Spaces:
Running
Running
<html> | |
<!-- Created on July, 26 2020 by texi2html 1.78a --> | |
<!-- | |
Written by: Lionel Cons <[email protected]> (original author) | |
Karl Berry <[email protected]> | |
Olaf Bachmann <[email protected]> | |
and many others. | |
Maintained by: Many creative people. | |
Send bugs and suggestions to <[email protected]> | |
--> | |
<head> | |
<title>GNU gettext utilities: 6. Creating a New PO File</title> | |
<meta name="description" content="GNU gettext utilities: 6. Creating a New PO File"> | |
<meta name="keywords" content="GNU gettext utilities: 6. Creating a New PO File"> | |
<meta name="resource-type" content="document"> | |
<meta name="distribution" content="global"> | |
<meta name="Generator" content="texi2html 1.78a"> | |
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> | |
<style type="text/css"> | |
<!-- | |
a.summary-letter {text-decoration: none} | |
pre.display {font-family: serif} | |
pre.format {font-family: serif} | |
pre.menu-comment {font-family: serif} | |
pre.menu-preformatted {font-family: serif} | |
pre.smalldisplay {font-family: serif; font-size: smaller} | |
pre.smallexample {font-size: smaller} | |
pre.smallformat {font-family: serif; font-size: smaller} | |
pre.smalllisp {font-size: smaller} | |
span.roman {font-family:serif; font-weight:normal;} | |
span.sansserif {font-family:sans-serif; font-weight:normal;} | |
ul.toc {list-style: none} | |
--> | |
</style> | |
</head> | |
<body lang="en" bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#0000FF" vlink="#800080" alink="#FF0000"> | |
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> | |
<tr><td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_5.html#SEC34" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_7.html#SEC52" title="Next chapter"> >> </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC387" title="Index">Index</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> | |
</tr></table> | |
<hr size="2"> | |
<a name="Creating"></a> | |
<a name="SEC44"></a> | |
<h1 class="chapter"> <a href="gettext_toc.html#TOC38">6. Creating a New PO File</a> </h1> | |
<p>When starting a new translation, the translator creates a file called | |
‘<tt><var>LANG</var>.po</tt>’, as a copy of the ‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ template | |
file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file) | |
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file). | |
</p> | |
<p>The easiest way to do so is by use of the ‘<samp>msginit</samp>’ program. | |
For example: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">$ cd <var>PACKAGE</var>-<var>VERSION</var> | |
$ cd po | |
$ msginit | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>The alternative way is to do the copy and modifications by hand. | |
To do so, the translator copies ‘<tt><var>package</var>.pot</tt>’ to | |
‘<tt><var>LANG</var>.po</tt>’. Then she modifies the initial comments and | |
the header entry of this file. | |
</p> | |
<a name="msginit-Invocation"></a> | |
<a name="SEC45"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC39">6.1 Invoking the <code>msginit</code> Program</a> </h2> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msginit [<var>option</var>] | |
</pre></td></tr></table> | |
<a name="IDX225"></a> | |
<a name="IDX226"></a> | |
<p>The <code>msginit</code> program creates a new PO file, initializing the meta | |
information with values from the user's environment. | |
</p> | |
<p>Here are more details. The following header fields of a PO file are | |
automatically filled, when possible. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>Project-Id-Version</samp>’</dt> | |
<dd><p>The value is guessed from the <code>configure</code> script or any other files | |
in the current directory. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>PO-Revision-Date</samp>’</dt> | |
<dd><p>The value is taken from the <code>PO-Creation-Data</code> in the input POT | |
file, or the current date is used. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>Last-Translator</samp>’</dt> | |
<dd><p>The value is taken from user's password file entry and the mailer | |
configuration files. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>Language-Team, Language</samp>’</dt> | |
<dd><p>These values are set according to the current locale and the predefined | |
list of translation teams. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>MIME-Version, Content-Type, Content-Transfer-Encoding</samp>’</dt> | |
<dd><p>These values are set according to the content of the POT file and the | |
current locale. If the POT file contains charset=UTF-8, it means that | |
the POT file contains non-ASCII characters, and we keep the UTF-8 | |
