Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Státy, jež si půjčují 3% a rostou 4% tempem, budou směřovat k poměru zadlužení vůči HDP na úrovni 75%.", "en": "Countries that borrow 3% and grow at a rate of 4% will converge towards a debt/GDP ratio of 75%." }
{ "cs": "Země jako Německo, jejíž trend růstu je pouhé 1% za rok a jejíž inflace ve střednědobém výhledu může být nadále jen 1%, je na cestě k poměru zadlužení vůči HDP na úrovni 150%.", "en": "A country like Germany, which has a real growth trend of only 1% per year and may continue to have only 1% inflation in the medium term, is heading towards a debt/GDP ratio of 150%." }
{ "cs": "Správnou reakcí je ovšem Pakt stability a růstu zpřísnit, nikoliv změkčit.", "en": "But the right response is to make the Stability and Growth Pact tougher, not weaker." }
{ "cs": "Nejsnazším způsobem, jak držet poměr zadlužení k HDP pod kontrolou, by bylo zavést odstupňované schodkové kritérium, jež by zemím, jejichž poměr zadlužení vůči HDP přesahuje 60%, snižovalo povolený deficit veřejných financí pod 3%, zatímco zemím, jejichž poměr zadlužení vůči HDP je pod touto hranicí, by strop schodku zvyšovalo nad 3%.", "en": "The easiest way to keep the debt/GDP ratio under control would be to implement a staggered deficit criterion that reduces the permitted public-finance deficit to less than 3% for countries whose debt/GDP ratio exceeds 60% and raises the deficit ceiling above 3% for countries whose debt/GDP ratio is below this level." }
{ "cs": "Tento přístup by automaticky zohledňoval rozdílná tempa růstu a byl by pro jednotlivé země silnou pobídkou, aby v dobrých časech hospodařily s přebytky a rozšiřovaly si tak manévrovací prostor pro horší časy.", "en": "This approach would automatically take account of different growth rates and give countries a powerful incentive to run surpluses in good times in order to increase the scope for maneuver in bad times." }
{ "cs": "Naneštěstí však hříšníci sami budou tím, kdo stanoví podmínky, za nichž budou potrestáni.", "en": "Unfortunately, however, it is the sinners themselves who will determine the conditions under which they are punished." }
{ "cs": "Zvolí příštího amerického prezidenta bývalí Mexičané?", "en": "Will Ex-Mexicans Choose America’s Next President?" }
{ "cs": "Během debat prezidentských kandidátů americké Republikánské strany před několika týdny se objevila řada překvapení, mezi něž patřil i obnovený význam přistěhovalectví.", "en": "Among the many surprises during the Republican Party presidential candidates’ debates a couple of weeks ago was the rekindled importance of immigration." }
{ "cs": "Po nezdaru rozsáhlé imigrační reformy prezidenta George W. Bushe a senátora Edwarda Kennedyho loni na jaře si většina pozorovatelů myslela, že celá záležitost usne až do roku 2009, protože pro demokraty i republikány by mohlo být potenciálně osudné, kdyby se tohoto tématu třeba jen dotkli.", "en": "After the failure of President George W. Bush’s and Senator Edward Kennedy’s comprehensive immigration reform effort last spring, most observers thought the matter would remain dormant until 2009, since even touching it was potentially fatal for Democrats and Republicans alike." }
{ "cs": "Jak ovšem demokraté zjistili v jiných nedávných debatách a jak i republikáni pochopili s malou pomocí organizátorů ze CNN, kteří směřovali dotazy k záležitostem, na něž mají silný názor, přistěhovalectví je téma, které jednoduše neodejde.", "en": "But as Democrats discovered in other recent debates, and as Republicans realized with a little help from the CNN organizers, who skewed the questions toward issues they feel strongly about, immigration is an issue that just won’t go away." }
{ "cs": "I to je jeden z důvodů, proč jsem napsal krátkou, ale – jak doufám – užitečnou knihu o mexickém přistěhovalectví do Spojených států, která nese název Ex-Mex: From Migrants to Immigrants ( Ex-Mexičané: Od migrantů k imigrantům ).", "en": "This is one reason why I wrote a short but – I hope – useful book on Mexican immigration to the United States, entitled Ex-Mex: From Migrants to Immigrants ." }
