rus
stringlengths 3
263
| udm
stringlengths 3
264
|
---|---|
{Терехова Л. Г., Эрдели В. Г. @ География @ география @ Л. Г. Терехова и В. Г. Эрдели.
|
{Терехова Л. Г., Эрдели В. Г. @ География @ география @ Л. Г. Терехова и В. Г. Эрдели.
|
География. Часть первая @ 1938 @ Лб. .}
|
География. Часть первая @ 1938 @ Лб. .}
|
Л. Г. ТЕРЕХОВА и В.Г. ЭРДЕЛИ
|
==n Л. Г. ТЕРЕХОВА но В. Г. ЭРДЕЛИ
|
ГЕОГРАФИЯ
|
ГЕОГРАФИЯ
|
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
|
НЫРЫСЕТӤ ЛЮКЕТЭЗ
|
УЧЕБНИК ДЛЯ ТРЕТЬЕГО КЛАССА НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ
|
НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛАЛЭН КУИНЬМЕТӤ КЛАССЭЗЛЫ УЧЕБНИК
|
ВВЕДЕНИЕ.
|
КУТСКОН
|
Вы начинаете изучать географию.
|
Тӥ дышетыны кутскиськоды географиез.
|
Много нового и интересного вы узнаете о земле, на которой мы живем.
|
Асьмелэн улон музъеммы сярысь тӥ тододы трос выльёссэ но интереснойёссэ.
|
На уроках географии вы познакомитесь с окружающей вас местностью.
|
География урокъёсын тӥ тодматскоды тӥледды котыртӥсь интыосын.
|
Вы узнаете, как велика наша земля, какой она формы и что на ней находится.
|
Тӥ тододы, кыӵе бадӟым асьмелэн музъеммы, кыӵе солэн тусыз но ма со вылын вань.
|
Изучая географию, вы узнаете, какая природа и как живут люди в различных местах земли.
|
Географиез дышетыса, тӥ тододы, кыӵе природа но кызьы уло адямиос музъемлэн пӧртэм интыосаз.
|
На занятиях по географии вы научитесь понимать планы и карты — чертежи местности.
|
География занятиосын тӥ валаны дышоды планъёсты но картаосты — интыослэсь чертежъёссэс.
|
По этим чертежам можно представить себе любую местность.
|
Со чертежъёсъя син азяд пуктыны быгатод котькыӵе интыез.
|
Наш учебник поможет вам при изучении географии.
|
Милям учебникмы тӥледлы юрттоз географиез дышетыны.
|
К учебнику приложены план и карты.
|
Учебник борды ватсамын планъёс но картаос.
|
Берегите их.
|
Соосты умой утялтэ.
|
Без планов и карт нельзя изучать географию.
|
Географиез планъёстэк но картаостэк дышетыны уг луы.
|
I. КАК УЗНАТЬ, КАКАЯ МЕСТНОСТЬ НАС ОКРУЖАЕТ.
|
I. КЫЗЬЫ ТОДОНО СОЕ, КЫӴЕ ИНТЫ КОТЫРТЭ АСЬМЕДЫ.
|
Отчего мы заблудились.
|
Малы ми йыромим.
|
Мы с товарищем давно собирались к пионерам, стоявшим лагерем недалеко от нашего города.
|
Ми эшеным кемалась дасяськыса улӥм, милям городмы дорысен кыдёкын ик ӧвӧл, лагерьын улӥсь пионеръёс доры мыныны.
|
Узнали дорогу и пошли.
|
Сюрессэ тодӥм но мынӥм.
|
Перешли речку, пересекли большой луг.
|
Пичи шурез выжим, бадӟым возь вылтӥ ортчим.
|
Вот и сосновый лес, где расположился лагерь.
|
Пужым нюлэсэ но вуим, отын интыяськемын лагерь.
|
Пошли по просеке.
|
Просекаетӥ мынӥм.
|
Хорошо было в лесу.
|
Умой вал нюлэсын.
|
Пахло сосной.
