Spaces:
Running
Running
<html> | |
<!-- Created on July, 26 2020 by texi2html 1.78a --> | |
<!-- | |
Written by: Lionel Cons <[email protected]> (original author) | |
Karl Berry <[email protected]> | |
Olaf Bachmann <[email protected]> | |
and many others. | |
Maintained by: Many creative people. | |
Send bugs and suggestions to <[email protected]> | |
--> | |
<head> | |
<title>GNU gettext utilities: 8. Editing PO Files</title> | |
<meta name="description" content="GNU gettext utilities: 8. Editing PO Files"> | |
<meta name="keywords" content="GNU gettext utilities: 8. Editing PO Files"> | |
<meta name="resource-type" content="document"> | |
<meta name="distribution" content="global"> | |
<meta name="Generator" content="texi2html 1.78a"> | |
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> | |
<style type="text/css"> | |
<!-- | |
a.summary-letter {text-decoration: none} | |
pre.display {font-family: serif} | |
pre.format {font-family: serif} | |
pre.menu-comment {font-family: serif} | |
pre.menu-preformatted {font-family: serif} | |
pre.smalldisplay {font-family: serif; font-size: smaller} | |
pre.smallexample {font-size: smaller} | |
pre.smallformat {font-family: serif; font-size: smaller} | |
pre.smalllisp {font-size: smaller} | |
span.roman {font-family:serif; font-weight:normal;} | |
span.sansserif {font-family:sans-serif; font-weight:normal;} | |
ul.toc {list-style: none} | |
--> | |
</style> | |
</head> | |
<body lang="en" bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#0000FF" vlink="#800080" alink="#FF0000"> | |
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> | |
<tr><td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_7.html#SEC52" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_9.html#SEC86" title="Next chapter"> >> </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC387" title="Index">Index</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> | |
</tr></table> | |
<hr size="2"> | |
<a name="Editing"></a> | |
<a name="SEC62"></a> | |
<h1 class="chapter"> <a href="gettext_toc.html#TOC56">8. Editing PO Files</a> </h1> | |
<a name="KBabel"></a> | |
<a name="SEC63"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC57">8.1 KDE's PO File Editor</a> </h2> | |
<a name="Gtranslator"></a> | |
<a name="SEC64"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC58">8.2 GNOME's PO File Editor</a> </h2> | |
<a name="PO-Mode"></a> | |
<a name="SEC65"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC59">8.3 Emacs's PO File Editor</a> </h2> | |
<p>For those of you being | |
the lucky users of Emacs, PO mode has been specifically created | |
for providing a cozy environment for editing or modifying PO files. | |
While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of | |
auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into | |
the set of C program sources from which PO files have been derived. | |
It has a few special features, among which are the interactive marking | |
of program strings as translatable, and the validation of PO files | |
with easy repositioning to PO file lines showing errors. | |
</p> | |
<p>For the beginning, besides main PO mode commands | |
(see section <a href="#SEC67">Main PO mode Commands</a>), you should know how to move between entries | |
(see section <a href="#SEC68">Entry Positioning</a>), and how to handle untranslated entries | |
(see section <a href="#SEC72">Untranslated Entries</a>). | |
</p> | |
<a name="Installation"></a> | |
<a name="SEC66"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC60">8.3.1 Completing GNU <code>gettext</code> Installation</a> </h3> | |
<p>Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU | |
<code>gettext</code> distribution, the ‘<samp>make install</samp>’ command puts in | |
place the programs <code>xgettext</code>, <code>msgfmt</code>, <code>gettext</code>, and | |
<code>msgmerge</code>, as well as their available message catalogs. To | |
top off a comfortable installation, you might also want to make the | |
PO mode available to your Emacs users. | |
</p> | |
<a name="IDX310"></a> | |
<a name="IDX311"></a> | |
<p>During the installation of the PO mode, you might want to modify your | |
file ‘<tt>.emacs</tt>’, once and for all, so it contains a few lines looking | |
like: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">(setq auto-mode-alist | |
(cons '("\\.po\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist)) | |
(autoload 'po-mode "po-mode" "Major mode for translators to edit PO files" t) | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>Later, whenever you edit some ‘<tt>.po</tt>’ | |
file, or any file having the string ‘<samp>.po.</samp>’ within its name, | |
Emacs loads ‘<tt>po-mode.elc</tt>’ (or ‘<tt>po-mode.el</tt>’) as needed, and | |
automatically activates PO mode commands for the associated buffer. | |
The string <em>PO</em> appears in the mode line for any buffer for | |
which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a | |
single Emacs session. | |
</p> | |
<p>If you are using Emacs version 20 or newer, and have already installed | |
the appropriate international fonts on your system, you may also tell | |
Emacs how to determine automatically the coding system of every PO file. | |
This will often (but not always) cause the necessary fonts to be loaded | |
and used for displaying the translations on your Emacs screen. For this | |
to happen, add the lines: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">(modify-coding-system-alist 'file "\\.po\\'\\|\\.po\\." | |
'po-find-file-coding-system) | |
(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode") | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>to your ‘<tt>.emacs</tt>’ file. If, with this, you still see boxes instead | |
of international characters, try a different font set (via Shift Mouse | |
button 1). | |
</p> | |
<a name="Main-PO-Commands"></a> | |
<a name="SEC67"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC61">8.3.2 Main PO mode Commands</a> </h3> | |
<p>After setting up Emacs with something similar to the lines in | |
<a href="#SEC66">Completing GNU <code>gettext</code> Installation</a>, PO mode is activated for a window when Emacs finds a | |
PO file in that window. This puts the window read-only and establishes a | |
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived | |
from text mode in any way. Functions found on <code>po-mode-hook</code>, | |
if any, will be executed. | |
</p> | |
<p>When PO mode is active in a window, the letters ‘<samp>PO</samp>’ appear | |
in the mode line for that window. The mode line also displays how | |
many entries of each kind are held in the PO file. For example, | |
the string ‘<samp>132t+3f+10u+2o</samp>’ would tell the translator that the | |
PO mode contains 132 translated entries (see section <a href="#SEC70">Translated Entries</a>, | |
3 fuzzy entries (see section <a href="#SEC71">Fuzzy Entries</a>), 10 untranslated entries | |
(see section <a href="#SEC72">Untranslated Entries</a>) and 2 obsolete entries (see section <a href="#SEC73">Obsolete Entries</a>). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if | |
the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated | |
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display | |
‘<samp>145t</samp>’ for the counters. | |
</p> | |
<p>The main PO commands are those which do not fit into the other categories of | |
subsequent sections. These allow for quitting PO mode or for managing windows | |
in special ways. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>_</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX312"></a> | |
<p>Undo last modification to the PO file (<code>po-undo</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>Q</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX313"></a> | |