{ "cs": "S využitím interních dokumentů mexické a americké vlády, bezpočtu rozhovorů a zkoumání velké části již existující literatury se kniha snaží naplnit tři cíle.", "en": "Based on internal documents from the Mexican and US governments, countless interviews, and a survey of much of the existing literature on the subject, Ex-Mex seeks to fulfill three purposes." }
{ "cs": "Za prvé jsem chtěl v debatě o přistěhovalectví dát hlas i Mexičanům.", "en": "First, I wanted to provide a Mexican voice in the immigration debate." }
{ "cs": "Ti představují více než polovinu celkového přílivu imigrantů do USA – ať už zákonného, či nezákonného –, avšak úhel pohledu snažící se reflektovat jejich zájmy a tužby zatím v americké diskusi do značné míry chybí.", "en": "Mexicans make up more than half of the flow and stock – legal or not – of all immigrants in the US, but a point of view attempting to reflect their interests and aspirations has been largely absent from the American discussion." }
{ "cs": "Samozřejmě že moje kniha nemůže být celomexickým postojem.", "en": "Of course, my book cannot be the Mexican stance." }
{ "cs": "Hodnocení z pohledu minulých, současných i budoucích mexických přistěhovalců do USA je však nezbytnou složkou americké debaty – tím spíše, pokud si člověk uvědomí, že přistěhovalectví všeobecně není výlučnou otázkou americké domácí politiky.", "en": "But an assessment from the vantage point of past, current, and future Mexican immigrants to the US is a necessary component of the American debate – all the more so when one recalls that immigration has, in fact, not generally been exclusively a domestic US policy question." }
{ "cs": "První smlouva Spojených států s jinou zemí o imigraci byla podepsána v roce 1907 – jednalo se o takzvanou gentlemanskou dohodu s Japonskem, přičemž USA a Mexiko více než 20 let, od roku 1942 do roku 1964, dojednávaly a uplatňovaly tzv. program Bracero.", "en": "The first American immigration agreement with another country was signed in 1907 – the so-called Gentleman’s Agreement with Japan, while the US and Mexico negotiated and administered the Bracero Program for more than twenty years, from 1942 thru 1964." }
{ "cs": "Od roku 1965 pak mají USA stálou imigrační dohodu také se zemí, do níž by to většina Američanů neřekla: s Kubou Fidela Castra.", "en": "And, of course, the US has had a standing immigration agreement since 1965 with a country most Americans would not imagine: Fidel Castro’s Cuba." }
{ "cs": "Za druhé je důležité zasadit současnou vášnivou diskusi do historického kontextu.", "en": "Second, it is important to place the current, raging debate in historical context." }
{ "cs": "Nejdůležitějším rysem tohoto kontextu je skutečnost, že dnešní faktický příliv Mexičanů do USA není o mnoho vyšší, než činil celkový průměr v době trvání programu Bracero: tedy zhruba 400 000 lidí ročně.", "en": "The most important feature of that context is that the actual flow of Mexicans entering the US today is not much greater than the overall average figure for the Bracero Program period: around 400,000 per year." }
{ "cs": "Podobně důležité je pochopení vývoje americké legislativy týkající se přistěhovalectví od 20. let minulého století a pochopení posunů a pokrytectví při uplatňování těchto zákonů.", "en": "It is similarly important to understand the evolution of US legislation on immigration since the 1920’s, and the shifts and hypocrisy involved in the application of those laws." }
{ "cs": "Například imigrační reformy, které v roce 1996 zavedla spolu s dalšími strukturálními trendy Clintonova administrativa, zastavily tradiční každoroční pendlování Mexičanů do USA a zpět.", "en": "For example, the 1996 immigration reforms implemented by the Clinton administration, along with other, underlying structural trends, halted the traditional circular pattern whereby Mexicans came and went to the US every year." }
{ "cs": "Místo toho se Mexičané začali usazovat v komunitách nacházejících se dále od hranic, což značně zvýšilo jejich počet v USA.", "en": "Instead, they began to settle in communities farther from the border, greatly increasing the stock of Mexicans in the US." }
{ "cs": "A konečně platí, že úsilí mexické a americké vlády, které se od roku 2001 snaží dosáhnout v této otázce urovnání, nebylo dobře pochopeno.", "en": "Finally, the efforts of the Mexican and US governments since 2001 to reach an accommodation on the issue have not been well understood." }
