[ { "instruction": "I need help with translating these English sentences into Vietnamese.", "input": "All in the golden afternoon\nFull leisurely we glide;\nFor both our oars, with little skill,\nBy little arms are plied,\nWhile little hands make vain pretense\nOur wanderings to guide.\n\nAh, cruel Three! In such an hour,\nBeneath such dreamy weather,\nTo beg a tale of breath too weak\nTo stir the tiniest feather!\nYet what can one poor voice avail\nAgainst three tongues together?\n\nImperious Prima flashes forth\nHer edict to “begin it”:\nIn gentler tones Secunda hopes\n“There will be nonsense in it.”\nWhile Tertia interrupts the tale\nNot more than once a minute.\n\nAnon, to sudden silence won,\nIn fancy they pursue\nThe dream-child moving through a land\nOf wonders wild and new,\nIn friendly chat with bird or beast—\nAnd half believe it true.\n\nAnd ever, as the story drained\nThe wells of fancy dry,\nAnd faintly strove that weary one\nTo put the subject by,\n“The rest next time—” “It is next time!”\nThe happy voices cry.\n\nThus grew the tale of Wonderland:\nThus slowly, one by one,\nIts quaint events were hammered out—\nAnd now the tale is done,\nAnd home we steer, a merry crew,\nBeneath the setting sun.\n\nAlice! a childish story take,\nAnd with a gentle hand\nLay it where Childhood’s dreams are twined\nIn Memory’s mystic band,\nLike pilgrim’s withered wreath of flowers\nPlucked in a far-off land.", "output": "Buổi chiều đó nắng dát vàng khắp chốn\nMột con thuyền lướt sóng xa khơi\nMái chèo khua dẫu còn vụng dại\nVẫn rộn vui trên sóng nước bập bềnh\nCuộc du ngoạn quanh co vô định\nKhông bến bờ đích đến hư không.\n\nThật điên rồ vì ba đứa trẻ\nGiữa biển trời sóng sánh ước mơ\nBỗng khao khát một câu chuyện nhỏ\nPhải hãi hùng đến nghẹt thở mới thôi\nNgười kể chuyện làm sao chống lại\nBa tiếng nói đồng thanh át tiếng nước khua.\n\nPrima sáng ngời đôi mắt\nNhư hoàng hậu ra lệnh: \"Bắt đầu đi!\"\nSecunda giọng nhẹ nhàng hy vọng:\n\"Sẽ có nhiều điều không tưởng lắm đây.\"\nNhưng Tertia ngắt lời: \"Điều kỳ diệu\nKhông quá một lần trong một phút đâu.\"\n\nRồi không gian bỗng nhiên tĩnh lặng\nBọn trẻ thả mình theo những bước đi\nCủa cô bé trong mơ đến miền đất lạ\nTrò chuyện thân tình với chim muông\nNhững con thú, những trò kỳ ảo\nCuộc sống đây, như thật như mơ.\n\nSức tưởng tượng như mạch ngầm đáy giếng\nÀo ạt tuôn nhưng đến lúc cạn khô\nThì mệt mỏi cũng theo chân ùa đến\n\"Phần cuối xin hãy để về sau\nhãy kể tiếp!\" Và niềm vui trở lại.\nNhững trẻ thơ ước vọng ngập tràn.\n\nCâu chuyện nhỏ về một vùng đất lạ\nCứ lớn dần trong những giấc mơ\nTừng trang viết chứa bao điều kì diệu\nDẫu hoàng hôn giục giã trở về nhà\nĐoàn thủy thủ mơ màng theo chân bước\nTrong tà dương, lấp lánh niềm vui.\n\nAlice! Chuyện trẻ con sao mà ngây ngô\nBàn tay ai dịu dàng đưa đẩy\nKhẽ đặt vào trong những giấc mơ\nDẫu mai sau trong muôn vàn ký ức\nNhững diệu kỳ như hoa đã tàn phai\nThì vẫn nhớ hoa hái nơi đất lạ." } ]