened my bangles that got loose. I think about my senseless deed.","book_name":"nattrinai"} +{"id":75,"sangam_tamil":"நக யன, நகழநதன வளய, சவவ சரநத பளள வள அர வணடப பரயம பணர நல நடஙகடடப பணட நலலன தய மன ஒழயச, சடர மழத எறபபத தரஙகச சழஙகய 5 மட மதர பலவன அததம நமமட கடதண ஆகய தவற, வ எயறறப பன பதநதனன சணஙகன இரஞசழ ஓதப பரநதளடக?","english":"My friend is sad! I am hurting! Her bangles have slipped down. Are you leaving since she made the mistake of going with you in the past as your partner, the sharptoothed young woman with golden pallor spots, thick dark hair and wide arms, .to the wasteland, where, .attacked by the suns rays, huge .fruits of dwarfed, old jackfruit .trees have shriveled, leaving her mothers house that has firmly mounted, fully stocked grain silos as tall as mountains, their bases white with dots? ","book_name":"nattrinai"} +{"id":76,"sangam_tamil":"நயம யனம, நரநல பவன நண தத உறககம வணடனம ஓபப, ஒழ தர வரதத வணமணல அடகரக கழ சழ கனல ஆடயத அனறக, கரநத நம சயதத ஒனற இலல, உணட எனன 5 பரநத பறர அறநதனறம இலர, நனறம எவன கறததனள கல அனன, கயநதற இற ஆர இனக கரக ஒலபப சறவம கழ சர மரஙகன கணக கல நடக கண பல பததம கணட நண பல 10 சற பசடய நயதல கறம சனற எனக கறதள?","english":"esterday you and I played in the seaside grove surrounded by backwaters, on the sand bars brought to the shores by the dashing waves, chasing bees that swarmed on the fine pollen of flowers, dropping them. Other than playing, we did not do anything in secrecy. If we had done something, it would have spread greatly and everybody would have known about it. What does mother think, the one who does not ask us to go and pluck waterlily with thick long stems, blooming like eyes, among many small leaves in ponds, where heron flocks feed on shrimp and screech near backwaters with sharks?","book_name":"nattrinai"} +{"id":77,"sangam_tamil":"என கக கணட தன கண ஒறறயம, தன கக கணட என நனனதல நவயம, அனன பல இனய கறயம, களவர பலக கடயன மத, மண என இழதரம அரவ பன என 5 வஙக தய ஓஙக மல அடககதத ஆட கழ நவநத பஙகண மஙகல ஓட மழ கழககம சனனக கட உயர பறஙகல மல கழவன.","english":"He used to take my hands and press them to his eyes, take his hands and stroke my fine forehead, and spoke sweetly to me like a mother. He is cruel like a thief, the lord of the lofty mountains, where sapphire colored waterfalls flow down, golden vēngai flowers blanket the soaring mountain ranges, and tall bamboos with green nodes tear the swiftly moving clouds on high summits! ","book_name":"nattrinai"} +{"id":78,"sangam_tamil":"நனற வனல உலநத கநதள அழல அவர நள இட நழலடம பறஅத, ஈனற கன மடநத பணவப பச கரநதன, மனற மல வழஙகநரச சகஇய பல பரதத உறயம பல அதரச சறநற 5 யஙக வலலநள கல தன? யன தன வனநத ஏநத இள மல நவ கல? என நனநத கநநகழநத அனததறகத தன தன பர அமர மழக கண ஈரய கலழ, வயய உயரககம சயல, 10 ம ஈர ஓத பரமடததகய.","english":"Thinking that her young lifted breasts with thoyyil paintings might hurt, I relaxed my hands when I hugged her. Even that hurt her, and her huge, calm, moist eyes were filled with tears, and she cried and sighed hot breaths, that delicate, naive, noble young woman with dark, oiled tresses. How can she handle going through the vast wilderness where summers are long, kānthal blossoms have dried up, there is no shade in sight, and a male tiger hides under bushes and grass, and stalks those who travel on the small paths in the confusing evenings, to feed his hungry mate that has given birth recently in the forest? ","book_name":"nattrinai"} +{"id":79,"sangam_tamil":"கணடனன மகழந! கணட எவன சயக? பணன கயத பணபடச சறயழ யணர வணடன இமமன இமரம ஏரதர தரவன, எதரசச நகக நன மரப தலககணட மணழ மகளர, 5 கவல ஏமறற வயத வழ அரப பன கல ஏமறற பதர கலக கடலமரம கவழநதனக கலஙக உடன வழப பலர கள பலக பல, வஙக வஙக நனற ஊஙக அஞர நலய. ","english":"Lord, I saw you! But what can I do about what I saw? When you appeared on the street, music from the noble small lute of a bard sounded like the humming bees and women wearing elegant jewels were waiting for you. Those who had hugged your chest in the past wanted you back again. They shed hot tears in distress and pulled you again and again like confused people who panic and hang on to a single wooden board to save their lives, after their ship capsized in a windstorm. You were caught in their midst and moved back and forth. What a pathetic situation!","book_name":"nattrinai"} +{"id":80,"sangam_tamil":"ம இரம பரபப அகம தணய நககச சயற எறநத சறவணககக பய இரம பனக கழ தழஇ, பஙகல தன வழ படககப பயரடஉ சரககம சற வ ஞழல தறயமர இனத 5 பரம பலமப உறற நஞசமட பல நனநத, யனம இனயன ஆயன, ஆனத வற பல நடடல கல தர வநத பல உற பணணயம இழதர நலவ மணல நடஞசன பனன கடஞசல வணகரக 10 உலவத தர ஓதம வரஉம உரவ நரச சரபபனட மணவ ஊஙக.","english":"Before I united with the lord of the shores with powerful waves, .where the sand is like white moon, .punnai trees grow with tall branches, .many kinds of goods are brought by .the wind in ships from various .countries, and a white heron .pregnant with eggs moves away in .fear of the roaring ocean waves, it was a pleasant sight to see gnāzhal trees with small flowers on the shore of the cold backwater, where a small white seagull that searches the dark expanse and catches shrimp, calls his tenderlegged mate, and shares his catch with her. Now, with a distressed heart, I have become sad like this with many thoughts!","book_name":"nattrinai"} +{"id":81,"sangam_tamil":"மயன அனன மல வரக கவஅன, வலயன அனன வயஙக வளளரவ, அம மல கழவன நம நயநத எனறம வரநதனன எனபத ஓர வயச சல தறய, நயம கணட நமரடம எணண 5 அறவ அறநத அளவல வணடம மறததரறக அரய, வழ தழ, பரயர நட நடபன அலலத நடட நடர தம ஒடடயர தறதத.","english":"The lord of the beautiful mountains .whose slopes are like Thirumāl and .white waterfalls are like Balarāman, is distressed because of his love for you. You do not understand his suffering. You should consider accepting him. You should talk it over with your friends. He is hard to refuse, oh friend. May you live long! The wise will not make friends without examining. They will not examine, once someone is a friend!","book_name":"nattrinai"} +{"id":82,"sangam_tamil":"படசடர அடநத பகவய நட வர, மரமப சர சறகட, பரநத மல, பலமப கடடணணம பலலன மனறததக, கலலட படவல கலழ தநத, நற பயல அறயக கற ஊண அலலல, 5 தவர சய ஆட சநதட மறவர அதர பரதத அலகம அஞசவர நறயட, இறபப எணணவர அவர எனன, மறததல வலலவம கலல, மலலயல நம? என வமமற களவயள என மகம நகக, 10 நல அக வன மலக கர சரப மலக பனல பரநத மலர ஏர கணண.","english":"My friend looks at my face and utters, Oh delicate friend! Do I have the strength to deny him his desired trip to the wasteland, where, in a small village with gravel near the split, tall mountains where the sun sets swiftly, in a dull public place where those who are lonely eat together, turbid water is brought from puddles with rocks in a land with no heavy rainfall, and scanty food is eaten by wayside bandits who wear red clothes, bear fine arrows and eye the fierce paths for those who travel? She sobs between words and tears stream down her flowerlike beautiful eyes and fall on her lovely breasts.","book_name":"nattrinai"} +{"id":83,"sangam_tamil":"கடவட கறசன அட இறநத அவழநத பறயக கவள மலரட கநதள கரத ஒண ப உர கழக கடடப, பரவர அடககம ��றபச சரமகள அரவ இன இயதத ஆடம நடன, 5 மரபதர வநத படர மல அர நய, நன அணஙக அனம அறநதம, அணணநத கர நறஙகடமபன கணண சட வலன வணட வறமன வநதய, கடவள ஆயனம ஆக 10 மடவ மனற, வழய மரக!","english":"May you live long, oh Murukan! You came to the veriyāttam ritual and accepted the offerings given by the diviner with lifted head, who wore a rainy seasons fragrant kadampam flower garland, even though you knew that her distress was not caused by your anger. You may be a god, but you are ignorant, and you dont know the truth. Her affliction is due to the embraces of the man from the country where fresh blue waterlilies, that blossom pushing aside leaves, not plucked by people, from springs in the divine mountain, are strung together with bloodred, bright glory lily blossoms as lovely garlands worn by the goddess there, who dances to the roars of the waterfalls that sound like sweet musical instruments, who makes the mountains beautiful.","book_name":"nattrinai"} +{"id":84,"sangam_tamil":"பஙக தர பரத வர மணல அடகரப பனகல நவல பதப பற இரஙகன கள சதத மயதத தமப பழம சததப பலகல அலவன கணட கடக அசநத களள நரமபன இமரம பசல 5 இர தர நர எயத வடககம தற கழ மரநத அனன இவள நலம, பணடம இறற கணடசன தயய உழயன பகத அளபபனம சறய ஞகழநத கவன நலம கலல, மகழநதர 10 கள கள சரககதத அனன","english":"Her beauty is like in the past, like Maranthai city with ports, where on a stretched sandy shore with rolling, crashing waves, a fleshy, black nāval fruit with delicate stem drops from a tree a bee swarms on it thinking it is another bee a crab with many legs attacks it knowing it is a fruit, and the bee buzzes in distress sounding like a lute a stork looking for food comes there and the crab releases the fruit on seeing the stork. Look at her! Even when not moving away from her and showering your graces, if you release her from your embraces a little, she grieves. Her eyes have turned pale. Is it because of her great beauty, or is intoxication of love like the happiness of liquor?","book_name":"nattrinai"} +{"id":85,"sangam_tamil":"கறஙக இரமபலக கள வல ஏறற ப நதல இரம பட பலமப தககத, தழ நர நனநதல பரஙகளற அடஉம கலலக வறபன சலலன தற, யம எம நலன இழநதனம யமதத 5 அலரவயப பணடர அமபலட ஒனறப பர இல த மழ பயறறய உர எடதத, ஆன கவதத ஆகத தன என இழநதத, இல அழஙகல ஊர?","english":"You lost your virtue, trusting the man from the mountains where a huge tiger with short front legs killed a large male elephant in the wide forest with deep waters, and his dark mate with a beautiful forehead struggled in agony. Women who gossip have uttered evil words with no equal, there is nonstop slander, and you are unable to sleep at night. What has this noisy town lost?","book_name":"nattrinai"} +{"id":86,"sangam_tamil":"பணஙக அரல வடய பழவறல நனநதல உணஙக ஊண ஆயதத ஓர ஆன தள மண பபய இசககம அததம, வ எயறற இவளடம சலன நனற கவள நர சழ ம மலர அனன கண அழக 5 கல ஒழ பணயன கலஙக மற அனப இலர அகறர ஆயன, என பரம ஆகவத அனற இவள அவலம நகதத அணஙகட அரநதல உடல, வலன ஏரப ஆரகல நல ஏற தரதரம 10 கர சய மல வரஉம பழத.","english":"It will be good if you go with her to the ancient, blighted, vast forest where tangled bushes are parched, cattle herds graze on dry grass and, a clear bell from a cow tinkles very gently. If you leave the sharptoothed girl without any kindness, her eyes looking like dark waterlilies surrounded by water, will shed tears. She will struggle like a doe separated from its stag. I will not be able to tolerate that! It will be like sad evening time to her, when clouds rise up with strength and come down with roaring thunder that chops distressing, fierce heads of snakes!","book_name":"nattrinai"} +{"id":87,"sangam_tamil":"வடடம பயயத வல வளம சறபப, படடம பயயத பரதவர பகர, இரம பனநதம பழ உணபர மகழம ஆரகல யணரதத ஆயனம, தர கழ மலலமபலமபன பரயன, பலலனப 5 பலமப ஆகனற தழ! கலஙக நரக கழ சழ படபப கணடவய�� ஒல க ஓல மள மட வல பணண இவரம ஆஙகண, வணமணல படபப எம அழஙகல ஊர. 10","english":"With unfailing prosperity in their nets and unfailing rains from the skies, our flourishing fishermen sell the fish from the ocean, drink sweet toddy from palmyra trees, and enjoy their lives. Such is the happiness in our noisy Kāndavāyil town with groves, surrounded by muddied brackish water. It becomes dull if the lord of the delicate shores with a fine chariot does not come, and this slanderous town with fences made with thorn bushes and flourishing, mature palm fronds, and white sand with tall palmyra trees, causes me grief.","book_name":"nattrinai"} +{"id":88,"sangam_tamil":"சலலன சல எதர களளய, யழ நன தர மகம இறஞச நணத கதமனக கமம கமமகன தஙகதல எளத? கடஙகழ இரம பறம நடஙகக கததப பல வளயடய பலவ நற வழததன 5 தல மரபப ஏயபப, கடமண சவநத நன கணண கதவ அலல நணணர அரணதல மதலர ஆகவம, மரச கணட, ஓமப அரண கடநத அட பர சழயன பரம பயரக கடல அனன நன 10 கரமபடத தளம உடயவல அணஙக.","english":"You dont respond to my words when I look at your beautiful face and plead you bend you head in shyness very quickly. If love becomes excessive, is it possible to tolerate it? Even though you hide them, they cause me distress, your eyes, the ends of which are red like the tips of fleshstinking tusks of an elephant that gored playfully the back of a trembling tiger with bright, curved stripes. They are not the only ones that cause me distress. Your pretty arms with sugarcane paintings, lovely like the very famous Koodal city of the victorious Pāndiyan king who defeated his enemies, took their wellprotected forts, and beat his victory drums, also cause me sorrow.","book_name":"nattrinai"} +{"id":89,"sangam_tamil":"நடந ஒள மண கட மன இரடட, கர இலப பகய வரவ மணல பநதரப பரமபண கவல பணடன ஒர சரத தரநதழ மகளர வரசச நறப, வற உற வரநத அறவ மல அணப 5 பனற நற சவலயட பதலவன தஞச, ஐயவ அணநத நயயடட ஈரணப பச நய கரநத மனம யககச சர கழ மடநத ஈர இம பரநத, நளளன கஙகல களவன பல, 10 அகல தற ஊரனம வநதனன, சறநதன பயரன பறநதமற","english":"Bright bells with long clappers ring in a protected house, where a pavilion with spread sand and rustling frond thatch is set up. On one side, women adorned with perfect jewels stand waiting for a good omen like bards who offer protection. The fragrance of newborn is there. The baby sleeps with his foster mother in a fragrant, soft bed. The rich woman, the babys mother, sleeps after white mustard paste was rubbed on her delicate body along with fresh oil, and given a bath. Like a thief he comes in the thick of night, the man from the town with wide ports, when his son who bears his noble fathers name was born.","book_name":"nattrinai"} +{"id":90,"sangam_tamil":"பஙகண யன பரஉ தள உததத வணபறக களர வட நற ஆடச சரன மதல வரநதய வரததம பபயப பஅர மல சற கவலன தணயம நடஞசண சனற வரநதவர மத, 5 எலல வநத நல இச வரநதறகக களர இழ அரவ நய தழநத அடட வளர ஊன அம பக எறநத நறறச சற நண பல வயர பறதத கற நடக கடடம வணடவர. 10","english":"Oh young woman with bright jewels! When distinguished guests came home for dinner at night, you cooked fatty meat with ghee, fragrant smoke touched your forehead, and small beads of sweat formed, making you tired. He who desired to unite with you of small steps, has gone far away in sorrow to the saline wasteland where greeneyed elephants kick the white dry ground with their fat legs and spread dust that causes him distress, and he quenches his thirst with water from small pits near rocks.","book_name":"nattrinai"} +{"id":91,"sangam_tamil":"மறததறக அரதல பக! பல நள வறததட பரநதய உலக தழல களஇய பழ மழ பழநத பத நர அவல ந நவல பல கள கறஙக, மண வன மண ஒல களள வணதல அதனல 5 ஏகமன எனற இளயர வலல இல பகக அறயநர ஆக, மலலன மணணக கநதல மச அற கழஇச, சல பத கணட பல கரல அழததய அநநல பகதலன, மய வரததறஅ 10 அவழப மடயனள கவஇய ���ட ம அரவ மகழநத அயர நலய.","english":"It is hard to forget, oh charioteer! Last time when I returned home, old rain fell, helping those on earth to do their work. New water had filled the pits, many different croaking sounds were heard and she did not hear the sounds of my chariot bells, the brightbrowed woman. And so I sent word through the servants. She had washed her hair which had not been decorated until then, and placed a few flowers on it. When she saw me, she embraced me so tightly that it hurt her, her hair let down and flowers falling, the naïve, dark young woman who was giddy with joy!","book_name":"nattrinai"} +{"id":92,"sangam_tamil":"தகல வரததனன வயல அவர உரபபன எனறழ நடய கனறததக கவஅன, ஓயபபச சநநய உயஙக மர தலசச ஆரநதன ஒழநத மசசல சய நடட அரஞசரம சலவரகக வலச ஆகம 5 வமம ஆர இட இறததல நமகக மயமமல உவக ஆகனற இவடக அஞசல எனற இற கவடடனப பஙகண யன வநத பறதத இறததலன, களயநரக கணத கலஙகய உட மதல 10 ஓர எயல மனனன பல, அழவ வநதனறல ஒழதல கடட.","english":"To you, it is pleasurable, going to a distant country, passing harsh wastelands in summer when the bright sun blazes like spread cloth, where famished wild dogs kill sad marai deer, sate themselves, and leave some leftover, which will become food to those who travel. To her, it is distress on hearing that you are leaving, like that caused to a king with a ruined fort that is attacked by an enemy with greeneyed elephants after a friendly king said, Fear not, Ill help you, and then abandoned him, when his help was needed, and there was nobody else to remove his sorrow.","book_name":"nattrinai"} +{"id":93,"sangam_tamil":"பர இல ஆயமட அரவ ஆட, நர அலச சவநத பர அமர மழக கண கறய நககமட மறவல நலக, மன வயன பயரநத கல, நனஇய நனகக அறயநள நஞச, பனதத 5 நட இல வள தன கடஙகல நமரக கழஙகரல கடல கணண, சழம பல, பல களக கறவர அலக அயர மனறல, கடககய ஆசனப படபப நடய பல மர உயர சன மனமன வளககததச, 10 சல மழ இயககம கணம நல மல நடன கதல மகள.","english":"My heart! She is fit for you to know, the young woman who played happily with her beloved friends in the waterfalls until her huge, calm, moist eyes turned red, who looked at me intently and smiled near her house, the beloved daughter of a mountain dweller from a fine mountain, where mature clusters of millet spears grow on plants with curved stems and long leaves in fields, where their rich relatives who desire to harvest millet rest in the front yards of their houses where breadfruits grow like pots, and groves have trees with fireflies on their tall branches, that light up the sky to reveal the moving clouds.","book_name":"nattrinai"} +{"id":94,"sangam_tamil":"இவள, கனல நணணய கமர சறகட நல நறப பரஙகடல கலஙக உளபகக மன எற பரதவர மகள நய, நடஙகட நடஙகம நயம மதரக கடநதரச சலவன கதல மகன 5 நணச சற அறதத உணககல வணட இனப பள ஓபபம எமகக நலன எவன? பலவ நறதம, சல! நனறம! பரநர வளயள எம சற நல வழகக நமமட பரவத அனற 10 எமமனரல சமமலம உடதத.","english":"She is from a beautiful village near the seashore grove, the daughter of fishermen who enter the big blue ocean, stir it, and haul fish. You are from an ancient town with shops, where tall flags sway, the beloved son of a wealthy man owning fast chariots. We chase the flocks of birds that come desiring the fatty, shark meat pieces we spread out to dry. Of what use is your virtue to us? We reek of fish! Go away from here! The good little lives that we live here from the yields of the big ocean might not be as great as yours. But among us too, there are fine men!","book_name":"nattrinai"} +{"id":95,"sangam_tamil":"வகலதறம இனபமம இளமயம எய கண நழலன கழயம இவ உலகததக, கணர எனறல அரத அத நன பணர ஆகவர ஐய! என தழ பண அண ஆகம பலமப, பணர 5 அயரபபக கணடனன கனற அம தம கன பற அற கடபபன அற அறயத தயலவர, வவவள வழஙகம வய பயல அழவதத, எவவம மகஉம அரஞசரம இறநத, நனவய அலல வழகக 10 ��னனப பரடபணப பரதம யம எனவ.","english":"Lord! in this world, pleasure and youth will be lost every day like the shadows of arrows that are shot. It will be rare if you cannot see that. please realize that and care for her! It will distress my friend wearing jewels on her chest, if you go desiring to earn impermanent wealth which is of no use for a good life, passing through harsh, distressing, wasteland with many bamboo clusters, where lovely, sweet kondrai fruits that fall continuously on rocks, dropped by swaying tree branches in the harsh winds, create sounds resembling the drum beats of bards, confusing those who listen to them.","book_name":"nattrinai"} +{"id":96,"sangam_tamil":"பரஙகளற உழவ அடடன, இரம பட உயஙக பண வரததமட இயஙகல சலலத, நயதல பசட பரயம அம சவப பதல அம கழவ தழஇ, ஒயயன அரம பண உறநரன வரநத வகம 5 கனக நடறக, இத என யன அத கறன எவன தழ, வற உணரநத அணஙக அற கழஙகன கடடம கடட, வற என உணரநத உளளமட மற அறதத அனன அயரம மரக நன 10 பன நர பசலகக உதவமற?","english":"What is wrong my friend, if I tell him, the lord of the forests, .where a female elephant .hugs quickly her beautiful, .sad calf with ears like green .leaves of waterlilies, and .suffers in distress like those .with unhealable sores, since .a tiger killed her large mate, that mother used kazhangu beans to foretell thinking that Murukan is the reason for your distress, and sacrificed a young goat, believing wrongly, since he has not helped to remove your golden pallor?","book_name":"nattrinai"} +{"id":97,"sangam_tamil":"அனற அனய ஆக, இனறம எம கண உள பலச சழலம மத, பல இதழக கஙகன மல இதழக கடப ப வகற மனன நனயத தனற, பறவ அண கணட ப நற கடததடக 5 கடன என இடககம கல தட மறவர வட நவல அமபன வனயர அஞசத, அமர இட உறதர நகக, நர எமர இட உறதர ஒளதத கட.","english":"What happened on that day revolves in our eyes even today! In the forest path with flower fragrances, .where umbrellashaped kongam . flowers with delicate petals and . dull sepals blossomed and made . the woods beautiful, .appearing like the dawn stars, you chased away without fear, bandits wearing thick bracelets, skilled in shooting with their sharp arrows, who came with uproar to fight. But when our relatives came looking for us, you hid in the forest!","book_name":"nattrinai"} +{"id":98,"sangam_tamil":"படதர கழஇய பல நற எககரத தடயர மடநதனத தற பலமபனற மட வல மகநத மடஙக இற பரவப படபள ஓபபலன பகல மயநதனற கடட மன எறநத உவகயர வடடம மடநத 5 எமரம அலகனர ஏமரநதனம எனச சனற நம அறயன எவன தழ! மனறப பனன மச சன நற வ மனறல தழயட கமழம தண கடல சரபபன வழ சற நல ஊரகக? 10","english":"The seashore has become lonely since young women adorned with bangles have stopped playing on the milky sand brought and heaped by dashing waves. A day of chasing birds that came for the curved shrimp caught in knotted nets, has ended. Our relatives have returned happily to rest, after catching sharks with horns. Since we are confused, what will happen if we go to the small fine town of the lord of the clear oceans shore, which has the fragrances of flowers from the big branches of punnai trees in the common grounds and thāzhai blossoms in the front yards of houses, and find out his thoughts about this? ","book_name":"nattrinai"} +{"id":99,"sangam_tamil":"அறயமயன, அனன, அஞசக, கழயன கதயன கறம பநதடயன வழவ அயர தணஙக தழஉகம சலல, நட நமர தரவல க பக கட மட நதமலளன கதமனத தககலன, 5 கடபர உளர கல, இலல கல? பறற என யணத பசல எனறனன அதன எதர, நண இல எலவ எனற வநதசன, சறநரம வழயம சமமலன என நறநதல அரவ! பறறன, 10 சறம பரமயன கணத தணநத.","english":"My dear friend with a fragrant forehead! He was going to the thunangai festival to dance, wearing a flower garland, earrings and small new bracelets. We were going there to catch him dancing with other women, with ignorance and in fear of you. At the curved place which is at the end of a long and high street, he appeared rapidly like a stranger and shocked me. Is there anybody to question you or not? I asked him. He replied, Sallow is beautiful. You have no shame, my friend, I said to him and came back. I will not tell him that he is a noble man, who even his enemies love. I did not praise him due to my great pettiness. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":100,"sangam_tamil":"யஙகச சயவம கல தழ, ஓஙக கழக கமபட வடர அகம சலமப பமப உடனற ஓஙக வர மளர ஆடட, வஙக சலல கடஙகரல ஏறட கன தள தலஇப பயல ஆனத வனம பயலட 5 மனன நமரநதனன வலன வநதனப பனன வட மசச அளபப ஆனத, பரநதண களவ கழதத ப அட இரஞசற ஆடய நதல கல களற பத ஆசன ஒசதத 10 வ த வஙகய மல கழவறக?","english":"What can we do, oh friend, for the man from the lofty mountains, where tall bamboos grow, rapid and loud thunder roars and reverberates in caves as fearing snakes run between boulders for cover and roll in fear, rain pours heavily from the sky along with lightning strikes, and the vēlan appears with his spear as bright as lifted lightning streaks and gives flowers to put on your braided hair, and a murderous bull elephant with dark mud on his forehead crushes a large, cool kulavi tree with his wide feet, and ruins a breadfruit tree and rests under a vēngai tree that has dropped its flowers?","book_name":"nattrinai"} +{"id":101,"sangam_tamil":"மக கட அதரல பவட பதரத தத தகடட எதரமலர வயநத கநதல மணம கமழ நறறம மரஇ, யம இவள சணஙக அண ஆகம அடய மயஙக, வஙக உவரக கவவன நஙகல சலலம 5 நய, ஆள வன சறபப எணண, நளம பரநத உற வழகக பரநத அமயலய அனப இல, வழ என நஞச! வமபர மழவர பரமகன ம வள ஓர க வளம இயவத ஆயனம 10 ஐத, ஏக அமம இயநத சய பரள.","english":"May you live long, oh heart! You desire to earn wealth, without any consideration! You dont understand the life of separation from my pretty woman with fragrant hair adorned with athiral flowers from dark vines, tied together with pāthiri flowers with new, pure petals. You have no kindness. I will not leave the sweet embraces of the woman with pallor spots on her breasts, even if I were to earn wealth equal to that donated by the very charitable king Ōri, victorious in harsh battles and a leader to his warriors. That wealth is not as great as her love. You can leave by yourself if you crave for wealth.","book_name":"nattrinai"} +{"id":102,"sangam_tamil":"யன அஃத அஞசனன கரபபவம தன அஃத அறநதனள கலல? அரளனள கலல? எவன கல தழ அனன கணணயத? வன உற நவநத பரமலக கவஅன ஆரகல வனம தலஇ நடநள 5 கன பயல பழநதன கனக கல யறற மள இல கழததன மகழ இணரட வரம வரநதன தம நர மரநதம ஆகம, தணணன உணட கணணன நகக மனயத ஆடப பறன இவள 10 பனயம தரகவள, சலக எனறள!","english":"I was afraid and hid it. Did mother know about it? Is she gracious because of it? What was she thinking, oh friend? She said to me, In the middle of night, heavy rains with roaring thunder fell on the mountains that rise up to the sky and flood waters flowed in the forest stream with rocks, carrying dried leaves and clusters of flower buds. The new sweet water will be a cure for her trembling, if you both go and bathe in the freshets without hatred, drink the water and enjoy the scenery.","book_name":"nattrinai"} +{"id":103,"sangam_tamil":"வள நர மயநத, களமதல சலஇ, வப பற வரமபன ஆயனம, தச சற இரம பல அரநதம நன களயட சறத இரநத, கரஙகல வணகரக, எனவ கணமத, பரம பலமபனற சற பன மல, 5 அத ந அறயன அனபமர உடய, நதமல நஞசம களளத, என கற இறறஙக உணர உரமத, தழயர கய கழ அரமபய கமர ஞழல தண தர மணப பறம தவரம 10 கணடல வல நம தற கழவறக.","english":"Oh white heron with pure feathers and black legs! You love to dive into the ocean with your flock and eat abundant fish! But please listen to me! This evening time brings me great sorrow! If you understand the reason for my pain, and since you are very kind to me, please let him know clearly of my distress without treating me as being of differing mind, the man from the shores with kandal tree fences, where sapphirehued sides of clear waves lap gently against young gnāzhal trees with tender leaves that are ready to be plucked by those who wear leaf garments.","book_name":"nattrinai"} +{"id":104,"sangam_tamil":"ஓஙக மல நட! ஒழக நன வயம! கமப தலமணநத கல அதரச சற நற உற பக பணத இரவன வநத, இவள பற களர ஆகம பலல, தள சரப அறகற பறவ அளவ இல மயததலன, 5 கண கள ஆக நகக, பணடம இனயய? என வனவனள யய, அதன எதர சலலளக, அலலநத என மகம நககயள அனனய, யஙக உணரநத உயகவள கல என மடதத 10 சநத ஞகழ கடட, ஈஙக ஆயனவல எனறசன யன.","english":"Oh man from the lofty mountains! May your truths be ruined! You came at night not caring about great dangers on the small stony paths with bamboo, and embraced her chest with bright spots, after which sixlegged bees swarmed her shoulders endlessly. Mother looked at her with her killer eyes and asked, Is this how it was in the past? Unable to reply, my friend looked at my face in sorrow. I realized that she could not explain it away. I showed mother a sandal torch and said to her, The bees are swarming her since the Mother looked at her with her killer eyes and asked, Is this how it was in the past? Unable to reply, my friend looked at my face in sorrow. I realized that she could not explain it away. I showed mother a sandal torch and said to her, oh Mother! The bees are swarming her since the sandalwood they swarmed is being burned now.","book_name":"nattrinai"} +{"id":105,"sangam_tamil":"கற நலக கரவன சற நன நற வ வணடதர நறறம வள கலநத ஈயக, கண கள பறஉம கவன பற கல, எல வள ஞகழததரகக அலலல உறஇச சனற நஞசம சய வனகக அசவ, 5 ஒரஙகவரல நசயட வரநதம கலல? அரளன ஆதலன, அழநத இவண வநத, தல நலன இழநத என பன நறம நகக, ஏதலடட இவள எனப பயனற கலல நய தலமணநத? 10","english":"cents from tiny buds and fragrant flowers of shorttrunked kuravam trees, raised by bees that swarm them, mix with the fragrant breezes at this time, giving great joy to the eyes. But my sad heart went away to him, the man who caused the bright bangles on my arms to slip down. Is my sad heart, that desired to be with him to help the cruel man in his tasks, desiring to return only with him? Or did it come back, and on seeing my body that had lost its prior beauty and had become the color of gold, said, She is now a stranger, and left?","book_name":"nattrinai"} +{"id":106,"sangam_tamil":"தடஙகடட ஆமன, மடஙகல ம நரக கனற வஙகக கனறட வதநதனத, தஞச பதம பறற தயததல மநத கலலன சறறம க கவயக கறக, வஙக சர ஞமஙக வஙக தமபல 5 கலல வனபறழக கநநற பழயம மமல நட! மரடக உடதத, சஙகல கடஙகரல சற தன வயன பனம கய பதம கறகம கல, எம ம ஈர ஓத மண நலம தலவ. 10","english":"Oh Lord of the country with huge mountains, where lions and other wild animals roam in herds, a wild cow with large horns and her calf live under a vēngai tree, and on seeing them asleep, a monkey with fuzzy hair on her head signs her troop to be quiet, and presses the cows swollen udder for sweet milk, which her baby drinks in handfuls! The red stalks with curved spikes of millet are ready to be harvested in the vast field. If she is not allowed to come to the field, even her oiled, dark hair will lose its beauty. She will be distressed!","book_name":"nattrinai"} +{"id":107,"sangam_tamil":"பரமத சலவர பனனடப பதலவர சறதட கதத சவவரப பறயன கணணகதத எழதய கரஇப பல, கல கணட அலபபப படஇயர மத, வர வணமன வளயன தததன 5 மரச மதல களஇய மல வளககன வணகட இயமப நண பன அரமபக, கயற வநத பழதட மய சரநத, அவல நஞசனம பயர, உயர தர நடநரப பனத தறச சரபபன 10 ஓடதர நண நகம நழநத மவ.","english":"May the horses hitched to the chariot of the lord of the cold shores with tall waves, suffer beating, like the sparrows painted on the eyes of sweettoned drums hanging on the shoulders of very wealthy children wearing gold jewels, that are hit with drumsticks! They caused us to return with sad hearts and exhausted bodies, at this helpless evening time, when delicate dew drops fall, drums and white conch shells of Veerais king Veliyan Thithan are sounded, and when rows of lamps are lit. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":108,"sangam_tamil":"உடமப கரஇ, வர நணல அகழநத, நடஙகடடப பறறதத ஈயல கணட, எலல மயல எறநத வடடவன சவல பல வற பணடத தட மறநத, இலலதத, இர மடக களளன இன கள சரககம 5 வனபலக கடட நடடதவ அனப கலநத நமவயன பரநத களகயட, நஞசதத உளளனள உறவள ஊர மலல நண மக அவழநத பறவன பற தலமணநதனற உயவமர இனய. 10","english":"The town where she lives is in the harsh forest, where delicate mullai buds open as flowers, a hunter kills monitor lizards, removes termites from tall mounds, digs up frogs with stripes, hunts hares during the day, carries them on his shoulders, drops everything at home, and forgets it all and settles for sweet liquor that causes great happiness. She with a desiring heart is waiting patiently for me. If I delay further, she will feel sad!","book_name":"nattrinai"} +{"id":109,"sangam_tamil":"மல கணடனன நல பணர நவபபன பரநல பல கடட எரம உழவ! கணபட பறஅத தண பலர வடயல, கரஙகண வரஅல பரநதட மளரவயட பகரவ அரசப பமமல பரஞசற 5 கவரபட கய கழம மநத, நர உற சறவன நற மட அழதத, நன நடநரட சற ஆயன, அவண சயம நயதலம ஓமபமத எம இல ம இரஙகநதல மடநத 10 ஆய வள கடடம அணயமர அவய.","english":"Oh farmer who has many buffaloes and many grain silos as tall as mountains! You wake up at the crack of dawn without much sleep, and eat with your desiring hands large cooked pieces of blackeyed varāl fish with big balls of fine rice. When you go with others to plant paddy grass in the waterfilled field, please protect the sedge grass and waterlily plants. The young woman in our house, her hair thick and dark, will wear the sedge grass as pretty bangles and the waterlilies as a garment.","book_name":"nattrinai"} +{"id":110,"sangam_tamil":"கணண கடடய கதர அனன ஒண கரல நசசத தரயல சட, யற கடநதனன அகல நடநதரவல சற என நவலம மதவயக கயவ! ஈதம ஆஙகண நவனறசன மத, 5 ஆமபல அமனற தம பரம பழனததப பயக ஊரககப பவய ஆக, க கவர நரமபன பனவல பணன சயத அலலல பலகவ, வ எயறற ஐத அகல அலகல மகளர, இவன 10 பய பத கடஞசல ஓமபமன எனவ.","english":"Oh Potter with ancient wisdom wearing a nochi garland with clusters of flowers as bright as the suns rays, and standing on this wide, long street that appears like a river, announcing the towns festivals! Please announce this message! If you go to the town with sweet, huge fields and ponds with waterlilies, tell the women with delicate, wide loins and sharp teeth, that the trained bard who plays lovely lute music has caused a lot of pain with his cruel words filled with many lies. They need to protect themselves!","book_name":"nattrinai"} +{"id":111,"sangam_tamil":"ஓஙக மணல உடதத நட மப பணண வஙக மடல கடமபப பதல வணகரக, நளளன யமதத உயவதற உரக, அளளல அனன என உளளமட உள உடநத, உளன, வழ தழ! வள நரக 5 கடஞசற எறநத கடநதமல பரதவர வஙக வசத தணடல ஊஙக ஊஙக ஆக, வள பரக கறற தஅய, நள சடர நல நற வசமபன மனட பரயப, பபய இமககம தறவன 10 மய தய மயககம கண ஊஙக.","english":"May you live long, my friend! A white heron sits in its nest on the mature fronds of a tall, dark palmyra tree surrounded by sand dunes, and cries for its mate in the middle of the night, breaking my heart that has become mushy like mud. I dont have the embraces of the lord of the shore, where fishermen who cast nets and haul fierce sharks in the ocean surrounding the land, throw mechanical fishing rods to catch fish, and as the wind blows between them, the many lamps the boats carry sway and appear like twinkling stars in the blue sky. And, I am still alive!","book_name":"nattrinai"} +{"id":112,"sangam_tamil":"சயன வரஉம மதவல! ய உயரநத ஓம நடய கன இட அததம, மன நள உமபரக கழநத என மகள கணபட நர ஆழநதனற தநத தன ஊர, இடவயன தழவன, நண பல 5 கட ஏநத அலகல அரமபய ததல வரநத இலஙக வல எயறற பலநத தஅர சல வள பல கநதலள அவள, ம அணல எர���தன, மனபன தடக க, வல வல அமபன எயய வண மகழத 10 தநத தன ஊர இதவ, ஈனறன யன, பலக நம பயர.","english":"Oh strong man who comes from afar! Yesterday, making my eyes fill up with tears, my daughter left with a young man. They passed through the wasteland between forests where tall yā trees grow along with flourishing omai trees. She has lines on her tall, lifted loins, pallor spots, bright white teeth, a bright garland, a few bangles and thick hair. Her father is a man with a black beard. He carries a strong bow and arrows in his large hands. This is her fathers town. He has an unlimited supply of liquor. We will welcome you as our guest and shower our hospitality. I bow to you respectfully! I am the mother who gave birth to her. If you have seen her, please let me know. May your name flourish!","book_name":"nattrinai"} +{"id":113,"sangam_tamil":"தள தட நகழநதனவ, நதல பர இவர மலரன பசபப ஊரநதனற, கணணம தண பன வகன, அனன தளநதனம மனற தயர என உயர என ஆழல, வழ தழ, ந நன 5 தழநத ஒல கதபபன வழநத கலட வணடபட பத மலர உண தறத தரஇய, பரமட மகளர மனகச சற கல பலநதட பல மனன, கணஙகள இன இச மரசன இரஙக, மனனர 10 எயல ஊர பல தல பலச சல மழ தவழம, அவர நல மல நடட.","english":"May you live long, my friend! Do not cry saying, Aiyo! My bracelets have slipped down, pallor has spread like peerkkai flowers on my forehead my eyes bear cold tears and may my life be ruined! I understand for sure. In his mountain country, thunder roars like drums, lightning flashes like the small, rounded gold bangles on the forearms of esteemed, naive women who wear beeswarming, new flowers from the shores, columns of rain come down like your hanging thick hair, and clouds move like rows of shields of kings who surround a fort town.","book_name":"nattrinai"} +{"id":114,"sangam_tamil":"பளஙக சறநதனன பல கதர இட இடப, பல மகநதனன பச வண நலவன, மலபடர அறய, நறயற மதயம! சலபம சமமயம உடய ஆதலன, நன கரநத உறயம உலகம இனமயன 5 என கரநத உறவர உளவழ கடடய, நற கவன இழநத என தள பல சஅய சறகப சறகப சரஇ, அறகர பயததலன, ஆகம அதவ?","english":"Oh full moon with esteem and perfection, whose many rays appear like marble pieces placed together and milk poured between them! You appear above the nape of bright clouds, shining beautifully, in ways not known to others. There is no world that remains hidden from you, and yet you wont show me the place of my lover who is hiding from me. Since you have not been truthful, is it even possible for you to tell me what you have seen, now that you have become thinner and thinner like my thin arms that have lost their fine beauty?","book_name":"nattrinai"} +{"id":115,"sangam_tamil":"அரளய ஆகல கடத, இரஙகழக கரள நரநய கழ மன மநத தலல அம பதமபல பளள களளம மலலமபலமப! யன கணடசன! கலலன பளளன கனல அம தணட 5 நல அர தழவர கர வள உறறன, பலலதழ தயஙகய கமப நயதல நர அலத தறறம பல, ஈரய கலழம ந நயநதள கணண.","english":"h lord of the seashore, where young otters eat fat fish and sleep in the thillai tree hollows, and birds make loud noises in the grovefilled Thondi city! You not showering your graces on her is cruel! I have seen the tearfilled eyes of the woman you love. They are like the manypetaled, bright waterlily flowers tossed on waves, their stalks cut with sharp knives by paddy reapers. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":116,"sangam_tamil":"அமம வழ தழ! கமமற யத சயவம கல நம, கயவயக கனறட மரஙகன பட பணரநத இயலம வலன உயர மரபபன நலம ஈரத தடக க அணணல யனகக அனறயம, கல மசத 5 தன நல இதணம பலமபப பக, மநதயம அறய மரம பயல ஒர சற கனற வறபனட நம வளயட, வரமப கவர கணட ஏனல பரஙகரல களளச சற பசஙகளகக? 10","english":"May you live long, my friend! How can we return the favor to the bigmouthed elephant who unites with his female with a calf, a noble male with strong lifted tusks and a huge trunk that touches the earth, and to the small green parrots for not stealing our huge clusters of millet that are much desired, when we abandoned our watch tower to play with the lord of the mountains at a place dense with trees where even monkeys dont know their way?","book_name":"nattrinai"} +{"id":117,"sangam_tamil":"அடடரகக உரவன வடட மக ஈஙகத தயத தலப பத மலரத தள தலக கலவ, நற நரப பனறறப பலம தழஇ ஆனய, இரம பறம தழஉம பரநதண வட, நனககத தத அறநதனற இலம, 5 பணததள எல வள ஞகழதத எம கதலர அரஞசயல பரடபணப பரநதனரக, யரம இல ஒர சற இரநத, பர அஞர உறவய வரதததம.","english":"Oh great northern wind! You stir fields with new crops, blowing on fuzzy new eengai blossoms whose round buds resemble melted red wax, mixing with their honey drops. Not satisfied, you blow and stir lands drenched by new rains. I have never thought of harming you! My lover has separated from me, having undertaken the difficult task of earning material wealth that he desires, causing the bright bangles on my bamboolike arms to slip off. Please do not distress me who is alone and in great agony!","book_name":"nattrinai"} +{"id":118,"sangam_tamil":"கரத வடக உரகழ வயமன வல மக மனபன மழ களற பரககம மரம பயல சல மலய, பழயர உரவத தரவன, நள மயல ஆரம மர எணகன மலச சர நள இட , 5 ந நயநத வரதல எவன எனப பல பலநத, அழதன உறயம அம ம அரவ! பயஙகழ பலவன கலலக கடவரப பதம பணரதத பதத இயல பவ வர கதர இள வயல தனற அனன நன 10 ஆய நலம உளள வரன, எமகக ஏமம ஆகம, மல மதல ஆற.","english":"Distressed and crying, you say, Desiring me, why do you come on the long mountainous path, where a bloodthirsty, powerful tiger eyes a strong young elephant that stands in front of it in the treefilled grove where rainy seasons bears graze at dawn, like the sheep that belong to Poozhiyars? Oh beautiful, dark woman who is pretty like the new Kolli goddess statue created by god on the west side of the mountain where beneficial jackfruit trees grow! I think about your fine beauty like the sun with spreading rays. It is protection to me when I come on the mountain path!","book_name":"nattrinai"} +{"id":119,"sangam_tamil":"சற வ ஞழல தன தய ஒள இணர நர இழ மகளர வர மணல இழதத வணடல பவ வன மல மறறதத ஒண பறச சணஙகன ஐதபடத தஅம கணடல வலக கமர சறகட, 5 எலல வநதனற தர எனச சலல, அலர எழநதனற இவ ஊர பலரளம என நககனள அனன, நள மணப ப மணடகம கயயன ஆயன, அணக கவன உணமய அரத, மணக கழ 10 நறம பஙகனல வநத அவர வறநதர பதல அதனனம அரத.","english":"In this small, beautiful community with kandal tree fences, .where, .on a long stretch of sand, honeyfilled .bright clusters of tiny gnāzhal flowers .drop delicately on the breasts of sand .dolls made by young woman wearing .fine jewels, appearing like pallor spots .of women, gossip has started, since he came last night in his chariot. Mother looked at me alone with questioning eyes, when I was among our friends. If I am not sent out to cut the sapphirecolored, blue mundakam flowers, it will be rare if my great beauty is not ruined. If he comes to the flowerfilled, fragrant seaside grove and leaves with an empty chariot without embracing me, it would be even more painful to bear. