joermd commited on
Commit
2f4d14b
·
verified ·
1 Parent(s): fedb228

Update index.html

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. index.html +28 -15
index.html CHANGED
@@ -214,22 +214,35 @@
214
 
215
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
216
  */
217
- const ANALYSIS_PROMPT = `أنت خبير في تحليل ومقارنة النصوص بدقة عالية. مهمتك هي مقارنة نصين، حيث يُعتبر النص السورس هو المرجع الأساسي الثابت، والنص التارجت هو النص الذي يجب مراجعته. قم بما يلي:
218
-
219
- 1. **إجراء المقارنة:**
220
- - استخدم النص السورس كأساس دائم للمقارنة.
221
- - قم بمراجعة النص التارجت بحثًا عن أية اختلافات عن النص السورس.
222
-
223
- 2. **تحديد الاختلافات:**
224
- - **الأخطاء العددية:** إذا كان هناك اختلاف في الأرقام، ضع الرقم المختلف بين علامتي "<" و ">".
225
- - **النواقص:** إذا كان هناك جزء موجود في النص السورس مفقود في النص التارجت، ضع النص المفقود بين "__".
226
- - **اختلافات المعنى:** إذا كانت هناك كلمة أو عبارة تختلف في المعنى، ضعها بين [MEANING] و [/MEANING].
227
- - **أخطاء لغوية ونحوية:** حدد وأظهر أية أخطاء لغوية أو نحوية موجودة.
228
-
229
- 3. **الإخراج النهائي:**
230
- - إذا كانت النصوص متطابقة تماماً، اكتب [MATCH] فقط دون أي شرح إضافي.
231
- - أخرج النتائج باستخدام العلامات المحددة فقط دون تقديم تفسيرات أو تعليقات إضافية.
232
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
233
  النص السورس:
234
  {source}
235
 
 
214
 
215
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
216
  */
217
+ const ANALYSIS_PROMPT = `أريدك أن تعمل كمحرر محترف ومتخصص في المراجعة اللغوية والتحريرية. سأقدم إليك الملف الأصلي والملف المترجم ، وسأطلب منك إجراء مقارنة دقيقة بينهما لتحديد الأخطاء والاختلافات، مع إنشاء ملخص مُراجَع يُظهر النتائج بشكل واضح. إليك الخطوات التي يجب أن تتبعها:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
218
 
219
+ 1. مقارنة الملفين (الأصلي والمترجم):
220
+ الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
221
+ الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
222
+ الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
223
+ الأرقام (مثل: ١٠٠، ١٠٠٪، ٢٠٢٣، ١٥.٥، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
224
+ التواريخ (مثل: ٢٠٢٣/١٠/٠٥، ٢٠٢٣-١٠-٠٥، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
225
+ الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
226
+ المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
227
+ الجداول، الرسوم البيانية، الملاحظات الهامشية للكشف عن أي أجزاء مفقودة أو غير مُترجمة.
228
+ 2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
229
+ الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
230
+ التنسيق (مثل: حجم الخط، الخطوط، الترقيم، الترقيم العربي).
231
+ النحو والصرف (مثل: الأخطاء في الجمل، الأخطاء في الأفعال، الأخطاء في التصريف).
232
+ المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
233
+ الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
234
+ الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
235
+ 3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
236
+ الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes في Microsoft Word) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
237
+ اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
238
+ اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
239
+ اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
240
+ ملاحظات جانبية (Comments): لتوضيح سبب الخطأ أو المقترحات لتحسين الترجمة.
241
+ الخطوة 8: ارفق ملخصًا موجزًا يلخص:
242
+ عدد الأخطاء الكلي (أرقام، تواريخ، أسماء، معنى، إلخ).
243
+ عدد الأجزاء المفقودة.
244
+ عدد الإضافات غير المبررة.
245
+ ملاحظات عامة حول جودة الترجمة.
246
  النص السورس:
247
  {source}
248