diff --git "a/think-paraguayo-space-aux/index/collection.json" "b/think-paraguayo-space-aux/index/collection.json" deleted file mode 100644--- "a/think-paraguayo-space-aux/index/collection.json" +++ /dev/null @@ -1,1311 +0,0 @@ -[ - "NUESTROS ANTEPASADOS (\u00d1ANDE YPY KU\u00c9RA)", - "NUESTROS ANTEPASADOS (\u00d1ANDE YPY KU\u00c9RA)\n\n\nCAP\u00cdTULO I.\n\nEn medio del hondo silencio y de la gran noche milenaria que rodea a los astros, s\u00f3lo el sol despide \u00e1ureos destellos.\nDesde este astro, su luminosa morada, Tup\u00e3 (1) observa el universo entero con ojos escrutadores que ven a trav\u00e9s de las sombras y de las cosas.", - "Desde este astro, su luminosa morada, Tup\u00e3 (1) observa el universo entero con ojos escrutadores que ven a trav\u00e9s de las sombras y de las cosas. Una d\u00e9bil nube de amargura parece envolver el brillo maravilloso de su mirada. Acaso le infunde alguna tristeza la soledad infinita que le circunda.", - "Acaso le infunde alguna tristeza la soledad infinita que le circunda.\nDespu\u00e9s, Tup\u00e3, da por celebradas sus nupcias con Arasy (2).", - "Acaso le infunde alguna tristeza la soledad infinita que le circunda.\nDespu\u00e9s, Tup\u00e3, da por celebradas sus nupcias con Arasy (2). Cons\u00e1grale enseguida como Madre del Cielo y le fija por morada la Luna, blanca y tenuemente resplandeciente, como un copo gigantesco de algod\u00f3n flotante en el espacio.", - "Un tibio calor circunda a la tierra.", - "Un tibio calor circunda a la tierra. Un vaho caldeado, que se escapa de las aguas agitadas, se desliza presuroso y siseante; y, all\u00e1 a lo lejos, el trueno, como un heraldo de guerra, anuncia con su ronco estertor una recia tempestad.", - "Rel\u00e1mpagos prolongados se suceden con intermitencia, iluminando el \u00e1mbito y todo el orbe parece moverse en pasm\u00f3dica convulsi\u00f3n.", - "Rel\u00e1mpagos prolongados se suceden con intermitencia, iluminando el \u00e1mbito y todo el orbe parece moverse en pasm\u00f3dica convulsi\u00f3n.", - "Las nubes se agrupan y se dispersan como corderos enloquecidos de un fant\u00e1stico reba\u00f1o... De improviso, r\u00e1sgase el cielo con la fugitiva quebrada luminosa de un rayo, y, poco a poco, como perlas desengarzadas de un collar, caen los granizos sobre la faz de la tierra.", - "\u00a1Los elementos, dirigidos por una mano monumental y b\u00e1rbara traban la m\u00e1s formidable batalla que haya conmovido jam\u00e1s la lid del universo!...\nComo al anochecer, rompiendo la densa cortina de las sombras, comienza a caer la lluvia con su agua purificadora y fecunda.", - "Como al anochecer, rompiendo la densa cortina de las sombras, comienza a caer la lluvia con su agua purificadora y fecunda. Primero caen grandes gotas que a la luz fugaz de los rel\u00e1mpagos cobran extra\u00f1as fulguraciones, y luego, se precipitan las aguas copiosamente en torrente incontenible.", - "Primero caen grandes gotas que a la luz fugaz de los rel\u00e1mpagos cobran extra\u00f1as fulguraciones, y luego, se precipitan las aguas copiosamente en torrente incontenible.\n\nHasta los pies del cerro, que se alza en medio de la planicie como una admonici\u00f3n, llegan las aguas, blanquecinas a la distancia, llenas de espumajos.", - "Hasta los pies del cerro, que se alza en medio de la planicie como una admonici\u00f3n, llegan las aguas, blanquecinas a la distancia, llenas de espumajos. La luna, entre unas nubes que corren veloces, cabeceando como veleros desorientados, asoma su faz sonriente y blanca.", - "La luna, entre unas nubes que corren veloces, cabeceando como veleros desorientados, asoma su faz sonriente y blanca.\nYa cerca del amanecer, el cielo desp\u00e9jase por completo y aparece limpia y brillante la superficie toda de la tierra.", - "CAP\u00cdTULO II\n\nAquella remota ma\u00f1ana, luminosa y fresca, Tup\u00e3 levant\u00f3se temprano con el \u00e1nimo despreocupado y alegre.", - "CAP\u00cdTULO II\n\nAquella remota ma\u00f1ana, luminosa y fresca, Tup\u00e3 levant\u00f3se temprano con el \u00e1nimo despreocupado y alegre. Invit\u00f3 a Arasy, su esposa, para que bajase con \u00e9l a la tierra, hasta la colina (3) de Arigua (4).", - "Desde este lugar crear\u00edan los mares y los r\u00edos, los bosques, las estrellas y todos los seres del universo.", - "Desde este lugar crear\u00edan los mares y los r\u00edos, los bosques, las estrellas y todos los seres del universo.", - "La tierra experiment\u00f3 un leve estremecimiento, como si despertase de su larga modorra de siglos, y desde entonces florecieron las plantas, reto\u00f1aron los \u00e1rboles, rieron los p\u00e1jaros con su risa loca y jovial y el viento difundi\u00f3 por todas partes mil aromas agradables. La tierra,", - "y desde entonces florecieron las plantas, reto\u00f1aron los \u00e1rboles, rieron los p\u00e1jaros con su risa loca y jovial y el viento difundi\u00f3 por todas partes mil aromas agradables. La tierra, como infundida de nueva vida, giraba armoniosamente y toda su faz ofrec\u00eda un espect\u00e1culo portentoso y sublime,", - "La tierra, como infundida de nueva vida, giraba armoniosamente y toda su faz ofrec\u00eda un espect\u00e1culo portentoso y sublime, pero faltaba algo para completar la gama maravillosa de todo lo creado y entones Tup\u00e3 se propuso crear la primera pareja humana.", - "giraba armoniosamente y toda su faz ofrec\u00eda un espect\u00e1culo portentoso y sublime, pero faltaba algo para completar la gama maravillosa de todo lo creado y entones Tup\u00e3 se propuso crear la primera pareja humana.\nReuni\u00f3 un poco de arcilla y mezcl\u00e1ndola con sumo de ka'a ruvicha, (5) sangre de un ave llamada Yvyja'u,", - "(5) sangre de un ave llamada Yvyja'u, (6) unas hojas de sensitivas (7) y un insecto llamado ambu'a,(miri\u00e1podo) hizo una pasta que remoj\u00f3 con agua que fueran a buscar de un manantial cercano que desde entonces qued\u00f3 consagrado con el nombre de Tup\u00e3ykua (8) (hoy Ypacara\u00ed).", - "Hicieron luego con ella dos estatuas, a su semejanza, y la expusieron al sol para secarse.\nNo bien sintieron el calor de los rayos solares, cuando dotados de vida se estremecieron ambas estatuas, transform\u00e1ndose en dos seres vigorosos que prorrumpieron en gritos de j\u00fabilo.", - "No bien sintieron el calor de los rayos solares, cuando dotados de vida se estremecieron ambas estatuas, transform\u00e1ndose en dos seres vigorosos que prorrumpieron en gritos de j\u00fabilo.", - "Ambos dioses hicieron sentar en frente de ellos a los reci\u00e9n creados, y Arasy prorrumpi\u00f3 a decir:\nMujer que de m\u00ed naciste a mi semejanza: te doy por nombre Sypav\u00ea (9).", - "Ambos dioses hicieron sentar en frente de ellos a los reci\u00e9n creados, y Arasy prorrumpi\u00f3 a decir:\nMujer que de m\u00ed naciste a mi semejanza: te doy por nombre Sypav\u00ea (9).", - "Y Tup\u00e3, a su vez, le dijo al otro, que era var\u00f3n:\nTe doy por nombre Rupav\u00ea (10) y luego, dirigi\u00e9ndose a ambos, continu\u00f3:\nAm\u00e1os mucho, hijos m\u00edos, y reproduc\u00edos indefinidamente.", - "Y Tup\u00e3, a su vez, le dijo al otro, que era var\u00f3n:\nTe doy por nombre Rupav\u00ea (10) y luego, dirigi\u00e9ndose a ambos, continu\u00f3:\nAm\u00e1os mucho, hijos m\u00edos, y reproduc\u00edos indefinidamente.", - "Mostrad siempre especial cari\u00f1o a los ni\u00f1os, y no os aflij\u00e1is nunca por nada, que nada faltar\u00e1 en vuestra senda, pues todo lo pondr\u00e9 al alcance de vuestras manos...\n\u00bfPor qu\u00e9 dices as\u00ed?", - "Mostrad siempre especial cari\u00f1o a los ni\u00f1os, y no os aflij\u00e1is nunca por nada, que nada faltar\u00e1 en vuestra senda, pues todo lo pondr\u00e9 al alcance de vuestras manos...\n\u00bfPor qu\u00e9 dices as\u00ed?", - "\u2013 le interrumpi\u00f3 Arasy \u2013 Si no hacen nada, si no trabajan, si no distraen la felicidad de vivir que acabamos de darles con la pena de una labor, acaso lleguen a ser desdichados.", - "\u2013 le interrumpi\u00f3 Arasy \u2013 Si no hacen nada, si no trabajan, si no distraen la felicidad de vivir que acabamos de darles con la pena de una labor, acaso lleguen a ser desdichados. Vida siempre grata y f\u00e1cil no es vida, sino muerte lenta.", - "Vida siempre grata y f\u00e1cil no es vida, sino muerte lenta.", - "Vida siempre grata y f\u00e1cil no es vida, sino muerte lenta.\nBien \u2013 dijo Tup\u00e3, dirigi\u00e9ndose de nuevo a los reci\u00e9n creados, sin prestar mayor atenci\u00f3n a las palabras de su esposa \u2013 Para vuestro alimento no s\u00f3lo os dejamos las frutas de las plantas y los \u00e1rboles que componen los bosques, sino tambi\u00e9n la carne de los animales (11) que con vosotros habitar\u00e1n esta tierra.", - "\u00bfA mi, qu\u00e9 me dej\u00e1is?", - "\u00bfA mi, qu\u00e9 me dej\u00e1is? \u2013 pregunt\u00f3les Sypav\u00ea.\nArasy le replic\u00f3:\nPara ti, Sypav\u00ea, queda la fruta del guayabo (arasa) cuyo nombre tanto se asemeja al m\u00edo. Cuando la gustes, acu\u00e9rdate de m\u00ed.\n\u00bfY a m\u00ed, que me dais? \u2013 requiri\u00f3 a su vez Rupav\u00ea.", - "Cuando la gustes, acu\u00e9rdate de m\u00ed.\n\u00bfY a m\u00ed, que me dais? \u2013 requiri\u00f3 a su vez Rupav\u00ea.\nTup\u00e3, generoso, con paternal ternura, le replic\u00f3 al punto:\nPara ti, hijo m\u00edo, queda el cocotero.\n\u00a1Yo quiero m\u00e1s! \u2013 grit\u00f3 Rupav\u00ea, acerc\u00e1ndose.\n\u00a1Hombre pedig\u00fce\u00f1o!", - "Tup\u00e3, generoso, con paternal ternura, le replic\u00f3 al punto:\nPara ti, hijo m\u00edo, queda el cocotero.\n\u00a1Yo quiero m\u00e1s! \u2013 grit\u00f3 Rupav\u00ea, acerc\u00e1ndose.\n\u00a1Hombre pedig\u00fce\u00f1o! \u2013 respondi\u00f3le Tup\u00e3 con fingida ira, se\u00f1al\u00e1ndole el suelo.", - "\u2013 respondi\u00f3le Tup\u00e3 con fingida ira, se\u00f1al\u00e1ndole el suelo. \u2013 Te dejo tambi\u00e9n este lecho (tupa) (12) cuyo nombre te recordar\u00e1 el m\u00edo.", - "\u00a1Hombre pedig\u00fce\u00f1o! \u2013 respondi\u00f3le Tup\u00e3 con fingida ira, se\u00f1al\u00e1ndole el suelo. \u2013 Te dejo tambi\u00e9n este lecho (tupa) (12) cuyo nombre te recordar\u00e1 el m\u00edo.\nLevant\u00f3 luego su diestra Tup\u00e3, y bendijo a todos los animales que poblaban los bosques.", - "Y volvi\u00f3 a hablar:\nTodo esto, que para vosotros queda, deb\u00e9is respetar y conservar.", - "Levant\u00f3 luego su diestra Tup\u00e3, y bendijo a todos los animales que poblaban los bosques.\nY volvi\u00f3 a hablar:\nTodo esto, que para vosotros queda, deb\u00e9is respetar y conservar.", - "Emple\u00e1d a su modo todas las cosas sin desperdiciarlas; comed cuanto querr\u00e1is hasta que arribe a las playas de estas tierras el verdadero se\u00f1or, el karaiete (13), que vendr\u00e1 un d\u00eda para marcar el destino de este continente... Vosotros \u2013 entend\u00e9dlo bien \u2013 sois parte de la arcilla que est\u00e1is pisando.", - "La tierra es vuestra madre com\u00fan y hermana suya es la Luna, que veis all\u00e1 suspendida en el espacio: Ambas tienen vida y constantemente giran aunque vosotros no os deis cuenta de ello.", - "Todo lo que all\u00e1 abajo se mueve (14), como una enorme cabellera agitada a impulso dei viento, son los \u00e1rboles (15), y todo lo que veis animarse a ras del suelo, como gusanillos(16),", - "Todo lo que all\u00e1 abajo se mueve (14), como una enorme cabellera agitada a impulso dei viento, son los \u00e1rboles (15), y todo lo que veis animarse a ras del suelo, como gusanillos(16), son los seres vivientes.", - "Cuando la vida se escape de vosotros y torn\u00e9is al seno de esta arcilla, mezcl\u00e1os con ella, por entero y as\u00ed, una vez que os hay\u00e1is confundido con ella,", - "como gusanillos(16), son los seres vivientes. Cuando la vida se escape de vosotros y torn\u00e9is al seno de esta arcilla, mezcl\u00e1os con ella, por entero y as\u00ed, una vez que os hay\u00e1is confundido con ella, volver\u00e9is a gozar de nueva vida. (17). Vosotros est\u00e1is de paso en esta tierra; quedar\u00e9is un momento sobre ella y luego pasar\u00e9is.", - "mezcl\u00e1os con ella, por entero y as\u00ed, una vez que os hay\u00e1is confundido con ella, volver\u00e9is a gozar de nueva vida. (17). Vosotros est\u00e1is de paso en esta tierra; quedar\u00e9is un momento sobre ella y luego pasar\u00e9is.", - "Vosotros est\u00e1is de paso en esta tierra; quedar\u00e9is un momento sobre ella y luego pasar\u00e9is. Ser\u00e9is como los fuegos fatuos, que ver\u00e9is surgir a flor del suelo, en noches tormentosas, que iluminan un momento y despu\u00e9s se esfuman para siempre.", - "Ser\u00e9is como los fuegos fatuos, que ver\u00e9is surgir a flor del suelo, en noches tormentosas, que iluminan un momento y despu\u00e9s se esfuman para siempre. \u00a1C\u00f3mo quisiera veros ya vivir esta existencia que acabamos de daros!", - "Ser\u00e9is como los fuegos fatuos, que ver\u00e9is surgir a flor del suelo, en noches tormentosas, que iluminan un momento y despu\u00e9s se esfuman para siempre. \u00a1C\u00f3mo quisiera veros ya vivir esta existencia que acabamos de daros!", - "\u00a1C\u00f3mo quisiera veros ya vivir esta existencia que acabamos de daros! Si la dignific\u00e1is, no os faltar\u00e1n las recompensas...\nCall\u00f3 un momento Tup\u00e3, y luego con amplio adem\u00e1n, como abarc\u00e1ndolo todo, continu\u00f3 con pausada voz:\nAquello que veis parpadear en el cielo, como infinitas pupilas, son las estrellas (18), fragmentos de la Luna, tocados por mi mano... Hab\u00e9is de saber que todo lo que se reproduce tiene vida.", - "El agua es la sangre, el elemento fecundante de la tierra; el viento, (yvytu o yvypytu) que es el aliento de la tierra \u2013 es \u00e9sa cosa misteriosa, cargada de rumores, que a veces pasa suavemente, acarici\u00e1ndoos, y otras, como pose\u00eddo por un esp\u00edritu mal\u00e9fico, corre velozmente,", - "y otras, como pose\u00eddo por un esp\u00edritu mal\u00e9fico, corre velozmente, terrible y brutal \u2013 contiene el aire que es la base de vuestra existencia.", - "cargada de rumores, que a veces pasa suavemente, acarici\u00e1ndoos, y otras, como pose\u00eddo por un esp\u00edritu mal\u00e9fico, corre velozmente, terrible y brutal \u2013 contiene el aire que es la base de vuestra existencia. Am\u00e1os mucho, vivid en el amor, pac\u00edficamente, en tanto que yo vele por vosotros.", - "como pose\u00eddo por un esp\u00edritu mal\u00e9fico, corre velozmente, terrible y brutal \u2013 contiene el aire que es la base de vuestra existencia. Am\u00e1os mucho, vivid en el amor, pac\u00edficamente, en tanto que yo vele por vosotros.", - "Am\u00e1os mucho, vivid en el amor, pac\u00edficamente, en tanto que yo vele por vosotros. Os dejo a Ta\u00fb (19) y a Angatupyry (20) como compa\u00f1eros: Ambos conocen desde ya los caminos que seguir\u00e9is y aunque no los ve\u00e1is, el uno os sostendr\u00e1 en el Bien y el otro os empujar\u00e1 hacia el Mal.", - "Os dejo a Ta\u00fb (19) y a Angatupyry (20) como compa\u00f1eros: Ambos conocen desde ya los caminos que seguir\u00e9is y aunque no los ve\u00e1is, el uno os sostendr\u00e1 en el Bien y el otro os empujar\u00e1 hacia el Mal.\n\u00bfPara qu\u00e9 nos dais por compa\u00f1ero a Ta\u00fb? \u2013 gimi\u00f3 medrosa, Sypav\u00ea.", - "\u2013 gimi\u00f3 medrosa, Sypav\u00ea.\n\u00a1Su presencia es necesaria entre vosotros! \u2013 replic\u00f3le Tup\u00e3,.", - "\u00bfPara qu\u00e9 nos dais por compa\u00f1ero a Ta\u00fb? \u2013 gimi\u00f3 medrosa, Sypav\u00ea.\n\u00a1Su presencia es necesaria entre vosotros! \u2013 replic\u00f3le Tup\u00e3,. Si el miedo no existiese, ser\u00edais muy desdichados: as\u00ed tambi\u00e9n, si todo lo obtuvieseis sin esfuerzo alguno, no sabr\u00edais el valor de las cosas.", - "\u2013 replic\u00f3le Tup\u00e3,. Si el miedo no existiese, ser\u00edais muy desdichados: as\u00ed tambi\u00e9n, si todo lo obtuvieseis sin esfuerzo alguno, no sabr\u00edais el valor de las cosas. No llegar\u00edan a conocerse las virtudes curativas de las hierbas si no existieran las enfermedades; tampoco experimentar\u00edais placer si no conocierais el dolor.", - "Vagar\u00edais errantes, padeciendo, si no pudierais morir,", - "No llegar\u00edan a conocerse las virtudes curativas de las hierbas si no existieran las enfermedades; tampoco experimentar\u00edais placer si no conocierais el dolor. Vagar\u00edais errantes, padeciendo, si no pudierais morir, y yo no quisiera que vivierais renegando de la vida, cargados de hast\u00edo y de blasfemias. En estos lugares nada habr\u00eda,", - "Vagar\u00edais errantes, padeciendo, si no pudierais morir, y yo no quisiera que vivierais renegando de la vida, cargados de hast\u00edo y de blasfemias. En estos lugares nada habr\u00eda, ser\u00eda un desierto terrible si yo no os pusiera a vosotros sobre este globo para multiplic\u00e1ros indefinidamente.", - "Si os afecta alg\u00fan mal es porque Ta\u00fb os somete a prueba y comienza entonces el combate entre \u00e9l y Angatupyry.", - "ser\u00eda un desierto terrible si yo no os pusiera a vosotros sobre este globo para multiplic\u00e1ros indefinidamente. Si os afecta alg\u00fan mal es porque Ta\u00fb os somete a prueba y comienza entonces el combate entre \u00e9l y Angatupyry. Esta ser\u00e1 la eterna lucha del bien con el mal.", - "Si os afecta alg\u00fan mal es porque Ta\u00fb os somete a prueba y comienza entonces el combate entre \u00e9l y Angatupyry. Esta ser\u00e1 la eterna lucha del bien con el mal. Si lleg\u00e1is a recobrar la salud, es porque Ta\u00fb abandona la lid, derrotado, y es Angatupyry, en cambio, el que queda triunfante.", - "No os dej\u00e9is llevar jam\u00e1s por la tentaci\u00f3n de robar, es mi principal consejo,", - "No os dej\u00e9is llevar jam\u00e1s por la tentaci\u00f3n de robar, es mi principal consejo, y no cre\u00e1is que si alguna vez cometiereis un hurto de las cosas de vuestros semejantes, a\u00fan a cubierto de toda mirada, no dejar\u00eda de conocerse luego vuestra falta, pues hab\u00e9is de saber que siempre, en cualquier lugar que os encontr\u00e9is,", - "pues hab\u00e9is de saber que siempre, en cualquier lugar que os encontr\u00e9is, por signos que escapar\u00e1n a vuestra m\u00e1s escrupulosa previsi\u00f3n y prudencia,", - "a\u00fan a cubierto de toda mirada, no dejar\u00eda de conocerse luego vuestra falta, pues hab\u00e9is de saber que siempre, en cualquier lugar que os encontr\u00e9is, por signos que escapar\u00e1n a vuestra m\u00e1s escrupulosa previsi\u00f3n y prudencia, asomar\u00e1 la verg\u00fcenza de vuestros actos.", - "pues hab\u00e9is de saber que siempre, en cualquier lugar que os encontr\u00e9is, por signos que escapar\u00e1n a vuestra m\u00e1s escrupulosa previsi\u00f3n y prudencia, asomar\u00e1 la verg\u00fcenza de vuestros actos.", - "Qued\u00f3 un momento Tup\u00e3 ensimismado, como abstra\u00eddo en alg\u00fan pensamiento profundo, y luego prosigui\u00f3:\nNo arrebat\u00e9is jam\u00e1s la vida a vuestros semejantes, porque, quien as\u00ed llegare a hacer, no gozar\u00e1 tranquilidad en todos sus d\u00edas.", - "Hubiera, querido yo que supierais con alguna anticipaci\u00f3n lo que os suceder\u00e1, pero ello no es bueno ni conveniente, porque en conocimiento de vuestro destino, acaso llegu\u00e9is a cometer muchos excesos.", - "Hubiera, querido yo que supierais con alguna anticipaci\u00f3n lo que os suceder\u00e1, pero ello no es bueno ni conveniente, porque en conocimiento de vuestro destino, acaso llegu\u00e9is a cometer muchos excesos.", - "Llenar\u00e9 de p\u00e1jaros estos bosques (21) para que con su canto alegren estos lugares y por consiguiente a vosotros tambi\u00e9n, pero si por ventura yo llegare a ver que por perversa sed de maldad, sacrific\u00e1is in\u00fatilmente a los animales, no llegar\u00e9is a merecer jam\u00e1s ninguna recompensa.", - "As\u00ed tambi\u00e9n le pasar\u00e1 a los que mutilasen sin necesidad los \u00e1rboles y las plantas. Aliment\u00e1os con sus frutos, pero no los destruy\u00e1is.\nEn vuestra sangre hay savia de ka'a ruvicha y es por eso que los \u00e1rboles os aman a su manera.", - "Tened presente que todos los vegetales tienen vida como vosotros, pero no os ser\u00e1 dado nunca comprender su lenguaje.", - "En vuestra sangre hay savia de ka'a ruvicha y es por eso que los \u00e1rboles os aman a su manera. Tened presente que todos los vegetales tienen vida como vosotros, pero no os ser\u00e1 dado nunca comprender su lenguaje.\nEn esta tierra hallar\u00e9is unas hierbecillas que deben ser mezcladas con ka'a ruvicha.", - "En esta tierra hallar\u00e9is unas hierbecillas que deben ser mezcladas con ka'a ruvicha. De esta mezcla, \u00a1cu\u00e1ntos remedios maravillosos obtendr\u00e9is!", - "En esta tierra hallar\u00e9is unas hierbecillas que deben ser mezcladas con ka'a ruvicha. De esta mezcla, \u00a1cu\u00e1ntos remedios maravillosos obtendr\u00e9is! Con el sumo de ambos se compone un remedio milagroso, pero vosotros lograr\u00e9is conocerlo s\u00f3lo despu\u00e9s de much\u00edsimos esfuerzos.", - "De esta mezcla, \u00a1cu\u00e1ntos remedios maravillosos obtendr\u00e9is! Con el sumo de ambos se compone un remedio milagroso, pero vosotros lograr\u00e9is conocerlo s\u00f3lo despu\u00e9s de much\u00edsimos esfuerzos.\nEnse\u00f1ad a vuestros hijos el amor a los suyos y recomendad especialmente a los varones que reconozcan y respeten a sus descendientes.", - "Roturad la tierra y sembrad en ella las semientes.", - "Ense\u00f1ad a vuestros hijos el amor a los suyos y recomendad especialmente a los varones que reconozcan y respeten a sus descendientes.\nRoturad la tierra y sembrad en ella las semientes.\nArrancad las primicias y gustadlas en paz y tranquilidad.", - "Arrancad las primicias y gustadlas en paz y tranquilidad.\nAquellos que se hayan unido en matrimonio, deben ayudarse mutuamente, debiendo repartirse cordialmente los frutos.", - "Arrancad las primicias y gustadlas en paz y tranquilidad.\nAquellos que se hayan unido en matrimonio, deben ayudarse mutuamente, debiendo repartirse cordialmente los frutos. Tomad ejemplo de los p\u00e1jaros que cuando hallan un gusano, llaman alegremente a su compa\u00f1era para saborearlo juntos.", - "Tomad ejemplo de los p\u00e1jaros que cuando hallan un gusano, llaman alegremente a su compa\u00f1era para saborearlo juntos.\nA los buenos los ayudar\u00e9 siempre y cuando lleguen a mi morada, despu\u00e9s de muertos, les rodear\u00e9 de mimos y cuidados.", - "A los buenos los ayudar\u00e9 siempre y cuando lleguen a mi morada, despu\u00e9s de muertos, les rodear\u00e9 de mimos y cuidados.\nLos que abrigan pensamientos perversos y tienen el esp\u00edritu del mal en sus entra\u00f1as, los que s\u00f3lo siguen las indicaciones de Ta\u00fb, no se librar\u00e1n jam\u00e1s del fracaso (22).", - "Los que abrigan pensamientos perversos y tienen el esp\u00edritu del mal en sus entra\u00f1as, los que s\u00f3lo siguen las indicaciones de Ta\u00fb, no se librar\u00e1n jam\u00e1s del fracaso (22). Les pesar\u00e1 el vivir; les atormentar\u00e1n los genios malignos, y todo lo que hicieran, contrariamente a sus deseos ser\u00e1.", - "Les pesar\u00e1 el vivir; les atormentar\u00e1n los genios malignos, y todo lo que hicieran, contrariamente a sus deseos ser\u00e1. Toda la vida de estos seres, ser\u00e1 un constante sufrimiento tanto f\u00edsico como moral, y as\u00ed purgar\u00e1 las faltas y pecados que hubiesen cometido.", - "Toda la vida de estos seres, ser\u00e1 un constante sufrimiento tanto f\u00edsico como moral, y as\u00ed purgar\u00e1 las faltas y pecados que hubiesen cometido.\nA los que arrebatasen la vida a sus semejantes y a los que robasen, el remordimiento de Angekov\u00f3ra (23) no dejar\u00e1 un momento en paz, atorment\u00e1ndole con mil punzantes garfios invisibles.", - "A los que arrebatasen la vida a sus semejantes y a los que robasen, el remordimiento de Angekov\u00f3ra (23) no dejar\u00e1 un momento en paz, atorment\u00e1ndole con mil punzantes garfios invisibles.\nOs tatuar\u00e9 (24) el rostro para que al fij\u00e1ros, os acord\u00e9is que tambi\u00e9n existimos nosotros. De este modo nunca olvidar\u00e9is nuestras palabras.", - "Os tatuar\u00e9 (24) el rostro para que al fij\u00e1ros, os acord\u00e9is que tambi\u00e9n existimos nosotros. De este modo nunca olvidar\u00e9is nuestras palabras.\n\nNo bien hab\u00eda acabado de hablar, cuando Tup\u00e3 y Arasy desaparecieron de la vista de Rupav\u00ea y Sypav\u00ea.", - "De este modo nunca olvidar\u00e9is nuestras palabras.\n\nNo bien hab\u00eda acabado de hablar, cuando Tup\u00e3 y Arasy desaparecieron de la vista de Rupav\u00ea y Sypav\u00ea.\n\n\nCAP\u00cdTULO III.\n\nDesde ese instante Rupav\u00ea y Sypav\u00ea, sobre la colina de Aregua, comenzaron a vivir en el mundo de la realidad.", - "Semejantes a los p\u00e1jaros, se amaron mucho, se arrullaron m\u00e1s y se multiplicaron prodigiosamente bajo la mirada protectora de Tup\u00e3, sin conocer jam\u00e1s los dolores punzantes del hambre ni la angustia torturante del deseo insatisfecho.", - "CAP\u00cdTULO IV.\n\nConozcamos ahora, qui\u00e9nes fueron sus descendientes:\nTres fueron los varones y las mujeres muchas. Uno de los primeros, el mayor, llam\u00e1base Tum\u00ea Arandu (25); el segundo Marangatu (26) y el \u00faltimo, de qui\u00e9n dec\u00edan que hab\u00eda nacido de pi\u00e9, al rev\u00e9s de los dem\u00e1s, nombr\u00e1base Japeusa (27).", - "Entre sus hermanas,", - "Entre sus hermanas, solamente cuatro se hicieron prontamente notables en el lugar que moraban: Por\u00e3sy (28), considerada como madre de la hermosura por ser de singular belleza; Guarasy\u00e1va (29), porque no ten\u00eda rival como nadadora; Tupinamba (30), por su fuerza f\u00edsica incomparable; y, por \u00faltimo,", - "considerada como madre de la hermosura por ser de singular belleza; Guarasy\u00e1va (29), porque no ten\u00eda rival como nadadora; Tupinamba (30), por su fuerza f\u00edsica incomparable; y, por \u00faltimo, Yras\u00eama (31) a quien la llamaban \u00abmurmullo de las aguas\u00bb porque tocaba a maravilla la guitarra y hechizaba a cuantos la oyeran,", - "por su fuerza f\u00edsica incomparable; y, por \u00faltimo, Yras\u00eama (31) a quien la llamaban \u00abmurmullo de las aguas\u00bb porque tocaba a maravilla la guitarra y hechizaba a cuantos la oyeran, con su canto melodioso y sedante que semejaba al murmullo de los arroyuelos.", - "con su canto melodioso y sedante que semejaba al murmullo de los arroyuelos.\n\nCAP\u00cdTULO V.\n\nTranscurrieron muchos a\u00f1os en que esta familia viv\u00eda satisfecha sobre la colina de Arigua.", - "All\u00ed procrearon a la sombra de la m\u00e1s completa armon\u00eda y felicidad, hasta que una noche en que Yras\u00eama hab\u00eda cantado con exceso, amaneci\u00f3 enferma, af\u00f3nica.", - "All\u00ed procrearon a la sombra de la m\u00e1s completa armon\u00eda y felicidad, hasta que una noche en que Yras\u00eama hab\u00eda cantado con exceso, amaneci\u00f3 enferma, af\u00f3nica. En tal circunstancia la madre Syp\u00e3ve llam\u00f3 a su hijo Japeusa para que fuese con urgencia en busca de las yerbas que le servir\u00edan de medicamento.", - "En tal circunstancia la madre Syp\u00e3ve llam\u00f3 a su hijo Japeusa para que fuese con urgencia en busca de las yerbas que le servir\u00edan de medicamento. Encarg\u00f3le especialmente trajese hojas de agrial y c\u00e1scaras de inga para un cocimiento, con sal extra\u00edda de uno de los barreros cercanos.", - "Encarg\u00f3le especialmente trajese hojas de agrial y c\u00e1scaras de inga para un cocimiento, con sal extra\u00edda de uno de los barreros cercanos. Era el objeto suministrar en ayunas a la enferma al d\u00eda siguiente en forma de g\u00e1rgaras; pero Japeusa, que hab\u00eda nacido al rev\u00e9s para hacerlo todo en sentido contrario, fue y recogi\u00f3 aj\u00edes picantes,", - "fue y recogi\u00f3 aj\u00edes picantes, hojas de ka'atai, tres hojas de ortigas, y dos frutas de naranja agria, con los cuales prepar\u00f3 un menjunje e impuso a su hermana para que lo bebiese.", - "No hab\u00eda transcurrido media hora cuando la garganta de Yras\u00eama se hinch\u00f3 y se irrit\u00f3 de tal manera que se le cerr\u00f3 por completo la respiraci\u00f3n.\nEra medio d\u00eda cuando Yras\u00eama dobl\u00f3 la cerviz, cual una flor marchita que dobla su corola, y entreg\u00f3 su esp\u00edritu a Tup\u00e3 en medio de general consternaci\u00f3n.", - "Era medio d\u00eda cuando Yras\u00eama dobl\u00f3 la cerviz, cual una flor marchita que dobla su corola, y entreg\u00f3 su esp\u00edritu a Tup\u00e3 en medio de general consternaci\u00f3n.", - "Aquella virgen, dechado de la gracia guaran\u00ed, flor predilecta de la tribu, ha cerrado sus ojos de pasionaria (32) para siempre, dejando solo su perfume que flotaba en aquel ambiente de tristeza hasta entonces ignorado.", - "Aquella virgen, dechado de la gracia guaran\u00ed, flor predilecta de la tribu, ha cerrado sus ojos de pasionaria (32) para siempre, dejando solo su perfume que flotaba en aquel ambiente de tristeza hasta entonces ignorado.\nToda la tribu se agolp\u00f3 en su alrededor rompiendo en inconsolable llanto ante aquel ins\u00f3lito cuadro.", - "Toda la tribu se agolp\u00f3 en su alrededor rompiendo en inconsolable llanto ante aquel ins\u00f3lito cuadro. Yras\u00eama muri\u00f3 sin mancha como hab\u00eda vivido; porque siempre hab\u00eda rechazado los v\u00ednculos carnales de sus parientes cercanos (33) y era tan solo su afici\u00f3n la m\u00fasica y el canto.", - "Yras\u00eama muri\u00f3 sin mancha como hab\u00eda vivido; porque siempre hab\u00eda rechazado los v\u00ednculos carnales de sus parientes cercanos (33) y era tan solo su afici\u00f3n la m\u00fasica y el canto.", - "La noticia de su muerte atrajo a las gentes (34) de las m\u00e1s lejanas comarcas, quienes le presentaron numerosas ofrendas, en su mayor\u00eda comestibles, que iban depositando en una gran urna de barro, en la creencia, sin duda, de que con tales vituallas podr\u00edan hacer revivir a la muerta.", - "Tambi\u00e9n acumularon sobre su cuerpo muchas yerbas medicinales y as\u00ed esperaron por varios d\u00edas confiados en que tornar\u00eda a la vida. Era el primer caso de muerte que presenciara la tribu, por ello se encontraba perpleja, no atinando qu\u00e9 partido tomar.", - "Era el primer caso de muerte que presenciara la tribu, por ello se encontraba perpleja, no atinando qu\u00e9 partido tomar.\nUno de los circunstantes levant\u00f3 la voz para expresarse en estos t\u00e9rminos: Aunque somos testigos de la amarga realidad de su muerte, nos resistimos a creerlo; porque Yras\u00eama parece convivir con nosotros.", - "Al escuchar \u00e9stas breves palabras el hermano mayor de la extinta,", - "Al escuchar \u00e9stas breves palabras el hermano mayor de la extinta, apodado Arandu y que no era otro que el profeta, Tum\u00ea, le replic\u00f3 del siguiente modo: Este cuerpo inanimado de mi hermana, debemos depositarlo en alg\u00fan sitio; pues, ya lo ven ustedes que Arasy le ha sustra\u00eddo el aliento para siempre; y como t\u00fa lo acabas de decir,", - "y como t\u00fa lo acabas de decir, aunque somos testigos de su muerte,", - "debemos depositarlo en alg\u00fan sitio; pues, ya lo ven ustedes que Arasy le ha sustra\u00eddo el aliento para siempre; y como t\u00fa lo acabas de decir, aunque somos testigos de su muerte, nos resistimos a creer la amarga realidad, Y esa incredulidad subsistir\u00e1 mientras su cuerpo se halle presente a nuestros ojos y mientras su esp\u00edritu invisible flote en nuestro rededor.", - "aunque somos testigos de su muerte, nos resistimos a creer la amarga realidad, Y esa incredulidad subsistir\u00e1 mientras su cuerpo se halle presente a nuestros ojos y mientras su esp\u00edritu invisible flote en nuestro rededor.", - "Llev\u00e9mosla, pues, a darle sepultura en el seno de la tierra: As\u00ed lo ordena Tup\u00e3 porque ese es el sitio a donde iremos a parar todos en la hora de la muerte.", - "Llev\u00e9mosla, pues, a darle sepultura en el seno de la tierra: As\u00ed lo ordena Tup\u00e3 porque ese es el sitio a donde iremos a parar todos en la hora de la muerte.\nAs\u00ed es que, ya veis, hermanos m\u00edos, el porvenir que nos est\u00e1 reservado.", - "As\u00ed es que, ya veis, hermanos m\u00edos, el porvenir que nos est\u00e1 reservado. A los mortales nos aguarda un tyvy (35) o sea, una triste fosa; y agrego: \u00a1Cuan grande es la sabidur\u00eda de Tup\u00e3 al construir nuestro cuerpo lleno de orificios, que requiere cada uno de ellos una necesidad imprescindible!", - "La boca pide de comer y beber desde que nace el d\u00eda hasta la noche; los ojos piden la contemplaci\u00f3n de bellos paisajes y cuanto de hermoso hay en el mundo. La nariz, pide recibir los m\u00e1s delicados olores, las esencias m\u00e1s gratas al olfato.", - "Los o\u00eddos reclaman la percepci\u00f3n de las m\u00e1s dulces armon\u00edas, los cantares y los tiernos acordes de la guitarra.", - "La nariz, pide recibir los m\u00e1s delicados olores, las esencias m\u00e1s gratas al olfato. Los o\u00eddos reclaman la percepci\u00f3n de las m\u00e1s dulces armon\u00edas, los cantares y los tiernos acordes de la guitarra.", - "Tambi\u00e9n estar\u00e9is de acuerdo conmigo en que experimentamos la necesidad de los goces sexuales; ser\u00eda muy triste la vida sin una compa\u00f1era que nos haga feliz la existencia.", - "Tambi\u00e9n estar\u00e9is de acuerdo conmigo en que experimentamos la necesidad de los goces sexuales; ser\u00eda muy triste la vida sin una compa\u00f1era que nos haga feliz la existencia. Tup\u00e3 hizo nuestro cuerpo llen\u00e1ndolo de ansiedades que deben ser satisfechas y para calmarlas, fuerza es trabajar. Y prosigui\u00f3: Esta misma tierra que pisamos, tiene existencia propia.", - "Y prosigui\u00f3: Esta misma tierra que pisamos, tiene existencia propia. Es un ser que vive, se alimenta de las plantas y de nuestro cuerpo.", - "Y prosigui\u00f3: Esta misma tierra que pisamos, tiene existencia propia. Es un ser que vive, se alimenta de las plantas y de nuestro cuerpo. Nada perdura sobre ella. Todo lo que sobre su superficie existe ir\u00e1 a parar, tarde o temprano, en sus entra\u00f1as inexorables. Tan solo las piedras y el carb\u00f3n no puede digerirlos f\u00e1cilmente.", - "Nada perdura sobre ella. Todo lo que sobre su superficie existe ir\u00e1 a parar, tarde o temprano, en sus entra\u00f1as inexorables. Tan solo las piedras y el carb\u00f3n no puede digerirlos f\u00e1cilmente.", - "Tan solo las piedras y el carb\u00f3n no puede digerirlos f\u00e1cilmente. Y prosiguiendo su pl\u00e1tica expres\u00f3: Ya ver\u00e9is vosotros cuando hayan pasado algunos plenilunios, nadie ya recordar\u00e1 de esos muertos; m\u00e1s todav\u00eda, cuando la tierra se haya nutrido de aquellos despojos o sea cuando se hayan mezclado con ella hasta las \u00faltimas part\u00edculas, el individuo muerto habr\u00e1 pasado a otro estado.", - "Comenzar\u00e1 a vivir la vida elemental (17). All\u00ed sentir\u00e1 las emociones que experimenta la madre tierra, que no es sino un ser con vida y movimiento.\n\u2013 El agua es su sangre y el aire su aliento. La vegetaci\u00f3n es como el vello que le circunda y los bejucos son a modo de intestinos del boscaje (15.).", - "Y mi hermano Japeusa ha cometido ese error por una supina ignorancia.", - "La vegetaci\u00f3n es como el vello que le circunda y los bejucos son a modo de intestinos del boscaje (15.).\nY mi hermano Japeusa ha cometido ese error por una supina ignorancia.\n\u2013 Obedec\u00eda a su modo de ser, a su propio temperamento.", - "\u2013 Obedec\u00eda a su modo de ser, a su propio temperamento. Hay un destino trazado por Tup\u00e3 y sus designios deben cumplirse infaliblemente, pese a los sabios o ignorantes que quisieran oponerse a esa ley.", - "\u2013 Obedec\u00eda a su modo de ser, a su propio temperamento. Hay un destino trazado por Tup\u00e3 y sus designios deben cumplirse infaliblemente, pese a los sabios o ignorantes que quisieran oponerse a esa ley.\nPor eso pido clemencia para los extraviados como mi hermano Japeusa.", - "Por eso pido clemencia para los extraviados como mi hermano Japeusa.\n\nNOTAS EXPLICATIVAS\n\ni\u2013 El autor escribe \u00ab\u00d1ande \u01cfp\u01d0 Cu\u00e9ra\u00bb en su graf\u00eda particular.", - "Por eso pido clemencia para los extraviados como mi hermano Japeusa.\n\nNOTAS EXPLICATIVAS\n\ni\u2013 El autor escribe \u00ab\u00d1ande \u01cfp\u01d0 Cu\u00e9ra\u00bb en su graf\u00eda particular. Posteriormente se estableci\u00f3 el uso de la \" y \" como \" i \" gutural en lugar de la \" \u01d0 \" que utiliza. Las dem\u00e1s vocales nasales llevan el tilde ~.", - "Posteriormente se estableci\u00f3 el uso de la \" y \" como \" i \" gutural en lugar de la \" \u01d0 \" que utiliza. Las dem\u00e1s vocales nasales llevan el tilde ~. Adem\u00e1s, actualmente la\" K \" substituye a la C y la Q. Ver anexo: Explicaci\u00f3n sobre la graf\u00eda guaran\u00ed. (Nota de la Ed.", - "Las dem\u00e1s vocales nasales llevan el tilde ~. Adem\u00e1s, actualmente la\" K \" substituye a la C y la Q. Ver anexo: Explicaci\u00f3n sobre la graf\u00eda guaran\u00ed. (Nota de la Ed. Digital)\nii\u2013 Hoy se escriben \"Okara Poty\" y \"\u00d1ande ypy ku\u00e9ra\"\niii\u2013 Hoy \"\u00d1ande ypy ku\u00e9ra\"\nhesa'yiva: ni\u00f1a de los ojos.", - "(Nota de la Ed. Digital)\nii\u2013 Hoy se escriben \"Okara Poty\" y \"\u00d1ande ypy ku\u00e9ra\"\niii\u2013 Hoy \"\u00d1ande ypy ku\u00e9ra\"\nhesa'yiva: ni\u00f1a de los ojos. La \" y \" gutural debe llevar, en este caso, tilde nasal ( ~ ), fuente, en general, no disponible en Internet. Ver explicaci\u00f3n sobre la graf\u00eda guaran\u00ed. (Nota E. D.)", - "La \" y \" gutural debe llevar, en este caso, tilde nasal ( ~ ), fuente, en general, no disponible en Internet. Ver explicaci\u00f3n sobre la graf\u00eda guaran\u00ed. (Nota E. D.)\n\n0- \" 0 \" S\u00edmbolo de la divinidad guaran\u00ed. El Dr.", - "Ver explicaci\u00f3n sobre la graf\u00eda guaran\u00ed. (Nota E. D.)\n\n0- \" 0 \" S\u00edmbolo de la divinidad guaran\u00ed. El Dr. Gancedo, en su \u00abHallazgo Arqueol\u00f3gico\u00bb confirma ese s\u00edmbolo, es decir, la existencia de esa figura simb\u00f3lica en el R\u00edo de la Plata,", - "es decir, la existencia de esa figura simb\u00f3lica en el R\u00edo de la Plata, donde se encontr\u00f3 un tri\u00e1ngulo grabado en el costado izquierdo de una llama macho de piedra, que \u00e9l interpreta como \u00abS\u00edmbolo de la c\u00f3pula.\u00bb\n1- Tup\u00e3v (hoy Tup\u00e3) Dios supremo de los guaran\u00edes.", - "\u00d1emo\u00f1ang\u00e1ra Creador. Poromo\u00f1ang\u00e1ra en el Brasil. Tup\u00e3v quiere decir PADRE DE TODOS, seg\u00fan pasamos a analizar:\nEn guaran\u00ed, seg\u00fan una ley filol\u00f3gica, se puede utilizar la T en vez de la R y viceversa. Ej.: T\u00fav, R\u00fav, T\u00fava o R\u00fava se dice al padre indistintamente.", - "Ej.: T\u00fav, R\u00fav, T\u00fava o R\u00fava se dice al padre indistintamente.\nY con respecto a la part\u00edcula p\u00e3v, que no es sino una abreviaci\u00f3n del vocablo Pav\u00ea, que quiere decir \u00abcom\u00fan\u00bb o sea, de todos.", - "De modo que, con solo agregar una e a la palabra Tup\u00e3v ya tenemos formado Tup\u00e3ve que no dice otra cosa sino \u00abPadre com\u00fan\u00bb, padre de todos los seres.", - "De modo que, con solo agregar una e a la palabra Tup\u00e3v ya tenemos formado Tup\u00e3ve que no dice otra cosa sino \u00abPadre com\u00fan\u00bb, padre de todos los seres.\nTenondete: principio de todas las cosas. Este es otro t\u00e9rmino con que se denomina a Tup\u00e3, cuya morada es el sol o sea kuarasy (hoy kuarahy) foco de luz, origen del mundo.", - "\u00abSe conviene generalmente en que Kuarahy = kuarasy.", - "Este es otro t\u00e9rmino con que se denomina a Tup\u00e3, cuya morada es el sol o sea kuarasy (hoy kuarahy) foco de luz, origen del mundo. \u00abSe conviene generalmente en que Kuarahy = kuarasy.\nVeamos lo que vale cada vocablo: Sy = madre, origen, fuente de donde emana algo.\n\u00c1ra = d\u00eda, luz, mundo.", - "\u00abSe conviene generalmente en que Kuarahy = kuarasy.\nVeamos lo que vale cada vocablo: Sy = madre, origen, fuente de donde emana algo.\n\u00c1ra = d\u00eda, luz, mundo.\nKu = es, vocablo demostrativo, en esencia juega el papel del art\u00edculo definido \"el\" \u00bfOu pa ne ra'e ku kuimba'e? \u00bfHa venido el hombre?", - "\u00c1ra = d\u00eda, luz, mundo.\nKu = es, vocablo demostrativo, en esencia juega el papel del art\u00edculo definido \"el\" \u00bfOu pa ne ra'e ku kuimba'e? \u00bfHa venido el hombre?\nEntones Kuarasy = el origen o la fuente del d\u00eda, de la luz o del mundo.", - "Entones Kuarasy = el origen o la fuente del d\u00eda, de la luz o del mundo. Donde vemos que la radical \u00e1ra, como la v\u00e9dica \"svar\" expresan la idea de lumbre, luz.", - "\u00bfHa venido el hombre?\nEntones Kuarasy = el origen o la fuente del d\u00eda, de la luz o del mundo. Donde vemos que la radical \u00e1ra, como la v\u00e9dica \"svar\" expresan la idea de lumbre, luz. (\"Ra\u00edces guaran\u00edes\" del Dr. Dom\u00ednguez, p\u00e1g. 14).\nHasta hoy se conservan todav\u00eda personas con apellido \"Kuaraci\".", - "(\"Ra\u00edces guaran\u00edes\" del Dr. Dom\u00ednguez, p\u00e1g. 14).\nHasta hoy se conservan todav\u00eda personas con apellido \"Kuaraci\".\n\n2- Arasy = Madre del cielo cuya morada es la luna. \u00abJasy = Luna. Origen de la raza.", - "Dom\u00ednguez, p\u00e1g. 14).\nHasta hoy se conservan todav\u00eda personas con apellido \"Kuaraci\".\n\n2- Arasy = Madre del cielo cuya morada es la luna. \u00abJasy = Luna. Origen de la raza.", - "\u00abJasy = Luna. Origen de la raza. Jasy\u00f1ande, sy (madre), \u00f1ande (nuestra) \u2013 nuestra madre o sea el origen de la raza guaran\u00ed, concorde con cierta leyenda caribe.", - "\u00abJasy = Luna. Origen de la raza. Jasy\u00f1ande, sy (madre), \u00f1ande (nuestra) \u2013 nuestra madre o sea el origen de la raza guaran\u00ed, concorde con cierta leyenda caribe. As\u00ed la luna ser\u00eda la deidad que cre\u00f3 la raza, como el sol la deidad que cre\u00f3 la luz, el mundo, el universo.", - "As\u00ed la luna ser\u00eda la deidad que cre\u00f3 la raza, como el sol la deidad que cre\u00f3 la luz, el mundo, el universo. La filolog\u00eda comprueba que la divinidad bienhechora era la una: cuanto luce y brilla en los cielos, era para su gloria, estrellas, constelaciones, exhalaciones errantes\u00bb. (Ra\u00edces guaran\u00edes del Dr.", - "(Ra\u00edces guaran\u00edes del Dr. Dom\u00ednguez, p\u00e1g. 14).", - "(Ra\u00edces guaran\u00edes del Dr. Dom\u00ednguez, p\u00e1g. 14).