{ "cs": "Důvěrné dokumenty Bushovy a Foxovy administrativy ukazují, že rozhovory se dostaly dále, než se do té doby vědělo.", "en": "Confidential papers from the Bush and Fox administrations show that talks went further than previously known." }
{ "cs": "USA a zejména tehdejší ministr zahraničí Colin Powell byli podle neutajeného memoranda adresovaného koncem srpna 2001 Bushovi ochotni zajít velmi daleko, aby v této otázce dosáhli s Mexikem dohody.", "en": "The US, and particularly then-Secretary of State Colin Powell, was willing, as stated in a unclassified memo addressed to Bush in late August 2001, to go to great lengths to reach an understanding with Mexico on the issue." }
{ "cs": "Podstata vyjednávání se přitom příliš nelišila od obsahu Bushovy a Kennedyho „velké dohody“ vytvořené v roce 2007.", "en": "Indeed, the substance of the negotiations was not much different from the content of the Bush-Kennedy “grand bargain” that was fashioned in 2007." }
{ "cs": "Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.", "en": "The electoral numbers perhaps best explain the immigration equation’s importance in today’s presidential campaigns." }
{ "cs": "Je pravděpodobné, že v roce 2008 budou Hispánci představovat 9 až 10% oprávněných voličů, což je nejvyšší podíl v historii.", "en": "In 2008, it is likely that Latinos will make up 9% to 10% of the electorate, the highest share ever." }
{ "cs": "Rozhodující význam přitom budou mít ve státech, kde se miska vah může vychýlit na obě strany, jako jsou Colorado, Nové Mexiko, Florida nebo Nevada.", "en": "They will wield decisive importance in swing states like Colorado, New Mexico, Florida, and Nevada." }
{ "cs": "Díky Bushově podpoře imigrační reformy se sice republikánům v letech 2000 a 2004 podařilo „ulovit“ značné procento hispánských voličů, avšak dnes může Republikánská strana kvůli svému tvrdému protiimigračnímu postoji spoléhat sotva na 20% tohoto celku – zejména díky Američanům kubánského původu.", "en": "Having made significant inroads among Hispanic voters in 2000 and 2004, thanks to Bush’s support for immigration reform, Republicans now can barely count on 20% of that total – mainly among Cuban-Americans – thanks to their strident anti-immigration stance." }
{ "cs": "Pokud tedy demokraté projeví alespoň minimum soucitu, citlivosti a realismu, mohou ve všelidovém hlasování počítat se sedmiprocentní výhodou.", "en": "Thus, if the Democrats demonstrate a minimum of compassion, sensitivity, and realism, they can count on a 7% advantage in the popular vote." }
{ "cs": "Zároveň by však za to demokraté draze zaplatili ve starých průmyslových státech, jako jsou Pensylvánie, Ohio a Michigan, kde příliv mexických migrantů, kteří se změnili v imigranty, vyvolává vášně.", "en": "But doing so could cost Democrats dearly in old industrial states like Pennsylvania, Ohio, and Michigan, where the arrival of Mexican migrants, transformed into immigrants, has stoked passions." }
{ "cs": "A protože vítězství demokratů bude s největší pravděpodobností záviset právě na těchto státech, může v prezidentských volbách zvítězit ten demokratický kandidát, jenž dokáže tuto kvadraturu kruhu vyřešit – případně republikán, který tento kruh poruší.", "en": "Since the Democrats’ victory will most likely depend on these states, the Democratic candidate who can square this circle, or the Republican who can break it, may well win the presidency." }
{ "cs": "Vrátí se globální nevyváženosti?", "en": "Will Global Imbalances Return?" }
{ "cs": "PEKING – Budoucí knihy o historii se v otázce, komu dát současnou světovou finanční a hospodářskou krizi za vinu, budou v závislosti na místě vzniku klonit k jednomu ze dvou přístupů.", "en": "BEIJING – Future history books, depending on where they are written, will take one of two approaches to assigning blame for the world’s current financial and economic crisis." }
{ "cs": "První z nich připíše vinu laxní regulaci, vstřícné měnové politice a nedostatečným úsporám ve Spojených státech.", "en": "One approach will blame lax regulation, accommodating monetary policy, and inadequate savings in the United States." }