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":120,"sangam_tamil":"ந இன, வழய நஞச!, மவர ஆர அரண கடநத மர வண மகழத ததல எஃகன சநதன தநத, தம கமழ வர தர இயல தர அழச, வணட மச நயதல நலலட மலரம 5 அரயல அம கழன ஆரககட அனன கமர பணததள நலம வற எயதய வல மன மழக கண கறமகள சனமழத தவர வய நககக மகழநதய.","english":"May you live long with sorrow, my heart! Her arms, like bamboo are desirable like Ārkadu town, of Azhisi with fast chariots and fragrant flower garlands, father of Sēnthan owning spotted spears, who conquered many enemy forts, was charitable like the rain and owned liquor, its beautiful fields with beeswarming, honeyfilled blossoms of waterlilies growing between paddy grass. Her moist, proud, pretty eyes are like those of a deer caught in a hunters net, and her red mouth utters few words. You were happy when she laughed.","book_name":"nattrinai"} +{"id":121,"sangam_tamil":"தம அலத இலல நம நயநத அரள இனனம வரர ஆயனம சன���யர தறல அரஙகடவள மனனர, சறயழ நரமப இசததனன இனகரல கரகன கஙக வஙகம பகவர கலல, 5 எவ வன சயவர கல தம, வவவனக கல வல வடடவன வல பரநத பகய கனப பறவன சவல வயநல சலமப அம சன வரஉம, அலஙகல உலவ அம கட இறநதர? 10","english":"He has gone through beautiful forests with swirling winds, where a male pigeon that escaped the net of a murderous hunter, fears a spider web woven from mouth thread, hanging on a beautiful tree branch. Even if he does not favor us and come back now, he has not gone on some other work, or gone on a boat in the Ganges, where herons sing with voices as sweet of those of small lutes played by bards in front of invincible gods.","book_name":"nattrinai"} +{"id":122,"sangam_tamil":"படநரச சலமபல கலதத வழக கட மடல ஈனற கரவயக கவ மக, ஒளளழ மகளர இலஙக வளத தடஉம மல வரல மச பல, கநதள வள இதழ தயம வன தய வறப! 5 நனற வளவம ததட வரம என அனற நறக அறநதனள ஆயன, கனறததத தம மதர சலமபல தடஇய வய மரள பணததள அழயலள மனன.","english":"Oh lord of the skyhigh mountains, where sharply pointed buds that rise from leaves of banana trees that flourish in the deep mountain springs, rub against thick kānthal flower petals that look like finger rings attached to lovely bangles worn by women wearing bright jewels! Since she understands well that what can be good, can also lead to harm, she will not let her curved, rounded arms, like bamboo, waste away in the mountain slopes with mature honey.","book_name":"nattrinai"} +{"id":123,"sangam_tamil":"நயதல கமப, நழல கணகக ஒழக, கல சர மணடலம சவநத நலம தணயப, பல பஙகனலம அலகனறனற இன மண ஒலபப பழதபடப படட மயமமல கமதத யம தழத ஒழயத 5 தரம சல பறம மறயம ஊரட யஙக ஆவத கல, தன தமபட ஊத வணட இமரம கத மரபன மன இவர கடம பண கணகனட இனனக மவ நம ஆடய பழல? 10","english":"The waterlily flowers have closed, shadows have fallen in the east, the sun that has joined the mountains has reduced the heat it showered on the land, groves with flowers have become dull and the day has ended, increasing the love feelings in my body, to which I pay respects. His chariot with horses has disappeared in the direction he went. What will they become to me now, this town and the groves where we played with sweet laughter with the lord of the shores wearing beeswarming garlands and curved, glittering ornaments?","book_name":"nattrinai"} +{"id":124,"sangam_tamil":"கல ஊறற ஈணடல கயன அற, வஙக, இரம பணரத தடக க நடட, நர நணட பரஙக யன பட எதர ஓடம கனம வமபய வறம கர கடததட, வனல ஓத நறம பயர மத பததப, 5 பண யழ கடய வஙக, பஙகர நட நல யஅம ஏறம தழல, பறரகக என மயலம பர அரள நஞசமட கமர பரடபண பகய நம வஙகதலர சனற ஆற. 10","english":"On the path that my lover took, a dark, coarseskinned elephant stretches its large trunk and drinks all the water from a spring on a boulder, where water had collected, as his female runs on the opposite side in the parched forest wasteland, where an old chameleon that changes color tries to climb a nearby tall yā tree, after listening to the music of a bard. With a gracious heart that desires to help others, my lover has gone on the path to earn material wealth that he desires.","book_name":"nattrinai"} +{"id":125,"sangam_tamil":"ஆன நயட அழபடரக கலஙகக, கமம கமமக கயற தயரம கணவம, நலகய ஆயன, பணர பரசல பறற வர உள நல மன கவ களமப பரத கல மசச சற நற, 5 இரவலர மலயத ஏறம, பறயன உர சல உயரவரக கலலக கடவயன, அகல இலக கநதள அலஙக கலப பயநத, பறவ இழதத பல கண இறஅல தனட நட வர, தயவம எழதய 10 வன மண பவ அனனள கல சழநதனளல, நக யன.","english":"I am struggling with this unabated affliction and great sorrow since you are not helping me to see her! She has planned to kill me, the woman who looks like the esteemed goddess painting created by god on the west side of Poraiyans famous Kolli Mountain, where bees collect honey from flower clusters of wideleaved kānthal plants and take it to their honeycombs with many cells, and those in need walk without fatigue on the narrow mountain path on which horses with spread plumes that the bards got as gifts from donors, walk with their curved hooves. I am hurting!","book_name":"nattrinai"} +{"id":126,"sangam_tamil":"ஒர மகள உடயன மனன, அவளம சர மக மயமபன கர வல களயட பரமல அரஞசரம நரநல சனறனள, இனய தஙக நன அவலம எனறர, அத மறற யஙஙனம ஒலலம, அறவடயர? 5 உளளன உளளம வம, உணகண மண வழ பவ நட கறறனன என அண இயற கறமகள ஆடய மண ஏர நசசயம தறறயம கணட.","english":"I am a mother who has borne just one daughter! Yesterday she left with a battleskilled, strong, young man with a sharp spear, to cross the harsh wastelands and the huge mountains. Oh wise men! You ask me to bear my sorrow. How can I do that, when I think of my pretty daughter whose walk is as though the pupils of kohlrimmed eyes have learned to walk, and when I see the nochi trees with sapphirelike flowers under which she played and our empty veranda? My heart aches! ","book_name":"nattrinai"} +{"id":127,"sangam_tamil":"தம நடட வளநத வணணல தநத, பற நடட உபபன களள சறற, நட நற ஒழக நலவ மணல நநத, அவண உற மனநத ஒககலட பலம பயரநத, உமணர பகலம இனனத ஆகம, 5 மடவ மனற கணக! வயனதற இனனத அலககம ஊதயட ஓரம நம இல பலமபன மலயம உடதத இன மன ஆரநத வணகரக மததத வறநர நயதல பல, 10 வழள ஆதல சழதய.","english":"You are not thinking clearly, oh lord of the shores! She is like a waterlily flower in a shallow pond stepped on by a white heron that ate abundant fish in the lonely evening time, when distressing northern winds blew. Her pain is like that of towns from which salt merchants move away with their relatives in a line of carts, crossing white sand that is like the white moon, after selling salt that they got in a seashore town in return for the white paddy harvested in their town with fields.","book_name":"nattrinai"} +{"id":128,"sangam_tamil":"நலவம மறநதனற, இரளம படடனற, ஓவதத அனன இடனட வரபபன பவ அனன நற பறஙகககம சறநத சலவதத அனனயம தஞசனள, கடததபபட நனகலம எடததக கணடஙக, 5 நன மரப அடய மயஙக மனமல கணடனம வரகம, சனம தழ, கழம மலம கபபர நதத வறநதலப பரஙகளற பல, தமயன வநதன, பன அல நலய. 10","english":"The moon has vanished. It is dark now. Your rich mother, who protects you resembling a statue, is asleep in your huge house that appears like a painting, is asleep. Come! Let us go slowly and see him, my friend, so that you can embrace his handsome chest. He has come alone, at this time when dew causes pain, like a huge bull elephant with a small head, that escaped its keepers who guard it from above and below. This is like getting back jewels that were lost. ","book_name":"nattrinai"} +{"id":129,"sangam_tamil":"உள இறக கரஇக கர அணல சவல பற பலத தணயட உற பலதத அலக, வநததன சவவ நகக, பட நற களர ஈஙகப பவன அனன சற பல பளளயட கடமப கடதலன, 5 தவலயன நனநத பறததத அயலத கரல இரகக அரள நடத நனநத, ஈர நஞசன தன வயன வளபபக கயற வநத மயல மல இரஇய ஆகலன, இன ஒல இழநத 10 தர அண பரவ தண பயர தமபப வநதனற பரவறல தர உயநதனற ஆகம, இவள ஆய நதற கவன.","english":"When the blacknecked, male house sparrow came back after he had been with a female sparrow from another land, his female saw in him signs of infidelity, sat with her many young chicks that looked like closely set eengai flowers, and refused to let him into their nest. He stood out in the rain, got wet and trembled in the cold. After some thought, and out of compassion, she pitied him with a soft heart, and invited him in. Such was the helpless, confusing evening time with sweet sounds of trotting horses pulling the brave warriors chariot, chopping the plants in the ground. Now her beauty will return to her!","book_name":"nattrinai"} +{"id":130,"sangam_tamil":"பழனப பகல மயற மச கடமப கழன நர உரததலன, சநநல வரவ வளளரசயன தஅம ஊரன பலரப பறல நசஇ, நம இல வரலன மயள நலதத நமப வடல ஒலலள 5 அனனயம பரயன அவனனம வழமய இர பரவநதர பர களதத ஒழதத பனன வழமம பல, எனனட கழயம, இவ இரவரத இகல.","english":"Hes from a town, where a field stork sucks red ants from their nests on a jackfruit tree, and they get scattered along with their eggs in the fields, looking like red rice mixed with white rice. He who desires many, does not come to our house any more. The dark colored woman will not let him in. I am caught in the middle of their enmity, and distressed like the punnai tree that was chopped by able Anni in a war with Thithiyan, greater than him, which ended enmity between two great kings. It appears that their enmity will lead to my death.","book_name":"nattrinai"} +{"id":131,"sangam_tamil":"இல எழ வயல ஈறற ஆ தனறன, பநத நலதத எறநத பவ நகக, அவ வயற அலதத என சய வனக கறமகள, மன அமரபபனன மயல நககமட யனம தயம மடபப தனட 5 தம பல உணணள, வஙகவனள வமம, நரநலம அனயள மனன, இனற ம அணல கள பய பகல ஆக, அரஞசரம இறநதனள எனப, தன மரநத ஏர வணபல மகழ நக தறநத. 10","english":"Yesterday, my capable young daughter beat on her belly, threw her ball down on the ground, and abandoned her doll, since the cow that had given birth to a calf ate the vayalai creeper that grows in our home. Her looks were those of a confused deer. She would not drink the milk and honey that her foster mother and I gave to her. Today, listening to the lies of a young man with black beard, she went on the wasteland path they say, laughing with her beautiful white teeth that are like the tips of peacock feathers.","book_name":"nattrinai"} +{"id":132,"sangam_tamil":"ஆட அம ஆககம ஐத பசநதனன தட அம தவத தடநதள நர, நலன உணபபடட நலகர பட கழ பயர மரஙகல சற மன உணணத, கத அம படசனப பலமபட வதயம 5 தணணநதறவன தர, கணணன கணவம இயநதனற மனன, நண நளளன யமததம கணபட பறஎன, பள ஒல மண சதத ஓரபப வளநதனற மத, அவரத தளநத என நஞச. 10","english":"On the shore of the lord of the cool shores, a sad female stork whose virtue was taken by her mate with big legs, and thick, delicate feathers that appear like crushed inner tissue of swaying bamboo, sits on a huge branch of a thāzhai tree, not eating tiny fish in the backwaters. It was possible to see his chariot in the past. Now I am unable to close my eyes. I am bashful. Even in the middle of the night I listen to the calls of birds, and think they are his chariot bells. My heart that trusted him is ruined!","book_name":"nattrinai"} +{"id":133,"sangam_tamil":"பரநதபட கர எர கனம நபப, மரம தயறற மகழதல அம கடட ஒதகக அரம வஞசரம இறநதனர மறற அவர, கறபபன கணடசன யன நறபபட வலம இலஙக இல தடபப, பலகயம 5 பல சடட மண அணபவவ, பணடனம நன பல அளபப இனய வநதனற பலம தழ, நநத நநத, எழத எழல உணகண பவ அழதர வளளம நநதம நள. 10","english":"He has gone to the forest, where trees are burnt and ruined by spreading fire, and it is difficult to find shade in the harsh wasteland paths. I found out that he was leaving, from some signs. He polished his bright spear blade, adorned his shield with gems and peacock feathers. He was much nicer to me, than in the past. It appears that the time has come for me to be very distressed, oh friend, and for the pupils in my pretty, kohlrimmed eyes that are like a painting to be hidden in heavy flood of tears!","book_name":"nattrinai"} +{"id":134,"sangam_tamil":"எம நயநத உறவ ஆயன, யம நயநத நலகனம வடடத என? நலததன அவ வயன சலபன அளததல அறயத, அவடக அவள கதலள எனனம? உரததசன தழ! நரதத யன மகதத வர கடபபப 5 பத பத உடநத ஒண சஙகநதள வழ அம சலமபன வமபபடக கவஇ, யழ ஓரததனன இன கரல இன வணட, அரவ மழவன படட ஒரஙக, மனமல இசககம சரல, 10 கனற வலத தம உறவன ஊர.","english":"Tell me my friend, Did I do the right thing? I was being magnanimous and sent the man who cares for me to his wife, who is nice to me. Will the people in his town surrounded by fragrant mountains, .where bright, red glory lily .buds open like lines .on the faces of elephants, .banana trees flourish, .swarms of bees create sweet, .delicate music sounding like .lutes and waterfalls on the .slopes roar like drums, say that I sent him back to her? ","book_name":"nattrinai"} +{"id":135,"sangam_tamil":"நடஙகடல அலதத கடநதமல பரதவர கழ மன களள அழ மணல கவஇ, மன நய அடடக களஞசல பததய சற த வளககல தஞசம, நறமலரப பனன ஓஙகய தறவனட அனன 5 தன அறநதனற இலள பனள சர அம பணடர சற சல நமபச சடவன பல நககம, அட பல அனன என பசல மயய.","english":"Mother who does not know about my love affair with the lord of the shore, where fishermen who sleep at night in the light of shell lamps lit with fish oil, catch fish in the wide ocean and heap them on the shore with abundant sand and flourishing punnai trees that put out fragrant flowers, heard the village women talk ill of me at night, trusted their words and looked at my pallorspread body that is as hot as boiling milk, like she was torching me. She might confine me to the house!","book_name":"nattrinai"} +{"id":136,"sangam_tamil":"கறற ஈநதன மறறக கல அனன ஆள இல அததத தளஅம பநதக கள உட நடஞசன ஆண கரல வளபபன, பல எதர வழஙகம வள வழஙக ஆர இடச சனற கதலர வநத, இனத மயஙக, 5 பரயத ஒரவழ உறயனம பரத அழநத உயஙகன மடநத எனற தழ! அறறம ஆகம அஃத அறயதரகக வழக களக வழநத கணட மலலல மரப மடததனன 10 பலல மறற எவன, அனப இலஙகடய?","english":"My friend! You ask me why I am saddened, when he has come back and embraced me sweetly, and that he will stay with me here without parting, my lover who went to the wasteland devoid of people, where winds blow on paths, a male bird seated on a tall branch of a thāli palm with clusters of fruits that look like thick, mature bunches of dates, cries, and a tiger roars in reply. It is such for those who do not know. He was a principled man with a strong chest, who fell for a concubine. What is the use of embraces when there is no love?","book_name":"nattrinai"} +{"id":137,"sangam_tamil":"சனப பக கறறம, தடல தஇயம, மலச சஙகநதள கணண தநதம, தன வழபபடஉம நம நயநதரள, வற என உணரநத அரய அனனயக, கணணனம கனவனம கடட, இநநய 5 எனனனம வரத மணயன தனறம அம மல கழவன சயதனன இத எனன, படவணட ஆரககம பநதர மரபன நடவடக ஏதம உடதத? தடயய கறமத, வனவவல யன. 10","english":"Adorning him with garlands made with flowers plucked from the springs and strands made from red kānthal blossoms from the mountains, mother who loves us, worships him, thinking he is the reason for this. Tell me, oh friend wearing bangles! I have a question! Would it be wrong for Murukan, wearing a fresh flower garland buzzed by bees, if he appears to mother in person and in her dreams, and says that your disease is not because of him, but that it is because of the man from the beautiful, sapphirecolored mountains?","book_name":"nattrinai"} +{"id":138,"sangam_tamil":"வளயட ஆயமட வணமணல அழதத, மறநதனம தறநத கழ மள அகய, நய பய தம பல பயத, இனத வளரபப, நமமனம சறநதத நவவ ஆகம எனற அனன கறனள பனனயத நலன 5 அமம நணதம, நமமட நகய, வரநதன பணர வளர இச கடபப வலமபர வன கட நரலம இலஙக நரத தற கழ கணக! ந நலகன, நறபட நழல பறவமர உளவ. 10","english":"When we were playing with our friends on the seashore, we pressed a mature punnai seed on the white sand and forgot all about it. The seedling sprouted and flourished. It was fed sweet milk with ghee and raised with love by us. Mother said to us, This is your younger sister, and she is better than you. Oh lord of the thriving seaport with vibrant waves where white, rightwhorled conch shells sound like delicate tunes of new bards! She is shy to laugh and play with you under this tree. If you are willing to shower your graces, there are other trees with shade!","book_name":"nattrinai"} +{"id":139,"sangam_tamil":"நர நசகக ஊககய உயவல யன வனல கனறதத வவவரக கவஅன நலம சல சலலக கயநதலக கழவ சர அம பணடர நஞசதத எறய ஊர ஆன கனறட பகதம நடன 5 பன மல அரஞசரம இறபபன, நம வடட, யஙக வலலந மறற, ஞஙகர வனப பண தண மண வழநதன நகரபபக கழத கல களளம பழத கள பனள, ஆரவ நஞசமட அளஇ, 10 மரப உறபபடததல மரஇய கணண?","english":"If the lord of the mountains, .where an elephant thirsting .for water goes to the slopes .of a nearby mountain, .and its calf with tender head .enters the town along with .the returning cows, much .to the awe of women there, leaves you and crosses the wasteland with many mountains causing your heart to feel anxious, how can your eyes that rested on his chest be able to sleep in the middle of the night when ghouls roam like spear brigades that lost their wellcrafted bells with clear sounds?","book_name":"nattrinai"} +{"id":140,"sangam_tamil":"மடககண, தகரக கநதல, பணததள, வரநத வல எயறற, சரநத சற கறஙகன, பணயல அம தழ தஇ, தணயலள வழவக களம பலய வநத நனறனள எழமன எழமன, எம கழநற கககம 5 ஆரயர தவனறய பர இச மளளரப, பலர உடன கழதத ஒள வள மலயனத ஒர வறக ஓடயஙக, நம பனமயத எவன, இவள வனம தலபபடன?","english":"With innocent eyes, hair rubbed with thakaram paste, arms like bamboo, straight white teeth, thick close thighs, beautifully created leaf garments, the virali of no equal stands alone splendidly at the festival ground. Rise up! Rise up! Let us protect our man from her. If she succeeds, what is the use of many of us being together? Well be like the Aryan invaders who ran away in fear from the very famous Mullūr town, when attacked by Malaiyamān Kāri with a bright sword and an army with spears of no match.","book_name":"nattrinai"} +{"id":141,"sangam_tamil":"மனனயத மடததனம ஆயன, நனனதல, வரவம எனனம பரவரல தர, படம கல வழ நடஞசவரப பலல, பரலதல பகய சரல தலக களள மமசக கலதத வ நற மலல 5 ஆட தலத தரவன தட தலபபயரககம வன க இடயன எலலப பரஇ, வணபழ தஇய அலஙகல அம தடல மறகடன கமழம மல, சறகடப பககதத எம பரநகரன? 