\n3- Yvyty o Yviaty = Mont\u00f3n de tierra, cerro, monta\u00f1a o colina. Yvytyrembo = cordillera. Yvytyrusu = Cerro grande. Yvytymi = cerro peque\u00f1o.", - "Yvytyrusu = Cerro grande. Yvytymi = cerro peque\u00f1o.\n4- Arigua o Yvyty \u00e1ri gua = Sobre la colina (Etimolog\u00eda de Aregua).", - "Yvytyrembo = cordillera. Yvytyrusu = Cerro grande. Yvytymi = cerro peque\u00f1o.\n4- Arigua o Yvyty \u00e1ri gua = Sobre la colina (Etimolog\u00eda de Aregua).", - "Algunos etimologistas afirman que Aregua proviene de Are guare, ym\u00e3 guare que significa o sugiere algo que all\u00ed haya ocurrido en \u00e9pocas antiguas.", - "Algunos etimologistas afirman que Aregua proviene de Are guare, ym\u00e3 guare que significa o sugiere algo que all\u00ed haya ocurrido en \u00e9pocas antiguas.\n5- Ka'a ruvicha = La yerba soberana.", - "5- Ka'a ruvicha = La yerba soberana. Este nombre se da a una planta fabulosa que existe entre los vegetales del Paraguay y cuyo zumo mezclado a la sangre de un ave llamada yvyja'u, se convierte en paye.", - "5- Ka'a ruvicha = La yerba soberana. Este nombre se da a una planta fabulosa que existe entre los vegetales del Paraguay y cuyo zumo mezclado a la sangre de un ave llamada yvyja'u, se convierte en paye. Combinado con la savia de otros arbustos da el \u00abelixir de vida\u00bb el remedio de la inmortalidad.", - "Es la piedra filosofal de los guaran\u00edes (V.", - "Combinado con la savia de otros arbustos da el \u00abelixir de vida\u00bb el remedio de la inmortalidad. Es la piedra filosofal de los guaran\u00edes (V. 87)\n6- Yvyja'u = Ave nocturna del Paraguay, de la familia de los caprimulgidos (Lurocatis Semitorcuatus), c\u00e9lebre por su indolencia.", - "No construye nido. Pone sus huevos en el suelo.", - "87)\n6- Yvyja'u = Ave nocturna del Paraguay, de la familia de los caprimulgidos (Lurocatis Semitorcuatus), c\u00e9lebre por su indolencia. No construye nido. Pone sus huevos en el suelo. Es como el indio, por su pereza o dejadez. El urutau constituye una de las especies.", - "El urutau constituye una de las especies.\n7- Jukeri = Planta mimosa o sensitiva (susceptible como el indio).", - "Pone sus huevos en el suelo. Es como el indio, por su pereza o dejadez. El urutau constituye una de las especies.\n7- Jukeri = Planta mimosa o sensitiva (susceptible como el indio).\nJukeri (Jukerei), \u00d1uat\u00ee \u00f1emyronde.", - "Jukeri (Jukerei), \u00d1uat\u00ee \u00f1emyronde. Esta palabra \u00d1emyronde es un de los innumerables t\u00e9rminos guaran\u00edes que no tiene traducci\u00f3n adecuada en espa\u00f1ol.", - "Jukeri (Jukerei), \u00d1uat\u00ee \u00f1emyronde. Esta palabra \u00d1emyronde es un de los innumerables t\u00e9rminos guaran\u00edes que no tiene traducci\u00f3n adecuada en espa\u00f1ol. Se aplica a las personas que por la m\u00e1s m\u00ednima cosa se ofenden y guardan resentimiento.", - "Esta palabra \u00d1emyronde es un de los innumerables t\u00e9rminos guaran\u00edes que no tiene traducci\u00f3n adecuada en espa\u00f1ol. Se aplica a las personas que por la m\u00e1s m\u00ednima cosa se ofenden y guardan resentimiento.", - "Se aplica a las personas que por la m\u00e1s m\u00ednima cosa se ofenden y guardan resentimiento. El jukeri noe s sino una derivaci\u00f3n de jukerei, cuya etimolog\u00eda nos dice claramente la cualidad de esa planta: Ju (aguja o espina) ke (dormir) rei (facilidad) \"Planta espinosa que duerme f\u00e1cilmente\" y esto se refiere a las hojas, que al menor contacto se cierran siendo as\u00ed una planta \u00f1emy\uf019ronde.", - "El ambu'a (miri\u00e1podo) especie de cien pies, tambi\u00e9n es un insecto \u00f1emy\uf019ronde porque al sentir el menor contacto, se arrolla y se hace el muerto.\n8- Tup\u00e3ykua = Fuente divina. Nombre primitivo del lago \"Ypakarai\".", - "8- Tup\u00e3ykua = Fuente divina. Nombre primitivo del lago \"Ypakarai\". Luego Yku\u00e1 karai (Fuente bautizada), esto es seg\u00fan etimolog\u00eda aceptada por la tradici\u00f3n, pero propiamente dicho debe ser tal como suena Ypakarai = Lago consagrado. Ypa o Yupa es lago.", - "Ypa o Yupa es lago. Ypague, se dice hasta hoy de los charcos o aguas estancadas (Ver 134).", - "Ypa o Yupa es lago. Ypague, se dice hasta hoy de los charcos o aguas estancadas (Ver 134).\nLa palabra \"Tapaikua\" es una corrupci\u00f3n de Tup\u00e3 ykua, debido a que los extranjeros no pueden pronunciar la sexta vocal \"Y\".", - "Ypague, se dice hasta hoy de los charcos o aguas estancadas (Ver 134).\nLa palabra \"Tapaikua\" es una corrupci\u00f3n de Tup\u00e3 ykua, debido a que los extranjeros no pueden pronunciar la sexta vocal \"Y\".", - "Lo mismo que \"Ak\u00e1hay\" por Ak\u00e3 ai y \"Paraguai\" en vez de Paragua-y\n9- Syp\u00e3ve = Madre com\u00fan de la raza americana.", - "Lo mismo que \"Ak\u00e1hay\" por Ak\u00e3 ai y \"Paraguai\" en vez de Paragua-y\n9- Syp\u00e3ve = Madre com\u00fan de la raza americana.\n10- Rupav\u00ea = padre com\u00fan de la raza americana.\n11- So'o ka'apegu\u00e3ra o ka'apegu\u00e1ra = Animales silvestres.\n12- Tupa = cama o lecho.", - "10- Rupav\u00ea = padre com\u00fan de la raza americana.\n11- So'o ka'apegu\u00e3ra o ka'apegu\u00e1ra = Animales silvestres.\n12- Tupa = cama o lecho. Tup\u00e3 apuntado el suelo con el dedo dijo a Rupav\u00ea: \"por pedig\u00fce\u00f1o, os dejo este lecho\".\n13- 13.", - "12- Tupa = cama o lecho. Tup\u00e3 apuntado el suelo con el dedo dijo a Rupav\u00ea: \"por pedig\u00fce\u00f1o, os dejo este lecho\".\n13- 13. 13.. V.13 Karai \u2013 (i Karai vaekue) = El que ha recibido el bautismo.", - "Karaive = hombre civilizado, que lo fueron los atl\u00e1ntes; y Karai ete m\u00e1s civilizado, los europeos representados por Col\u00f3n.", - "13.. V.13 Karai \u2013 (i Karai vaekue) = El que ha recibido el bautismo. Karaive = hombre civilizado, que lo fueron los atl\u00e1ntes; y Karai ete m\u00e1s civilizado, los europeos representados por Col\u00f3n.\n\u00abLos Caribes se ten\u00edan por hijos de la luna\u00bb (Enciclopedia hispano americana, art\u00edculo Caribe)\n14- Se mueve.", - "15- 15. Hague = Vello.", - "\u00abLos Caribes se ten\u00edan por hijos de la luna\u00bb (Enciclopedia hispano americana, art\u00edculo Caribe)\n14- Se mueve.\n15- 15. Hague = Vello. En sentido figurado, la vegetaci\u00f3n se considera como vello de la tierra, y los bejucos como tripas de los montes.\n16- Yvyraso = Gusano de la tierra.", - "16- Yvyraso = Gusano de la tierra. (Refi\u00e9rese a todo ser viviente, en sentido figurado).", - "En sentido figurado, la vegetaci\u00f3n se considera como vello de la tierra, y los bejucos como tripas de los montes.\n16- Yvyraso = Gusano de la tierra. (Refi\u00e9rese a todo ser viviente, en sentido figurado).\n17- 17. Pe vy'\u00e3ro hendive (Gozar de nueva vida).", - "16- Yvyraso = Gusano de la tierra. (Refi\u00e9rese a todo ser viviente, en sentido figurado).\n17- 17. Pe vy'\u00e3ro hendive (Gozar de nueva vida).", - "17- 17. Pe vy'\u00e3ro hendive (Gozar de nueva vida). Seg\u00fan la creencia ind\u00edgena, el cuerpo humano, desde el momento en que vuelve a convertirse en polvo, y una vez asimilado por la tierra torna a existir en la vida \"elemental\" y siente todas las emociones que experimenta la madre naturaleza, que no es sino un ser que tiene vida y movimiento.", - "El agua es su sangre, y el aire es su aliento.\n18- 18. Jasyrata = Estrella, constelaciones.\n19- Ta\u00fb =Esp\u00edritu del mal. Los araucanos llamaron a este esp\u00edritu Huekuvu en contraposici\u00f3n a \"Gueneche\" que era el Dios bueno.", - "18- 18. Jasyrata = Estrella, constelaciones.\n19- Ta\u00fb =Esp\u00edritu del mal. Los araucanos llamaron a este esp\u00edritu Huekuvu en contraposici\u00f3n a \"Gueneche\" que era el Dios bueno.", - "El vocablo Huekuvu, Hakuv\u00fa o takuvo ser\u00eda guaran\u00ed puro y quiere decir algo muy caliente muy sofocante, bochornoso.\n20- Angatupyry =Esp\u00edritu del bien.", - "El vocablo Huekuvu, Hakuv\u00fa o takuvo ser\u00eda guaran\u00ed puro y quiere decir algo muy caliente muy sofocante, bochornoso.\n20- Angatupyry =Esp\u00edritu del bien.\n21- Ka'a = Bosque, monte, frondas. (Ka'a guy = bajo las frondas). Hoy se aplica especialmente a la yerba mate.", - "(Ka'a guy = bajo las frondas). Hoy se aplica especialmente a la yerba mate.\n22- Pane = Fatalidad, fracaso, jetta.", - "21- Ka'a = Bosque, monte, frondas. (Ka'a guy = bajo las frondas). Hoy se aplica especialmente a la yerba mate.\n22- Pane = Fatalidad, fracaso, jetta.\n23- Angekov\u00f3ra = Supremo Juez de la conciencia. Toda injusticia castiga con el remordimiento, la opresi\u00f3n y el pesar.", - "Toda injusticia castiga con el remordimiento, la opresi\u00f3n y el pesar.\n24- Hova pini = Cara pintada. (El tatuaje).", - "23- Angekov\u00f3ra = Supremo Juez de la conciencia. Toda injusticia castiga con el remordimiento, la opresi\u00f3n y el pesar.\n24- Hova pini = Cara pintada. (El tatuaje).\n25- 25. Tum\u00ea arandu \u2013 (Aramomarandu). Primer hijo de Rupav\u00ea, gran profeta guaran\u00ed.", - "Primer hijo de Rupav\u00ea, gran profeta guaran\u00ed. Padre de la sabidur\u00eda e inspirado del cielo.", - "(El tatuaje).\n25- 25. Tum\u00ea arandu \u2013 (Aramomarandu). Primer hijo de Rupav\u00ea, gran profeta guaran\u00ed. Padre de la sabidur\u00eda e inspirado del cielo. Se salv\u00f3 del diluvio con sus hermanas Guarasy\u00e1va y Tupinamba. Pa'i arandu o Pa'i Sand\u00fa (Chum\u00e9 o Sum\u00ea) (Ver 93).", - "Padre de la sabidur\u00eda e inspirado del cielo. Se salv\u00f3 del diluvio con sus hermanas Guarasy\u00e1va y Tupinamba. Pa'i arandu o Pa'i Sand\u00fa (Chum\u00e9 o Sum\u00ea) (Ver 93). Seg\u00fan otra leyenda el personaje sobreviviente del diluvio llam\u00e1base Tamanduare. (Ver pag.", - "(Ver pag. 12 de la obra del jesuita Jos\u00e9 Guevara).", - "Seg\u00fan otra leyenda el personaje sobreviviente del diluvio llam\u00e1base Tamanduare. (Ver pag. 12 de la obra del jesuita Jos\u00e9 Guevara).\n26- Marangatu = Virtuoso, bondadoso. Nombre del segundo hijo de Rupav\u00ea, padre de Kerana.\n27- Japeusa = Cangrejo. El hijo desobediente que hac\u00eda las cosas al rev\u00e9s.", - "26- Marangatu = Virtuoso, bondadoso. Nombre del segundo hijo de Rupav\u00ea, padre de Kerana.\n27- Japeusa = Cangrejo. El hijo desobediente que hac\u00eda las cosas al rev\u00e9s.", - "El hijo desobediente que hac\u00eda las cosas al rev\u00e9s. Despreciado por los parientes por haber envenenado imprudentemente a su hermana Yras\u00eama, se suicid\u00f3 ahog\u00e1ndose y su cuerpo se transform\u00f3 en cangrejo, para marchar hacia atr\u00e1s.", - "Despreciado por los parientes por haber envenenado imprudentemente a su hermana Yras\u00eama, se suicid\u00f3 ahog\u00e1ndose y su cuerpo se transform\u00f3 en cangrejo, para marchar hacia atr\u00e1s.\n28- Por\u00e3sy =Diosa de la hermosura de fuerza herc\u00falea. Se sacrific\u00f3 por redimir a su pueblo de la dominaci\u00f3n de los siete fen\u00f3menos mal\u00e9ficos.", - "28- Por\u00e3sy =Diosa de la hermosura de fuerza herc\u00falea. Se sacrific\u00f3 por redimir a su pueblo de la dominaci\u00f3n de los siete fen\u00f3menos mal\u00e9ficos. (Ver 45)\n29- Guarasi\u00e1va o Guarasy'ava \u2013 Guara = ra\u00edz de la voz guaran\u00ed; sy = madre y ava = hombre. Quiere decir: \u00abMadre del hombre guaran\u00ed\u00bb.", - "(Ver 45)\n29- Guarasi\u00e1va o Guarasy'ava \u2013 Guara = ra\u00edz de la voz guaran\u00ed; sy = madre y ava = hombre. Quiere decir: \u00abMadre del hombre guaran\u00ed\u00bb. Fue la segunda hija de Rupav\u00ea casada con el atl\u00e1nte karive (apodado Paragu\u00e1) y madre de la raza guaran\u00ed.\n30- 30.", - "Quiere decir: \u00abMadre del hombre guaran\u00ed\u00bb. Fue la segunda hija de Rupav\u00ea casada con el atl\u00e1nte karive (apodado Paragu\u00e1) y madre de la raza guaran\u00ed.\n30- 30. Tupina o Tupinamba'e = Lo perteneciente a Tup\u00ed.", - "Fue la segunda hija de Rupav\u00ea casada con el atl\u00e1nte karive (apodado Paragu\u00e1) y madre de la raza guaran\u00ed.\n30- 30. Tupina o Tupinamba'e = Lo perteneciente a Tup\u00ed.", - "30- 30. Tupina o Tupinamba'e = Lo perteneciente a Tup\u00ed. Fue la tercera hija de Rupav\u00ea, casada con el hermano de Paragu\u00e1: Ma'e hory, apodado Amaraso, y madre de la raza Tup\u00ed.", - "Fue la tercera hija de Rupav\u00ea, casada con el hermano de Paragu\u00e1: Ma'e hory, apodado Amaraso, y madre de la raza Tup\u00ed.\n31- Yras\u00eama = Murmullo de las aguas. Diosa de los cantares.", - "31- Yras\u00eama = Murmullo de las aguas. Diosa de los cantares. La \u00faltima hija de Rupav\u00ea, la doncella rom\u00e1ntica cuyo canto era como el murmullo de los arroyuelos.", - "31- Yras\u00eama = Murmullo de las aguas. Diosa de los cantares. La \u00faltima hija de Rupav\u00ea, la doncella rom\u00e1ntica cuyo canto era como el murmullo de los arroyuelos.", - "Fue la maga de la guitarra de porongo o calabaza y muri\u00f3 prematuramente, envenenada por imprudencia de su hermano Japeusa.\n32- Mburukuja = Pasionaria.", - "Fue la maga de la guitarra de porongo o calabaza y muri\u00f3 prematuramente, envenenada por imprudencia de su hermano Japeusa.\n32- Mburukuja = Pasionaria. Es una planta trepadora cuya flor, como es sabido, representa los s\u00edmbolos de la pasi\u00f3n y muerte de Jes\u00fas Cristo.", - "32- Mburukuja = Pasionaria. Es una planta trepadora cuya flor, como es sabido, representa los s\u00edmbolos de la pasi\u00f3n y muerte de Jes\u00fas Cristo.", - "En cuanto a su sentido etimol\u00f3gico guaran\u00ed, diremos:\nQue es de notar que muchas denominaciones carecen, al parecer, de etimolog\u00eda o \u00e9sta no se puede encontrar a primera vista, debido a la corrupci\u00f3n que han sufrido los vocablos a trav\u00e9s de los tiempos.", - "La etimolog\u00eda de mburukuja es de dif\u00edcil soluci\u00f3n. Sin embargo analizando bien nos encontramos con varios significados coincidentes, que por mera curiosidad citaremos aqu\u00ed:\nMberu kuja, o sea, mberu ku ojaha \u00abCriadero de moscas\u00bb.", - "Sin embargo analizando bien nos encontramos con varios significados coincidentes, que por mera curiosidad citaremos aqu\u00ed:\nMberu kuja, o sea, mberu ku ojaha \u00abCriadero de moscas\u00bb. La flor de esta planta atrae las moscas, las que depositan en ella sus huevos que despu\u00e9s de fecundados, oya i pyp\u00e9, es decir nacen los gusanos dentro de la fruta.", - "En realidad que esa fruta suele agusanarse muy pronto.", - "La flor de esta planta atrae las moscas, las que depositan en ella sus huevos que despu\u00e9s de fecundados, oya i pyp\u00e9, es decir nacen los gusanos dentro de la fruta.\nEn realidad que esa fruta suele agusanarse muy pronto.\n33- Ana tee = Parientes cercanos. Hoy dicese anama tee, o aigui (Ver 39).\n34- Mbya = Gentes.", - "En realidad que esa fruta suele agusanarse muy pronto.\n33- Ana tee = Parientes cercanos. Hoy dicese anama tee, o aigui (Ver 39).\n34- Mbya = Gentes.\n35- Tyvy = Tumba, sepulcro, mausoleo.\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VI.", - "33- Ana tee = Parientes cercanos. Hoy dicese anama tee, o aigui (Ver 39).\n34- Mbya = Gentes.\n35- Tyvy = Tumba, sepulcro, mausoleo.\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VI.", - "CAP\u00cdTULO VI.\n\n\n\nLos restos de Yras\u00eama, la doncella rom\u00e1ntica cuyo canto era como el murmullo de los arroyuelos, fueron colocados en una urna de barro repleta de olorosas flores y de apetitosos manjares.", - "Los restos de Yras\u00eama, la doncella rom\u00e1ntica cuyo canto era como el murmullo de los arroyuelos, fueron colocados en una urna de barro repleta de olorosas flores y de apetitosos manjares.", - "Esta urna fue situada en una fosa profunda mientras el cortejo all\u00ed presente form\u00f3 en circuito una gran cadena, y tom\u00e1ndose de las manos, saltaron, danzaron, y cantaron por largo rato.", - "Esta urna fue situada en una fosa profunda mientras el cortejo all\u00ed presente form\u00f3 en circuito una gran cadena, y tom\u00e1ndose de las manos, saltaron, danzaron, y cantaron por largo rato.", - "En este instante se adelant\u00f3 la madre Syp\u00e3ve y fue la primera en arrojar sobre la fosa part\u00edculas de tierra, hecho que fue imitado por los presentes hasta llenar por completo la sepultura.", - "En este instante se adelant\u00f3 la madre Syp\u00e3ve y fue la primera en arrojar sobre la fosa part\u00edculas de tierra, hecho que fue imitado por los presentes hasta llenar por completo la sepultura. Terminada esta ceremonia trajeron a Japeusa, y lo colocaron sobre la tumba ya cubierta de tierra.", - "La tribu indignada ped\u00eda a gritos para que Japeusa fuese ultimado; pero el coraz\u00f3n de una madre,", - "Terminada esta ceremonia trajeron a Japeusa, y lo colocaron sobre la tumba ya cubierta de tierra. La tribu indignada ped\u00eda a gritos para que Japeusa fuese ultimado; pero el coraz\u00f3n de una madre, all\u00ed presente, coraz\u00f3n misericordioso como no se hallar\u00e1 otro igual, se opuso,", - "La tribu indignada ped\u00eda a gritos para que Japeusa fuese ultimado; pero el coraz\u00f3n de una madre, all\u00ed presente, coraz\u00f3n misericordioso como no se hallar\u00e1 otro igual, se opuso,", - "all\u00ed presente, coraz\u00f3n misericordioso como no se hallar\u00e1 otro igual, se opuso, escud\u00e1ndose con las palabras de Tup\u00e3 que hab\u00eda dicho: \u00abNo arrebat\u00e9is jam\u00e1s la vida de vuestros semejantes\u00bb y a\u00f1adi\u00f3: Ya que mi hijo Japeusa est\u00e1 destinado a vivir contrariando siempre todas las voluntades,", - "se opuso, escud\u00e1ndose con las palabras de Tup\u00e3 que hab\u00eda dicho: \u00abNo arrebat\u00e9is jam\u00e1s la vida de vuestros semejantes\u00bb y a\u00f1adi\u00f3: Ya que mi hijo Japeusa est\u00e1 destinado a vivir contrariando siempre todas las voluntades, dejemos a Arasy que ella misma aplique el castigo que su error o su maldad merecen.", - "dejemos a Arasy que ella misma aplique el castigo que su error o su maldad merecen.\n\nRetir\u00f3se Japeusa y en medio del general ludibrio, fue a arrojarse en un arroyo cercano. In\u00fatil fue la b\u00fasqueda que de \u00e9l se hiciera.", - "Retir\u00f3se Japeusa y en medio del general ludibrio, fue a arrojarse en un arroyo cercano. In\u00fatil fue la b\u00fasqueda que de \u00e9l se hiciera.", - "In\u00fatil fue la b\u00fasqueda que de \u00e9l se hiciera. Solo despu\u00e9s de muchos d\u00edas se hall\u00f3 su esqueleto en la ribera ante el cual se agruparon las gentes y vieron por primera vez un bicho muy extra\u00f1o, parecido a la tar\u00e1ntula, adherido al ya referido esqueleto.", - "Solo despu\u00e9s de muchos d\u00edas se hall\u00f3 su esqueleto en la ribera ante el cual se agruparon las gentes y vieron por primera vez un bicho muy extra\u00f1o, parecido a la tar\u00e1ntula, adherido al ya referido esqueleto.", - "Lo desprendieron y al ponerlo sobre la arena, comenz\u00f3 a andar hacia atr\u00e1s, cuya condici\u00f3n les convenci\u00f3 que no era otro que Japeusa (cangrejo).", - "Lo desprendieron y al ponerlo sobre la arena, comenz\u00f3 a andar hacia atr\u00e1s, cuya condici\u00f3n les convenci\u00f3 que no era otro que Japeusa (cangrejo). En ese instante todos exclamaron horrorizados: \u00a1Japeusa! \u00a1Japeusa!, siempre marchando para atr\u00e1s. Ved en qu\u00e9 animal lo hab\u00eda, convertido Arasy como expiaci\u00f3n de su culpa.", - "En ese instante todos exclamaron horrorizados: \u00a1Japeusa! \u00a1Japeusa!, siempre marchando para atr\u00e1s. Ved en qu\u00e9 animal lo hab\u00eda, convertido Arasy como expiaci\u00f3n de su culpa. Luego el esqueleto fue enterrado en la arena, retir\u00e1ndose los circunstantes hacia la poblaci\u00f3n.", - "All\u00ed deb\u00edan encontrarse con otra novedad: el novio de Yras\u00eama hab\u00eda llegado esa tarde.", - "Luego el esqueleto fue enterrado en la arena, retir\u00e1ndose los circunstantes hacia la poblaci\u00f3n. All\u00ed deb\u00edan encontrarse con otra novedad: el novio de Yras\u00eama hab\u00eda llegado esa tarde. En Tavaypy (36) le hab\u00eda sorprendido la amarga nueva de la muerte de su adorada y veloz como un rayo vino hasta Arigua.", - "En Tavaypy (36) le hab\u00eda sorprendido la amarga nueva de la muerte de su adorada y veloz como un rayo vino hasta Arigua. Era el pobre Jahari que en su desesperaci\u00f3n hab\u00eda llegado hasta el aposento de su prometida, regando con sus l\u00e1grimas todos los objetos que le pertenecieron en vida.", - "Era el pobre Jahari que en su desesperaci\u00f3n hab\u00eda llegado hasta el aposento de su prometida, regando con sus l\u00e1grimas todos los objetos que le pertenecieron en vida.\n\nAll\u00e1 en el poniente se escond\u00eda el sol entre nubes de color rojo como ahog\u00e1ndose en charcos de sangre, mientras aqu\u00ed el apasionado Jahari se lamentaba desoladamente.", - "All\u00e1 en el poniente se escond\u00eda el sol entre nubes de color rojo como ahog\u00e1ndose en charcos de sangre, mientras aqu\u00ed el apasionado Jahari se lamentaba desoladamente.", - "Encamin\u00f3se hac\u00eda la sepultura de su idolatrada Yras\u00eama y revolc\u00e1ndose sobre su fosa, ensay\u00f3 este triste cantar:\n\nYras\u00eama, Yras\u00eama, me dejaste abandonado. \u00bfY esto ser\u00e1 verdad?", - "Encamin\u00f3se hac\u00eda la sepultura de su idolatrada Yras\u00eama y revolc\u00e1ndose sobre su fosa, ensay\u00f3 este triste cantar:\n\nYras\u00eama, Yras\u00eama, me dejaste abandonado. \u00bfY esto ser\u00e1 verdad? Quiero morir ahora mismo para juntarme a ti. Yo no podr\u00e9 resignarme a vivir solo: llorar\u00e9 por donde quiera que vaya.", - "\u00bfY esto ser\u00e1 verdad? Quiero morir ahora mismo para juntarme a ti. Yo no podr\u00e9 resignarme a vivir solo: llorar\u00e9 por donde quiera que vaya. Y a la contemplaci\u00f3n de tu tapera y de tus cosas abandonadas, si\u00e9ntome volver loco. \u00a1Oh! Tup\u00e3, por favor, ll\u00e9vame donde est\u00e1 mi Yras\u00eama.", - "Y a la contemplaci\u00f3n de tu tapera y de tus cosas abandonadas, si\u00e9ntome volver loco. \u00a1Oh! Tup\u00e3, por favor, ll\u00e9vame donde est\u00e1 mi Yras\u00eama.\n\nAl terminar su canto cay\u00f3 muerto sobre la misma sepultura guardadora de los restos de aquella a qui\u00e9n tanto am\u00f3. Al lado mismo le enterraron.", - "Al lado mismo le enterraron.\n\n36- Tava ypy =Primer pueblo, hoy Tavapy.", - "Al terminar su canto cay\u00f3 muerto sobre la misma sepultura guardadora de los restos de aquella a qui\u00e9n tanto am\u00f3. Al lado mismo le enterraron.\n\n36- Tava ypy =Primer pueblo, hoy Tavapy.", - "Los siete mitos generados de Ta\u00fb y Kerana:\n\nTeju jagua, Mboy Tu'i,/ Mo\u00f1ai, Jasy Jatere,/\nKurupi, Ao Ao,/ Ha Juis\u00f5 Ipahague", - "Los siete mitos generados de Ta\u00fb y Kerana:\n\nTeju jagua, Mboy Tu'i,/ Mo\u00f1ai, Jasy Jatere,/\nKurupi, Ao Ao,/ Ha Juis\u00f5 Ipahague\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VII.", - "Los siete mitos generados de Ta\u00fb y Kerana:\n\nTeju jagua, Mboy Tu'i,/ Mo\u00f1ai, Jasy Jatere,/\nKurupi, Ao Ao,/ Ha Juis\u00f5 Ipahague\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VII.", - "CAP\u00cdTULO VII.\n\n\n\nHa pasado el plenilunio y conforme hab\u00eda pronosticado el sabio Tum\u00ea, ya nadie recordaba aquel suceso luctuoso que margin\u00f3 las tres primeras muertes acaecidas en los albores de la Era Guaran\u00edtica.", - "Ha pasado el plenilunio y conforme hab\u00eda pronosticado el sabio Tum\u00ea, ya nadie recordaba aquel suceso luctuoso que margin\u00f3 las tres primeras muertes acaecidas en los albores de la Era Guaran\u00edtica.", - "Pero bien pronto habr\u00eda de ocurrir un hecho sensacional llamado a quedar indeleble en la memoria de la posteridad que marcar\u00eda el origen de la Mitolog\u00eda y las tradiciones del mundo guaran\u00ed.", - "Pero bien pronto habr\u00eda de ocurrir un hecho sensacional llamado a quedar indeleble en la memoria de la posteridad que marcar\u00eda el origen de la Mitolog\u00eda y las tradiciones del mundo guaran\u00ed.", - "Ocurri\u00f3 que en la tribu exist\u00eda una nieta de Syp\u00e3ve, hija mimada de Marangatu, ni\u00f1a de extraordinaria belleza, que pasaba sus d\u00edas durmiendo; por eso la apodaron Kerana (37) (dormilona.)", - "Ocurri\u00f3 que en la tribu exist\u00eda una nieta de Syp\u00e3ve, hija mimada de Marangatu, ni\u00f1a de extraordinaria belleza, que pasaba sus d\u00edas durmiendo; por eso la apodaron Kerana (37) (dormilona.)", - "Esta era la unig\u00e9nita de Marangatu, que constitu\u00eda el encanto del hogar, y era la simpat\u00eda personificada, el \u00eddolo de la tribu.", - "Esta era la unig\u00e9nita de Marangatu, que constitu\u00eda el encanto del hogar, y era la simpat\u00eda personificada, el \u00eddolo de la tribu.\n\nEl esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb, que hac\u00eda tiempo se hab\u00eda prendado de ella en silencio, transfom\u00f3se en un apuesto joven y fue a cumplimentarla.", - "El esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb, que hac\u00eda tiempo se hab\u00eda prendado de ella en silencio, transfom\u00f3se en un apuesto joven y fue a cumplimentarla. A los siete d\u00edas (38) de sus frecuentes visitas, intent\u00f3 raptarla, pero oportunamente intervino Angatupyry, el esp\u00edritu del bien, quien se present\u00f3 resuelto a defenderla.", - "A los siete d\u00edas (38) de sus frecuentes visitas, intent\u00f3 raptarla, pero oportunamente intervino Angatupyry, el esp\u00edritu del bien, quien se present\u00f3 resuelto a defenderla. Apenas se hallaron frente a frente, se trabaron en una encarnizada lucha, tomando por escenario un gran campo.", - "Lucharon 7 d\u00edas con sus noches, hasta que Ta\u00fb, desfalleciente, se consider\u00f3 perdido.", - "Apenas se hallaron frente a frente, se trabaron en una encarnizada lucha, tomando por escenario un gran campo. Lucharon 7 d\u00edas con sus noches, hasta que Ta\u00fb, desfalleciente, se consider\u00f3 perdido.", - "En tal emergencia solicit\u00f3 la ayuda de su viejo abuelo (39) Pytajov\u00e1i (40),que era el Dios del valor y llevaba en sus entra\u00f1as el fuego de la destrucci\u00f3n; no tenia rivales y su aliento desped\u00eda llamaradas que a \u00e9l mismo le inquietaban y llenaban de zozobra.", - "Este intr\u00e9pido guerrero hizo rodar por tierra a Angatupyry, y ya due\u00f1o del campo, Ta\u00fb fue a raptar a Kerana. Esta actitud produjo una justa indignaci\u00f3n entre las gentes, quienes desde ese momento, se desvelaron en suplicas y ruegos a Arasy para el ejemplar castigo del raptor.", - "La diosa escuch\u00f3 aquellos ruegos y su propia indignaci\u00f3n se manifiesta en terrible maldici\u00f3n lanzada contra Ta\u00fb.", - "La diosa escuch\u00f3 aquellos ruegos y su propia indignaci\u00f3n se manifiesta en terrible maldici\u00f3n lanzada contra Ta\u00fb. Esta maldici\u00f3n va a cumplirse bien pronto.\n\nVeamos lo que ocurre. Al llegar siete plenilunios, o sean siete meses, (41) Kerana dio a luz el primer hijo monstruo. Era su figura el de un iguana-perro con siete cabezas.", - "Veamos lo que ocurre. Al llegar siete plenilunios, o sean siete meses, (41) Kerana dio a luz el primer hijo monstruo. Era su figura el de un iguana-perro con siete cabezas. Siguieron los alumbramientos cada siete meses (42) hasta completar los siete mitos conocidos en las leyendas guaran\u00edes hasta nuestros d\u00edas.", - "Era su figura el de un iguana-perro con siete cabezas. Siguieron los alumbramientos cada siete meses (42) hasta completar los siete mitos conocidos en las leyendas guaran\u00edes hasta nuestros d\u00edas.", - "Ellos son: Teju jagua (iguana-perro) (43), Mb\u00f3i Tu'\u00ee (v\u00edbora-loro) (44), Mo\u00f1\u00e1i (45), Jasy jatere (46), Kurupi (47), Ao-Ao (48) , y Huicho (49) o sea, el Luis\u00f3n, que fue el s\u00e9ptimo hijo.", - "Estos seres contrahechos por la Naturaleza, desde tierna edad se revelaron como entes diab\u00f3licos, inspirando terror general.", - "Sus inclinaciones se manifestaron bien pronto con los atributos que siguen:\n\nAs\u00ed: Teju jagua, (iguana-perro) o Jaguaru (50) es la encarnaci\u00f3n del mito que significa la inacci\u00f3n obligada, debida a la deformidad de su cuerpo por las siete cabezas que le embarazaban para todo movimiento.", - "Era el m\u00e1s horrible por su fealdad. Sus ojos desped\u00edan llamaradas. Tup\u00e3 no le concedi\u00f3 la facultad de desarrollar su ferocidad, siendo, por el contrario, d\u00f3cil e inofensivo.", - "Se nutr\u00eda de frutas y su hermano Jasy jatere le proporcionaba miel de abeja, alimento de su predilecci\u00f3n Fue considerado como el se\u00f1or de las cavernas y protector de las frutas.", - "Se nutr\u00eda de frutas y su hermano Jasy jatere le proporcionaba miel de abeja, alimento de su predilecci\u00f3n Fue considerado como el se\u00f1or de las cavernas y protector de las frutas.\n\nMb\u00f3i Tu'\u00ee (v\u00edbora-loro) \u2013 Serpiente de formas colosales con cabeza de loro, fue el segundo hijo del connubio mal\u00e9fico.", - "Sus dominios se extend\u00edan por los esteros.", - "Mb\u00f3i Tu'\u00ee (v\u00edbora-loro) \u2013 Serpiente de formas colosales con cabeza de loro, fue el segundo hijo del connubio mal\u00e9fico. Sus dominios se extend\u00edan por los esteros. Protector de los anfibios, del roc\u00edo, de la humedad y de las flores.", - "Protector de los anfibios, del roc\u00edo, de la humedad y de las flores.\n\nMo\u00f1ai\u2013 Se\u00f1or de los campos, de los aires y de las aves: protector del robo y de toda piller\u00eda o picard\u00eda.", - "Protector de los anfibios, del roc\u00edo, de la humedad y de las flores.\n\nMo\u00f1ai\u2013 Se\u00f1or de los campos, de los aires y de las aves: protector del robo y de toda piller\u00eda o picard\u00eda.", - "Jasy jatere oJasy Atere (fragmento de la luna); hombrecillo de cabellos dorados, se\u00f1or de las siestas poseedor de una varita \u00e1urea que le hac\u00eda invisible, protector del Ka'aruvicha o yerba hechicera y de las abejas.", - "Kurupi\u2013 El prototipo de la sensualidad, dominador de la selva y de los animales silvestres. Su miembro viril era de una longitud descomunal.\n\nEn los montes se cr\u00eda una especie de liana con el nombre de Kurupi rembo, como una confirmaci\u00f3n de lo dicho.\n\nAo-Ao\u2013 Se\u00f1or de la fecundidad.", - "Ao-Ao\u2013 Se\u00f1or de la fecundidad. Era considerado como el dominador de los cerros y monta\u00f1as.", - "En los montes se cr\u00eda una especie de liana con el nombre de Kurupi rembo, como una confirmaci\u00f3n de lo dicho.\n\nAo-Ao\u2013 Se\u00f1or de la fecundidad. Era considerado como el dominador de los cerros y monta\u00f1as. Cuenta la tradici\u00f3n que viv\u00eda como los Jabal\u00edes en majadas canibalinas y voraces, persiguiendo a las gentes.", - "Era considerado como el dominador de los cerros y monta\u00f1as. Cuenta la tradici\u00f3n que viv\u00eda como los Jabal\u00edes en majadas canibalinas y voraces, persiguiendo a las gentes. Cuando \u00e9stas, al escaparse de aquellas, para librarse se sub\u00edan a los \u00e1rboles, las rodeaban gritando en coro: Ao-Ao, Ao-Ao.", - "Cuando \u00e9stas, al escaparse de aquellas, para librarse se sub\u00edan a los \u00e1rboles, las rodeaban gritando en coro: Ao-Ao, Ao-Ao. Luego desarraigaban los \u00e1rboles y los volteaban para apoderarse de sus v\u00edctimas. Los que sub\u00edan a las palmeras se salvaban, como si estas plantas tuviesen una virtud contra ellos.", - "Luego desarraigaban los \u00e1rboles y los volteaban para apoderarse de sus v\u00edctimas. Los que sub\u00edan a las palmeras se salvaban, como si estas plantas tuviesen una virtud contra ellos.\n\nJuicho, Luis\u00f3n oLuvis\u00f3n \u2013 S\u00e9ptimo hijo de Ta\u00fb y de Kerana; se\u00f1or de la noche y compa\u00f1ero de las parcas.", - "Su dominio se extend\u00eda por los cementerios y se nutria de la carne de los difuntos.", - "Juicho, Luis\u00f3n oLuvis\u00f3n \u2013 S\u00e9ptimo hijo de Ta\u00fb y de Kerana; se\u00f1or de la noche y compa\u00f1ero de las parcas. Su dominio se extend\u00eda por los cementerios y se nutria de la carne de los difuntos.\n\nEstos fen\u00f3menos sietemesinos tuvieron su desarrollo m\u00e1ximo a los siete a\u00f1os (38.", - "Su dominio se extend\u00eda por los cementerios y se nutria de la carne de los difuntos.\n\nEstos fen\u00f3menos sietemesinos tuvieron su desarrollo m\u00e1ximo a los siete a\u00f1os (38.), y entre todos ellos, qui\u00e9n m\u00e1s alboroto promov\u00eda era Kurupi que se dedicaba al rapto de las v\u00edrgenes.", - "Estos fen\u00f3menos sietemesinos tuvieron su desarrollo m\u00e1ximo a los siete a\u00f1os (38.), y entre todos ellos, qui\u00e9n m\u00e1s alboroto promov\u00eda era Kurupi que se dedicaba al rapto de las v\u00edrgenes. Las m\u00e1s bellas de \u00e9stas desaparec\u00edan misteriosamente y bien pronto, se hallaban encinta para alumbrar a los siete meses.", - "Las m\u00e1s bellas de \u00e9stas desaparec\u00edan misteriosamente y bien pronto, se hallaban encinta para alumbrar a los siete meses.", - "Pero como los v\u00e1stagos eran de origen mal\u00e9fico, dado el caso que tuvieran que vivir, incendiar\u00edan el mundo con sus fechor\u00edas; pero Tup\u00e3 dispuso que a los siete d\u00edas de nacer se les descompusiera el ombligo, acabando por fallecer del mal de siete d\u00edas (t\u00e9tano).", - "Entre los siete hijos de Ta\u00fb, Mo\u00f1\u00e1i era aficionado al robo, ubic\u00e1ndose en una gruta en Yvyty kuape (51), hoy llamado \u00abCerro Kavaju\u00bb, departamento de Atyr\u00e1. En esa gruta Mo\u00f1\u00e1i acumulaba los productos de su rapi\u00f1a.", - "En esa gruta Mo\u00f1\u00e1i acumulaba los productos de su rapi\u00f1a. Los hechos vand\u00e1licos de estos hermanos vinieron a crear un estado de nerviosidad superlativa entre las gentes, un semillero de discordias plantado por la influencia maligna de aquellos. Se odiaban, se culpaban, se armaban, envenenaban sus flechas, incendiaban los montes y sementeras.", - "Se odiaban, se culpaban, se armaban, envenenaban sus flechas, incendiaban los montes y sementeras. All\u00e1 un asesinato, ac\u00e1 una violaci\u00f3n, acull\u00e1 un incendio de casa. Viejos, chicos y mujeres, pose\u00eddos de odio colectivo, se agred\u00edan y se mataban ferozmente.", - "All\u00e1 un asesinato, ac\u00e1 una violaci\u00f3n, acull\u00e1 un incendio de casa. Viejos, chicos y mujeres, pose\u00eddos de odio colectivo, se agred\u00edan y se mataban ferozmente.\n\nPero, he aqu\u00ed que aparece en el escenario el gran profeta Tum\u00ea resuelto a poner fin a este estado de cosas.", - "Viejos, chicos y mujeres, pose\u00eddos de odio colectivo, se agred\u00edan y se mataban ferozmente.\n\nPero, he aqu\u00ed que aparece en el escenario el gran profeta Tum\u00ea resuelto a poner fin a este estado de cosas.", - "Convoc\u00f3 a los Avare (sacerdotes), caciques y dem\u00e1s vecinos caracterizados del pueblo a un Amandaje (asamblea) y les pidi\u00f3 a que le ayudaran a dar fin a esta desgracia colectiva.", - "Convoc\u00f3 a los Avare (sacerdotes), caciques y dem\u00e1s vecinos caracterizados del pueblo a un Amandaje (asamblea) y les pidi\u00f3 a que le ayudaran a dar fin a esta desgracia colectiva.", - "Fueron invitados a concurrir al \u00d1emono'ong\u00e1va (52) o Cabildo, situado entonces en Atyra, que tambi\u00e9n significa lugar de reuni\u00f3n, en el que en esa ocasi\u00f3n hablar\u00eda Tum\u00ea.", - "Fueron invitados a concurrir al \u00d1emono'ong\u00e1va (52) o Cabildo, situado entonces en Atyra, que tambi\u00e9n significa lugar de reuni\u00f3n, en el que en esa ocasi\u00f3n hablar\u00eda Tum\u00ea.\n\nNOTAS:\n\n37- Kerana = Diosa del sue\u00f1o. La hija mimada de Marangatu.", - "NOTAS:\n\n37- Kerana = Diosa del sue\u00f1o. La hija mimada de Marangatu. Despu\u00e9s de siete d\u00edas de lucha cuerpo a cuerpo entre el esp\u00edritu del bien Angatupyry y el esp\u00edritu del mal Ta\u00fb, \u00e9ste venci\u00f3 a aqu\u00e9l mediante la intervenci\u00f3n de Pyt\u00e3jov\u00e1i.", - "Luego Kerana fue raptada por Ta\u00fb, de cuya uni\u00f3n salieron los siete fen\u00f3menos sietemesinos.", - "Luego Kerana fue raptada por Ta\u00fb, de cuya uni\u00f3n salieron los siete fen\u00f3menos sietemesinos. Muri\u00f3 de pesar en el cerro de Yaguar\u00f3n.\n\n38- 38. Po ku\u00e3 mok\u00f3\u00ee = Siete \u2013 Este n\u00famero es de mal augurio para los guaran\u00edes.", - "Ta\u00fb, luch\u00f3 siete d\u00edas y siete noches para apoderarse de Kerana, hija de Marangatu.", - "38- 38. Po ku\u00e3 mok\u00f3\u00ee = Siete \u2013 Este n\u00famero es de mal augurio para los guaran\u00edes. Ta\u00fb, luch\u00f3 siete d\u00edas y siete noches para apoderarse de Kerana, hija de Marangatu.", - "\u00c9sta tuvo del esp\u00edritu mal\u00e9fico siete hijos sietemesinos: el primero Tej\u00fa jagua, con siete cabezas y el s\u00e9ptimo hijo fue Lovis\u00f3n.", - "\u00c9sta tuvo del esp\u00edritu mal\u00e9fico siete hijos sietemesinos: el primero Tej\u00fa jagua, con siete cabezas y el s\u00e9ptimo hijo fue Lovis\u00f3n. Los siete fen\u00f3menos tuvieron su desarrollo m\u00e1ximo a los siete a\u00f1os y no pudieron multiplicarse, porque sus hijos precisamente perec\u00edan de mal de siete d\u00edas.", - "Los siete fen\u00f3menos tuvieron su desarrollo m\u00e1ximo a los siete a\u00f1os y no pudieron multiplicarse, porque sus hijos precisamente perec\u00edan de mal de siete d\u00edas.", - "Los sietes mitos encerrados por inspiraci\u00f3n de Tum\u00ea en la caverna de Mo\u00f1ay (en Yaguar\u00f3n) reci\u00e9n a los siete d\u00edas y siete noches de incineraci\u00f3n pudieron morirse y sus almas completamente purificadas se elevaron al cielo transform\u00e1ndose en las siete cabrillas.", - "39- Tam\u00f5i oRam\u00f5i = Abuelo. Tam\u00f5i pav\u00ea = bisabuelo y Temiarir\u00f5 se dice al nieto, temiarir\u00f5 rir\u00f5 al bisnieto y temiarir\u00f5 rir\u00f5 rir\u00f5 al tataranieto.", - "40- Pytajov\u00e1i \u2013 Abuelo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb, en cuyas entra\u00f1as anidaba el fuego infernal.", - "40- Pytajov\u00e1i \u2013 Abuelo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb, en cuyas entra\u00f1as anidaba el fuego infernal. Fue considerado como el dios del valor y de la guerra.\n\n41- Pokua mok\u00f3\u00ee jasyh\u00f3pe guare = Siete mesinos.\n\n42- Pokua mok\u00f3\u00ee hapeve \u2013 Siete varones nacidos consecutivamente.", - "Fue considerado como el dios del valor y de la guerra.\n\n41- Pokua mok\u00f3\u00ee jasyh\u00f3pe guare = Siete mesinos.\n\n42- Pokua mok\u00f3\u00ee hapeve \u2013 Siete varones nacidos consecutivamente.\n\n43- Teju jagua \u2013 Uno de los mitos mayores, forma de un lagarto colosal con siete cabezas de perro.", - "42- Pokua mok\u00f3\u00ee hapeve \u2013 Siete varones nacidos consecutivamente.\n\n43- Teju jagua \u2013 Uno de los mitos mayores, forma de un lagarto colosal con siete cabezas de perro. El primer hijo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb y de Kerana, maldecido por Arasy.", - "Nunca, pudo hacer uso de sus fuerzas sobrenaturales, por la pesadez de su cuerpo.", - "El primer hijo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb y de Kerana, maldecido por Arasy. Nunca, pudo hacer uso de sus fuerzas sobrenaturales, por la pesadez de su cuerpo. Fue considerado dominador de las cavernas y protector de las frutas.\n\n44- Mb\u00f3i T\u00fa'i \u2013 (V\u00edbora loro) serpiente de colosal tama\u00f1o con pico de loro.", - "Es el segundo hijo de Ta\u00fb y de Kerana.", - "Fue considerado dominador de las cavernas y protector de las frutas.\n\n44- Mb\u00f3i T\u00fa'i \u2013 (V\u00edbora loro) serpiente de colosal tama\u00f1o con pico de loro.\n\nEs el segundo hijo de Ta\u00fb y de Kerana.", - "Es el segundo hijo de Ta\u00fb y de Kerana. Sus dominios se extend\u00edan por los grandes esteros, fue considerado como el hado protector de los anfibios, de los animales acu\u00e1ticos, del roc\u00edo, de la humedad y de las flores.", - "Es el segundo hijo de Ta\u00fb y de Kerana. Sus dominios se extend\u00edan por los grandes esteros, fue considerado como el hado protector de los anfibios, de los animales acu\u00e1ticos, del roc\u00edo, de la humedad y de las flores.\n\n45- Mo\u00f1\u00e1i \u2013 Tercer hijo de Ta\u00fb y de Kerana. Se\u00f1or de los campos, de los aires y de las aves.", - "Se\u00f1or de los campos, de los aires y de las aves. Protector del robo y de las picard\u00edas.", - "45- Mo\u00f1\u00e1i \u2013 Tercer hijo de Ta\u00fb y de Kerana. Se\u00f1or de los campos, de los aires y de las aves. Protector del robo y de las picard\u00edas.", - "Protector del robo y de las picard\u00edas. Fue incinerado por Tum\u00ea en la gruta de \u00abMo\u00f1\u00e1i kuare\u00bb (Departamento de Yaguar\u00f3n) juntamente con sus seis hermanos y Por\u00e3sy (hija de Rupav\u00ea) la hermosa doncella que se sacrific\u00f3 por redimir a su pueblo de la dominaci\u00f3n de aquellos siete fen\u00f3menos mal\u00e9ficos.", - "46- Jasy Tere, Jasy jatere oJasy atere (Fragmento de la luna). El cuarto hijo de Ta\u00fb y de Kerana. Hombrecillo de cabellos dorados, se\u00f1or de las siestas, poseedor de la varita m\u00e1gica, protector de la yerba hechicera y de las abejas.", - "Ten\u00eda la afici\u00f3n de extraviar a las gentes para llevarlas a su hermano Ao-Ao que era can\u00edbal.", - "Ten\u00eda la afici\u00f3n de extraviar a las gentes para llevarlas a su hermano Ao-Ao que era can\u00edbal.\n\n47- Kurupi \u2013 El quinto hijo de Ta\u00fb y deKerana. Esp\u00edritu de la sensualidad, dominador de las selvas y de los animales silvestres. Ten\u00eda la afici\u00f3n de secuestrar mujeres y criaturas. Su miembro viril era tan largo como un lazo.", - "Esp\u00edritu de la sensualidad, dominador de las selvas y de los animales silvestres. Ten\u00eda la afici\u00f3n de secuestrar mujeres y criaturas. Su miembro viril era tan largo como un lazo. En los montes existe una especie de liana con el nombre kurupi rembo.", - "En los montes existe una especie de liana con el nombre kurupi rembo.\n\n48- Ao-Ao \u2013 Sexto hijo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb y deKerana, que era el Hado de la fecundidad.", - "En los montes existe una especie de liana con el nombre kurupi rembo.