<p>Quit processing and save the PO file (<code>po-quit</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>q</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX314"></a> | |
<p>Quit processing, possibly after confirmation (<code>po-confirm-and-quit</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>0</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX315"></a> | |
<p>Temporary leave the PO file window (<code>po-other-window</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>?</kbd></dt> | |
<dt> <kbd>h</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX316"></a> | |
<a name="IDX317"></a> | |
<p>Show help about PO mode (<code>po-help</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>=</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX318"></a> | |
<p>Give some PO file statistics (<code>po-statistics</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>V</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX319"></a> | |
<p>Batch validate the format of the whole PO file (<code>po-validate</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX320"></a> | |
<a name="IDX321"></a> | |
<p>The command <kbd>_</kbd> (<code>po-undo</code>) interfaces to the Emacs | |
<em>undo</em> facility. See <a href="../emacs/Undo.html#Undo">(emacs)Undo</a> section `Undoing Changes' in <cite>The Emacs Editor</cite>. Each time <kbd>_</kbd> is typed, modifications which the translator | |
did to the PO file are undone a little more. For the purpose of | |
undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for | |
the <kbd><RET></kbd> command: the whole edition made by using a single | |
use of this command is undone at once, even if the edition itself | |
implied several actions. However, while in the editing window, one | |
can undo the edition work quite parsimoniously. | |
</p> | |
<a name="IDX322"></a> | |
<a name="IDX323"></a> | |
<a name="IDX324"></a> | |
<a name="IDX325"></a> | |
<p>The commands <kbd>Q</kbd> (<code>po-quit</code>) and <kbd>q</kbd> | |
(<code>po-confirm-and-quit</code>) are used when the translator is done with the | |
PO file. The former is a bit less verbose than the latter. If the file | |
has been modified, it is saved to disk first. In both cases, and prior to | |
all this, the commands check if any untranslated messages remain in the | |
PO file and, if so, the translator is asked if she really wants to leave | |
off working with this PO file. This is the preferred way of getting rid | |
of an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command | |
<kbd>C-x k</kbd> (<code>kill-buffer</code>) is not the tidiest way to proceed. | |
</p> | |
<a name="IDX326"></a> | |
<a name="IDX327"></a> | |
<p>The command <kbd>0</kbd> (<code>po-other-window</code>) is another, softer way, | |
to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other | |
Emacs window, and pops one if necessary. For example, if the translator | |
just got PO mode to show some source context in some other, she might | |
discover some apparent bug in the program source that needs correction. | |
This command allows the translator to change sex, become a programmer, | |
and have the cursor right into the window containing the program she | |
(or rather <em>he</em>) wants to modify. By later getting the cursor back | |
in the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, | |
PO mode is then recovered. | |
</p> | |
<a name="IDX328"></a> | |
<a name="IDX329"></a> | |
<a name="IDX330"></a> | |
<p>The command <kbd>h</kbd> (<code>po-help</code>) displays a summary of all available PO | |
mode commands. The translator should then type any character to resume | |
normal PO mode operations. The command <kbd>?</kbd> has the same effect | |
as <kbd>h</kbd>. | |
</p> | |
<a name="IDX331"></a> | |
<a name="IDX332"></a> | |
<p>The command <kbd>=</kbd> (<code>po-statistics</code>) computes the total number of | |
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from | |
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries, | |
and displays all these numbers. | |
</p> | |
<a name="IDX333"></a> | |
<a name="IDX334"></a> | |
<p>The command <kbd>V</kbd> (<code>po-validate</code>) launches <code>msgfmt</code> in | |
checking and verbose | |
mode over the current PO file. This command first offers to save the | |
current PO file on disk. The <code>msgfmt</code> tool, from GNU <code>gettext</code>, | |
has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses | |
the features of this program for checking the overall format of a PO file, | |
as well as all individual entries. | |
</p> | |
<a name="IDX335"></a> | |
<p>The program <code>msgfmt</code> runs asynchronously with Emacs, so the | |
translator regains control immediately while her PO file is being studied. | |
Error output is collected in the Emacs ‘<samp>*compilation*</samp>’ buffer, | |
displayed in another window. The regular Emacs command <kbd>C-x`</kbd> | |
(<code>next-error</code>), as well as other usual compile commands, allow the | |
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file. | |
Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on | |
any PO mode action which would help correcting the error. | |
</p> | |
<a name="Entry-Positioning"></a> | |
<a name="SEC68"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC62">8.3.3 Entry Positioning</a> </h3> | |
<p>The cursor in a PO file window is almost always part of | |
an entry. The only exceptions are the special case when the cursor | |
is after the last entry in the file, or when the PO file is | |
empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the | |
current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, | |
so moving the cursor does more than allowing the translator to browse | |
the PO file, this also selects on which entry commands operate. | |
</p> | |
<a name="IDX336"></a> | |
<p>Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized | |
way. A few of those special purpose positioning are described here, | |
the others are described in following sections (for a complete list try | |
<kbd>C-h m</kbd>): | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>.</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX337"></a> | |
<p>Redisplay the current entry (<code>po-current-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>n</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX338"></a> | |
<p>Select the entry after the current one (<code>po-next-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>p</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX339"></a> | |
<p>Select the entry before the current one (<code>po-previous-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd><</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX340"></a> | |
<p>Select the first entry in the PO file (<code>po-first-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>></kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX341"></a> | |
<p>Select the last entry in the PO file (<code>po-last-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>m</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX342"></a> | |
<p>Record the location of the current entry for later use | |
(<code>po-push-location</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>r</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX343"></a> | |
<p>Return to a previously saved entry location (<code>po-pop-location</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>x</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX344"></a> | |
<p>Exchange the current entry location with the previously saved one | |