10","english":"Oh my heart! May you live long! For the distress of my wife with a lovely brow to end, will the lizard crawling on the tall walls of our huge house cluck and announce our timely return that I had promised her, at evening time when a herder with strong hands, who takes his sheep with trembling heads to graze, walks on the streets of our village spreading fragrances from his swaying garland tied with white palm fronds and flourishing mullai flowers he plucked at night from vines that were spread on kalli plants with tops that resemble kingfishers, growing on pebbled land? ","book_name":"nattrinai"} +{"id":142,"sangam_tamil":"கணண கர நறஙகனற, கமர வணண மரபன தரங கனற ஊரத வல வள ஏற, சறநத சர கழ கடயம அவவற எனப கற மடற அணயலம அணநதனற, அககற 5 மற நவல அநதணர நவலவம படம பணணர ஒர தறன ஆகனற, அவவரத தனனள அடககக கரககனம கரககம பற நதல வணணம ஆகனற, அப பற பதனண கணனம ஏததவம படம 10 எலல உயரககம ஏமம ஆகய நரறவ அறயக கரகததத தழ சடப பலநத அரநதவததறக.","english":"His kondrai flower strand has rain fragrance. He wears a kondrai garland on his pretty colored chest. He rides on a pure white bull and his splendid flag also has the bull. Poison has made his throat lovely. For that poison, the Brahmins who recite Vedas praise him. Part of him is in female form and he can hide that within himself. The crescent moon shines bright near his forehead. For that crescent moon, the eighteen ganas sing his praises. He is a shelter for living beings, and his water pot is never empty. His bright hair flowing down, he performs rare rituals.","book_name":"purananooru"} +{"id":143,"sangam_tamil":"மண தணநத நலனம, நலம ஏநதய வசமபம, வசமப தவர வளயம, வளத தலஇய தயம, த மரணய நரம எனறஙக 5 ஐமபரம பததத இயறக பலப, பறறரப பறததலம சழசசயத அகலமம, வலயம தறலம அளயம உடயய! நன கடல பறநத ஞயற பயரதத நன வணதலப பணரக கட கடல களககம 10 யணர வபபன நனனடடப பரந! வனவரமபன! நய பரம! அலஙக உளப பரவ ஐவரட சனஇ நலநதலக கணட பலம பநதமப ஈரமபதனமரம பரத களதத ஒழயப, 15 பரஞசறற மகபதம வரயத கடததய! பஅல பளபபனம, பகல இரளனம, நஅல வத நற தரயனம, தரயச சறறமட மழத சண வளஙக நடககனற நலயர அதத அடககததச 20 சறதல நவவப பரஙகண மபபண அநத அநதணர அரஙகடன இறககம மதத வளககல தஞசம, பன கடட இமயமம பதயமம பனற.","english":"Your nature is like the five elements the earth filled with sand, the sky raised above the earth, wind that blows in the sky, fire that sweeps up the wind, and water that differs from that fire. You tolerate your enemies and your deliberation is broad. You are strong, destructive and merciful. The sun rises from your ocean and descends into your ocean in the west with waves topped with white surf. You are king of a country with prosperous towns! The sky is your limit! O Greatness who gave unlimited food, until those hundred men wearing golden thumpai flower garlands had seized the land and perished in the field fighting furiously against the five whose horses wore swaying plumes! Even if milk turns sour, the sun darkens, or the four Vedas swerve from the truth, may you totally glow, with your unswerving ministers! May you never be shaken like Mount Pothiyam, like the Himalayas with its golden summits, where longeyed does sleep on the slopes near their fawns with tiny heads, at dusk, in the light of three fires lit by the Brahmins who perform difficult rituals!","book_name":"purananooru"} +{"id":144,"sangam_tamil":"உவவமத உரவன ஓஙகல வணகட நலவக கடல வரபபன மணணகம நழறற, ஏம மரசம இழமன மழஙக, நம உயதத நஎ நஞசன, தவர ஈகக கவரயர மரக! 5 சயர தர கறபன சயழ கணவ! பனனடப பகர அண நதல தனனரநதறல கமழ கடஅதத, எயற படயக எயற கதவ இடஅக கயற பணக கணட கவழ மண மரஙகல, 10 பரஙக யன இரம படரத தலயரநத, மரநதல கறறதத அரநதழல சயக கரஙக ஒள வள பரம பயர வழத! நலம பயரனம நன சல பயரல, பலஙகழல கல பலர சநதன 15 வலஙக அகனற வயன மரப! ஊர இலல உயவ அரய நர இலல நள இடய, பரவல இரககக கவ கண நககன, சநதட பழய வனகண ஆடவர, 20 அமப வட வழநதர வமபப பதககத, தரநத சற வளவயப பரநத இரநத உயவம உனன மரதத தனனரங கவல, நன நச வடகயன இரவலர வரவர அத மனனம மகததன உணரநத, அவர 25 இனம தரததல வனமயன.","english":"Your towering white umbrella, in the shape of the lovely full moon, gives shade to the earth with the stable oceans as its limits. Your royal drum, which protects, roars loudly. O heir to Pandiyars with unlimited generosity, who ruled the wheel of law with kind hearts! Husband to a woman of faultless purity, whose ornaments are lovely! O Vazhuthi of great fame with a gleaming sword in your strong hand! You do not tire at the difficult work of Kootruvan for whom there is no medicine, as you ride the huge neck of your elephant that is fierce to approach, who batters fortress gates of enemies with his tusks as weapons, who has a massive trunk, a spotted forehead with gold ornaments, fragrant liquid of musth, and on each flank, dangling bells tied to ropes. The earth might move, but may your words be immovable, O king with a broad chest smeared with sandal paste and feet adorned with golden anklets! You have the ability to remove the poverty of those who come desiring you, through difficult forked paths with unnam trees, passing through the wasteland with long paths without cities and water, where harsheyed marksmen with unfailing arrows cover their eyes with bent hands and shoot, killing travelers who then lie under fresh piles of stones where kites with perfect wings and curved beaks sit and yearn. You are capable of knowing what those in need want, by just looking at their faces.","book_name":"purananooru"} +{"id":145,"sangam_tamil":"வள வலநதர மறபபடடன, சவவனதத வனபபப பனறன, தள களஙகளக கழல பறநதன, கல ஏறறன மரபபப பனறன, தல தவதத அமபன தள தனறவ, 5 நலகக ஒரஅ இலககம பனறன மவ, எற பதததன இடங கடடக கறழ பரத சவவயன எர��த வவவய பல பனறன, களற, கதவ எறயச சவநத உரஅய, 10 நத மழஙகய வணகடடன உயர உணணம கறறப பனறன நய, அலஙக உளப பரஇ இவளப பலநதர மசப பலவ தனற, மககடல நவநத எழதரம 15 சஞஞயறறக கவன மத அனய ஆகனமற, தயல தவக கழவ பல ஓவத கஉம, நன உடறறயர நட.","english":"The swords that have brought victory are stained like the beautiful red sky, war anklets on feet are worn down in the battlefield looking like horns of killer bulls, shields are riddled with holes caused by loud arrows and they appear like targets, mouths of horses are red with blood, chafed by the bridles that direct them, and looking like the necks of prey gripped by tigers, and elephants assaulting gates in rage, have blunted the tips of their white tusks, and are like Kootruvan who kills. You in your golden chariot drawn by fast horses with waving plumes are splendid like the red sun that rises up high into the sky from the huge ocean. Because of you being who you are, the people in the countries of your enemies wail without end, like hungry, motherless infants","book_name":"purananooru"} +{"id":146,"sangam_tamil":"எரம அனன கரஙகல இடதற ஆனன பரககம, யனய மனபன கனக நடன நய பரம! நயர ஆகலன, நன ஒனற மழவல! அரளம அனபம நகக, நஙக 5 நரயங களபவரட ஒனறத, கவல கழவ களபவரன ஓமபமத, அளத தன, அத பறல அரஙகரதத.","english":"Greatness! You own a country with fierce forests where elephants are spread like cows and boulders appear like buffaloes. You being who you are, I have to tell you something! Protect your country like you would guard a child, without being in the company of those who will go to unending hell without any grace or kindness. It needs to be protected. It is rare to have this opportunity to rule!","book_name":"purananooru"} +{"id":147,"sangam_tamil":"வடஅத பனபட நடவர வடககம, தனஅத உரகழ கமரயன தறகம, கணஅத கர பர தட கடல கணககம, கடஅத தனற மதர பவததன கடககம, கழத மபபணர அடககய மற மதற கடடன 5 நரநல நவபபன கழம, மலத ஆனல உலகததனம, ஆனத உரவம பகழம ஆக, வர சரத தரகல ஞமன பல, ஒர தறம பறறல இலயர நன தறம சறகக! 10 சயவனகக எதரநத தவவர தஎததக கடறபட களபப மணட, அடரப பகரச சறகண யன சவவதன ஏவப, பசவல படபப ஆர எயல பல தநத, அவ எயல கணட சயவற நனகலம 15 பரசன மககடக வரசயன நலகப, பணயயர அதத நன கடய மனவர மககண சலவர நகர வலஞ சயறக, இறஞசக பரம நன சனன! சறநத நனமற மனவர ஏநத க எதர, 20 வடக இறவ நன கணண! ஒனனர நட சட கமழ பக எறததலன, சலயர அதத நன வகள! வல இழ மஙகயர தனதத வள மகதத எதர, ஆஙக வனற எலலம வனற அகதத அடககய 25 தணட ஈகத தகமண கடம, தணகதர மதயம பலவம, தற சடர ஒணகதர ஞயற பலவம, மனனய பரம, ந நலமசயன!","english":"May your great glory and endless fame spread to the north of the lofty northern Himalayas with snow, south of the fierce Kumari river of the south, east of the eastern ocean dug out of the earth that has waves that attack the shores, west of the very ancient western ocean, in the earth, the lowest tier that rose out of the ocean, below the land and in the upper world with cows! May you be without bias, like the perfect pointer of a balance that measures large quantities! May your abilities flourish! You entered the countries of those who opposed you in battles, goaded your elephants with dense spots and small eyes to charge, took many guarded forts with green fields, and distributed the fine ornaments you seized, according to rank. May your umbrella bow down when it circumambulates the temple of Sivan with three eyes who is praised by sages! May your head bend down when the Brahmins of the four Vedas praise you! May your garland wilt, assaulted by the smoke of flames you lit in the lands of your enemies! May your anger vanish when you see your women wearing pure jewels, their faces bright with the anger of lovers quarrels! O Great Kudumi who gives without limits! You who have won everything and never boasts about your victories! May you live long on this earth forever, like the moon with cool rays and the glowing sun with bright rays!","book_name":"purananooru"} +{"id":148,"sangam_tamil":"களற கடஇய தள, கழல உரஇய தரநத அடக, கண பரத கவ வணகயல, கண ஒளர வரஉம கவன சபதத, ம மறதத மலர மரபன, 5 தல பயரய எறழ மனபன, எலலயம இரவம எணணய, பகவர ஊர சட வளககதத அழ வளக கமபலக களள மவல ஆகலன, நலல இலல ஆகபவல இயல தர வளவ! 10 தண பனல பரநத பசல மண மறதத மனன சறககம யணரப பயன தகழ வபபன பறர அகனறல நட.","english":"Your legs press and command elephants and your perfect feet are rubbed by your warrior anklets. Your bow that dazzles the eyes rests in your charitable hands, to release arrows in battles. Your chest is so broad, and Thirumakal forsakes others for it. You have the strength to drive back elephants. You do not consider whether it is day or night to plunder enemy towns, blazing them as their citizens cry loudly. O Valavan riding your elegant chariot! There is nothing good remaining in your enemy countries where there were prosperous towns, where, instead of mud, they used fish to block holes of dams with sounds of cool flowing water!","book_name":"purananooru"} +{"id":149,"sangam_tamil":"வயம கவலர வழமழநத ஒழகப, பகம வணடப பதச சல பறஅத, இடம சறத எனனம ஊககம தரபப, ஒடஙக உளளதத ஓமப ஈகக, கடநத அட தனச சரலதன 5 யஙகனம ஒததய, வஙக சலல மணடலம? பழத என வரத பறககடதத இறதத மற வரத மல மறநத ஒளதத அகல இர வசமபனனம பகல வளஙகதயல, பல கதர வரதத. 10","english":"Kings who protect the earth praise him. Desiring pleasure, hell not share land with others. Goaded by the thought that he rules too little land, his motivated mind is uncontrollable. He is greatly generous. O sun which goes rapidly in circles! How can you compare yourself to Cheralathan with a murderous army that fights battles? You shine only during the day. You leave, showing your back. You come from different directions and hide behind the mountains. You spread your many rays and glow during the day in the wide, vast sky.","book_name":"purananooru"} +{"id":150,"sangam_tamil":"ஆவம, ஆன இயல பரபபன மககளம, பணடரம, பணயடயரம பணத தனபல வழநரகக அரஙகடன இறககம பன பல பதலவரப பறஅதரம, எம அமப கட வடதம, நம அரண சரமன என 5 அறதத ஆற நவலம படக மறததன, கலகளறற மமசக கட வசமப நழறறம எஙக வழய, கடம, தஙகச சநநரப பசமபன வயரயரகக ஈதத, மநநர வழவன நடயன 10 நனனரப பஃறள மணலனம பலவ!","english":"He announces in a righteous manner, Cows, Brahmins with the nature of cows, women, those who are sick, and those living in the southern land with no goldlike sons to perform precious last rites, take refuge! We are ready to shoot volleys of arrows! May he with martial courage, whose flags flying on his murderous elephants throwing shadows on the sky, our king Kudumi, live for long, more days than the number of sands on the banks of Pakruli River with fine water, where his ancestor Nediyōn celebrated ocean festivals, and gave musicians fresh, reddish gold gifts!","book_name":"purananooru"} +{"id":151,"sangam_tamil":"வழபடவர வல அறதய பறர பழ கறவர மழ தறலய ந மய கணட தம கணன, ஒபப நட அத தக ஒறதத வநத அட பரநத மநத நறபன 5 தணடமம தணத, ந பணடயன பரத, அமழத அடட ஆனக கமழ கய அடசல வரநரகக வரய வச இல வழகக மகளர மலததல அலலத, மளளர மலததல பகய சலத தர மரப! 10 சயத இரஙக வனச சண வளஙகம பகழ, நயதலஙகனல நடயய! எயத வநதனம யம ஏததகம பலவ.","english":"You know those who worship you. You do not accept the words of those who malign others. If you see real evil, and if you are convinced that it is evil, you punish them aptly. If they repent at your feet and stand in front of you, you lighten their punishments that you imposed in the past. O King donning a rainbowlike garland on your chest! You are not confronted by warriors, but only by your women who lead faultless lives, giving endlessly to guests without a break, food, fragrant with seasonings and cooked with nectar. O Leader of Neythalankānam with fame that shines in distances! You do not hurt others through your actions! I have come to you to praise you greatly!","book_name":"purananooru"} +{"id":152,"sangam_tamil":"அரமயரத தரள மனக, வல இழ, மட மஙகயர வர மணல பன பவககக கலவசசனப பக கயத, தண பரநப பனல பயம, 5 வண பர பகழ வறல வஞசப படல சனற வறல வநதனமம, வபபடய அரண கடநத தபப உறவர பறமபறறசன பறமபறற வய வநதன 10 மறம படய படனயமம, ஏர உடய வழக கழஞசன சர உடய இழ பறறசன இழ பறற படனககக கரல பணர சரக கள வல பணமகனமம, 15 என ஆஙக, ஒள அழல பரநத தமர வளள நரல பப பறறசன.","english":"The king of Vanji, victorious city with skyhigh fame, where young women with fine hair on their rounded forearms wear pure jewels and play on the rippled sand, decorating the sand dolls they made with flowers they pluck from bent branches, and plunge into the cool waters of Porunai River, his victories sung in verses, has captured guarded forts of enemies and made them run, showing their backs, and the female singer who sang the bravery of the mighty king won splendid, heavy, pretty jewels, and the bard who sang along with her with perfect rhythm, won a lotus flower formed in glowing fire, strung on a silver strand.","book_name":"purananooru"} +{"id":153,"sangam_tamil":"பணர தமர மலயவம, பலவர ப நதல யனயட பன தர பணணவம, அறன மறற இத, வறல மண கடம, இனன ஆகப பறர மண கணட, இனய சயத, நன ஆரவலர மகதத?","english":"O victorious noble Kudumi! Is this fair? You seize land from others causing them pain but do sweet things for those who receive gifts. You give gold lotus blossoms for bards to wear, and elephants with foreheads with ornaments and decorated chariots for poets to mount.","book_name":"purananooru"} +{"id":154,"sangam_tamil":"இவன யர? எனகவ ஆயன, இவன பல நறக கவசம பமபற சதய, எய கண கழதத பகடட எழல மரபன மறல அனன களறற மசயன களற மநநர வழஙக நவய பலவம, 5 பன மன நபபண தஙகள பலவம, சறவ இனதத அனன வளர மயபப மரஇயர அறயத மநத படடனற நயலன ஆகப பயரக தல அமம, பழன மஞஞ உகதத பல 10 கழன உழவர சடடட தகககம, கழமன வளநத களளன, வழ நர வல நட கழவன.","english":"If you ask me who he is, he is the one riding an elephant, appearing like Kootruvan, wearing on his handsome chest an armor made with tiger skin with beautiful joints, ruined by arrows, moving like a boat plying on the ocean and like the moon amidst many stars, swarmed by sharklike swordsmen. The elephant has gone into rut and cannot recognize its keepers. May he return safely without ill health, the lord of the country surrounded by oceans as fences, a land with fatty fish and aged liquor, where farmers collect dropped feathers of peacocks when they gather sheaves of paddy!","book_name":"purananooru"} +{"id":155,"sangam_tamil":"கடஙகணண கல களறறல கபபடய எழ மரககப, பன இயல பன தடடயல மனப தரநத சமநதஙகவம பர உடதத கணட அகழ 5 நர அழவம நவபபக கறதத நமர பரய ம தஙகவம ஆவம சரநத பறதத தர மசச சப நன ஞண வடக கள வழஙகவம பரசலரகக அரஙகலம நலகவம, கரசல! 10 வலய ஆகம நன தள தய தடகக பலவ நறறதத பநதட ப நறறதத பக களஇ, ஊன தவ கற சற உணட வரநத தழல அலலத, பறத தழல அறய ஆகலன, நனறம 15 மலலய பரம! தம நலலவரகக ஆர அணஙக ஆகய மரபன, பரநரகக இர நலதத அனன நனம, சரமக சஎய நன படநர கய.","english":"O Greatness! With your large hands that reach to your legs, you impel your murderous, harsh elephant to ruin cross bars of protected gates, and control it with a decorated iron goad, as needed, and you rein your fast galloping horse, judging the depths of moats and staying away from them. You wear a quiver on your back. You shoot volleys of arrows from your chariot, scarring your hands with tight bow strings. You give precious jewels to those who come in need. In battles, your strength is like that of the vast earth. You are like Murukan in battles. Your chest distresses women. The hands of those who sing to you are soft since they know no stress, other than that of eating rice cooked with pepper, meat thuvaiyal and chunks of fresh meat roasted in fire with flowerfragrant smoke.","book_name":"purananooru"} +{"id":156,"sangam_tamil":"கடநதர கழதத ஞளளல ஆஙகண, வளவயக கழதப பல இனப படடப பழ சயதன, அவர நனநதல நல எயல பள இனம இமழம பகழ சல வள வயல வள உளக கல மன கவ களமப உகளத 5 தர வழஙகன, நன தவவர தஎததத, தளஙக இயலல பண எரததன ப அடயல சறல நககன, ஒளற மரபபன களற அவர கபபடய கயம படயன, 10 அனன சறறதத அனய ஆகலன, வளஙக பன எறநத நலஙகளர பலகயட நழலபட நடவல ஏநத, ஒனனர ஒண படக கடநதர மனப தலககணமர நசதர வநதர நச பறகக ஒழய, 15 வசபட வழநதர பலர கல? பரயல நறபனவல நல வததத, அரஞ சரததப பரம கணணற நயமமல ஆவத பஙகப பன மண வயச சறபபன வளவ மறற, 20 யபம நடட வயன களம பல கல? ய பல கலல பரம? வர உறற வச பணக கணட மண கன மழவன படன படம வஞசகக நடல சனற மநதனய, நனகக. 25","english":"On the streets of your enemy countries dug up by your fast chariots, you yoked dull colored donkeys with white mouths, and plowed their protected vast spaces. You rode your chariot across their land, and the curved hooves of your horses galloping with their white plumes furrowed their famed, fertile fields where flocks of birds sing. You ruined their guarded ponds with your elephants with enraged looks, huge swaying necks, wide feet, and gleaming tusks. Given your rage, which one of these is greater in number the eager enemy foot soldiers who retreated in shame and live with blame, after they came with a desire to ruin your strength, brandishing their tall spears that throw shadows and beautiful shields made with bright iron, to fight against your army with shining weapons, or the number of huge fields where you have planted columns after performing faultless rituals prescribed by the four good Vedas, with precious sacrificial elements and abundant ghee? O Greatness, your valor is the proper theme for songs that celebrate invasions, performed by women singers to the beats of drums smeared with clay and tied tightly with leather strips!","book_name":"purananooru"} +{"id":157,"sangam_tamil":"வன மடசய வர பரவயட மழ உரவன தல பரபப, மன மரஙகத தலசசனற அவர வள வயல கவரப ஊடட, மன மரம வறக ஆகக 5 கட தற நரக களற படஇ, எலலபபட இடட சட த வளககம சல சடர ஞயறறச சககரன தனறப, பலம கட இறககம வரமபல தனத தண வணடச சர வனறப, 10 பலவ வள பலர சநதன மரகன சறறதத உரகழ கரசல! மயஙக வளள மலர ஆமபல, பனப பகனறக கனப பகல, கரமப அலலத கட அறயப 15 பரநதண பண பழ ஆக, ஏம நனனட ஒள எர ஊடடன, நம நல அமர சயய ஓரஙக மலநதன பரம, நன களற.","english":"With swift horses peerless in battle and shields that are dark like clouds, your limitless army advances in the field, plunders rich fields, bathes elephants in their guarded reservoirs and destroys enemy lands. The light from the fires lit with the wood in houses, appears like the red sun with rays. You win battles without the help of allied armies. Your sword reeks of flesh and your chest is donned with dried sandal paste, O Lord who is as fierce as Murukan! You lit bright flames in their protected lands, devastating huge, lovely fields that knew nothing of forest but sugarcane, tangled vallai vines, white waterlilies, cool pakandrai and fruiting bittermelon vines. O Lord! Your elephants unite and fight as one, in fierce, fine battles!","book_name":"purananooru"} +{"id":158,"sangam_tamil":"இமழ கடல வளஇய ஈணட அகல கடககத, தமழ தலமயஙகய தலயலஙகனதத, மன உயரப பனமயம கறறதத ஒரமயம, நனனட தககய வனவல சழய! இரமபல வடடவன பற அறநத மடடய 5 பரஙகல அடரம பனம என வரமப மயஙகனன அலலன யன, மயஙகக கனறதத இறதத கரஇ இனம பல, அமப சனற இறதத அ��ம பண யனத தமபடத தடகக வயட தமநத, 10 நஞசல ஒபப, நல மசப பரள, எறநத களம படதத ஏநத வள வலததர எநதயட கடநதர எம பனதலப பதலவர, இனன வறலம உள கல நமகக என மதல பணடர கசநத அழ, நணக 15 கறறக கணணடய வரவர பறநதல எழவர நல வலம கடநதய, நன கழஉ வளஙக ஆரம கவஇய மரப?","english":"O Chezhiyan with a victorious spear, who took many lives yourself, and appeared like Kootruvan, the god of death, at Thalaiyālankānam where Thamizh armies battled each other on this earth surrounded by roaring oceans! Like flocks of confused birds that fly away and rest on mountains, shot arrows have lodged on elephants that are brought down, their large, hollow trunks chopped and dropped on the ground by warriors, appearing like plows. Women from ancient clans shed tears, on seeing their victorious warrior sons with parched heads lie in the field with their fathers. Kootruvan, embarrassed, pities the seven enemies you ruined. I embraced, did I not, your washed chest with a shining pearl necklace, that is like a trap that a hunter sets to catch a large tiger?","book_name":"purananooru"} +{"id":159,"sangam_tamil":"இர மநநரக கடடமம, வயன ஞலதத அகலமம, வள வழஙக தசயம, வறத நலஇய கயமம எனறஙக அவ அளநத அறயனம, அளததறக அரய, 5 அறவம ஈரமம பரஙகணணடடமம, சற படககம தயட, சஞஞயறறத தறல அலலத பறத தறல அறயர நன நழல வழவர, தர வல அலலத கல வல அறயர, 10 நஞசல அலலத படயம அறயர, தறன அற வயவரட தவவர தய அப பறர மண உணணம சமமல! நன நடட வயவற மகளர வடட உணன அலலத பகவர உணண அர மணணனய, 15 அமப தஞசம கட அரணல அறம தஞசம சஙகலய, பதப பள வரனம பழம பள பகனம, வதபபற அறய ஏமக கபபன, அனய ஆகனமற, 20 மனனயர எலலம நன அஞசமம.","english":"The depth of the vast ocean, the width of the wide world, the directions of wind, and the emptiness of space one might be able to measure these, but your knowledge, kindness and liberal outlook are beyond measures. In your country, heat from fire that cooks rice, and that from the red, hot sun are the only heat that people who live in your shadow know. They know only the pretty rainbows and not the murderous