\n\n48- Ao-Ao \u2013 Sexto hijo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb y deKerana, que era el Hado de la fecundidad. Procre\u00f3 de tal modo que sus descendientes eran numeros\u00edsimos. Se consideraba como el dominador de los cerros y de las monta\u00f1as.", - "Procre\u00f3 de tal modo que sus descendientes eran numeros\u00edsimos. Se consideraba como el dominador de los cerros y de las monta\u00f1as.\n\nSeg\u00fan la tradici\u00f3n, los Ao-Ao viv\u00edan como los jabal\u00edes en grandes manadas y, como eran can\u00edbales, persegu\u00edan a las gentes.", - "Se consideraba como el dominador de los cerros y de las monta\u00f1as.\n\nSeg\u00fan la tradici\u00f3n, los Ao-Ao viv\u00edan como los jabal\u00edes en grandes manadas y, como eran can\u00edbales, persegu\u00edan a las gentes. Cuando \u00e9stas, por escapar de ellos, se sub\u00edan a un \u00e1rbol corpulento, lo rodeaban gritando en coro: \u00a1Ao-Ao Ao-Ao!", - "Cuando \u00e9stas, por escapar de ellos, se sub\u00edan a un \u00e1rbol corpulento, lo rodeaban gritando en coro: \u00a1Ao-Ao Ao-Ao! Luego cavaban las ra\u00edces y volteaban el \u00e1rbol para devorar a sus v\u00edctimas. Pero aquellas que sub\u00edan a una palmera se salvaban, porque esta planta ten\u00eda una virtud secreta contra ellos.", - "49- Huiso, huicho, Luis\u00f3n oLobis\u00f3n.", - "Pero aquellas que sub\u00edan a una palmera se salvaban, porque esta planta ten\u00eda una virtud secreta contra ellos.\n\n49- Huiso, huicho, Luis\u00f3n oLobis\u00f3n. S\u00e9ptimo hijo del esp\u00edritu mal\u00e9fico Ta\u00fb y deKerana. Se\u00f1or de la noche y compa\u00f1ero inseparable de la muerte.", - "Se\u00f1or de la noche y compa\u00f1ero inseparable de la muerte. Sus dominios se extend\u00edan por los cementerios, y se supone que se alimentaba exclusivamente de cad\u00e1veres.", - "Se\u00f1or de la noche y compa\u00f1ero inseparable de la muerte. Sus dominios se extend\u00edan por los cementerios, y se supone que se alimentaba exclusivamente de cad\u00e1veres. Su fealdad, su cabellera larga y sucia, su palidez mortal y el olor f\u00e9tido que desped\u00eda causaba repugnancia y un terror p\u00e1nico.", - "Su fealdad, su cabellera larga y sucia, su palidez mortal y el olor f\u00e9tido que desped\u00eda causaba repugnancia y un terror p\u00e1nico. Si una mano fr\u00eda, h\u00fameda y viscosa sientes palpar alguna parte de vuestro cuerpo en la oscuridad de la noche, es Lobis\u00f3n que os llama y os augura que vuestro fin se aproxima.", - "Si una mano fr\u00eda, h\u00fameda y viscosa sientes palpar alguna parte de vuestro cuerpo en la oscuridad de la noche, es Lobis\u00f3n que os llama y os augura que vuestro fin se aproxima. Para conjurarlo, pon debajo de vuestra lengua un poco de tierra donde ha posado vuestras plantas y llamadlo \u00a1Lovis\u00f3n! por tres veces seguidas.", - "por tres veces seguidas.\n\n50- Jaguaru = Padre del lobo grande.", - "Para conjurarlo, pon debajo de vuestra lengua un poco de tierra donde ha posado vuestras plantas y llamadlo \u00a1Lovis\u00f3n! por tres veces seguidas.\n\n50- Jaguaru = Padre del lobo grande. El vocablo jagua no se refiere precisamente al perro introducido por los conquistadores con el triste fin de cazar abor\u00edgenes, sino al lobo grande que se parece al perro.", - "50- Jaguaru = Padre del lobo grande. El vocablo jagua no se refiere precisamente al perro introducido por los conquistadores con el triste fin de cazar abor\u00edgenes, sino al lobo grande que se parece al perro. Jaguarete \u2013 jagua ete = perro aut\u00e9ntico o chivi guasu como denominaban al tigre americano.", - "Jaguarete \u2013 jagua ete = perro aut\u00e9ntico o chivi guasu como denominaban al tigre americano.\n\n51- 51.Yvyty kuape = \u00abCerro Kabaju\u00bb, en Atyr\u00e1, as\u00ed denominado hoy por tener la forma de un caballo con recado.\n\n52- \u00d1emono'ong\u00e1va = Cabildo. (Ver 92).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VIII", - "51- 51.Yvyty kuape = \u00abCerro Kabaju\u00bb, en Atyr\u00e1, as\u00ed denominado hoy por tener la forma de un caballo con recado.\n\n52- \u00d1emono'ong\u00e1va = Cabildo. (Ver 92).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VIII", - "CAP\u00cdTULO VIII\n\n\n\nUna ma\u00f1ana Ta\u00fb meditaba y sonre\u00eda ir\u00f3nicamente al contemplar a sus v\u00e1stagos deformados fenomenales as\u00ed como la obra de destrucci\u00f3n a que se entregaban.", - "(Ver 92).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO VIII\n\n\n\nUna ma\u00f1ana Ta\u00fb meditaba y sonre\u00eda ir\u00f3nicamente al contemplar a sus v\u00e1stagos deformados fenomenales as\u00ed como la obra de destrucci\u00f3n a que se entregaban.", - "Sus ojos bailaban en las \u00f3rbitas, sus dientes casta\u00f1eteaban, por su boca desped\u00eda llamaradas y monologaba en estos t\u00e9rminos: \u00abDicen que las mujeres me hab\u00edan maldecido y que por eso he sido condenado a tener esta descendencia contrahecha.", - "\u00a1Bueno! A esas mujeres (Ku\u00f1a), yo tambi\u00e9n las maldigo y quiero que la maldad arraigue en sus lenguas. En vez de ku\u00f1a, que lleven la denominaci\u00f3n de ku \u00f1a\u00f1a o sea, lengua maldita. Tambi\u00e9n los kuimba'e (hombres), que gozan de la plena posesi\u00f3n de sus lenguas, (i ku imba'e).", - "En vez de ku\u00f1a, que lleven la denominaci\u00f3n de ku \u00f1a\u00f1a o sea, lengua maldita. Tambi\u00e9n los kuimba'e (hombres), que gozan de la plena posesi\u00f3n de sus lenguas, (i ku imba'e). No obstante eso, podr\u00e1n tener la debilidad de obedecer todos los caprichos femeninos.", - "Tambi\u00e9n los kuimba'e (hombres), que gozan de la plena posesi\u00f3n de sus lenguas, (i ku imba'e). No obstante eso, podr\u00e1n tener la debilidad de obedecer todos los caprichos femeninos. Ved si no, que la mayor parte de los acontecimientos humanos que conmueven a las sociedades, (cr\u00edmenes, dramas, tragedias etc.", - "No obstante eso, podr\u00e1n tener la debilidad de obedecer todos los caprichos femeninos. Ved si no, que la mayor parte de los acontecimientos humanos que conmueven a las sociedades, (cr\u00edmenes, dramas, tragedias etc.), tendr\u00e1n por m\u00f3vil siempre la mujer; o si no fuere su propia obra, ser\u00e1 su insinuaci\u00f3n.", - "Ved si no, que la mayor parte de los acontecimientos humanos que conmueven a las sociedades, (cr\u00edmenes, dramas, tragedias etc.), tendr\u00e1n por m\u00f3vil siempre la mujer; o si no fuere su propia obra, ser\u00e1 su insinuaci\u00f3n.", - "La serpiente misma, esconde su ponzo\u00f1a, y no hace uso de ella si no es agredida y solo en tal caso morder\u00e1 en defensa propia, y su mordedura mata o pronto cura.", - "La serpiente misma, esconde su ponzo\u00f1a, y no hace uso de ella si no es agredida y solo en tal caso morder\u00e1 en defensa propia, y su mordedura mata o pronto cura. En cambio, las mujeres ser\u00e1n mucho peor. El que fuere picado por su lengua viperina, no caer\u00e1 fulminado, pero tendr\u00e1 un sufrimiento lento, hasta su total aniquilamiento.", - "En cambio, las mujeres ser\u00e1n mucho peor. El que fuere picado por su lengua viperina, no caer\u00e1 fulminado, pero tendr\u00e1 un sufrimiento lento, hasta su total aniquilamiento. Su predilecci\u00f3n ser\u00e1 clavar los dientes en la carne de las amigas ausentes.", - "Su predilecci\u00f3n ser\u00e1 clavar los dientes en la carne de las amigas ausentes. Hay que dejarlas que se desahoguen, pues, as\u00ed como los volcanes, cuando no vomitan lava se produce un terremoto.", - "Su predilecci\u00f3n ser\u00e1 clavar los dientes en la carne de las amigas ausentes. Hay que dejarlas que se desahoguen, pues, as\u00ed como los volcanes, cuando no vomitan lava se produce un terremoto. Hay que dejarlas que se desahoguen, que mastiquen las reputaciones ajenas, pues es ese su placer oculto.", - "Hay que dejarlas que se desahoguen, pues, as\u00ed como los volcanes, cuando no vomitan lava se produce un terremoto. Hay que dejarlas que se desahoguen, que mastiquen las reputaciones ajenas, pues es ese su placer oculto.", - "Ellas, en vez de buscar la calma que produce la paz del esp\u00edritu, su propio temperamento las condenar\u00e1 a una vida de desasosiego y de contrariedades.", - "Ellas, en vez de buscar la calma que produce la paz del esp\u00edritu, su propio temperamento las condenar\u00e1 a una vida de desasosiego y de contrariedades.\n\n\u00a1Que ellas sufran pues, las consecuencias de su propia maldad!\n\n\n\nCAP\u00cdTULO IX", - "CAP\u00cdTULO IX\n\n\n\nEra una noche blanca. La luna iluminaba el conjunto de panoramas que ofrec\u00edan los contornos de Atija, (hoy Atyr\u00e1).", - "\u00a1Que ellas sufran pues, las consecuencias de su propia maldad!\n\n\n\nCAP\u00cdTULO IX\n\n\n\nEra una noche blanca. La luna iluminaba el conjunto de panoramas que ofrec\u00edan los contornos de Atija, (hoy Atyr\u00e1).\n\nUn panorama primitivo, una naturaleza joven, plet\u00f3rica de exuberancia y cargada de aromas.", - "La luna iluminaba el conjunto de panoramas que ofrec\u00edan los contornos de Atija, (hoy Atyr\u00e1).\n\nUn panorama primitivo, una naturaleza joven, plet\u00f3rica de exuberancia y cargada de aromas. El Yvyty remb\u00f3 o sea la cordillera de los Altos, dibujaba su silueta, en la penumbra, all\u00e1 en el fondo de la planicie.", - "El Yvyty remb\u00f3 o sea la cordillera de los Altos, dibujaba su silueta, en la penumbra, all\u00e1 en el fondo de la planicie.", - "El \u00d1emono'ong\u00e1va o Cabildo se hallaba atestado de un p\u00fablico sediento de escuchar las palabras salvadoras de Tum\u00ea, qui\u00e9n, present\u00e1ndose ante ellos, les habl\u00f3 de uni\u00f3n, de concordia, de amor mutuo.", - "El \u00d1emono'ong\u00e1va o Cabildo se hallaba atestado de un p\u00fablico sediento de escuchar las palabras salvadoras de Tum\u00ea, qui\u00e9n, present\u00e1ndose ante ellos, les habl\u00f3 de uni\u00f3n, de concordia, de amor mutuo.", - "Despu\u00e9s de una larga exhortaci\u00f3n p\u00fablica invit\u00f3 a una sesi\u00f3n secreta a los m\u00e1s caracterizados auditores, en cuyo acto volvi\u00f3 a recomendar mucha prudencia, a fin de que no se enterase Mo\u00f1\u00e1i de los planes que les preparaba, pues, agreg\u00f3, en \u00e9sta dura prueba aquel que se adelantare gustar\u00e1 de la mejor presa.", - "No hace a\u00fan mucho tiempo, cuando Kerana comenzaba a alumbrar a los ni\u00f1os fen\u00f3menos, predije entonces que aquel hecho era un mal augurio; y ya veis vosotros que mis sospechas han llegado a confirmarse. Estamos asistiendo a un per\u00edodo de desolaci\u00f3n de sangre, de l\u00e1grimas y de asesinatos y estos asesinatos tienen tambi\u00e9n sus l\u00f3gicos efectos.", - "Estamos asistiendo a un per\u00edodo de desolaci\u00f3n de sangre, de l\u00e1grimas y de asesinatos y estos asesinatos tienen tambi\u00e9n sus l\u00f3gicos efectos. El remordimiento de conciencia de los homicidas que pone en tensi\u00f3n los nervios.", - "Estamos asistiendo a un per\u00edodo de desolaci\u00f3n de sangre, de l\u00e1grimas y de asesinatos y estos asesinatos tienen tambi\u00e9n sus l\u00f3gicos efectos. El remordimiento de conciencia de los homicidas que pone en tensi\u00f3n los nervios.", - "El remordimiento de conciencia de los homicidas que pone en tensi\u00f3n los nervios.\n\nSi acabareis con la vida de vuestros semejantes, sentir\u00e9is el esp\u00edritu de Angekov\u00f3ra que posesion\u00e1ndose de vuestras entra\u00f1as os calcinar\u00e1 el coraz\u00f3n con un fuego lento, que os quitar\u00e1 la tranquilidad y el sue\u00f1o.", - "Pero Tup\u00e3, dijo \u00a1basta! y me envi\u00f3 un emisario, es \u00e9ste, el Jahari gua'a, (papagallo) que me acompa\u00f1a y que por su intermedio, me transmite sus deseos.", - "Pero Tup\u00e3, dijo \u00a1basta! y me envi\u00f3 un emisario, es \u00e9ste, el Jahari gua'a, (papagallo) que me acompa\u00f1a y que por su intermedio, me transmite sus deseos.", - "\u00c9l dispuso que, sin p\u00e9rdida de tiempo, se tome una represalia contra los hermanos mitos inspir\u00e1ndome para prepararles una trampa; agregando: \u00abDentro de siete d\u00edas, por la noche, har\u00e9is al pi\u00e9 de la letra lo que os indicar\u00e9.", - "Una de mis hermanas ya est\u00e1 destinada al sacrificio; tiene la misi\u00f3n abnegada y sublime de salvarnos (53), si la suerte le acompa\u00f1a volver\u00e1 ilesa; si no, su vida habr\u00e1 sido ofrendada en holocausto a nuestra tranquilidad.", - "Marchar\u00e1 resuelta a aplacar las iras de Mo\u00f1\u00e1i, a seducirlo, a desarmarlo, o en caso contrario, a perecer!", - "Marchar\u00e1 resuelta a aplacar las iras de Mo\u00f1\u00e1i, a seducirlo, a desarmarlo, o en caso contrario, a perecer!\n\n53- Pysyr\u00f5 = \u2013 Amparar, salvar, defender, libertar, librar a alguien de alg\u00fan peligro.\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO X", - "53- Pysyr\u00f5 = \u2013 Amparar, salvar, defender, libertar, librar a alguien de alg\u00fan peligro.\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO X", - "CAP\u00cdTULO X\n\n\n\nTan pronto como regres\u00f3 a su casa Tum\u00ea, llam\u00f3 a sus tres hermanas quienes iban llegando sucesivamente a su presencia; primero Tupinamba, luego Guarasy\u00e1va y finalmente Por\u00e3sy, que era la menor; todas ellas radiantes doncellas a quienes su hermano Tum\u00ea o sea Pa'i arandu (25.", - "), les habl\u00f3 confidencialmente en estos t\u00e9rminos: \u00bfQu\u00e9 hab\u00e9is pensado de nuestra vida? Hemos vivido muchos a\u00f1os y no envejecemos nunca y estamos destinados a subsistir en \u00e9sta forma. Si alguien no nos matare, las enfermedades no nos matar\u00e1n, porque estamos inmunizados.", - "Si alguien no nos matare, las enfermedades no nos matar\u00e1n, porque estamos inmunizados. Conservamos nuestra juventud plet\u00f3rica de energ\u00eda, mientras la mayor parte de nuestros parientes cercanos ya han desaparecido.", - "Si alguien no nos matare, las enfermedades no nos matar\u00e1n, porque estamos inmunizados. Conservamos nuestra juventud plet\u00f3rica de energ\u00eda, mientras la mayor parte de nuestros parientes cercanos ya han desaparecido. Tan solo cuatro hemos sobrevivido los que estamos aqu\u00ed presentes; quiero revelarles un secreto, para lo cual espero me prest\u00e9is la debida atenci\u00f3n.", - "Tan solo cuatro hemos sobrevivido los que estamos aqu\u00ed presentes; quiero revelarles un secreto, para lo cual espero me prest\u00e9is la debida atenci\u00f3n. Queridas hermanas, escuchadme: Deb\u00e9is saber que yo os he suministrado un remedio contra la muerte, para que os manteng\u00e1is siempre j\u00f3venes e inmunes a toda enfermedad.", - "\u00bfConoc\u00e9is aquel Jahari gua'a, el papagallo (54) que me acompa\u00f1a?", - "\u00bfConoc\u00e9is aquel Jahari gua'a, el papagallo (54) que me acompa\u00f1a?; aquel que fue obsequio del joven Jahari a nuestra finada hermana Yras\u00eama? Pues bien, ese p\u00e1jaro yo lo recog\u00ed despu\u00e9s de la muerte de los amantes; y \u00a1qu\u00e9 revelaci\u00f3n! Un d\u00eda amaneci\u00f3 lleno de la chispa divina de la sabidur\u00eda.", - "Pues bien, ese p\u00e1jaro yo lo recog\u00ed despu\u00e9s de la muerte de los amantes; y \u00a1qu\u00e9 revelaci\u00f3n! Un d\u00eda amaneci\u00f3 lleno de la chispa divina de la sabidur\u00eda. Nada menos que Tup\u00e3 lo hab\u00eda elegido como medio de comunicaci\u00f3n para hacerme conocer sus deseos.", - "Nada menos que Tup\u00e3 lo hab\u00eda elegido como medio de comunicaci\u00f3n para hacerme conocer sus deseos. Gracias a las indicaciones de ese p\u00e1jaro, supe el secreto de una yerba silvestre llamada Ka'a ruvicha (yerba soberana).", - "Nada menos que Tup\u00e3 lo hab\u00eda elegido como medio de comunicaci\u00f3n para hacerme conocer sus deseos. Gracias a las indicaciones de ese p\u00e1jaro, supe el secreto de una yerba silvestre llamada Ka'a ruvicha (yerba soberana).", - "El var\u00f3n que llega a ingerir una poci\u00f3n de aquella yerba, no morir\u00e1 mientras no cometiere el angaipa (55) (fornicaci\u00f3n); no envejecer\u00e1 y gozar\u00e1 siempre de buen humor, ser\u00e1 sabio y estar\u00e1 a salvo de toda enfermedad.", - "El que hiciere uso de aquella yerba maravillosa, podr\u00e1 tambi\u00e9n conocer el porvenir, adivinar\u00e1 cuantos secretos deseare; solo depende de la forma de cocimiento y mezcla. Unicamente existen cuatro seres que han gustado de esa medicina: los cuatro hermanos que nos hallamos presente y \u00e9stegua'a.", - "Unicamente existen cuatro seres que han gustado de esa medicina: los cuatro hermanos que nos hallamos presente y \u00e9stegua'a.", - "Desde aqu\u00e9l d\u00eda, vosotras os hall\u00e1is pose\u00eddas del encantamiento y si lo dese\u00e1is, hoy mismo podr\u00e9is elegir esposo sin que os perjudique el remedio, como lo hab\u00edamos supuesto; al contrario, la mujer procrear\u00e1 mejor y no sufrir\u00e1 los dolores del parto.", - "El var\u00f3n, por el contrario, si llegare a cohabitar, morir\u00e1 y no sentir\u00e1 los placeres sexuales. Este es mi secreto que hoy os revelo. Y prosigui\u00f3 en su pl\u00e1tica: vosotras sois testigos de cu\u00e1n amarga va siendo nuestra existencia. Estamos bajo la influencia mal\u00e9fica de los siete esp\u00edritus que nos llenan de terror; y nuestra raza necesita un salvador.", - "Y prosigui\u00f3 en su pl\u00e1tica: vosotras sois testigos de cu\u00e1n amarga va siendo nuestra existencia. Estamos bajo la influencia mal\u00e9fica de los siete esp\u00edritus que nos llenan de terror; y nuestra raza necesita un salvador.", - "Me dir\u00e1, una de vosotras, si se anima a afrontar la magna empresa de ir ante Mo\u00f1\u00e1i para poner en ejecuci\u00f3n el arandu ka'aty (56), plan forjado por mi ingenio.", - "Me dir\u00e1, una de vosotras, si se anima a afrontar la magna empresa de ir ante Mo\u00f1\u00e1i para poner en ejecuci\u00f3n el arandu ka'aty (56), plan forjado por mi ingenio. Por\u00e3sy se adelanta y con voz resuelta, expresa: \u00a1Yo ir\u00e9 a matarlo!", - "Por\u00e3sy se adelanta y con voz resuelta, expresa: \u00a1Yo ir\u00e9 a matarlo!\n\nLuego de haber recibido las instrucciones del caso, march\u00f3 a cumplir la dif\u00edcil misi\u00f3n que se le hab\u00eda encomendado.", - "Por\u00e3sy se adelanta y con voz resuelta, expresa: \u00a1Yo ir\u00e9 a matarlo!\n\nLuego de haber recibido las instrucciones del caso, march\u00f3 a cumplir la dif\u00edcil misi\u00f3n que se le hab\u00eda encomendado.", - "\u00a1Cu\u00e1n joven y hermosa era la doncella, \u00faltima hermana de Tum\u00ea, que ofrec\u00eda su vida en holocausto de la redenci\u00f3n de su patria, libr\u00e1ndola as\u00ed de la dominaci\u00f3n de los siete mitos que asolaban el terru\u00f1o amado!", - "54- Ha o mbou che rend\u00e1pe Gua'a \u2013 Tum\u00ea ten\u00eda un papagallo que le revelaba el porvenir por inspiraci\u00f3n divina.\n\n55- Angaipa \u2013 Mientras se mantengan v\u00edrgenes o mientras no cometan la fornicaci\u00f3n.\n\n56- Arandu ka'aty = Arte y sabidur\u00eda que infunde la virtud del ka'a ruvicha (Ver 99).\n\n\n\n\n\nCAPITULO XI", - "55- Angaipa \u2013 Mientras se mantengan v\u00edrgenes o mientras no cometan la fornicaci\u00f3n.\n\n56- Arandu ka'aty = Arte y sabidur\u00eda que infunde la virtud del ka'a ruvicha (Ver 99).\n\n\n\n\n\nCAPITULO XI\n\n\n\nNo muy lejos de Atyja se divisa el cerro Kabaju (51.), en cuya gruta viv\u00eda Mo\u00f1\u00e1i.", - "CAPITULO XI\n\n\n\nNo muy lejos de Atyja se divisa el cerro Kabaju (51.), en cuya gruta viv\u00eda Mo\u00f1\u00e1i. All\u00ed fue que Por\u00e3sy se present\u00f3 una ma\u00f1ana muy temprano para poner en pr\u00e1ctica los planes de su hermano Tum\u00ea.", - "), en cuya gruta viv\u00eda Mo\u00f1\u00e1i. All\u00ed fue que Por\u00e3sy se present\u00f3 una ma\u00f1ana muy temprano para poner en pr\u00e1ctica los planes de su hermano Tum\u00ea. Tan pronto como despert\u00f3 el terrible Mo\u00f1\u00e1i, apareci\u00f3 ante sus ojos como una visi\u00f3n la elegante y voluptuosa figura de Por\u00e3sy, y \u00e9sta en cuanto lo vio,", - "y \u00e9sta en cuanto lo vio, le dijo: hac\u00eda tiempo que ten\u00eda vivos deseos de conoceros; hoy, al fin, me encuentro en vuestra presencia, ten\u00e9is fama de valiente y de esforzado, por eso os amo y a costa de muchos empe\u00f1os os he hallado.", - "Os felicito y celebro que goc\u00e9is de buena salud.\n\nMo\u00f1\u00e1i, ante \u00e9sta repentina aparici\u00f3n, se incorpor\u00f3 en su lecho y mir\u00e1ndola, se sinti\u00f3 burlado de tal modo que hasta le parec\u00eda un sue\u00f1o.", - "Aquel malvado de tan negras entra\u00f1as, que nunca conoci\u00f3 el miedo helo aqu\u00ed ante una mujer, sinti\u00e9ndose peque\u00f1o, cohibido, abochornado.", - "Aquel malvado de tan negras entra\u00f1as, que nunca conoci\u00f3 el miedo helo aqu\u00ed ante una mujer, sinti\u00e9ndose peque\u00f1o, cohibido, abochornado. Era que jam\u00e1s hab\u00eda visto una mujer tan hermosa, de formas esculturales tan perfectas, de mirada tan dulce y penetrante, y armada de una audacia incomparable.", - "Era que jam\u00e1s hab\u00eda visto una mujer tan hermosa, de formas esculturales tan perfectas, de mirada tan dulce y penetrante, y armada de una audacia incomparable. Le subyugaba de tal suerte que se sent\u00eda avergonzado al mirarla fijamente al rostro. Y lo que m\u00e1s le halagaba era el hecho de que viniera expresamente a visitarle porque le amaba.", - "As\u00ed que se sinti\u00f3 sumiso y humillado.", - "Y lo que m\u00e1s le halagaba era el hecho de que viniera expresamente a visitarle porque le amaba. As\u00ed que se sinti\u00f3 sumiso y humillado.", - "As\u00ed que se sinti\u00f3 sumiso y humillado. Despu\u00e9s de muchos rodeos se ven\u00eda acercando t\u00edmidamente a su visitante y con voz suplicante, le habl\u00f3: Sois tan bella, que no me canso de contemplaros; y luego prosigui\u00f3: Hace tantos a\u00f1os que vivo aqu\u00ed solo, en medio de estas piedras, jam\u00e1s ha llegado hasta aqu\u00ed un ser humano que tuviese la amabilidad de visitarme.", - "T\u00fa lo has hecho y si es verdad que me amas, creo no tendr\u00e9is inconveniente en que nos vinculemos ahora mismo. Por\u00e3sy le interrumpi\u00f3: Para eso he venido, pero ser\u00eda mi deseo que junt\u00e9is a todos vuestros hermanos a quienes tengo vivos deseos de conocer y una vez reunidos todos en este lugar realizaremos una gran fiesta y nos casaremos,", - "pero antes de eso es in\u00fatil pensar en ello.", - "As\u00ed es que apresuraos en reunirlos a todos ellos para dentro de diez d\u00edas por la noche. Que estemos todos juntos y contentos; y si no los trajereis, yo no me arrobar\u00e9 en vuestros brazos y pensar\u00e9 que no me am\u00e1is; y as\u00ed tal como he venido volver\u00e9 a casa, pues \u00bfqu\u00e9 buscar\u00eda yo por ac\u00e1?", - "Har\u00e9 todo cuanto me sea posible le repuso Mo\u00f1\u00e1i.", - "Har\u00e9 todo cuanto me sea posible le repuso Mo\u00f1\u00e1i. De todos modos desde ahora yo vivo y vivir\u00e9 para consagrarme a satisfacer todos tus deseos. S\u00f3lo encuentro una dificultad, uno de mis hermanos reside en Jaguaru (Yaguar\u00f3n), y no podr\u00e1 venir hasta aqu\u00ed debido a su deformidad, pero nos trasladaremos a su residencia para que aquel pueda estar tambi\u00e9n en nuestra compa\u00f1\u00eda.", - "S\u00f3lo encuentro una dificultad, uno de mis hermanos reside en Jaguaru (Yaguar\u00f3n), y no podr\u00e1 venir hasta aqu\u00ed debido a su deformidad, pero nos trasladaremos a su residencia para que aquel pueda estar tambi\u00e9n en nuestra compa\u00f1\u00eda. En ese mismo momento ambos se encaminaron a Jaguaru, en donde le fue dado conocer a Teju jagua.", - "\u00c9ste al ver tanta belleza se sinti\u00f3 como humillado por tener siete cabezas.", - "En ese mismo momento ambos se encaminaron a Jaguaru, en donde le fue dado conocer a Teju jagua. \u00c9ste al ver tanta belleza se sinti\u00f3 como humillado por tener siete cabezas. Entre tanto Mo\u00f1\u00e1i sali\u00f3 en busca de sus otros hermanos para la reuni\u00f3n que se proyectaba.\n\nTodas las instrucciones de Tum\u00ea Arandu se iban cumpliendo exactamente.", - "Entre tanto Mo\u00f1\u00e1i sali\u00f3 en busca de sus otros hermanos para la reuni\u00f3n que se proyectaba.\n\nTodas las instrucciones de Tum\u00ea Arandu se iban cumpliendo exactamente.", - "Todas las instrucciones de Tum\u00ea Arandu se iban cumpliendo exactamente. A los diez d\u00edas se\u00f1alados se encontraban reunidos en la gruta de Yaguar\u00f3n: Teju jagua, Mboi tu'\u00ee, Mo\u00f1\u00e1i, Jasy jatere, Kurupi, Ao-Ao y Luis\u00f3n, quienes rodearon e hicieron cumplida adoraci\u00f3n a Por\u00e3sy, que all\u00ed estaba m\u00e1s hermosa que nunca en su atav\u00edo nupcial.", - "Comenzaron a abusar de la chicha, la bebida tradicional de los ind\u00edgenas, y bien pronto quedaron embriagados (57). Esta circunstancia esperaba aprovechar Tum\u00ea, que los acechaba con su gente. En el acto se dispuso a cerrar la puerta de la caverna, en el momento preciso en que Por\u00e3sy ten\u00eda que abandonar la gruta.", - "Esta circunstancia esperaba aprovechar Tum\u00ea, que los acechaba con su gente. En el acto se dispuso a cerrar la puerta de la caverna, en el momento preciso en que Por\u00e3sy ten\u00eda que abandonar la gruta. Se ignora las causas por las cuales los mitos se dieron cuenta de las artima\u00f1as que les urd\u00edan; lo cierto es que, al pretender la huida,", - "lo cierto es que, al pretender la huida, Por\u00e3sy fue asaltada por Mo\u00f1\u00e1i quien, en medio de su borrachera, atin\u00f3 a sujetarla de los brazos, apostrof\u00e1ndola del modo siguiente: \u00a1No me abandon\u00e9is, hija querida!, me est\u00e1is traicionando.", - "\u00a1Traici\u00f3n!, \u00a1traici\u00f3n!, (58) respondieron a coro los hermanos. Descubierto as\u00ed el plan, Por\u00e3sy grit\u00f3 a los suyos: \u00a1Ya no puedo salir, prefiero morir aqu\u00ed con ellos, as\u00ed... aseguren la entrada!\n\nEntre tanto Tum\u00ea y los suyos acumularon piedras y le\u00f1as, de modo que ya nadie pudiera salir de la caverna.", - "Entre tanto Tum\u00ea y los suyos acumularon piedras y le\u00f1as, de modo que ya nadie pudiera salir de la caverna. Y los siete hermanos mal\u00e9ficos, al verse as\u00ed encerrados, comenzaron a lanzar alaridos terribles.", - "Y los siete hermanos mal\u00e9ficos, al verse as\u00ed encerrados, comenzaron a lanzar alaridos terribles. Teju jagua ladraba desesperadamente, el g\u00e1rrulo Mb\u00f3i loro desped\u00eda gritos desaforados, produciendo todo esto una infernal orquesta que hac\u00eda trepidar la tierra en aquellos contornos.", - "Hab\u00eda que escuchar el tumulto de los mitos, en su desesperaci\u00f3n.", - "Hab\u00eda que escuchar el tumulto de los mitos, en su desesperaci\u00f3n. El uno lanzaba ayes ensordecedores, otro bramaba, otro lanzaba alaridos y los dem\u00e1s contribu\u00edan con sus voces a una griter\u00eda capaz de reventar los t\u00edmpanos.\n\nLa puerta de la caverna se sent\u00eda crujir.", - "La puerta de la caverna se sent\u00eda crujir. Las fuerzas concentradas de todos ellos, hac\u00edan vacilar toda la tierra en los alrededores, hasta levantar una densa polvareda que obscurec\u00eda el cielo.\n\nEn tales instantes, Tum\u00ea prendi\u00f3 fuego a la hoguera y sigui\u00f3 atizando toda la noche.", - "En tales instantes, Tum\u00ea prendi\u00f3 fuego a la hoguera y sigui\u00f3 atizando toda la noche.\n\nA eso de la madrugada, Por\u00e3sy dej\u00f3 de existir entre el humo y el fuego y su esp\u00edritu luminoso, semejante a una luci\u00e9rnaga, sali\u00f3 de aquel antro candente y se elev\u00f3 a las regiones del \u00e9ter, donde mora.", - "Desde aquel entonces el firmamento se exorn\u00f3 con la estrella matutina que los guaran\u00edes llamaron Mbyja co'\u00ea (59).\n\nEse radiante lucero es el esp\u00edritu de Por\u00e3sy, que fue situado all\u00ed por obra de Tup\u00e3, destinado a alumbrar todas las auroras por los siglos de los siglos.", - "Ese radiante lucero es el esp\u00edritu de Por\u00e3sy, que fue situado all\u00ed por obra de Tup\u00e3, destinado a alumbrar todas las auroras por los siglos de los siglos. El rutilar de aquel lucero, recordar\u00e1 perennemente los ojos de aquella diosa de la hermosura, sacrificada en aras de la \u2019redenci\u00f3n de un pueblo.", - "El rutilar de aquel lucero, recordar\u00e1 perennemente los ojos de aquella diosa de la hermosura, sacrificada en aras de la \u2019redenci\u00f3n de un pueblo.\n\nY, en tanto que Por\u00e3sy fue la primera en asfixiarse, los dem\u00e1s mitos necesitaron siete d\u00edas y siete noches para consumirse.", - "Y, en tanto que Por\u00e3sy fue la primera en asfixiarse, los dem\u00e1s mitos necesitaron siete d\u00edas y siete noches para consumirse.", - "Y as\u00ed, sus esp\u00edritus purificados por el fuego, abandonaron el antro \u00edgneo, y tambi\u00e9n resplandecientes remontaron hacia el infinito, ubic\u00e1ndose los siete unidos para formar despu\u00e9s el conjunto astron\u00f3mico de las siete cabrillas (Eichu).", - "Despu\u00e9s de siete a\u00f1os de continuas depredaciones y fechor\u00edas, aquellos siete monstruos, hijos malditos de Kerana, fueron incinerados en aquella gruta que les sirvi\u00f3 de tormento \u00edgneo.\n\nEse horno fue abierto por Tum\u00ea y todo el pueblo all\u00ed reunido, pudo contemplar las cenizas.", - "Ese horno fue abierto por Tum\u00ea y todo el pueblo all\u00ed reunido, pudo contemplar las cenizas.\n\nY aquel sitio legendario, desde entonces qued\u00f3 consagrado con el nombre de Mo\u00f1\u00e1i Kuare (60), departamento de Yaguar\u00f3n (V\u00e9ase el Mapa del Paraguay).", - "57-Savaypo oka'u =Borrachera, embriaguez.\n\n58- Ma\u00f1and\u00e1ra =Alcahuete, encubridor, traidor.", - "57-Savaypo oka'u =Borrachera, embriaguez.\n\n58- Ma\u00f1and\u00e1ra =Alcahuete, encubridor, traidor.\n\n59- Mbyja ko'\u00ea = \u2013 (Yja = en el este) Estrella matutina (Venus).", - "58- Ma\u00f1and\u00e1ra =Alcahuete, encubridor, traidor.\n\n59- Mbyja ko'\u00ea = \u2013 (Yja = en el este) Estrella matutina (Venus).", - "En el Paraguay, desde mucho tiempo antes de la guerra contra la Triple Alianza, era ya costumbre que la banda de m\u00fasicos tocara la \u00abDiana Mbaja\u00bb en la madrugada de los d\u00edas conmemorativos de sucesos \u00e9picos.", - "En el Paraguay, desde mucho tiempo antes de la guerra contra la Triple Alianza, era ya costumbre que la banda de m\u00fasicos tocara la \u00abDiana Mbaja\u00bb en la madrugada de los d\u00edas conmemorativos de sucesos \u00e9picos.", - "Mucho hemos indagado acerca de su significado pero nadie supo darnos raz\u00f3n de lo que trasunta el vocablo \u00abmbaja\u00bb; no faltando quien afirmara que significa \u00abDiana o m\u00fasica de los mbayaes\u00bb tribu conocida, pero estudiando sus ra\u00edces bien pronto descubrimos su etimolog\u00eda: El vocablo \u00abmbaja\u00bb es simplemente una derivaci\u00f3n de mbyja (Venus).", - "El hecho de que la \u00abDianambyja\u00bb se toca precisamente al despuntar el mbyja co'\u00ea, (la estrella matutina) da una fuerza valedera a nuestra hip\u00f3tesis.\n\n60- Mo\u00f1\u00e1i kuare = gruta de Mon\u00e1i.", - "60- Mo\u00f1\u00e1i kuare = gruta de Mon\u00e1i. En el Departamento de \u00abYaguar\u00f3n\u00bb queda el Mo\u00f1\u00e1i kuare, la caverna en que fueron incinerados los siete monstruos, hijos de Ta\u00fb y de Kerana.", - "60- Mo\u00f1\u00e1i kuare = gruta de Mon\u00e1i. En el Departamento de \u00abYaguar\u00f3n\u00bb queda el Mo\u00f1\u00e1i kuare, la caverna en que fueron incinerados los siete monstruos, hijos de Ta\u00fb y de Kerana. Sus almas as\u00ed purificadas, se elevaron al cielo transform\u00e1ndose en las pleyades.\n\n\n\n\n\n\n\nCAPITULO XII", - "Sus almas as\u00ed purificadas, se elevaron al cielo transform\u00e1ndose en las pleyades.\n\n\n\n\n\n\n\nCAPITULO XII\n\n\n\nLa tribu de Syp\u00e3ve, fue presa de un hondo sentimiento por la muerte de su \u00eddolo Por\u00e3sy, quemada viva por salvar a su naci\u00f3n.", - "CAPITULO XII\n\n\n\nLa tribu de Syp\u00e3ve, fue presa de un hondo sentimiento por la muerte de su \u00eddolo Por\u00e3sy, quemada viva por salvar a su naci\u00f3n.", - "Exist\u00eda por entonces un Ne'\u00ea pap\u00e1ra (61), contador de s\u00edlabas, o sea, un versificador guaran\u00ed, llamado Etiguara, ferviente adorador de Por\u00e3sy a quien dedic\u00f3 un salmo, que las muchedumbres sol\u00edan entonar en coro, y cuyo sentido ha llegado hasta nosotros en alas de la tradici\u00f3n:", - "61- \u00d1e'e pap\u00e1ra = Poeta, contador de s\u00edlabas o sea compositor de cantares. Cierta tradici\u00f3n recuerda que en \u00e9pocas remot\u00edsimas exist\u00eda un bardo guaran\u00ed con el titulo de ETIGUARA. Sus obras po\u00e9ticas, sin embargo, a\u00fan permanecen entre los misterios de alg\u00fan jerogl\u00edfico.", - "Sus obras po\u00e9ticas, sin embargo, a\u00fan permanecen entre los misterios de alg\u00fan jerogl\u00edfico.\n\nEn \u00e9poca de la conquista vimos aparecer en escena a otro Etiguara,", - "Sus obras po\u00e9ticas, sin embargo, a\u00fan permanecen entre los misterios de alg\u00fan jerogl\u00edfico.", - "Sus obras po\u00e9ticas, sin embargo, a\u00fan permanecen entre los misterios de alg\u00fan jerogl\u00edfico.\n\nEn \u00e9poca de la conquista vimos aparecer en escena a otro Etiguara, sometido a la religi\u00f3n cristiana, pero nos inclinamos a creer que no se trata sino del mismo Etiguara de la antigua leyenda, cantor de la naturaleza del reino de Tup\u00e3, convertido en cristiano seg\u00fan el padre jesuita Jos\u00e9 Guevara,", - "sometido a la religi\u00f3n cristiana, pero nos inclinamos a creer que no se trata sino del mismo Etiguara de la antigua leyenda, cantor de la naturaleza del reino de Tup\u00e3, convertido en cristiano seg\u00fan el padre jesuita Jos\u00e9 Guevara,", - "convertido en cristiano seg\u00fan el padre jesuita Jos\u00e9 Guevara, que hace alusi\u00f3n de este personaje guaran\u00ed en los siguientes t\u00e9rminos: \u00abAquel gran padre de misericordias y celador eterno de la salvaci\u00f3n de las almas,", - "convertido en cristiano seg\u00fan el padre jesuita Jos\u00e9 Guevara, que hace alusi\u00f3n de este personaje guaran\u00ed en los siguientes t\u00e9rminos: \u00abAquel gran padre de misericordias y celador eterno de la salvaci\u00f3n de las almas, levant\u00f3 a\u00f1os atr\u00e1s un indio guaran\u00ed de nombre Etiguara de la ceguedad del gentilismo a la inefable luz de su conocimiento,", - "levant\u00f3 a\u00f1os atr\u00e1s un indio guaran\u00ed de nombre Etiguara de la ceguedad del gentilismo a la inefable luz de su conocimiento, instruy\u00e9ndole de los divinos misterios y preceptos del Dec\u00e1logo.", - "levant\u00f3 a\u00f1os atr\u00e1s un indio guaran\u00ed de nombre Etiguara de la ceguedad del gentilismo a la inefable luz de su conocimiento, instruy\u00e9ndole de los divinos misterios y preceptos del Dec\u00e1logo.", - "Dot\u00f3le, misericordioso, del don de profec\u00eda y de apost\u00f3lico celo, para anunciar a los paisanos el camino del cielo y como precursor suyo empezar a correr el terreno anunciando las verdades que Dios, sin intervenci\u00f3n del Maestro, le ense\u00f1aba.", - "Dec\u00edales que era enviado del alt\u00edsimo para preparar los caminos, a sus verdaderos ministros, que presto llegar\u00edan a sus tierras los profesores de aquella fe, que sus mayores recibieron de Pa'i Sum\u00ea, y aquellos varones celestiales, hermanos suyos y propagadores de su doctrina, que tantos a\u00f1os hace esperaban en fe de la palabra que les dej\u00f3 empe\u00f1ada.", - "Exhortaba a que recibiesen con amor a los cristianos y a los predicadores evang\u00e9licos, que no tuviesen m\u00e1s que una mujer y que no mezclasen entre si los parientes. Orden\u00f3 cantares en su lengua, cuyo contenido era la observancia de los divinos preceptos. (Historia de la conquista del Paraguay por Guevara, p\u00e1g. 321).", - "(Historia de la conquista del Paraguay por Guevara, p\u00e1g. 321).\n\n62- Ro'y rypy'a = Escarcha o nieve.", - "Orden\u00f3 cantares en su lengua, cuyo contenido era la observancia de los divinos preceptos. (Historia de la conquista del Paraguay por Guevara, p\u00e1g. 321).\n\n62- Ro'y rypy'a = Escarcha o nieve. (Ver Verso p\u00e1g. 41).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIII", - "(Historia de la conquista del Paraguay por Guevara, p\u00e1g. 321).\n\n62- Ro'y rypy'a = Escarcha o nieve. (Ver Verso p\u00e1g. 41).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIII\n\n\n\nDespu\u00e9s de la incineraci\u00f3n de los siete seres mal\u00e9ficos que azotaban la regi\u00f3n, terminaron, por un corto tiempo, las inquietudes y zozobras.", - "(Ver Verso p\u00e1g. 41).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIII\n\n\n\nDespu\u00e9s de la incineraci\u00f3n de los siete seres mal\u00e9ficos que azotaban la regi\u00f3n, terminaron, por un corto tiempo, las inquietudes y zozobras.", - "Una aparente calma invad\u00eda el ambiente, infundiendo el aliento de vagas esperanzas de un futuro mejor, pero bien pronto, los hombres volvieron a alentar ansias de venganza, para derramar entre ellos los torrentes de sus odios y rencores.", - "Eso se deb\u00eda a la influencia diab\u00f3lica de Ta\u00fb que hab\u00eda regresado de un largo viaje, para atizar la discordia en el alma de los guaran\u00edes.\n\nEl exterminio de su prole hab\u00eda ocurrido en su ausencia. \u00c9l se encontraba en sus dominios de Ruapeh\u00fb (63), cerca de Ta\u00fbranga, all\u00e1 por la Nueva Zelandia, por una larga temporada.", - "El exterminio de su prole hab\u00eda ocurrido en su ausencia. \u00c9l se encontraba en sus dominios de Ruapeh\u00fb (63), cerca de Ta\u00fbranga, all\u00e1 por la Nueva Zelandia, por una larga temporada.\n\nTan pronto como volvi\u00f3 a la tierra de Tum\u00ea (Paraguay) fue a ascender a la cumbre del cerro de Jaguaru con su consorte.", - "Tan pronto como volvi\u00f3 a la tierra de Tum\u00ea (Paraguay) fue a ascender a la cumbre del cerro de Jaguaru con su consorte.", - "\u00c9sta le refiere la horrorosa cat\u00e1strofe ocurrida; y al saber Ta\u00fb que sus siete hijos fueron sacrificados en las llamas por Tum\u00ea, se levant\u00f3 enfurecido y lanz\u00f3 un soberbio puntapi\u00e9, contra una piedra cuyas huellas (64), a\u00fan se dejan ver hasta hoy, y r\u00e1pido como el viento, sali\u00f3 en busca de Tum\u00ea, de quien jur\u00f3 vengarse.", - "Dirigi\u00f3se a Atyha, su residencia habitual. Iba resuelto a triturarlo, a aniquilarlo. Pero hab\u00eda incurrido en un lastimoso error...\n\nEntre tanto, Kerana, en la cumbre del cerro de Jaguaru traspasada de dolor, lloraba inconsolablemente hasta que se le agot\u00f3 la fuente de sus l\u00e1grimas, acabando por fallecer de pena.", - "En ese mismo sitio puede observarse hasta hoy un pocito de agua surgente donde filtra como un hilo permanente, gota a gota, el l\u00edquido cristalino.\n\nLa tradici\u00f3n refiere que aquellas gotas evocan las l\u00e1grimas dolientes de Kerana.", - "En ese mismo sitio puede observarse hasta hoy un pocito de agua surgente donde filtra como un hilo permanente, gota a gota, el l\u00edquido cristalino.\n\nLa tradici\u00f3n refiere que aquellas gotas evocan las l\u00e1grimas dolientes de Kerana.", - "La tradici\u00f3n refiere que aquellas gotas evocan las l\u00e1grimas dolientes de Kerana.\n\nEntre tanto, Ta\u00fb empe\u00f1osamente andaba en busca de Tum\u00ea, a quien hall\u00f3 desnudo ba\u00f1\u00e1ndose en un peque\u00f1o salto del arroyo Karumbe'y en el paraje Mbururu, departamento de Atyha.", - "Entre tanto, Ta\u00fb empe\u00f1osamente andaba en busca de Tum\u00ea, a quien hall\u00f3 desnudo ba\u00f1\u00e1ndose en un peque\u00f1o salto del arroyo Karumbe'y en el paraje Mbururu, departamento de Atyha.", - "Ta\u00fbse le acerc\u00f3 sigilosamente, pero Tum\u00ea, avisado ya de antemano por el Gua'a, estaba alerta y volviendo el rostro r\u00e1pidamente hacia \u00e9l, le dirigi\u00f3 una mirada desconcertante.", - "Ta\u00fbse le acerc\u00f3 sigilosamente, pero Tum\u00ea, avisado ya de antemano por el Gua'a, estaba alerta y volviendo el rostro r\u00e1pidamente hacia \u00e9l, le dirigi\u00f3 una mirada desconcertante.\n\nTa\u00fbno pudo resistir la fuerza de aquella mirada y qued\u00f3 vencido.", - "Ta\u00fbno pudo resistir la fuerza de aquella mirada y qued\u00f3 vencido. Aquel profeta extraordinario le \"empayen\u00f3\", o sea le magnetiz\u00f3, le domin\u00f3 y le conjur\u00f3 con el s\u00edmbolo triangular (o) y tuvo que huir de su presencia despavorido, como alma que lleva el diablo.", - "Aquel profeta extraordinario le \"empayen\u00f3\", o sea le magnetiz\u00f3, le domin\u00f3 y le conjur\u00f3 con el s\u00edmbolo triangular (o) y tuvo que huir de su presencia despavorido, como alma que lleva el diablo.\n\nEn su huida pas\u00f3 por un lugar donde existe una curiosa piedra hoy llamada Ita Espejo (65), que Tum\u00ea utilizaba entonces como tal.", - "En su huida pas\u00f3 por un lugar donde existe una curiosa piedra hoy llamada Ita Espejo (65), que Tum\u00ea utilizaba entonces como tal.\n\nPor venganza, Ta\u00fb empa\u00f1\u00f3 la piedra con su aliento y traz\u00f3 sobre ella la figura de una pata de avestruz, cuyo significado es la amenaza de un soberbio puntapi\u00e9 lanzado contra la generaci\u00f3n de Tum\u00ea.", - "Por venganza, Ta\u00fb empa\u00f1\u00f3 la piedra con su aliento y traz\u00f3 sobre ella la figura de una pata de avestruz, cuyo significado es la amenaza de un soberbio puntapi\u00e9 lanzado contra la generaci\u00f3n de Tum\u00ea. Se retir\u00f3 luego, e inmediatamente fue a poner en pr\u00e1ctica sus negros designios.", - "Se retir\u00f3 luego, e inmediatamente fue a poner en pr\u00e1ctica sus negros designios.\n\nSembr\u00f3 la ciza\u00f1a entre los hombres y entre \u00e9stos surgieron guerras intestinas.", - "Se retir\u00f3 luego, e inmediatamente fue a poner en pr\u00e1ctica sus negros designios.\n\nSembr\u00f3 la ciza\u00f1a entre los hombres y entre \u00e9stos surgieron guerras intestinas.\n\nY volvi\u00f3, como en otrora, la \u00e9poca m\u00e1s siniestra de sangre y muerte que recuerda la historia guaraniana.", - "Sembr\u00f3 la ciza\u00f1a entre los hombres y entre \u00e9stos surgieron guerras intestinas.\n\nY volvi\u00f3, como en otrora, la \u00e9poca m\u00e1s siniestra de sangre y muerte que recuerda la historia guaraniana.", - "Un incendio, voraz por fin, desbast\u00f3 casi la mitad de la regi\u00f3n, y as\u00ed pudo vengarse Ta\u00fb de los guaran\u00edes, sus mortales enemigos.", - "Un incendio, voraz por fin, desbast\u00f3 casi la mitad de la regi\u00f3n, y as\u00ed pudo vengarse Ta\u00fb de los guaran\u00edes, sus mortales enemigos.