{ "cs": "Druhý, už teď prosazovaný bývalými i současnými americkými činiteli, jako jsou Alan Greenspan a Ben Bernanke, obviní nesmírné zásoby likvidity vytvořené silně spořivými zeměmi ve východní Asii a na Středním východě.", "en": "The other, already being pushed by former and current US officials like Alan Greenspan and Ben Bernanke, will blame the immense pool of liquidity generated by high-savings countries in East Asia and the Middle East." }
{ "cs": "Veškerá tato likvidita, bude se tvrdit, musela někam putovat. Její logickou destinací byla země s nejhlubšími finančními trhy, totiž USA, kde vyzdvihla ceny aktiv do neudržitelných výšin.", "en": "All that liquidity, they will argue, had to go somewhere.  Its logical destination was the country with the deepest financial markets, the US, where it raised asset prices to unsustainable heights." }
{ "cs": "Povšimněte si jedné věci, na které se oba tábory shodnou: tím, že Američanům umožnila žít si nad poměry, sehrála v této krizi globální klíčovou roli nevyváženost úspor – jejich nízká míra v USA a vysoká míra v Číně a na dalších rozvíjejících se trzích.", "en": "Note the one thing on which members of both camps agree: the global savings imbalance – low savings in the US and high savings in China and other emerging markets – played a key role in the crisis by allowing Americans to live beyond their means." }
{ "cs": "Finančníky toužící vydělat na hojnosti prostředků pobídla, aby je využívali spekulativněji.", "en": "It encouraged financiers desperate to earn a return on abundant funds to put them to more speculative use." }
{ "cs": "Jestliže v této věci existuje nějaký konsenzus, pak spočívá v tom, že bublině a zhroucení nelze porozumět bez zohlednění úlohy globálních nevyvážeností.", "en": "If there is a consensus on one issue, it is the impossibility of understanding the bubble and the crash without considering the role of global imbalances." }
{ "cs": "Abychom napříště podobné krizi předešli, bude tedy nezbytné vyřešit problém globálních nevyvážeností.", "en": "Preventing future crises similar to this one therefore requires resolving the problem of global imbalances." }
{ "cs": "Tady jsou první známky vývoje povzbudivé.", "en": "Here, the early signs are reassuring." }
{ "cs": "Americké domácnosti znovu šetří.", "en": "American households are saving again." }
{ "cs": "Obchodní deficit USA se podle nejnovějších údajů z 60 miliard dolarů za měsíc snížil až na 26 miliard.", "en": "The US trade deficit has declined from $60 billion a month to just $26 billion, according to the most recent data." }
{ "cs": "Na základě prosté aritmetiky víme, že přebytky ve zbytku světa jsou odpovídajícím způsobem nižší.", "en": "As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses." }
{ "cs": "Jakmile však americké domácnosti obnoví své penzijní účty, mohly by se ke svým rozmařilým způsobům vrátit.", "en": "But once American households rebuild their retirement accounts, they may return to their profligate ways." }
{ "cs": "Ostatně Obamova vláda a Federální rezervní systém dělají vše pro to, aby americké výdaje vyburcovaly.", "en": "Indeed, the Obama administration and the Federal Reserve are doing all they can to pump up US spending." }
{ "cs": "Jedinou příčinou toho, že obchodní deficit USA klesá, je skutečnost, že země zůstává ve vážné recesi, která způsobuje současný kolaps amerických dovozů i vývozů.", "en": "The only reason the US trade deficit is falling is that the country remains in a severe recession, causing US imports and exports to collapse in parallel." }
{ "cs": "Při oživení se export a import může vrátit na dřívější úrovně a vnější deficit USA ve výši 6% HDP bude zpátky.", "en": "With recovery, both may recover to previous levels, and the 6%-of-GDP US external deficit will be back." }
{ "cs": "Ostatně nenastala žádná změna v relativních cenách ani devalvace amerického dolaru v rozsahu, který by předznamenával trvalou proměnu struktury obchodu a útrat.", "en": "In fact, there has been no change in relative prices or depreciation of the US dollar of a magnitude that would augur a permanent shift in trade and spending patterns." }