bows. They know only plows and not murderous weapons. O Lord who seizes the land of others with your capable warriors! Pregnant women in your country, when they crave, will eat only your soil that enemies cannot seize. You rule your country well with protected forts on which arrows rest. You are vigilant and firm without thinking about omens when old birds move away and new birds come. Since you are like this, all life on earth fears for you!","book_name":"purananooru"} +{"id":160,"sangam_tamil":"பலவர இறநத பகழ சல தனறல! நல வர இறநத கணட கண அகழ, வன தயவ அனன பரச, வசமபன மன பததனன உரவ ஞயல, கதர நழகலல மரம பயல கட மள, 5 அரஙகறமப உடதத கனபபர எயல, கரஙகக கலலன சநத மடடய இரமப உண நரனம மடடறக அரத, என வஙகமரபன இரஙக வகலம ஆட களக கழநத தமபப, பலவர 10 பட தற மறறய கறற வநத! இகழநர இசயட மயப, பகழட வளஙகப பகக நன வல.","english":"O Lord whose renown extends beyond the ability of poets! Vēnkaimārpan is grieving and thinking, With deep moats deeper than the limits of the earth, walls that seem to touch the sky, wellguarded protective forests dense with trees where even a ray of sun cannot enter, battlements with arrow holes that appear like stars in the sky, the fort at Kānapēr is protected, and to take it back from him is impossible, like trying to recapture water in liquid iron melted by red flame lit by a metalsmith with strong hands. O Victorious king who wears a thumpai blossom garland each day, as you triumph in battles! Poets have exhausted themes to sing about you. May your spear flourish, gleaming with glory, and may those who scorn you perish with their fame!","book_name":"purananooru"} +{"id":161,"sangam_tamil":"வளறல நன கழப பண நல மனஇக களற படநத உணடனக கலஙகய தறயம, கர நறஙகடமபன பசலத தரயல சர நவ மரகன சற��தத அனன நன கர நல அமபன கட வல களயர 5 களவத கணட, களள மசசல கள பதம ஒழய வசய பலனம, வட நவல நவயம பயதலன, ஊரதறம கட மரம தளஙகய கவம, நடநகர வன பன நல இல வவவர நபபக 10 கன எர உரறய மரஙகம, நகக நணணர நண நளதறம தலசசனற, இனனம இனன பல சயகவன, யவரம தனனல பகய தணவனன என, ஞலம நளய ஈணடய வயன பட 15 ஆலஙகனதத அமர கடநத அடட கல மனப நன கணடனன வரவல, அற மரபப எழற கல பலபபல படடனச சறமற தழஇய தற நட மடபபண பள நடய வரவர பறநதல 20 வள வணபக கறககம ஆள இல அததம ஆகய கட.","english":"Your elephants, hating to be tied to their strong posts in the stables were washed in the watering places which are muddied now. Like the warriors of Murukan who killed Soor, who wear garlands with green kadampam leaves with the fragrance of the monsoon, your warriors with their fine, sharp arrows and curved bows have taken whatever they could, and they have destroyed everything else, so that no one can cook now. Protected trees in the groves have been chopped with sharp axes in every town. Fires have been set and beautiful homes in large cities are consumed by flames. They say that you shame your enemies who see this, you are unapproachable, and that you do more than any other man. You have a huge army that dents the earth. You stood like the god of death and ruined your enemies at Thalaiyālankānam. I came to see you, walking on the forest path with no human traffic, filled with poolai flowers, where a naïve doe embraces her small fawn and munches on white velai flowers after her mate with antlers was killed by a male tiger.","book_name":"purananooru"} +{"id":162,"sangam_tamil":"மன தகழ வசமபன பய இரள அகல ஈணட சலல மரபன தன இயல வழஅத, உரவச சனம தரகய உரகழ ஞயற, நலவத தகழ மதயமட நலஞ சரநதஅஙக, உடலரநதபபன ஒனறமழ வநதர 5 அணஙகரம பறநதல உணஙகப பணணப, பணயற மரசம கணட கல நல தரப எறயத தண மட கலஙகச சததல உயநதனற, நன வல சழய! மல பல ஆகம உரபப நற, 10 மயம மறநத படட வரயப பசல ஒணணதல மகளர கமம கர, அவர அறல கடககம அம மன கவ இரஙகநதல கயதல கணட.","english":"They came and landed together, like the fierce sun that dispels darkness in the sky with bright stars, moving on its course according to tradition, and the moon with soft light, the two kings with great might who vowed to beat you. In that fearless battlefield, you crushed them and took their drums tied with straps. But O Chezhiyan! The joints of your spear were saved from breaking and shattering being hurled at enemies around you, when you saw the women with bright brows, anguished widows, losing their senses and beating their full breasts and making them warm, wailing endlessly, cutting off their pretty, thick, dark hair as bright as sand!","book_name":"purananooru"} +{"id":163,"sangam_tamil":"நள கடல இரஙகடடதத வள படதத கலம பலக, களற சனற களன அகறறவம, களன அகறறய வயல ஆஙகண ஒளற இலய எஃக ஏநத, 5 அரச பட அமர உழகக, உர சல மரச வளவ மடததல அடபபகப, பனல கரத உலக களஇத, தடத தள தடபபன தழநத வலசயன 10 அட களம வடட அட பரச சழய! ஆனற களவ அடஙகய களக நனமற மதலவர சறறமக, மனனர ஏவல சயய மனனய வளவ மறறய வயவள வநத! 15 நறறர மனற நன பகவர நனனட மறறர எனனம பயர பறற ஆறறர ஆயனம ஆணட வழவர.","english":"Lifting your spear with a shining blade, you went on your elephant into the wide battlefield, splitting the enemy army like a ship a ship driven by the wind in the huge, ocean with great depths, attacked and killed your enemy kings, and with fame, seized their royal drums. Using crowned heads as stoves, you boiled their blood, stirring it with their braceleted hands you used as ladles. O Chezhiyan of murderous battles! You did perfect ritual offerings in battlefields, surrounded by Brahmins of the four Vedas, calm with the breadth of their knowledge. O Ruler whose sword never fails! Your enemies have certainly performed penances, for once they have won the fame of being your enemies, even though they are not victorious, they will live forever.","book_name":"purananooru"} +{"id":164,"sangam_tamil":"சறபப இல சதடம, உறபபல பணடமம, கனம, கறளம, ஊமம, சவடம, மவம மரளம உளபபட வழநரகக எண பர எசசம எனறவ எலலம பதம அலலத ஊதயம இல என 5 மனனம அறநதர கறனர, இனனம அதன தறம அதத யன உரகக வநதத, வடட வரய சமபறச சவல ஏனல கபபர உணரததய கஉம கனததர, நன தவவர, நய 10 பறஞ சற மககடக அறஙகறதத, அகததர பயததற கரமபன வட கழ தமரப பம பத சதய வழநதனக, கததர ஆடகளம கடககம அக நடடய, அதனல அறனம பரளம இனபமம மனறம 15 ஆறறம பரம நன சலவம, ஆறறம நன பறறமய.","english":"The wise say that these eight births are not of worth the blind with no splendor, the shapeless mass of flesh, the hunchback, the dwarf, the deaf, the dumb, one who looks like an animal and an imbecile. I have come here to tell you that there is something which may be of more worth. Your enemies live in forests where wild roosters with round, red spots crow to wake up the guards of the millet fields. But you own a prosperous land where sugarcanes are plucked and tossed over fences and they fall on the other side breaking flourishing lotus blossoms, and the place looks like the arena where dancers perform dances. May your wealth nourish righteousness, prosperity and pleasure! Greatness! If it does not do that, you neglect your own welfare!","book_name":"purananooru"} +{"id":165,"sangam_tamil":"சஞஞயறறச சலவம அஞஞயறறப பரபபம, பரபபச சழநத மணடலமம, வள தரதர தசயம, வறத நலஇய கயமம எனறவ சனற அளநத அறநதர பல, எனறம 5 இனதத எனபரம உளர, அனததம அறவ அறவகச சறவனயகக களற கவள அடதத எற கல பல ஒளதத தபபன ஆதலன, வளபபட யஙஙனம படவர பலவர? கமபட 10 மப பய களயத மசப பரம தணடத, பகஅரப பகநத பரஙகலந தகஅர இடப பலப பரவழச சரயம கடல பல தரதத நட கழவய.","english":"The path of the red sun, its movement, the spheres around the movement, directions of changing winds, and existing empty spaces without evidence all these are known to intelligent people who can explain them. Yet the knowledge that knows all this is unable to know you, since your strength is hidden like a stone missile hidden in the cheek of an elephant. How can poets reveal who you are? You are lord of the land where precious things come by sea through ships which enter ports without lowering their masts or sails and lightening their cargo that untrained men unload on the wide paths.","book_name":"purananooru"} +{"id":166,"sangam_tamil":"சறபபட மரபன பரளம இனபமம அறதத வழபபடஉம தறறம பல, இர கட பனபட ஓஙக ஒர கட, உரகழ மதயன நவநத சண வளஙக, நல இச வடடம வணட, வல பரப 5 பசறயலலத ந ஒலலய, நத மகம மழஙக மணட ஒனனர கட மதல பயம நன களற அடஙகலவ, பர எனல பகலம பன கழல மறவர, கடடக கடநத நட நன சஎய 10 சலவம அலலம எனனர, கலலன வழவட ஆஙகண வறறப பலதத இறததக கணகடல பனனதகக, கடகடல வணதலப பணர நன மன களமப அலபப, வலமற வரதலம உணட எனற அலமநத 15 நஞச நடஙக அவலம பயத, தஞசக கணண வட பலதத அரச.","english":"Like the great tradition where wealth and pleasure follow righteousness, your tall umbrella shines alone, bright like the moon, followed by two umbrellas. Craving for great fame, you will not rest anywhere but in your camps, where battle victories are won. Your elephants attack enemy fort walls, their tusk tips get blunted, and they are out of control. Your warriors wearing anklets, who desire battles, enter countries with forests and very distant places, without complaining. You linger in your enemy country celebrating loud festivals, and leave the eastern ocean behind you as the whitetopped waves of the western ocean laps the hooves of your horses. Afraid of you circling the earth, the kings of the northern countries are distressed, their hearts trembling, and their eyes unable to sleep!","book_name":"purananooru"} +{"id":167,"sangam_tamil":"கடமபன அட கலம நறயக நடஙகடப பவ வஞசயம தரகவன ஒனற, வணணம நவய வணஙக இறப பணததள ஒணணதல வறலயர ப வல பறக என, மட மதரயம தரகவன, எலலம 5 படகம வமமன, பரசல மககள! தனனலக கழம சடடன நன மத வடகச சறஅர தரககல வதத பச மண கரஉததரள பல, அவன கணட கடமததம இத தண பண நட. 10","english":"People who seek gifts! Come! Lets all sing his praises! For cooking pots of your clan to be full, he will give Vanji city, the one with the name of the vanji vine, and gift Madurai with storied mansions for the price of flowers to brightbrowed viralis with bamboolike curved arms that are painted. It would be good if we think about his ancient land rights. Like a fresh ball of clay placed on a potters wheel by very skilled children of potters, it is his to do what he likes in this cool fertile land!","book_name":"purananooru"} +{"id":168,"sangam_tamil":"அடந ஆயனம, வடந ஆயனம, ந அளநத அறத, நன பரம, வர கல சற அரச சலமபன கறநதட மகளர பலஞசய கழஙகன தறற ஆடம தண ஆனபரந வணமணல சதயக, 5 கரஙகக கலலன அரஞசய அவவய நடஙக நவயம பயதலன நலயழநத, வ கமழ நடஞ சன பலமபக, கவதறம கட மரம தடயம ஓச தன ஊர நடமதல வரபபன கட மன இயமப, 10 ஆஙக இனத இரநத வநதனட, ஈஙக, நன சலத தர மரசம கறஙக, மலததன எனபத நணத தகவ உடதத.","english":"Whether you want to kill him, or whether you want to let him go, you yourself should judge and understand what will bring you renown. Young girls wearing small bangles and long, rounded anklets filled with pebbles, are playing with gold kalangu beans on the high mounds, crushing the white sands on the banks of the cool Ānporunai River. In his guarded palace within tall fort walls, the sounds of protected trees chopped in his groves with axes with long handles and blades filed sharp by a blacksmith with strong hands, are heard. The long branches of the trees with fragrant flowers lie around, their former glory lost. The king is resting sweetly inside despite the sounds. Your drum decorated with a garland resembling a rainbow, roars! It would be shameful if you battled with him!","book_name":"purananooru"} +{"id":169,"sangam_tamil":"நஞசட வல எயறற, ஐநதல சமநத வக வநதறல நகம பககன, வசமப தப பறபபத தரகப பசஙகடப பரமல வடரகதத உரம எறநதஙகப, பளளற பனகண தரதத வள வல, 5 சனஙகழ தனச சமபயன மரக! கரஅம கலதத கணட கண அகழ, இடம கரஙகடடதத உடநதகக ஓட, யமம களபவர சடர நழல கதஉம கட மரண மதலய நடநர இலஞசச 10 சமப உறழ பரசச சமமல மதர, வமப அண யன வநத அகதத உணமயன, நலல எனனத, சதததல வலலயல நடநதக சரவததன.","english":"O heir of Chempiyan who removed the anguish of a dove and owned a ragefilled army with bright spears! You attacked like roaring thunder with flashing fire that rose in the sky, that entered a cave with green vines, and attacked a fiveheaded poisonous snake with white fangs that had gone in. You have the skill to ruin this ancient great city with copper walls, where many vicious crocodiles gather in the darkness of the huge, deep moats and rush up and snap the light reflections of the night guards, in a fort where the king stays with his elephant with girdled cloth decorations. Great leader! Without considering this as wondrous, you are able to destroy with great strength in battle!","book_name":"purananooru"} +{"id":170,"sangam_tamil":"வர பரயம மழ களறறன மச வன தடககம வகய பல, வரவ உரவன கட நடஙகம வயன தன வறல வநத! ந உடனற நககமவய எர தவழ, 5 ந நயநத நககமவய பன பபபச, சஞ ஞயறற நலவ வணடனம, வணதஙகளள வயல வணடனம, வணடயத வளககம ஆறறல ஆகலன, நன நழல பறநத நன நழல வளரநத 10 எம அளவ எவன மறற? இன நலப பலம பஙகவன நனனடடரம சய வன மரஙகன எயதல அலலத. உடயர ஈதலம இலலர இரததலம கடவத அனமயன கயறவ ��டதத என, 15 ஆணடச சய நகரசச ஈணடம கடலன நன நட உளளவர, பரசலர ஒனனர தஎததம, நனனடததனவ.","english":"O Victorious king who rides a young male elephant that is like a mountain, and owns a large army with flags of many colors that sway high like they are wiping the sky clean! If you look with rage, fire spreads. If you look with kindness, gold springs up. You have the power to make the hot sun have the moon, and the white moon to be hot. I was born and raised in your shadow. How far can I go? Those in need believe that even for those who live in the upper world where groves have golden flowers, there is something that is missing, for there is no rich to give, or poor to request. Those in your enemy countries come here since pleasures can be found here in your country.","book_name":"purananooru"} +{"id":171,"sangam_tamil":"பறவன அலலல சலலய கறயட யன வன மரபப எறநத வணகடக கல நற தலஅம பககன மரக! ஈதல நன பகழம அனற சரதல ஒனனர உடகம தனனரம கடநதறல 5 தஙக எயல எறநத நன ஊஙகணர நனபபன, அடதல நன பகழம அனற கடவனற மறஙகழ சழர உறநத அவயதத, அறம நனற நலயறற ஆகலன, அதனல மறம நன பகழம அனற மறம மகக 10 எழ சமம கடநத எழ உறழ தண தள, கணணர கணணக கலமன வளவ! யஙகனம மழக யன, ஓஙகய வர அளநத அறயப பனபட நடஙகடட இமயம சடடய ஏம வறபற, 15 மண வன நடநதர வனவன தலய, வட வஞச வடடம நன படகழ நன தள படஙகல.","english":"O heir of Chempiyan who removed the pain of a dove by climbing on a scale with a pointer made of white tusk of an elephant with dark legs! Generosity is not the reason for your fame! If we think about your ancestors who ruined forts that are hanging high that are strong and difficult to approach, killing in battles is not the reason for your fame! Righteousness has been established in the court of Uranthai of the Chozhas with martial courage, and reigning with justice cannot increase your fame! O Valavan who wins battles with great might, whose arms are like the crossbars of forts, whose garland is blinding, who owns proud horses! How can I describe you, since you have made strong Vanji wither, and destroyed the Chera king owning tall, wellbuilt chariots, who had placed his protective bow symbol on the Himalayas with many towering summits with gold? How can I sing of your great acts?","book_name":"purananooru"} +{"id":172,"sangam_tamil":"நய பறர ஓமபற மறமன எயல ஓமபத கடநத அடட, அவர மட பனநத பசம பனனன அட பலயக கழல தஇய வலலளன, வய வநத! 5 யம நன இகழ படவர எரதத அடஙகப, பகழ படவர பலவ தனற, இனற கணடஙகக கணகவம, எனறம இன சல எண பததத ஆகமத பரம! ஒர பட படயஞ சறடம 10 எழ களற பரககம நட கழவய!","english":"You do not respect the fortresses of your enemies who protect them with martial courage. You wage wars with them and ruin them. You have made glittering warrior anklets with the fine gold crowns of your enemies that you wear on your legs. O Mighty King! We have seen you today and we wish we can see you always. May those who sing ill of you bow their necks and those who sing your praises flourish! O greatness! May you, with sweet words be easy to approach, O lord of the country where a small space fit for a female elephant produces food for seven male elephants!","book_name":"purananooru"} +{"id":173,"sangam_tamil":"கலனம கலம பரககம, பரத வல ஈணட தன வழமயர தலய, வணடடதத அடஉம வல பர வநத! தச இர நனகம உறகம உறகவம, பர மரதத இலயல நடஙகட வறறல பறறவம, 5 வஙகதரக கனல தறறவம பறவம, அஞசவரத தகந பளளக கரல இயமபவம, எயற நலதத வழவம, எணணய ஆடவம, களற மல களளவம, கழகம நபபவம, வளள நனபட கடடலட கவழவம, 10 கனவன அரயன கண நனவன சரசசய மனப நன வரதறன நகக, மயல கணட ஏமம இல இரககயர பதலவர பஙகண மதத, மனயடக எவவம கரககம பதல மககளட 15 பரஙகலககறறனறல தன, கறறட எர நகழநதனன சலவன சர மக வளவ நற சனஇயர நட.","english":"O king who triumphs in battles! Even Kootruvan, the god of death, will wait for the due time. You do not wait, but kill, when you want, destroying fine men owing armies with many spears! You invade the lands of enemies causing distress. In dreams and in reality, men see sights that are rare shooting stars falling in all the eight directions, long branches of huge trees parched without any leaves, sun with its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds, teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on boars, people removing their clothes and silver hued mighty weapons falling from an overturned cot. O King who is mighty in battles! You advance like fire combined with wind. When they see you, your enemies who enraged you, who do not have protection, kiss the flowerlike eyes of their children, and hide their sorrow from their wives!","book_name":"purananooru"} +{"id":174,"sangam_tamil":"ஆன ஈக அட பர அணணல! நன யனயம மலயன தனறம பரம! நன தனயம கடலன மழஙகம, கர நன வலம மனனன வளஙகம, உலகதத அரச தல பனககம ஆறறல ஆதலன, 5 பர தரநதனற, அத பதவத அனற, தண பனல பசல அலலத நநத, களக வழ வளவ எனற நன மனதர பசல கனவனம அறயத, பல பறஙகககம கரள பல 10 மலவ இல சஙகல ந பறஙகபபப, பரவறல யணரதத ஆக அரநர கழ மடக கணட வளயம, உழவர பட மளரநதடட யமயம, அறநர கரமபற கணட தனம, பரநதற 15 நரதர மகளர கறற கவளயம, வனபலக களரகக வரவரநத அயரம மனபல வபபன நனனடடப பரந! மலயன இழநத மக கடல நகக நலவர இழதரம பல யற பலப 20 பலவரலலம நன நககனர, நய மரநத இல கணசச வரநத வடடததக கறற வகணடனன மனபட, மறற இர வநதர மண நககனய.","english":"You are endless in charity and a leader of murderous battles! Lord, your elephants appear like mountains! Your army roars like the ocean! Your spears gleam like lightning! You have the ability to make the kings of the world tremble! What you do is never wrong and this is not new to you! With your righteousness and faultless scepter, you afford protection as a tiger protects its cub, and your citizens listen only to the sounds of cool water even in dreams, and not those of warriors in your battlefields crying, May you live long, Valavan! Remove our sorrows! You are the ruler of a fine and greatly prosperous country with rich towns with fields. Your citizens are hospitable to their relatives from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes, and waterlilies plucked by women on the huge shores. Like the rivers that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the ocean, all the poets come to you. When you glance at the countries of the two other kings, you are like Kootruvan with great might who is enraged, as he whirls his axe, for which there just suffering and no cure!","book_name":"purananooru"} +{"id":175,"sangam_tamil":"இரம படத தழதயட பரஙகயம படய, நலலடக கவளமட நயமமத பறஅ, தரநதர நன வளல வரநத ஒறற, நல மசப பரளம கய வயத உயரதத, அலமரல யன உரமன மழஙகவம, 5 பல இல கழவ அலறவம மகளர ப இல வறநதல மடபபவம, நர இல வன பன நல இல இனகஉக கடபவம, இனனத அமம ஈஙக இனத இரததல தனனரம தபபன வயமன தனறல! 10 அறவ ஆயன நனத எனத தறததல! மறவ ஆயன பரட தறததல! அறவயம மறவயம அலலயகத, தறவத அடதத தணணலக கதவன நள மதல ஒர சற ஒடஙகதல 15 நணத தகவடதத இத கணஙகல.","english":"The male elephants cannot go to the huge reservoirs to bathe with their females, nor have they been fed mashed rice mixed with ghee, and so they lean on their strong posts with perfect bases, bending them, distressed, their trunks rolling on the ground as they sigh with hot breaths and trumpet like thunder. Babies scream without milk, women tie their bare hair without flowers and wailing sounds are heard from fine, wellconstructed houses that have no water. It is cruel for you to linger here, O Greatness with powerful horses whose strengths are hard to measure! If you are righteous, open the gates and tell him that it is his. If you live by martial laws, open and fight! If you are without righteousness or martial courage and just hide on one side