Update index.html
Browse files- index.html +3 -6
index.html
CHANGED
@@ -220,20 +220,17 @@
|
|
220 |
الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
|
221 |
الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
|
222 |
الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
|
223 |
-
الأرقام (مثل:
|
224 |
-
التواريخ (مثل:
|
225 |
الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
|
226 |
المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
|
227 |
-
الجداول، الرسوم البيانية، الملاحظات الهامشية للكشف عن أي أجزاء مفقودة أو غير مُترجمة.
|
228 |
2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
|
229 |
الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
|
230 |
-
التنسيق (مثل: حجم الخط، الخطوط، الترقيم، الترقيم العربي).
|
231 |
-
النحو والصرف (مثل: الأخطاء في الجمل، الأخطاء في الأفعال، الأخطاء في التصريف).
|
232 |
المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
|
233 |
الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
|
234 |
الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
|
235 |
3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
|
236 |
-
الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes
|
237 |
اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
|
238 |
اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
|
239 |
اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
|
|
|
220 |
الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
|
221 |
الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
|
222 |
الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
|
223 |
+
الأرقام (مثل: 100،100%، 2023، 15.5، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
|
224 |
+
التواريخ (مثل: 5/10/2032، 2025-10-10، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
|
225 |
الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
|
226 |
المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
|
|
|
227 |
2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
|
228 |
الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
|
|
|
|
|
229 |
المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
|
230 |
الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
|
231 |
الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
|
232 |
3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
|
233 |
+
الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
|
234 |
اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
|
235 |
اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
|
236 |
اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
|