{ "cs": "Zda dojde k setrvalému úbytku globálních nevyvážeností, bude záviset hlavně na rozhodnutích, která padnou mimo USA, konkrétně v zemích jako Čína.", "en": "Whether there is a permanent reduction in global imbalances will depend mainly on decisions taken outside the US, specifically in countries like China." }
{ "cs": "Prognóza těchto rozhodnutí se zase opírá o to, co vlastně tyto země na počátku dovedlo k hospodaření s takto rozsáhlými přebytky.", "en": "One’s forecast of those decisions hinges, in turn, on why these other countries came to run such large surpluses in the first place." }
{ "cs": "Jeden názor říká, že jejich přebytky byly důsledkem politik upřednostňujících exportem tažený růst, jimž se tak dlouho dařilo. Čínští předáci se pochopitelně zdráhají ustoupit od osvědčeného modelu.", "en": "One view is that their surpluses were a corollary of the policies favoring export-led growth that worked so well for so long.  China’s leaders are understandably reluctant to abandon a tried-and-true model." }
{ "cs": "Nemohou svou ekonomiku okamžitě restrukturalizovat.", "en": "They can’t restructure their economy instantaneously." }
{ "cs": "Dělníky, kteří v Kuang-tung barví hračky pro děti, nemohou přes noc přesunout do západní Číny, aby tu stavěli školy.", "en": "They can’t move workers from painting children’s toys in Guangdong to building schools in Western China overnight." }
{ "cs": "Potřebují čas, aby vytvořili záchrannou sociální síť, která dokáže čínské domácnosti pobídnout ke zmírnění jejich preventivní spořivosti.", "en": "They need time to build a social safety net capable of encouraging Chinese households to reduce their precautionary saving." }
{ "cs": "Je-li tento náhled správný, můžeme očekávat, že až recese pomine, zažijeme opětovný nástup globálních nevyvážeností, které se následně budou jen pomalu vytrácet.", "en": "If this view is correct, we can expect to see global imbalances re-emerge once the recession is over and to unwind only slowly thereafter." }
{ "cs": "Druhý názor má za to, že Čína ke globálním nevyváženostem nepřispěla vývozem zboží, nýbrž exportem kapitálu.", "en": "The other view is that China contributed to global imbalances not through its merchandise exports, but through its capital exports." }
{ "cs": "Číně nescházela poptávka po spotřebním zboží, ale nabídka kvalitních finančních aktiv.", "en": "What China lacked was not demand for consumption goods, but a supply of high-quality financial assets." }
{ "cs": "Našla si je v USA, zejména v podobě státních a dalších vládou zajištěných cenných papírů, čímž ostatní investory přinutila ke spekulativnějším investicím.", "en": "It found these in the US, mainly in the form Treasury and other government-backed securities, in turn pushing other investors into more speculative investments." }
{ "cs": "Události poslední doby postavení USA jako dodavatele vysoce kvalitních aktiv nijak nepozvedly.", "en": "Recent events have not enhanced the stature of the US as a supplier of high-quality assets." }
{ "cs": "Čína bude pokračovat v rozvoji svých finančních trhů a své schopnosti vytvářet kvalitní finanční aktiva interně.", "en": "And China, for its part, will continue to develop its financial markets and its capacity to generate high-quality financial assets internally." }
{ "cs": "To si však vyžádá čas. Prozatím USA stále disponují nejlikvidnějšími finančními trhy na světě.", "en": "But doing so will take time. Meanwhile, the US still has the most liquid financial markets in the world." }
{ "cs": "Z této interpretace opět plyne, že jakmile recese odezní, globální nevyváženosti se vrátí a pak jich bude postupně ubývat.", "en": "This interpretation again implies the re-emergence of global imbalances once the recession ends, and their very gradual unwinding thereafter." }
{ "cs": "Vývoj, který by tuto předpověď mohl zvrátit, by nadešel, kdyby Čína začala pokládat investice do amerických finančních aktiv za ztrátový podnik.", "en": "One development that could change this forecast is if China comes to view investing in US financial assets as a money-losing proposition." }
{ "cs": "Americké rozpočtové deficity, kam až oko dohlédne, by mohly vzbudit obavy ze ztrát u státních dluhopisů USA.", "en": "US budget deficits as far as the eye can see might excite fear of losses on US Treasury bonds." }