within your high walls, your door with sturdy headers closed, it is cause for shame!","book_name":"purananooru"} +{"id":176,"sangam_tamil":"இரமபன வணதட மலநதன அலலன, கரஞசன வமபன தரயலன அலலன, நனன கணணயம ஆர மடநதனற, நனனட பரவன கணணயம ஆர மடநதனற, ஒரவர தறபனம தறப நம கடய, 5 இரவர வறல இயறகயம அனற, அதனல, கடப பரள அனற நம சயத, கடத தர நமமர அனன வநதரகக மயமமல உவக சயயம, இவ இகல.","english":"You are not wearing garland made with white fronds of palm trees, or a garland from a neem tree with black branches. You are wearing a garland dense with āthi flowers, and the one fighting with you also wears a garland dense with āthi flowers. Should one of you lose, your clan will lose. It is not possible for both of you to win. So, your enmity is not good for your clan. It will give joy and elate the bodies of enemies, kings like you who own chariots with flags.","book_name":"purananooru"} +{"id":177,"sangam_tamil":"நய பறவன அலலல அனறயம பறவம இடககண பலவம வடததன மரகன, இவர பலன உழத உணமர பனகண அஞசத தமத பகதத உணணம தணணழல வழநர, களற கணட அழஉம அழஅல மறநத 5 பனதலச சறஅர, மனற மரணட நகக, வரநதற பனகண நவடயர, கடடனயயன, ந வடடத சயமம.","english":"You are the heir of him who removed not just the anguish of a dove, but also wiped away many other sorrows. They descend from men who shared with others and ate, who, fearing the poverty of wise men, gave cool shade to them. These children with parched heads who cried looking at the elephant have forgotten to cry now, and eye the new crowds with bewildered looks. They have this new distress. You have heard what I had to say! Do what you may!","book_name":"purananooru"} +{"id":178,"sangam_tamil":"வளளயரப படரநத பளளன பக, நடய எனனத சரம பல கடநத, வடய நவன வலலஙகப படப, பறறத மகழநதம சறறம அரதத, ஓமபத உணட கமபத வச, 5 வரசகக வரநதம இபபரசல வழகக, பறரககத தத அறநதனற இனற, தறபபட நணணர நண அணணநத ஏக, ஆஙக இனத ஒழகன அலலத, ஓஙக பகழ மணணள சலவம எயதய 10 நமமர அனன சமமலம உடதத.","english":"Going to patrons like birds going to fruit trees without thinking that they is far, passing many wastelands and singing what they can sing with their imperfect tongues, being happy for what is given to them, eating without saving and giving to others without holding back, is the sad life of those in need. Is this life harmful to others? Other than causing shame to rivals who sing, when they walk off with their heads held high, they are happy. Their lives are great like that of men like you with soaring fame, who rule the land and have attained great wealth!","book_name":"purananooru"} +{"id":179,"sangam_tamil":"கத மரபன கதயனம, கதயப பணரநதர கதயனம, மககழ மலரநத நயதலனம, கள நறமம கனல அம தணட அஃத எம ஊர, அவன எம இறவன, 5 அனனன படரத ஆயன, நயம எமமம உளளம மதவய இரவல! அமர மமபடஉம கல நன, பகழ மமபடநனக கணடனம எனவ.","english":"Thondi with groves has honey fragrance from the garlands worn by Kōthai, those worn by his wives, and the waterlilies blooming in the vast backwaters. That is my town. He is my king. Think of me, O man of ancient wisdom who seeks patrons. If you go to him, tell him I saw the man who sang your praises when you were victorious in battle.","book_name":"purananooru"} +{"id":180,"sangam_tamil":"நடன என க, ஊரன என க, படமழ பனக கடல சரபபன என க, யஙகனம மழக, ஓஙக வள கதய? பனவர தடட படபபன அயலத. இறஙக கதர அலமர கழனயம 5 பறஙக நரச சரபபனம பள ஒரஙக எழம.","english":"My king is lord of the mountain land! My king is lord of the land with fields! My king is lord of the seashore where waves roar on the cool ocean! How will I describe him, King Kōthai with a tall sword? If mountain farmers create noises with their rattles, flocks of birds rise up and fly from nearby fields with bent spears where the wind swirls, and from the seashore brimming with water.","book_name":"purananooru"} +{"id":181,"sangam_tamil":"மசற வசதத வரபற வளபன மபட மரஙகல பலய, மஞஞ ஒல நடம பல ஒண பற மணத தர பலஙகழ உழஞயட பலயச சடடக, கரத வடக உரகழ மரசம 5 மணண வர அளவ, எணணய நர மகநதனன மன பஞசகக அறயத ஏறய எனனத தறவர, இரபல படகக நன வளவய ஒழததத அதஉம சலம நறறமழ மழத அறதல, 10 அதனடம அமயத அணக வநத நன மதனட மழவத தள ஓசசத தணணன வசயய, வயல இடம கமழ, இவன இச உடயரகக அலலத அவணத உயரநல உலகதத உறயள இனம 15 வளஙகக கடடமற கல, வலமபட கரசல ந ஈஙக இத சயல?","english":"Before it was brought back from washing, the fierce, dark wood drum, tightly tied with long leather straps, that hungers for blood, decorated with dense, long feathers with bright spots belonging to peacocks, sapphire strands, and flowers of ulignai vines that have gold colored tender leaves, I climbed on its delicate flower bed, as soft as the foam on oil, in ignorance. You did not chop me into pieces in anger, because of your great knowledge of fine Thamizh. Not satisfied with that, you came close to me and fanned me with your strong arms that are like drums, to keep me cool. What is the reason for this, O victorious king? Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?","book_name":"purananooru"} +{"id":182,"sangam_tamil":"நர மகன சறயம இலல, த மகன மனனயர நழறறம நழலம இலல, வள மகன வலயம இலல, ஒள மகக அவறறர அனன சனபபர வழத! தண தமழ பத எனப பறஅன, பர எதரநத 5 கணட வணடவன ஆயன, களக எனக கடதத மனனர நடககறறனர, அளயர அளயர அவன அள இழநதர, நண பல சதல அரத மயனற எடதத சமபறற ஈயல பல, 10 ஒர பகல வழகககக உலமரவர.","english":"When water overflows, there is no dam to contain it! When fire exceeds, there is no shadow that can shade the living! When there is too much wind, no strength can resist it! Vazhuthi, radiant and fierce in battle is like all these. He will not tolerate if they say that cool Thamizh Nadu is common, and undertakes wars. If he requests tributes, kings who say, take it and give willingly, do not tremble. Those who are very pitiable are those who have lost his graces. Like the termites from red mounds built with difficulty by tiny termites, they whirl around just for a day.","book_name":"purananooru"} +{"id":183,"sangam_tamil":"அணஙகட நடஙகடட அளயகம மனஇ, மணஙக நமர வயமன மழ வல ஒரததல, ஊன நச உளளம தரபப இர கறததத தன வணட மரஙகன வடட எழநதஙக, வட பல மனனர வட, அடல கறதத, 5 இனன வமபர இயல தர வழத! இத ந கணணயத ஆயன, இர நலதத யர கல அளயர தம, ஊரதறம மன சட பகயன பலவ நற நடஙகட வயல உழ மரதன வஙக சன வலககம 10 பர நல யணரன ஒரஇ, இனய கலகழ கடவள கநதம கவடப பல கண மறய பழபட பதயல, நர மதளர நய இடக கழநத வலலன நலலகம நறயப பல பறக 15 கன வரணம ஈனம கடக வளயம நடடயர.","english":"A male tiger in a cave on a terrifying, tall peak, hating to stay in, rises and stretches, full of strength, and goaded by desire for meat, takes whatever direction he may wish. You are like him with your intent to kill the kings of the north, O Vazhuthi with a well fashioned chariot, who fights ferocious battles. Since you have willed war, the kings in this wide world are to be pitied, in whose lands long streamers of smoke that smelled of flesh rose once from roasting fish in every town near fields and surrounded the curved branches of marutham trees. They used to be prosperous towns. That has changed. Now, they are ruined, and turned to forests where forest hens with spots lay eggs in the depressions caused by the gambling gadgets of whitehaired old men in public places, where offerings with uproar are not given to the gods who have abandoned their pillars.","book_name":"purananooru"} +{"id":184,"sangam_tamil":"மதர வர இபப மதத வர மணல, கதர வட மணயன கண பர மடதத, இலஙக வள மகளர தறற ஆடம வளஙக சர வளஙகல வழமம கனற களஙகள யனக கடமன பறய! 5 வரபபன அகலம தகபபன எஞசம, மமமர நஞசதத எமமனரகக ஒரதல கமமறறல நன பகழ எனறம ஒளயர பறநத இம மலரதல உலகதத வழம எனறலம அரத, தழத 10 சறதத சயயள சய சநநவன வறதத களவ வளஙக பகழக கபலன இனற உளன ஆயன நனற மன, எனற நன ஆட கள வரசகக ஒபபப படவன மனனல, பகவரக கடபப. 15","english":"To remove the anguish to Vilangil town, .where women wearing bright bangles play on .verandas of mansions with glittering gems .that awe eyes, that are on the long stretches .of sand spread like pearls from mature shells, you took to battle with your fast horses and elephants. O Poraiyan! If I sing your praises in full, it will be too long. If I sing in short, I will miss much. Those like me with bewildered hearts cannot sing your glory in full. This is the huge world in which we are born, and we cannot live hating it. We heard you say, If only Kapilan were alive today, he whose fame was radiant and knowledge immense, he with eloquent tongue, could produce perfect verses in an instant and how wonderful that would be! Yet, I will sing suitably of your might in battle and how you overwhelmed your enemies.","book_name":"purananooru"} +{"id":185,"sangam_tamil":"எஙகன இரநத கமபல மதர உடயர பல இடயனற கறகச, சமமல நள அவ அணணநத பகதல எமமன வழகக இரவலரகக எளத, இரவலரகக எணம அலலத பரவ எதரநத, 5 வனம நண, வரயத சனறரகக ஆனத ஈயம கவக வணமக கடமன கத தபப எதரநத எழநத நடமழ மனனர நனககங கலப, பசலத தடதத உவலக கணண 10 மசண உடகக மடவய இடயன, சறதல ஆயமட கறகல சலலப பல தஞச வயன பலதத அறற, வல தஞச தடகக அவனட நட.","english":"In the ancient, uproarious town where my king is, those like me can enter his great day assembly with our heads held high! It is easy for those like me to approach him. Not just that. He gives to everybody who comes to him, without limits and without stopping, shaming the generosity of clouds, Kōthai with charitable hands and fast horses. The mighty kings who have risen up against our lord with great strength, are like a whistling goat herder who wears soiled clothes and a dirty garland, who is unable to go near a vast place where a tiger lives, with his goats with small heads. His country is not approachable by enemy kings.","book_name":"purananooru"} +{"id":186,"sangam_tamil":"வலலர ஆயனம, வலலநர ஆயனம, பகழதல உறறரகக மயன அனன, உர சல சறபபன பகழ சல மற! நனனனற கறவத உடயன, என எனன, நய பறர நட களளங கல, அவர நடட 5 இறஙக கதர கழன நன இளயரம கவரக, நனநதலப பரர எரயம நகக, மனன நமரநதனன நன ஒளற இலஙக நடவல ஒனனரச சகபபனம சககக, எனனதஉம கடமரம தடதல ஓமப, நன 10 நடநல யனககக கநத ஆறறவ.","english":"Whether they have talent or not, you give gifts to them like Thirumāl, O King Māran with fame and greatness fit for words! Let me tell you something! When you seize lands of others, let your young warriors plunder fields where stalks are bent with heavy grains, let fires eat large towns, and let your tall spear, bright like lightning flashes, kill enemies. But do not cut down their protected trees, for they will serve as posts to tie your tall, fine elephant!","book_name":"purananooru"} +{"id":187,"sangam_tamil":"ஆரம தழநத அண களர மரபன, தள தய தடககத தக மண வழத! வலல மனற ந நயநத அளததல, தறறய பரம பயய, எனறம கய சனம தவரத கடல ஊரப எழதரம 5 ஞயற அனய நன பகவரககத, தஙகள அனய எமமனரகக.","english":"O greatly esteemed Vazhuthi wearing garlands on your handsome chest, with large hands that touch your legs! You certainly give with love, Lord! You do not accept lies. You are like the sun that rises from the ocean, never relenting in your fierce rage toward your enemies, but like the moon to people like me!","book_name":"purananooru"} +{"id":188,"sangam_tamil":"மநநர நபபண தமல சடர பலச சமமன இமககம மக வசமபன உசச நனற உவவமத கணட, கடச மஞஞயன சர மதல சரநத, சல வள வறலயம யனம வல வரநத, 5 தழதனம அலலம, பலவ, கனல கழ உபப மகநத கல நட மடககம ஆரச சகடட ஆழசச பககம உரனட நன பகடட அனன எஙகன, வலன இரஙக மரசன வயவள வளவன, 10 வயல மறக கணட உரகழ சறபபன மல வணகட ஒககமல எனவ?","english":"Like a lantern on a boat in the middle of the ocean, there was the Red Planet high above us in the sky, and we saw the full moon that was high above. On seeing it, did I not, along with my dancer with few bangles, like a peacock in the wasteland, bow to it many times? It was because it resembled the white umbrella that protects us, pretty and fearsome, hiding the sun, decorated with garlands, belonging to my king Valavan with a victory drum and a sword that never fails, his strength like that of a bull that pulls a wagon with salt from salt pans near the ocean, up toward the mountain, pulling it from the deep pit into which its axles have sunk.","book_name":"purananooru"} +{"id":189,"sangam_tamil":"எனப பல யனயம அமபட தளஙக, வளககம வனயனறப பட ஒழநதனவ, வறல பகழ மணட பரவ எலலம மறத தக மநதரட ஆணடப படடனவ, தர தர வநத சனறர எலலம 5 தல கண மறபப ஒரஙக மயநதனர, வசதத வன மணட மயரக கண மரசம பறககநர இனமயன இரநத வளநதனவ, சநதம மரபன நடவல பயநதன வநதரம பரத களதத ஒழநதனர, இனய 10 எனனவத கல தன, கழன ஆமபல வளளத தடக க மகளர பசவல மககத தண பனல பயம, யணர அறஅ வபபன கமர கடகக அவர அகனறல நட? 15","english":"Many elephants died attacked by arrows, unable to perform their war duties! Many fine horses of renown have died along with warriors of martial courage. All the wise warriors who came in chariots have died, shields covering their eyes. The respected drums of kings, tied tightly with straps, hair on the eyes, lay ruined with no one to carry them. Chests of kings smeared with sandal paste have been pierced by long spears as they fought and died in the battlefield. What will happen to their vast countries with beautiful settlements and rich towns which used to have endless prosperity, where women pluck white waterlilies and wear them as bracelets, and eat fresh flattened rice and plunge into cool streams?","book_name":"purananooru"} +{"id":190,"sangam_tamil":"நல யழ, ஆகள, பதலயட சரககச, சலலம தல சல வள வறல, களறறக கணம பரத கண அகன பறநதல வசமப ஆட எரவ பசநதட தடபபப, பகப பலம மரஇய தகப பரஞசறபபன 5 கடமக கமன கணட, நடநரப பறக நததனம வரறக?","english":"O virali wearing sparse bangles! Shall we pack our good yāzh, ākuli and pathalai drums and visit him who spends time on the lands of his enemies, after his herds of elephants have waged battles and vultures in the sky hover over fresh flesh? If we go to see our king Kudumi who invades enemy lands, we can eliminate our life of poverty eating watery gruel.","book_name":"purananooru"} +{"id":191,"sangam_tamil":"மண மழ மறபபப பண யழ மறபப, இரஙகண கழச கவழநத இழத மறபபச, சரமப ஆர தறல சறறம மறபப, உழவர ஓத மறபப வழவம அகலள ஆஙகண சறர மறபப, 5 உவவத தலவநத பரநள அமயதத இர சடர தமமள நகக, ஒர சடர பனகண மல மல மறநதஙகத, தன பல வநதன மனப கறதத எறநத பறபபண நண மறததக மனனன 10 வள வடககரநதனன, ஈஙக நள பல கழயல ஞயறறப பகல.","english":"Clay drums have been forgotten, yāzhs that play music have been forgotten, huge pots are placed upside down and butter churning has been forgotten, farmers have forgotten their work, relatives have forgotten to drink beeswarming liquor, and small towns with broad streets have forgotten to celebrate festivals, since the ruler with martial courage is sitting facing north with his sword, to die, embarrassed that he took a wound on this back from a spear thrown to his front by a king, like the sun which hides behind the mountains in the evening time when the full moon appears, after both orbs in the sky look at each other. Day time with the sun will not be the same as before for me!","book_name":"purananooru"} +{"id":192,"sangam_tamil":"வணட படத ��தநத கணண ஒணகழல உரவக கதர மழவர ஓடடய மரகன நறபர நடவள ஆவ அற கடட யனப பதன யஙகண, சற கரடன பயனட சரததய 5 கல பல பரயலம எனற சல தம மறநதனர கலல தழ, சறநத வய மரள பணததள நகழச சய நடடப பலஙகல வறகக தரமர நலம பக அழல பல வஙகதர பத அறத தறதலன, 10 நழல தயநத உலறய மரதத அற கயப அற நரப பஞசன ஆம அறப பலரதலன உக நல பரயம வமமய, யவரம வழஙகநர இனமயன வவநர மடய, சரம பலலனற ஆறற அலஙக சன 15 நரல மரஙக நவரல வன பச சரலஙகட வள எடபப ஆரறற உட தரப பதரவன பஙக மன கடல பல தனறல, கட இறநதர? 19","english":"Did he forget his promise that he would not leave, that he made to me in Pothini hills, owned by the Vēlir king Āvi who was victorious in battles like Murukan, who owns elephants with broken tusks, and fought good battles against warriors wearing flower garlands swarmed by bees and bravery anklets, riding fierce horses? He said that we would be together like a whetstone created with stones and glue by a young worker. But, causing my thick arms, like bamboo, to become thin, he went away to earn gold jewels and wealth, passing through forests where the suns rays are like flame, the land is cracked, the temperature is painfully hot, trees are parched offering very little shade, fresh springs are dried with no water, boulders are hot, and even rice could pop in the heat. Since there are no travelers, wayside robbers are depressed, the wasteland is dull, and the wilted white flowers from the murungai trees are blown off by fierce, loud, twisting winds, the land looking like the fine sprays on top of the breaking waves near the seashore.","book_name":"akananooru"} +{"id":193,"sangam_tamil":"கழ இல வழக கள மதர பரஙகல ஊழற தஙகன உணணநரத தடதத சரல பலவன சளயட ஊழபட பற நடஞசன வளநத தறல அறயத உணட கடவன, அயலத 5 கற வளர சநதம ஏறல சலலத, நறவ அடககதத மகழநத கணபடககம, கறய இனபம எளதன நன மலப பல வற வலஙகம எயதம நட! கறதத இனபம நனககவன அரய 10 வறதத ஏஎர வய பர பணததள நறபப நலல நஞசமட, நன மடட இவளம இனயள ஆயன, தநத அரஙகடக கவலர சரபதன ஒறறக கஙகல வரதலம உரய, பமபதல 15 வஙகயம ஒள இணர வரநதன நடவணதஙகளம ஊர கணடனற. 17","english":"Oh man from the mountain where a naive male monkey drinks water from a big pond on an ancient boulder, not knowing that it turned to aged liquor with ripe bananas dropped from trees with thick leaves and large clusters of fruits, and sweet jackfruits that cannot be eaten in abundance because of their excessive sweetness, and stretches on a fragrant flower bed in bliss, unable to climb a sandal tree on which pepper vines grow, as he experiences unexpected pleasures which are attained by various animals! Are expected pleasures rare to you? The heart of my very beautiful friend with thick arms runs toward you, unable to be stopped. Such is her love. Her father has appointed a guard to watch her. You can come to her at night when he is tired and not attentive. The vēngai trees surrounded by verdant bushes have put out bright clusters of flowers and the great white moon reigns full.","book_name":"akananooru"} +{"id":194,"sangam_tamil":"இரஙகழ மதல மஎநதல அனன கரஙகல ஓமக கணப இன பரஞசன கடயட நனநதல ஈனற இளபபடட கடவயப படகக அலக இர தரஇய, மனற வடட எழநத சஞசவ எரவ 5 வன தய சமய வறல வரக கவஅன தளஙக நட மரய வலமபடத தலசச, ஒண சஙகரத உவறற உணட அரநதப பலவப பல தறநத கலவக கழக கட மட களள மநதரன ஆனத கவரம, 10 பல இல மரஅதத அகல சண அததம கலநதரல உளளமட கழயக கடடப பன நனற தரககம நஞசம! நன வய வய பல பயமமழ எவவமன களம, கவர இதழ அனன கணப இன சவவய, 15 அம தம களவ, ஆயழ மடநத கடஙகழகக அமரதத நககம நடஞசண ஆரட வலஙகம ஞனற? 18","english":"Oh my heart! How can I get rid of my sorrow, listening to your words which are lies that sound like truths? You goaded me to bring jewels for the woman with lovely lips red like kavir flower petals, beautiful sweet words, and chosen jewels. Her eyes that differ from her curved earrings block me from leaving for the long and distant wasteland with kadampam trees with parched leaves, where a female vulture with a curved beak protects its new chicks, hidden from view, on a big branch of an omai tree with dark colored trunk and cracked bark resembling the rough skin of a crocodile, her confused mate with red ear flaps rises to bring her large amounts of food in the skytouching, splendid mountains, where a flesheating tiger has brought down a female marai deer on its right side, sucked its bright red blood with desire and left, its stinking flesh removed from joints scavenged by the vulture, like wayside bandits who plunder from those who travel.","book_name":"akananooru"} +{"id":195,"sangam_tamil":"மலல வநநன தனற, இலலமட பஙகல கனற மல பண அவழ, இரமப தரததனன ம இர மரபபன பரல அவல அடய இரல தறபப, மலரநத ஞலம பலமப பறககடபப, 5 கரவ வனம கதழற சதறக கர சயதனற கவன பற கனம, கரஙக உளப பலநத கய சவல பரவ, நரமப ஆரததனன வஙக வள பரய, பதத பஙகரத தணயட வதநத 10 தத உண பறவ பதறல அஞச, மண ந ஆரதத மண வனத தரன, உவககண, தனறம, கறமபற நடன கறஙக இச வழவன உறநதக கணத, நடம பரஙகனறதத அமனற கநதள 15 பத அவழ அலரன நறம ஆய தட அரவ, நன மண நலம படரநத. 