(<code>po-exchange-location</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX345"></a> | |
<a name="IDX346"></a> | |
<p>Any Emacs command able to reposition the cursor may be used | |
to select the current entry in PO mode, including commands which | |
move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search | |
commands. However, there is a kind of standard way to display the | |
current entry in PO mode, which usual Emacs commands moving | |
the cursor do not especially try to enforce. The command <kbd>.</kbd> | |
(<code>po-current-entry</code>) has the sole purpose of redisplaying the | |
current entry properly, after the current entry has been changed by | |
means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered. | |
</p> | |
<p>It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise | |
irritates her, by forcing a rigid window disposition while she | |
is doing her work. We originally had quite precise ideas about | |
how windows should behave, but on the other hand, anyone used to | |
Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window | |
disposition might be offered as a PO mode option that the translator | |
might activate or deactivate at will, so it could be offered on an | |
experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or | |
a compulsion for writing it, we should drop this whole idea. | |
The incentive for doing it should come from translators rather than | |
programmers, as opinions from an experienced translator are surely | |
more worth to me than opinions from programmers <em>thinking</em> about | |
how <em>others</em> should do translation. | |
</p> | |
<a name="IDX347"></a> | |
<a name="IDX348"></a> | |
<a name="IDX349"></a> | |
<a name="IDX350"></a> | |
<p>The commands <kbd>n</kbd> (<code>po-next-entry</code>) and <kbd>p</kbd> | |
(<code>po-previous-entry</code>) move the cursor the entry following, | |
or preceding, the current one. If <kbd>n</kbd> is given while the | |
cursor is on the last entry of the PO file, or if <kbd>p</kbd> | |
is given while the cursor is on the first entry, no move is done. | |
</p> | |
<a name="IDX351"></a> | |
<a name="IDX352"></a> | |
<a name="IDX353"></a> | |
<a name="IDX354"></a> | |
<p>The commands <kbd><</kbd> (<code>po-first-entry</code>) and <kbd>></kbd> | |
(<code>po-last-entry</code>) move the cursor to the first entry, or last | |
entry, of the PO file. When the cursor is located past the last | |
entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying | |
‘<samp>After last entry</samp>’. Moreover, the commands <kbd><</kbd> and <kbd>></kbd> | |
have the special property of being able to work even when the cursor | |
is not into some PO file entry, and one may use them for nicely | |
correcting this situation. But even these commands will fail on a | |
truly empty PO file. There are development plans for the PO mode for it | |
to interactively fill an empty PO file from sources. See section <a href="gettext_4.html#SEC28">Marking Translatable Strings</a>. | |
</p> | |
<p>The translator may decide, before working at the translation of | |
a particular entry, that she needs to browse the remainder of the | |
PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used | |
in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms | |
for saving the current cursor location in some register, and use that | |
register for getting back, or else, use the location ring. | |
</p> | |
<a name="IDX355"></a> | |
<a name="IDX356"></a> | |
<a name="IDX357"></a> | |
<a name="IDX358"></a> | |
<p>PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved | |
onto a special stack. The command <kbd>m</kbd> (<code>po-push-location</code>) | |
merely adds the location of current entry to the stack, pushing | |
the already saved locations under the new one. The command | |
<kbd>r</kbd> (<code>po-pop-location</code>) consumes the top stack element and | |
repositions the cursor to the entry associated with that top element. | |
This position is then lost, for the next <kbd>r</kbd> will move the cursor | |
to the previously saved location, and so on until no locations remain | |
on the stack. | |
</p> | |
<p>If the translator wants the position to be kept on the location stack, | |
maybe for taking a look at the entry associated with the top | |
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she | |
ought to use <kbd>m</kbd> immediately after <kbd>r</kbd>. | |
</p> | |
<a name="IDX359"></a> | |
<a name="IDX360"></a> | |
<p>The command <kbd>x</kbd> (<code>po-exchange-location</code>) simultaneously | |
repositions the cursor to the entry associated with the top element of | |
the stack of saved locations, and replaces that top element with the | |
location of the current entry before the move. Consequently, repeating | |
the <kbd>x</kbd> command toggles alternatively between two entries. | |
For achieving this, the translator will position the cursor on the | |
first entry, use <kbd>m</kbd>, then position to the second entry, and | |
merely use <kbd>x</kbd> for making the switch. | |
</p> | |
<a name="Normalizing"></a> | |
<a name="SEC69"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC63">8.3.4 Normalizing Strings in Entries</a> </h3> | |
<p>There are many different ways for encoding a particular string into a | |
PO file entry, because there are so many different ways to split and | |
quote multi-line strings, and even, to represent special characters | |
by backslashed escaped sequences. Some features of PO mode rely on | |
the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a | |
particular string encoded into the <code>msgid</code> field of some entry. | |
Even if PO mode has internally all the built-in machinery for | |
implementing this recognition easily, doing it fast is technically | |
difficult. To facilitate a solution to this efficiency problem, | |
we decided on a canonical representation for strings. | |
</p> | |
<p>A conventional representation of strings in a PO file is currently | |
under discussion, and PO mode experiments with a canonical representation. | |
Having both <code>xgettext</code> and PO mode converging towards a uniform | |
way of representing equivalent strings would be useful, as the internal | |
normalization needed by PO mode could be automatically satisfied | |
when using <code>xgettext</code> from GNU <code>gettext</code>. An explicit | |
PO mode normalization should then be only necessary for PO files | |
imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves. | |
</p> | |
<p>So, for achieving normalization of at least the strings of a given | |
PO file needing a canonical representation, the following PO mode | |
command is available: | |
</p> | |
<a name="IDX361"></a> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>M-x po-normalize</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX362"></a> | |
<p>Tidy the whole PO file by making entries more uniform. | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<p>The special command <kbd>M-x po-normalize</kbd>, which has no associated | |
keys, revises all entries, ensuring that strings of both original | |
and translated entries use uniform internal quoting in the PO file. | |
It also removes any crumb after the last entry. This command may be | |
useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever | |
improve on the canonical quoting format we use. This canonical format | |
is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly | |
speeding up <code>msgid</code> string lookup for some other PO mode commands. | |
</p> | |
<p><kbd>M-x po-normalize</kbd> presently makes three passes over the entries. | |
The first implements heuristics for converting PO files for GNU | |