\n\nEn vista de la maldad humana que reinaba entonces, Tup\u00e3 se encoleriz\u00f3 y dispuso que un Yporu (diluvio) viniese a poner fin a tan espantosas crueldades.", - "Esa determinaci\u00f3n la transmiti\u00f3 a Tum\u00ea por medio del Gua'a.", - "Esa determinaci\u00f3n la transmiti\u00f3 a Tum\u00ea por medio del Gua'a.\n\nDeseaba que \u00e9l, personalmente, construyese un Ygarusu (66), o sea un lanch\u00f3n de un solo tronco de \u00e1rbol para su salvamento.", - "Esa determinaci\u00f3n la transmiti\u00f3 a Tum\u00ea por medio del Gua'a.\n\nDeseaba que \u00e9l, personalmente, construyese un Ygarusu (66), o sea un lanch\u00f3n de un solo tronco de \u00e1rbol para su salvamento.", - "Tum\u00ea aguz\u00f3 todo su ingenio para dicha construcci\u00f3n y tan pronto como termin\u00f3 la obra, una tarde, mientras el sol iba declinando se produjo un fen\u00f3meno extraordinario en las regiones siderales que asombr\u00f3 a todos los rebeldes que luchaban incesantemente.", - "El astro rey parec\u00eda ba\u00f1arse en un mar de sangre. Estaba ornado de un enorme c\u00edrculo semejante a un gran reflector que produc\u00eda arreboles (67) que iluminaban la faz de la tierra con sus iris\u00e1ceos colores. Esta era una se\u00f1al que presagiaba un acontecimiento grave.", - "Esta era una se\u00f1al que presagiaba un acontecimiento grave. Todos los seres vivientes comenzaron a agitarse y al caer la noche, la sorpresa culmin\u00f3 con la ca\u00edda de una lluvia de estrellas (68).\n\nUn calor extraordinario calcinaba el ambiente.", - "Todos los seres vivientes comenzaron a agitarse y al caer la noche, la sorpresa culmin\u00f3 con la ca\u00edda de una lluvia de estrellas (68).\n\nUn calor extraordinario calcinaba el ambiente.", - "Un calor extraordinario calcinaba el ambiente. Los insectos zumbaban; las ranas croaban; los zorros gru\u00f1\u00edan; las aves nocturnas silbaban y el tajasu guyra, ave agorera, con su estridente grito anunciaba un cercano y espantoso cataclismo.", - "Los insectos zumbaban; las ranas croaban; los zorros gru\u00f1\u00edan; las aves nocturnas silbaban y el tajasu guyra, ave agorera, con su estridente grito anunciaba un cercano y espantoso cataclismo.", - "En los esteros, el kar\u00e3u lanzaba, lamentos desesperados, en coro con el chaha y el graznido del kuruk\u00e3u, que desde las alturas llenaba los corazones de honda congoja.", - "En los esteros, el kar\u00e3u lanzaba, lamentos desesperados, en coro con el chaha y el graznido del kuruk\u00e3u, que desde las alturas llenaba los corazones de honda congoja.\n\nLos jaguaru (lobos grandes) aullaban por doquiera.", - "Los jaguaru (lobos grandes) aullaban por doquiera. Los tigres y leones estremec\u00edan el ambiente con sus ronquidos soberanos, mientras en los ba\u00f1ados silbaban las serpientes.", - "Los jaguaru (lobos grandes) aullaban por doquiera. Los tigres y leones estremec\u00edan el ambiente con sus ronquidos soberanos, mientras en los ba\u00f1ados silbaban las serpientes.\n\nEstas escenas produc\u00edan estupor y escalofr\u00edos hasta en los guerreros m\u00e1s intr\u00e9pidos y fuertes, quienes temblaban ante el presentimiento de su fin cercano.", - "Estas escenas produc\u00edan estupor y escalofr\u00edos hasta en los guerreros m\u00e1s intr\u00e9pidos y fuertes, quienes temblaban ante el presentimiento de su fin cercano. \u00c9stos en su arrepentimiento hicieron las paces. Hubo un momento en que el oxigeno se enrarec\u00eda y los seres vivientes comenzaban a respirar jadeantes.", - "\u00c9stos en su arrepentimiento hicieron las paces. Hubo un momento en que el oxigeno se enrarec\u00eda y los seres vivientes comenzaban a respirar jadeantes. Ante este desesperante momento, los guerreros romp\u00edan sus flechas y llenos de alarma fueron a refugiarse entre los pe\u00f1ascos y otros escondrijos.", - "Ante este desesperante momento, los guerreros romp\u00edan sus flechas y llenos de alarma fueron a refugiarse entre los pe\u00f1ascos y otros escondrijos. Por fin termin\u00f3 la guerra... (69)\n\nCaus\u00f3 mucha pena a Arasy el pr\u00f3ximo exterminio del g\u00e9nero humano.", - "Deploraba que los hombres, a causa de su ignorancia, se hubieran hecho crueles entre si y debido a ello tuviesen que recibir la pena capital.", - "Deploraba que los hombres, a causa de su ignorancia, se hubieran hecho crueles entre si y debido a ello tuviesen que recibir la pena capital.", - "Se constituy\u00f3 ante Tup\u00e3 para pedirle la gracia de que fueran perdonados, pero aqu\u00e9l le contest\u00f3: \u00abNo es posible, ya he ordenado a Tup\u00e3 amaru (70) que, como su nombre lo indica, es el padre de las agua, que habita el fondo de los mares, para que, ma\u00f1ana mismo, azote la faz de la tierra con una lluvia larga y torrencial.", - "De ese diluvio, agreg\u00f3, quiero que se salven tan solo Tum\u00ea con sus hermanas y el Gua'a, porque entiendo que ellos procrearan otra generaci\u00f3n m\u00e1s pura y m\u00e1s obediente a nuestros mandatos\u00bb. Y as\u00ed era que ya nada se pudo objetar. Tup\u00e3 har\u00eda su voluntad, y \u00e9sta ser\u00e1 la m\u00e1s justa e inapelable.", - "Y as\u00ed era que ya nada se pudo objetar. Tup\u00e3 har\u00eda su voluntad, y \u00e9sta ser\u00e1 la m\u00e1s justa e inapelable.\n\nNo hubo otro remedio que aguardar la hora suprema de la gran lluvia... En aquella noche de ansiedad infinita, nadie concili\u00f3 el sue\u00f1o, hasta que al fin despunt\u00f3 el d\u00eda, pero no surgi\u00f3 el sol.", - "No hubo otro remedio que aguardar la hora suprema de la gran lluvia... En aquella noche de ansiedad infinita, nadie concili\u00f3 el sue\u00f1o, hasta que al fin despunt\u00f3 el d\u00eda, pero no surgi\u00f3 el sol.", - "Se interpuso delante un Jaguaveve (71), un eclipse total, para vendar los ojos dei sol, la morada de Tup\u00e3, quien no deseaba contemplar el exterminio de tantos malvados.", - "Se interpuso delante un Jaguaveve (71), un eclipse total, para vendar los ojos dei sol, la morada de Tup\u00e3, quien no deseaba contemplar el exterminio de tantos malvados. Se concret\u00f3 a descargar sobre ellos un Ara ka\u00f1y, o sea, el d\u00eda del juicio final, que viene a ser algo as\u00ed como un remedio heroico, extirpador de impurezas.", - "Se concret\u00f3 a descargar sobre ellos un Ara ka\u00f1y, o sea, el d\u00eda del juicio final, que viene a ser algo as\u00ed como un remedio heroico, extirpador de impurezas.", - "63- Ru\u00e3pehu =Cumbre plana y obscura. Monta\u00f1a de Nueva Zelandia cerca de la otra llamada Tauranga. (Concuerda con la nota N\u00ba 76)\n\n64- Pypore = Pisada.", - "63- Ru\u00e3pehu =Cumbre plana y obscura. Monta\u00f1a de Nueva Zelandia cerca de la otra llamada Tauranga. (Concuerda con la nota N\u00ba 76)\n\n64- Pypore = Pisada. En el pueblo de Yaguar\u00f3n hay un cerro en cuya cima se venera una cruz milagrosa.", - "Cerca de la ermita, en una amplia piedra, se ve la huella de un pi\u00e9 humano.", - "En el pueblo de Yaguar\u00f3n hay un cerro en cuya cima se venera una cruz milagrosa. Cerca de la ermita, en una amplia piedra, se ve la huella de un pi\u00e9 humano.\n\n65- Ita o \u00f1eangechaha \u2013 Ita = Piedra, \u00f1eangecha = espejo, o sea \u00abIta espejo\u00bb.", - "Cerca de la ermita, en una amplia piedra, se ve la huella de un pi\u00e9 humano.\n\n65- Ita o \u00f1eangechaha \u2013 Ita = Piedra, \u00f1eangecha = espejo, o sea \u00abIta espejo\u00bb.", - "66- Yga rusu = Lanch\u00f3n o bote grande o canoa,\u2013 Kachiveo = embarcaci\u00f3n que se hace de un solo tronco.", - "66- Yga rusu = Lanch\u00f3n o bote grande o canoa,\u2013 Kachiveo = embarcaci\u00f3n que se hace de un solo tronco. En la actualidad, Yga, solo expresa el verbo filtrar (o yga).\n\n67- Amapytu = Arrebol, rosicler.\n\n68- Jagua veve = Cometa. Lluvia d\u00e9 estrellas.", - "En la actualidad, Yga, solo expresa el verbo filtrar (o yga).\n\n67- Amapytu = Arrebol, rosicler.\n\n68- Jagua veve = Cometa. Lluvia d\u00e9 estrellas.\n\n69- Guaryni o Mar\u00e3na, Mar\u00e3mbota, \u00d1orair\u00f5 = Guerra, batalla, combate, hostilidad, lucha.", - "68- Jagua veve = Cometa. Lluvia d\u00e9 estrellas.\n\n69- Guaryni o Mar\u00e3na, Mar\u00e3mbota, \u00d1orair\u00f5 = Guerra, batalla, combate, hostilidad, lucha.\n\n70- Tup\u00e3 Ama Ru =Dios Padre de las lluvias, que habita en el fondo de los mares. Es el Neptuno de la mitolog\u00eda griega.", - "Es el Neptuno de la mitolog\u00eda griega.\n\n71- Jaguaveve o jahose = Eclipse total.", - "70- Tup\u00e3 Ama Ru =Dios Padre de las lluvias, que habita en el fondo de los mares. Es el Neptuno de la mitolog\u00eda griega.\n\n71- Jaguaveve o jahose = Eclipse total.\n\n\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIV", - "CAP\u00cdTULO XIV\n\n\n\nPor fin lleg\u00f3 el d\u00eda del Yporu, o sea, el del diluvio Universal.\n\nEl cielo amaneci\u00f3 encapotado; parec\u00eda vestirse de luto.", - "71- Jaguaveve o jahose = Eclipse total.\n\n\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIV", - "71- Jaguaveve o jahose = Eclipse total.\n\n\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XIV\n\n\n\nPor fin lleg\u00f3 el d\u00eda del Yporu, o sea, el del diluvio Universal.\n\nEl cielo amaneci\u00f3 encapotado; parec\u00eda vestirse de luto. Un algo tenebroso flotaba en el ambiente. Tum\u00ea con sus dos hermanas y el Gua'a ya se hallaban ubicados convenientemente dentro de la embarcaci\u00f3n.", - "Un algo tenebroso flotaba en el ambiente. Tum\u00ea con sus dos hermanas y el Gua'a ya se hallaban ubicados convenientemente dentro de la embarcaci\u00f3n. Un vaho sofocante se escapaba de las aguas agitadas y las corrientes de aire caldeada, tra\u00edan fuerte olor a cucarachas. Se avecinaba una pavorosa tempestad.", - "Un vaho sofocante se escapaba de las aguas agitadas y las corrientes de aire caldeada, tra\u00edan fuerte olor a cucarachas. Se avecinaba una pavorosa tempestad. Rel\u00e1mpagos prolongados se suced\u00edan con intermitencia, iluminando todos los \u00e1mbitos y el orbe parec\u00eda moverse en espasm\u00f3dica convulsi\u00f3n.", - "Se avecinaba una pavorosa tempestad. Rel\u00e1mpagos prolongados se suced\u00edan con intermitencia, iluminando todos los \u00e1mbitos y el orbe parec\u00eda moverse en espasm\u00f3dica convulsi\u00f3n.\n\nLas nubes se agrupan, se dispersan, suben y bajan, remolineando en tremenda confusi\u00f3n.", - "Las nubes se agrupan, se dispersan, suben y bajan, remolineando en tremenda confusi\u00f3n. Las descargas el\u00e9ctricas menudean; y, ya cerca del medio d\u00eda comenz\u00f3 a azotar la faz de la tierra una horrorosa tormenta con lluvia.", - "Las descargas el\u00e9ctricas menudean; y, ya cerca del medio d\u00eda comenz\u00f3 a azotar la faz de la tierra una horrorosa tormenta con lluvia. Los campos y lugares se inundaban con s\u00e1banas de agua, y segu\u00eda lloviendo y lloviendo... hasta que ellas cubrieron por completo los montes quedando solo visibles los picos de una que otra elevada monta\u00f1a. (72)", - "Los campos y lugares se inundaban con s\u00e1banas de agua, y segu\u00eda lloviendo y lloviendo... hasta que ellas cubrieron por completo los montes quedando solo visibles los picos de una que otra elevada monta\u00f1a. (72)", - "72- Yvytyru\u00e3 remi \u2013 Tum\u00ea no pudo precisar cu\u00e1ntos d\u00edas habr\u00e1 durado el diluvio; pero s\u00ed que quedaron a flote las cumbres de varios elevados cerros donde se salv\u00f3 una parte de la fauna guaran\u00ed.", - "72- Yvytyru\u00e3 remi \u2013 Tum\u00ea no pudo precisar cu\u00e1ntos d\u00edas habr\u00e1 durado el diluvio; pero s\u00ed que quedaron a flote las cumbres de varios elevados cerros donde se salv\u00f3 una parte de la fauna guaran\u00ed.\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XV", - "CAP\u00cdTULO XV\n\n\n\nTum\u00eanunca pudo precisar cuanto tiempo dur\u00f3 el diluvio s\u00f3lo recuerda que, despu\u00e9s de muchos d\u00edas de continuas y torrenciales lluvias, no quedaron a flote sino una que otra cumbre de elevadas monta\u00f1as (72.) sobre las cuales se salvaron los animales que constituyen la fauna guaran\u00ed actual.", - "sobre las cuales se salvaron los animales que constituyen la fauna guaran\u00ed actual. Numerosas especies desaparecieron, aquellas que hoy se citan como seres ante diluvianos.", - "sobre las cuales se salvaron los animales que constituyen la fauna guaran\u00ed actual. Numerosas especies desaparecieron, aquellas que hoy se citan como seres ante diluvianos.\n\nLos hombres todos perecieron a excepci\u00f3n de los tres elegidos por Tup\u00e3.", - "Numerosas especies desaparecieron, aquellas que hoy se citan como seres ante diluvianos.\n\nLos hombres todos perecieron a excepci\u00f3n de los tres elegidos por Tup\u00e3.", - "Los hombres todos perecieron a excepci\u00f3n de los tres elegidos por Tup\u00e3.\n\nCuando las aguas iban ascendiendo por las laderas de los cerros, se ofrec\u00eda el espect\u00e1culo m\u00e1s emocionante y grandioso que hasta entonces se hubiere visto, y que era digno por cierto de la pantalla cinematogr\u00e1fica.", - "Cuando las aguas iban ascendiendo por las laderas de los cerros, se ofrec\u00eda el espect\u00e1culo m\u00e1s emocionante y grandioso que hasta entonces se hubiere visto, y que era digno por cierto de la pantalla cinematogr\u00e1fica.", - "Millares de abor\u00edgenes, luchando desesperadamente contra las aguas, pugnaban por llegar hasta las cumbres pero se ve\u00edan atacados de continuo por los animales feroces, o por colosales serpientes que los devoraban, de suerte que aquellos que no mor\u00edan ahogados, perec\u00edan en las garras de las bestias, o acosados por el hambre.", - "Despu\u00e9s de escampar comenzaron a descender las aguas, hasta que normalizaron sus cauces; pero un Yvytyngusu, o sea una intensa neblina rein\u00f3 por espacio de varios d\u00edas, hasta que por fin, tambi\u00e9n se disip\u00f3 y fue entonces que un sol brillante ilumin\u00f3 la faz de la tierra.", - "Tum\u00ea se decidi\u00f3 a abandonar su barquilla para salir a realizar una breve excursi\u00f3n por los alrededores.", - "Tum\u00ea se decidi\u00f3 a abandonar su barquilla para salir a realizar una breve excursi\u00f3n por los alrededores.\n\nContemplaba las frondas verdinas y los limbos amarillentos de las hojas, recientemente exhumadas de las aguas.", - "Los \u00e1rboles estaban cubiertos de algas y l\u00edquenes, por efecto de la humedad, suspendidos de las ramas en forma de cabelleras.", - "Los \u00e1rboles estaban cubiertos de algas y l\u00edquenes, por efecto de la humedad, suspendidos de las ramas en forma de cabelleras. Hongos gigantescos brotaban por doquiera; y he aqu\u00ed que con gran sorpresa de Tum\u00ea, aparecieron las siluetas de dos hombres (73) de un mont\u00edculo cercano.", - "Hongos gigantescos brotaban por doquiera; y he aqu\u00ed que con gran sorpresa de Tum\u00ea, aparecieron las siluetas de dos hombres (73) de un mont\u00edculo cercano. Eran dos arrogantes donceles de cutis amarillo obscuro (74), de miradas risue\u00f1as (ma'\u00ea hory), sanos, robustos y atractivos.", - "Eran dos arrogantes donceles de cutis amarillo obscuro (74), de miradas risue\u00f1as (ma'\u00ea hory), sanos, robustos y atractivos.\n\nTum\u00ease entrevist\u00f3 con ellos y como no comprend\u00eda su lenguaje los llev\u00f3 en presencia de sus hermanas y bien pronto con el trato llegaron a comprenderse, profes\u00e1ndose mutua simpat\u00eda.", - "Tum\u00ease entrevist\u00f3 con ellos y como no comprend\u00eda su lenguaje los llev\u00f3 en presencia de sus hermanas y bien pronto con el trato llegaron a comprenderse, profes\u00e1ndose mutua simpat\u00eda.\n\nLos desconocidos relataron su historia del modo siguiente:\n\nNosotros somos del mar (Paragua) (75).", - "Los desconocidos relataron su historia del modo siguiente:\n\nNosotros somos del mar (Paragua) (75). Hemos llegado hasta aqu\u00ed navegando (76) en un botecillo y \u00d1andej\u00e1ra (77) nos ha guiado para hallarnos aqu\u00ed juntos.", - "En medio del mar se hallaba situado nuestro hermoso pa\u00eds, que fue el luminoso Hal\u00e1nte (78) (Atl\u00e1ntida) tierra de incomparables encantos.", - "En medio del mar se hallaba situado nuestro hermoso pa\u00eds, que fue el luminoso Hal\u00e1nte (78) (Atl\u00e1ntida) tierra de incomparables encantos. Una noche siniestra se lo trag\u00f3 el mar, y sus habitantes sucumbieron en la lucha con las olas espumosas.", - "Una noche siniestra se lo trag\u00f3 el mar, y sus habitantes sucumbieron en la lucha con las olas espumosas.\n\nLas aguas embravecidas rug\u00edan de un modo extra\u00f1o y el oleaje se elevaba a centenares de metros cuando sus habitantes perec\u00edan todos ahogados m\u00e1s una mano providencial coloc\u00f3 a nuestro paso dos botecillos que ven\u00edan flotando.", - "Las aguas embravecidas rug\u00edan de un modo extra\u00f1o y el oleaje se elevaba a centenares de metros cuando sus habitantes perec\u00edan todos ahogados m\u00e1s una mano providencial coloc\u00f3 a nuestro paso dos botecillos que ven\u00edan flotando.", - "En nuestra inminente ruina, yo y mi hermano nos apoderamos de uno de ellos y en el otro se ubic\u00f3 un matrimonio que tambi\u00e9n pugnaba por salvar la vida.", - "En nuestra inminente ruina, yo y mi hermano nos apoderamos de uno de ellos y en el otro se ubic\u00f3 un matrimonio que tambi\u00e9n pugnaba por salvar la vida. Ese matrimonio que result\u00f3 ser Kari\u00f5 (Deucali\u00f3n) y su mujer Pirra, quienes nos acompa\u00f1aron por muchos d\u00edas en la navegaci\u00f3n, hasta que las olas los llevaron a rumbos desconocidos (79).", - "Y, prosigui\u00f3: Yo me llamo Karaive (13.", - "Y, prosigui\u00f3: Yo me llamo Karaive (13.), y mi hermano mayor aqu\u00ed presente se llama Ma'\u00ea hory (80). Somos sobrevivientes del diluvio.\n\nTum\u00eale interrog\u00f3: \u00bfSois entonces mar\u00edtimos?", - "Y, prosigui\u00f3: Yo me llamo Karaive (13.), y mi hermano mayor aqu\u00ed presente se llama Ma'\u00ea hory (80). Somos sobrevivientes del diluvio.\n\nTum\u00eale interrog\u00f3: \u00bfSois entonces mar\u00edtimos?", - "Tum\u00eale interrog\u00f3: \u00bfSois entonces mar\u00edtimos? Bien venido se\u00e1is y demos gracias a Tup\u00e3 por haberos conservado, cayendo aqu\u00ed como gusanos de la lluvia (amaraso), expresamente designados para esposos de mis hermanas...\n\nOcurri\u00f3 que Amaraso (81) qued\u00f3 como apodo de Ma'\u00ea hory y a Karaive se le dio el sobrenombre de Paragua (que significa mar\u00edtimo.)", - "Ambos quedaron con ellos.\n\nGuarasy\u00e1vase cas\u00f3 con Paragua y Tupinamba se uni\u00f3 con Amaraso; \u00e9ste se dirigi\u00f3 al Brasil con su esposa radic\u00e1ndose a orillas de un gran r\u00edo que llev\u00f3 la denominaci\u00f3n primitiva de Amarasoya (82), palabra que por dificultades de pronunciaci\u00f3n fue cambiada por Amasonia.", - "Tupinamballeg\u00f3 a ser as\u00ed la madre de los tup\u00edes.", - "Tupinamballeg\u00f3 a ser as\u00ed la madre de los tup\u00edes. Paragua, qued\u00f3 aqu\u00ed y tambi\u00e9n levant\u00f3 su hogar provisoriamente a orillas de otro gran r\u00edo que llamaron Paraguay (agua del mar\u00edtimo); pero, m\u00e1s tarde, por dificultades ortogr\u00e1ficas, escribieron y pronunciaron Paraguay, que equivale a PARAGUAY.\n\n\u00a1Qu\u00e9 hombre inteligente era Paragua!", - "\u00a1Qu\u00e9 hombre inteligente era Paragua!\n\nTup\u00e3hab\u00eda enviado un digno colaborador, un buen cu\u00f1ado a Tum\u00ea.\n\nEste un d\u00eda vino a llevarlo a Arigua para fundar un pueblo, muy cerca del Tup\u00e3 Ykua y Paragua se traslad\u00f3 all\u00ed porque algo le faltaba, no hallaba paz en el lugar que \u00e9l hab\u00eda elegido.", - "Comenz\u00f3 pues a laborar con ah\u00ednco para levantar un pueblo ideal que ser\u00eda la admiraci\u00f3n de la \u00e9poca.", - "Comenz\u00f3 pues a laborar con ah\u00ednco para levantar un pueblo ideal que ser\u00eda la admiraci\u00f3n de la \u00e9poca. Ten\u00eda un hijo primog\u00e9nito que se llamaba Arekaja (83), un modelo de hombre din\u00e1mico, dotado de facultades extraordinarias.", - "Nadie como \u00e9l para las invenciones, Era el fact\u00f3tum, el indispensable, para dirigir y animar los trabajos de construcciones, las que iban progresando d\u00eda a d\u00eda.", - "Nadie como \u00e9l para las invenciones, Era el fact\u00f3tum, el indispensable, para dirigir y animar los trabajos de construcciones, las que iban progresando d\u00eda a d\u00eda. Todos los habitantes se hallaban empe\u00f1ados en aquellos trabajos, hasta que por fin lleg\u00f3 a su apogeo.", - "Desde Arigua se contemplaba una ciudad resplandeciente; era el s\u00edmil de aquella capital de la Atl\u00e1ntida desaparecida.", - "Todos los habitantes se hallaban empe\u00f1ados en aquellos trabajos, hasta que por fin lleg\u00f3 a su apogeo.\n\nDesde Arigua se contemplaba una ciudad resplandeciente; era el s\u00edmil de aquella capital de la Atl\u00e1ntida desaparecida. Se fabric\u00f3 tambi\u00e9n todo cuanto era uso en aquella urbe.", - "Se fabric\u00f3 tambi\u00e9n todo cuanto era uso en aquella urbe. Por la noche desped\u00eda un resplandor blanco semejante a la luz del rel\u00e1mpago (84).", - "Se fabric\u00f3 tambi\u00e9n todo cuanto era uso en aquella urbe. Por la noche desped\u00eda un resplandor blanco semejante a la luz del rel\u00e1mpago (84). Cuenta la tradici\u00f3n que la casa de Paragua era un Ed\u00e9n (85)suspendido a las orillas del Tup\u00e3 Ykua. Construcci\u00f3n de extraordinaria altura, sus mborechak\u00e1va (ventanas), eran doradas a fuego.", - "Cuenta la tradici\u00f3n que la casa de Paragua era un Ed\u00e9n (85)suspendido a las orillas del Tup\u00e3 Ykua. Construcci\u00f3n de extraordinaria altura, sus mborechak\u00e1va (ventanas), eran doradas a fuego. Al contacto de los rayos solares desped\u00edan \u00e1ureos reflejos que cegaban la vista.", - "Construcci\u00f3n de extraordinaria altura, sus mborechak\u00e1va (ventanas), eran doradas a fuego. Al contacto de los rayos solares desped\u00edan \u00e1ureos reflejos que cegaban la vista.", - "Al contacto de los rayos solares desped\u00edan \u00e1ureos reflejos que cegaban la vista. Paragua ten\u00eda la obsesi\u00f3n de las luces y acarici\u00f3 la idea de obtener una iluminaci\u00f3n igual a la que se usaba en la gran ciudad resplandeciente que fue la metr\u00f3poli de Atl\u00e1ntida, en cuyas cercan\u00edas hab\u00eda un pozo de profundidad extraordinaria,", - "en cuyas cercan\u00edas hab\u00eda un pozo de profundidad extraordinaria, de donde se extra\u00eda un l\u00edquido amarillento que ten\u00eda propiedades fosforescentes, capaces de alumbrar en la obscuridad como alumbran las luci\u00e9rnagas.", - "Este l\u00edquido era envasado en grandes redomas de cristal.", - "Este l\u00edquido era envasado en grandes redomas de cristal. Se pon\u00eda en contacto con ciertos aparatos fabricados de ita embo po'i (alambre), ita karu (im\u00e1n), sostenido por itapygua morot\u00ee (clavos de plata pulida); todo lo cual se hac\u00eda funcionar por medio de una \u00f1okendavoka (llave); y teniendo como elemento primario el aceite amarillo, de origen mineral,", - "sostenido por itapygua morot\u00ee (clavos de plata pulida); todo lo cual se hac\u00eda funcionar por medio de una \u00f1okendavoka (llave); y teniendo como elemento primario el aceite amarillo, de origen mineral, mezclado con ita ysy (azufre) y el itatymb\u00e9y (azogue) se obten\u00eda una iluminaci\u00f3n semejante a la luz del d\u00eda.", - "y teniendo como elemento primario el aceite amarillo, de origen mineral, mezclado con ita ysy (azufre) y el itatymb\u00e9y (azogue) se obten\u00eda una iluminaci\u00f3n semejante a la luz del d\u00eda.", - "Paraguaconfiaba encontrar esa substancia amarillenta a una gran profundidad, e hizo cavar un pozo en su mismo predio de Mba'e vera guasu en busca del Arakua (86); pero la magna empresa dio un resultado negativo.", - "Paraguaconfiaba encontrar esa substancia amarillenta a una gran profundidad, e hizo cavar un pozo en su mismo predio de Mba'e vera guasu en busca del Arakua (86); pero la magna empresa dio un resultado negativo. Despu\u00e9s de centenares de metros de perforaci\u00f3n, brot\u00f3 un l\u00edquido blanco muy espeso, parecido a la leche pero no fosforescente.", - "Despu\u00e9s de centenares de metros de perforaci\u00f3n, brot\u00f3 un l\u00edquido blanco muy espeso, parecido a la leche pero no fosforescente. Era un barniz blanco, con el cual ba\u00f1aban los m\u00e1s importantes edificios y, a la luz solar, produc\u00eda extra\u00f1as fulguraciones.\n\nLos abor\u00edgenes gustaron de esa leche y la encontraron muy agradable.", - "Era un barniz blanco, con el cual ba\u00f1aban los m\u00e1s importantes edificios y, a la luz solar, produc\u00eda extra\u00f1as fulguraciones.\n\nLos abor\u00edgenes gustaron de esa leche y la encontraron muy agradable. Bebiendo cierta cantidad de ella, produc\u00eda la embriaguez y una somnolencia que hac\u00eda transportar a un estado de arrobamiento deleitoso.", - "Los abor\u00edgenes gustaron de esa leche y la encontraron muy agradable. Bebiendo cierta cantidad de ella, produc\u00eda la embriaguez y una somnolencia que hac\u00eda transportar a un estado de arrobamiento deleitoso.\n\nMuy pronto, aquellos que la inger\u00edan engordaban, pero tambi\u00e9n los huesos se les reblandec\u00edan, terminando por fallecer.", - "Muy pronto, aquellos que la inger\u00edan engordaban, pero tambi\u00e9n los huesos se les reblandec\u00edan, terminando por fallecer.\n\nEn presencia de tal descubrimiento, se orden\u00f3 que se siguiese adelante la excavaci\u00f3n, y ya se hab\u00eda trabajado doblemente cuando, de pronto, brot\u00f3 fuego... lo que produjo una gran alarma.", - "En presencia de tal descubrimiento, se orden\u00f3 que se siguiese adelante la excavaci\u00f3n, y ya se hab\u00eda trabajado doblemente cuando, de pronto, brot\u00f3 fuego... lo que produjo una gran alarma.", - "El director de los trabajos, (Arekaja) dijo: Nosotros que \u00edbamos buscando el antro de la luz, venimos ahora a topar el infierno...\n\nOrden\u00f3, pues, el cierre inmediato del pozo y con esa medida qued\u00f3 truncada la colosal empresa.", - "Los afanes de Arekaja se dirigieron a la b\u00fasqueda de otro procedimiento tendiente a dar nombre a la ciudad fascinadora de T\u00eat\u00e3 vera guasu.\n\nParagua y su hijo Arecaya comenzaron a ocuparse exclusivamente en practicar experimentos.", - "Los afanes de Arekaja se dirigieron a la b\u00fasqueda de otro procedimiento tendiente a dar nombre a la ciudad fascinadora de T\u00eat\u00e3 vera guasu.\n\nParagua y su hijo Arecaya comenzaron a ocuparse exclusivamente en practicar experimentos.", - "Paragua y su hijo Arecaya comenzaron a ocuparse exclusivamente en practicar experimentos. Extrajeron el zumo de la naranja agria en el cual sumergieron el ita karu (piedra im\u00e1n), ignor\u00e1ndose qu\u00e9 otras substancias, hasta que un d\u00eda se le incendi\u00f3 el fuego, es decir, cuajaron sus ideas y consiguieron producir una luz bastante intensa.", - "Hab\u00eda que ver a estos dos genios del progreso con qu\u00e9 entusiasmo anduvieron colocando unos extra\u00f1os aparatos en lo alto de las casas, que, por la noche, se hallaban adornadas con ramilletes de luces, generadores de la electricidad.", - "Apenas oscurec\u00eda, comenzaban a funcionar los aparatos llenando de resplandores toda la poblaci\u00f3n que cobraba as\u00ed un aspecto verdaderamente fant\u00e1stico.", - "Apenas oscurec\u00eda, comenzaban a funcionar los aparatos llenando de resplandores toda la poblaci\u00f3n que cobraba as\u00ed un aspecto verdaderamente fant\u00e1stico.\n\nA esta ciudad, cuna de los misterios y de los encantos (87) le dieron la denominaci\u00f3n de Mba'e vera guasu, que quiere decir, gran ciudad resplandeciente.", - "73- Kuimba'e mok\u00f3i =Dos hombres.", - "A esta ciudad, cuna de los misterios y de los encantos (87) le dieron la denominaci\u00f3n de Mba'e vera guasu, que quiere decir, gran ciudad resplandeciente.", - "73- Kuimba'e mok\u00f3i =Dos hombres. \u00abEn un momento que no es dable fijar aparece en la Am\u00e9rica del Sur un elemento \u00e9tnico completamente extra\u00f1o; el elemento mogoloide o mog\u00f3lico, como otros llaman tambi\u00e9n.", - "73- Kuimba'e mok\u00f3i =Dos hombres. \u00abEn un momento que no es dable fijar aparece en la Am\u00e9rica del Sur un elemento \u00e9tnico completamente extra\u00f1o; el elemento mogoloide o mog\u00f3lico, como otros llaman tambi\u00e9n. Este elemento aparece como extranjero, como emigrado.", - "\u00abEn un momento que no es dable fijar aparece en la Am\u00e9rica del Sur un elemento \u00e9tnico completamente extra\u00f1o; el elemento mogoloide o mog\u00f3lico, como otros llaman tambi\u00e9n. Este elemento aparece como extranjero, como emigrado.", - "Este elemento aparece como extranjero, como emigrado. Hace m\u00e1s de treinta a\u00f1os uno de los m\u00e1s grandes antrop\u00f3logos, Topinard, emiti\u00f3 no solamente la hip\u00f3tesis sino que lleg\u00f3 a afirmar que en Am\u00e9rica todas las razas dolicoc\u00e9falas eran razas antiguas inferiores y desaparecidas, existiendo apenas los \u00faltimos restos, y que la raza dominante era una raza extranjera inmigrada.", - "Pero \u00bfde donde ha venido esta raza a la cual pertenecen las estirpes guaran\u00ed, caribe y otras m\u00e1s, que tan de cerca nos interesan?... (Resumen de Prehistoria y Protohistoria de los Pa\u00edses Guaran\u00edes, del Dr. Bertoni).\n\n74- Pire\u00fbsa'yju =Mog\u00f3lico de piel amarilla obscura.", - "Bertoni).\n\n74- Pire\u00fbsa'yju =Mog\u00f3lico de piel amarilla obscura.\n\n75- Paragua \u2013 Para =Mar, gua = del.", - "(Resumen de Prehistoria y Protohistoria de los Pa\u00edses Guaran\u00edes, del Dr. Bertoni).\n\n74- Pire\u00fbsa'yju =Mog\u00f3lico de piel amarilla obscura.\n\n75- Paragua \u2013 Para =Mar, gua = del. Parapegu\u00e1ra = Mar\u00edtimo. Sobre nombre de Karaive esposo de Guarasy\u00e1va y padre de la raza guaina.", - "75- Paragua \u2013 Para =Mar, gua = del. Parapegu\u00e1ra = Mar\u00edtimo. Sobre nombre de Karaive esposo de Guarasy\u00e1va y padre de la raza guaina.", - "Sobre nombre de Karaive esposo de Guarasy\u00e1va y padre de la raza guaina.\n\n76- Roytah\u00e1pe roju \u2013 \u00abEl karaive fue considerado como el navegante m\u00e1s atrevido que jam\u00e1s haya existido en el mundo, atraviesa grandes espacios de oc\u00e9ano durante largos d\u00edas, desafiando las m\u00e1s recias tempestades y surca esa inmensidad en simples canoas de un solo tronco de \u00e1rbol.", - "No les van en zaga los polinesios, y all\u00ed tenemos la invasi\u00f3n de la Nueva Zelandia por el pueblo Mahori (80) cuyo nombre, por una extra\u00f1a coincidencia, ser\u00eda guaran\u00ed y proced\u00edan de la Polinesia, donde emigraron con todas sus familias, \u00eddolos y enseres, para conquistar las grandes islas,", - "\u00eddolos y enseres, para conquistar las grandes islas, cruzando parte del oc\u00e9ano Pac\u00edfico en simples canoas.", - "Si esto ha sucedido en \u00e9pocas protohist\u00f3ricas, bien puede dar a suponer que en \u00e9pocas no muy anteriores de la misma Polinesia y en \u00e9pocas mas antiguas de la Arquinesia, islas m\u00e1s pr\u00f3ximas a Am\u00e9rica, hayan venido elementos polinesianos y otros del tronco mog\u00f3lico\u00bb... (Resumen de prehistor\u00eda, Bertoni p\u00e1g. 27).", - "27).\n\nPodemos robustecer la hip\u00f3tesis que antecede,", - "27).\n\nPodemos robustecer la hip\u00f3tesis que antecede, m\u00e1s y m\u00e1s, teniendo en consideraci\u00f3n la nomenclatura geogr\u00e1fica de Nueva Zelandia, en la que con sorpresa, hemos hallado nombres netamente guaran\u00edes, tales como RUA PEH\u00da \u2013 monta\u00f1a de 2804 metros de elevaci\u00f3n, que frecuentaba Ta\u00fb,", - "que frecuentaba Ta\u00fb, y cuya traducci\u00f3n literal seria \u00abmonte de culmen plana y oscura\u00bb, y Puerto Kaipara \u00abmono de color matizado\u00bb,", - "tales como RUA PEH\u00da \u2013 monta\u00f1a de 2804 metros de elevaci\u00f3n, que frecuentaba Ta\u00fb, y cuya traducci\u00f3n literal seria \u00abmonte de culmen plana y oscura\u00bb, y Puerto Kaipara \u00abmono de color matizado\u00bb, Ta\u00fbranga \u00abla sombra o la silueta del esp\u00edritu malo\u00bb, Ta\u00fbpo \u00abla mano del esp\u00edritu malo\u00bb, Rot\u00f3ru\u00e3,", - "Ta\u00fbpo \u00abla mano del esp\u00edritu malo\u00bb, Rot\u00f3ru\u00e3, Ha\u00faraki y muchas otras voces.", - "y Puerto Kaipara \u00abmono de color matizado\u00bb, Ta\u00fbranga \u00abla sombra o la silueta del esp\u00edritu malo\u00bb, Ta\u00fbpo \u00abla mano del esp\u00edritu malo\u00bb, Rot\u00f3ru\u00e3, Ha\u00faraki y muchas otras voces.", - "En la misma Polinesia existen denominaciones geogr\u00e1ficas guaran\u00edes de las cuales no es posible apercibirse a primera vista, debido a las alteraciones que esos vocablos han sufrido por causa de la ortograf\u00eda usada por los cart\u00f3grafos y ge\u00f3grafos que no poseen el idioma guaran\u00ed.", - "Y en el mismo Paraguay existen numerosos nombres de pueblos y lugares que debido a la misma causa, han perdido su verdadero significado.\n\n77- \u00d1andej\u00e1ra \u2013 \u00abTenondete\u00bb. Aquellos mar\u00edtimos o Atl\u00e1ntes, fueron los primeros en llamar \u00d1andej\u00e1ra a Tup\u00e3 \u00abDios\u00bb.", - "78- Mba'e vera guasu = \u00abCosa brillante y grande o sea gran ciudad resplandeciente\u00bb.", - "Aquellos mar\u00edtimos o Atl\u00e1ntes, fueron los primeros en llamar \u00d1andej\u00e1ra a Tup\u00e3 \u00abDios\u00bb.\n\n78- Mba'e vera guasu = \u00abCosa brillante y grande o sea gran ciudad resplandeciente\u00bb. Fue la capital de la Atl\u00e1ntida, cuyo s\u00edmil se fund\u00f3 con el mismo nombre a orillas del Tup\u00e3 ikua (Arigu\u00e1).", - "78- Mba'e vera guasu = \u00abCosa brillante y grande o sea gran ciudad resplandeciente\u00bb. Fue la capital de la Atl\u00e1ntida, cuyo s\u00edmil se fund\u00f3 con el mismo nombre a orillas del Tup\u00e3 ikua (Arigu\u00e1).", - "Su etimolog\u00eda viene de que los atl\u00e1ntes ten\u00edan, seg\u00fan referencias de los historiadores griegos, sus palacios y templos cubiertos de un barniz sumamente blanco, hermos\u00edsimo, reluciente: se ve\u00edan sus altos monumentos, antes que sus tierras, aparecer en pleno mar como una mancha blanca reluciente, hab\u00edan conocido el secreto de este barniz.", - "\u00abPues bien, los Mayas lo conoc\u00edan y los palacios y templos del Yucat\u00e1n estaban cubiertos de esa famosa substancia, cuya naturaleza los espa\u00f1oles no conocieron, tambi\u00e9n blanca, tambi\u00e9n reluciente\u00bb (Bertoni).", - "Cuando los conquistadores pusieron sus pies sobre estas tierras de Rupav\u00ea, los abor\u00edgenes bordaban fant\u00e1sticos relatos acerca del \u00abMba'e vera guasu\u00bb (la gran ciudad resplandeciente),", - "Cuando los conquistadores pusieron sus pies sobre estas tierras de Rupav\u00ea, los abor\u00edgenes bordaban fant\u00e1sticos relatos acerca del \u00abMba'e vera guasu\u00bb (la gran ciudad resplandeciente),", - "relatos que tuvieron la virtud de hacer perder la cabeza a muchos de aquellos quienes traduciendo el nombre de esa supuesta ciudad fascinadora por la de \u00abEl Dorado\u00bb comenzaron a sentir por ella una viv\u00edsima excitaci\u00f3n.", - "relatos que tuvieron la virtud de hacer perder la cabeza a muchos de aquellos quienes traduciendo el nombre de esa supuesta ciudad fascinadora por la de \u00abEl Dorado\u00bb comenzaron a sentir por ella una viv\u00edsima excitaci\u00f3n.", - "\u00abLa imaginaci\u00f3n se pierde en conjeturas cuando intenta descorrer el velo tendido sobre \u00abMba'e vera guasu\u00bb \u00bfSe descifrar\u00e1 alg\u00fan d\u00eda el misterio de esta invisible y radiante ciudad guaran\u00ed?", - "\u00abLa imaginaci\u00f3n se pierde en conjeturas cuando intenta descorrer el velo tendido sobre \u00abMba'e vera guasu\u00bb \u00bfSe descifrar\u00e1 alg\u00fan d\u00eda el misterio de esta invisible y radiante ciudad guaran\u00ed?", - "Posiblemente, aunque es de temer que permanezca escondida en lontananza en la obscura e impenetrable selva de la tradici\u00f3n, la leyenda y el mito, de donde salieron el ululante \u00abMboi jagua\u00bb, el g\u00e1rrulo \u00abMboi loro\u00bb y el monstruoso \u00abMo\u00f1\u00e1i\u00bb.", - "Y en este supuesto \u00abMba'e vera guasu\u00bb seguir\u00e1 brillando con el prestigio del enigma, de un enigma tambi\u00e9n grande y resplandeciente, en las lejan\u00edas de las selvas encantadas y en la penumbra de las edades desaparecidas\u00bb. (Eloy Fari\u00f1a N\u00fa\u00f1ez).", - "(Eloy Fari\u00f1a N\u00fa\u00f1ez).\n\n79- Ch\u00earugu\u00e1me o japi \u2013 Partieron con rumbo ignorado los atl\u00e1ntes \u00abCari\u00f3\u00bb (Degenerado en Deucali\u00f5 o Deucali\u00f3n) y su mujer Pirra que fueron tambi\u00e9n los \u00fanicos sobrevivientes del diluvio, yendo a formar la nueva era en Europa seg\u00fan los griegos.", - "Y los sagas del Norte, nos hablan de Beljemar y su mujer (Moreau de Jonnes \u2013 Estudios Prehist\u00f3ricos, p\u00e1gs. 54 y 56).\n\n80- Ma'\u00eahory = Mirada risue\u00f1a. Degenerado en \"Mahori\". Nombre de pila de Amaras\u00f3, hermano de Paragua. \u00abEl pueblo de los Mahories es Nueva Zelandia\u00bb.", - "54 y 56).\n\n80- Ma'\u00eahory = Mirada risue\u00f1a. Degenerado en \"Mahori\". Nombre de pila de Amaras\u00f3, hermano de Paragua. \u00abEl pueblo de los Mahories es Nueva Zelandia\u00bb.\n\n81- Amaraso \u2013 Sobrenombre de Ma'\u00eahory esposo de Tupina o Tupinamba y padre de los \"tup\u00edes\".", - "\u00abEl pueblo de los Mahories es Nueva Zelandia\u00bb.\n\n81- Amaraso \u2013 Sobrenombre de Ma'\u00eahory esposo de Tupina o Tupinamba y padre de los \"tup\u00edes\". Significa gusano de lluvia, por haber aparecido en Am\u00e9rica despu\u00e9s del diluvio.\n\n82- Ku yguasu rembe'ype = All\u00e1 a orillas de aquel gran r\u00edo.", - "Significa gusano de lluvia, por haber aparecido en Am\u00e9rica despu\u00e9s del diluvio.\n\n82- Ku yguasu rembe'ype = All\u00e1 a orillas de aquel gran r\u00edo. Este r\u00edo llamado antiguamente Amarasoia \u00abagua de Amaraso\u00bb, es el Amazonas del Brasil \u00abAmazonia\u00bb.", - "83- Arekaja = Unig\u00e9nito de Paragua genio de las invenciones, construy\u00f3 con su padre la resplandeciente Ciudad de Mba'e vera guasu.", - "83- Arekaja = Unig\u00e9nito de Paragua genio de las invenciones, construy\u00f3 con su padre la resplandeciente Ciudad de Mba'e vera guasu.\n\n84- \u00c1ra vera =Rel\u00e1mpago, electricidad. Los atl\u00e1ntes, seg\u00fan parece, usaban una especie de luz el\u00e9ctrica.\n\n85- Toryvete apyre'y = Un para\u00edso, un ed\u00e9n.", - "84- \u00c1ra vera =Rel\u00e1mpago, electricidad. Los atl\u00e1ntes, seg\u00fan parece, usaban una especie de luz el\u00e9ctrica.\n\n85- Toryvete apyre'y = Un para\u00edso, un ed\u00e9n. (la \" y \"gutural de \"apyre'y\" debe llevar el tilde nasal \" ~ \". Nota E.D.)\n\n86- 86. Arakua = Antro de la luz del d\u00eda,", - "(la \" y \"gutural de \"apyre'y\" debe llevar el tilde nasal \" ~ \". Nota E.D.)\n\n86- 86. Arakua = Antro de la luz del d\u00eda, un pozo muy profundo en la cercan\u00eda de la ciudad de Mba'e vera guasu,", - "Nota E.D.)\n\n86- 86. Arakua = Antro de la luz del d\u00eda, un pozo muy profundo en la cercan\u00eda de la ciudad de Mba'e vera guasu, de donde se extra\u00eda una especie de petr\u00f3leo amarillento que por la noche desped\u00eda una luz fosforescente desde las grandes redomas de cristal donde estaba encerrado y combinado en ciertos aparatos fabricados con alambre,", - "clavos de plata pulida, sirviendo de llave,", - "clavos de plata pulida, sirviendo de llave, teniendo como elemento el aceite amarillo de origen mineral, fabuloso, con el azufre y el azogue se obten\u00eda una iluminaci\u00f3n semejante a la luz del d\u00eda.\n\n87- Paje ryru = Centro de los misterios y encantos.", - "87- Paje ryru = Centro de los misterios y encantos. Seg\u00fan la nota 5 el paje se elaboraba con una composici\u00f3n de Ka'a ruvicha y otro arbusto.", - "87- Paje ryru = Centro de los misterios y encantos. Seg\u00fan la nota 5 el paje se elaboraba con una composici\u00f3n de Ka'a ruvicha y otro arbusto.", - "Este arbusto se cree que era el Ka'a guaj\u00e1pa o Ka'a guajasapa (yerba hechicera) que Fray Bola\u00f1os pretendi\u00f3 descubrir cerca de una fuente hoy llamada \u00abPozo Bola\u00f1os\u00bb en \u00abCaazap\u00e1\u00bb, y de ah\u00ed que este pueblo tom\u00f3 la fama de ser la cuna de la hechicer\u00eda.", - "El paje ryru, tambi\u00e9n se aplica a una especie de cartera de cuero llamada guaj\u00e1ca, cuyo sentido etimol\u00f3gico viene indiscutiblemente de ka'aguajasapa, que es tambi\u00e9n la etimolog\u00eda de \u00abCaazap\u00e1\u00bb.", - "El paje ryru, tambi\u00e9n se aplica a una especie de cartera de cuero llamada guaj\u00e1ca, cuyo sentido etimol\u00f3gico viene indiscutiblemente de ka'aguajasapa, que es tambi\u00e9n la etimolog\u00eda de \u00abCaazap\u00e1\u00bb.", - "La cedilla portuguesa se presta a menudo a confusiones, por que en las versiones del portugu\u00e9s o franc\u00e9s se la substituye frecuentemente con la \"c\" castellana y entonces el vocablo \"guaya\u00e7ap\u00e1\" queda convertido en \"guayacapa\" (Ver 5)", - "CAP\u00cdTULO XVI\n\n\n\nLa vida de Paragua fue una integral consagraci\u00f3n al trabajo, a la realizaci\u00f3n de obras art\u00edsticas, que en aquella lejana \u00e9poca no hab\u00eda quien pudiera superarlas, dando aquello una idea del superior grado de adelanto de los atlantes.", - "Y aquellas obras sobrenaturales, seg\u00fan sus propias manifestaciones, la realizaba para olvidar sus penas, porque se sent\u00eda avasallado por una profunda e incurable nostalgia.", - "Y aquellas obras sobrenaturales, seg\u00fan sus propias manifestaciones, la realizaba para olvidar sus penas, porque se sent\u00eda avasallado por una profunda e incurable nostalgia. En tal estado viv\u00eda meditabundo y melanc\u00f3lico, redoblando as\u00ed sus actividades.", - "En tal estado viv\u00eda meditabundo y melanc\u00f3lico, redoblando as\u00ed sus actividades. Durante todo el tiempo de sus tareas y afanes ten\u00eda por costumbre ponerse a silbar aires tan tristes que impresionaban vivamente a cuantos le escuchaban; con frecuencia exhalaba suspiros exclamando \u00a1Ha Atlante! que parec\u00edan brotar del fondo mismo de su coraz\u00f3n.", - "que parec\u00edan brotar del fondo mismo de su coraz\u00f3n. Sus hijos que a menudo o\u00edan de sus labios esa frase interjectiva, le remedaban: \u00a1Ha tualante! (88) que vive hasta hoy en boca de algunos ancianos, haciendo equivaler a \u00a1Ah caramba!", - "ignor\u00e1ndose su origen, que no es otro que el desahogo o el suspiro del padre de la raza guaran\u00ed evocando su Atl\u00e1ntida desaparecida.", - "ignor\u00e1ndose su origen, que no es otro que el desahogo o el suspiro del padre de la raza guaran\u00ed evocando su Atl\u00e1ntida desaparecida.