Update index.html
Browse files- index.html +28 -15
index.html
CHANGED
@@ -214,22 +214,35 @@
|
|
214 |
|
215 |
أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
|
216 |
*/
|
217 |
-
const ANALYSIS_PROMPT =
|
218 |
-
|
219 |
-
1. **إجراء المقارنة:**
|
220 |
-
- استخدم النص السورس كأساس دائم للمقارنة.
|
221 |
-
- قم بمراجعة النص التارجت بحثًا عن أية اختلافات عن النص السورس.
|
222 |
-
|
223 |
-
2. **تحديد الاختلافات:**
|
224 |
-
- **الأخطاء العددية:** إذا كان هناك اختلاف في الأرقام، ضع الرقم المختلف بين علامتي "<" و ">".
|
225 |
-
- **النواقص:** إذا كان هناك جزء موجود في النص السورس مفقود في النص التارجت، ضع النص المفقود بين "__".
|
226 |
-
- **اختلافات المعنى:** إذا كانت هناك كلمة أو عبارة تختلف في المعنى، ضعها بين [MEANING] و [/MEANING].
|
227 |
-
- **أخطاء لغوية ونحوية:** حدد وأظهر أية أخطاء لغوية أو نحوية موجودة.
|
228 |
-
|
229 |
-
3. **الإخراج النهائي:**
|
230 |
-
- إذا كانت النصوص متطابقة تماماً، اكتب [MATCH] فقط دون أي شرح إضافي.
|
231 |
-
- أخرج النتائج باستخدام العلامات المحددة فقط دون تقديم تفسيرات أو تعليقات إضافية.
|
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
النص السورس:
|
234 |
{source}
|
235 |
|
|
|
214 |
|
215 |
أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
|
216 |
*/
|
217 |
+
const ANALYSIS_PROMPT = `أريدك أن تعمل كمحرر محترف ومتخصص في المراجعة اللغوية والتحريرية. سأقدم إليك الملف الأصلي والملف المترجم ، وسأطلب منك إجراء مقارنة دقيقة بينهما لتحديد الأخطاء والاختلافات، مع إنشاء ملخص مُراجَع يُظهر النتائج بشكل واضح. إليك الخطوات التي يجب أن تتبعها:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
|
219 |
+
1. مقارنة الملفين (الأصلي والمترجم):
|
220 |
+
الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
|
221 |
+
الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
|
222 |
+
الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
|
223 |
+
الأرقام (مثل: ١٠٠، ١٠٠٪، ٢٠٢٣، ١٥.٥، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
|
224 |
+
التواريخ (مثل: ٢٠٢٣/١٠/٠٥، ٢٠٢٣-١٠-٠٥، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
|
225 |
+
الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
|
226 |
+
المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
|
227 |
+
الجداول، الرسوم البيانية، الملاحظات الهامشية للكشف عن أي أجزاء مفقودة أو غير مُترجمة.
|
228 |
+
2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
|
229 |
+
الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
|
230 |
+
التنسيق (مثل: حجم الخط، الخطوط، الترقيم، الترقيم العربي).
|
231 |
+
النحو والصرف (مثل: الأخطاء في الجمل، الأخطاء في الأفعال، الأخطاء في التصريف).
|
232 |
+
المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
|
233 |
+
الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
|
234 |
+
الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
|
235 |
+
3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
|
236 |
+
الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes في Microsoft Word) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
|
237 |
+
اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
|
238 |
+
اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
|
239 |
+
اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
|
240 |
+
ملاحظات جانبية (Comments): لتوضيح سبب الخطأ أو المقترحات لتحسين الترجمة.
|
241 |
+
الخطوة 8: ارفق ملخصًا موجزًا يلخص:
|
242 |
+
عدد الأخطاء الكلي (أرقام، تواريخ، أسماء، معنى، إلخ).
|
243 |
+
عدد الأجزاء المفقودة.
|
244 |
+
عدد الإضافات غير المبررة.
|
245 |
+
ملاحظات عامة حول جودة الترجمة.
|
246 |
النص السورس:
|
247 |
{source}
|
248 |
|