{ "cs": "Faktická politika obrušování dluhu inflací by mohla tyto obavy dále rozdmýchat.", "en": "A de facto policy of inflating away the debt might stoke such fears further." }
{ "cs": "Za takové situace by Čína zatáhla za brzdu, dolar by se zhroutil a Fed by byl nucen zvýšit úrokové sazby, čímž by USA znovu ponořil do recese.", "en": "At that point, China would pull the plug, the dollar would crash, and the Fed would be forced to raise interest rates, plunging the US back into recession." }
{ "cs": "Existují dvě naděje na to, že se tomuto katastrofálnímu výsledku předejde.", "en": "There are two hopes for avoiding this disastrous outcome." }
{ "cs": "Jednou je spoleh na dobrou vůli Číňanů stabilizovat USA a světové ekonomiky.", "en": "One is relying on Chinese goodwill to stabilize the US and world economies." }
{ "cs": "Druhou je, že Obamova vláda a Fed zveřejní podrobnosti o tom, jak odstraní rozpočtový deficit a jak se vyhnou inflaci, až skončí recese.", "en": "The other is for the Obama administration and the Fed to provide details about how they will eliminate the budget deficit and avoid inflation once the recession ends." }
{ "cs": "Druhá možnost je zjevně vhodnější.", "en": "The second option is clearly preferable." }
{ "cs": "Je ostatně vždycky lepší mít osud ve vlastních rukou.", "en": "After all, it is always better to control one’s own fate." }
{ "cs": "Přiměje nás bláhovost vlád počítat s kybernetickou krizí?", "en": "Will Governmental Folly Now Allow for a Cyber Crisis?" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Když udeřila finanční krize roku 2008, mnozí šokovaní kritici se ptali, proč si trhy, regulátoři a finanční experti nevšimli, že se blíží.", "en": "CAMBRIDGE – When the financial crisis of 2008 hit, many shocked critics asked why markets, regulators, and financial experts failed to see it coming." }
{ "cs": "Tutéž otázku by si dnes člověk mohl klást ve vztahu ke zranitelnosti globální ekonomiky kybernetickými útoky.", "en": "Today, one might ask the same question about the global economy’s vulnerability to cyber-attack." }
{ "cs": "Paralely mezi finančními krizemi a hrozbou kybernetických kolapsů skutečně bijí do očí.", "en": "Indeed, the parallels between financial crises and the threat of cyber meltdowns are striking." }
{ "cs": "Přestože největší kyberhrozba přichází od zlovolných států se schopností vyvíjet mimořádně důmyslné počítačové viry, rizika představují i anarchističtí hackeři a teroristi anebo i jen chyby v počítačích znásobené živelní katastrofou.", "en": "Although the greatest cyber threat comes from rogue states with the capacity to develop extremely sophisticated computer viruses, risks can also come from anarchistic hackers and terrorists, or even from computer glitches compounded by natural catastrophe." }
{ "cs": "Velké znepokojení dalo najevo už několik bezpečnostních expertů, naposledy Jonathan Evans, ředitel britské bezpečnostní služby (MI5).", "en": "A few security experts have voiced great alarm, including, most recently, Jonathan Evans, the head of the British Security Service (MI5)." }
{ "cs": "Celkově vzato je však jen hrstka lídrů ochotná ve jménu tak beztvaré hrozby výrazněji sáhnout na růst v sektoru technologií či internetu.", "en": "By and large, however, few leaders are willing to compromise growth in the tech sector or the Internet in any significant way in the name of a threat that is so amorphous." }
{ "cs": "Namísto toho raději zřizují relativně neškodné pracovní skupiny a operační jednotky.", "en": "Instead, they prefer to establish relatively innocuous working groups and task forces." }
{ "cs": "Závislost moderních ekonomik na rozsáhlých počítačových systémech je nesmírná.", "en": "It is difficult to overstate the dependence of modern economies on large-scale computer systems." }
{ "cs": "Představme si však, že jednoho dne bude z provozu vyřazena celá řada klíčových komunikačních satelitů nebo že dojde k vymazání databází významných finančních systémů.", "en": "But imagine if one day a host of key communications satellites were incapacitated, or the databases of major financial systems were erased." }