encoding. Otherwise, when the POT file is plain ASCII, we use the | |
locale's encoding. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>Plural-Forms</samp>’</dt> | |
<dd><p>The value is first looked up from the embedded table. | |
</p> | |
<p>As an experimental feature, you can instruct <code>msginit</code> to use the | |
information from Unicode CLDR, by setting the <code>GETTEXTCLDRDIR</code> | |
environment variable. The program will look for a file named | |
<code>common/supplemental/plurals.xml</code> under that directory. You can | |
get the CLDR data from <a href="http://cldr.unicode.org/">http://cldr.unicode.org/</a>. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="SEC46"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC40">6.1.1 Input file location</a> </h3> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>-i <var>inputfile</var></samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--input=<var>inputfile</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX227"></a> | |
<a name="IDX228"></a> | |
<p>Input POT file. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<p>If no <var>inputfile</var> is given, the current directory is searched for the | |
POT file. If it is ‘<samp>-</samp>’, standard input is read. | |
</p> | |
<a name="SEC47"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC41">6.1.2 Output file location</a> </h3> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>-o <var>file</var></samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--output-file=<var>file</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX229"></a> | |
<a name="IDX230"></a> | |
<p>Write output to specified PO file. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<p>If no output file is given, it depends on the ‘<samp>--locale</samp>’ option or the | |
user's locale setting. If it is ‘<samp>-</samp>’, the results are written to | |
standard output. | |
</p> | |
<a name="SEC48"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC42">6.1.3 Input file syntax</a> </h3> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>-P</samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--properties-input</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX231"></a> | |
<a name="IDX232"></a> | |
<p>Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java <code>.properties</code> | |
syntax, not in PO file syntax. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--stringtable-input</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX233"></a> | |
<p>Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in | |
<code>.strings</code> syntax, not in PO file syntax. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="SEC49"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC43">6.1.4 Output details</a> </h3> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>-l <var>ll_CC[.encoding]</var></samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--locale=<var>ll_CC[.encoding]</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX234"></a> | |
<a name="IDX235"></a> | |
<p>Set target locale. <var>ll</var> should be a language code, and <var>CC</var> should | |
be a country code. The optional part <var>.encoding</var> specifies the encoding | |
of the locale; most often this part is <code>.UTF-8</code>. | |
The command ‘<samp>locale -a</samp>’ can be used to output a list | |
of all installed locales. The default is the user's locale setting. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--no-translator</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX236"></a> | |
<p>Declares that the PO file will not have a human translator and is instead | |
automatically generated. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--color</samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--color=<var>when</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX237"></a> | |
<p>Specify whether or when to use colors and other text attributes. | |
See <a href="gettext_9.html#SEC157">The <code>--color</code> option</a> for details. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--style=<var>style_file</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX238"></a> | |
<p>Specify the CSS style rule file to use for <code>--color</code>. | |
See <a href="gettext_9.html#SEC159">The <code>--style</code> option</a> for details. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>-p</samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--properties-output</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX239"></a> | |
<a name="IDX240"></a> | |
<p>Write out a Java ResourceBundle in Java <code>.properties</code> syntax. Note | |
that this file format doesn't support plural forms and silently drops | |