<code>gettext</code> 0.6 and earlier, in which <code>msgid</code> and <code>msgstr</code> | |
fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings. | |
These heuristics may fail for comments not related to obsolete | |
entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent | |
passes for finalizing the proper commenting of continued lines for | |
obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO | |
files would have been adjusted. The second and third pass normalize | |
all <code>msgid</code> and <code>msgstr</code> strings respectively. They also | |
clean out those trailing backslashes used by XView's <code>msgfmt</code> | |
for continued lines. | |
</p> | |
<a name="IDX363"></a> | |
<p>Having such an explicit normalizing command allows for importing PO | |
files from other sources, but also eases the evolution of the current | |
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now. | |
It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the | |
normalizing command and eventually, other GNU <code>gettext</code> tools | |
should greatly automate conformance. A description of the canonical | |
string format is given below, for the particular benefit of those not | |
having Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft | |
their PO files in nice ways. | |
</p> | |
<a name="IDX364"></a> | |
<p>Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string | |
goes multi-line if and only if it has <em>embedded</em> newlines, that | |
is, if it matches ‘<samp>[^\n]\n+[^\n]</samp>’. So, we would have: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>but, replacing the space by a newline, this becomes: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Hello,\n" | |
"world!\n" | |
"\n" | |
"\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>We are deliberately using a caricatural example, here, to make the | |
point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. | |
It is probable that we will implement the following suggestion. | |
We might lump together all initial newlines into the empty string, | |
and also all newlines introducing empty lines (that is, for <var>n</var> | |
> 1, the <var>n</var>-1'th last newlines would go together on a separate | |
string), so making the previous example appear: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgstr "\n\n" | |
"Hello,\n" | |
"world!\n" | |
"\n\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>There are a few yet undecided little points about string normalization, | |
to be documented in this manual, once these questions settle. | |
</p> | |
<a name="Translated-Entries"></a> | |
<a name="SEC70"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC64">8.3.5 Translated Entries</a> </h3> | |
<p>Each PO file entry for which the <code>msgstr</code> field has been filled with | |
a translation, and which is not marked as fuzzy (see section <a href="#SEC71">Fuzzy Entries</a>), | |
is said to be a <em>translated</em> entry. Only translated entries will | |
later be compiled by GNU <code>msgfmt</code> and become usable in programs. | |
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them. | |
</p> | |
<a name="IDX365"></a> | |
<p>Some commands are more specifically related to translated entry processing. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>t</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX366"></a> | |
<p>Find the next translated entry (<code>po-next-translated-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>T</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX367"></a> | |
<p>Find the previous translated entry (<code>po-previous-translated-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX368"></a> | |
<a name="IDX369"></a> | |
<a name="IDX370"></a> | |
<a name="IDX371"></a> | |
<p>The commands <kbd>t</kbd> (<code>po-next-translated-entry</code>) and <kbd>T</kbd> | |
(<code>po-previous-translated-entry</code>) move forwards or backwards, chasing | |
for an translated entry. If none is found, the search is extended and | |
wraps around in the PO file buffer. | |
</p> | |
<a name="IDX372"></a> | |
<p>Translated entries usually result from the translator having edited in | |
a translation for them, <a href="#SEC74">Modifying Translations</a>. However, if the | |
variable <code>po-auto-fuzzy-on-edit</code> is not <code>nil</code>, the entry having | |
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to | |
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry. | |
See section <a href="#SEC71">Fuzzy Entries</a>. | |
</p> | |
<a name="Fuzzy-Entries"></a> | |
<a name="SEC71"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC65">8.3.6 Fuzzy Entries</a> </h3> | |
<p>Each PO file entry may have a set of <em>attributes</em>, which are | |
qualities given a name and explicitly associated with the translation, | |
using a special system comment. One of these attributes | |
has the name <code>fuzzy</code>, and entries having this attribute are said | |
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short. | |
</p> | |
<p>Fuzzy entries, even if they account for translated entries for | |
most other purposes, usually call for revision by the translator. | |
Those may be produced by applying the program <code>msgmerge</code> to | |
update an older translated PO files according to a new PO template | |
file, when this tool hypothesises that some new <code>msgid</code> has | |
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair | |
what it thinks to be the old translation for the new modified entry. | |
The slight alteration in the original string (the <code>msgid</code> string) | |
should often be reflected in the translated string, and this requires | |
the intervention of the translator. For this reason, <code>msgmerge</code> | |
might mark some entries as being fuzzy. | |
</p> | |
<a name="IDX373"></a> | |
<p>Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy | |
for her own convenience, when she wants to remember that the entry | |
has to be later revisited. So, some commands are more specifically | |
related to fuzzy entry processing. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>f</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX374"></a> | |
<p>Find the next fuzzy entry (<code>po-next-fuzzy-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>F</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX375"></a> | |
<p>Find the previous fuzzy entry (<code>po-previous-fuzzy-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd><TAB></kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX376"></a> | |
<p>Remove the fuzzy attribute of the current entry (<code>po-unfuzzy</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX377"></a> | |
<a name="IDX378"></a> | |
<a name="IDX379"></a> | |
<a name="IDX380"></a> | |
<p>The commands <kbd>f</kbd> (<code>po-next-fuzzy-entry</code>) and <kbd>F</kbd> | |
(<code>po-previous-fuzzy-entry</code>) move forwards or backwards, chasing for | |
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps | |
around in the PO file buffer. | |
</p> | |
<a name="IDX381"></a> | |
<a name="IDX382"></a> | |
<a name="IDX383"></a> | |
<p>The command <kbd><TAB></kbd> (<code>po-unfuzzy</code>) removes the fuzzy | |
attribute associated with an entry, usually leaving it translated. | |
Further, if the variable <code>po-auto-select-on-unfuzzy</code> has not | |
the <code>nil</code> value, the <kbd><TAB></kbd> command will automatically chase | |
for another interesting entry to work on. The initial value of | |
<code>po-auto-select-on-unfuzzy</code> is <code>nil</code>. | |
</p> | |
<p>The initial value of <code>po-auto-fuzzy-on-edit</code> is <code>nil</code>. However, | |
if the variable <code>po-auto-fuzzy-on-edit</code> is set to <code>t</code>, any entry | |