\n\nParagua soport\u00f3 en silencio aquella angustia torturante, porque, como hombre, no quer\u00eda demostrar debilidad y trataba de ocultar sus l\u00e1grimas.", - "No obstante esa precauci\u00f3n, un d\u00eda fue sorprendido infraganti.\n\nEra una tarde lila.", - "No obstante esa precauci\u00f3n, un d\u00eda fue sorprendido infraganti.\n\nEra una tarde lila. El sol estaba a punto de ocultarse entre nubes de \u00f3palo y grana. Era un momento solemne que invitaba al \u00e9xtasis y a la meditaci\u00f3n. Las cigarras con sus pitos de sirenas anunciaban la capitulaci\u00f3n del d\u00eda con el reinado de las sombras.", - "Era un momento solemne que invitaba al \u00e9xtasis y a la meditaci\u00f3n. Las cigarras con sus pitos de sirenas anunciaban la capitulaci\u00f3n del d\u00eda con el reinado de las sombras. En esa hora se inundaba de tristeza el coraz\u00f3n de Paragua, quien se hallaba cabizbajo y profundamente impresionado. En esa actitud le sorprendi\u00f3 su esposa.", - "En esa hora se inundaba de tristeza el coraz\u00f3n de Paragua, quien se hallaba cabizbajo y profundamente impresionado. En esa actitud le sorprendi\u00f3 su esposa.", - "En esa actitud le sorprendi\u00f3 su esposa. Le salta al cuello, lo besa, lo llena de caricias, le ba\u00f1a el rostro con sus l\u00e1grimas y pose\u00edda de un gran celo le interroga: Maridito m\u00edo, \u00bfqu\u00e9 sientes tanto?, \u00bfqui\u00e9n habr\u00e1 sido la ingrata que te redujo a ese estado?", - "Confi\u00e9same la verdad porque estoy tan quebrantada de verte pose\u00eddo, de un tiempo a \u00e9sta parte, de una melancol\u00eda tan profunda que ya no puedes ocultar. Ni si hubiese muerto tu propia madre, no es posible que llegue hasta ese extremo tu dolor. iAh! Cuanto he sufrido y sufro ante tus incurables angustias!", - "iAh! Cuanto he sufrido y sufro ante tus incurables angustias!\n\nParagua la abraz\u00f3 y le dijo en tono confidencial: iAh, Guarasy\u00e1va!", - "iAh! Cuanto he sufrido y sufro ante tus incurables angustias!\n\nParagua la abraz\u00f3 y le dijo en tono confidencial: iAh, Guarasy\u00e1va! No quieras pensar en tonter\u00edas; es que vivo embargado por el recuerdo de mi antigua querencia. Esta honda melancol\u00eda que me domina, es una especie de enfermedad que se llama nostalgia.", - "Esta honda melancol\u00eda que me domina, es una especie de enfermedad que se llama nostalgia.\n\nSiempre.... \u00a1pero siempre!", - "No quieras pensar en tonter\u00edas; es que vivo embargado por el recuerdo de mi antigua querencia. Esta honda melancol\u00eda que me domina, es una especie de enfermedad que se llama nostalgia.\n\nSiempre.... \u00a1pero siempre!", - "Siempre.... \u00a1pero siempre! me atormenta la duda de si existir\u00e1 o no sobre el planeta aquella hermosa Atl\u00e1nte, aquella patria adorada que, en una noche de pesadilla, vi sumergirse en el abismo insondable de los mares.", - "me atormenta la duda de si existir\u00e1 o no sobre el planeta aquella hermosa Atl\u00e1nte, aquella patria adorada que, en una noche de pesadilla, vi sumergirse en el abismo insondable de los mares. Durante las horas de mi intensa labor, trato de atemperar mis penas , silbando aires que me transportan a aquellos lugares de mi infancia.", - "Durante las horas de mi intensa labor, trato de atemperar mis penas , silbando aires que me transportan a aquellos lugares de mi infancia.", - "Es verdad que es muy grave la p\u00e9rdida de una madre; pero encuentro a\u00fan mucho m\u00e1s horroroso pensar que toda una gran naci\u00f3n ya no existe; ni siquiera el sitio donde estuvo ubicada... Adem\u00e1s me embarga la inmensa duda de si ya estar\u00e1 o no a flote aquel bello pa\u00eds.", - "En mis noches de insomnio, me pierdo en conjeturas y si duermo, es para so\u00f1ar que ando recorriendo feliz las calles de mi ciudad predilecta. Y si despierto, es para volver a luchar con los recuerdos que bullen en mi mente como una horrible pesadilla o cual una enfermedad que me va consumiendo paulatina y fatalmente.", - "Y si despierto, es para volver a luchar con los recuerdos que bullen en mi mente como una horrible pesadilla o cual una enfermedad que me va consumiendo paulatina y fatalmente. (pausa)\n\nAs\u00ed se expres\u00f3 Paragua y su esposa amante se convenci\u00f3 de la sinceridad de sus palabras.", - "(pausa)\n\nAs\u00ed se expres\u00f3 Paragua y su esposa amante se convenci\u00f3 de la sinceridad de sus palabras. Enjug\u00f3 sus l\u00e1grimas, consol\u00e1ndose ante la realidad de que, al fin, hab\u00eda llegado a conocer la causa original de la infinita tristeza de su esposo, que siempre fue motivo de una justa inquietud para sus familiares.", - "Enjug\u00f3 sus l\u00e1grimas, consol\u00e1ndose ante la realidad de que, al fin, hab\u00eda llegado a conocer la causa original de la infinita tristeza de su esposo, que siempre fue motivo de una justa inquietud para sus familiares.", - "As\u00ed fue que aquella profunda nostalgia que dominaba al padre Paragua, qued\u00f3 como una herencia a sus p\u00f3steros y, justamente, es aquella la causa de que el indio sea, por naturaleza, pensativo, cabizbajo y melanc\u00f3lico.", - "As\u00ed fue que aquella profunda nostalgia que dominaba al padre Paragua, qued\u00f3 como una herencia a sus p\u00f3steros y, justamente, es aquella la causa de que el indio sea, por naturaleza, pensativo, cabizbajo y melanc\u00f3lico.", - "88- \u00a1Ha tual\u00e1nte! Exclamaci\u00f3n que hasta hoy hacen los viejos y equivale a \u00a1ah caramba! Paragua dec\u00eda \u00ab\u00a1Ah! Hal\u00e1nte\u00bb al recordar su patria Atl\u00e1ntida.", - "88- \u00a1Ha tual\u00e1nte! Exclamaci\u00f3n que hasta hoy hacen los viejos y equivale a \u00a1ah caramba! Paragua dec\u00eda \u00ab\u00a1Ah! Hal\u00e1nte\u00bb al recordar su patria Atl\u00e1ntida.", - "88- \u00a1Ha tual\u00e1nte! Exclamaci\u00f3n que hasta hoy hacen los viejos y equivale a \u00a1ah caramba! Paragua dec\u00eda \u00ab\u00a1Ah! Hal\u00e1nte\u00bb al recordar su patria Atl\u00e1ntida.", - "La sublime misi\u00f3n de P\u00f5rasy:\n\n\"Che ajahane ajuka/ Porasy os\u00ea he'i/ Ha haku ku\u00e9re voi/ Oh\u00f3ma Mo\u00f1ai reka.\n\nIpor\u00e3 je, ha i mit\u00e3/ Tum\u00ea reindy pahague/ O me'eta o guecove/ Oipysyr\u00f5vo Jet\u00e3\"", - "CAP\u00cdTULO XVII\n\nUn d\u00eda Tum\u00ea se hallaba pensativo y meditabundo, en su adusto semblante se retrataba el dolor que le torturaba el alma. De pronto poni\u00e9ndose de pie exclam\u00f3: \u00a1Cu\u00e1ntos a\u00f1os he vivido ya, y aunque disfruto de buena salud, el tedio me invade a tal punto que me hace aborrecer la vida.", - "De pronto poni\u00e9ndose de pie exclam\u00f3: \u00a1Cu\u00e1ntos a\u00f1os he vivido ya, y aunque disfruto de buena salud, el tedio me invade a tal punto que me hace aborrecer la vida. Es sabido que cuando nace una criatura la partera, como primera providencia, le corta el ombligo y lo lleva a depositar bajo tierra detr\u00e1s de la casa.", - "Esto viene a ser como una anotaci\u00f3n del d\u00eda del nacimiento.", - "Es sabido que cuando nace una criatura la partera, como primera providencia, le corta el ombligo y lo lleva a depositar bajo tierra detr\u00e1s de la casa. Esto viene a ser como una anotaci\u00f3n del d\u00eda del nacimiento. Por las capas geol\u00f3gicas, se contar\u00e1n despu\u00e9s los a\u00f1os del nacido. Y mi ombligo, cuan profundo estar\u00e1 ya en el seno de la tierra.", - "Esto viene a ser como una anotaci\u00f3n del d\u00eda del nacimiento. Por las capas geol\u00f3gicas, se contar\u00e1n despu\u00e9s los a\u00f1os del nacido. Y mi ombligo, cuan profundo estar\u00e1 ya en el seno de la tierra. Yo siento el tremendo peso que est\u00e1 encima. As\u00ed tambi\u00e9n es pesada mi vida y no veo llegar ya el d\u00eda de hallar un descanso.", - "Y mi ombligo, cuan profundo estar\u00e1 ya en el seno de la tierra. Yo siento el tremendo peso que est\u00e1 encima. As\u00ed tambi\u00e9n es pesada mi vida y no veo llegar ya el d\u00eda de hallar un descanso.", - "As\u00ed tambi\u00e9n es pesada mi vida y no veo llegar ya el d\u00eda de hallar un descanso. Ya quiero morir para finiquitar esta pena que me devora y comprendo que no podr\u00e9 alcanzar esa gracia porque comet\u00ed el gran error de haber gustado de aquel ka'a ruvicha, como elixir de larga vida de la cual ya estoy harto y no atino a discurrir qu\u00e9 podr\u00eda hacer.", - "Por otra parte, me desespera el pensamiento de que se va acercando el d\u00eda en que los karaiete, o sea, los hombres que se titulan civilizados, pronto avanzar\u00e1n sobre nuestros lares, en son de guerra. Esto es lo que m\u00e1s me inquieta porque no quisiera verlos.", - "Esto es lo que m\u00e1s me inquieta porque no quisiera verlos.\n\nAquellos conquistadores arribar\u00e1n a nuestras playas en tres Ygarata (89) (carabelas) y nos traer\u00e1n \u00abla semilla del bien y del mal\u00bb; as\u00ed me lo ha pronosticado el gua'a...\n\n\u00a1Oh, Tup\u00e3, oh Arasy! Escuchad mis ruegos.", - "Escuchad mis ruegos. Inspiradme lo que debo hacer para llegar a la obtenci\u00f3n de mi ambicionado descanso. El gua'a, que hab\u00eda estado escuch\u00e1ndole repuso: Trata de casarte para dejar un heredero. S\u00f3lo despu\u00e9s te ser\u00e1 dado morir y si no prefieres la muerte, elige entre ella y la vida. Torna a transformarte en inocente ni\u00f1o.", - "S\u00f3lo despu\u00e9s te ser\u00e1 dado morir y si no prefieres la muerte, elige entre ella y la vida. Torna a transformarte en inocente ni\u00f1o. Resu\u00e9lvete ahora mismo a hacer lo que te digo, porque Tup\u00e3 te concede ese privilegio solo a ti, as\u00ed me lo manda.\n\nY, prosiguiendo su pl\u00e1tica, expres\u00f3: \u00bfPor qu\u00e9 no retornas a la infancia?", - "Resu\u00e9lvete ahora mismo a hacer lo que te digo, porque Tup\u00e3 te concede ese privilegio solo a ti, as\u00ed me lo manda.\n\nY, prosiguiendo su pl\u00e1tica, expres\u00f3: \u00bfPor qu\u00e9 no retornas a la infancia?", - "Y, prosiguiendo su pl\u00e1tica, expres\u00f3: \u00bfPor qu\u00e9 no retornas a la infancia?; vuelve a aquella edad feliz que fue siempre objeto de tus adorables recuerdos, a aquellos d\u00edas rosados de ventura en que s\u00f3lo te faltaba alas para volar por un mundo resurrecto.", - "; vuelve a aquella edad feliz que fue siempre objeto de tus adorables recuerdos, a aquellos d\u00edas rosados de ventura en que s\u00f3lo te faltaba alas para volar por un mundo resurrecto.", - "Volver\u00e1s a contemplar a trav\u00e9s del prisma de tus visiones toda tu edad vivida, esa naturaleza rebosante de alegr\u00eda, de exuberancia, de murmullos, de c\u00e1nticos alados, que te elevar\u00e1n a las encantadas regiones de las caricias y las cristalinas fuentes del amor.", - "Renacer\u00e1n para ti aquellas lejanas auroras que hac\u00edan brotar el roc\u00edo fecundante, produciendo la sagrada y magn\u00edfica eclosi\u00f3n de los c\u00e1lices y de las aromosas corolas ma\u00f1aneras, que invadir\u00e1n el ambiente con sus gratas esencias.", - "Renacer\u00e1n las alegr\u00edas en tu pecho rejuvenecido y volver\u00e1s a gozar, como en otrora, de la apacible serenidad del paisaje iluminado por los plateados fulgores de un radiante plenilunio.", - "La contemplaci\u00f3n de aquellas sencillas escenas de la Naturaleza que tanto te ilusionaban en pret\u00e9ritos amaneceres, hoy, por desventura, noto que te llenan de tristeza.", - "La contemplaci\u00f3n de aquellas sencillas escenas de la Naturaleza que tanto te ilusionaban en pret\u00e9ritos amaneceres, hoy, por desventura, noto que te llenan de tristeza. Resu\u00e9lvete pues sin tardanza. \u00bfPor qu\u00e9 no te decides a lanzar hacia atr\u00e1s los a\u00f1os y entrar de nuevo a recomenzar la misma ruta de tu propia vida?", - "Resu\u00e9lvete pues sin tardanza. \u00bfPor qu\u00e9 no te decides a lanzar hacia atr\u00e1s los a\u00f1os y entrar de nuevo a recomenzar la misma ruta de tu propia vida?\n\nTum\u00ea, presa de honda emoci\u00f3n exclam\u00f3: \u00a1Oh, divino papagallo, dulce compa\u00f1ero de mi existencia! qu\u00e9 consoladoras palabras son las tuyas!...", - "Tum\u00ea, presa de honda emoci\u00f3n exclam\u00f3: \u00a1Oh, divino papagallo, dulce compa\u00f1ero de mi existencia! qu\u00e9 consoladoras palabras son las tuyas!...", - "qu\u00e9 consoladoras palabras son las tuyas!... Breves momentos de reflexi\u00f3n siguieron a esta escena y continu\u00f3 diciendo: \u00a1Cu\u00e1n hermoso debe ser todo esto!, pero \u00fanicamente si tuviese que elegir las frutas dulces del sendero, menos para aprisionarme entre los espinosos lazos de los zarzales, propios de la vida.", - "En nuestras peregrinaciones por esta tierra hallamos, por desventura, que los sufrimientos son mayores que los goces, como las l\u00e1grimas son m\u00e1s permanentes que los instantes fugaces del placer. Yo comparo la vida con esa planta de tala, con el tallo vestido de espinas punzantes nos clavan por cada frutilla insignificante que vamos a recoger.", - "Por cada gota de alm\u00edbar un torrente de amargura.", - "Yo comparo la vida con esa planta de tala, con el tallo vestido de espinas punzantes nos clavan por cada frutilla insignificante que vamos a recoger. Por cada gota de alm\u00edbar un torrente de amargura.\n\n\u00a1Ah, si pensamos en todo esto, en el fondo de la conciencia, nos desilusiona la vida!...", - "Por cada gota de alm\u00edbar un torrente de amargura.\n\n\u00a1Ah, si pensamos en todo esto, en el fondo de la conciencia, nos desilusiona la vida!... Pero los recuerdos viven perennemente en nuestros esp\u00edritus, velados casi siempre por el antifaz del optimismo.", - "Esto no es otra cosa que la a\u00f1oranza de la dulce fruta, no de las espinas. Por eso la existencia es amable.", - "Esto no es otra cosa que la a\u00f1oranza de la dulce fruta, no de las espinas. Por eso la existencia es amable.\n\nAspiramos a vivir m\u00e1s y m\u00e1s. Pero ahora mismo me estoy perdiendo en conjeturas.", - "Esto no es otra cosa que la a\u00f1oranza de la dulce fruta, no de las espinas. Por eso la existencia es amable.\n\nAspiramos a vivir m\u00e1s y m\u00e1s. Pero ahora mismo me estoy perdiendo en conjeturas.", - "Pero ahora mismo me estoy perdiendo en conjeturas. Pienso que si volviera a trocar mis a\u00f1os por las auroras de mi juventud y tuviese que recorrer el panorama de lo que ya he vivido, si tuviese que experimentar las mismas sensaciones del ayer gustado, y si me fuera dado alguna vez la contemplaci\u00f3n de un d\u00eda pre\u00f1ado de fatalidades, \u00a1ay!..", - "en la v\u00edspera ser\u00eda capaz de volverme loco. Y ve, \u00a1que es ingrato el destino!. \u00c9l nos va llevando a la rastra, hacia horribles tempestades.", - "en la v\u00edspera ser\u00eda capaz de volverme loco. Y ve, \u00a1que es ingrato el destino!. \u00c9l nos va llevando a la rastra, hacia horribles tempestades.", - "\u00c9l nos va llevando a la rastra, hacia horribles tempestades. \u00c9l nos somete a la m\u00e1s ruda labor y a las inclemencias de la intemperie: fr\u00edo, calor, hambre, y angustias de toda laya y los martirios ocasionados por las picaduras de miles de sabandijas... \u00a1No, mil veces no!", - "\u00a1Jam\u00e1s retroceder\u00e9 a aquella edad pasada!... (Pausa)\n\nManor\u00e3 (90) o sea las Parcas nos aterra cuando vemos que se nos viene acercando.", - "Es por nuestro instinto de conservaci\u00f3n, porque sabemos que viene armado de un aguij\u00f3n que, pese a nuestro temor, llegar\u00e1 irremisiblemente a devorar nuestros sesos y este ser\u00e1 el instante precursor del descanso eterno.", - "Es por nuestro instinto de conservaci\u00f3n, porque sabemos que viene armado de un aguij\u00f3n que, pese a nuestro temor, llegar\u00e1 irremisiblemente a devorar nuestros sesos y este ser\u00e1 el instante precursor del descanso eterno.\n\nManor\u00e3es, sin embargo, nuestro mejor amigo. Pero, \u00bfquien es Manor\u00e3?", - "Manor\u00e3es, sin embargo, nuestro mejor amigo. Pero, \u00bfquien es Manor\u00e3? Es un colosal gusano volador, ciego, pero con buen olfato.", - "Manor\u00e3es, sin embargo, nuestro mejor amigo. Pero, \u00bfquien es Manor\u00e3? Es un colosal gusano volador, ciego, pero con buen olfato. Su cuerpo est\u00e1 armado de p\u00faas, en cada una de ellas hay virus microbianos de una enfermedad.", - "Pero, \u00bfquien es Manor\u00e3? Es un colosal gusano volador, ciego, pero con buen olfato. Su cuerpo est\u00e1 armado de p\u00faas, en cada una de ellas hay virus microbianos de una enfermedad.", - "Debido a su ceguera, a nadie puede elegir; son sus futuras v\u00edctimas las que se arrastran hacia \u00e9l, movidos por su imprudencia o por su mala estrella.", - "Debido a su ceguera, a nadie puede elegir; son sus futuras v\u00edctimas las que se arrastran hacia \u00e9l, movidos por su imprudencia o por su mala estrella. Es como el hierro que solicita el im\u00e1n. Y como es invisible, es tambi\u00e9n dif\u00edcil notar su presencia. Basta su contacto para que el cuerpo humano quede contagiado del siniestro virus de la muerte.", - "Es como el hierro que solicita el im\u00e1n. Y como es invisible, es tambi\u00e9n dif\u00edcil notar su presencia. Basta su contacto para que el cuerpo humano quede contagiado del siniestro virus de la muerte. Es como la bala perdida que sin precautelaci\u00f3n posible, se incrusta en el organismo, tronchando la vida, por eso es justo en el rol que desempe\u00f1a.", - "Es como la bala perdida que sin precautelaci\u00f3n posible, se incrusta en el organismo, tronchando la vida, por eso es justo en el rol que desempe\u00f1a. Y quien quiera que fuese aquel con que llegare a tropezar, estar\u00eda irremisiblemente perdido, ya fuere rico, pobre, joven o anciano.", - "Y quien quiera que fuese aquel con que llegare a tropezar, estar\u00eda irremisiblemente perdido, ya fuere rico, pobre, joven o anciano.\n\nSi es verdad que la visi\u00f3n de la muerte nos infunde terror, tambi\u00e9n es cierto que nos causa tedio la vida, cuando \u00e9sta nos resulta interminable.", - "Si es verdad que la visi\u00f3n de la muerte nos infunde terror, tambi\u00e9n es cierto que nos causa tedio la vida, cuando \u00e9sta nos resulta interminable. Y soy de aquellos que prefieren un abrazo de Manor\u00e3, antes que el insomnio, la modorra y el aburrimiento que me devoran. \u00a1Oh Manor\u00e3 inexorable!", - "Y soy de aquellos que prefieren un abrazo de Manor\u00e3, antes que el insomnio, la modorra y el aburrimiento que me devoran. \u00a1Oh Manor\u00e3 inexorable! t\u00fa eres el b\u00e1lsamo de los que sufren, y \u00fanico refugio de los desesperados ... \u00a1\u00a1Disp\u00f3n de m\u00ed a tu placer y voluntad!!...", - "\u00a1Oh Manor\u00e3 inexorable! t\u00fa eres el b\u00e1lsamo de los que sufren, y \u00fanico refugio de los desesperados ... \u00a1\u00a1Disp\u00f3n de m\u00ed a tu placer y voluntad!!...", - "89- Ygarata mbohapy =Tres carabelas, tres barcos guerreros.\n\n90- Manor\u00e3, Manor\u00e3 o Kanguerei =La muerte representada por un colosal gusano con alas que nos asecha invisiblemente. Su cuerpo se halla totalmente cubierto de p\u00faas, en cada una de las cuales encierra distinto microbio de enfermedad.", - "CAP\u00cdTULO XVIII\n\n\n\nEra la media noche.\n\nTum\u00eapasaba en vela. Un algo inexplicable embargaba su mente.\n\nLevant\u00f3se de su lecho y, acerc\u00e1ndose al gua'a le dijo: Despierta ave divina y dile a Tup\u00e3, que tengo vivos deseos de conocerle personalmente.", - "Un algo inexplicable embargaba su mente.\n\nLevant\u00f3se de su lecho y, acerc\u00e1ndose al gua'a le dijo: Despierta ave divina y dile a Tup\u00e3, que tengo vivos deseos de conocerle personalmente. \u00a1Oh, Tup\u00e3, yo te veo constantemente con los ojos de la imaginaci\u00f3n pero hasta hoy no me ha sido dado contemplar tu rostro soberano!", - "\u00a1Oh, Tup\u00e3, yo te veo constantemente con los ojos de la imaginaci\u00f3n pero hasta hoy no me ha sido dado contemplar tu rostro soberano! Unicamente t\u00fa, gua'a, eres el que estableces el contacto espiritual entre yo y \u00e9l.", - "Unicamente t\u00fa, gua'a, eres el que estableces el contacto espiritual entre yo y \u00e9l. El gua'a incorpor\u00e1ndose con misteriosa voz le contesta: Levanta tus brazos al cielo, permanece en esa suplicante actitud y prep\u00e1rate a escuchar la misma voz de Tup\u00e3.", - "El gua'a incorpor\u00e1ndose con misteriosa voz le contesta: Levanta tus brazos al cielo, permanece en esa suplicante actitud y prep\u00e1rate a escuchar la misma voz de Tup\u00e3.\n\nDicho esto, se dibujaron en el espacio los vivos trazos de rel\u00e1mpagos intermitentes que alumbraban la inmensidad con azulados reflejos.", - "Dicho esto, se dibujaron en el espacio los vivos trazos de rel\u00e1mpagos intermitentes que alumbraban la inmensidad con azulados reflejos. Rasga el rayo las tinieblas con estruendo pavoroso, y su eco repercute por valles y collados provocando la ca\u00edda de una lluvia abundante, acompa\u00f1ada de granizo.", - "Rasga el rayo las tinieblas con estruendo pavoroso, y su eco repercute por valles y collados provocando la ca\u00edda de una lluvia abundante, acompa\u00f1ada de granizo. El hurac\u00e1n arrecia, los troncos de los bamb\u00faes balancean y silban de un modo extra\u00f1o.", - "El hurac\u00e1n arrecia, los troncos de los bamb\u00faes balancean y silban de un modo extra\u00f1o. El fragor de la tormenta segu\u00eda produciendo en el boscaje una orquestaci\u00f3n terr\u00edfica, un concierto infernal, escuch\u00e1ndose como el eco de asordantes flautines.\n\nDe pronto, se deja sentir una breve trepidaci\u00f3n de la tierra, luego todo vuelve a su cauce.", - "De pronto, se deja sentir una breve trepidaci\u00f3n de la tierra, luego todo vuelve a su cauce. Se aleja la tempestad y una profunda calma vuelve a reinar en aquella noche misteriosa y solemne...\n\nEntonces el gua'a interroga:\n\n\u2013 \u00bfHas escuchado la divina voz de Tupa?", - "Tum\u00easolo acert\u00f3 a menear la cabeza exclamando: Pues no se nada.", - "Tum\u00easolo acert\u00f3 a menear la cabeza exclamando: Pues no se nada.\n\n\u2013 Ese amandareko, ese cicl\u00f3n, prosigui\u00f3, que acaba de extinguirse, es el compa\u00f1ero de Tup\u00e3, pero tu mente fr\u00e1gil no ha tenido la suficiencia para comprender su lenguaje, ni tus ojos alcanzaron a distinguir su forma.", - "Como medio de adentrar en tu cerebro, las palabras que aqu\u00ed acaba de pronunciar, ponte a esculpir ahora mismo sobre esta piedra los signos equivalentes a las palabras de \u00c9l, que yo voy a dictarte.\n\nAs\u00ed quedar\u00e1n grabados esos pensamientos para que t\u00fa los analices y sean del conocimiento de la posteridad.", - "Son las breves explicaciones que acabo de escuchar, las que dan una idea acerca de la existencia de ese ser supremo, dominador del Universo,", - "As\u00ed quedar\u00e1n grabados esos pensamientos para que t\u00fa los analices y sean del conocimiento de la posteridad.", - "Son las breves explicaciones que acabo de escuchar, las que dan una idea acerca de la existencia de ese ser supremo, dominador del Universo, que nosotros conocemos con el nombre de Tup\u00e3:\n\n\u00abTodas las cosas movibles y est\u00e1ticas, y todo cuanto se abarca con la mirada, tanto en la superficie de la tierra,", - "dominador del Universo, que nosotros conocemos con el nombre de Tup\u00e3:\n\n\u00abTodas las cosas movibles y est\u00e1ticas, y todo cuanto se abarca con la mirada, tanto en la superficie de la tierra, como tambi\u00e9n los cuerpos que brillan en las honduras del firmamento; todos los l\u00edquidos, sangu\u00edneos o lechosos como la savia misma de las plantas,", - "todos los l\u00edquidos, sangu\u00edneos o lechosos como la savia misma de las plantas, en donde quiera que se respire ox\u00edgeno: Yo estoy all\u00ed.", - "como tambi\u00e9n los cuerpos que brillan en las honduras del firmamento; todos los l\u00edquidos, sangu\u00edneos o lechosos como la savia misma de las plantas, en donde quiera que se respire ox\u00edgeno: Yo estoy all\u00ed.", - "En la luz como en las tinieblas, en el vac\u00edo de la gran inmensidad, en la NADA misma o sea donde los ojos humanos son de nula percepci\u00f3n y todo habla del misterio insondable... Mi esp\u00edritu est\u00e1 all\u00ed.", - "En la luz como en las tinieblas, en el vac\u00edo de la gran inmensidad, en la NADA misma o sea donde los ojos humanos son de nula percepci\u00f3n y todo habla del misterio insondable... Mi esp\u00edritu est\u00e1 all\u00ed. Yo estoy mezclado con las l\u00e1grimas, con el amor mismo. en los rayos solares que filtran en lo m\u00e1s rec\u00f3ndito del boscaje;", - "en los rayos solares que filtran en lo m\u00e1s rec\u00f3ndito del boscaje; en el canto, grito o vagido de los animales silvestres; en todos los elementos; en esa misma tierra que pisas; en las tempestades, en los rel\u00e1mpagos, en el trueno, en las descargas el\u00e9ctricas, desapercibidamente Yo estoy all\u00ed.", - "Soy yo el Creador, el \u00d1emo\u00f1ang\u00e1ra, como tambi\u00e9n soy la destrucci\u00f3n, el Principio y el Fin, la enfermedad y la salud, la ventura y la adversidad, lo posible y lo imposible, la revelaci\u00f3n y el misterio, o lo que es lo mismo, el enigma universal que el cerebro humano jam\u00e1s podr\u00e1 trasponer.", - "Soy el murmullo del arroyuelo que serpea por el hond\u00f3n de los valles ocultos; el torrente que se precipita sobre las pe\u00f1as y se convierte en espumas, Hyjuipa (91) expres\u00e1ndose en un lenguaje que jam\u00e1s podr\u00e1 ser comprendido por el ser humano.", - "Soy la gota de roc\u00edo que titila sobre la flor, que la luz solar adorna ba\u00f1\u00e1ndola con los colores del iris y done los insectos de alas doradas que liban su licor, vuelan a mis impulsos.\n\nSoy el deseo nunca satisfecho, el pensamiento y la idea que ha quedado sin expresi\u00f3n y jam\u00e1s tendr\u00e1 su realidad.", - "Soy el deseo nunca satisfecho, el pensamiento y la idea que ha quedado sin expresi\u00f3n y jam\u00e1s tendr\u00e1 su realidad. Soy as\u00ed mismo, todo aquello que ha dejado de suceder, soy lo infinito, lo curable y lo irreparable. Por eso mi esp\u00edritu est\u00e1 diluido en todo ello.", - "Soy as\u00ed mismo, todo aquello que ha dejado de suceder, soy lo infinito, lo curable y lo irreparable. Por eso mi esp\u00edritu est\u00e1 diluido en todo ello.", - "Al terminar su obra grabatoria, Tum\u00ea arroj\u00f3 el cincel exclamando: \u00a1Oh, p\u00e1jaro endiablado, que estas so\u00f1ando. D\u00e9jame dormir por que ya veo que no podr\u00e1 entrar en cabeza alguna los disparates que acabas de dictarme.", - "D\u00e9jame dormir por que ya veo que no podr\u00e1 entrar en cabeza alguna los disparates que acabas de dictarme.\n\n\u00bfSer\u00e1 posible Tum\u00ea que as\u00ed te expreses?, le interrumpi\u00f3 el gua'a. Est\u00e1s chocho? Nada has entendido?", - "Est\u00e1s chocho? Nada has entendido? Aunque todo eso no me extra\u00f1a cuando se trata de manifestaciones de Tup\u00e3, en las que vislumbra siempre algo de enigm\u00e1tico a los ojos de la investigaci\u00f3n mental de los hombres.", - "Est\u00e1s chocho? Nada has entendido? Aunque todo eso no me extra\u00f1a cuando se trata de manifestaciones de Tup\u00e3, en las que vislumbra siempre algo de enigm\u00e1tico a los ojos de la investigaci\u00f3n mental de los hombres.\n\n\u00bfEs acaso que no tienes inter\u00e9s en conocer el sentido de las palabras de Tup\u00e3? \u00a1Ah, es vano empe\u00f1o el esfuerzo desplegado para ense\u00f1ar al terco!", - "\u00bfEs acaso que no tienes inter\u00e9s en conocer el sentido de las palabras de Tup\u00e3? \u00a1Ah, es vano empe\u00f1o el esfuerzo desplegado para ense\u00f1ar al terco! Es tarea in\u00fatil pretender mostrar algo al ciego, dar de comer al harto, hacerse escuchar de un sordo, que se hace tal para no o\u00edrte.", - "Los que nacieron para ignorantes es fuerza que acaben as\u00ed.", - "Es tarea in\u00fatil pretender mostrar algo al ciego, dar de comer al harto, hacerse escuchar de un sordo, que se hace tal para no o\u00edrte. Los que nacieron para ignorantes es fuerza que acaben as\u00ed. Nunca tendr\u00e1n la lucidez necesaria para conocer y comprender a su Creador, ni siquiera para forjarse una idea acerca del sitio donde tiene su morada aqu\u00e9l.", - "Los que nacieron para ignorantes es fuerza que acaben as\u00ed. Nunca tendr\u00e1n la lucidez necesaria para conocer y comprender a su Creador, ni siquiera para forjarse una idea acerca del sitio donde tiene su morada aqu\u00e9l.\n\n\u00bfPero como puede comprend\u00e9rsete si est\u00e1s diciendo cosas incoherentes? Tu presunta revelaci\u00f3n sobre la anunciada aparici\u00f3n de Tup\u00e3 no tiene pies ni cabeza.", - "\u00bfPero como puede comprend\u00e9rsete si est\u00e1s diciendo cosas incoherentes? Tu presunta revelaci\u00f3n sobre la anunciada aparici\u00f3n de Tup\u00e3 no tiene pies ni cabeza.\n\n\u2013 \u00a1Muy bien Tum\u00ea, muy bien Tum\u00ea!, has dado en la clave... Es eso mismo, Tup\u00e3 no tiene pies ni cabeza; su aspecto f\u00edsico nada tiene de parecido con los hombres, tal como tu lo esperabas ver.", - "\u2013 \u00a1Muy bien Tum\u00ea, muy bien Tum\u00ea!, has dado en la clave... Es eso mismo, Tup\u00e3 no tiene pies ni cabeza; su aspecto f\u00edsico nada tiene de parecido con los hombres, tal como tu lo esperabas ver.", - "91- Jyj\u00fai = Espuma \u2013 Este vocablo ha degenerado en \u00abJujuy\u00bb, que es el nombre de un r\u00edo de la Am\u00e9rica Meridional afluente del Bermejo, y tambi\u00e9n la denominaci\u00f3n de una Provincia Argentina.", - "91- Jyj\u00fai = Espuma \u2013 Este vocablo ha degenerado en \u00abJujuy\u00bb, que es el nombre de un r\u00edo de la Am\u00e9rica Meridional afluente del Bermejo, y tambi\u00e9n la denominaci\u00f3n de una Provincia Argentina.", - "La V\u00edspera del Diluvio:\n\nHa sapy'ante ka'aru ete/ Ko kuarasy je hetyma mba\n\n/ Ha oike kuet\u00e9vo tuguyicha * ite/ Ara rap\u00f3pe o hesakapa.\n\n(*La y de tuguycha debe llevar tilde nasal ~)", - "CAP\u00cdTULO XIX", - "CAP\u00cdTULO XIX\n\n\n\nAtyhaestaba de fiesta. Una api\u00f1ada muchedumbre ocupaba el Cabildo (92) y sus alrededores. Los habitantes de la gran regi\u00f3n hall\u00e1banse convocados a una junta general para escuchar por \u00faltima vez la palabra del maestro Tum\u00ea, que toda aquella ma\u00f1ana estuvo ocupado en exhortar a los suyos con su acostumbrada elocuencia.", - "Sus palabras llenas de emoci\u00f3n y de sanos consejos eran como blandas caricias para sus oyentes, quienes al escucharle no pod\u00edan menos que llorar amargamente.", - "Sus palabras llenas de emoci\u00f3n y de sanos consejos eran como blandas caricias para sus oyentes, quienes al escucharle no pod\u00edan menos que llorar amargamente.\n\n\u2013 Aunque est\u00e1 muy lejano todav\u00eda el d\u00eda nefasto, dijo Tum\u00ea, en que los karai ete arribar\u00e1n a nuestras playas en tres ygarata,", - "en que los karai ete arribar\u00e1n a nuestras playas en tres ygarata, me espanta el s\u00f3lo pensar que tenga que llegar a vivir hasta aquel d\u00eda para presenciar su arribo, y luego ver, o\u00edr y sentir las iniquidades que cometer\u00e1n y que quiz\u00e1s sean peores que la plaga de los siete mitos, de tan ingrata historia para nuestra naci\u00f3n.", - "Aquellos extranjeros ser\u00e1n nuestros encarnizados enemigos; nos despreciar\u00e1n, exterminar\u00e1n nuestros animales silvestres y nuestra raza ser\u00e1 batida, a la par que las bestias feroces, a chuzazos, a lanzazos y ser\u00e1 desahuciada por los perros, se ver\u00e1 perseguida y desbaratada hasta su total exterminio.", - "Aquellos extranjeros prevalidos de su inteligencia y de los elementos cient\u00edficos de que seguramente dispondr\u00e1n, har\u00e1n mucho de bueno, como tambi\u00e9n podr\u00e1n hacer mucho de malo.\n\nLa sed de oro ser\u00e1 su constante obsesi\u00f3n. Los intereses bastardos arraigar\u00e1n en sus pechos haciendo brotar la envidia y la mezquindad, como un mal que se trasmitir\u00e1 a sus descendientes.", - "La sed de oro ser\u00e1 su constante obsesi\u00f3n. Los intereses bastardos arraigar\u00e1n en sus pechos haciendo brotar la envidia y la mezquindad, como un mal que se trasmitir\u00e1 a sus descendientes. Quebrantar\u00e1n la armon\u00eda com\u00fan y desaparecer\u00e1 en gran parte la simpat\u00eda y la hospitalidad.", - "El sentimiento de humanidad llegar\u00e1 a ser ante los intereses creados contrapuestos cosa secundaria.", - "Quebrantar\u00e1n la armon\u00eda com\u00fan y desaparecer\u00e1 en gran parte la simpat\u00eda y la hospitalidad. El sentimiento de humanidad llegar\u00e1 a ser ante los intereses creados contrapuestos cosa secundaria.", - "El sentimiento de humanidad llegar\u00e1 a ser ante los intereses creados contrapuestos cosa secundaria.\n\nProsiguiendo en sus disquisiciones agreg\u00f3 Tum\u00ea:\n\n\u2013 Deploro tener que abandonaros para ir en busca de una esperanza que vislumbro en el camino de mi vida y regocija mi alma.", - "Prosiguiendo en sus disquisiciones agreg\u00f3 Tum\u00ea:\n\n\u2013 Deploro tener que abandonaros para ir en busca de una esperanza que vislumbro en el camino de mi vida y regocija mi alma. Tras largo y rudo bregar por esta tierra, condenado a no morir, veo al fin acercarse la hora feliz de mi eterno descanso.", - "Por eso vengo hoy a despedirme de vosotros para siempre.", - "Tras largo y rudo bregar por esta tierra, condenado a no morir, veo al fin acercarse la hora feliz de mi eterno descanso. Por eso vengo hoy a despedirme de vosotros para siempre. Debo marchar hoy mismo a un sitio prefijado, donde me ocultar\u00e9 en el seno de un cerro matizado (yvyty paraguari pe) (93)", - "Por eso vengo hoy a despedirme de vosotros para siempre. Debo marchar hoy mismo a un sitio prefijado, donde me ocultar\u00e9 en el seno de un cerro matizado (yvyty paraguari pe) (93)\n\n\n\nAl dejar Tum\u00ea el uso de la palabra, desapareci\u00f3 de entre la muchedumbre.", - "Al dejar Tum\u00ea el uso de la palabra, desapareci\u00f3 de entre la muchedumbre.\n\nSe hab\u00eda dirigido sigilosamente con su gua'a hacia un elevado cerro, en cuya falda se sent\u00f3 a descansar sobre una ancha piedra blanca que le sirvi\u00f3 de marandeko kuatia r\u00e3 (94) o sea de elemento para la Historia,", - "comenzando all\u00ed mismo a grabar unos extra\u00f1os jerogl\u00edficos, por inspiraci\u00f3n del gua'a cuyo sentido se presume sea una predicci\u00f3n del destino reservado a la raza guaran\u00ed.", - "Era una tibia siesta de invierno que invitaba por igual a los ejercicios f\u00edsicos o al descanso.\n\nUna brisa templada difund\u00eda por doquiera los perfumes de extra\u00f1as orqu\u00eddeas.", - "Una brisa templada difund\u00eda por doquiera los perfumes de extra\u00f1as orqu\u00eddeas.\n\nTum\u00ea, fatigado moral y materialmente se sinti\u00f3 dominado por el sue\u00f1o, del que despert\u00f3 sobresaltado por los gritos estridentes del gua'a...\n\n\u00bfQu\u00e9 hab\u00eda ocurrido?", - "Tum\u00ea, fatigado moral y materialmente se sinti\u00f3 dominado por el sue\u00f1o, del que despert\u00f3 sobresaltado por los gritos estridentes del gua'a...\n\n\u00bfQu\u00e9 hab\u00eda ocurrido? Una hermosa gua'a, hembra, se le hab\u00eda acercado, quedando absorta al contemplar al p\u00e1jaro divino ornado de hermos\u00edsimos colores.", - "Una hermosa gua'a, hembra, se le hab\u00eda acercado, quedando absorta al contemplar al p\u00e1jaro divino ornado de hermos\u00edsimos colores.\n\nSe acerc\u00f3 a su lado y despu\u00e9s de afectuosas caricias, la cubri\u00f3, y cayendo desfalleciente, muri\u00f3 a la vista de su due\u00f1o. Era el efecto del ka'a ruvicha, contrario al coito.", - "Se acerc\u00f3 a su lado y despu\u00e9s de afectuosas caricias, la cubri\u00f3, y cayendo desfalleciente, muri\u00f3 a la vista de su due\u00f1o. Era el efecto del ka'a ruvicha, contrario al coito.", - "Era el efecto del ka'a ruvicha, contrario al coito. El dolor de Tum\u00ea fue grande y como el caso no ten\u00eda remedio, enterr\u00f3 el cuerpo del ave parlera debajo de la misma piedra donde hab\u00eda grabado los petroglifos de que ya hemos hecho menci\u00f3n.", - "El dolor de Tum\u00ea fue grande y como el caso no ten\u00eda remedio, enterr\u00f3 el cuerpo del ave parlera debajo de la misma piedra donde hab\u00eda grabado los petroglifos de que ya hemos hecho menci\u00f3n.\n\nAntes de arrojar tierra sobre la fosa abierta, le dirigi\u00f3 sentidas frases de despedida al amigo inseparable, al buen consejero, que tantos a\u00f1os le hab\u00eda acompa\u00f1ando.", - "Antes de arrojar tierra sobre la fosa abierta, le dirigi\u00f3 sentidas frases de despedida al amigo inseparable, al buen consejero, que tantos a\u00f1os le hab\u00eda acompa\u00f1ando. \u00abYo envidio vuestro descanso\u00bb le dice al final mientras sepultaba su cuerpo inerte.", - "\u00abYo envidio vuestro descanso\u00bb le dice al final mientras sepultaba su cuerpo inerte.\n\nY el cerro que fue teatro de esta escena de dolor es el mismo que se titula \u00abJarigua'a\u00bb, situado entre los departamentos de Paraguar\u00ed y Carapegu\u00e1.", - "Y el cerro que fue teatro de esta escena de dolor es el mismo que se titula \u00abJarigua'a\u00bb, situado entre los departamentos de Paraguar\u00ed y Carapegu\u00e1.", - "Su primitivo nombre era Jaharigua'a porque all\u00ed muri\u00f3 y fue enterrado el gua'a de Jahari bajo aquella hist\u00f3rica loza que fue motivo de justa curiosidad de parte de los turistas y hombres de ciencia que sol\u00edan visitarla.", - "Su primitivo nombre era Jaharigua'a porque all\u00ed muri\u00f3 y fue enterrado el gua'a de Jahari bajo aquella hist\u00f3rica loza que fue motivo de justa curiosidad de parte de los turistas y hombres de ciencia que sol\u00edan visitarla. No har\u00e1 mucho que fu destruida por manos criminales.", - "No har\u00e1 mucho que fu destruida por manos criminales.\n\nDespu\u00e9s de este tr\u00e1gico suceso, Tum\u00ea se dirigi\u00f3 hacia el CerroPara, (Cerro Overo), donde eligi\u00f3 el sitio de su \u00faltima morada, dentro de una gruta.\n\nSeguidamente sali\u00f3 por las aldeas en busca de una joven que le servir\u00eda de esposa.", - "Seguidamente sali\u00f3 por las aldeas en busca de una joven que le servir\u00eda de esposa. Bien pronto encontr\u00f3 una doncella de aspecto atrayente llamada Tere (95) a quien eligi\u00f3 como esposa y la llev\u00f3 inmediatamente para instruirla e inculcarle algo de su sabidur\u00eda, por que le dec\u00eda: Yo pronto te dejar\u00e9 para conocer el descanso eterno.", - "La ense\u00f1anza dur\u00f3 varias semanas.", - "La ense\u00f1anza dur\u00f3 varias semanas. Tum\u00ea tuvo que aplazar el fin de sus d\u00edas solo con el objeto de dejar a su esposa una mediana instrucci\u00f3n, as\u00ed como tambi\u00e9n la revelaci\u00f3n de algunos secretos entre los cuales figuraba el uso de la yerba mate y del avati (ma\u00edz).", - "Tum\u00ea tuvo que aplazar el fin de sus d\u00edas solo con el objeto de dejar a su esposa una mediana instrucci\u00f3n, as\u00ed como tambi\u00e9n la revelaci\u00f3n de algunos secretos entre los cuales figuraba el uso de la yerba mate y del avati (ma\u00edz).", - "Una tarde, hall\u00e1ndose ambos en la puerta de la gruta, Tum\u00ea dirigi\u00f3 una mirada melanc\u00f3lica hacia el cerro Jahari gua'a y le dijo a Tere con voz compungida, apuntando con el \u00edndice.", - "Una tarde, hall\u00e1ndose ambos en la puerta de la gruta, Tum\u00ea dirigi\u00f3 una mirada melanc\u00f3lica hacia el cerro Jahari gua'a y le dijo a Tere con voz compungida, apuntando con el \u00edndice.\n\n\u00bfVes como parece estar muy cerca aquel lejano cerro? \u00a1Upe hi'ari gua'a o man\u00f3nga chehegui!", - "\u00bfVes como parece estar muy cerca aquel lejano cerro? \u00a1Upe hi'ari gua'a o man\u00f3nga chehegui! (de aquel cerro en la cima, muri\u00f3 mi pobre papagallo); \u00a1ave de mi hondo afecto que me acompa\u00f1\u00f3 toda mi vida! Al expresarse as\u00ed se le inundaron los ojos de l\u00e1grimas.", - "(de aquel cerro en la cima, muri\u00f3 mi pobre papagallo); \u00a1ave de mi hondo afecto que me acompa\u00f1\u00f3 toda mi vida! Al expresarse as\u00ed se le inundaron los ojos de l\u00e1grimas. Luego le refiri\u00f3 la historia de los karai ete que llegar\u00edan un d\u00eda en son de guerra, dispuestos a luchar por el oro y la desmembraci\u00f3n de la raza guaran\u00ed.", - "Al expresarse as\u00ed se le inundaron los ojos de l\u00e1grimas. Luego le refiri\u00f3 la historia de los karai ete que llegar\u00edan un d\u00eda en son de guerra, dispuestos a luchar por el oro y la desmembraci\u00f3n de la raza guaran\u00ed.", - "Por \u00faltimo, le confes\u00f3 la triste determinaci\u00f3n de abandonar el mundo para sustraerse a todo, horrorizado por la perspectiva de un batallar por la vida, tanto m\u00e1s intenso cuanto m\u00e1s avanza la civilizaci\u00f3n, y hasta llegar\u00e1 una \u00e9poca ominosa en que desaparecer\u00e1 la armon\u00eda colectiva.", - "Luego agreg\u00f3: Esta misma noche nos vincularemos para poder dejarte un gua'i r\u00e3 (un v\u00e1stago) que heredar\u00e1 mis cualidades y te servir\u00e1 de amparo.", - "Luego agreg\u00f3: Esta misma noche nos vincularemos para poder dejarte un gua'i r\u00e3 (un v\u00e1stago) que heredar\u00e1 mis cualidades y te servir\u00e1 de amparo.