|
Пужым зын кылӥське.
|
Глухо шумели вершины деревьев.
|
Писпу йылъёс каллен ӵашето.
|
Вдали куковала кукушка.
|
Кыдёкын кикы силе.
|
Скоро должна быть поперечная просека.
|
Ӝоген луыны кулэ вамен выжись просека.
|
Вдруг влево от нас мелькнула белка.
|
Паллян паламы малпамтэ шорысь уӵерак адскиз коньы.
|
Мы бросились за ней.
|
Ми со сьӧры бызим.
|
Она от нас.
|
Со милесьтым пегӟе.
|
Вскочила на сосну, спряталась в ветвях.
|
Тэтчиз пужыме но улвайёсыз пӧлы ватскиз.
|
Мы постояли и пошли дальше.
|
Ми ӧжыт сылӥм но азьлане мынӥм.
|
Вот, наконец, и поперечная просека.
|
Тани, берпумаз, вамен выжись просека но вуиз.
|
Повернули направо.
|
Бурлань кожим.
|
Скоро лагерь.
|
Ӝоген лагерь.
|
Однако, идем час, два, а лагеря нет.
|
Озьы ке но, мынӥськом час, кык, нош лагерь ӧвӧл.
|
Куда идти?
|
Кытчы мыноно?
|
Просеки идут и вдоль и поперек и все похожи друг на друга.
|
Просекаос вамен но, кузяла но мыно, соос ваньзы ик огкадесь.
|
Вокруг ни души.
|
Котырын одӥг лул но ӧвӧл.
|
Мы заблудились.
|
Ми йыромим.
|
Долго блуждали по лесу, разыскивая лагерь.
|
Кема ветлӥм нюлэсэтӥ, лагерез утчаса.
|
Вдруг вдали послышался лай собаки, показался лесник.
|
Шӧдтэк шорысь кыдёкын кылӥськиз пуны утэм куара, собере лесник адскиз.
|
Оказалось, что мы отошли километров на семь в сторону от лагеря.
|
Лагерьлэсь ми сизьым километр кеме палэнэ кошкиськеммы вылэм.
|
По видимому, мы потеряли направление, когда побежали за белкой.
|
Коньы сьӧры бызьыкумы, шӧдске, ми кудлань мынонмес ыштӥськеммы.
|
Лесник повел нас к себе домой, напоил чаем, и его сын пошел нас провожать.
|
Лесник милемды нуиз ас дораз, чаен сектаз. Солэн пиез собере милемды келяса мынӥз.
|
Было уже темно, когда мы увидали на берегу реки пионерский костер.
|
Пионеръёслэсь шур дурысь тылскемзэс адӟыкумы, пеймыт вал ини.
|
Через день пионеры провожали нас домой.
|
Одӥг нунал улыса, пионеръёс милемды дорамы келяны кариськизы.
|
Двое ребят взялись быть проводниками.
|
Кыкез пиналъёс милемды келяны мынӥзы.
|
Они взошли на бугор, с которого видны были окрестности.
|
Соос тубизы вырйылэ. Со вырйылысен адско вал котыртӥсь интыос.
|
Разложили перед собой план местности и небольшой приборчик — «компас».
|
Со интылэсь планзэ азьпалазы вӧлдӥзы но отчы пичи прибор „компас“ понӥзы.
|
Долго рассматривали их и о чем-то совещались.
|
Соос вылэ кема учкыса, маке сярысь куспазы вераськизы.
|
Затем они указали нам, в каком направлении находится город, хотя с бугра за лесом его не было видно.
|
Собере соос милемлы возьматӥзы, куд палан город луэ, хотя вырйылысен нюлэс сьӧрысь со уг ке но адскы вал.
|
Измерили что-то по плану, подсчитали и сказали, что до города четыре километра и через час примерно мы будем дома.
|
Планъя маке мертазы, лыдъязы но веразы, что городозь ньыль километр но, час котыр ортчыса, ми дорамы луом шуизы.
