jramompichel
commited on
Commit
•
32a723c
1
Parent(s):
7e824b0
Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -20,10 +20,8 @@ onmt_translate -src input_text -model NOS-MT-es-gl -output ./output_file.txt -r
|
|
20 |
|
21 |
**Adestramento**
|
22 |
|
23 |
-
Datos utilizados para o adestramento
|
24 |
-
|
25 |
-
Auténticos e Sintéticos (Transliteração)[Colocar Paper]
|
26 |
No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos. Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións español-portugués e inglés-portugués, que convertemos en español-galego e inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulário.
|
|
|
27 |
In the training we have used authentic and synthetic corpora. The former are corpora of translations directly produced by human translators. The latter are corpora of Spanish-Portuguese and English-Portuguese translations, which we have converted into Spanish-Galician and English-Galician by means of Portuguese-Galician translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
|
28 |
|
29 |
|
|
|
20 |
|
21 |
**Adestramento**
|
22 |
|
|
|
|
|
|
|
23 |
No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos. Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións español-portugués e inglés-portugués, que convertemos en español-galego e inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulário.
|
24 |
+
|
25 |
In the training we have used authentic and synthetic corpora. The former are corpora of translations directly produced by human translators. The latter are corpora of Spanish-Portuguese and English-Portuguese translations, which we have converted into Spanish-Galician and English-Galician by means of Portuguese-Galician translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
|
26 |
|
27 |
|