obsolete messages. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--stringtable-output</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX241"></a> | |
<p>Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in <code>.strings</code> syntax. | |
Note that this file format doesn't support plural forms. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>-w <var>number</var></samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--width=<var>number</var></samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX242"></a> | |
<a name="IDX243"></a> | |
<p>Set the output page width. Long strings in the output files will be | |
split across multiple lines in order to ensure that each line's width | |
(= number of screen columns) is less or equal to the given <var>number</var>. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>--no-wrap</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX244"></a> | |
<p>Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the | |
output page width will not be split into several lines. Only file reference | |
lines which are wider than the output page width will be split. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="SEC50"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC44">6.1.5 Informative output</a> </h3> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> ‘<samp>-h</samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--help</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX245"></a> | |
<a name="IDX246"></a> | |
<p>Display this help and exit. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> ‘<samp>-V</samp>’</dt> | |
<dt> ‘<samp>--version</samp>’</dt> | |
<dd><a name="IDX247"></a> | |
<a name="IDX248"></a> | |
<p>Output version information and exit. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="Header-Entry"></a> | |
<a name="SEC51"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC45">6.2 Filling in the Header Entry</a> </h2> | |
<p>The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and | |
"FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible | |
information. This can be done in any text editor; if Emacs is used | |
and it switched to PO mode automatically (because it has recognized | |
the file's suffix), you can disable it by typing <kbd>M-x fundamental-mode</kbd>. | |
</p> | |
<p>Modifying the header entry can already be done using PO mode: in Emacs, | |
type <kbd>M-x po-mode RET</kbd> and then <kbd>RET</kbd> again to start editing the | |
entry. You should fill in the following fields. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> Project-Id-Version</dt> | |
<dd><p>This is the name and version of the package. Fill it in if it has not | |
already been filled in by <code>xgettext</code>. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Report-Msgid-Bugs-To</dt> | |
<dd><p>This has already been filled in by <code>xgettext</code>. It contains an email | |
address or URL where you can report bugs in the untranslated strings: | |
</p> | |
<ul class="toc"> | |
<li> - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines | |
in <a href="gettext_4.html#SEC20">Preparing Translatable Strings</a>. | |
</li><li> - Strings which use unclear terms or require additional context to be | |
understood. | |
</li><li> - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or | |
money. | |
</li><li> - Pluralisation problems. | |
</li><li> - Incorrect English spelling. | |
</li><li> - Incorrect formatting. | |
</li></ul> | |
</dd> | |
<dt> POT-Creation-Date</dt> | |
<dd><p>This has already been filled in by <code>xgettext</code>. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> PO-Revision-Date</dt> | |
<dd><p>You don't need to fill this in. It will be filled by the PO file editor | |
when you save the file. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Last-Translator</dt> | |
<dd><p>Fill in your name and email address (without double quotes). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Language-Team</dt> | |
<dd><p>Fill in the English name of the language, and the email address or | |
homepage URL of the language team you are part of. | |
</p> | |
<p>Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with | |
your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work, | |
but also to coordinate difficult linguistic issues. | |
</p> | |
<a name="IDX249"></a> | |
<p>In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing | |
list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation | |
Project's homepage, <a href="https://translationproject.org/">https://translationproject.org/</a>, in the "Teams" | |
area. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Language</dt> | |