|
Мы решили, что они только делают вид, что все это знают.
|
Милемлы потӥз, соос асьсэды токма гинэ тодӥсен возьмато шуыса.
|
Однако пошли за ними.
|
Озьы ке но, мынӥм соос сьӧры.
|
Каково же было наше удивление, когда минут через 40 действительно вдали показался город, а через час мы были дома.
|
Кыӵе ми паймим, 40 минут эсэп ортчыса, зэмзэ ик кыдёкысь городэз адӟыкумы, нош час ортчыса, ми вуим ини дорамы.
|
Я вспомнил, как мы блуждали, точно слепые, по лесу, и твердо решил научиться, как пионеры, находить дорогу.
|
Мынам тодам лыктӥз, кызьы ми, синтэмъёс сямен, йыромыса, нюлэсэтӥ ветлӥм. Собере кыл сётӥ, пионеръёс сямен ик, сюресэз шедьтыны дышетско шуыса.
|
Каждый человек должен хорошо представлять себе окружающую местность, знать, в каком месте он живет, что находится вокруг него, уметь находить любую дорогу.
|
Котькуд адямилы умой тодыны кулэ ас котырысьтыз, интыез кыӵе интыын улэмзэ, ас котыраз ма ваньзэ, быгатыны кулэ котькыӵе сюресъёсты шедьтыны.
|
Для того чтобы хорошо разбираться в окружающей местности, надо уметь определять направления и расстояния, пользоваться планом местности.
|
Котыртӥсь интыез умой тодыны понна, тодыны быгатоно кудланьёсты но кусыпъёсты, уже кутыны быгатоно интылэсь планзэ.
|
Направления «направо», «налево» меняются.
|
„Бур пал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько.
|
Рассмотрите рисунок.
|
Учке суредэз.
|
В каком направлении от учащихся расположены окна — вправо или влево?
|
Кудланьын луо укноос дышетскисьёс дорысен — бурын-а, паллянын-а?
|
В каком направлении от них находится дверь?
|
Соос дорысен кудланьын ӧс луэ?
|
А в каком направлении от учителя?
|
Нош кудланьын луэ дышетӥсь дорысен?
|
Задание.
|
Уж.
|
Определите, сидя на парте: В каком направлении от вас расположены окна в вашем классе?
|
Тодэ, парта вылын пукыса: Классысьтыды укноос тӥ дорысен кудланьын луо?
|
В каком направлении от вас находится дверь?
|
Тӥ дорысен кудланьын ӧс луэ?
|
А в каком направлении они находятся от учителя?
|
Нош кудланьын соос луо дышетӥсь дорысен?
|
Направления «направо» и «налево» меняются в зависимости от того, куда ми стоим лицом.
|
„Бурпал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько соя, кудпала ымнырын сылӥськом.
|
Если повернемся лицом в одну сторону — ряд предметов будет от нас вправо.
|
Одӥг пала ке ымнырын берытским, тросэз макеос асьмелэн бур паламы луозы.
|
Повернемся в противоположную сторону — те же предметы окажутся слева.
|
Берлань ке берытским — со макеос ик паллян паламы луозы.
|
Кто определяет направление пути от себя — «направо», «налево», «вперед», «назад», — тот легко может заблудиться в незнакомой местности.
|
Кин ке кудланьёсты — „бур палэз“ но „паллян палэз“, „азьпалэз“ но „берпалэз“ — ас дорысеныз ке возьматэ, со тодмотэм интыын туж ӝог йыромоз.
|
Надо установить такие направления, которые не изменялись бы при поворотах человека.
|
Шедьтоно сыӵе кудланьёсты, кудъёсыз адямилэн берытскемезъя медаз вошъяськылэ.
|
Люди давно это поняли и стали определять направление по солнцу.
|
Адямиос сое кемалась валазы но кудланез шундыя тодыны кутскизы.
|
Как люди научились находить направления по солнцу.
|
Кызьы адямиос кудланьёсты шундыя шедьтыны дышизы.