\n\nEn efecto, ni bien entrada la noche, cohabit\u00f3 con su virgen esposa y bien pronto produjo sus efectos el ka'a ruvicha; se sinti\u00f3 desfallecer; una extra\u00f1a frialdad hizo presa de su cuerpo;", - "se sinti\u00f3 desfallecer; una extra\u00f1a frialdad hizo presa de su cuerpo; se levant\u00f3 y en aquel instante, uno de sus pies comenzaba a convertirse en piedra; sucesivamente cada uno de los miembros de su cuerpo amanec\u00eda petrificado, quedando intacta solamente la cabeza.", - "En presencia de un hecho tan extra\u00f1o, la gente de la comarca se agolpaba a su rededor.", - "Era tan emocionante el cuadro y tan admirable la pl\u00e1tica que escuchaban de labios de aquel moribundo, o mejor dicho, de aquella estatua de piedra con cabeza animada, que llamaba constantemente a Tup\u00e3 y a Arasy y dirig\u00eda cari\u00f1osas palabras de consuelo a la joven esposa que tan pronto iba a abandonar.", - "Momentos antes de expirar le dijo: Tere, hoy en el ocaso de mi vida, te contemplo tan llena de gracia que te amo de todo coraz\u00f3n y deploro una y mil veces que tenga que separarme de tu lado.", - "Momentos antes de expirar le dijo: Tere, hoy en el ocaso de mi vida, te contemplo tan llena de gracia que te amo de todo coraz\u00f3n y deploro una y mil veces que tenga que separarme de tu lado.", - "Reci\u00e9n ahora conozco la felicidad que se experimenta al lado del ser querido, aprisionado en los brazos de una consorte amant\u00edsima, rodeado de hijos queridos que le acarician y le acosan a preguntas inocentes llenas de infantil ingenuidad.", - "As\u00ed ser\u00eda otra cosa la vida, no se sentir\u00eda el aburrimiento que de mi alma se ha apoderado en mi triste soledad. Si a tiempo hubiera sabido que exist\u00edan estos placeres, jam\u00e1s hubiese gustado de la \u00abyerba soberana\u00bb que me sirvi\u00f3 de elixir de larga vida.", - "Si a tiempo hubiera sabido que exist\u00edan estos placeres, jam\u00e1s hubiese gustado de la \u00abyerba soberana\u00bb que me sirvi\u00f3 de elixir de larga vida. Pero, mira Tere, no te canses de recomendar a nuestros descendientes para que se abstengan de cometer esa locura de ingerirla.", - "Pero, mira Tere, no te canses de recomendar a nuestros descendientes para que se abstengan de cometer esa locura de ingerirla. Yo estoy convencido de que s\u00f3lo al hombre le produce este mal efecto, no as\u00ed a la mujer; por el contrario, le ahorra el sufrimiento del parto.", - "Yo estoy convencido de que s\u00f3lo al hombre le produce este mal efecto, no as\u00ed a la mujer; por el contrario, le ahorra el sufrimiento del parto. Y a fin de que nadie haga uso de ella he dejado enterrada la receta en este itakoty (96) (aposento de piedra), donde quedar\u00e1 oculta hasta el d\u00eda del juicio final.", - "Y a fin de que nadie haga uso de ella he dejado enterrada la receta en este itakoty (96) (aposento de piedra), donde quedar\u00e1 oculta hasta el d\u00eda del juicio final.\n\nEnjugad vuestras l\u00e1grimas, que ya no tardar\u00e1 en brillar la alborada en que volvamos a conversar familiarmente como ahora.", - "Desde otras regiones, quiz\u00e1 desde alg\u00fan Jasy rata guasu (92.)", - "Enjugad vuestras l\u00e1grimas, que ya no tardar\u00e1 en brillar la alborada en que volvamos a conversar familiarmente como ahora. Desde otras regiones, quiz\u00e1 desde alg\u00fan Jasy rata guasu (92.) (desde alg\u00fan planeta), os enviar\u00e9 mis mensajes de cari\u00f1o y amor, y eso lo cumplir\u00e9 estrictamente... es mi formal promesa...!", - "Terminada esta exhortaci\u00f3n el gran Profeta de los guaran\u00edes, aquel Tum\u00ea, Tom\u00e9,", - "(desde alg\u00fan planeta), os enviar\u00e9 mis mensajes de cari\u00f1o y amor, y eso lo cumplir\u00e9 estrictamente... es mi formal promesa...!", - "Terminada esta exhortaci\u00f3n el gran Profeta de los guaran\u00edes, aquel Tum\u00ea, Tom\u00e9, Sum\u00e9, Pa'i Arandu, Paisand\u00fa o Santo Tom\u00e1s, (\u00e9ste \u00faltimo seg\u00fan suposici\u00f3n de los conquistadores) cuyo nombre se ha prestado para la denominaci\u00f3n de numerosos lugares,", - "aquel Tum\u00ea, Tom\u00e9, Sum\u00e9, Pa'i Arandu, Paisand\u00fa o Santo Tom\u00e1s, (\u00e9ste \u00faltimo seg\u00fan suposici\u00f3n de los conquistadores) cuyo nombre se ha prestado para la denominaci\u00f3n de numerosos lugares, pueblos y hasta ciudades de este continente, le lleg\u00f3 tambi\u00e9n su hora,", - "pueblos y hasta ciudades de este continente, le lleg\u00f3 tambi\u00e9n su hora, d\u00e1ndose a eterno silencio porque acababa de convertirse totalmente en piedra en la gruta de Santo Tom\u00e1s en Paraguar\u00ed (93.).", - "pueblos y hasta ciudades de este continente, le lleg\u00f3 tambi\u00e9n su hora, d\u00e1ndose a eterno silencio porque acababa de convertirse totalmente en piedra en la gruta de Santo Tom\u00e1s en Paraguar\u00ed (93.).", - "Su esp\u00edritu luminoso despidi\u00f3 fulgores por varios segundos, alumbrando el obscuro aposento de piedra (ita koty) y luego se elev\u00f3 a la mansi\u00f3n celeste, donde mora convertido en el planeta Marte.", - ").\n\nSu esp\u00edritu luminoso despidi\u00f3 fulgores por varios segundos, alumbrando el obscuro aposento de piedra (ita koty) y luego se elev\u00f3 a la mansi\u00f3n celeste, donde mora convertido en el planeta Marte. (L\u00e9ase la nota (100.).", - "(L\u00e9ase la nota (100.).\n\nSu esposa Tere se qued\u00f3 asida al cuello de sus despojos petrificados, en tanto la concurrencia le acompa\u00f1aba con sus l\u00e1grimas.", - "(L\u00e9ase la nota (100.).\n\nSu esposa Tere se qued\u00f3 asida al cuello de sus despojos petrificados, en tanto la concurrencia le acompa\u00f1aba con sus l\u00e1grimas.", - "Exist\u00eda por entonces un anciano llamado Choch\u00ee (97), director de rezos, mejor dicho avare (sacerdote), qui\u00e9n rez\u00f3 un curioso salmo, especie de letan\u00eda respondiendo dialogalmente un coro de voces el estribillo: Tere Noe (98).", - "Al finalizar este salmo reverente en adoraci\u00f3n a Tum\u00ea, en la mara\u00f1a cercana de la selva se oy\u00f3 un lamento quejumbroso, lastimero, as\u00ed tambi\u00e9n como el l\u00fagubre ta\u00f1ido de una campana en son de t\u00e9trico doblar.", - "Era Uruta\u00fb (101) que, en su hondo duelo, lloraba la desaparici\u00f3n eterna de Tum\u00ea y el guyra ita o Tupin (102)(p\u00e1jaro campana), que con su canto met\u00e1lico invitaba a la meditaci\u00f3n y al recogimiento.", - "Desde aquel d\u00eda memorable, la fauna guaran\u00ed cuenta con dos curiosas especies de p\u00e1jaros, cuyos cantos han dado origen a conocidas e interesantes leyendas.", - "Desde aquel d\u00eda memorable, la fauna guaran\u00ed cuenta con dos curiosas especies de p\u00e1jaros, cuyos cantos han dado origen a conocidas e interesantes leyendas.\n\n\n\nNueve meses despu\u00e9s de los hechos que acabamos de relatar, la joven viuda de Tum\u00ea dio a luz un varoncito a qui\u00e9n le dieron el nombre de Gua'ir\u00e3, que significa v\u00e1stago o heredero.", - "Nueve meses despu\u00e9s de los hechos que acabamos de relatar, la joven viuda de Tum\u00ea dio a luz un varoncito a qui\u00e9n le dieron el nombre de Gua'ir\u00e3, que significa v\u00e1stago o heredero.\n\nDesde su infancia, este ni\u00f1o demostr\u00f3 una mentalidad clarividente.", - "Desde su infancia, este ni\u00f1o demostr\u00f3 una mentalidad clarividente.\n\nEntre sus primeras aficiones le encantaba la construcci\u00f3n de botecitos cuyos ejemplares llenaban la casa.", - "Desde su infancia, este ni\u00f1o demostr\u00f3 una mentalidad clarividente.\n\nEntre sus primeras aficiones le encantaba la construcci\u00f3n de botecitos cuyos ejemplares llenaban la casa.\n\nAquella singular y tal vez l\u00f3gica inclinaci\u00f3n la hered\u00f3 de Tum\u00ea, qui\u00e9n fue un d\u00eda inventor de aquel ygarusu con el que salv\u00f3 su propia vida y las de sus hermanas.", - "Aquella singular y tal vez l\u00f3gica inclinaci\u00f3n la hered\u00f3 de Tum\u00ea, qui\u00e9n fue un d\u00eda inventor de aquel ygarusu con el que salv\u00f3 su propia vida y las de sus hermanas.", - "Ya adolescente, Gua'ir\u00e3, se dirigi\u00f3 una siesta hacia la selva cercana con sus herramientas, con el objeto de cortar maderas para la fabricaci\u00f3n de sus botecillos, pero con tal mala suerte que extravi\u00f3 el camino.", - "Ya adolescente, Gua'ir\u00e3, se dirigi\u00f3 una siesta hacia la selva cercana con sus herramientas, con el objeto de cortar maderas para la fabricaci\u00f3n de sus botecillos, pero con tal mala suerte que extravi\u00f3 el camino.", - "Aqu\u00ed es oportuno recordar que Ta\u00fb, el genio mal\u00e9fico, nunca pudo vengarse de Tum\u00ea, debido a la posesi\u00f3n del paye, contrario a toda influencia del exorcismo.", - "Aqu\u00ed es oportuno recordar que Ta\u00fb, el genio mal\u00e9fico, nunca pudo vengarse de Tum\u00ea, debido a la posesi\u00f3n del paye, contrario a toda influencia del exorcismo.\n\nAconteci\u00f3 que despu\u00e9s de su muerte acech\u00f3 a su unig\u00e9nito Gua'ir\u00e3.", - "Aconteci\u00f3 que despu\u00e9s de su muerte acech\u00f3 a su unig\u00e9nito Gua'ir\u00e3. Siendo este un ni\u00f1o inexperto aun, lo extravi\u00f3 por las sendas ocultas del bosque por donde anduvo vagando durante varias semanas.", - "Aconteci\u00f3 que despu\u00e9s de su muerte acech\u00f3 a su unig\u00e9nito Gua'ir\u00e3. Siendo este un ni\u00f1o inexperto aun, lo extravi\u00f3 por las sendas ocultas del bosque por donde anduvo vagando durante varias semanas.", - "En esta obligada peregrinaci\u00f3n, causada por el extrav\u00edo, recorri\u00f3 las sierras de \u00abAmamb\u00e1y\u00bb y \u00abMbarakaju\u00bb, sustent\u00e1ndose s\u00f3lo de frutas silvestres y miel de abejas, hasta que se le interpuso un gran r\u00edo, un Parana que ten\u00eda que vadear para volver a su hogar, seg\u00fan su creencia.", - "As\u00ed tuvo que quedar a trabajar varios d\u00edas para construir un ygatim\u00ee (botecillo blanco) (103), con el cual pens\u00f3 vadear el Paran\u00e1. Terminada su obra y botada al agua la peque\u00f1a embarcaci\u00f3n, se puso a remar hasta quedar rendido de cansancio.", - "Terminada su obra y botada al agua la peque\u00f1a embarcaci\u00f3n, se puso a remar hasta quedar rendido de cansancio. Entonces se dej\u00f3 llevar por las olas, hasta que de pronto una corriente impetuosa lo arrastr\u00f3 al infierno, o sea al abismo del gran salto que hoy lleva su nombre: Salto de Guaira (104).", - "Entonces se dej\u00f3 llevar por las olas, hasta que de pronto una corriente impetuosa lo arrastr\u00f3 al infierno, o sea al abismo del gran salto que hoy lleva su nombre: Salto de Guaira (104). Refi\u00e9rese despu\u00e9s, como cosa ver\u00eddica, que varias tribus ribere\u00f1as vieron pasar al intr\u00e9pido ni\u00f1o luchando con las olas en su botecillo blanco.", - "Esta fue la \u00fanica venganza de Ta\u00fb.", - "Refi\u00e9rese despu\u00e9s, como cosa ver\u00eddica, que varias tribus ribere\u00f1as vieron pasar al intr\u00e9pido ni\u00f1o luchando con las olas en su botecillo blanco.\n\nEsta fue la \u00fanica venganza de Ta\u00fb.\n\n\n\n92- 92.\u00d1emono'ong\u00e1va = Cabildo. Estas instituciones parece que eran ya conocidas, seg\u00fan Montoya, en cuyo diccionario se registra esa palabra.", - "Esta fue la \u00fanica venganza de Ta\u00fb.", - "Esta fue la \u00fanica venganza de Ta\u00fb.\n\n\n\n92- 92.\u00d1emono'ong\u00e1va = Cabildo. Estas instituciones parece que eran ya conocidas, seg\u00fan Montoya, en cuyo diccionario se registra esa palabra. Un cabildo exist\u00eda en Atyha, hoy Atira \u2013 Amandaje = reuni\u00f3n, asamblea.\n\n93- 93.Yvyty para guari \u2013 Para = mar, y tambi\u00e9n significa overo o matizado.", - "Un cabildo exist\u00eda en Atyha, hoy Atira \u2013 Amandaje = reuni\u00f3n, asamblea.\n\n93- 93.Yvyty para guari \u2013 Para = mar, y tambi\u00e9n significa overo o matizado. Etimolog\u00eda de Paraguari: Cerro matizado.\n\n\u00abAmoite yvyty para guari pe ah\u00e1ta a \u00f1apeng\u00f3g, pende ko guari guari\u00bb.", - "Voy a enmendar la vida all\u00e1 en el cerro matizado.", - "Etimolog\u00eda de Paraguari: Cerro matizado.\n\n\u00abAmoite yvyty para guari pe ah\u00e1ta a \u00f1apeng\u00f3g, pende ko guari guari\u00bb. Voy a enmendar la vida all\u00e1 en el cerro matizado. En este cerro, Tum\u00ea se transform\u00f3 en piedra siendo trasladada su momificaci\u00f3n al pueblo, de que es actual santo patrono (Ver 25).", - "Voy a enmendar la vida all\u00e1 en el cerro matizado. En este cerro, Tum\u00ea se transform\u00f3 en piedra siendo trasladada su momificaci\u00f3n al pueblo, de que es actual santo patrono (Ver 25). No podemos dejar de mencionar, que en la Provincia de Corrientes existe una ciudad llamada Santo Tom\u00e9, y una estaci\u00f3n del F. C. del mismo nombre en la Provincia de Santa Fe.", - "No podemos dejar de mencionar, que en la Provincia de Corrientes existe una ciudad llamada Santo Tom\u00e9, y una estaci\u00f3n del F. C. del mismo nombre en la Provincia de Santa Fe. Son dos casos en que se ha respetado los nombres originarios, en homenaje al gran Profeta Tome o Tum\u00ea.\n\n94- 94.Marandeco kuatiar\u00e3 = Para la historia, elemento para la historia.", - "Son dos casos en que se ha respetado los nombres originarios, en homenaje al gran Profeta Tome o Tum\u00ea.\n\n94- 94.Marandeco kuatiar\u00e3 = Para la historia, elemento para la historia. La titulada \u00abLoza de Jarigua'a\u00bb sirvi\u00f3 a Tum\u00ea para escribir el destino reservado a su raza.", - "94- 94.Marandeco kuatiar\u00e3 = Para la historia, elemento para la historia. La titulada \u00abLoza de Jarigua'a\u00bb sirvi\u00f3 a Tum\u00ea para escribir el destino reservado a su raza.", - "Ver 131) Esta loza que solicit\u00f3 la atenci\u00f3n de muchos viajeros, ostentaba extra\u00f1os jerogl\u00edficos que nadie pudo descifrar y fue destruida hace poco por manos criminales, seg\u00fan noticias que hemos recogido.", - "Ver 131) Esta loza que solicit\u00f3 la atenci\u00f3n de muchos viajeros, ostentaba extra\u00f1os jerogl\u00edficos que nadie pudo descifrar y fue destruida hace poco por manos criminales, seg\u00fan noticias que hemos recogido.\n\nLos naturalistas Carlos de la Hitte y Dr.", - "Los naturalistas Carlos de la Hitte y Dr. H. Ten Kate, en su trabajo titulado \u00abNotes Etnographiques sur les Indiens Guayaquis\u00bb, publicado en Anales del Museo de La Plata, en 1897,", - "Los naturalistas Carlos de la Hitte y Dr. H. Ten Kate, en su trabajo titulado \u00abNotes Etnographiques sur les Indiens Guayaquis\u00bb, publicado en Anales del Museo de La Plata, en 1897, dicen a este respecto: \u00abaprovechamos la proximidad del Jarigua'a Guasu para visitar un petroglifo que se sabe exist\u00eda en una parte de esa monta\u00f1a,", - "publicado en Anales del Museo de La Plata, en 1897, dicen a este respecto: \u00abaprovechamos la proximidad del Jarigua'a Guasu para visitar un petroglifo que se sabe exist\u00eda en una parte de esa monta\u00f1a, notable por su forma c\u00f3nica y su situaci\u00f3n aislada en el llano de \"Carapegu\u00e1\", no habiendo logrado nuestro objeto porque,", - "notable por su forma c\u00f3nica y su situaci\u00f3n aislada en el llano de \"Carapegu\u00e1\", no habiendo logrado nuestro objeto porque, llegados en el lugar en donde deb\u00edamos encontrarlo comprobamos que ya no exist\u00eda desde hac\u00eda dos a\u00f1os; pues en el af\u00e1n de descubrir tesoros, naturalmente imaginarios, hab\u00eda sido destruido a golpes de mina este precioso monumento! (p\u00e1g.", - "pues en el af\u00e1n de descubrir tesoros, naturalmente imaginarios, hab\u00eda sido destruido a golpes de mina este precioso monumento! (p\u00e1g. 5 del fasc\u00edculo II de Antropolog\u00eda de los \u00abAnales\u00bb)\n\n\u00abEn uno de los cerros de Jarigua'a se encontr\u00f3 una gran loza o piedra bien cuadrada,", - "grabada toda de un lado a cincel con caracteres griegos o hebreos, pues nadie pudo comprender el sentido o significado de la inscripci\u00f3n, aunque se transcribi\u00f3 con puntualidad y exactitud en papel; est\u00e1 a la falda del cerro.", - "Induce a creer que es un monumento de la m\u00e1s remota antig\u00fcedad. Al presente debe estar cubierta de tierra. Descripci\u00f3n hist\u00f3rica de la antigua Provincia del Paraguay, por Mariano A. Molas (p\u00e1g. 33).\n\n95-Tere \u2013 Una de las doncellas m\u00e1s simp\u00e1ticas de la comarca, a la que Tum\u00ea hizo su esposa.", - "96- Ita koty = Aposento de piedra.", - "33).\n\n95-Tere \u2013 Una de las doncellas m\u00e1s simp\u00e1ticas de la comarca, a la que Tum\u00ea hizo su esposa.\n\n96- Ita koty = Aposento de piedra. La gruta del cerro Santo Tom\u00e1s en \"Paraguar\u00ed\" tiene toda la apariencia de un recinto sagrado o ermita.", - "Hacia su fondo donde la gruta se estrecha, aparece una cueva tenebrosa, a la que da acceso una abertura angosta.", - "Hacia su fondo donde la gruta se estrecha, aparece una cueva tenebrosa, a la que da acceso una abertura angosta.\n\n97- Ch\u00f5chi \u2013 Nombre de un viejo sacerdote guaran\u00ed que rez\u00f3 la especie de letan\u00eda que figura en este poema, el d\u00eda de la transfiguraci\u00f3n de Tum\u00ea, en la gruta de \"Paraguar\u00ed\".", - "97- Ch\u00f5chi \u2013 Nombre de un viejo sacerdote guaran\u00ed que rez\u00f3 la especie de letan\u00eda que figura en este poema, el d\u00eda de la transfiguraci\u00f3n de Tum\u00ea, en la gruta de \"Paraguar\u00ed\".", - "El alma de este sacerdote y ermita\u00f1o ind\u00edgena se metamorfose\u00f3 en el ave que lleva el mismo nombre, y desde entonces se escucha en los mont\u00edculos su canto melanc\u00f3lico y mon\u00f3tono.", - "El alma de este sacerdote y ermita\u00f1o ind\u00edgena se metamorfose\u00f3 en el ave que lleva el mismo nombre, y desde entonces se escucha en los mont\u00edculos su canto melanc\u00f3lico y mon\u00f3tono.\n\n98- Tere no\u00ea \u2013 Tere: La esposa de Tum\u00ea; y No\u00ea (?), que alude al mismo Tum\u00ea.", - "98- Tere no\u00ea \u2013 Tere: La esposa de Tum\u00ea; y No\u00ea (?), que alude al mismo Tum\u00ea. Seg\u00fan muchas probabilidades, los guaran\u00edes tuvieron conocimiento de que No\u00e9 se salv\u00f3 tambi\u00e9n del diluvio universal y por eso compararon a Tum\u00ea con aquel personaje b\u00edblico.", - "), que alude al mismo Tum\u00ea. Seg\u00fan muchas probabilidades, los guaran\u00edes tuvieron conocimiento de que No\u00e9 se salv\u00f3 tambi\u00e9n del diluvio universal y por eso compararon a Tum\u00ea con aquel personaje b\u00edblico. Existi\u00f3 un pueblo que oraba a Tup\u00e3 la letan\u00eda que aparece en nuestro poema, motivo por el cual las dem\u00e1s tribus le denominaron Terenoe.", - "Existi\u00f3 un pueblo que oraba a Tup\u00e3 la letan\u00eda que aparece en nuestro poema, motivo por el cual las dem\u00e1s tribus le denominaron Terenoe.\n\n99- Arandu ka'aty = Sabidur\u00eda adquirida por la experiencia cotidiana, en la observaci\u00f3n de la naturaleza.", - "Sabidur\u00eda natural, practica, extra te\u00f3rica, que tiene a veces m\u00e1s eficacia que la sabidur\u00eda adquirida en los libros a fuerza de estudio.", - "Sabidur\u00eda natural, practica, extra te\u00f3rica, que tiene a veces m\u00e1s eficacia que la sabidur\u00eda adquirida en los libros a fuerza de estudio.\n\n100- 100.", - "100- 100. Jasy r\u00e3ta guasu \u2013 Refi\u00e9rese al planeta Marte, a donde fue a morar el esp\u00edritu luminoso del gran Tum\u00ea, quien antes de morir, prometi\u00f3 a los suyos que en un d\u00eda lejano establecer\u00eda comunicaci\u00f3n con ellos.", - "101- Urutau o Guaimingue \u2013 Ave nocturna, cuyo canto imita el lamento de una mujer y que ha originado numerosas leyendas. (Ver 6)\n\n\n\n\n\nCAPITULO XX\n\n\n\nEn los albores de un risue\u00f1o amanecer, se levant\u00f3 Paragua, acompa\u00f1ado de su esposa Guarasy\u00e1va y emprendi\u00f3 viaje hacia Amaras\u00f3ja.", - "(Ver 6)\n\n\n\n\n\nCAPITULO XX", - "(Ver 6)\n\n\n\n\n\nCAPITULO XX\n\n\n\nEn los albores de un risue\u00f1o amanecer, se levant\u00f3 Paragua, acompa\u00f1ado de su esposa Guarasy\u00e1va y emprendi\u00f3 viaje hacia Amaras\u00f3ja. Es que abrumado por la nostalgia, aquella noche no hab\u00eda podido conciliar el sue\u00f1o y resolvi\u00f3 ir a visitar a su hermano Amaras\u00f3, confiando que a su lado hallar\u00eda alg\u00fan consuelo.", - "Es que abrumado por la nostalgia, aquella noche no hab\u00eda podido conciliar el sue\u00f1o y resolvi\u00f3 ir a visitar a su hermano Amaras\u00f3, confiando que a su lado hallar\u00eda alg\u00fan consuelo. Le interrog\u00f3 su esposa, porque no trataba de olvidar aquello que ya no existe, desde que con el andar del tiempo se olvida hasta los seres m\u00e1s queridos.", - "Le interrog\u00f3 su esposa, porque no trataba de olvidar aquello que ya no existe, desde que con el andar del tiempo se olvida hasta los seres m\u00e1s queridos. He luchado conmigo mismo, dijo Paragua, d\u00eda y noche sin conseguirlo. Es una paradoja pero aquellos que se proponen olvidar algo que les obsesiona, m\u00e1s lo recuerdan.", - "He luchado conmigo mismo, dijo Paragua, d\u00eda y noche sin conseguirlo. Es una paradoja pero aquellos que se proponen olvidar algo que les obsesiona, m\u00e1s lo recuerdan.", - "Hasta el bruto llega a olvidar la compa\u00f1era muerta, pero no su querencia, a tal punto que en cualquier inesperado momento es atra\u00eddo hacia ella...\n\nDespu\u00e9s de una larga odisea por tierra y por agua Paragua y Guarasy\u00e1va consiguieron llegar a los dominios de Tupina, Tupinamba o Tupinamba'e (30.).", - "\u00c9sta hab\u00eda procreado tanto como las hormigas; sus descendientes constitu\u00edan un gran pueblo cuyos habitantes viv\u00edan en promiscuidad. Formaban tribus que viv\u00edan en estado miserable una existencia n\u00f3mada, aliment\u00e1ndose de la caza y de la pesca. Amaraso se hallaba muy avejentado y casi ciego. Su hermano le reproch\u00f3 su indiferencia y su escaso amor al progreso.", - "Amaraso se hallaba muy avejentado y casi ciego. Su hermano le reproch\u00f3 su indiferencia y su escaso amor al progreso.", - "Su hermano le reproch\u00f3 su indiferencia y su escaso amor al progreso.\n\n\u00a1Ah!, le dec\u00eda, c\u00f3mo quisiera mostrarte nuestra casa, y sobre todo nuestra ciudad de Mba\u2019e Vera Guasu, pobre hermano m\u00edo... Nos envidiar\u00edas y hasta te arrancar\u00eda l\u00e1grimas de los ojos, porque su contemplaci\u00f3n te dar\u00eda la sensaci\u00f3n de encontrarte en la misma capital de nuestra querida Atl\u00e1ntida.", - "Dicho esto Paragua se puso de pie, hondamente emocionado y se confundi\u00f3 con su hermano en un prolongado y fuerte abrazo. Luego continu\u00f3 su relato en la forma que sigue: Tuve la suerte de contar con un hijo llamado Arekaja. Hijo cari\u00f1oso y din\u00e1mico, estaba dotado del don de la invenci\u00f3n.", - "Luego continu\u00f3 su relato en la forma que sigue: Tuve la suerte de contar con un hijo llamado Arekaja. Hijo cari\u00f1oso y din\u00e1mico, estaba dotado del don de la invenci\u00f3n. Con \u00e9l, y bajo la direcci\u00f3n de nuestro gran cu\u00f1ado Tum\u00ea, conseguimos levantar una fascinante ciudad, a la cual en todos los momentos, trat\u00e9 de imprimir todos los aspectos de nuestra antigua urbe.", - "Con \u00e9l, y bajo la direcci\u00f3n de nuestro gran cu\u00f1ado Tum\u00ea, conseguimos levantar una fascinante ciudad, a la cual en todos los momentos, trat\u00e9 de imprimir todos los aspectos de nuestra antigua urbe.", - "No cabe duda, prosigui\u00f3, que vosotros sois unos soberanos indolentes y por ello desear\u00eda llevar uno de vuestros hijos para darle algunas instrucciones acerca de los trabajos \u00fatiles, e inculcarle ideas de progreso.", - "No cabe duda, prosigui\u00f3, que vosotros sois unos soberanos indolentes y por ello desear\u00eda llevar uno de vuestros hijos para darle algunas instrucciones acerca de los trabajos \u00fatiles, e inculcarle ideas de progreso.", - "En Mba\u2019e Vera Guasu aprender\u00e1 \u00e9l muchas cosas, porque esto de ser n\u00f3mada, es decir, vivir por siempre una vida inestable,(ku java mant\u00e9rei) (105), no puede aparejar cosa buena.", - "En Mba\u2019e Vera Guasu aprender\u00e1 \u00e9l muchas cosas, porque esto de ser n\u00f3mada, es decir, vivir por siempre una vida inestable,(ku java mant\u00e9rei) (105), no puede aparejar cosa buena.\n\nCon tal sistema no se llega a saborear la suculenta mandioca, ni el ma\u00edz, cuya manera de sembrar no la habr\u00edais conocido.", - "Con tal sistema no se llega a saborear la suculenta mandioca, ni el ma\u00edz, cuya manera de sembrar no la habr\u00edais conocido. Si llegarais a gustar de las comodidades comprender\u00edais su importancia y pensar\u00edas que no conduce a nada bueno la vida errante (Ku java mant\u00e9rei).", - "En esto se le acerc\u00f3 de improviso un indiecito de baja estatura, feucho pero bastante simp\u00e1tico.", - "En esto se le acerc\u00f3 de improviso un indiecito de baja estatura, feucho pero bastante simp\u00e1tico. Era el \u00faltimo hijo de Amaras\u00f3, que respond\u00eda al nombre de Toryja, que dice tanto como el c\u00f3mico, el hazmerre\u00edr o el buf\u00f3n. Nuestro personaje, adem\u00e1s de tener una pronunciaci\u00f3n defectuosa, inventaba cada chiste que provocaba hilaridad a cuantos le escuchaban.", - "Nuestro personaje, adem\u00e1s de tener una pronunciaci\u00f3n defectuosa, inventaba cada chiste que provocaba hilaridad a cuantos le escuchaban. Por tal cualidad era querido de todos siendo realmente un tipo popular.\n\nTupina que se hallaba presente le dijo: ven hijo m\u00edo a saludar a tu t\u00eda y a tu t\u00edo (nde syi ha nde tuty).", - "Por tal cualidad era querido de todos siendo realmente un tipo popular.\n\nTupina que se hallaba presente le dijo: ven hijo m\u00edo a saludar a tu t\u00eda y a tu t\u00edo (nde syi ha nde tuty).", - "El mozo los abraz\u00f3 y luego se coloc\u00f3 muy junto al t\u00edo Paragua a qui\u00e9n comenz\u00f3 a relatar tantas mentiras que le dejaron subyugado, terminando por invitarle a que le acompa\u00f1ara al sitio indicado a ver el brazo de un r\u00edo donde aparec\u00eda un fantasma acu\u00e1tico (Yp\u00f3ra) de tres cabezas.", - "Paragua,ignorando que su sobrino era un bobo, le dio cr\u00e9dito y le sigui\u00f3 con marcada curiosidad. Ambularon por espacio de medio d\u00eda, hasta que se sentaron a descansar a la orilla de un r\u00edo.\n\nDe pronto Paragua increp\u00f3 a su sobrino en estos t\u00e9rminos: \u00a1Eres un mentirosa, Toryja!", - "Ambularon por espacio de medio d\u00eda, hasta que se sentaron a descansar a la orilla de un r\u00edo.\n\nDe pronto Paragua increp\u00f3 a su sobrino en estos t\u00e9rminos: \u00a1Eres un mentirosa, Toryja! (Nde jap\u00fare Toryja) (106) Prosiguieron sus andanzas y no pudieron encontrar salida por la costa de aquel r\u00edo que hoy se denomina \u00abYapur\u00e9\u00bb.", - "Se hallaban desorientados totalmente.", - "(Nde jap\u00fare Toryja) (106) Prosiguieron sus andanzas y no pudieron encontrar salida por la costa de aquel r\u00edo que hoy se denomina \u00abYapur\u00e9\u00bb. Se hallaban desorientados totalmente.", - "Se hallaban desorientados totalmente. Nunca Paragua lleg\u00f3 a enfurecerse tanto como aquella vez y asiendo del brazo a su sobrino le amenaz\u00f3 con ahorcarle si no trataba de encontrar el camino que les conducir\u00eda a la casa de donde salieran; pues yo, agreg\u00f3, no conozco estos lugares mientras t\u00fa los conocer\u00e1s al dedillo.", - "Vea t\u00edo, le repuso Toryja, ten un podo de paciencia. Recuerda que t\u00fa tambi\u00e9n puedes equivocarte. Nadie es infalible; (Nde avei karai avy) (107).\n\n\u00a1No quiero o\u00edr nada! \u00bfPara que me has tra\u00eddo enga\u00f1ado por ac\u00e1? \u00bfVes estos bejucos (sypo) (108) que arranco ahora?", - "\u00a1No quiero o\u00edr nada! \u00bfPara que me has tra\u00eddo enga\u00f1ado por ac\u00e1? \u00bfVes estos bejucos (sypo) (108) que arranco ahora? Pues algo m\u00e1s tarde voy a hacer uso de ellos, (Kuri (109) ve jepe tai puru) (110) ya los tengo preparados para ahorcarte.", - "\u00bfVes estos bejucos (sypo) (108) que arranco ahora? Pues algo m\u00e1s tarde voy a hacer uso de ellos, (Kuri (109) ve jepe tai puru) (110) ya los tengo preparados para ahorcarte.", - "Estando en estas discusiones, de pronto Paragua exclam\u00f3: Toryja; \u00a1grita!, \u00a1grita!, pide auxilio (Esapuk\u00e1i arosa) (111) mira que nos ataca un tigre.", - "Estando en estas discusiones, de pronto Paragua exclam\u00f3: Toryja; \u00a1grita!, \u00a1grita!, pide auxilio (Esapuk\u00e1i arosa) (111) mira que nos ataca un tigre. En efecto, una soberbia pantera se abalanz\u00f3 sobre Paragua, trab\u00e1ndose ambos en una lucha cuerpo a cuerpo.", - "En efecto, una soberbia pantera se abalanz\u00f3 sobre Paragua, trab\u00e1ndose ambos en una lucha cuerpo a cuerpo. Mientras esto suced\u00eda, el bobo de Toryja le estuvo observando impasible, actitud que le exasper\u00f3 de tal manera que le infundi\u00f3 m\u00e1s valor y coraje. En tal situaci\u00f3n Paragua le grita: \u00a1Toryja!", - "En tal situaci\u00f3n Paragua le grita: \u00a1Toryja! ay\u00fadame; \u00bfno ves que esta fiera puede dominarme?", - "En tal situaci\u00f3n Paragua le grita: \u00a1Toryja! ay\u00fadame; \u00bfno ves que esta fiera puede dominarme? Y el bobo le respondi\u00f3: \u00a1Jajai... cualquier d\u00eda! \u00a1No te apures t\u00edo, que ya bien pronto te dominar\u00e1! Dicho esto desapareci\u00f3 entre la mara\u00f1a del bosque dejando al t\u00edo a merced de su suerte...\n\nPas\u00f3 la noche.", - "\u00a1No te apures t\u00edo, que ya bien pronto te dominar\u00e1! Dicho esto desapareci\u00f3 entre la mara\u00f1a del bosque dejando al t\u00edo a merced de su suerte...\n\nPas\u00f3 la noche. Los primeros rayos solares invad\u00edan la superficie de la tierra cuando Toryja iba llegando a su casa, donde la familia muy alarmada le estaba aguardando.", - "Guarasy\u00e1vafue la primera en interrogarle.", - "Los primeros rayos solares invad\u00edan la superficie de la tierra cuando Toryja iba llegando a su casa, donde la familia muy alarmada le estaba aguardando.\n\nGuarasy\u00e1vafue la primera en interrogarle.", - "Guarasy\u00e1vafue la primera en interrogarle. Toryja por ocultar su cobard\u00eda, invent\u00f3 otra patra\u00f1a: Ocurri\u00f3 que mi t\u00edo, les dijo, encontr\u00f3 unas mujeres tan amables que lo llevaron a su casa en donde est\u00e1 ahora muy encantado.", - "Toryja por ocultar su cobard\u00eda, invent\u00f3 otra patra\u00f1a: Ocurri\u00f3 que mi t\u00edo, les dijo, encontr\u00f3 unas mujeres tan amables que lo llevaron a su casa en donde est\u00e1 ahora muy encantado. Yo escap\u00e9 de \u00e9l para regresar a casa.", - "Yo escap\u00e9 de \u00e9l para regresar a casa.\n\nLa t\u00eda Guarasy\u00e1va que tambi\u00e9n desconoc\u00eda la falta de cordura de Toryja fi\u00f3se de sus palabras y pose\u00edda de un rec\u00f3ndito celo le llam\u00f3 a solas y le ofreci\u00f3 buenas d\u00e1divas si le acompa\u00f1aba a la supuesta casa donde estaba su marido.", - "Incontinenti emprendieron la marcha y despu\u00e9s de muchas andanzas est\u00e9riles llegaron a la orilla de un hermoso lago lleno de aves acu\u00e1ticas. All\u00ed descansaron a inmediaciones de un esteral.", - "All\u00ed descansaron a inmediaciones de un esteral. Be improviso les invadi\u00f3 una manada de monos noveleros (karaja o kadaja) (112), motivo que margin\u00f3 el nombre de \"Cadaya\" al lago situado cerca de Man\u00e1os (Brasil).", - "Be improviso les invadi\u00f3 una manada de monos noveleros (karaja o kadaja) (112), motivo que margin\u00f3 el nombre de \"Cadaya\" al lago situado cerca de Man\u00e1os (Brasil).", - "Guarasy\u00e1va, en vista del paso falso que hab\u00eda dado, se puso a llorar, y ni siquiera pensar\u00eda que le estaba aguardando otra sorpresa mayor, pues de entre unos camalotales vecinos brot\u00f3 furtivamente una enfurecida serpiente clueca, de colosal tama\u00f1o que se les dirig\u00eda resueltamente.", - "Ambos corrieron aterrados a no poder m\u00e1s, hasta que Guarasy\u00e1va desesperadamente se vio aprisionada dentro de un gran espinal del que le era imposible salir. Comenz\u00f3 a gritar desaforadamente a Toryja rog\u00e1ndole que no la abandonara. Le prometi\u00f3 entregarle la hermosa yunta de patos que le pertenec\u00eda con todas las cr\u00edas.", - "Comenz\u00f3 a gritar desaforadamente a Toryja rog\u00e1ndole que no la abandonara. Le prometi\u00f3 entregarle la hermosa yunta de patos que le pertenec\u00eda con todas las cr\u00edas. La promesa lleg\u00f3 a interesarle mostr\u00e1ndose decidido a velar por la suerte de su vieja t\u00eda.", - "Le prometi\u00f3 entregarle la hermosa yunta de patos que le pertenec\u00eda con todas las cr\u00edas. La promesa lleg\u00f3 a interesarle mostr\u00e1ndose decidido a velar por la suerte de su vieja t\u00eda. Todo un d\u00eda y una noche rond\u00f3 in\u00fatilmente por el erizado espinal que manten\u00eda presa a Guarasy\u00e1va; era impenetrable el sitio donde ella se hallaba.", - "Todo un d\u00eda y una noche rond\u00f3 in\u00fatilmente por el erizado espinal que manten\u00eda presa a Guarasy\u00e1va; era impenetrable el sitio donde ella se hallaba.", - "En vista de estas dificultades recurri\u00f3 a una curiosa estratagema haciendo este c\u00e1lculo: si llevada del susto penetr\u00f3 all\u00ed, seguramente con otro susto podr\u00e1 volver a salir; veamos como resulta el remedio que voy a aplicarle.", - "En vista de estas dificultades recurri\u00f3 a una curiosa estratagema haciendo este c\u00e1lculo: si llevada del susto penetr\u00f3 all\u00ed, seguramente con otro susto podr\u00e1 volver a salir; veamos como resulta el remedio que voy a aplicarle.", - "Frot\u00f3 una yesca y prendi\u00f3 fuego al espinal que ardi\u00f3 como el sebo produciendo un chisporroteo semejante a descargas de ametralladoras.", - "Frot\u00f3 una yesca y prendi\u00f3 fuego al espinal que ardi\u00f3 como el sebo produciendo un chisporroteo semejante a descargas de ametralladoras.", - "Naturalmente Guarasy\u00e1va, con la desesperaci\u00f3n que le produc\u00eda la idea de quemarse, hizo un esfuerzo sobrehumano y en un santiam\u00e9n s\u00e9 encontr\u00f3 fuera del c\u00edrculo de hierro donde se hallaba aprisionada; s\u00f3lo que de la prueba sali\u00f3 con la cara y el cuerpo ara\u00f1ados y chamuscados.", - "Encamin\u00e1ronse luego hacia casa donde llegaron ya entrada fa noche. Guarasy\u00e1va refiri\u00f3 su desventura a su hermana, pero \u00e9sta al o\u00edr el relato y al ver su rostro en estado lamentable no pudo contener la risa.", - "En esta circunstancia sonaron reiterados golpes en la puerta; era Paragua en persona, Toryja se sorprendi\u00f3 al ver que Paragua no hab\u00eda sido devorado por la pantera como as\u00ed lo esperaba.", - "En esta circunstancia sonaron reiterados golpes en la puerta; era Paragua en persona, Toryja se sorprendi\u00f3 al ver que Paragua no hab\u00eda sido devorado por la pantera como as\u00ed lo esperaba. Pretendi\u00f3 huir pero el t\u00edo, fuera de s\u00ed, le asalt\u00f3 para descargar sobre \u00e9l su justa indignaci\u00f3n.", - "Pretendi\u00f3 huir pero el t\u00edo, fuera de s\u00ed, le asalt\u00f3 para descargar sobre \u00e9l su justa indignaci\u00f3n. Pero Tupina se interpuso rog\u00e1ndole que no hiciera caso del muchacho a qui\u00e9n le faltaba el juicio y para convencerlo de la verdad a\u00f1adi\u00f3: Que te refiera Guarasy\u00e1va la mala jugada que acaba de hacerle mientras estaban en tu b\u00fasqueda.", - "Ah\u00ed se volvi\u00f3 al repetir el relato de las haza\u00f1as del bobo, al finalizar el cual, todos los circunstantes festejaron con hilarantes carcajadas, incluso los mismos damnificados.\n\nEsto acontecer\u00e1 en todos los tiempos y lugares; hasta las malas obras se aplauden si se las realiza con arte.", - "Esto acontecer\u00e1 en todos los tiempos y lugares; hasta las malas obras se aplauden si se las realiza con arte. Hasta los robos (Jamunda) (113) no constituyen un delito si el ladr\u00f3n opera con mucho ingenio y si no es descubierto seguir\u00e1 siendo honrado a la par de todos.", - "Hasta los robos (Jamunda) (113) no constituyen un delito si el ladr\u00f3n opera con mucho ingenio y si no es descubierto seguir\u00e1 siendo honrado a la par de todos. As\u00ed que a Toryja le absolvieron de toda culpa y su t\u00edo Paragua en persona lo llev\u00f3 y lo ba\u00f1\u00f3 cuidadosamente en las mansas aguas del Jamunday.", - "As\u00ed que a Toryja le absolvieron de toda culpa y su t\u00edo Paragua en persona lo llev\u00f3 y lo ba\u00f1\u00f3 cuidadosamente en las mansas aguas del Jamunday.\n\n\n\n102- Guyraita oguira tupin = P\u00e1jaro de campana \u2013 Uno de los p\u00e1jaros m\u00e1s raros de nuestros bosques. Es parecido a una paloma blanca con cola cenicienta.", - "102- Guyraita oguira tupin = P\u00e1jaro de campana \u2013 Uno de los p\u00e1jaros m\u00e1s raros de nuestros bosques. Es parecido a una paloma blanca con cola cenicienta. Su canto tiene la misma vibraci\u00f3n met\u00e1lica de una campana que toca a duelo.\n\n103- Yga ty mi =Botecito blanco (Etimolog\u00eda del pueblo de Igatim\u00ed).", - "Es parecido a una paloma blanca con cola cenicienta. Su canto tiene la misma vibraci\u00f3n met\u00e1lica de una campana que toca a duelo.\n\n103- Yga ty mi =Botecito blanco (Etimolog\u00eda del pueblo de Igatim\u00ed).\n\n104- Guaira o Gua\u00edr\u00e3 \u2013 Guay \u2013 trocar, r\u00e3 = futuro. Futuro heredero. Ta\u00fb, el Genio Mal\u00e9fico,", - "104- Guaira o Gua\u00edr\u00e3 \u2013 Guay \u2013 trocar, r\u00e3 = futuro. Futuro heredero. Ta\u00fb, el Genio Mal\u00e9fico, no pudiendo vengarse del gran profeta Tum\u00ea, debido al paje que le hac\u00eda inmune, despu\u00e9s de su muerte acech\u00f3 a su unig\u00e9nito Gua\u00edr\u00e3 siendo \u00e9ste todav\u00eda un ni\u00f1o inexperto,", - "no pudiendo vengarse del gran profeta Tum\u00ea, debido al paje que le hac\u00eda inmune, despu\u00e9s de su muerte acech\u00f3 a su unig\u00e9nito Gua\u00edr\u00e3 siendo \u00e9ste todav\u00eda un ni\u00f1o inexperto, lo extravi\u00f3 y embarcado en un botecito blanco (Ygatymi) sali\u00f3 a navegar por el Paran\u00e1,", - "pero bien pronto una corriente impetuosa lo arrastr\u00f3 al infierno, o sea,", - "lo extravi\u00f3 y embarcado en un botecito blanco (Ygatymi) sali\u00f3 a navegar por el Paran\u00e1, pero bien pronto una corriente impetuosa lo arrastr\u00f3 al infierno, o sea, al abismo del gran Salto que hoy lleva su nombre.\n\n105- Kujava manterei = N\u00f3made. Mudarse a menudo (Etimolog\u00eda de Cuyab\u00e1).", - "Mudarse a menudo (Etimolog\u00eda de Cuyab\u00e1).\n\n106- Jap\u00fara = La mentira.", - "o sea, al abismo del gran Salto que hoy lleva su nombre.\n\n105- Kujava manterei = N\u00f3made. Mudarse a menudo (Etimolog\u00eda de Cuyab\u00e1).\n\n106- Jap\u00fara = La mentira. (Etimolog\u00eda de un r\u00edo afluente del Amazonas).\n\n107- Karai avy =El hombre no es infalible.", - "107- Karai avy =El hombre no es infalible. (Etimolog\u00eda de un Departamento, en el Estado de Amazonas).", - "106- Jap\u00fara = La mentira. (Etimolog\u00eda de un r\u00edo afluente del Amazonas).\n\n107- Karai avy =El hombre no es infalible. (Etimolog\u00eda de un Departamento, en el Estado de Amazonas).\n\n108- Sypo o ysypo = Bejucos o lianas (poblaci\u00f3n del Dep. de Amazonas).", - "de Amazonas).\n\n109- Kuri = M\u00e1s tarde (Etimolog\u00eda de un r\u00edo afluente de Amazonas).", - "108- Sypo o ysypo = Bejucos o lianas (poblaci\u00f3n del Dep. de Amazonas).\n\n109- Kuri = M\u00e1s tarde (Etimolog\u00eda de un r\u00edo afluente de Amazonas). (Hoy se escribir\u00eda: Kurive jepe taipuru. N.E.D.)\n\n110- Puru = Prestar. (Otro afluente del Amazonas).", - "N.E.D.)\n\n110- Puru = Prestar. (Otro afluente del Amazonas).\n\n111- Sapuk\u00e1i aros\u00e3 = Gritar, pedir socorro o auxilio. (Etim.", - "N.E.D.)\n\n110- Puru = Prestar. (Otro afluente del Amazonas).\n\n111- Sapuk\u00e1i aros\u00e3 = Gritar, pedir socorro o auxilio. (Etim. de un pueblo sobre un brazo del r\u00edo Amazonas).", - "N.E.D.)\n\n110- Puru = Prestar. (Otro afluente del Amazonas).\n\n111- Sapuk\u00e1i aros\u00e3 = Gritar, pedir socorro o auxilio. (Etim. de un pueblo sobre un brazo del r\u00edo Amazonas).\n\nEn el Paraguay tambi\u00e9n tenemos el pueblo de \"Sapucay\",", - "En el Paraguay tambi\u00e9n tenemos el pueblo de \"Sapucay\", lugar afamado por las numerosas an\u00e9cdotas que sol\u00edan relatar los viajeros de \u00e9pocas anteriores a la construcci\u00f3n del Ferrocarril, siendo \u00e9ste el paso obligado de las numerosas carretas que ven\u00edan de Villarica hacia la Capital,", - "siendo \u00e9ste el paso obligado de las numerosas carretas que ven\u00edan de Villarica hacia la Capital, teniendo que juntarse formando caravanas para atravesar aquellos desiertos poblados de fieras.", - "El nombre de Sapucay le viene de que un d\u00eda, una mujer valiente, aficionada a la caza, se extravi\u00f3 por aquellas serran\u00edas y nunca m\u00e1s se supo su fin.", - "El nombre de Sapucay le viene de que un d\u00eda, una mujer valiente, aficionada a la caza, se extravi\u00f3 por aquellas serran\u00edas y nunca m\u00e1s se supo su fin.", - "Desde entonces, y especialmente cuando amenaza lluvia, los viajeros que ten\u00edan que cruzar por la noche esos parajes sol\u00edan o\u00edr con toda claridad el tradicional sapuk\u00e1i o sea el grito desesperado de una mujer, cuyos ecos repercut\u00edan por aquella extensi\u00f3n selv\u00e1tica, suponi\u00e9ndose que fuera el esp\u00edritu errante de la cazadora extraviada.", - "Por aquel entonces, por el antiguo camino de Villarica a Asunci\u00f3n, erizado de piedras, se deslizaba constantemente una caravana de carretas. Los viajeros que cruzaban aquellos lugares precisamente ten\u00edan que escuchar a cualquiera hora la griter\u00eda de los conductores animando a sus bueyes para zafar el mal paso.", - "Los viajeros que cruzaban aquellos lugares precisamente ten\u00edan que escuchar a cualquiera hora la griter\u00eda de los conductores animando a sus bueyes para zafar el mal paso. Este motivo dio origen para que se le llamara a aquel lugar \u00abtape sapuk\u00e1i\u00bb cuyo significado viene a ser: \u00abCamino de las griterias\u00bb.\n\n112- \"Cadaya\" \u2013 Un lago cerca de Man\u00e1os.", - "112- \"Cadaya\" \u2013 Un lago cerca de Man\u00e1os.\n\n113- Jamunda = Robar.", - "Este motivo dio origen para que se le llamara a aquel lugar \u00abtape sapuk\u00e1i\u00bb cuyo significado viene a ser: \u00abCamino de las griterias\u00bb.\n\n112- \"Cadaya\" \u2013 Un lago cerca de Man\u00e1os.\n\n113- Jamunda = Robar. Etimolog\u00eda de un brazo del r\u00edo Amazonas.\n\n\nManora, A\u00f1a y \u00d1akyramb\u00f3i\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXI", - "112- \"Cadaya\" \u2013 Un lago cerca de Man\u00e1os.