17","english":"Mullai flowers with pointed tips have appeared, thetra tree buds and buds of kondrai trees with green trunks have opened their tight petals and blossomed, a huge stag with antlers like twisted iron romps around and plays in the gravel pits, sorrow of the people in the wide earth has gone away, and clouds with lightning and thunder roar and pour down drops of rain. The forest has grown beautiful! Look there! Your man from the country with small mountains is on his way, to the east of Uranthai town which celebrates loud festivals. The reins, on the horses with trimmed, curved manes on their napes, are loosened so that they can run fast. Not wanting to confuse the bees that hum like the strings of lutes, those that live with their mates in the flowering branches eating pollen, the charioteer who does his work with esteem has tied the clappers of the bells. My friend with beautiful bangles! He is thinking about your fine beauty that has the fragrance of newly opened glory lily blossoms that grow densely on the very tall mountains. He will arrive soon!","book_name":"akananooru"} +{"id":196,"sangam_tamil":"ஈயல பறறதத ஈரம பறதத இறதத கரமப வலசப பரஙக ஏறறக தஙக தல ததய வள உகர கதவலன, பமப மதன அழயம பனள கஙகலம அரய அலல மன, இகள, பரய 5 கழல அடட பழ வய ஏறறப பல அமல அடககம பலவ ஈரககம கழ நரல சலமபன ஆஙகண, வழயட வழ ஓஙகய தழ கண அசமபல பட கடஙகளறறன வரததம சலயப, 10 பட பட மறககய பர மரப பசல வண தய வடர அகதத இயமபம அவர நடட, எண அரம பறஙகல மன அதர மயஙகத, மனன வடச சறய ஒதஙக மனமலத தள தலததலஇய மண ஏர ஐமபல 15 சறபறம பதய வர கரல பழயஉ, நற கட வலஙகய நயர, இச சரம அறதலம அறதர, எனனநரப பறன. 18","english":"My friend! It would not be difficult for us, to go in the middle of the night, on a path where a male bear uses his pointed, sharp claws covered by loose skin to grab the fungus combs that are on the wet side of a termite mound, ruining the strength of a snake that lives there, if there is someone to ask us, You with raindrops on your gemlike, fivepart braid hanging on your back, squeezing out water! Do you know your way in this place with ruined and blocked paths? while walking slowly on the sides, and not getting confused on the deer paths in the light from lightning flashes, in his country with mountains, where a big male tiger kills a boar and drags its flesh which reeks in the mountains dense with jackfruit trees on the slopes with noisy bamboo, a male elephant is caught in the slippery mud hole near thriving banana and valai trees and a female breaks and throws a big tree to help him step out and end his sorrow, and the sounds echo in the mountain caves.","book_name":"akananooru"} +{"id":197,"sangam_tamil":"வன கடல பரபபல தவறக எதரய, மன கணடனன மலலரமப ஊழதத, மடவ மதர பனனத தடவ நல மசசன, பள இற கரம மலலமபலமப! நயதல உணகண பதல கலழப 5 பரதல எணணன ஆயன, நனறம அரத தறறனயல பரம! உரதனல கணட ஆஙகப பயரதல வணடம, கணடலட கரஉத தரப பணர உடதரம எககரப பழநதமல கனற பத வலப பரதவர 10 மடட மணல அடகரக கடட மன கணட, மணஙகமழ பககததப பகககம வளஙகழ தணட அனன இவள நலன. 13","english":"Oh lord of the delicate shore where birds reside on old punnai trees whose big, bent, dark branches are filled with delicate new buds, resembling stars, that blossom in the water sprays of the wide ocean! She with her waterlilylike, kohllined eyes cries in sorrow since you are thinking about leaving her. Lord! Do a good thing! Take her along when you go and make her yours! Her beauty is lovely like the bright and flourishing Thondi town where eastern winds blow and bright waves attack the sandy shores, and fishermen with ruined, old boats and new nets share beached sharks with horns with those in their aromafilled village.","book_name":"akananooru"} +{"id":198,"sangam_tamil":"வனம ஊரநத வயஙக ஒள மணடலம, நரபபனச சவநத உரபப அவர அம கடட, இல இல மலரநத மக இல இலவம கல கள ஆயம மலப தகப எடதத அம சடர நடஙகட பறபத தனற, 5 கயநதகள ஆகய பயநதப கனம எமமட கழநதனர ஆயன, கமமன, வமப வரததனன பஙக மணல கன யறறப படசன தழநத பயல இணர எககர, மய பகவ அனன க கவர மயககம 10 அவரம பறகவர மனன, நயவர நர வர நகர மலர கடபப ஓ மறநத அற களம நறககந பல அலகலம அழதல மவலவகப பழ தர கணணம படகவ மனன. 15","english":"He will get my loving embraces that are like body entering body, if he takes me to the hot forest, .where the glowing sun crawls in the sky, .the bright place is hot like red flames, .ilavam trees without leaves and .buds are dense with flowers looking like .bright rows of lamps lit by uproarious .women, ponds have become dusty, .forest streams with sand appear like spread .fabric, on the shores huge tree branches .with clusters of flowers hang low, my perfect eyes which are like waterdripping, bright waterlilies, will go to sleep, without being filled with tears like a dry pond getting filled up with water from canals.","book_name":"akananooru"} +{"id":199,"sangam_tamil":"யய கணணனம கடஙகதலள, எநதயம நலன உறப பறஅன, சறட சவபப எவன இல கறமகள இயஙகத? எனனம, யம பரவ இனற இயநத தவர நடபன இரதலப பளளன ஓர உயரமம, 5 ஏனல அம கவலர ஆனத ஆரததறம, கள வள பயறறம வளல ஆட பரஞசன வழககட பலவன பழப பயஙகணமர, கறவர ஊனறய கரமப பதய, வஙக தஅய தமபய தறறம 10 பல சதத வரஇய பகரமக வழம, மழ பட சலமபல கழ படப பயரம நல வர நட! ந வரன மலலயல ஓரம தன வழலள. 14","english":"Mother loves her greatly, more than her own eyes. Our father cannot bear to see her small feet get red when she walks, My little daughter, why are you hurting your small feet by walking? he asks her gingerly. Our friendship is sweet and without separation. We are like one life in a bird with two heads. Oh man from the fine mountain country where girls who guard millet make loud noises without a break, parrots talk back, squirrels play on big branches of jackfruit trees that have large fruits, huts that mountain dwellers have built to benefit from the ripe jackfruits are covered with honeyfilled vēngai flowers, and an elephant with spots on his face thinks they are tigers and runs in fear, breaking bamboo in the cloud covered mountains! If you come through such danger at night, this delicate young woman will not live any longer!","book_name":"akananooru"} +{"id":200,"sangam_tamil":"தன கடல பறநத மததன ஆரமம, மன தற கடககம தபபன, தன மலத தறல அர மரபன கடவள பணக, கறவர தநத சநதன ஆரமம இர பர ஆரமம எழல பற அணயம 5 தர வழ மரபன தனனவன மறவன, கழயல க��ட மரஅ யன மழயன உணரததம சற வர அலலத, வர நல இனற இரவலரகக ஈயம, வளவய அமபன கடப பரநன 10 பணண தஇய பயஙகழ வளவயன வழமத நகழவத ஆயனம, தறக ஏரப கழ மழ பழநத பழத கள அமயததச, சயல இன தண இவள பரநத உறயன, நய இனறக சய பரள, வயறபட 15 மச இல த மட வரநத சகக கவவ இனபறமக கழக, வள வயல அழல நத அனன தக ஈனற கழன நலலன கவ மதல அலஙகல நரமப அகன சறவல வரமப அணயத தயலவரப 20 பலமபட வநத பழத கள வட, இலஙக பஙகரமபன ஏர கழ இரநத வணகரக நரல வசம நண பல தவலய தண பன நள. 24","english":"Pandiyan king with a chest desired by Thirumakal is adorned beautifully with two huge garlands, one with pearls born in his ocean, and one with sandalwood, from his mountain where he receives tributes from his enemies after battle victories, brought to him by mountain dwellers who worship the god who by tradition does not ruin devotees who live in his mountain. Other than the little time that he spends training elephants that are trapped in ditches, his army general Panni donates without limits to those who come to him in need. He is the lord of Kōdai Mountains, who owns many arrows with sharp tips. He performed rituals in battlefields. May you benefit like him with perfect wealth even if you stay away from your delicate partner at this time when clouds rise in the south and come down as heavy rains! Let it be that you wont get the pleasures of being with her in a faultless, pure bed with spread, on a cold blistery day which brings sorrow, when white herons call from sugarcanes with bright blossoms, and paddy spikes that rise from sheaths that are like flame tips, growing on split stems, sway in the huge, prosperous fields with boundaries.","book_name":"akananooru"} +{"id":201,"sangam_tamil":"அரககதத அனன சநநலப பரவழ, கயஞசமமல தஅய பல உடன ஈயல மதய வரபபப பவளமட மண மடநதனன கனறம கவஇய அம கடட ஆர இட, மடப பண தழஇத 5 தர மரபப இரல பல அரநத உகள, மலல வயன பலம பரபபக கவலர கறமபற மரஙகன நறமப அயரப, பதவ மயல அரநத மதவ நட நல ஆன வஙக மண சரததல, தம பல பலறற 10 கனற பயர கரல மனற நற பகதரம மலயம உளளர ஆயன, கல யஙக ஆகவம கல பண? எனற மனயள சல எதர சலலல சலலன, சவவழ நல யழ இசயனன, பயனக 15 கடவள வழததப பயள மயநநறதத, அவர தறம சலவன கணடனன யன, வட வசக கதர வலஙக பர மடகக கல பரத இரஙகம பல ஆர நமக கர மழ மழகக இச கடககம, 20 மன நல ஊரன பன நடநதர. 21","english":"She asked me, Oh bard! What will happen to me in the morning, if he does not think about me in the evenings, when, on the large path on the red land that appears like wax, wilted kāyā flowers are strewn and rows of pattupoochis crawl, the mountains appear like coral set with sapphire, a stag embraces its doe, grazes on grass and romps around on a beautiful forest path, mullai vines have spread on the vast land, and near the hills cattle herders adorn themselves with fragrant flowers, cows of fine walk graze on arukam grass and go towards the towns common grounds, their swollen udders secreting sweet milk, as they call out for their calves? I was unable to respond to her words with my words. I played music on my lute in mullai tune, praised god slowly and had sorrow in my body. And then I saw the man from the fine town arrive on his decorated, tall chariot with wheels with many spokes, his fast horses riding swiftly avoiding hindrances, hitting the stones on the path, with sounds like roaring monsoon rains.","book_name":"akananooru"} +{"id":202,"sangam_tamil":"எம வஙகமம இயவத ஆயன, மயமமல பரமபண சமமல கசர கமமயம பசஙகயக கடம வளநத பகல ஆரகப பறக கண பலத தகக கவன தள நடட அனன, 5 வறஙக வமபலர தஙகம பணபன சறநத சரச சமமல மதர அறநத மககடட ஆகக தலல, தழமரம யனம பலமபச, சழ யனச சடரப பண நனனன 10 பழ அனன கட உட வயன நகரச சறநத கபப இகநத, அவனட பக, அதத ��ரபப ஆர கழல பதபபத தயதத வய தகள நலம பரகக, கனற அம சனக கழல பழம கழத, 15 வனக எணகன வய நர பரககம இனதணப படரநத களகயட ஒரஙகக கனற வயன தரணட என மனதள அஞஞ சனற ஆற. 19","english":"Causing her friends and me to struggle with agony, my daughter left with the principle of going with her sweet partner, despite the strict protection in our house which is like that of Pāzhi town belonging to Nannan wearing bright jewels and owning elephants with ornaments. She with delicate arms that are rounded like the bamboo in the mountains, has gone to the wasteland where fresh iruppai flowers drop off their stems, and bears eat them and crush kondrai fruits that they pluck from beautiful branches as dust spreads on the land, and move away with their strong herds with mighty hands. If our great love for her will work, may the old towns with streets that are on her path be filled with people who take care of those who travel who own nothing, like the hospitable people in Thulu country of the ornamentwearing, truthful and noble Kōsars, where peacocks with drumlike eyes on their plumes, eat mature, plump, beautiful, fresh bittermelons with tufts.","book_name":"akananooru"} +{"id":203,"sangam_tamil":"நயட மதநரக கலதத தமரத ததன அலல அவர இதழ பரயம, மச இல அஙக மண மரள அவவய, நவட நவல நகபட தஞசல, யவரம வழயம பலநதடப பதலவனத 5 தர வழஙக தரவல தமயன கணட, கர எயறற அரவ கறகனள, யவரம கணநர இனமயன சததனள, பணப பலஙகலம சமநத பண தஙக இளமல வரக மள என உயர எனப பரத உவநத 10 கணடனள, நனறள கணட நலச சலலன, மச இல கறமகள! எவன பதறறன? நயம தய இவறக என யன தற கரய வநத வரவனன கவஇ, களவ உடமபடநரன கவழநத, நலம களய 15 நண நனறள நல கணட, யனம பணனன அலலன மகழந, வனதத அணஙக அரஙகடவள அனனள நன மகன தய ஆதல பரவத ஆஙக எனவ? 19","english":"On seeing our son who is loved by everybody, playing alone on the street with his toy chariot, wearing gold bracelets, his perfect palms bright like the petals next to the inner petals that are near the pollen of lotus blossoms flourishing in old ponds where otters live, his pretty mouth red like coral, and delightful childish prattle with sweet words that his tongue does not utter clearly, the young woman with sharp teeth approached him, and since there was nobody to see her, she thought about it a little and took him to her young breasts adorned with heavy gold jewels and said, Come my life, thinking about his resemblance to you. I saw her standing there. I did not move away. O faultless woman! Why are you embarrassed? You are his mother too! I said, and went toward her quickly and embraced her. She stood there ashamed, and looked down like a thief who accepted the crime when caught, scratching the ground with her toe. It was as if she was aware that I knew about her love affair with you. Lord! How could I not love her, the woman who is like a mother to your son? She was like precious Arundathi in the sky!","book_name":"akananooru"} +{"id":204,"sangam_tamil":"","english":"","book_name":"akananooru"} +{"id":205,"sangam_tamil":"நர நறம கரபப, ஊழறப உதரநத, ப மலர கஞலய கடவரல கனயறற, கரஅம தஞசம கல உயர மற சழ, மரஅ யன மதம தப ஒறற, உரஅ ஈரககம உடகவர நததம, 5 கடஙகண பனறயன நடஙகத தணநத, நம அரநதறப பரதநத, யமதத ஈஙகம வரபவ, ஓஙகல வறப? ஒர நள வழமம உறனம, வழநள வழகவள அலலள என தழ, யவதம 10 ஊற இல வழகளம பயல வழஙகநர நட இனற ஆக இழககவர அதனல உலமரல வரததம உறதம எம படபபக கடநதன இழதத கட உயர நடவர பழம தஙக நளபபன கநதள அம பதமபல 15 பகல ந வரனம பணரகவ அகல மல வஙக அமக கண இட கடபப யய ஓமபனள எடதத தட மனதள. 18","english":"Abundant spent flowers drop down, changing the color of the fierce forest stream, in which crocodiles lie, that rushes with swirls and crashes on tall rocks. The rapid flood waters drag a lonely, roaming elephant in rut. Oh lord of the tall mountains! You are bold and unafraid like a fierce boar, and you cross the difficult shore at night. If something bad happens to you one day my friend will not live the next day. Even those who come regularly on that path, which does not have hindrances, could suffer sometimes. We will be distressed and worried thinking about your night visits. If you come during the day, you can unite with my friend with curved, delicate arms that are like bamboo pieces between nodes, protected by our mother, in the vast mountain range, in our fruitfilled orchard near the huge mountain with honeycombs and soaring peaks, under dense trees near beautiful kānthal bushes.","book_name":"akananooru"} +{"id":206,"sangam_tamil":"அனற அவண ஒழநதனறம இலய, வநத நன வரநதன, வழ என நஞச, பரநத இரநத உய வள பயறறம ய உயர நனநதல உரள தட மகளயன பரள தரநத இசககம கடஙகரல கடஞய நடம பரஙகனறம, 5 எமமட இறததலம சலலய, பன நனற ஒழயச சழநதன ஆயன, தவரத சல இன, சறகக நன உளளம, வலல மறவல ஓமபமத, எமம நறவன சயதழ அனய ஆகக கவள 10 ம இதழ பரயம மலர கள ஈர இம, உளளகம கனல உளளதற உலற, பழஙகண கணட கலழநத வழ அவர அறல வயய உகதர, வரஇப பயன சல வள சரநத மல இற மன க 15 ப வழ கடயன பலலனப பக, அடர சய ஆய அகல சடர தண ஆக, இயஙகத வதநத நம கதல","english":"You did not stay back with her. Now you have come here with me to be sorry. May you live long, my heart! You are not considering going with me to the soaring, huge mountains where, on the wide top of yā trees kites sit and call pitifully, owls hoot harshly like thudi drums, sounding like they know the meanings of their hoots. You wanted to stand back and return. Go away quickly without hesitation. May your mind flourish! Do not forget me! Her dark, wet eyelids that used to be like the petals of blue waterlilies, have become like the red leaves of naravam. Whenever she thinks of me, her insides burn, she is sad, and tears roll down her eyes. She, with a few slipping bangles on her forearms, is like a lusterless vine whose flowers have dropped. She lives in the light of a bright, beautiful lamp made with metal, depressed and lonely. Remove the sorrow of my lover, by embracing her suffering, slim, small back!","book_name":"akananooru"} +{"id":207,"sangam_tamil":"பரநர அழவதத எநத தநத கழ மன உணஙகல படபள ஓபப, எககரப பனன இன நழல அசஇ சககர ஞணடன கணட அள கணட, ஞழல ஓஙக சனத தடதத கடஙகழத 5 தழ வழ கயறற ஊசல தஙகக, கணடல இட மணல கரவ மனயன வணதலப பணர ஆயமட ஆட, மணபபம பநதழ தஇ, அணததகப பல பஙகனல அலகனம வரதல 10 கவவ நல அணஙக உறற இவவர கடத அற பணடர சல கணட, அனன கட கணடனள தழ, பரநதற எலலயம இரவம எனனத, கலலன வலவன ஆயநத வண பர 15 நலவ மணல கடகம ஓர தர உணட எனவ. 16","english":"Our father gave us fatty fish, that he had caught in the huge ocean, to dry. We rested in the sweet shade of a of a punnai tree growing in the sand, and chased away the marauding birds. We hung rope swings, made from roots of thāzhai trees that grow near the curved backwaters on tall gnāzhal trees and swayed, and dug into the deep holes of red crabs on the shores where the eastern winds have created sand dunes. We performed kuravai dances. Hating it we played on the waves with white tops, and wore beautiful skirts made from many flowers and fresh leaves. We were slandered by cruel women in town who were affected by evil spirits, since we came here. Mother heard their harsh words and has imposed restrictions, afraid that your lover will ride his chariot with lovely horses, analyzed and tied well by his charioteer, on the moonlike, white beach sand of the big shore at any time of day or night. What are we to do now?","book_name":"akananooru"} +{"id":208,"sangam_tamil":"மணகண களரபப வச தண பயல பட உலநதனற பறக கரல எழல, பதல மசத தளவன இதல மள சநநன நரஙக கலப படவமட ஒரஙக பண அவழக கட கமமனறனற, அவல 5 கட உடநதனன கடல பமபயர, பதவன பவ மனஇ மதவ நட அணணல இரல அமர பண தழஇத தண அறல பரகத தழநத படடனவ, அனய கல வழ தழ, மனய 10 தழவன நசச சழவன ���லரம மவல மசசன கடட அவவளவ எனறர, ஆணடச சய பரள. 13","english":"May you live long, my friend! Clouds roared like drums, cold rain fell on the earth and removed heat. On the bushes, red buds of thalavam bloomed, appearing like claws of quails and they opened their petals along with clusters of dense pidavam, making the forest fragrant. White glory lilies were strewn in the pits and they appeared like broken conch shells. Hating arukam tubers, a noble stag with arrogant walk embraced its female and moved away after drinking cool, flowing water. Before he left, he pointed to the huge branches of the short nochi tree in our house and told me that he would return after earning wealth when the jasmine vine that twines on it blooms. Has that time arrived?","book_name":"akananooru"} +{"id":209,"sangam_tamil":"வளப பரபபன வள அரம தமதத வள களநத ஒழநத கழநதன அனன, தல பண அவழ சர மகப பகனற, சதரல அம தவல தவலன மலரம தஇ நனற தண பயல கட நள, 5 வயஙக கதர கரநத வட வகற, வசமப உரவத பல வயல இடதத ஒழக, மஙகல ம மழ தனபலம படரம பன இரஙகஙகலம தமயள நநத, தம ஊரள நனனதல, யம, 10 கட மதல கதவம பயதலன தட பளநத நத மகம மழகய மணண வணகடடச சறகண யன நடந ஒணமண, கழப பணக கறத தல பழ கண உதபப, தழஙக கரல மரசமட மழஙகம யமதத, 15 கழதத உற சறய வளட எறழததள, இரவ தயல மடநத தன, உரவசசன வநதன பசறயம. 