{ "cs": "Za nejakutnější slabinu experti už dlouho označují elektrickou rozvodnou síť, jelikož bez elektřiny by se každá moderní ekonomika zhroutila.", "en": "Experts have long identified the electricity grid as the most acute vulnerability, since any modern economy would collapse without power." }
{ "cs": "Pravda, mnozí skeptici tvrdí, že vzhledem k laciným preventivním opatřením jsou rozsáhlé kybernetické kolapsy velice nepravděpodobné a že šiřitelé děsu nafukují nejhorší možné scénáře.", "en": "True, many skeptics argue that with reasonable low-cost prophylactic measures, large scale cyber-meltdowns are highly implausible, and that doom-mongers overstate the worst-case scenarios." }
{ "cs": "Mají za to, že schopnost kyberteroristů a vyděračů dostat globální ekonomiku na pokraj zhroucení, jako ve filmu Smrtonosná past 4 s Brucem Willisem, je naprostá smyšlenka.", "en": "They say that the ability of cyber-terrorists and blackmailers to take the global economy to the brink, as in the 2007 Bruce Willis movie Die Hard 4, is utterly fictional." }
{ "cs": "Těžko říct, kdo má pravdu; významní experti jsou na obou stranách debaty.", "en": "It is difficult to judge who is right, and there are important experts on both sides of the debate." }
{ "cs": "Existuje však nepříjemně mnoho podobností mezi politickou ekonomií regulace kyberprostoru a regulace finančnictví.", "en": "But there do seem to be an uncomfortable number of similarities between the political economy of cyberspace regulation and of financial regulation." }
{ "cs": "Zaprvé, jak kybernetická bezpečnost, tak finanční stabilita jsou mimořádně komplikovaná témata, u nichž vládní regulátoři jen stěží dokážou držet krok.", "en": "First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up." }
{ "cs": "Odměny expertů v byznysu obrovsky převyšují platy ve veřejném sektoru a ti nejschopnější jsou neustále přetahováni.", "en": "Industry remuneration for experts is far in excess of any public-sector salary, and the best minds are continually bid away." }
{ "cs": "V důsledku toho, tvrdí někteří, je jediným řešením spoléhat na samoregulaci softwarové branže.", "en": "As a result, some argue that the only solution is reliance on self-regulation by the software industry." }
{ "cs": "Člověk tenhle argument slyší u mnoha moderních průmyslových odvětví, od velkých potravinářských podniků přes velké farmaceutické firmy po velké finanční ústavy.", "en": "One hears this argument for many modern industries, from big food to big pharma to big finance." }
{ "cs": "Zadruhé, technologické odvětví, podobně jako finanční sektor, má enormní politický vliv, skrze příspěvky na kampaně a lobbing.", "en": "Second, like the financial sector, the tech industry is enormously influential politically through contributions and lobbying." }
{ "cs": "Ve Spojených státech musí všichni prezidentští kandidáti konat pouti do Silicon Valley a dalších center technologií, aby si získali peníze.", "en": "In the United States, all presidential candidates must make pilgrimages to Silicon Valley and other tech centers to raise money." }
{ "cs": "Přílišný vliv finančního sektoru byl samozřejmě hlavní příčinou kolapsu v roce 2008 a je stále hluboce spojen s dnešní pokračující šlamastykou v eurozóně.", "en": "Excessive financial-sector influence was, of course, a root cause of the 2008 meltdown and remains deeply implicated in today’s continuing eurozone mess." }
{ "cs": "Zatřetí, za situace, kdy ve vyspělých ekonomikách zpomaluje růst, informační technologie budí dojem, že se morálně vyvyšují, tak jako před pěti lety finančnictví.", "en": "Third, with slowing growth in advanced economies, information technology seems to hold the moral high ground, just as finance did until five years ago." }
{ "cs": "Každý hrubý pokus vlády zavést regulaci se nejspíš ukáže jako neúčinná ochrana před katastrofou, zatímco růst zadusí až příliš efektivně.", "en": "And crude attempts by governments to enforce regulation are likely to prove ineffective in protecting against catastrophe, while all too effective in strangling growth." }
{ "cs": "Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina.", "en": "In both cases – financial stability and cyber security – the risk of contagion creates a situation in which a wedge can form between private incentives and social risks." }