|
С давних времен изо дня в день люди видели, что солнце движется по небу.
|
Туж вашкала дыръёсын адямиос нуналысь нуналэ адӟизы шундылэсь инэтӥ бергамзэ.
|
Оно появляется утром, постепенно поднимается все выше и выше; в полдень достигает наибольшей высоты, а затем начинает опускаться.
|
Со ӵукна адскыны кутске но каллен вылэ но вылэ ӝутске; нуназе шорын самой вылын луэ, собере лэзькыны кутске улэ.
|
К вечеру солнце заходит, унося с собой дневной свет и тепло.
|
Ӝытазе шунды пуксе, ас сьӧраз нуназе югытэз но шунытэз нуыса.
|
Люди заметили также, что в солнечный день все предметы отбрасывают тень.
|
Адямиос озьы ик шӧдӥзы, что шундыё нуналэ котькуд макеослэн вужерзы луэ. Нош котькуд макелэн вужерезлэн кузьдалаез нунал ӵоже вошъяське.
|
Но длина тени от каждого предмета в течение дня меняется. Чем ниже солнце над землей, тем длиннее тень; чем оно выше, тем тень короче.
|
Шунды макем улын, вужер но сокем ик кузь луэ: макем со вылын, сокем ик вужер но вакчи луэ.
|
Меняется в течение дня и направление тени.
|
Вужерлэн кудланьын луэмез но нунал ӵоже вошъяське.
|
Люди воспользовались этими наблюдениями и стали ставить на площадях особые столбы (рис. 4).
|
Озьы луэмез эскерылыса, адямиос пуктылыны кутскизы площадьёс вылэ нимысьтыз юбоос (4 сур.).
|
По длине тени от столба и ее направлению они определяли время.
|
Юболэн вужерезлэн кузьдалаезъя но солэн кудланезъя соос тодыны кутскизы дырез но.
|
Наблюдая за солнцем, люди подметили, что в полдень тень самая короткая и имеет всегда одно и то же направление.
|
Шундыез эскерылыса, адямиос валазы, что нуназе шорын вужер туж вакчи но ялан одӥг палан луэ.
|
То направление, куда падает полуденная тень, люди назвали северным направлением, или севером.
|
Со палэз, кудлане вужер усе нуназе шор дыръя, адямиос нимазы север пал, яке север шуыса.
|
Направление противоположное назвали южным, или югом.
|
Солы пумит палэз юг пал яке юг шуыса нимазы.
|
На юге солнце всегда бывает в полдень.
|
Юг палан шунды ялан нуназе шор дыръя луэ.
|
Установили также еще два направления: направление на восток и направление на запад.
|
Озьы ик шедьтӥзы на еще кык кудланьёсты: восток палэз но запад палэз.
|
Эти направления определяются так, как показано на рисунке.
|
Та кудланьёс тодӥсько озьы, кызьы возьматэмын суред вылын.
|
Человек становится лицом к северу и вытягивает руки в стороны.
|
Адями, север пала ымнырын султыса, киоссэ урдэсаз золтэ.
|
Правая рука показывает направление на восток, левая рука — на запад.
|
Бур киыз возьматэ восток пала, паллян киыз — запад пала.
|
Север, юг, восток и запад — основные направления.
|
Север, юг, восток но запад — основной кудланьёс луо.
|
Как бы человек ни поворачивался, направления на север, юг, восток и запад не меняются.
|
Адями котькызьы мед берыкъяськоз, север, юг, восток но запад — кудланьёс уг вошъясько.
|
Кратко эти направления обозначаются так: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З.
|
Та кудланьёс вакчияк гинэ тазьы пусйисько: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З.
|
Задания.
|
Ужъёс.
|
1. В ясный день заметьте:
|
1. Сайкыт нуналэ эскере:
|
В каком направлении падает от вас тень, когда вы идете в школу?
|
Школае мыныкуды, тӥ дорысен кудлане усе тӥляд вужерды?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.