jramompichel commited on
Commit
32a723c
1 Parent(s): 7e824b0

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +1 -3
README.md CHANGED
@@ -20,10 +20,8 @@ onmt_translate -src input_text -model NOS-MT-es-gl -output ./output_file.txt -r
20
 
21
  **Adestramento**
22
 
23
- Datos utilizados para o adestramento
24
-
25
- Auténticos e Sintéticos (Transliteração)[Colocar Paper]
26
  No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos. Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións español-portugués e inglés-portugués, que convertemos en español-galego e inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulário.
 
27
  In the training we have used authentic and synthetic corpora. The former are corpora of translations directly produced by human translators. The latter are corpora of Spanish-Portuguese and English-Portuguese translations, which we have converted into Spanish-Galician and English-Galician by means of Portuguese-Galician translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
28
 
29
 
 
20
 
21
  **Adestramento**
22
 
 
 
 
23
  No adestramento, utilizamos corpora auténticos e sintéticos. Os primeiros son corpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. Os segundos son corpora de traducións español-portugués e inglés-portugués, que convertemos en español-galego e inglés-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulário.
24
+
25
  In the training we have used authentic and synthetic corpora. The former are corpora of translations directly produced by human translators. The latter are corpora of Spanish-Portuguese and English-Portuguese translations, which we have converted into Spanish-Galician and English-Galician by means of Portuguese-Galician translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
26
 
27