<dd><p>Fill in the language code of the language. This can be in one of three | |
forms: | |
</p> | |
<ul class="toc"> | |
<li> - | |
‘<samp><var>ll</var></samp>’, an ISO 639 two-letter language code (lowercase). | |
See <a href="gettext_18.html#SEC371">Language Codes</a> for the list of codes. | |
</li><li> - | |
‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’, where ‘<samp><var>ll</var></samp>’ is an ISO 639 two-letter | |
language code (lowercase) and ‘<samp><var>CC</var></samp>’ is an ISO 3166 two-letter | |
country code (uppercase). The country code specification is not redundant: | |
Some languages have dialects in different countries. For example, | |
‘<samp>de_AT</samp>’ is used for Austria, and ‘<samp>pt_BR</samp>’ for Brazil. The country | |
code serves to distinguish the dialects. See <a href="gettext_18.html#SEC371">Language Codes</a> and | |
<a href="gettext_19.html#SEC374">Country Codes</a> for the lists of codes. | |
</li><li> - | |
‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var>@<var>variant</var></samp>’, where ‘<samp><var>ll</var></samp>’ is an | |
ISO 639 two-letter language code (lowercase), ‘<samp><var>CC</var></samp>’ is an | |
ISO 3166 two-letter country code (uppercase), and ‘<samp><var>variant</var></samp>’ is | |
a variant designator. The variant designator (lowercase) can be a script | |
designator, such as ‘<samp>latin</samp>’ or ‘<samp>cyrillic</samp>’. | |
</li></ul> | |
<p>The naming convention ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’ is also the way locales are | |
named on systems based on GNU libc. But there are three important differences: | |
</p> | |
<ul> | |
<li> | |
In this PO file field, but not in locale names, ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’ | |
combinations denoting a language's main dialect are abbreviated as | |
‘<samp><var>ll</var></samp>’. For example, ‘<samp>de</samp>’ is equivalent to ‘<samp>de_DE</samp>’ | |
(German as spoken in Germany), and ‘<samp>pt</samp>’ to ‘<samp>pt_PT</samp>’ (Portuguese as | |
spoken in Portugal) in this context. | |
</li><li> | |
In this PO file field, suffixes like ‘<samp>.<var>encoding</var></samp>’ are not used. | |
</li><li> | |
In this PO file field, variant designators that are not relevant to message | |
translation, such as ‘<samp>@euro</samp>’, are not used. | |
</li></ul> | |
<p>So, if your locale name is ‘<samp>de_DE.UTF-8</samp>’, the language specification in | |
PO files is just ‘<samp>de</samp>’. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Content-Type</dt> | |
<dd><a name="IDX250"></a> | |
<a name="IDX251"></a> | |
<p>Replace ‘<samp>CHARSET</samp>’ with the character encoding used for your language, | |
in your locale, or UTF-8. This field is needed for correct operation of the | |
<code>msgmerge</code> and <code>msgfmt</code> programs, as well as for users whose | |
locale's character encoding differs from yours (see <a href="gettext_11.html#SEC204">How to specify the output character set <code>gettext</code> uses</a>). | |
</p> | |
<a name="IDX252"></a> | |
<p>You get the character encoding of your locale by running the shell command | |
‘<samp>locale charmap</samp>’. If the result is ‘<samp>C</samp>’ or ‘<samp>ANSI_X3.4-1968</samp>’, | |
which is equivalent to ‘<samp>ASCII</samp>’ (= ‘<samp>US-ASCII</samp>’), it means that your | |
locale is not correctly configured. In this case, ask your translation | |
team which charset to use. ‘<samp>ASCII</samp>’ is not usable for any language | |
except Latin. | |
</p> | |
<a name="IDX253"></a> | |
<p>Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced | |
internationalization facilities, the character encodings that can be used | |
are limited to those supported by both GNU <code>libc</code> and GNU | |
<code>libiconv</code>. These are: | |
<code>ASCII</code>, <code>ISO-8859-1</code>, <code>ISO-8859-2</code>, <code>ISO-8859-3</code>, | |
<code>ISO-8859-4</code>, <code>ISO-8859-5</code>, <code>ISO-8859-6</code>, <code>ISO-8859-7</code>, | |
<code>ISO-8859-8</code>, <code>ISO-8859-9</code>, <code>ISO-8859-13</code>, <code>ISO-8859-14</code>, | |
<code>ISO-8859-15</code>, | |
<code>KOI8-R</code>, <code>KOI8-U</code>, <code>KOI8-T</code>, | |
<code>CP850</code>, <code>CP866</code>, <code>CP874</code>, | |
<code>CP932</code>, <code>CP949</code>, <code>CP950</code>, <code>CP1250</code>, <code>CP1251</code>, | |
<code>CP1252</code>, <code>CP1253</code>, <code>CP1254</code>, <code>CP1255</code>, <code>CP1256</code>, | |
<code>CP1257</code>, <code>GB2312</code>, <code>EUC-JP</code>, <code>EUC-KR</code>, <code>EUC-TW</code>, | |
<code>BIG5</code>, <code>BIG5-HKSCS</code>, <code>GBK</code>, <code>GB18030</code>, <code>SHIFT_JIS</code>, | |