edited through the <kbd><RET></kbd> command is marked fuzzy, as a way to | |
ensure some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm | |
is that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator | |
modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses | |
<kbd><TAB></kbd> to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute | |
on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses <kbd><SPC></kbd> | |
to chase another entry, leaving the entry fuzzy. | |
</p> | |
<a name="IDX384"></a> | |
<a name="IDX385"></a> | |
<p>The translator may also use the <kbd><DEL></kbd> command | |
(<code>po-fade-out-entry</code>) over any translated entry to mark it as being | |
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return | |
working at this entry. | |
</p> | |
<p>Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the <kbd>q</kbd> | |
command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string | |
still exists. | |
</p> | |
<a name="Untranslated-Entries"></a> | |
<a name="SEC72"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC66">8.3.7 Untranslated Entries</a> </h3> | |
<p>When <code>xgettext</code> originally creates a PO file, unless told | |
otherwise, it initializes the <code>msgid</code> field with the untranslated | |
string, and leaves the <code>msgstr</code> string to be empty. Such entries, | |
having an empty translation, are said to be <em>untranslated</em> entries. | |
Later, when the programmer slightly modifies some string right in | |
the program, this change is later reflected in the PO file | |
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string. | |
</p> | |
<p>The usual commands moving from entry to entry consider untranslated | |
entries on the same level as active entries. Untranslated entries | |
are easily recognizable by the fact they end with ‘<samp>msgstr ""</samp>’. | |
</p> | |
<a name="IDX386"></a> | |
<p>The work of the translator might be (quite naively) seen as the process | |
of seeking for an untranslated entry, editing a translation for | |
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. | |
Some commands are more specifically related to untranslated entry | |
processing. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>u</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX387"></a> | |
<p>Find the next untranslated entry (<code>po-next-untranslated-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>U</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX388"></a> | |
<p>Find the previous untranslated entry (<code>po-previous-untransted-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>k</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX389"></a> | |
<p>Turn the current entry into an untranslated one (<code>po-kill-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX390"></a> | |
<a name="IDX391"></a> | |
<a name="IDX392"></a> | |
<a name="IDX393"></a> | |
<p>The commands <kbd>u</kbd> (<code>po-next-untranslated-entry</code>) and <kbd>U</kbd> | |
(<code>po-previous-untransted-entry</code>) move forwards or backwards, | |
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is | |
extended and wraps around in the PO file buffer. | |
</p> | |
<a name="IDX394"></a> | |
<a name="IDX395"></a> | |
<p>An entry can be turned back into an untranslated entry by | |
merely emptying its translation, using the command <kbd>k</kbd> | |
(<code>po-kill-msgstr</code>). See section <a href="#SEC74">Modifying Translations</a>. | |
</p> | |
<p>Also, when time comes to quit working on a PO file buffer | |
with the <kbd>q</kbd> command, the translator is asked for confirmation, | |
if some untranslated string still exists. | |
</p> | |
<a name="Obsolete-Entries"></a> | |
<a name="SEC73"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC67">8.3.8 Obsolete Entries</a> </h3> | |
<p>By <em>obsolete</em> PO file entries, we mean those entries which are | |
commented out, usually by <code>msgmerge</code> when it found that the | |
translation is not needed anymore by the package being localized. | |
</p> | |
<p>The usual commands moving from entry to entry consider obsolete | |
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are | |
easily recognizable by the fact that all their lines start with | |
<code>#</code>, even those lines containing <code>msgid</code> or <code>msgstr</code>. | |
</p> | |
<p>Commands exist for emptying the translation or reinitializing it | |
to the original untranslated string. Commands interfacing with the | |
kill ring may force some previously saved text into the translation. | |
The user may interactively edit the translation. All these commands | |
may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete | |
after the fact. | |
</p> | |
<a name="IDX396"></a> | |
<p>Moreover, some commands are more specifically related to obsolete | |
entry processing. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>o</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX397"></a> | |
<p>Find the next obsolete entry (<code>po-next-obsolete-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>O</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX398"></a> | |
<p>Find the previous obsolete entry (<code>po-previous-obsolete-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd><DEL></kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX399"></a> | |
<p>Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry | |
(<code>po-fade-out-entry</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX400"></a> | |
<a name="IDX401"></a> | |
<a name="IDX402"></a> | |
<a name="IDX403"></a> | |
<p>The commands <kbd>o</kbd> (<code>po-next-obsolete-entry</code>) and <kbd>O</kbd> | |
(<code>po-previous-obsolete-entry</code>) move forwards or backwards, | |
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is | |
extended and wraps around in the PO file buffer. | |
</p> | |
<p>PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry | |
and making it active, because this would reintroduce an original | |
untranslated string which does not correspond to any marked string | |
in the program sources. This goes with the philosophy of never | |
introducing useless <code>msgid</code> values. | |
</p> | |
<a name="IDX404"></a> | |
<a name="IDX405"></a> | |
<a name="IDX406"></a> | |
<a name="IDX407"></a> | |
<p>However, it is possible to comment out an active entry, so making | |
it obsolete. GNU <code>gettext</code> utilities will later react to the | |
disappearance of a translation by using the untranslated string. | |
The command <kbd><DEL></kbd> (<code>po-fade-out-entry</code>) pushes the current entry | |
a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a | |
translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy, | |
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry | |
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file. | |
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file | |
entry, usually one which is untranslated. See section <a href="#SEC74">Modifying Translations</a>. | |
</p> | |
<p>Here is a quite interesting problem to solve for later development of | |
PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that | |
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good | |
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete | |
entries, for initializing the translation of a newly appeared string. | |
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as | |
we have to develop good and efficient measures of string similarity. | |
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, | |
when the time comes to find the adequate obsolete translation, it | |
merely tries to provide handy tools for helping her to do so. | |