\n\n113- Jamunda = Robar. Etimolog\u00eda de un brazo del r\u00edo Amazonas.\n\n\nManora, A\u00f1a y \u00d1akyramb\u00f3i\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXI\n\n\n\nCuando la rosada aurora iba palideciendo y disip\u00e1ndose paulatinamente perseguida por los reflejos de una ma\u00f1ana azul,", - "Manora, A\u00f1a y \u00d1akyramb\u00f3i\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXI\n\n\n\nCuando la rosada aurora iba palideciendo y disip\u00e1ndose paulatinamente perseguida por los reflejos de una ma\u00f1ana azul, y cuando el astro rey parpadeaba sobre la selva verdioscura que se extend\u00eda a las m\u00e1rgenes del po\u00e9tico Amaras\u00f3ja,", - "y cuando el astro rey parpadeaba sobre la selva verdioscura que se extend\u00eda a las m\u00e1rgenes del po\u00e9tico Amaras\u00f3ja, se levantaron los dos viejos atl\u00e1ntes en aquella memorable ma\u00f1ana y respiraron un ox\u00edgeno que era para sus esp\u00edritus algo as\u00ed como una inyecci\u00f3n reconfortante que les infund\u00eda \u00e1nimo y buen humor.", - "se levantaron los dos viejos atl\u00e1ntes en aquella memorable ma\u00f1ana y respiraron un ox\u00edgeno que era para sus esp\u00edritus algo as\u00ed como una inyecci\u00f3n reconfortante que les infund\u00eda \u00e1nimo y buen humor.", - "Las brisas ma\u00f1aneras acariciaban la frente envejecida de aquellos dos hermanos a quienes la Providencia les hab\u00eda predestinado para progenitores de la gran raza tupi guaran\u00ed.", - "Las brisas ma\u00f1aneras acariciaban la frente envejecida de aquellos dos hermanos a quienes la Providencia les hab\u00eda predestinado para progenitores de la gran raza tupi guaran\u00ed.", - "Paragua p\u00fasose de pie y en un arranque de inspiraci\u00f3n exclam\u00f3: \u2013 En una ma\u00f1ana tan hermosa como esta \u00bfqu\u00e9 te parece hermano m\u00edo si hici\u00e9ramos un supremo esfuerzo y zanjando toda dificultad march\u00e1ramos ahora mismo hasta Hatlas?", - "Amaras\u00f3 le repuso vivamente: \u00a1Ni qu\u00e9 decir hermano! Toda vez que se trate de volver a nuestro adorado pa\u00eds yo estoy listo. Despertaron de inmediato a cinco de sus hijos, mozos fuertes y elegidos, tanto buenos nadadores como aguerridos y dirigiendo una \u00faltima mirada de despedida al viejo hogar salieron sigilosamente, rebosantes de alegr\u00eda.", - "Despertaron de inmediato a cinco de sus hijos, mozos fuertes y elegidos, tanto buenos nadadores como aguerridos y dirigiendo una \u00faltima mirada de despedida al viejo hogar salieron sigilosamente, rebosantes de alegr\u00eda.", - "Gran emoci\u00f3n produjo en Amaras\u00f3ja la noticia de que los dos patriarcas hab\u00edan huido esa madrugada con cinco de sus hijos hacia rumbos ignorados.", - "Gran emoci\u00f3n produjo en Amaras\u00f3ja la noticia de que los dos patriarcas hab\u00edan huido esa madrugada con cinco de sus hijos hacia rumbos ignorados. Las esposas hicieron los m\u00e1s variados comentarios sobre el hecho y bien pronto se dieron cuenta de que hab\u00eda llegado al fin el momento tanto tiempo acariciado de hacer una exploraci\u00f3n en busca de la Atl\u00e1ntida.", - "Las esposas hicieron los m\u00e1s variados comentarios sobre el hecho y bien pronto se dieron cuenta de que hab\u00eda llegado al fin el momento tanto tiempo acariciado de hacer una exploraci\u00f3n en busca de la Atl\u00e1ntida. Los excursionistas eran siete personas, a saber: Paragua, Amaras\u00f3, y sus hijos Guan\u00e1, Guaj\u00e1, Mbyra, Ani y Toryja.", - "Los excursionistas eran siete personas, a saber: Paragua, Amaras\u00f3, y sus hijos Guan\u00e1, Guaj\u00e1, Mbyra, Ani y Toryja. Caminaron a marcha forzada todo aquel d\u00eda, haciendo alto en un sitio elegido para pernoctar. Escogieron un mont\u00edculo a orillas de un r\u00edo y all\u00ed, rendidos por la fatiga, quedaron profundamente dormidos.", - "Caminaron a marcha forzada todo aquel d\u00eda, haciendo alto en un sitio elegido para pernoctar. Escogieron un mont\u00edculo a orillas de un r\u00edo y all\u00ed, rendidos por la fatiga, quedaron profundamente dormidos. En su primer sue\u00f1o Guaja fue sorprendido por un Ka\u2019aguyp\u00f3ra (114) (hermano de Ka\u2019ap\u00f3ra), due\u00f1o de aquellos lugares.", - "En su primer sue\u00f1o Guaja fue sorprendido por un Ka\u2019aguyp\u00f3ra (114) (hermano de Ka\u2019ap\u00f3ra), due\u00f1o de aquellos lugares.", - "Le apret\u00f3 del cuello impidi\u00e9ndole gritar, luchando con el fantasma toda aquella noche, reci\u00e9n a la madrugada Amaras\u00f3 se dio cuenta de lo que ocurr\u00eda a su hijo y sin p\u00e9rdida de tiempo pudo atrapar al fantasma.", - "Pero era ya tarde, Guaja se estaba descogotando y durante varias horas estuvo postrado en el lecho con el cuerpo tembloroso hasta que expir\u00f3. Con la indignaci\u00f3n consiguiente, ataron cuatro veces al Ka\u2019aguyp\u00f3ra, pero \u00e9ste siempre hacia trizas sus ataduras.", - "Con la indignaci\u00f3n consiguiente, ataron cuatro veces al Ka\u2019aguyp\u00f3ra, pero \u00e9ste siempre hacia trizas sus ataduras.", - "Por fin lo dominaron y asegur\u00e1ndole a un \u00e1rbol, Amaras\u00f3 se le acerc\u00f3 d\u00e1ndole un escupitajo; mald\u00edjole as\u00ed mismo pidiendo a Tup\u00e3 que castigase al Poguyro, al cobarde que atac\u00f3 a un dormido indefenso.", - "Y Tup\u00e3 lo transform\u00f3 en \u00d1akyramb\u00f3i (115) (Jekiranamb\u00f3ia).\n\nYa ocurrida esta metam\u00f3rfosis, Amaras\u00f3 se le aproxim\u00f3 y volvi\u00f3 a escupirle dici\u00e9ndole: \u00a1Ah cobarde! \u00a1Horroroso vestigio! \u00a1Oh parto del monte!", - "Ya ocurrida esta metam\u00f3rfosis, Amaras\u00f3 se le aproxim\u00f3 y volvi\u00f3 a escupirle dici\u00e9ndole: \u00a1Ah cobarde! \u00a1Horroroso vestigio! \u00a1Oh parto del monte!", - "\u00a1Horroroso vestigio! \u00a1Oh parto del monte! Tienes ojos pero no podr\u00e1s ver; tienes alas pero no podr\u00e1s volar; tienes la cabeza de un lagarto, eres drag\u00f3n, eres cigarra, eres mariposa, eres murci\u00e9lago, pero en resumen no eres ni una ni otra cosa.", - "Tienes ojos pero no podr\u00e1s ver; tienes alas pero no podr\u00e1s volar; tienes la cabeza de un lagarto, eres drag\u00f3n, eres cigarra, eres mariposa, eres murci\u00e9lago, pero en resumen no eres ni una ni otra cosa. Tus dos caras exhibir\u00e1n al mundo tu cualidad de hip\u00f3crita. Qu\u00e9date as\u00ed en castigo de tu cobarde acci\u00f3n.", - "Tus dos caras exhibir\u00e1n al mundo tu cualidad de hip\u00f3crita. Qu\u00e9date as\u00ed en castigo de tu cobarde acci\u00f3n. (La reproducci\u00f3n gr\u00e1fica del precitado monstruo, aunque en miniatura, es la Fulg\u00f3ra que fue descubierta por primera ves en las Guayanas).", - "Qu\u00e9date as\u00ed en castigo de tu cobarde acci\u00f3n. (La reproducci\u00f3n gr\u00e1fica del precitado monstruo, aunque en miniatura, es la Fulg\u00f3ra que fue descubierta por primera ves en las Guayanas).", - "Antes de abandonar aquel sitio fatal, Amaras\u00f3 dijo: Guaja na (116) \u00e1pevoi \u00f1a\u00f1oty i rupa nunu (117) , hagu\u00e9pe (Enterremos aqu\u00ed mismo a Guaja, en este lecho donde estuvo temblando antes de morir).", - "Y, luego de terminada la f\u00fanebre y doliente ceremonia, limpiaron con esmero los alrededores de la sepultura y al retirarse prendieron fuego al mont\u00edculo. Aquellos lugares legendarios quedaron con el nombre de Guajana (hoy dominaci\u00f3n inglesa); y Rupa nun\u00fa es el r\u00edo a cuya margen se halla la fosa de Guaja.", - "Aquellos lugares legendarios quedaron con el nombre de Guajana (hoy dominaci\u00f3n inglesa); y Rupa nun\u00fa es el r\u00edo a cuya margen se halla la fosa de Guaja.", - "Despu\u00e9s de largas jornadas los exploradores alcanzaron la costa del Oc\u00e9ano, desde all\u00ed los rom\u00e1nticos patriarcas, escudri\u00f1aron in\u00fatilmente todos los horizontes del mar inmenso sin distinguir por ning\u00fan lado tan ansiada ciudad que afanosamente buscaban.", - "En tal situaci\u00f3n se decidieron a penetrar mar adentro. Pero, \u00bfcomo? Paragua se adelant\u00f3 y dijo: Toda vez que tengamos plena voluntad, nada hay que pueda servirnos de valla. Yo aprend\u00ed de Gua\u2019ira, el arte de construir embarcaciones y... \u00a1manos a la obra!", - "Paragua se adelant\u00f3 y dijo: Toda vez que tengamos plena voluntad, nada hay que pueda servirnos de valla. Yo aprend\u00ed de Gua\u2019ira, el arte de construir embarcaciones y... \u00a1manos a la obra!", - "En pocos d\u00edas consiguieron alistar un esquife de regulares dimensiones, al que dieron el nombre de Mahori, hasta que lleg\u00f3 el esperado instante de botarlo al agua.", - "En pocos d\u00edas consiguieron alistar un esquife de regulares dimensiones, al que dieron el nombre de Mahori, hasta que lleg\u00f3 el esperado instante de botarlo al agua.\n\nEra un di\u00e1fano amanecer cuando los exploradores comenzaron a navegar mar adentro, dejando como denominaci\u00f3n de la playa de donde salieron, el nombre de Gua'ir\u00e3 (hoy La Guaira, Venezuela.)", - "Era un di\u00e1fano amanecer cuando los exploradores comenzaron a navegar mar adentro, dejando como denominaci\u00f3n de la playa de donde salieron, el nombre de Gua'ir\u00e3 (hoy La Guaira, Venezuela.)\n\nMientras iban alej\u00e1ndose de la costa, los hermanos atl\u00e1ntes se pusieron de pie y navegaban abrazados.", - "Mientras iban alej\u00e1ndose de la costa, los hermanos atl\u00e1ntes se pusieron de pie y navegaban abrazados. Nunca se sintieron tan felices como en aquellos momentos: Un vaho caldeado, como si dij\u00e9ramos el aliento de los mares, soplaba tibiamente sobre sus frentes arrugadas y aquel ox\u00edgeno salino respiraban con todos sus pulmones.", - "Se sintieron rejuvenecidos y sus esp\u00edritus se transportaron a la primera edad, desde el instante mismo en que se encontraron en aquel ambiente tan familiar para ellos.\n\nCuando adentraron el mar y ya no divisaron sino cielo y agua, de pronto percibieron a lo lejos un punto verdoso a donde se dirigieron llegando a una isla, a lo largo de cuya costa continuaron navegando.", - "Cuando adentraron el mar y ya no divisaron sino cielo y agua, de pronto percibieron a lo lejos un punto verdoso a donde se dirigieron llegando a una isla, a lo largo de cuya costa continuaron navegando. S\u00fabitamente Paragua p\u00fasose de pie y como orient\u00e1ndose exclam\u00f3: \u00a1Kaembo parapegu\u00e1ra! (\u00a1una isla de mar!)", - "S\u00fabitamente Paragua p\u00fasose de pie y como orient\u00e1ndose exclam\u00f3: \u00a1Kaembo parapegu\u00e1ra! (\u00a1una isla de mar!)\n\nYo conozco esta isla, agreg\u00f3, es Para paundy jer\u00e9, (una de las Antillas). Cuando ni\u00f1os sol\u00edamos venir por aqu\u00ed a cazar. \u00bfTe acuerdas Amaraso?...", - "(\u00a1una isla de mar!)\n\nYo conozco esta isla, agreg\u00f3, es Para paundy jer\u00e9, (una de las Antillas). Cuando ni\u00f1os sol\u00edamos venir por aqu\u00ed a cazar. \u00bfTe acuerdas Amaraso?...", - "Cuando ni\u00f1os sol\u00edamos venir por aqu\u00ed a cazar. \u00bfTe acuerdas Amaraso?...\n\nSiguieron navegando hasta encontrar otra isla cuyos alrededores exploraron, pero ya perd\u00edan la esperanza de encontrar la Atl\u00e1ntida, llegando al convencimiento de que el mar la hab\u00eda tragado para siempre.", - "\u00bfTe acuerdas Amaraso?...\n\nSiguieron navegando hasta encontrar otra isla cuyos alrededores exploraron, pero ya perd\u00edan la esperanza de encontrar la Atl\u00e1ntida, llegando al convencimiento de que el mar la hab\u00eda tragado para siempre.", - "Mas, antes de darse por vencido, Paragua dijo: Toryja, haz una zambullida y explora el fondo, porque este es el sitio, me parece, donde estuvo ubicada la ciudad.", - "Mas, antes de darse por vencido, Paragua dijo: Toryja, haz una zambullida y explora el fondo, porque este es el sitio, me parece, donde estuvo ubicada la ciudad.", - "As\u00ed lo hizo Toryja, pero bien pronto volvi\u00f3 a salir a flote diciendo: Me parece que hay muchas casas en el fondo, pero tuve que salir apresuradamente por temor a los tiburones que me acechaban.", - "As\u00ed lo hizo Toryja, pero bien pronto volvi\u00f3 a salir a flote diciendo: Me parece que hay muchas casas en el fondo, pero tuve que salir apresuradamente por temor a los tiburones que me acechaban.\n\nSiempre mentiroso Toryja, le increp\u00f3 Amaras\u00f3 y dirigi\u00e9ndose al otro hijo le dijo: Mbyra h\u00e1ma to\u00f1apym\u00ed.", - "(Ahora le toca el turno a Mbyra para sumergirse).", - "Siempre mentiroso Toryja, le increp\u00f3 Amaras\u00f3 y dirigi\u00e9ndose al otro hijo le dijo: Mbyra h\u00e1ma to\u00f1apym\u00ed. (Ahora le toca el turno a Mbyra para sumergirse). \u00c9ste zambull\u00f3 igualmente pero no volvi\u00f3 a salir a flote. Cr\u00e9ese que estar\u00e1 todav\u00eda en aquella ciudad fascinante de donde nadie ha vuelto jam\u00e1s.", - "(Ahora le toca el turno a Mbyra para sumergirse). \u00c9ste zambull\u00f3 igualmente pero no volvi\u00f3 a salir a flote. Cr\u00e9ese que estar\u00e1 todav\u00eda en aquella ciudad fascinante de donde nadie ha vuelto jam\u00e1s. Aquella isla qued\u00f3 con el nombre de Mbyrahama (118) Hoy Bahama (Antillas).", - "Cr\u00e9ese que estar\u00e1 todav\u00eda en aquella ciudad fascinante de donde nadie ha vuelto jam\u00e1s. Aquella isla qued\u00f3 con el nombre de Mbyrahama (118) Hoy Bahama (Antillas).", - "Aquella isla qued\u00f3 con el nombre de Mbyrahama (118) Hoy Bahama (Antillas).\n\nDespu\u00e9s de este tr\u00e1gico suceso, reanudaron viaje hasta encontrar otra hermos\u00edsima isla ornada de gigantescas palmeras, en cuya playa de blanca arena se hallaba un ej\u00e9rcito de guarapyt\u00e1nga oguyrapytangy (ave rosada o Flamenco).", - "La tierra como el cielo presentaban el risue\u00f1o aspecto de un rosado amanecer, debido al api\u00f1amiento de estas pintorescas aves acu\u00e1ticas en tales parajes.\n\nNo lejos de la costa los expedicionarios detuvieron la marcha y Amaras\u00f3 dijo a su hijo Guan\u00e1: Vamos a ver si tu tienes m\u00e1s suerte que tus hermanos.", - "Guana zambull\u00f3 apareciendo rato despu\u00e9s sobre la superficie de las aguas.", - "Guana zambull\u00f3 apareciendo rato despu\u00e9s sobre la superficie de las aguas. Tra\u00eda en sus manos un itaembo po\u2019i (alambre) al que estaban sujetos tres itapygua (clavos).\n\nLos tom\u00f3 el padre y doblando las puntas exclam\u00f3: Esta es una de las piezas del artefacto que en Atl\u00e1ntida nos serv\u00eda para iluminar las habitaciones.", - "Los tom\u00f3 el padre y doblando las puntas exclam\u00f3: Esta es una de las piezas del artefacto que en Atl\u00e1ntida nos serv\u00eda para iluminar las habitaciones. Paragua en confirmaci\u00f3n de lo dicho, agreg\u00f3: Tienes raz\u00f3n, hermano: este es un kuarepotity kytyngo (un alambre de plata pulida).", - "Paragua en confirmaci\u00f3n de lo dicho, agreg\u00f3: Tienes raz\u00f3n, hermano: este es un kuarepotity kytyngo (un alambre de plata pulida).", - "Estos extremos serv\u00edan para unir a los recipientes de barro de los cuales pend\u00edan unas \u00f1okendavoca (llave) que los pon\u00edan en comunicaci\u00f3n con otro recipiente de cristal en el que se depositaba el aceite fosforescente que al hervir junto con el azufre (120) , y el azogue (121) produc\u00eda una luz semejante a la del d\u00eda.", - "\u00bfTe acordar\u00e1s tambi\u00e9n de aquel Arakua (86.) o pozo cercano a Vera Guasu, de donde se extra\u00eda el aceite luminoso?\n\nEntusiasmados por este hallazgo insistieron en que bajaran dos exploradores buzos y dijeron en coro: Pe \u00f1apymi Guana ha Ani (119) .", - "o pozo cercano a Vera Guasu, de donde se extra\u00eda el aceite luminoso?\n\nEntusiasmados por este hallazgo insistieron en que bajaran dos exploradores buzos y dijeron en coro: Pe \u00f1apymi Guana ha Ani (119) .", - "Ndo roipot\u00e1inte p\u00eas\u00ea perey\u0019re: \u00abK\u00f3ina ko rojuhu pe jahek\u00e1va\u00bb (Sumerg\u00edos Guana y Ani.", - "Ndo roipot\u00e1inte p\u00eas\u00ea perey\u0019re: \u00abK\u00f3ina ko rojuhu pe jahek\u00e1va\u00bb (Sumerg\u00edos Guana y Ani. No quisi\u00e9ramos que salieseis sin haber hallado lo que buscamos).\n\nLos dos valientes muchachos se arrojaron de cabeza en el mar, dejando una estela de espirales sobre la superficie l\u00edquida.", - "No quisi\u00e9ramos que salieseis sin haber hallado lo que buscamos).\n\nLos dos valientes muchachos se arrojaron de cabeza en el mar, dejando una estela de espirales sobre la superficie l\u00edquida.", - "Largo rato estuvieron sumergidos ambos, ratos de gran expectativa, hasta que aparecieron a la superficie luchando aprisionados en los tent\u00e1culos de un enorme monstruo marino.", - "Largo rato estuvieron sumergidos ambos, ratos de gran expectativa, hasta que aparecieron a la superficie luchando aprisionados en los tent\u00e1culos de un enorme monstruo marino.", - "Al verlo Paragua salt\u00f3 con su filosa arma a defenderlos, pudiendo dominar bien pronto al terrible enemigo, que result\u00f3 ser un Pira Jagua (pez perro que tiene la cara parecida a un bulldogg y es tan grande como una casa).", - "Al verlo Paragua salt\u00f3 con su filosa arma a defenderlos, pudiendo dominar bien pronto al terrible enemigo, que result\u00f3 ser un Pira Jagua (pez perro que tiene la cara parecida a un bulldogg y es tan grande como una casa).", - "Consiguieron arrastrarlo hasta la playa donde con mucho trabajo lograron desprender a Guana y Ani de los tent\u00e1culos del Pirajagua; pero por desgracia eran ya cad\u00e1veres.", - "Consiguieron arrastrarlo hasta la playa donde con mucho trabajo lograron desprender a Guana y Ani de los tent\u00e1culos del Pirajagua; pero por desgracia eran ya cad\u00e1veres. El uno ten\u00eda el cr\u00e1neo destrozado y el otro la espina dorsal fracturada.", - "El uno ten\u00eda el cr\u00e1neo destrozado y el otro la espina dorsal fracturada.\n\nEl dolor de los dos patriarcas era indescriptible; en vista de estos sucesivos fracasos y lo incierta que resultaba cada vez m\u00e1s la empresa de encontrar al a\u00f1orado terru\u00f1o,", - "El dolor de los dos patriarcas era indescriptible; en vista de estos sucesivos fracasos y lo incierta que resultaba cada vez m\u00e1s la empresa de encontrar al a\u00f1orado terru\u00f1o, llegaron a sospechar que hab\u00edan equivocado el camino o seguir\u00edan sumergidos en el fondo del mar; posiblemente porque la expedici\u00f3n estaba compuesta de siete personas,", - "llegaron a sospechar que hab\u00edan equivocado el camino o seguir\u00edan sumergidos en el fondo del mar; posiblemente porque la expedici\u00f3n estaba compuesta de siete personas, y los esp\u00edritus mal\u00e9ficos les guiaron por las sendas del fracaso en la isla de Guanapane (122).", - "posiblemente porque la expedici\u00f3n estaba compuesta de siete personas, y los esp\u00edritus mal\u00e9ficos les guiaron por las sendas del fracaso en la isla de Guanapane (122).", - "Acto seguido procedieron a la inhumaci\u00f3n de los despojos de aquellos dos h\u00e9roes, los cuales depositaron debajo de unas pe\u00f1as, dando esto lugar a una ceremonia de tocante e indescriptible emoci\u00f3n, que culmin\u00f3 al tener que abandonar aquellos dos restos queridos en un lugar tan desolado y leja\u00f1o.", - "Una extensa banda de golondrinas se congreg\u00f3 en aquellos momentos sobre las rocas, como si quisieran descubrir lo que all\u00ed acababan de ocultar.\n\nEntonces los patriarcas, llenos de supersticioso pavor exclamaron:\n\n\n\nPe\u00eamante mbyju\u2019i\n\npeikuaa ko hendaite\n\nanikena amoite\n\npeipuru jurumby'y\u00ee (123).", - "Entonces los patriarcas, llenos de supersticioso pavor exclamaron:\n\n\n\nPe\u00eamante mbyju\u2019i\n\npeikuaa ko hendaite\n\nanikena amoite\n\npeipuru jurumby'y\u00ee (123).", - "Golondrinas de los mares:\n\nVosotras solo sab\u00e9is, donde est\u00e1n enterrados nuestros hijos;/ no vay\u00e1is a contar m\u00e1s all\u00e1/ este secreto a fin de que no vengan un d\u00eda los extranjeros a profanar sus fosas.", - "Golondrinas de los mares:\n\nVosotras solo sab\u00e9is, donde est\u00e1n enterrados nuestros hijos;/ no vay\u00e1is a contar m\u00e1s all\u00e1/ este secreto a fin de que no vengan un d\u00eda los extranjeros a profanar sus fosas.", - "Paragua, Amaras\u00f3 y Toryja, eran los sobrevivientes de aquella aventurada expedici\u00f3n; como ya nada les quedaba por hacer all\u00ed, resolvieron abandonar definitivamente el febril af\u00e1n de buscar la Atl\u00e1ntida para regresar a sus casas.", - "Y a medida que la embarcaci\u00f3n se iba alejando de la costa, dirig\u00edan una \u00faltima e inquietante mirada hac\u00eda aquel fat\u00eddico lugar, pronunciando estas dolientes palabras: \u00a1Guan\u00e1 ha Ani...! ya qued\u00e1is ac\u00e1 para siempre...\n\nY la tradici\u00f3n consagr\u00f3 aquella isla con el nombre evocador de GUANAHANI o de GUANA PAN\u00c9.", - "ya qued\u00e1is ac\u00e1 para siempre...\n\nY la tradici\u00f3n consagr\u00f3 aquella isla con el nombre evocador de GUANAHANI o de GUANA PAN\u00c9.\n\n\n\n114- Ka'aguy p\u00f3ra \u2013 (Ka'ap\u00f3ra en tup\u00ed) Vestiglo, monstruo o fantasma de los montes.", - "114- Ka'aguy p\u00f3ra \u2013 (Ka'ap\u00f3ra en tup\u00ed) Vestiglo, monstruo o fantasma de los montes.\n\n115- \u00d1akyra mb\u00f3i (Jekyranamboia) Monstruo fabuloso, especie de drag\u00f3n, ciego, transformado en Fulg\u00f3ra por ruego de Amaraso.", - "115- \u00d1akyra mb\u00f3i (Jekyranamboia) Monstruo fabuloso, especie de drag\u00f3n, ciego, transformado en Fulg\u00f3ra por ruego de Amaraso.\n\n116- \"Guayana\" \u2013 Guaja: uno de los hijos de Amaraso (Etimolog\u00eda de las Guayanas o tierras de Guaja).", - "Tambi\u00e9n puede ser Gua'i ana; Gua'i el primog\u00e9nito de Tum\u00ea y Ana = pariente.", - "116- \"Guayana\" \u2013 Guaja: uno de los hijos de Amaraso (Etimolog\u00eda de las Guayanas o tierras de Guaja). Tambi\u00e9n puede ser Gua'i ana; Gua'i el primog\u00e9nito de Tum\u00ea y Ana = pariente. Los expedicionarios al gran \u00abPar\u00e1\u00bb fueron parientes de Gua\u2019i.\n\n117- 117.", - "Los expedicionarios al gran \u00abPar\u00e1\u00bb fueron parientes de Gua\u2019i.\n\n117- 117. Rupa nunu o nuni = El lecho de los temblores. (Etim.", - "Los expedicionarios al gran \u00abPar\u00e1\u00bb fueron parientes de Gua\u2019i.\n\n117- 117. Rupa nunu o nuni = El lecho de los temblores. (Etim.", - "Rupa nunu o nuni = El lecho de los temblores. (Etim. de un r\u00edo de la Guayana Inglesa cerca de Pirara, que tambi\u00e9n se refiere a la etimolog\u00eda de la Fulg\u00f3ra, o Yekiranamb\u00f3ia, por su parecido al Karinambe o Karimbata, un pez.", - "de un r\u00edo de la Guayana Inglesa cerca de Pirara, que tambi\u00e9n se refiere a la etimolog\u00eda de la Fulg\u00f3ra, o Yekiranamb\u00f3ia, por su parecido al Karinambe o Karimbata, un pez. (\"Karinambe\" es el nombre de otro pueblo vecino de \"Pirara\". )", - "(\"Karinambe\" es el nombre de otro pueblo vecino de \"Pirara\". )\n\n118- Bra ha ma (Bra oMbyra) Nombre de otro hijo de Amaraso (Etimolog\u00eda de las islas Brahama, Brajama o Lucayas. Antillas).\n\n119- Guana ha ani... Guana yAni hijos de Amaraso. (Etimolog\u00eda de la isla Guanahani, Watlin o San Salvador.", - "(Etimolog\u00eda de la isla Guanahani, Watlin o San Salvador. Antillas). (Ver 122).", - "Antillas).\n\n119- Guana ha ani... Guana yAni hijos de Amaraso. (Etimolog\u00eda de la isla Guanahani, Watlin o San Salvador. Antillas). (Ver 122).\n\n120- Itaysy =Azufre.\n\n121- Itatymb\u00e9y = Azogue.\n\n122- Pane = Fracaso.", - "(Etimolog\u00eda de la isla Guanahani, Watlin o San Salvador. Antillas). (Ver 122).\n\n120- Itaysy =Azufre.\n\n121- Itatymb\u00e9y = Azogue.\n\n122- Pane = Fracaso.", - "121- Itatymb\u00e9y = Azogue.\n\n122- Pane = Fracaso. La isla \"Guanahani\" llam\u00e1base tambi\u00e9n \"Guanapane\" por haber fracasado en ese lugar los \u00faltimos esfuerzos de Guana por descubrir la ansiada Atl\u00e1ntida.", - "122- Pane = Fracaso. La isla \"Guanahani\" llam\u00e1base tambi\u00e9n \"Guanapane\" por haber fracasado en ese lugar los \u00faltimos esfuerzos de Guana por descubrir la ansiada Atl\u00e1ntida. (Ver 119)\n\n123- Jurumby'y\u00ee = Chismoso.", - "(Ver 119)\n\n123- Jurumby'y\u00ee = Chismoso. Recomend\u00f3 a las golondrinas que se reun\u00edan para trasponer el mar, que no descubrieran al otro lado el lugar sagrado en que descansaba Guana.", - "Sin embargo fueron ellas las \u00fanicas portadoras de la noticia que inspir\u00f3 a Col\u00f3n y \u00e9ste en tres carabelas lleg\u00f3, m\u00e1s tarde, hasta la isla \"Guanahan\u00ed\".\n\n\n\n\n\nCAPITULO XXII", - "Sin embargo fueron ellas las \u00fanicas portadoras de la noticia que inspir\u00f3 a Col\u00f3n y \u00e9ste en tres carabelas lleg\u00f3, m\u00e1s tarde, hasta la isla \"Guanahan\u00ed\".\n\n\n\n\n\nCAPITULO XXII\n\n\n\nDespu\u00e9s de estas tr\u00e1gicas aventuras, los excursionistas sobrevivientes viraron con intenci\u00f3n de regresar a sus lares.", - "CAPITULO XXII\n\n\n\nDespu\u00e9s de estas tr\u00e1gicas aventuras, los excursionistas sobrevivientes viraron con intenci\u00f3n de regresar a sus lares. Remaban con ah\u00ednco porque ya se aproximaba la noche y las tinieblas comenzaban a derramar su negra tinta sobre el anchuroso mar. Un h\u00e1lito caldeado y sofocante hac\u00eda prever la proximidad de una borrasca.", - "Remaban con ah\u00ednco porque ya se aproximaba la noche y las tinieblas comenzaban a derramar su negra tinta sobre el anchuroso mar. Un h\u00e1lito caldeado y sofocante hac\u00eda prever la proximidad de una borrasca.\n\nDe pronto divisaron sobre la superficie de las aguas, extensas s\u00e1banas luminosas.", - "Un h\u00e1lito caldeado y sofocante hac\u00eda prever la proximidad de una borrasca.\n\nDe pronto divisaron sobre la superficie de las aguas, extensas s\u00e1banas luminosas. Eran como reflejos de luna, o cual \u00e1ureo l\u00edquido hirviente o aceite luminoso y fosforescente, que abarcaba considerable extensi\u00f3n.", - "Eran como reflejos de luna, o cual \u00e1ureo l\u00edquido hirviente o aceite luminoso y fosforescente, que abarcaba considerable extensi\u00f3n.", - "Mientras segu\u00edan remando a toda fuerza, por la retaguardia sintieron que un oleaje avasallador empujaba y hac\u00eda deslizar la fr\u00e1gil embarcaci\u00f3n con una rapidez vertiginosa, oblig\u00e1ndola a entregarse al azar de una corriente tan veloz como incontenible.", - "En medio del bramido ensordecedor de las aguas, quiz\u00e1s por efecto de una alucinaci\u00f3n, nuestros bogavantes escucharon clara y distintamente una voz atronadora que proven\u00eda del fondo del mar, o tal vez del ambiente y que ser\u00eda la voz del padre de los atl\u00e1ntes que dec\u00eda estas palabras:\n\n\u00a1Hola! \u00a1Hola! muchachos \u00bfqu\u00e9 and\u00e1is buscando por ac\u00e1?", - "\u00a1Hola! muchachos \u00bfqu\u00e9 and\u00e1is buscando por ac\u00e1? \u00a1Si ser\u00e9is traviesos!", - "\u00a1Hola! muchachos \u00bfqu\u00e9 and\u00e1is buscando por ac\u00e1? \u00a1Si ser\u00e9is traviesos! Dejad estas aguas y volved presurosos a vuestras viviendas.", - "\u00a1Hola! muchachos \u00bfqu\u00e9 and\u00e1is buscando por ac\u00e1? \u00a1Si ser\u00e9is traviesos! Dejad estas aguas y volved presurosos a vuestras viviendas.", - "Dejad estas aguas y volved presurosos a vuestras viviendas. Aquella ciudad que busc\u00e1is, Tup\u00e3 ha dispuesto que permanezca sumergida para siempre; y esas luces fosforescentes (124) sobre las cuales os vais deslizando, son las emanaciones de la materia org\u00e1nica de vuestros antepasados, los atl\u00e1ntes; estos reflejos aparecen sobre la superficie de las aguas cada vez que se avecinda una gran tempestad como \u00e9sta.", - "En ese mismo instante, la r\u00e1faga de un amandareko (125) terrible les alcanz\u00f3 y los arrastr\u00f3 a gran velocidad en una marcha que dur\u00f3 largas horas, y por fin, termin\u00f3 por arrojarlos contra una costa rocosa, haci\u00e9ndose astillas el esquife.", - "Los n\u00e1ufragos ateridos y medio desmayados se encontraron tendidos sobre una piedra, mientras el padre sol que en ese momento tend\u00eda por el espacio su dorada cabellera, alumbr\u00f3 el cuadro final. El ep\u00edlogo macabro de aquella temeraria expedici\u00f3n.", - "El ep\u00edlogo macabro de aquella temeraria expedici\u00f3n. Con el calor solar se reanimaron los cuerpos de los h\u00e9roes de esta aventura y levant\u00e1ndose observaron el lugar en que se encontraban, permaneciendo cabizbajos y meditabundos. Extenuados, hambrientos y afiebrados, lanzaron un suspiro, perdida ya toda esperanza.", - "Extenuados, hambrientos y afiebrados, lanzaron un suspiro, perdida ya toda esperanza.\n\nParagua, para orientarse, se subi\u00f3 sosteni\u00e9ndose de un remo, a una alta roca y desde all\u00ed observ\u00f3 bajo sus pies el continuo azotar de las olas contra la costra p\u00e9trea y desolada.", - "Paragua, para orientarse, se subi\u00f3 sosteni\u00e9ndose de un remo, a una alta roca y desde all\u00ed observ\u00f3 bajo sus pies el continuo azotar de las olas contra la costra p\u00e9trea y desolada.", - "De improviso llam\u00f3 a su hermano Amaras\u00f3, le grit\u00f3 y comenz\u00f3 a mirar fijamente hacia un punto como si llegara a divisar algo a trav\u00e9s de las olas exclamando: \u00a1Aguardad!", - "De improviso llam\u00f3 a su hermano Amaras\u00f3, le grit\u00f3 y comenz\u00f3 a mirar fijamente hacia un punto como si llegara a divisar algo a trav\u00e9s de las olas exclamando: \u00a1Aguardad! \u00a1Aguardad! \u00bfQu\u00e9 es aquello que aparece casi a flor de agua? Es una gran ciudad llena de casas de estilo g\u00f3tico, profusamente iluminada.", - "Es una gran ciudad llena de casas de estilo g\u00f3tico, profusamente iluminada. \u00bfPor ventura no ser\u00e1 Hal\u00e1nte?", - "\u00a1Aguardad! \u00bfQu\u00e9 es aquello que aparece casi a flor de agua? Es una gran ciudad llena de casas de estilo g\u00f3tico, profusamente iluminada. \u00bfPor ventura no ser\u00e1 Hal\u00e1nte? Mirad, por favor... \u00bfveis?", - "\u00bfQu\u00e9 es aquello que aparece casi a flor de agua? Es una gran ciudad llena de casas de estilo g\u00f3tico, profusamente iluminada. \u00bfPor ventura no ser\u00e1 Hal\u00e1nte? Mirad, por favor... \u00bfveis?", - "\u00bfPor ventura no ser\u00e1 Hal\u00e1nte? Mirad, por favor... \u00bfveis? S\u00ed, s\u00ed... Ah\u00ed est\u00e1 Hal\u00e1nte; aquella ciudad que siempre fue mi obsesi\u00f3n y mi dorado sue\u00f1o, aquella que fue motivo de mis tristes insomnios y de mis visiones inefables; de mis penas y alegr\u00edas; aquella de la cual nunca he pensado alejarme, aterr\u00e1ndome la idea de tener que dejar mis huesos en tan remotas playas.", - "Y hoy, cuanto m\u00e1s se acerca el fin de mi vida, m\u00e1s me atrae, y voy llegando precisamente a ella...\n\n\u00a1Silencio! \u00a1Silencio! \u00bfVeis que ya est\u00e1 m\u00e1s cerca? Yo la distingo perfectamente... \u00bfO es que estoy so\u00f1ando?\n\n\u00a1No! Hoy m\u00e1s que nunca me siento despierto y alegre...\n\n\u00a1Hal\u00e1nte! \u00a1Hal\u00e1nte!...", - "\u00a1Hal\u00e1nte!... Yo te estoy viendo aqu\u00ed, debajo de mis pies.", - "Yo la distingo perfectamente... \u00bfO es que estoy so\u00f1ando?\n\n\u00a1No! Hoy m\u00e1s que nunca me siento despierto y alegre...\n\n\u00a1Hal\u00e1nte! \u00a1Hal\u00e1nte!... Yo te estoy viendo aqu\u00ed, debajo de mis pies. Al fin llegamos... \u00a1Compa\u00f1eros! \u00a1compa\u00f1eros!", - "Hoy m\u00e1s que nunca me siento despierto y alegre...\n\n\u00a1Hal\u00e1nte! \u00a1Hal\u00e1nte!... Yo te estoy viendo aqu\u00ed, debajo de mis pies. Al fin llegamos... \u00a1Compa\u00f1eros! \u00a1compa\u00f1eros!", - "Al fin llegamos... \u00a1Compa\u00f1eros! \u00a1compa\u00f1eros! si sois hombres seguidme que yo marcho adelante...\n\nAl decir esto, Paragua, pose\u00eddo del delirio dio un salto como una rana y zambull\u00f3 en las encrespadas aguas del mar.", - "\u00a1compa\u00f1eros! si sois hombres seguidme que yo marcho adelante...\n\nAl decir esto, Paragua, pose\u00eddo del delirio dio un salto como una rana y zambull\u00f3 en las encrespadas aguas del mar. Tras breve momento, reapareci\u00f3 haciendo tit\u00e1nicos esfuerzos por sostenerse sobre la superficie.", - "Tras breve momento, reapareci\u00f3 haciendo tit\u00e1nicos esfuerzos por sostenerse sobre la superficie. Su hermano Amaras\u00f3, que le observaba en ese trance, se arroj\u00f3 tras \u00e9l con la intenci\u00f3n de salvarle pero Paragua, en el paroxismo de la muerte, consigui\u00f3 asirse de la cabellera de su hermano trabando su libre movimiento para la nataci\u00f3n.", - "As\u00ed, fuertemente abrazados desaparecieron para siempre en el mar de los Karaive.\n\nToryja, el pobre Toryja, encontr\u00e1ndose completamente solo en aquel desierto, comenz\u00f3 a ambular desorientado.", - "As\u00ed, fuertemente abrazados desaparecieron para siempre en el mar de los Karaive.\n\nToryja, el pobre Toryja, encontr\u00e1ndose completamente solo en aquel desierto, comenz\u00f3 a ambular desorientado.", - "Aquella pen\u00ednsula que fue el ocaso de los dos patriarcas, antepasados de la extensa raza tup\u00ed guaran\u00ed, apodados Amaras\u00f3 y Paragua, qued\u00f3 consagrada con el nombre de Pen\u00ednsula (126) de Paraguan\u00e1, y el mar donde est\u00e1 situado el parapaundy (Antillas) tom\u00f3 la denominaci\u00f3n del mar de los Karaive o Caribe.", - "Toryja, solitario y vagabundo, aliment\u00e1ndose de la caza y la pesca mediante algunos elementos que pudo retirar de la extinguida expedici\u00f3n, march\u00f3 d\u00edas enteros bordeando un golfo y luego un gran lago que hoy se llama Maracaibo, (entre Venezuela y Colombia).", - "Un d\u00eda mientras pescaba al borde del mismo golfo, vio una bandada de gaviotas que volaban a ras de las aguas desprendi\u00e9ndose de pronto una de ellas para venir a posarse sobre su misma ca\u00f1a de pescar.", - "Un d\u00eda mientras pescaba al borde del mismo golfo, vio una bandada de gaviotas que volaban a ras de las aguas desprendi\u00e9ndose de pronto una de ellas para venir a posarse sobre su misma ca\u00f1a de pescar.", - "Tanta mansedumbre del ave marina le admir\u00f3 y como los guaran\u00edes fueron siempre muy supersticiosos, levant\u00f3 suavemente la ca\u00f1a y vivamente emocionado interrog\u00f3 a la gaviota:\n\n\u00bfQu\u00e9 quieres de m\u00ed, pobre p\u00e1jaro?", - "Tanta mansedumbre del ave marina le admir\u00f3 y como los guaran\u00edes fueron siempre muy supersticiosos, levant\u00f3 suavemente la ca\u00f1a y vivamente emocionado interrog\u00f3 a la gaviota:\n\n\u00bfQu\u00e9 quieres de m\u00ed, pobre p\u00e1jaro? \u00bfTienes hambre?...", - "\u00bfTienes hambre?...\n\nFue efecto de la sugesti\u00f3n o acaso de la alucinaci\u00f3n, lo cierto es que el ave le respondi\u00f3: Te comunico que tu padre y tu t\u00edo ya est\u00e1n en su pa\u00eds. Encontraron a Hal\u00e1nte transformada en un para\u00edso. Sus grandes sufrimientos ya han cesado y yo soy su mensajera de ventura y alegr\u00eda.", - "Encontraron a Hal\u00e1nte transformada en un para\u00edso. Sus grandes sufrimientos ya han cesado y yo soy su mensajera de ventura y alegr\u00eda. Sus almas buenas revolotear\u00e1n cual azules colibr\u00edes por sobre estas Antillas. Sus restos mortales, siempre abrazados, las corrientes los han arrastrado a la costa misma de este golfo de Goajira (127).", - "Sus almas buenas revolotear\u00e1n cual azules colibr\u00edes por sobre estas Antillas. Sus restos mortales, siempre abrazados, las corrientes los han arrastrado a la costa misma de este golfo de Goajira (127).", - "Y all\u00ed permanecer\u00e1n eternamente como su lengua, tup\u00ed guaran\u00ed, tambi\u00e9n en abrazo estrecho, reinar\u00e1n en esta parte del Continente a pesar de todas las persecuciones.", - "Y all\u00ed permanecer\u00e1n eternamente como su lengua, tup\u00ed guaran\u00ed, tambi\u00e9n en abrazo estrecho, reinar\u00e1n en esta parte del Continente a pesar de todas las persecuciones.\n\nVosotros sus descendientes, conoced ese lugar y tratad de comunicaros con ellos, os hablar\u00e1n por intermedio de las ondas del viento.", - "Vosotros sus descendientes, conoced ese lugar y tratad de comunicaros con ellos, os hablar\u00e1n por intermedio de las ondas del viento. Si prest\u00e1is atenci\u00f3n escuchar\u00e9is su voz aunque no os ser\u00e1 dado contemplar sus rostros sino veladamente y en forma m\u00e1s o menos horrorosa.", - "Pero deb\u00e9is estar prevenidos de que toda manifestaci\u00f3n sobrenatural que observareis, en forma vaga o fant\u00e1stica, ser\u00e1n ellos mismos que la provocan.", - "Pero deb\u00e9is estar prevenidos de que toda manifestaci\u00f3n sobrenatural que observareis, en forma vaga o fant\u00e1stica, ser\u00e1n ellos mismos que la provocan.\n\nToryjaconserv\u00f3 fielmente en su memoria aquellas palabras prof\u00e9ticas del ave mensajera, por la cual lleg\u00f3 a saber el paradero de su padre y de su t\u00edo y desde aquel momento su esp\u00edritu parec\u00eda despertarse.", - "Toryjaconserv\u00f3 fielmente en su memoria aquellas palabras prof\u00e9ticas del ave mensajera, por la cual lleg\u00f3 a saber el paradero de su padre y de su t\u00edo y desde aquel momento su esp\u00edritu parec\u00eda despertarse. Se orient\u00f3 y tom\u00f3 inmediatamente el camino de Amaras\u00f3ya.", - "Se orient\u00f3 y tom\u00f3 inmediatamente el camino de Amaras\u00f3ya.\n\nAquel lugar, debido a la revelaci\u00f3n de la gaviota, lleg\u00f3 a ser en el correr de los tiempos el centro de donde nacieron las leyendas sobre p\u00f3ras, fantasmas, duendes, etc.", - "Aquel lugar, debido a la revelaci\u00f3n de la gaviota, lleg\u00f3 a ser en el correr de los tiempos el centro de donde nacieron las leyendas sobre p\u00f3ras, fantasmas, duendes, etc.", - "Los primeros pobladores de la costa del Goajira, guiados por aquellos relatos, apenas llegada la noche, pon\u00edan o\u00eddos atentos a cualquier ruido sobrenatural y en su imaginaci\u00f3n exaltada por la fantas\u00eda, cre\u00edan escuchar cosas singulares.", - "Los primeros pobladores de la costa del Goajira, guiados por aquellos relatos, apenas llegada la noche, pon\u00edan o\u00eddos atentos a cualquier ruido sobrenatural y en su imaginaci\u00f3n exaltada por la fantas\u00eda, cre\u00edan escuchar cosas singulares.\n\nRefieren que por la ribera del golfo se o\u00edan ayes lastimeros, quiz\u00e1s de almas en pena.", - "Refieren que por la ribera del golfo se o\u00edan ayes lastimeros, quiz\u00e1s de almas en pena. Ora la exhalaci\u00f3n de hondos suspiros, ora el son de aires melanc\u00f3licos, hac\u00eda que los m\u00e1s supersticiosos, con misteriosa voz, repitieran: \u00a1Paragua aip\u00f3a!", - "(128), en la creencia de que era el esp\u00edritu de Paragua el que vagaba por aquellos lugares.", - "(128), en la creencia de que era el esp\u00edritu de Paragua el que vagaba por aquellos lugares. (Hoy Paraguaip\u00f3a es una poblaci\u00f3n situada a orillas del Goajira en Colombia.)\n\nLas supersticiones nacidas de la sugesti\u00f3n colectiva, sentaron sus reales entre los lugare\u00f1os.", - "Doquiera se le presentaban espectros, sombras de formas humanas que se arrebujaban, a veces con la cabeza atada.", - "Las supersticiones nacidas de la sugesti\u00f3n colectiva, sentaron sus reales entre los lugare\u00f1os. Doquiera se le presentaban espectros, sombras de formas humanas que se arrebujaban, a veces con la cabeza atada.", - "O\u00edan llantos dolientes, ve\u00edan siluetas de hombres que gateaban en la obscuridad, cerdos sin cabeza, perros que aullaban... Divisaban asimismo luces extra\u00f1as que alumbraban a intervalos la ribera.", - "O\u00edan llantos dolientes, ve\u00edan siluetas de hombres que gateaban en la obscuridad, cerdos sin cabeza, perros que aullaban... Divisaban asimismo luces extra\u00f1as que alumbraban a intervalos la ribera. Algo flotaba en las tinieblas que nadie pod\u00eda explicar.", - "Algo flotaba en las tinieblas que nadie pod\u00eda explicar. Un ente misterioso, oculto en las sombras, requer\u00eda al viandante, le chistaba o le ped\u00eda un favor.", - "Algo flotaba en las tinieblas que nadie pod\u00eda explicar. Un ente misterioso, oculto en las sombras, requer\u00eda al viandante, le chistaba o le ped\u00eda un favor. Todo esto enervaba los \u00e1nimos y pon\u00edan carne de gallinas al m\u00e1s pintado por su coraje.", - "Un ente misterioso, oculto en las sombras, requer\u00eda al viandante, le chistaba o le ped\u00eda un favor. Todo esto enervaba los \u00e1nimos y pon\u00edan carne de gallinas al m\u00e1s pintado por su coraje.", - "De suerte que antes de ponerse el sol los lugare\u00f1os ya se encerraban herm\u00e9ticamente en sus covachas, donde segu\u00edan bajo la influencia de un terror p\u00e1nico.", - "De suerte que antes de ponerse el sol los lugare\u00f1os ya se encerraban herm\u00e9ticamente en sus covachas, donde segu\u00edan bajo la influencia de un terror p\u00e1nico.\n\n\u00a1Cuantas leyendas pintorescas se han forjado por aquel entonces! Cualquier peque\u00f1o ruido motivaba la exclamaci\u00f3n sacramental \u00a1Paragu\u00e1aip\u00f3a!", - "\u00a1Cuantas leyendas pintorescas se han forjado por aquel entonces! Cualquier peque\u00f1o ruido motivaba la exclamaci\u00f3n sacramental \u00a1Paragu\u00e1aip\u00f3a! Y aquellos sucesos estrafalarios, inspiraron los cantos de las generaciones que se sucedieron llegando hasta nosotros con el mismo vigor de antes y con visos de verdad, seg\u00fan las creencias de neutra gente del pueblo.", - "Y aquellos sucesos estrafalarios, inspiraron los cantos de las generaciones que se sucedieron llegando hasta nosotros con el mismo vigor de antes y con visos de verdad, seg\u00fan las creencias de neutra gente del pueblo.\n\n\n\n124- Y \u00e1ri o jeve o mimbi rei = Lo que relumbra sobre el agua.\n\nPlancton tropical \u2013 El Dr.", - "124- Y \u00e1ri o jeve o mimbi rei = Lo que relumbra sobre el agua.\n\nPlancton tropical \u2013 El Dr. Di\u00f3genes Decoud, en su notable trabajo titulado \u00abUna gloria del mar\u00bb hace una larga descripci\u00f3n de este fen\u00f3meno.\n\n125- Amandareko = Cicl\u00f3n, tornado, baguio, tif\u00f3n. Hurac\u00e1n con lluvia o manga marina.", - "Hurac\u00e1n con lluvia o manga marina. (Hurac\u00e3 es vocablo karaive).", - "125- Amandareko = Cicl\u00f3n, tornado, baguio, tif\u00f3n. Hurac\u00e1n con lluvia o manga marina. (Hurac\u00e3 es vocablo karaive).\n\n126- Paraguana \u2013 Degenerado en \"Paraguana\" \u2013 Una pen\u00ednsula sobre el mar Caribe (Venezuela).