<code>JOHAB</code>, <code>TIS-620</code>, <code>VISCII</code>, <code>GEORGIAN-PS</code>, <code>UTF-8</code>. | |
</p> | |
<a name="IDX254"></a> | |
<p>In the GNU system, the following encodings are frequently used for the | |
corresponding languages. | |
</p> | |
<a name="IDX255"></a> | |
<ul class="toc"> | |
<li> <code>ISO-8859-1</code> for | |
Afrikaans, Albanian, Basque, Breton, Catalan, Cornish, Danish, Dutch, | |
English, Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, German, | |
Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Malay, Manx, | |
Norwegian, Occitan, Portuguese, Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek, | |
Walloon, | |
</li><li> <code>ISO-8859-2</code> for | |
Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak, | |
Slovenian, | |
</li><li> <code>ISO-8859-3</code> for Maltese, | |
</li><li> <code>ISO-8859-5</code> for Macedonian, Serbian, | |
</li><li> <code>ISO-8859-6</code> for Arabic, | |
</li><li> <code>ISO-8859-7</code> for Greek, | |
</li><li> <code>ISO-8859-8</code> for Hebrew, | |
</li><li> <code>ISO-8859-9</code> for Turkish, | |
</li><li> <code>ISO-8859-13</code> for Latvian, Lithuanian, Maori, | |
</li><li> <code>ISO-8859-14</code> for Welsh, | |
</li><li> <code>ISO-8859-15</code> for | |
Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Irish, | |
Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Walloon, | |
</li><li> <code>KOI8-R</code> for Russian, | |
</li><li> <code>KOI8-U</code> for Ukrainian, | |
</li><li> <code>KOI8-T</code> for Tajik, | |
</li><li> <code>CP1251</code> for Bulgarian, Belarusian, | |
</li><li> <code>GB2312</code>, <code>GBK</code>, <code>GB18030</code> | |
for simplified writing of Chinese, | |
</li><li> <code>BIG5</code>, <code>BIG5-HKSCS</code> | |
for traditional writing of Chinese, | |
</li><li> <code>EUC-JP</code> for Japanese, | |
</li><li> <code>EUC-KR</code> for Korean, | |
</li><li> <code>TIS-620</code> for Thai, | |
</li><li> <code>GEORGIAN-PS</code> for Georgian, | |
</li><li> <code>UTF-8</code> for any language, including those listed above. | |
</li></ul> | |
<a name="IDX256"></a> | |
<a name="IDX257"></a> | |
<p>When single quote characters or double quote characters are used in | |
translations for your language, and your locale's encoding is one of the | |
ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8 | |
encoding, instead of your locale's encoding. This is because in UTF-8 | |
the real quote characters can be represented (single quote characters: | |
U+2018, U+2019, double quote characters: U+201C, U+201D), whereas none of | |
ISO-8859-* charsets has them all. Users in UTF-8 locales will see the | |
real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the | |
vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's | |
what the character set conversion will transliterate them to). | |
</p> | |
<a name="IDX258"></a> | |
<p>To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard | |
mapping using the <code>xmodmap</code> program. The X11 names of the quote | |
characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark", | |
"leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", | |
"doublelowquotemark". | |
</p> | |
<p>Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 encoding: | |
Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January 2001, XEmacs doesn't | |
support the UTF-8 encoding. | |
</p> | |
<p>The character encoding name can be written in either upper or lower case. | |
Usually upper case is preferred. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Content-Transfer-Encoding</dt> | |
<dd><p>Set this to <code>8bit</code>. | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> Plural-Forms</dt> | |
<dd><p>This field is optional. It is only needed if the PO file has plural forms. | |
You can find them by searching for the ‘<samp>msgid_plural</samp>’ keyword. The | |
format of the plural forms field is described in <a href="gettext_11.html#SEC206">Additional functions for plural forms</a> and | |
<a href="gettext_12.html#SEC227">Translating plural forms</a>. | |
</p></dd> | |
</dl> | |
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> | |
<tr><td valign="middle" align="left">[<a href="#SEC44" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_7.html#SEC52" title="Next chapter"> >> </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC387" title="Index">Index</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> | |
</tr></table> | |
<p> | |
<font size="-1"> | |
This document was generated by <em>Bruno Haible</em> on <em>July, 26 2020</em> using <a href="https://www.nongnu.org/texi2html/"><em>texi2html 1.78a</em></a>. | |
</font> | |
<br> | |
</p> | |
</body> | |
</html> | |