</p> | |
<a name="Modifying-Translations"></a> | |
<a name="SEC74"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC68">8.3.9 Modifying Translations</a> </h3> | |
<p>PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual | |
means Emacs gives for altering a buffer's contents. By doing so, | |
it pretends helping the translator to avoid little clerical errors | |
about the overall file format, or the proper quoting of strings, | |
as those errors would be easily made. Other kinds of errors are | |
still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch | |
validation process, which the translator may always trigger by the | |
<kbd>V</kbd> command. For all other errors, the translator has to rely on | |
her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her | |
by the users of the translated package, having the same mother tongue. | |
</p> | |
<p>When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed | |
mechanically or reported by a user, the translators have to resort to | |
using the following commands for modifying the translations. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd><RET></kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX408"></a> | |
<p>Interactively edit the translation (<code>po-edit-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd><LFD></kbd></dt> | |
<dt> <kbd>C-j</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX409"></a> | |
<a name="IDX410"></a> | |
<p>Reinitialize the translation with the original, untranslated string | |
(<code>po-msgid-to-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>k</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX411"></a> | |
<p>Save the translation on the kill ring, and delete it (<code>po-kill-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>w</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX412"></a> | |
<p>Save the translation on the kill ring, without deleting it | |
(<code>po-kill-ring-save-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>y</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX413"></a> | |
<p>Replace the translation, taking the new from the kill ring | |
(<code>po-yank-msgstr</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX414"></a> | |
<a name="IDX415"></a> | |
<p>The command <kbd><RET></kbd> (<code>po-edit-msgstr</code>) opens a new Emacs | |
window meant to edit in a new translation, or to modify an already existing | |
translation. The new window contains a copy of the translation taken from | |
the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all quoting | |
marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs modifying | |
commands. When the translator is done with her modifications, she may use | |
<kbd>C-c C-c</kbd> to close the subedit window with the automatically requoted | |
results, or <kbd>C-c C-k</kbd> to abort her modifications. See section <a href="#SEC76">Details of Sub Edition</a>, | |
for more information. | |
</p> | |
<a name="IDX416"></a> | |
<a name="IDX417"></a> | |
<a name="IDX418"></a> | |
<p>The command <kbd><LFD></kbd> (<code>po-msgid-to-msgstr</code>) initializes, or | |
reinitializes the translation with the original string. This command is | |
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of | |
the original string, disregarding any previous work. | |
</p> | |
<a name="IDX419"></a> | |
<p>It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated | |
entry, the <kbd><LFD></kbd> command be automatically executed. If you set | |
<code>po-auto-edit-with-msgid</code> to <code>t</code>, the translation gets | |
initialised with the original string, in case none exists already. | |
The default value for <code>po-auto-edit-with-msgid</code> is <code>nil</code>. | |
</p> | |
<a name="IDX420"></a> | |
<p>In fact, whether it is best to start a translation with an empty | |
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of | |
taste or habit. Sometimes, the source language and the | |
target language are so different that is simply best to start writing | |
on an empty page. At other times, the source and target languages | |
are so close that it would be a waste to retype a number of words | |
already being written in the original string. A translator may also | |
like having the original string right under her eyes, as she will | |
progressively overwrite the original text with the translation, even | |
if this requires some extra editing work to get rid of the original. | |
</p> | |
<a name="IDX421"></a> | |
<a name="IDX422"></a> | |
<a name="IDX423"></a> | |
<a name="IDX424"></a> | |
<a name="IDX425"></a> | |
<p>The command <kbd>k</kbd> (<code>po-kill-msgstr</code>) merely empties the | |
translation string, so turning the entry into an untranslated | |
one. But while doing so, its previous contents is put apart in | |
a special place, known as the kill ring. The command <kbd>w</kbd> | |
(<code>po-kill-ring-save-msgstr</code>) has also the effect of taking a | |
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves | |
the entry alone, and does <em>not</em> remove the translation from the | |
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared | |
between buffers, and which is well known already to Emacs lovers. | |
</p> | |
<p>The translator may use <kbd>k</kbd> or <kbd>w</kbd> many times in the course | |
of her work, as the kill ring may hold several saved translations. | |
From the kill ring, strings may later be reinserted in various | |
Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving | |
translation strings between different entries of a single PO file | |
buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, | |
even between PO files. | |
</p> | |
<p>To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the | |
translation string put on the kill ring by the <kbd>k</kbd> command is fully | |
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line | |
strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned | |
into their corresponding characters. In the special case of obsolete | |
entries, the translation is also uncommented prior to saving. | |
</p> | |
<a name="IDX426"></a> | |
<a name="IDX427"></a> | |
<p>The command <kbd>y</kbd> (<code>po-yank-msgstr</code>) completely replaces the | |
translation of the current entry by a string taken from the kill ring. | |
Following Emacs terminology, we then say that the replacement | |
string is <em>yanked</em> into the PO file buffer. | |
See <a href="../emacs/Yanking.html#Yanking">(emacs)Yanking</a> section `Yanking' in <cite>The Emacs Editor</cite>. | |
The first time <kbd>y</kbd> is used, the translation receives the value of | |
the most recent addition to the kill ring. If <kbd>y</kbd> is typed once | |
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation | |
just inserted is taken away and replaced by the second most recent | |
addition to the kill ring. By repeating <kbd>y</kbd> many times in a row, | |
the translator may travel along the kill ring for saved strings, | |
until she finds the string she really wanted. | |
</p> | |
<p>When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and | |
automatically requoted for complying with the format PO files should | |
have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately | |
push the inserted string inside comments. Once again, translators | |
should not burden themselves with quoting considerations besides, of | |
course, the necessity of the translated string itself respective to | |
the program using it. | |
</p> | |
<p>Note that <kbd>k</kbd> or <kbd>w</kbd> are not the only commands pushing strings | |
on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation | |
strings (or the translator comments) automatically saves the old string | |
on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the | |
yanking commands themselves. | |
</p> | |
<a name="IDX428"></a> | |
<p>To better illustrate the operation of killing and yanking, let's | |
use an actual example, taken from a common situation. When the | |
programmer slightly modifies some string right in the program, his | |
change is later reflected in the PO file by the appearance | |
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact | |
that the entry translating the original or unmodified string becomes | |
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work | |
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry, | |
then initializing the untranslated entry <code>msgstr</code> field with | |
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is | |
not wanted anymore, and may be safely deleted. | |
</p> | |
<p>When the translator finds an untranslated entry and suspects that a | |
slight variant of the translation exists, she immediately uses <kbd>m</kbd> | |
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete | |
entries with <kbd>o</kbd>, hoping to find some translation corresponding | |
to the unmodified string. Once found, she uses the <kbd><DEL></kbd> command | |
for deleting the obsolete entry, knowing that <kbd><DEL></kbd> also <em>kills</em> | |
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring. | |
Then, <kbd>r</kbd> returns to the initial untranslated entry, and <kbd>y</kbd> | |
then <em>yanks</em> the saved translation right into the <code>msgstr</code> | |
field. The translator is then free to use <kbd><RET></kbd> for fine | |
tuning the translation contents, and maybe to later use <kbd>u</kbd>, | |
then <kbd>m</kbd> again, for going on with the next untranslated string. | |
</p> | |
<p>When some sequence of keys has to be typed over and over again, the | |
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs | |
capability of learning these sequences and playing them back under request. | |
See <a href="../emacs/Keyboard-Macros.html#Keyboard-Macros">(emacs)Keyboard Macros</a> section `Keyboard Macros' in <cite>The Emacs Editor</cite>. | |
</p> | |
<a name="Modifying-Comments"></a> | |
<a name="SEC75"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC69">8.3.10 Modifying Comments</a> </h3> | |
<p>Any translation work done seriously will raise many linguistic | |
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices | |
further documented. These documents may be saved within the | |
PO file in form of translator comments, which the translator | |
is free to create, delete, or modify at will. These comments may | |
be useful to herself when she returns to this PO file after a while. | |
</p> | |
<p>Comments not having whitespace after the initial ‘<samp>#</samp>’, for example, | |
those beginning with ‘<samp>#.</samp>’ or ‘<samp>#:</samp>’, are <em>not</em> translator | |
comments, they are exclusively created by other <code>gettext</code> tools. | |
So, the commands below will never alter such system added comments, | |
they are not meant for the translator to modify. See section <a href="gettext_3.html#SEC16">The Format of PO Files</a>. | |
</p> | |
<p>The following commands are somewhat similar to those modifying translations, | |
so the general indications given for those apply here. See section <a href="#SEC74">Modifying Translations</a>. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>#</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX429"></a> | |
<p>Interactively edit the translator comments (<code>po-edit-comment</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>K</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX430"></a> | |
<p>Save the translator comments on the kill ring, and delete it | |
(<code>po-kill-comment</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>W</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX431"></a> | |
<p>Save the translator comments on the kill ring, without deleting it | |
(<code>po-kill-ring-save-comment</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>Y</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX432"></a> | |
<p>Replace the translator comments, taking the new from the kill ring | |
(<code>po-yank-comment</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<p>These commands parallel PO mode commands for modifying the translation | |
strings, and behave much the same way as they do, except that they handle | |
this part of PO file comments meant for translator usage, rather | |
than the translation strings. So, if the descriptions given below are | |
slightly succinct, it is because the full details have already been given. | |
See section <a href="#SEC74">Modifying Translations</a>. | |
</p> | |
<a name="IDX433"></a> | |
<a name="IDX434"></a> | |
<p>The command <kbd>#</kbd> (<code>po-edit-comment</code>) opens a new Emacs window | |
containing a copy of the translator comments on the current PO file entry. | |
If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants | |
to add a comment to the entry, and she is presented with an empty screen. | |
Comment marks (<code>#</code>) and the space following them are automatically | |
removed before edition, and reinstated after. For translator comments | |
pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations | |
are done twice. Once in the editing window, the keys <kbd>C-c C-c</kbd> | |
allow the translator to tell she is finished with editing the comment. | |
See section <a href="#SEC76">Details of Sub Edition</a>, for further details. | |
</p> | |
<a name="IDX435"></a> | |
<p>Functions found on <code>po-subedit-mode-hook</code>, if any, are executed after | |
the string has been inserted in the edit buffer. | |
</p> | |
<a name="IDX436"></a> | |
<a name="IDX437"></a> | |
<a name="IDX438"></a> | |
<a name="IDX439"></a> | |
<a name="IDX440"></a> | |
<a name="IDX441"></a> | |
<p>The command <kbd>K</kbd> (<code>po-kill-comment</code>) gets rid of all | |
translator comments, while saving those comments on the kill ring. | |
The command <kbd>W</kbd> (<code>po-kill-ring-save-comment</code>) takes | |
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves | |
them undisturbed in the current entry. The command <kbd>Y</kbd> | |
(<code>po-yank-comment</code>) completely replaces the translator comments | |
by a string taken at the front of the kill ring. When this command | |
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn, | |
and replaced by other strings taken along the kill ring. | |
</p> | |
<p>On the kill ring, all strings have the same nature. There is no | |
distinction between <em>translation</em> strings and <em>translator | |
comments</em> strings. So, for example, let's presume the translator | |
has just finished editing a translation, and wants to create a new | |
translator comment to document why the previous translation was | |
not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she | |
will do that in her documentation, the translator may want to quote | |
the previous translation in her translator comments. To do so, she | |
may initialize the translator comments with the previous translation, | |
still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the | |
previous translation on the kill ring, she merely has to type <kbd>M-w</kbd> | |
prior to <kbd>#</kbd>, and the previous translation will be right there, | |
all ready for being introduced by some explanatory text. | |
</p> | |
<p>On the other hand, presume there are some translator comments already | |
and that the translator wants to add to those comments, instead | |
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right | |