\n\n127- \"Goajira\" \u2013 Pen\u00ednsula en el golfo de Maracaibo (Colombia).", - "126- Paraguana \u2013 Degenerado en \"Paraguana\" \u2013 Una pen\u00ednsula sobre el mar Caribe (Venezuela).\n\n127- \"Goajira\" \u2013 Pen\u00ednsula en el golfo de Maracaibo (Colombia).\n\n128- Paragua aip\u00f3a o Paraguaip\u00f3a: Poblaci\u00f3n en la pen\u00ednsula de \"Goajira\" (Colombia).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXIII", - "128- Paragua aip\u00f3a o Paraguaip\u00f3a: Poblaci\u00f3n en la pen\u00ednsula de \"Goajira\" (Colombia).\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXIII\n\n\n\nEn una ma\u00f1ana, memorable apenas despuntado el d\u00eda, lleg\u00f3 a su hogar aquel Toryja de quien se dec\u00eda haber sucumbido con los dem\u00e1s exploradores.\n\nAquello fue toda una sorpresa.", - "CAP\u00cdTULO XXIII\n\n\n\nEn una ma\u00f1ana, memorable apenas despuntado el d\u00eda, lleg\u00f3 a su hogar aquel Toryja de quien se dec\u00eda haber sucumbido con los dem\u00e1s exploradores.\n\nAquello fue toda una sorpresa. Su desconsolada madre le salt\u00f3 al cuello y le llen\u00f3 de caricias, y rodeado de los dem\u00e1s parientes le colm\u00f3 de interrogaciones.", - "Aquello fue toda una sorpresa. Su desconsolada madre le salt\u00f3 al cuello y le llen\u00f3 de caricias, y rodeado de los dem\u00e1s parientes le colm\u00f3 de interrogaciones. Mas \u00e9l conserv\u00f3 siempre su genio humor\u00edstico y haci\u00e9ndose el chistoso excus\u00f3 decir palabra acerca de sus aventuras, sino a cambio de apetitosos manjares y valiosas d\u00e1divas.", - "Mas \u00e9l conserv\u00f3 siempre su genio humor\u00edstico y haci\u00e9ndose el chistoso excus\u00f3 decir palabra acerca de sus aventuras, sino a cambio de apetitosos manjares y valiosas d\u00e1divas. Comenz\u00f3 diciendo: Perura\u00eata mante ko\u2019ape hi\u2019upyr\u00e3 (Traigan primero algo que comer).", - "Comenz\u00f3 diciendo: Perura\u00eata mante ko\u2019ape hi\u2019upyr\u00e3 (Traigan primero algo que comer). Traigan un pato frito y buenas chipa de mandioca, col\u00f3quenme una hamaca y h\u00e1ganme descansar columpi\u00e1ndome estas muchachas ociosas.", - "D\u00e9nme chicha para beber y rod\u00e9enme de confort y alegr\u00eda si quieren conocer la historia de nuestra expedici\u00f3n.", - "D\u00e9nme chicha para beber y rod\u00e9enme de confort y alegr\u00eda si quieren conocer la historia de nuestra expedici\u00f3n.\n\nLas j\u00f3venes que le rodeaban le dec\u00edan en coro: \u00a1Oh, el gran se\u00f1or, qu\u00e9 pretencioso vuelve del viaje! \u00a1No sabe otra cosa que pedir! Traer y traer. \u00a1Ah, est\u00e1 hondamente mimado \u00e9ste indiencito feucho!", - "\u00a1Ah, est\u00e1 hondamente mimado \u00e9ste indiencito feucho! De hoy en adelante le llamaremos Perurima (129).", - "\u00a1No sabe otra cosa que pedir! Traer y traer. \u00a1Ah, est\u00e1 hondamente mimado \u00e9ste indiencito feucho! De hoy en adelante le llamaremos Perurima (129). (Traed m\u00e1s y m\u00e1s). Mirad que angurriento, que trag\u00f3n insaciable.", - "(Traed m\u00e1s y m\u00e1s). Mirad que angurriento, que trag\u00f3n insaciable.\n\nTres d\u00edas dur\u00f3 la gran expectativa y nadie consigui\u00f3 arrancarle la m\u00e1s m\u00ednima noticia relativa a la suerte que corrieron sus compa\u00f1eros.", - "(Traed m\u00e1s y m\u00e1s). Mirad que angurriento, que trag\u00f3n insaciable.\n\nTres d\u00edas dur\u00f3 la gran expectativa y nadie consigui\u00f3 arrancarle la m\u00e1s m\u00ednima noticia relativa a la suerte que corrieron sus compa\u00f1eros. S\u00f3lo despu\u00e9s que obtuvo todo lo que quer\u00eda comenz\u00f3 el integral relato de la expedici\u00f3n.", - "S\u00f3lo despu\u00e9s que obtuvo todo lo que quer\u00eda comenz\u00f3 el integral relato de la expedici\u00f3n. Y cuando lleg\u00f3 a la parte donde refiere que la gaviota mensajera le hab\u00eda enterado que Paragua yAmaras\u00f3 hab\u00edan sido arrastrados por las olas del Caribe hasta las playas del Maracaibo en Colombia,", - "las dos viudas Guarasy\u00e1va y Tupina se abrazaron muy impresionadas pero contuvieron el llanto porque hab\u00eda la creencia de que las personas que mueren en pos de un ideal, iban rectamente al cielo.", - "A este efecto no era conveniente hacerles malos augurios derramando l\u00e1grimas, por el contrario, era necesario alegrarse para no quebrantar sus esp\u00edritus. Ambas mujeres levantaron los brazos hacia la luna y exclamaron llenas de unci\u00f3n:\n\n\u00ab\u00a1Oh!", - "Ambas mujeres levantaron los brazos hacia la luna y exclamaron llenas de unci\u00f3n:\n\n\u00ab\u00a1Oh!", - "Arasy, a ti te pedimos que protejas a nuestros esposos.\u00bb\n\nY luego estuvieron comentando la vida de angustias que hab\u00edan pasado lejos de su naci\u00f3n, formulando votos fervientes porque sus pobres viejecitos, despu\u00e9s de tantos sacrificios, encuentren eterno y merecido descanso en el reino de sus mayores.", - "Luego organizaron fiestas, cantaron y bailaron durante tres d\u00edas, festejando el venturoso arribo de los patriarcas a su pa\u00eds resplandeciente, as\u00ed como tambi\u00e9n por la llegada de Toryja, a quien le cambiaron el nombre por el de Perurima.", - "\u00c9ste se ve\u00eda constantemente rodeado de curiosos que le pagaban para que les relatara los pasajes m\u00e1s pintorescos y emocionantes de la expedici\u00f3n y en especial la odisea de su viaje de retorno despu\u00e9s de quedar completamente solo en Paraguan\u00e1.", - "A fuerza de tanto repetir la misma historia lleg\u00f3 a adquirir tal elocuencia que sus relatos subyugaban a sus oyentes, pues ten\u00edan pasajes de gran emotividad y comicidad.", - "A fuerza de tanto repetir la misma historia lleg\u00f3 a adquirir tal elocuencia que sus relatos subyugaban a sus oyentes, pues ten\u00edan pasajes de gran emotividad y comicidad.", - "Algunos d\u00edas despu\u00e9s del regreso de Perurima Guarasy\u00e1va resolvi\u00f3 asimismo retornar al lado de los suyos y prepar\u00f3 el viaje con el sobrino Per\u00fa para llevarlo consigo a Mba\u2019e vera guasu, respondiendo a aquella insinuaci\u00f3n del finado Paragua, que anhelaba que su sobrino fuese a conocer otros ambientes y aprender algo m\u00e1s digno y elevado.", - "Previamente enviaron un emisario para prevenir a los habitantes de Mba\u2019e vera guasu del pronto retorno de Mam\u00e1 Guarasy\u00e1va, noticia que despert\u00f3 tanto inter\u00e9s como impaciencia y suscit\u00f3 la curiosidad por conocer al famoso Perurima, de qui\u00e9n se dec\u00edan tantas cosas en extremo interesantes.\n\nLos preparativos para la recepci\u00f3n se realizaban con entusiasmo indescriptible.", - "Los preparativos para la recepci\u00f3n se realizaban con entusiasmo indescriptible. Era cosa de ver como estaban adornadas las casas y el camino por donde deb\u00eda desfilar la comitiva. Llen\u00f3se \u00e9ste de una larga hilera de plantas de cuyas ramas pend\u00edan l\u00edquenes en forma de cabelleras que jugueteaban al leve soplo del viento.", - "Llen\u00f3se \u00e9ste de una larga hilera de plantas de cuyas ramas pend\u00edan l\u00edquenes en forma de cabelleras que jugueteaban al leve soplo del viento. Flores silvestres de todos los perfumes y colores y frutas apetitosas fueron colgadas ac\u00e1 y acull\u00e1 al alcance de los viajeros y su s\u00e9quito.", - "Flores silvestres de todos los perfumes y colores y frutas apetitosas fueron colgadas ac\u00e1 y acull\u00e1 al alcance de los viajeros y su s\u00e9quito.", - "Se despach\u00f3 a su encuentro una comisi\u00f3n compuesta de cuarenta doncellas todas montadas sobre Mborevisu (mborevi guasu) (130) especie de tapir o gran bestia de colosales dimensiones (el gran Pal\u00e6oterium) de la que se serv\u00edan en aquel entonces los habitantes de la regi\u00f3n para el transporte y tambi\u00e9n para la alimentaci\u00f3n,", - "siendo su carne tan apreciada que pronto se extingui\u00f3 la especie.", - "Un yvyvajere, a manera de carro adornado profusamente y tirado tambi\u00e9n por una yunta de Mborevisu, estaba destinado a ser la carroza de honor para conducir a tan ilustres personajes.", - "Un yvyvajere, a manera de carro adornado profusamente y tirado tambi\u00e9n por una yunta de Mborevisu, estaba destinado a ser la carroza de honor para conducir a tan ilustres personajes.", - "En la playa del r\u00edo Paragua-y desembarcaron de su esquife \u00abMahor\u00ed\u00bb los tan esperados viajeros que fueron conducidos en la carroza, seguida de una escolta de honor que entonaba c\u00e1nticos y una muchedumbre que prorrump\u00eda en v\u00edtores y daba lugar a una algarab\u00eda infernal.", - "As\u00ed fueron llegando a Mba\u2019e vera guasu ya al atardecer.\n\nLa recepci\u00f3n alcanz\u00f3 proporciones nunca vistas.", - "La recepci\u00f3n alcanz\u00f3 proporciones nunca vistas. Perurima fue a ocupar la silla de Avare guasu (Gran obispo) con el honroso t\u00edtulo de Marandeco kuatiajara (Historiador) (131) por ser conocedor de la historia y \u00fanico sobreviviente de la expedici\u00f3n al Para de los Karaive (Mar de los Caribe) .", - "En su honor se realizaron numerosos festivales, entre los cuales, lo que m\u00e1s le interesaba eran los banquetes, pues jam\u00e1s los hab\u00eda visto ni so\u00f1ado tan suntuosos.\n\nEl Mba'e vera guasu presentaba m\u00e1s que nunca un aspecto deslumbrador.", - "El Mba'e vera guasu presentaba m\u00e1s que nunca un aspecto deslumbrador. Las mujeres ataviadas a las mil maravillas usaban unas camisillas coquetonas y unas polleras cortas de vegetal, rayadas y de muy variados colores (el conjunto semejaba a una manada de cebras).", - "Llevaban tambi\u00e9n cintos de cuero de distintas clases de animales silvestres, con preferencia de tigres.", - "Llevaban tambi\u00e9n cintos de cuero de distintas clases de animales silvestres, con preferencia de tigres. Sus cabezas ostentaban sendas peinetas, usaban igualmente mantillas floreadas y ornadas de borlitas.", - "En las orejas llevaban pendientes de argollones de oro y los dedos ostentaban anillos de huesos con incrustaciones de piedrecitas de colores que eran talismanes y otros que parec\u00edan de brillantes.", - "En las orejas llevaban pendientes de argollones de oro y los dedos ostentaban anillos de huesos con incrustaciones de piedrecitas de colores que eran talismanes y otros que parec\u00edan de brillantes.", - "Por lo general las mujeres eran de aspecto simp\u00e1tico y constitu\u00eda su caracter\u00edstica el ma\u2019e hory (las miradas risue\u00f1as) que a Perurima hac\u00edan perder la cabeza, a pesar de que \u00e9l nunca resolv\u00eda declararse a ninguna de ellas.", - "Por lo general las mujeres eran de aspecto simp\u00e1tico y constitu\u00eda su caracter\u00edstica el ma\u2019e hory (las miradas risue\u00f1as) que a Perurima hac\u00edan perder la cabeza, a pesar de que \u00e9l nunca resolv\u00eda declararse a ninguna de ellas.\n\nAs\u00ed vivi\u00f3 por espacio de muchos a\u00f1os aquel feucho \u00abHistoriador\u00bb, muy entra\u00f1ado en el cari\u00f1o de su pueblo.", - "Ten\u00eda mucho amor propio, era muy susceptible y siempre ten\u00eda la man\u00eda de lucirse.", - "As\u00ed vivi\u00f3 por espacio de muchos a\u00f1os aquel feucho \u00abHistoriador\u00bb, muy entra\u00f1ado en el cari\u00f1o de su pueblo. Ten\u00eda mucho amor propio, era muy susceptible y siempre ten\u00eda la man\u00eda de lucirse. Con tal fin inventaba cualquier cosa que otros no pod\u00edan hacer.", - "Ten\u00eda mucho amor propio, era muy susceptible y siempre ten\u00eda la man\u00eda de lucirse. Con tal fin inventaba cualquier cosa que otros no pod\u00edan hacer. Sus trabajos de cer\u00e1mica eran inimitables: sus botijas, c\u00e1ntaros, peque\u00f1as estatuas, platos con relieves que representaban animales, v\u00edboras y mil objetos de arte, despertaban general admiraci\u00f3n.", - "Hasta lleg\u00f3 a inventar un fusil de aire comprimido.", - "Hasta lleg\u00f3 a inventar un fusil de aire comprimido. Al principio tom\u00f3 una ca\u00f1a, de takuapi en la que introdujo c\u00e1scaras de naranja que con una baqueta empujaba violentamente produciendo una peque\u00f1a explosi\u00f3n debida a la compresi\u00f3n del aire que impulsaba as\u00ed s\u00fabitamente a largas distancias las pidrecitas con que estaba cargado el ca\u00f1o.", - "Este aparatito fue perfeccionado hasta utilizarse en la caza de pajaritos y tambi\u00e9n serv\u00eda para infundir respeto hacia aquel que portaba el arma.\n\nDe un mbure mbure (Eryngium) fabrico un mimby (especie de flauta) que despu\u00e9s de felices ensayos le permiti\u00f3 ejecutar con ella algunos aires arrobadores.", - "De un mbure mbure (Eryngium) fabrico un mimby (especie de flauta) que despu\u00e9s de felices ensayos le permiti\u00f3 ejecutar con ella algunos aires arrobadores.", - "Con el concurso de varias guitarras hechas de porongos o calabazas, organiz\u00f3 una orquesta m\u00e1gica que hac\u00eda congregar a su alrededor a toda la poblaci\u00f3n en las encantadas noches de luna.", - "Con el concurso de varias guitarras hechas de porongos o calabazas, organiz\u00f3 una orquesta m\u00e1gica que hac\u00eda congregar a su alrededor a toda la poblaci\u00f3n en las encantadas noches de luna.", - "Habiendo llegado a su conocimiento que su t\u00edo el ilustre Tum\u00ea hab\u00eda referido que antes del Diluvio, el Karumbe'ai y el Taturana (132), eran empleados para el transporte de carga, ide\u00f3 tambi\u00e9n hacer trabajar como tales al Mborevisu, la Llama y Alpaca, animales que para tal destino dieran\n\nmuy buenos resultados.", - "As\u00ed mismo Perurima hab\u00eda formado un repertorio notable de chistes, an\u00e9cdotas y cuentos de su invenci\u00f3n, todos llenos de ingenio y de chispeante humorismo, que le hicieron celeb\u00e9rrimo.\n\nDe tradici\u00f3n en tradici\u00f3n se ha venido narrando los cuentos de Perurima que hasta el presente subsisten incorporados al folklore del guaran\u00ed actual.", - "De tradici\u00f3n en tradici\u00f3n se ha venido narrando los cuentos de Perurima que hasta el presente subsisten incorporados al folklore del guaran\u00ed actual.", - "129- Perurima \u2013 Sobre nombre de Toryja el c\u00e9lebre c\u00f3mico o buf\u00f3n de las leyendas guaran\u00edes.\n\n130- Mborevisu o mborevi guasu \u2013 Gran bestia de formas colosales, especie desaparecida, de que se serv\u00edan los antiguos guaran\u00edes para su transporte.", - "130- Mborevisu o mborevi guasu \u2013 Gran bestia de formas colosales, especie desaparecida, de que se serv\u00edan los antiguos guaran\u00edes para su transporte. Se ha encontrado varios f\u00f3siles dispersos de esa bestia, que se conservan en los museos y casas particulares.", - "Los tatu rana o karumbe ai (Megaterio y Glyptodonte respectivamente) eran usados como el Mborevisu (Ver 132).", - "Los tatu rana o karumbe ai (Megaterio y Glyptodonte respectivamente) eran usados como el Mborevisu (Ver 132).\n\n131- Marandeko kuatia j\u00e1ra = Historiador.", - "Los tatu rana o karumbe ai (Megaterio y Glyptodonte respectivamente) eran usados como el Mborevisu (Ver 132).\n\n131- Marandeko kuatia j\u00e1ra = Historiador.", - "131- Marandeko kuatia j\u00e1ra = Historiador. Titulo que dieron a Perurima por haber sido el \u00fanico sobreviviente de la expedici\u00f3n al \u00abPara\u00bb o mar Jhalante, descubriendo el fin de los karaive padres de la raza guaran\u00ed y tup\u00ed, vocablos que derivan de Guarasiava y Tupina, respectivamente.", - "132- Karumbe ai y Tatu rana = Glyptodonte y Megaterio respectivamente.\n\nEl Karumbe ai, karumbe (tajas\u00fa): tortuga asquerosa, y (Tatu joguaha) semejante al tato.\n\n\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXIV", - "El Karumbe ai, karumbe (tajas\u00fa): tortuga asquerosa, y (Tatu joguaha) semejante al tato.\n\n\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXIV", - "CAP\u00cdTULO XXIV\n\n\n\nMuch\u00edsimos a\u00f1os, acaso siglos, transcurrieron hasta que en una di\u00e1fana ma\u00f1ana, sacudi\u00f3 de improviso la tierra de Guarasy\u00e1va o de Guar\u00e1nia, Mbohapy \u00e1rasunu (tres truenos lejanos) consecutivos y trepidantes.", - "\u00bfQu\u00e9 habr\u00eda ocurrido? \u00bfTruenos? \u00bfCa\u00edda de alg\u00fan b\u00f3lido o alg\u00fan fen\u00f3meno s\u00edsmico? Muy pronto los ancianos guaran\u00edes, haciendo memoria, recordaron lo que la tradici\u00f3n pronosticaba y convinieron en que aquella ser\u00eda una se\u00f1al de lo Alto. Era el anuncio de la llegada de los Karaiete y por ende el d\u00eda del terror colectivo.", - "Era el anuncio de la llegada de los Karaiete y por ende el d\u00eda del terror colectivo. Debido a una delaci\u00f3n llegaron seguramente los enemigos de la raza, a descubrir el secreto, y vinieron para profanar ufanamente las tumbas de Guana y de Ani y usurpar los dominios de Rupav\u00ea.\n\n\u00bfQuienes serian los delatores?", - "\u00bfQuienes serian los delatores? Fue una sola golondrina que en un nefasto d\u00eda traspuso los mares llevando en la mente el secreto que le confiaran los padres de la raza, y que aquella no pudo silenciar.\n\nFue a revelar el secreto a un argonauta, a un karaiete.", - "Fue a revelar el secreto a un argonauta, a un karaiete. El argonauta medio enloquecido desde aquel d\u00eda por la posesi\u00f3n del secreto, puso en juego todos los recursos para llegar al nuevo mundo cuya existencia se le revelara. Venciendo todos los obst\u00e1culos consigui\u00f3 armar la expedici\u00f3n en tres carabelas. \u00abY, las carabelas cl\u00e1sicas partieron.", - "Venciendo todos los obst\u00e1culos consigui\u00f3 armar la expedici\u00f3n en tres carabelas. \u00abY, las carabelas cl\u00e1sicas partieron. Partieron guiadas por un pensamiento matem\u00e1tico, en direcci\u00f3n al Sol poniente, e intr\u00e9pidas, se hundieron en la vaguedad del mar, en la zona donde reinaban nieblas y leyendas.", - "\u00abY, las carabelas cl\u00e1sicas partieron. Partieron guiadas por un pensamiento matem\u00e1tico, en direcci\u00f3n al Sol poniente, e intr\u00e9pidas, se hundieron en la vaguedad del mar, en la zona donde reinaban nieblas y leyendas.\n\nY se sorprendi\u00f3 el oc\u00e9ano que durante siglos y siglos s\u00f3lo vio aves marinas, estrellas y huracanes.", - "Y se sorprendi\u00f3 el oc\u00e9ano que durante siglos y siglos s\u00f3lo vio aves marinas, estrellas y huracanes.\n\nLas olas se precipitaban y empujaban, desde confines ignotos y eternamente rodaban, pasaban y se perd\u00edan en c\u00edrculos ruidosos.", - "Las olas se precipitaban y empujaban, desde confines ignotos y eternamente rodaban, pasaban y se perd\u00edan en c\u00edrculos ruidosos. El viento remedaba cadencias fabulosas y las aguas grandes parec\u00edan traer rumores de otro mundo y presidir el sue\u00f1o de una Atl\u00e1ntida dormida en la negra inmensidad.", - "El viento remedaba cadencias fabulosas y las aguas grandes parec\u00edan traer rumores de otro mundo y presidir el sue\u00f1o de una Atl\u00e1ntida dormida en la negra inmensidad.\n\nCon las preocupaciones melanc\u00f3licas de la patria, estrella perdida en el Oriente, alternaban a veces terrores singulares, pero nada quebrant\u00f3 la audacia de las altivas carabelas.", - "Con las preocupaciones melanc\u00f3licas de la patria, estrella perdida en el Oriente, alternaban a veces terrores singulares, pero nada quebrant\u00f3 la audacia de las altivas carabelas.\n\nUn c\u00e1lculo de ge\u00f3metra las empujaba adelante, siempre adelante, entre las brumas misteriosas, contra tormentas y leyendas.", - "Un c\u00e1lculo de ge\u00f3metra las empujaba adelante, siempre adelante, entre las brumas misteriosas, contra tormentas y leyendas. Y una luz tr\u00e9mula se\u00f1al\u00f3 al fin, el sitio donde los Argonautas del Oriente deb\u00edan de arrojar su ancla de abordaje. Se realizaba el presentimiento de pensadores y poetas de otra edad.", - "Y una luz tr\u00e9mula se\u00f1al\u00f3 al fin, el sitio donde los Argonautas del Oriente deb\u00edan de arrojar su ancla de abordaje. Se realizaba el presentimiento de pensadores y poetas de otra edad. Las carabelas hab\u00edan tra\u00eddo la Europa, adormecida por el vaiv\u00e9n de las olas, a playas ignoradas del planeta.", - "Otro teatro para el destino humano, para el drama universal.", - "Las carabelas hab\u00edan tra\u00eddo la Europa, adormecida por el vaiv\u00e9n de las olas, a playas ignoradas del planeta.\n\nOtro teatro para el destino humano, para el drama universal. El rumbo de nuevas estrellas en el cielo astron\u00f3mico infinito y el rumbo de nuevas ideas en el cielo, tambi\u00e9n infinito, del esp\u00edritu.", - "Otro teatro para el destino humano, para el drama universal. El rumbo de nuevas estrellas en el cielo astron\u00f3mico infinito y el rumbo de nuevas ideas en el cielo, tambi\u00e9n infinito, del esp\u00edritu.\n\nUna idea fija, estrella polar en la vida meditabunda y errante de un marino, hab\u00eda despertado a un Continente de su sue\u00f1o milenario:\n\n\u00ab\u00a1Oh, mil veces bendita.", - "Una idea fija, estrella polar en la vida meditabunda y errante de un marino, hab\u00eda despertado a un Continente de su sue\u00f1o milenario:\n\n\u00ab\u00a1Oh, mil veces bendita. La inmensa fuerza de la mente humana!\u00bb (Dr. Manuel Dom\u00ednguez).", - "La inmensa fuerza de la mente humana!\u00bb (Dr. Manuel Dom\u00ednguez).\n\nEra Crist\u00f3bal Col\u00f3n que hab\u00eda tocado tierra de Guar\u00e1nia con sus tres carabelas, disparando tres ca\u00f1onazos (133) que estremecieron el coraz\u00f3n de los abor\u00edgenes.", - "Manuel Dom\u00ednguez).\n\nEra Crist\u00f3bal Col\u00f3n que hab\u00eda tocado tierra de Guar\u00e1nia con sus tres carabelas, disparando tres ca\u00f1onazos (133) que estremecieron el coraz\u00f3n de los abor\u00edgenes.", - "El genio tutelar de la raza, maldijo entonces al mby'yi, al jurumby\u2019y\u00ee (chismoso) conmin\u00e1ndole a \u00e9l y a sus descendientes a cruzar anualmente el gran Oc\u00e9ano, para compurgar as\u00ed la culpa de haber revelado un secreto sagrado.", - "CAP\u00cdTULO XXV\n\n\n\n\u2013 \u00abComed cuanto quer\u00e1is hasta que arribe a las playas de estas tierras el verdadero se\u00f1or, el karaiete (13..), que vendr\u00e1 un d\u00eda para marcar el derrotero reservado a este continente. \u00bb\n\nAs\u00ed hab\u00eda expresado Tup\u00e3 a la primera pareja humana que cre\u00f3 en ocasi\u00f3n de la G\u00e9nesis del mundo guaran\u00ed.", - "Y era lo que iba a cumplirse al pie de la letra.", - "\u00bb\n\nAs\u00ed hab\u00eda expresado Tup\u00e3 a la primera pareja humana que cre\u00f3 en ocasi\u00f3n de la G\u00e9nesis del mundo guaran\u00ed. Y era lo que iba a cumplirse al pie de la letra. Hab\u00eda llegado la hora en que la existencia del pobre indio ser\u00eda un doloroso calvario.", - "Y era lo que iba a cumplirse al pie de la letra. Hab\u00eda llegado la hora en que la existencia del pobre indio ser\u00eda un doloroso calvario.\n\nEse fue siempre el temor del profeta Tum\u00ea, que con los otros antepasados imploraron a Tup\u00e3 desde el limbo donde moraban para que la radiante ciudad guaran\u00ed, la cuna de la luz y del misterio,", - "la cuna de la luz y del misterio, el Mba\u2019e vera guasu, desapareciera a igual que la Atl\u00e1ntida, debajo de las aguas, antes de ser profanada por las plantas del enemigo.", - "Y as\u00ed aconteci\u00f3.\n\nTup\u00e3hab\u00eda acogido esa fervorosa petici\u00f3n. Fue desde ese momento que el Tup\u00e3 ykua se enturbi\u00f3 y comenz\u00f3 a bullir d\u00eda y noche.\n\nLa hermosa ciudad, pronto fue cubierta por las aguas quedando encenagada bajo el negro barro de las anguilas.", - "No obstante haber desaparecido la famosa ciudad radiante (Mimbip\u00e1ra),", - "La hermosa ciudad, pronto fue cubierta por las aguas quedando encenagada bajo el negro barro de las anguilas.\n\nNo obstante haber desaparecido la famosa ciudad radiante (Mimbip\u00e1ra), la fuente divina o el Tup\u00e3 ykua, (hoy degenerado en Tapaiku\u00e1), sigui\u00f3 vomitando sin cesar torrentes de agua (134),", - "No obstante haber desaparecido la famosa ciudad radiante (Mimbip\u00e1ra), la fuente divina o el Tup\u00e3 ykua, (hoy degenerado en Tapaiku\u00e1), sigui\u00f3 vomitando sin cesar torrentes de agua (134), tal vez por las mismas perforaciones que hiciera practicar Paragua en busca del \u00abArakua\u00bb,", - "tal vez por las mismas perforaciones que hiciera practicar Paragua en busca del \u00abArakua\u00bb, hasta que las aguas comenzaron a invadir las laderas de los cerros vecinos.", - "sigui\u00f3 vomitando sin cesar torrentes de agua (134), tal vez por las mismas perforaciones que hiciera practicar Paragua en busca del \u00abArakua\u00bb, hasta que las aguas comenzaron a invadir las laderas de los cerros vecinos.", - "Cuenta una tradici\u00f3n, que aquella fuente sigui\u00f3 bullendo, desbord\u00e1ndose y amenazando inundar la superficie de la tierra de Rupav\u00ea,", - "hasta que las aguas comenzaron a invadir las laderas de los cerros vecinos.", - "hasta que las aguas comenzaron a invadir las laderas de los cerros vecinos.\n\nCuenta una tradici\u00f3n, que aquella fuente sigui\u00f3 bullendo, desbord\u00e1ndose y amenazando inundar la superficie de la tierra de Rupav\u00ea, coincidiendo este hecho con la llegada de un karaiete, (el padre Bola\u00f1os), qui\u00e9n la bautiz\u00f3 y la bendijo conjur\u00e1ndose as\u00ed el peligro de la inundaci\u00f3n.", - "coincidiendo este hecho con la llegada de un karaiete, (el padre Bola\u00f1os), qui\u00e9n la bautiz\u00f3 y la bendijo conjur\u00e1ndose as\u00ed el peligro de la inundaci\u00f3n.", - "Pero el Mba\u2019e vera guasu, la ciudad santa y misteriosa de los guaran\u00edes, la ciudad mimbip\u00e1ra con toda su grandeza, ya hab\u00eda quedado para siempre sepultada en el fondo cenagoso del lago, como la Atl\u00e1ntida en el mar, y quedando ahora como el propio Mba\u2019e vera guasu el lago Ykua Karai o Ypa karai fuente bautizada (V.", - "13)\n\nEl autor de esta obra, crey\u00f3 fundadamente, haber encontrado la confirmaci\u00f3n de aquella leyenda, cuando un d\u00eda, recorriendo la extensa playa del Ypacara\u00ed, durante la gran bajante de sus aguas observada en el a\u00f1o 1919, encontr\u00f3 el cementerio de los antiguos habitantes del \u00abMba\u2019e Vera Guasu\u00bb, en el que se destacaba, sobre la superficie del lodo negro,", - "durante la gran bajante de sus aguas observada en el a\u00f1o 1919, encontr\u00f3 el cementerio de los antiguos habitantes del \u00abMba\u2019e Vera Guasu\u00bb, en el que se destacaba, sobre la superficie del lodo negro, una cantidad de esqueletos humanos sepultados en posici\u00f3n vertical, en su mayor\u00eda en avanzado proceso de petrificaci\u00f3n.", - "Puesto el hecho en conocimiento del Director del Parque y Museo de Historia Natural Dr.", - "sobre la superficie del lodo negro, una cantidad de esqueletos humanos sepultados en posici\u00f3n vertical, en su mayor\u00eda en avanzado proceso de petrificaci\u00f3n. Puesto el hecho en conocimiento del Director del Parque y Museo de Historia Natural Dr.", - "Puesto el hecho en conocimiento del Director del Parque y Museo de Historia Natural Dr. Carlos Fiebrig, este funcionario se constituy\u00f3 en el lugar del hallazgo y previas algunas excavaciones, consigui\u00f3 extraer varios ejemplares que se conservan hoy en el Museo del Jard\u00edn Bot\u00e1nico.", - "Carlos Fiebrig, este funcionario se constituy\u00f3 en el lugar del hallazgo y previas algunas excavaciones, consigui\u00f3 extraer varios ejemplares que se conservan hoy en el Museo del Jard\u00edn Bot\u00e1nico.\n\nTocante a ese mismo asunto, el Dr. Fiebrig escribi\u00f3 un extenso articulo titulado \u00abNuestros F\u00f3siles\u00bb.", - "Tocante a ese mismo asunto, el Dr. Fiebrig escribi\u00f3 un extenso articulo titulado \u00abNuestros F\u00f3siles\u00bb.", - "Fiebrig escribi\u00f3 un extenso articulo titulado \u00abNuestros F\u00f3siles\u00bb.\n\nFue gracias a la oportuna presencia de Fray Bola\u00f1os que bendiciendo las enfurecida aguas, pudo conjurar el gran peligro, la fuente ces\u00f3 de bullir y la inmensa masa l\u00edquida que cubr\u00eda todo el caj\u00f3n de Piray\u00fa se descarg\u00f3 al r\u00edo Paraguay.", - "Pero en el valle donde antes se elevaba la ciudad resplandeciente (Mimbip\u00e1ra), no qued\u00f3 sino un pintoresco lago, encajado entre las prominencias del Yvyty rembo (Cordillera), el Yvyty h\u00e1las (hoy cerro de San Bernardino) y el Yvytypane de Pati\u00f1o.", - "El Yvytyh\u00e1las es el cerro de Atl\u00e1s o de Atl\u00e1ntida y el Yvytypane es el cerro aciago o cerro de la jetta, por raz\u00f3n de haber sido testigo mudo de la devastaci\u00f3n del Mba\u2019e vera guasu.\n\nEn cuanto al lago, hemos citado en las Notas del poema guaran\u00ed varias etimolog\u00edas.", - "Nosotros opinamos que Ypakarai o Yupa karai, significa lago bendito o conjurado.", - "En cuanto al lago, hemos citado en las Notas del poema guaran\u00ed varias etimolog\u00edas. Nosotros opinamos que Ypakarai o Yupa karai, significa lago bendito o conjurado.\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXVI", - "CAP\u00cdTULO XXVI\n\n\n\nYup\u00e1je ipoch\u00fdgui ity\u00e1i\n\nOpup\u00far\u00f5 opupu, ha opupuve (135)\n\nAva ku\u00e9ra oypy (136) ha ijaveve\n\nHymba ku\u00e9raje up\u00e9icha avei...", - "CAP\u00cdTULO XXVI\n\n\n\nYup\u00e1je ipoch\u00fdgui ity\u00e1i\n\nOpup\u00far\u00f5 opupu, ha opupuve (135)\n\nAva ku\u00e9ra oypy (136) ha ijaveve\n\nHymba ku\u00e9raje up\u00e9icha avei...", - "Yupa nde pochy eteve gu\u00e9teri\n\nKu Hal\u00e1nte o\u00f1em\u00edva pe nde \u00fdpe\n\nOng\u00fbah\u00eane pa \u00e1ra, ha has\u00fdpe\n\nPe t\u00eat\u00e3 rohech\u00e1vo ajei?...", - "Yupa nde pochy eteve gu\u00e9teri\n\nKu Hal\u00e1nte o\u00f1em\u00edva pe nde \u00fdpe\n\nOng\u00fbah\u00eane pa \u00e1ra, ha has\u00fdpe\n\nPe t\u00eat\u00e3 rohech\u00e1vo ajei?...", - "Yupa remimbi Vera Guas\u00fava\n\nOpaite che mo\u00e3ho upe nde r\u00e9ra...\n\nMombyr\u00fdgui nde rech\u00e1vo oje j\u00fava;", - "Yupa remimbi Vera Guas\u00fava\n\nOpaite che mo\u00e3ho upe nde r\u00e9ra...\n\nMombyr\u00fdgui nde rech\u00e1vo oje j\u00fava;\n\n\n\nPyharer\u00f4, nde Y'\u00e1rije o\u00fava\n\nUmi ore ro\u2019eha: \u00abNANDE YPY KU\u00c9RA\u00bb\n\n\u00d1eroyr\u00f4 ha tesar\u00e1ipe ojeh\u00fava.", - "Pyharer\u00f4, nde Y'\u00e1rije o\u00fava\n\nUmi ore ro\u2019eha: \u00abNANDE YPY KU\u00c9RA\u00bb\n\n\u00d1eroyr\u00f4 ha tesar\u00e1ipe ojeh\u00fava.", - "(Version castellana)\n\nRompi\u00f3 el lago la paz de sus cristales\n\nY de furia hizo hervir su seno tanto\n\nQue se trag\u00f3 hasta al indio con su espanto\n\ny con \u00e9l, a sus propios animales.", - "(Version castellana)\n\nRompi\u00f3 el lago la paz de sus cristales\n\nY de furia hizo hervir su seno tanto\n\nQue se trag\u00f3 hasta al indio con su espanto\n\ny con \u00e9l, a sus propios animales.", - "\u00a10h! lago de furores infernales\n\nque guardas de \"Hal\u00e1nte\" el lauro santo!...\n\n\u00bfVendr\u00e1 d\u00eda en que muestre el encanto\n\nDe la que fue morada de inmortales?", - "\u00a10h! lago de furores infernales\n\nque guardas de \"Hal\u00e1nte\" el lauro santo!...\n\n\u00bfVendr\u00e1 d\u00eda en que muestre el encanto\n\nDe la que fue morada de inmortales?\n\n\n\n!Oh!, lago rumoroso y reluciente:\n\nPor tu nombre suspiro blandamente,\n\nT\u00fa, a quien mira el viajero embebecido.", - "!Oh!, lago rumoroso y reluciente:\n\nPor tu nombre suspiro blandamente,\n\nT\u00fa, a quien mira el viajero embebecido.\n\n\n\nDicen que \"Ypy ku\u00e9ra\" sobre tus hondas,\n\nTejer suelen, noctivagos, sus rondas\n\nViviendo en el desprecio y el olvido!\n\n\n\n\n\nCAP\u00cdTULO XXVII", - "CAP\u00cdTULO XXVII\n\n\n\nCon la sumersi\u00f3n del Mba\u2019e vera guasu parece que no ha quedado ning\u00fan monumento material visible.", - "CAP\u00cdTULO XXVII\n\n\n\nCon la sumersi\u00f3n del Mba\u2019e vera guasu parece que no ha quedado ning\u00fan monumento material visible.\n\nPero la lengua tupi guarani ha dejado sus rastros por los rincones m\u00e1s apartados de este Continente.", - "CAP\u00cdTULO XXVII\n\n\n\nCon la sumersi\u00f3n del Mba\u2019e vera guasu parece que no ha quedado ning\u00fan monumento material visible.\n\nPero la lengua tupi guarani ha dejado sus rastros por los rincones m\u00e1s apartados de este Continente.", - "Se ha infiltrado hasta la m\u00e9dula de \u00e9ste sus antiguas dominaciones y bastar\u00eda un breve an\u00e1lisis para deducir de su toponimia la muda historia de esta parte del Nuevo Mundo, que recogemos aqu\u00ed como base para la dilucidaci\u00f3n de muchos puntos nebulosos de la etimolog\u00eda y teogon\u00eda guaran\u00ed.", - "Aquellas deducciones las hicimos bebiendo en las fuentes originarias del acervo nacional: como son los refranes que son la expresi\u00f3n de la sabidur\u00eda popular, los mitos y leyendas nativas referentes al t\u00f3pico; el sentido originario de las voces; las denominaciones de pueblos, lugares,", - "el sentido originario de las voces; las denominaciones de pueblos, lugares, r\u00edos y monta\u00f1as que siguen figurando hasta hoy en la nomenclatura geogr\u00e1fica y la toponimia del Paraguay, Brasil, las Guayanas,", - "el sentido originario de las voces; las denominaciones de pueblos, lugares, r\u00edos y monta\u00f1as que siguen figurando hasta hoy en la nomenclatura geogr\u00e1fica y la toponimia del Paraguay, Brasil, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Antillas, Mar Caribe y varias regiones o puntos de la Ocean\u00eda, hasta cerca del Africa.", - "Consultamos las monograf\u00edas escritas por el eminente etn\u00f3logo Dr.", - "Brasil, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Antillas, Mar Caribe y varias regiones o puntos de la Ocean\u00eda, hasta cerca del Africa. Consultamos las monograf\u00edas escritas por el eminente etn\u00f3logo Dr. Mois\u00e9s S. Bertoni, algunos trabajos de los eruditos americanistas Dr. Manuel Dom\u00ednguez, Dr.", - "Manuel Dom\u00ednguez, Dr. Di\u00f3genes Decoud, Fulgencio R. Moreno y Eloy Fari\u00f1a Nu\u00f1ez.", - "Mois\u00e9s S. Bertoni, algunos trabajos de los eruditos americanistas Dr. Manuel Dom\u00ednguez, Dr. Di\u00f3genes Decoud, Fulgencio R. Moreno y Eloy Fari\u00f1a Nu\u00f1ez.", - "Di\u00f3genes Decoud, Fulgencio R. Moreno y Eloy Fari\u00f1a Nu\u00f1ez.\n\nEstos datos nos colocan en la situaci\u00f3n de poder revelar, la raz\u00f3n etimol\u00f3gica de la mayor\u00eda de las voces empleadas en el poema guaran\u00ed \u00abNANDE YPY KU\u00c9RA\u00bb, as\u00ed como tambi\u00e9n el argumento y la hip\u00f3tesis en que se funda este poema etnogen\u00e9tico americano.", - "En el cap\u00edtulo final de \u00abNANDE YPY KU\u00c9RA\u00bb figuran referencias acerca de un fen\u00f3meno que se observa peri\u00f3dicamente en Yvytymi, y que consignamos aqu\u00ed, desde que forma parte de las leyendas populares y por que tambi\u00e9n existe la suposici\u00f3n de que sea un vago reflejo de los antepasados guaran\u00edes.", - "Ha upe Hal\u00e1nte o hechas\u00e9va\n\nYvytym\u00edmente ke toho,\n\nHa umi mba\u2019e ndo\n\ngueroviaiv\u00e9va\n\nKa'aru ete to jesareko.", - "Ha upe Hal\u00e1nte o hechas\u00e9va\n\nYvytym\u00edmente ke toho,\n\nHa umi mba\u2019e ndo\n\ngueroviaiv\u00e9va\n\nKa'aru ete to jesareko.", - "Y si los descre\u00eddos\n\nQuisieran observar\n\nLos lum\u00edneos reflejos\n\nDe la pasada edad\n\nA Yvytymi se vayan\n\nEn las tardes murientes\n\nEl misterio a admirar\n\nYryvu momb\u00e9pe\n\n\u00c1ra haku et\u00e9pe\n\nPyt\u00fbta jave,", - "Tet\u00e3 o pu\u2019\u00e3va\n\nHa \u00f3ga ipor\u00e3va\n\nOpa ichalai p\u00e1va\n\n\u00d5ser\u00f5 \u00f5 \u00f5seve.", - "En Yryvu mombe (137)\n\nVer\u00e9is levantarse\n\nUna ciudad que fue\n\nLa urbe famosa\n\nHal\u00e1nte tal vez...\n\n\u00a1Que es digno por cierto\n\nDe un film de inter\u00e9s!", - "Ha j\u00e1ma up\u00e9pe\n\nAmo \u00f1u mbyt\u00e9pe\n\nNdo hasa pa vey:\n\nMborevisu ku\u00e9ra\n\nTaturana angu\u00e9ra\n\nHa umi Angusur\u00e9ra\n\nNdi jaikuaavei.", - "Y all\u00e1 en pleno campo\n\nVer\u00e9is las procesiones\n\nDe los Mborevis\u00fa,\n\nDe los Taturan\u00e1,\n\nY de los Angus\u00fa: (138)\n\nCuyos nombres olvidados\n\nEl tiempo disip\u00f3.\n\nUp\u00e9pe avei\n\nKarumbe ai\n\nOs\u00eava o guata\n\nHa yvyra yere\n\nPeru mba'ere\n\nUmi hymbare\n\nPor\u00e3va o muat\u00e3.", - "Tambi\u00e9n all\u00e1 ver\u00e9is\n\nAl Karumbe ai,\n\nQue andando aparece\n\nIndolente y pesado\n\nY con paso a comp\u00e1s.\n\nY la carreter\u00eda\n\nDe aquel Perurima.\n\nPituvo avei\n\nOguepa rei\n\nMba'e ra'anga:\n\nAngue je um\u00edva\n\n\u00d1ande ypykuem\u00edva\n\nOje chaukam\u00edva\n\n\u00a1Mandu'a hagu\u00e3!", - "OPA", - "OPA\n\n\nDe la noche entre el manto\n\nVerse esas im\u00e1genes\n\nEsfum\u00e1ndose ya...\n\nSe cree que son almas\n\nDe los que ya no est\u00e1n,\n\nY son como recuerdos\n\n\u00a1Que vivieron ac\u00e1!\n\n\n\nFIN\n\n\n\n\n\n\n132- Karumbe ai y Tatu rana = Glyptodonte y Megaterio respectivamente.", - "FIN\n\n\n\n\n\n\n132- Karumbe ai y Tatu rana = Glyptodonte y Megaterio respectivamente.\n\nEl Karumbe ai, karumbe (tajas\u00fa): tortuga asquerosa, y (Tatu joguaha) semejante al tato.\n\n133- Mbohapy arasunu = Tres truenos lejanos, consecutivos, trepidantes.", - "133- Mbohapy arasunu = Tres truenos lejanos, consecutivos, trepidantes. Refi\u00e9rese a los tres ca\u00f1onazos con que una de las carabelas de Col\u00f3n anunciara el descubrimiento del Nuevo Mundo.", - "133- Mbohapy arasunu = Tres truenos lejanos, consecutivos, trepidantes. Refi\u00e9rese a los tres ca\u00f1onazos con que una de las carabelas de Col\u00f3n anunciara el descubrimiento del Nuevo Mundo.", - "134- 0jeharu \u2013 Al pisar la tierra de Rupav\u00ea, (hoy americana), el Tup\u00e3 ykua (la fuente divina), fue como profanada por las plantas de los karaiete y comenz\u00f3 a bullir sin cesar.", - "134- 0jeharu \u2013 Al pisar la tierra de Rupav\u00ea, (hoy americana), el Tup\u00e3 ykua (la fuente divina), fue como profanada por las plantas de los karaiete y comenz\u00f3 a bullir sin cesar.", - "135- Opupu \u2013 ...Cuenta una tradici\u00f3n que aquella fuente sigui\u00f3 bullendo, desbord\u00e1ndose y amenazando inundar la superficie de la tierra de Rupav\u00ea coincidiendo este hecho con la llegada de un karai ete (el padre Bola\u00f1os) qui\u00e9n la bautiz\u00f3 y la bendijo conjur\u00e1ndose as\u00ed el peligro de inundaci\u00f3n.", - "Pero el Mba'e vera guasu, la ciudad santa y misteriosa de los guaran\u00edes, la ciudad mimbip\u00e1ra, con toda su grandeza, ya hab\u00eda quedado para siempre sepultada en el fondo cenagoso del lago como la Atl\u00e1ntida y quedando ahora como el propio Mba'e vera guasu el lago Ykua karai o Ypakarai (fuente bautizada) (Ver 18).", - "El autor de esta obra, crey\u00f3 fundadamente, haber encontrado la confirmaci\u00f3n de aquella leyenda, cuando encontr\u00f3 el cementerio de los antiguos habitantes del \u00abMba'e vera guasu\u00bb en el que se destacaba, sobre la superficie del lodo negro, una cantidad de esqueletos humanos sepultados en posici\u00f3n vertical de los que varios ejemplares se conservan hoy en el Museo del Jard\u00edn Bot\u00e1nico.", - "Tocante a ese mismo asunto, el Dr.", - "Tocante a ese mismo asunto, el Dr. Fiebrig escribi\u00f3 un extenso art\u00edculo titulado \u00abNuestros F\u00f3siles\u00bb.\n\n136- Ypy = Ahogarse \u2013 Tambi\u00e9n significa origen: \u00d1ande Ypy = nuestro origen.\n\n137- Yryvu mombe \u2013 es un peque\u00f1o mont\u00edculo situado a tres kil\u00f3metros del pueblo de Yvytymi, hacia el poniente.", - "136- Ypy = Ahogarse \u2013 Tambi\u00e9n significa origen: \u00d1ande Ypy = nuestro origen.\n\n137- Yryvu mombe \u2013 es un peque\u00f1o mont\u00edculo situado a tres kil\u00f3metros del pueblo de Yvytymi, hacia el poniente.", - "En sus contornos, en las tardes tranquilas de verano y desde pocos momentos antes de ponerse el sol, se advierte escenas que podr\u00edamos llamar caleidoscopicas o cinematogr\u00e1ficas.", - "En sus contornos, en las tardes tranquilas de verano y desde pocos momentos antes de ponerse el sol, se advierte escenas que podr\u00edamos llamar caleidoscopicas o cinematogr\u00e1ficas. Es un espect\u00e1culo realmente maravilloso y digno de observaci\u00f3n y de estudio. Tal vez es un espejismo natural.", - "Tal vez es un espejismo natural.\n\nLo cierto es que en las horas antedichas, puede admirarse escenas interesant\u00edsimas: ciudades populosas,", - "Es un espect\u00e1culo realmente maravilloso y digno de observaci\u00f3n y de estudio. Tal vez es un espejismo natural.", - "Tal vez es un espejismo natural.\n\nLo cierto es que en las horas antedichas, puede admirarse escenas interesant\u00edsimas: ciudades populosas, convoyes largu\u00edsimos, jinetes que corren veloces en sus corceles, siluetas de animales antidiluvianos que pastan apaciblemente en la pradera; desfiles de carreter\u00edas,", - "convoyes largu\u00edsimos, jinetes que corren veloces en sus corceles, siluetas de animales antidiluvianos que pastan apaciblemente en la pradera; desfiles de carreter\u00edas, procesiones de sombras fant\u00e1sticas, blancas o negras,", - "desfiles de carreter\u00edas, procesiones de sombras fant\u00e1sticas, blancas o negras, que se esfuman y se disipan a medida que uno va acerc\u00e1ndose a ellas o se borran con las sombras de la noche.", - "desfiles de carreter\u00edas, procesiones de sombras fant\u00e1sticas, blancas o negras, que se esfuman y se disipan a medida que uno va acerc\u00e1ndose a ellas o se borran con las sombras de la noche.\n\nTodos pueden comprobar y admirar ese espect\u00e1culo, pues no se trata de una mera fantas\u00eda o alucinaci\u00f3n de una mente calenturienta.", - "Todos pueden comprobar y admirar ese espect\u00e1culo, pues no se trata de una mera fantas\u00eda o alucinaci\u00f3n de una mente calenturienta. Los habitantes de Yvytymi llaman a ese fen\u00f3meno \u00ablas apariencias\u00bb y con sobrada raz\u00f3n nosotros podr\u00edamos darle el nombre de El gran cinemat\u00f3grafo de los \u00d1ande Ypy Ku\u00e9ra.\n\n138- Angusu = Fantasma.", - "Los habitantes de Yvytymi llaman a ese fen\u00f3meno \u00ablas apariencias\u00bb y con sobrada raz\u00f3n nosotros podr\u00edamos darle el nombre de El gran cinemat\u00f3grafo de los \u00d1ande Ypy Ku\u00e9ra.\n\n138- Angusu = Fantasma. Llamase especialmente a las personas muy altas, blancas y vaporosas, en sentido figurado." -] \ No newline at end of file