joermd commited on
Commit
bcab35b
·
verified ·
1 Parent(s): 39e598d

Update index.html

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. index.html +3 -6
index.html CHANGED
@@ -220,20 +220,17 @@
220
  الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
221
  الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
222
  الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
223
- الأرقام (مثل: ١٠٠، ١٠٠٪، ٢٠٢٣، ١٥.٥، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
224
- التواريخ (مثل: ٢٠٢٣/١٠/٠٥، ٢٠٢٣-١٠-٠٥، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
225
  الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
226
  المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
227
- الجداول، الرسوم البيانية، الملاحظات الهامشية للكشف عن أي أجزاء مفقودة أو غير مُترجمة.
228
  2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
229
  الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
230
- التنسيق (مثل: حجم الخط، الخطوط، الترقيم، الترقيم العربي).
231
- النحو والصرف (مثل: الأخطاء في الجمل، الأخطاء في الأفعال، الأخطاء في التصريف).
232
  المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
233
  الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
234
  الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
235
  3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
236
- الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes في Microsoft Word) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
237
  اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
238
  اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
239
  اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
 
220
  الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
221
  الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
222
  الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
223
+ الأرقام (مثل: 100،100%، 2023، 15.5، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
224
+ التواريخ (مثل: 5/10/2032، 2025-10-10، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
225
  الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
226
  المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
 
227
  2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
228
  الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
 
 
229
  المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
230
  الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
231
  الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
232
  3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
233
+ الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
234
  اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
235
  اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
236
  اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.