18","english":"They bloom when the cool rain falls, the tight pakandrai buds with swirls that look like the remaining top parts of conch shells, left over after a Brahmin who does not perform rituals cuts with his sharp saw, to make bangles. In the cold dawn hours, the bright rays of the sun hide on the last day of rain in the month of Thai. Huge, dark rainclouds pour in vast areas as though the sky is peeled before they move to the south. The brightbrowed woman is alone in the cold winter nights. I am in the battle camp of the brave, angry king, his strong arms with a sword that he removed from its sheath and did not put back. The sounds are heard, of bright bells with long clappers tied on a smalleyed elephant whose white tusks are blunted and the ends broken, when it leapt and attacked the wellprotected fortress gates. Sounds of volleys of arrows attacking black shields that are tied to rods are heard along with the roars of drums","book_name":"akananooru"} +{"id":210,"sangam_tamil":"கடவர இரமபல தயஙக நடவர ஆட கழ இர வதர கடகக ஒலகம கனம கடய எனனர, நம அழ, நனறத இல பரடபணச சனற இவண தரமர, சலப எனப, எனபய, நலல 5 மடவ மனற நய, வட வயன வஙகடம பயநத வணகடட யன மறப பரப பணடயர அறததன கககம கறக அம பரநதற மததன அனன நகப பலநத இலஙகம எயற கழ தவரவய 10 தகபபத தஙகலர ஆயனம, இகபப யஙஙனம வடம மறற, தமபடத தள நரகக ஏறற தரள கல கவளப பரநதக சதததம அமய பரநத பட, வதத அமரக கடநத வனற நல வல 15 கரதயட தயலவநதனன நன அர வய உணகண அமரதத நகக? 17","english":"My friend! You tell me, They say he will leave us desiring to earn wealth, letting us cry, to the harsh forest, where big bamboos sway and bend in the westerly winds on the tall mountains and reveal lurking tigers with curved stripes. You are a fine, delicate woman! His leaving will be blocked by your smile with bright teeth in your coralcolored mouth, resembling pearls from the wide shores of Korkai town that is protected well by brave battling Pandiyans who got whitetusked elephants from the northern Vēnkadam Hills. How will they let him go? Your kohllined eyes, that have ruined the beauty of blue waterlily flowers with honey growing with thick stems in clear water, with joyous looks and red lines, appearing like the fine spears with blood of a king who won a battle in a battlefield where kites soar.","book_name":"akananooru"} +{"id":211,"sangam_tamil":"மயயன தர மவர கமமட எயயய ஆயனம உரபபல தழ கயய மனனம கரல வரப தனய அரவ ஆனற பஙகல தறம இரவ தனறன பலவ நய 5 மரக மரண களளம தமபய கணண பரயல நயட பனமலப படரம வடடவற பறலட அமநத�� யழ நன பககழ தடல நடஙக எழநத எழநத களளத தள வள இட இட பயறற 10 ஆஙகஙக ஒழகய ஆயன அனன சற கள கடதல தறறள இவள எனப பறரத தநத நறககவள ஆயன உறறக அரத ஆகம அவன மலரநத மரப. 14","english":"You dont understand the situation because of your passionate love. My friend! Let me tell you! The water flow to the field has been stopped. Even before the mature, long clusters of millet have been plucked, stubble has appeared among many green stalks. You wait for your lover who wears a honey dripping flower garland with many fragrances and crosses many mountains with his fast dogs. You should rise up regularly and make loud noises to chase the parrots, causing your flower garland to sway. Otherwise, your mother will say, She does know to chase parrots, and will send someone else instead. Then it will become difficult for you to embrace the wide chest of your man.","book_name":"akananooru"} +{"id":212,"sangam_tamil":"தடஙக வன தவர அசவல நன தள, கடநத உயர மறகவத ஆயனம, இடமபடன வழ களற மசயப பலயனம சறநத தழவ இல உளளம தலததலச சறபபச, சய வனகக அகனற கல, எஃக உறற 5 இர வற ஆகய தரதக வனபபன மவன நறவட பலக, கணதறம மவல தணட மகழ நகக உணகண நனயத கழநத வகல, எனயதஉம, வழலன யன எனத தறறப பல மண 10 தழக கறய தகசல நனமழ மறநதனர பறர எம, எனச சறநத நன எயற கழ தவர வய இனனக அழஙக வனவல ஆனப பனயழ! கள இன! வமம தணட எர உக பறநதல, 15 கமம வடய இயவள யன நர மரஙக அறயத தர மரஙக ஓட, அற நர அமபயன நற மதல உணஙகம உளளநரப பனககம ஊகக அரஙகடததட, எளளல நனப பரளதரல வரபபட 20 நணத தள ஆக வக, மண வனகக உடமப ஆணட ஒழநதம அலலத, மடஙகழ நஞசம நன உழயதவ! 24","english":"Oh woman with fine teeth in a coral colored mouth! You ask me, your smile ruined, continuously, Not abandoning what you started, without any slack and with great effort when you went to do your work without a base mind, .superior to that of a tiger that .will not eat his prey elephant if .he falls on his left, even if his .life would be pathetic, and told me that the days that you spent without seeing my kohlrimmed eyes that bring happiness when seen, .beautiful like the two pieces of a .fragrant tiny mango cut with a knife, were days that you have not lived. You explained to me with esteem and uttered many humble words. It seems that you forgot your fine words! Listen to me, oh young woman wearing beautiful jewels! I went to the wasteland which had been ruined by excess heat, where an elephant that became thin, not knowing where to find water to drink, runs to a mirage only to find no water and lies down with sorrow, looking like a boat on land without water, and difficult paths make people tremble in distress. With a desire to earn wealth, with bashfulness as a restraint, and unable to bear disrespect, my body left to perform esteemed work, but my naive heart stayed here with you.","book_name":"akananooru"} +{"id":213,"sangam_tamil":"நடஙகயற வலநத கறஙகண அவவல கடல பட அழய இன மன மகநத, தண பணர உவகயர பரத மககள, இளயரம மதயரம களயடன தவனற, உபப ஒய உமணர அரநதற பககம 5 ஒழக நன பகட ஒபபக கழஇ, அயர தண அடகர ஒலபப வஙகப பரஙகளம தகதத உழவர பல, இரநதர வறஙகலம மலக வச பட பல அமததக களள சறறக, 10 கட உயர தண மணல தஞசம தறவ! பரம எனபத கடம, ஒர நள மணண மததம அரமபய பனனத தண நறஙகனல வநத, நம வணணம எவன எனறனர சலன? 15","english":"Oh man from the shore where happy fishermen who unite with their partners catch loads of fish with pretty, closely woven nets made with long ropes, join their youngsters and elders on the beach, pull the nets with uproar to the sandy shore, gathering together like the strong bulls of salt merchants that are yoked to wagons, give generously like charitable farmers, and fill the bowls of those in need with fish, splitting the rest of their catch into sections, calling out prices, and sleeping on the shore with tall and firm sand dunes! Will your pride be ruined if you come to the fragrant seashore grove where punnai tree buds look like unwashed pearls and ask us about our beauty and then leave?","book_name":"akananooru"} +{"id":214,"sangam_tamil":"நரபப எனச சவநத உரபப அவர மணடலம பலஙகட மடஙக தறதலன, ஞளக, நலம பட பயரவத அனற கல இனற என, மன உயர மடநத மழ மற அமயதத, இல இல ஓஙகய நல உயர யஅதத 5 மல கவடட இரநத பரபப இனஙகடகக கலலடக கறமபன வயவர வல இட, நண வரக கறநத நறதத அதரதறம, கணவர மல இடஉக கழநதனன பண உமழ கரத பரபபக கடநதர 10 கண உமழ கழகன கனம நநதச சனறர எனப இலர தழ, வனறயட வல அலதத உணணம வல ஆண வழககத தமழ கழ மவர கககம மழபயர தஎதத பனமல இறநத. 15","english":"There is nobody to blame him for leaving, oh friend! I am being blamed for not being able to bear the separation! He crossed many mountains, in a land with a different language, protected together by the Chera, Chozha and Pandiya kings who nurture Thamizh, who are manly in strength and victorious with battle arrows that bring tributes from enemies, and went past the forest where the bright sun is red and hot as flame, fertile lands are ruined, the land has lost its stability, rains failed and it appears like the end of time when people die, and on the tall split branch of a yā tree on the path are eagle chicks who are fed by their parents the eyes of those lying around wounded, who appear like corpses on the path dull in color with stripes of fat, and the oozing blood from the wounds caused by the arrows of bandits who live in the rockfilled villages, makes the wounded appear as though they are wearing red oleander garlands!","book_name":"akananooru"} +{"id":215,"sangam_tamil":"நரநல எலல ஏனல தனறச தர மண ஒளரவரம பணன வநத, பரவலன பலம தறறம உறழ கள இரவல மககளன பண மழ பயறறச, சறதனப படகள கடஇயர, பன மண 5 களர கள தடட மதன இல படயச சரர மகளரன நனற ந மறற யரய எம அணஙகயய? உணக எனச சறபறம கவயனனக, அதறகணட, இக பயல மணணன ஞகழப அஞர உறற என 10 உள அவன அறதல அஞச, உள இல கடய கற க பண வடஅ, வரஉம மன பணயன ஒரஇ, நனற என உரத தகமயன பயரதத, பறத என வயன சலல வலலறறம இலன, அலலநத 15 இனம தர களறறன பயரநதன இனறம தலவற இலல தழ, நம சனம, சய இறப பணததள கழம தனகக மச இனறதலம அறயன, ஏசறற என கறப பறனல மயலம 20 அஙகணளன, நககம யம. 21","english":"Yesterday during the daytime, a man wearing jewels with gleaming gems came to our millet field. He appeared like a king, but spoke to us humble words like that of a person who lives on charity. He said, You who chase marauding parrots that come to eat your tiny millet using kulir and thattai gadgets, striking them without strength, you stand there like a fierce goddess. Who are you? You terrorize me. Let me enjoy you, and he embraced me, hugging my back. After that, my mind became soft like mud after heavy rains. Afraid that he would know about it, I uttered harsh words which were not from my mind and pulled myself like a scared doe, away from his tight embrace, with strength. Not having the strength to utter anything after that, he was sad, and moved away like a bull elephant separated from his herd. He will not go without failing, my friend! He does not know that he alone without fault has the right to my curved, thick arms. He will try to stand behind me with sorrow Let us go and laugh at the man who came near us?","book_name":"akananooru"} +{"id":216,"sangam_tamil":"நடவள மரபன ஆரம பலச சவவய வனம தணட, மன அரநதம பஙகல ககக இனம நர பற உகபப, எலல பபபய கழபபக கடவயன கல சரநதனற பல கதர ஞயற, 5 மதர எழல மழக கண கலழ, இவள, பர நண அணநத நறமன சயல மண நலம சதய ஏஙக, ஆனத அழல தடஙகனள பரம, அதனல கழச சற எறநத பண தள அததர 10 நடநர இரஙகழ பர மலநத அசஇ, வல வல இளயரட எலலச சலலத சரநதன சலன சதகவத உணட, பணண ஓஙகய வணமணல படபப அனற�� அகவம ஆஙகண, 15 சற கரல நயதல எம பரஙகழ நடட?","english":"Greenlegged storks that eat fish fly high in a row in the red sky looking like a garland on the chest of Murukan, and daytime ends little by little. The sun with many rays reaches the mountains in the west. Lord, she with delicate nature and great shyness cries without stopping, her beautiful, moist eyes shed tears, and her esteemed beauty is ruined! Instead of leaving with your servants with strong bows and your mule with sore legs that was attacked by a shark in the backwaters, and is slow to walk, if you stay here without leaving at night, is there any harm? Our land with vast backwaters is nearby, where clusters of waterlilies blossom and ibis cry from tall palmyra trees on the white sands near the groves.","book_name":"akananooru"} +{"id":217,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! நல பல பலக, பன பரத சறகக, என வடடள யய, யம, நனய கஞசச சனய சற மன யணர ஊரன வழக, பணனம வழக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May paddy fields yield rich harvest! May the country flourish! So desired my friend! We desired that the man from the rich town with budding kānji trees and pregnant small fish, live a long life along with his bard!","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":218,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! வளக வயல, வரக இரவலர, என வடடள யய, யம, பலலதழ நலமட நயதல நகரககம தணதற ஊரன கணம, வழவழச சறகக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May fields yield harvest! May those in need come for alms! So desired my friend! We desired that her friendship with the man from the cool shore, where manypetaled, blue waterlily blossoms are like the white waterlily flowers, will flourish forever.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":219,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! பல பல ஊறக, பகட பல சறகக, என வடடள யய, யம, வததய உழவர நலலட பயரம பககஞல ஊரன, தன மன வழகக பலக என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May milk flow abundantly! May bulls thrive! So desired my friend! We desired for the family life of the man from the town with abundant flowers, where farmers who seed return with rice paddy, to flourish.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":220,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! பகவர பல ஆரக, பரபபர ஓதக, என வடடள யய, யம, பதத கரமபன, கயதத நலலன கழன ஊரன மரப பழனம ஆகறக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May enemies eat grass! May Brahmins chant! So desired my friend! We desired that the chest of the man, from the town where sugarcane blooms and paddy mature, not become common property.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":221,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! பசயல ஆகக, பண சண நஙகக, என வடடள யய, யம, மதல பதத மழ மன ஆரம தணதற ஊரன தர, எம மனகட நறக, என வடடம.","english":"ong live Āthan! Long live Avini! May there be no hunger! May diseases go far away! So desired my friend! We desired that the man from the cool shore, where male crocodiles swallow huge fish, come in his chariot and wait in our front yard.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":222,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! வநத பக தணக, யணட பல நநதக, என வடடள யய, யம, மலரநத பயக மகநத தமரத தணதற ஊரன வரக, எநதயம கடகக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May the kings enemies go away! May he thrive for many years! So desired my friend! We desired that the man from the cool shore, where lotus plants put out buds in large ponds, come and marry her, with the consent of our father.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":223,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! அறன நன சறகக, அலலத கடக, என வடடள யய, யம, உளபப மரதததக களக கரக இரககம தணதற ஊரன, தனனரக கணடனன சலக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May virtue flourish abundantly! May evil be destroyed! So desired my friend! We desired that the man from the town with a cool shore with marutham trees, with tufted flowers, on which flocks of heron sit,","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":224,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! அரச மற சயக, களவ இல ஆகக, என வடடள யய, யம, அலஙக சன மஅதத அண மய�� இரககம பககஞல ஊரன, சள இவண வயபபதக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May the king rule with justice! May there be no stealing! So desired my friend! We desired that the man from the town with abundant flowers, where a beautiful peacock rests on a swaying branch of a mango tree, make his promises become truths.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":225,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! நனற பரத சறகக, தத இல ஆகக, என வடடள யய, யம, கயல ஆர நர பரவல சககம தணதற ஊரன கணம, அமபல ஆகறக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May goodness flourish abundantly! May there be no evil! So desired my friend! We desired that the love of the man from the cool shore town, where a stork gorges on carp fish and rests on a haystack, not be slandered.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":226,"sangam_tamil":"வழ ஆதன! வழ அவன! மர வயகக, வளம நன சறகக, என வடடள யய, யம, பதத மஅததப பலல அம சறமன தணதற ஊரன, தனனட கணடனன சலக, என வடடம.","english":"Long live Āthan! Long live Avini! May rains shower! May there be flourishing abundance! So desired my friend! We desired that the man from the cool shore town with flowering mango trees and tiny, stinking fish, take her along with him when he goes.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":227,"sangam_tamil":"மன நட வயல வழம சறறம தற கழ ஊரன கடம நண, நலலன எனறம யம, அலலன எனனம என தட மனதள.","english":"Hes from a fine shore town where a vayalai vine planted in the house coils around a reed. I say that he is good, despite being ashamed of his cruelty my thick, delicate arms say that he is not good.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":228,"sangam_tamil":"கர சர வழம கரமபன பககம தற கழ ஊரன கடம நனறம ஆறறக தலல யம, தறக தலல, என தட மன தள.","english":"Hes from a town with shores, where reeds on the riverbank blossom like sugarcanes. May I be able to tolerate his cruelty! My curved, thick, delicate arms have become thin. May they be ruined!","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":229,"sangam_tamil":"பரயட நனமன பஙகளயனன அடகர வழம வணபப பகரம, தணதற ஊரன பணடர, தஞச ஊர யமததம, தயல அறயலர.","english":"Hes from a cool port town where reeds on the sandy shores put out white blossoms resembling head ornaments of fine, trotting horses. Even when the town is sleeping at midnight, his women do not sleep.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":230,"sangam_tamil":"கடப ப வழம தணட அயல வடககண மஅதத வண தளர நடஙகம அணததற ஊரன மரப, பனத தயல சயயம இன சயறற","english":"Hes from a beautiful shore town where reeds with long flowers rub against the nearby delicate, lush shoots of mango trees with tiny, green fruits, causing them to sway. His chest is tender and sweet for cool sleep.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":231,"sangam_tamil":"மணலட மலரநற வரமபய ஒண தழப பனல ஆட மகளரககப பணர தண உதவம, வழ மதர ஊரன, ஊரன ஆயனம, ஊரன அலலனன.","english":"The man from the old town with reeds plays with women wearing bright leaf garments, in the full river waters that crash on the shores and move sand. Hes a float that they desire. Even though hes from this town, he is not of our town.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":232,"sangam_tamil":"ஓஙகப வழததத தமப உடத தரளகல சற தழ மகளர அஞசனம பயயம பககஞல ஊரன உளளப, பப பல உணகண பன பரததனவ.","english":"Hes from a town with abundant flowers, where servant maids save kohl in the hollow stems of reeds with rising blossoms. Thinking about him, her flowerlike, kohlrimmed eyes have become golden yellow.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":233,"sangam_tamil":"மளள நடய மதநர அடகரப பளளக களவன ஆமபல அறககம, தணதற ஊரன தளபபவம, உணகண பசபபத, எவன கல அனனய?","english":"The man from a cool shore town, where speckled crabs on the sandy shores of old ponds with mulli bushes cut off stems of white waterlilies, told you clearly to end your doubts. Why are your kohllined eyes pale, my friend?","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":234,"sangam_tamil":"அளளல ஆடய பளளக களவன, மளள வரளச சலலம ஊரன, நலல சலல மணநத, இன நயன எனறத, எவன கல அனனய?","english":"The man from a town, where spotted crabs playing in mud hide between roots of mulli bushes, said fine words and married me. He said to me that he will not leave me. What happened to his words?","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":235,"sangam_tamil":"அமம வழ தழ! மகழநன கடன அனற எனனம கலல, நம ஊர மட மதர மரதததப பரநதற உடனட ஆயமட உறற சள?","english":"May you live long, oh friend! Will my man, who promised in the presence of our friends when we played on the big shore with an old, bent marutham tree, consider his word as a promise that he cannot honor?","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":236,"sangam_tamil":"அமம வழ தழ! மகழநன ஒர நள நம இல வநததறக, எழ நள அழப எனப அவன பணடர, த உற மழகன ஞகழவனர வரநத.","english":"May you live long, oh friend! They say that his women melted swiftly like wax placed on fire, and wailed for seven days, just because he came to our house for a single day.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":237,"sangam_tamil":"தன பரபபத தனனம அனப இல மதலயட வணபம பயகதத அவன ஊர எனப, அதனல தன சல உணரநதர மன பன பல சயயம ஊர கழவன.","english":"They say, that in his town, there are ponds teeming with white flowers where crocodiles with no kindness eat their own young. He causes the bodies of women who trust his words to change to gold color.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":238,"sangam_tamil":"மகழ மகச சறபப மயஙகனள கலல யணர ஊர, நன மண இழ அரவ? கவர மலர நற அனன நன மரப நன வலககல தடஙகயள.","english":"Did she get confused when she drank a lot? Oh man from a prosperous town! Your woman with fine jewels has started to avoid your chest that is like the Kaviri River in full spate.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":239,"sangam_tamil":"அமபணதத அனன யம ஏறச, சமபன அனன பரபபப பல தஞசம யணர ஊர! நனனனம பணன பயயன, பல சளனன.","english":"Oh man from a prosperous town where coppercolored young turtles climb and sleep on their mother who is humped like a measuring bowl! Your bard who promises a lot is a better liar than you.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":240,"sangam_tamil":"தம பரம பயக யம இளம பரபபத, தய மகம நகக வளரநதசனஅஙக, அதவ ஐய நன மரப, அறநதன ஒழகமத, அறனமர அதவ.","english":"Lord, she lives looking at your chest, like tortoise hatchings that grow up looking at the faces of their mothers in the sweet huge ponds. Know this and behave well. That is the just thing to do.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":241,"sangam_tamil":"கதர ஆயன தண கலழ தநத, வனல ஆயன மண நறம களளம யற அணநதனற நன ஊர! பசபப அணநதனவல மகழந என கணண.","english":"Lord, your town is made beautiful by a river that gets cold and muddied during the cold season and becomes sapphire colored in summer. But my eyes are always adorned with yellow color.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":242,"sangam_tamil":"நர உற கழ நலச சவல கர உகரப பட வயஅம ஊர! பளஙகய வடகததனற நன மலரநத மரப, இவள வயஅ நயகக","english":"Oh man from a town where a pregnant female waterfowl with sharp claws, yearns greatly for her blue colored mate. Her desire for your broad chest used to be like craving for tamarind. It is not like that any longer.","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":243,"sangam_tamil":"","english":"","book_name":"ainkurunooru"} +{"id":244,"sangam_tamil":"வயலச சஙகடப பணயல தஇச, சவவரல சவநத, சய அர மழககண, சவவயக கறமகள இனய, எவவய மனனனற மகழந, நன தர?","english":"Causing this woman with a red mouth, fingers that got redder stringing red vayalai vines as garlands, and moist eyes with red lines, to grieve, where, oh lord, has your chariot decided to go?","book_name":"ainkurunooru"}