away with <kbd>#</kbd>. Once inside the editing window, she can use the | |
regular Emacs commands <kbd>C-y</kbd> (<code>yank</code>) and <kbd>M-y</kbd> | |
(<code>yank-pop</code>) to get the previous translation where she likes. | |
</p> | |
<a name="Subedit"></a> | |
<a name="SEC76"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC70">8.3.11 Details of Sub Edition</a> </h3> | |
<p>The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described | |
in fuller detail. It installs a few commands over the usual editing set | |
of Emacs, which are described below. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>C-c C-c</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX442"></a> | |
<p>Complete edition (<code>po-subedit-exit</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>C-c C-k</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX443"></a> | |
<p>Abort edition (<code>po-subedit-abort</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>C-c C-a</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX444"></a> | |
<p>Consult auxiliary PO files (<code>po-subedit-cycle-auxiliary</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX445"></a> | |
<a name="IDX446"></a> | |
<a name="IDX447"></a> | |
<p>The window's contents represents a translation for a given message, | |
or a translator comment. The translator may modify this window to | |
her heart's content. Once this is done, the command <kbd>C-c C-c</kbd> | |
(<code>po-subedit-exit</code>) may be used to return the edited translation into | |
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of | |
sight or if buffers were switched. | |
</p> | |
<a name="IDX448"></a> | |
<a name="IDX449"></a> | |
<p>If the translator becomes unsatisfied with her translation or comment, | |
to the extent she prefers keeping what was existent prior to the | |
<kbd><RET></kbd> or <kbd>#</kbd> command, she may use the command <kbd>C-c C-k</kbd> | |
(<code>po-subedit-abort</code>) to merely get rid of edition, while preserving | |
the original translation or comment. Another way would be for her to exit | |
normally with <kbd>C-c C-c</kbd>, then type <code>U</code> once for undoing the | |
whole effect of last edition. | |
</p> | |
<a name="IDX450"></a> | |
<a name="IDX451"></a> | |
<p>The command <kbd>C-c C-a</kbd> (<code>po-subedit-cycle-auxiliary</code>) | |
allows for glancing through translations | |
already achieved in other languages, directly while editing the current | |
translation. This may be quite convenient when the translator is fluent | |
at many languages, but of course, only makes sense when such completed | |
auxiliary PO files are already available to her (see section <a href="#SEC78">Consulting Auxiliary PO Files</a>). | |
</p> | |
<p>Functions found on <code>po-subedit-mode-hook</code>, if any, are executed after | |
the string has been inserted in the edit buffer. | |
</p> | |
<p>While editing her translation, the translator should pay attention to not | |
inserting unwanted <kbd><RET></kbd> (newline) characters at the end of | |
the translated string if those are not meant to be there, or to removing | |
such characters when they are required. Since these characters are not | |
visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake. | |
To help her, <kbd><RET></kbd> automatically puts the character <code><</code> | |
at the end of the string being edited, but this <code><</code> is not really | |
part of the string. On exiting the editing window with <kbd>C-c C-c</kbd>, | |
PO mode automatically removes such <kbd><</kbd> and all whitespace added after | |
it. If the translator adds characters after the terminating <code><</code>, it | |
looses its delimiting property and integrally becomes part of the string. | |
If she removes the delimiting <code><</code>, then the edited string is taken | |
<em>as is</em>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if | |
the translated string ought to end itself with a genuine <code><</code>, then | |
the delimiting <code><</code> may not be removed; so the string should appear, | |
in the editing window, as ending with two <code><</code> in a row. | |
</p> | |
<a name="IDX452"></a> | |
<p>When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move | |
the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries, | |
browsing at will. If, with an edition pending, the translator wanders in the | |
PO file buffer, she may decide to start modifying another entry. Each entry | |
being edited has its own subedit buffer. It is possible to simultaneously | |
edit the translation <em>and</em> the comment of a single entry, or to | |
edit entries in different PO files, all at once. Typing <kbd><RET></kbd> | |
on a field already being edited merely resumes that particular edit. Yet, | |
the translator should better be comfortable at handling many Emacs windows! | |
</p> | |
<a name="IDX453"></a> | |
<p>Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless | |
of how or when they were started. When many subedits are pending and the | |
translator asks for quitting the PO file (with the <kbd>q</kbd> command), subedits | |
are automatically resumed one at a time, so she may decide for each of them. | |
</p> | |
<a name="C-Sources-Context"></a> | |
<a name="SEC77"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC71">8.3.12 C Sources Context</a> </h3> | |
<p>PO mode is particularly powerful when used with PO files | |
created through GNU <code>gettext</code> utilities, as those utilities | |
insert special comments in the PO files they generate. | |
Some of these special comments relate the PO file entry to | |
exactly where the untranslated string appears in the program sources. | |
</p> | |
<p>When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly | |
often faced with an original string which is not as informative as | |
it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. | |
Before choosing how to translate the string, she needs to understand | |
better what the string really means and how tight the translation has | |
to be. Most of the time, when problems arise, the only way left to make | |
her judgment is looking at the true program sources from where this | |
string originated, searching for surrounding comments the programmer | |
might have put in there, and looking around for helping clues of | |
<em>any</em> kind. | |
</p> | |
<p>Surely, when looking at program sources, the translator will receive | |
more help if she is a fluent programmer. However, even if she is | |
not versed in programming and feels a little lost in C code, the | |
translator should not be shy at taking a look, once in a while. | |
It is most probable that she will still be able to find some of the | |
hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable | |
in program code, paying more attention to programmer's comments, | |
variable and function names (if he dared choosing them well), and | |
overall organization, than to the program code itself. | |
</p> | |
<a name="IDX454"></a> | |
<p>The following commands are meant to help the translator at getting | |
program source context for a PO file entry. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>s</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX455"></a> | |
<p>Resume the display of a program source context, or cycle through them | |
(<code>po-cycle-source-reference</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>M-s</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX456"></a> | |
<p>Display of a program source context selected by menu | |
(<code>po-select-source-reference</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>S</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX457"></a> | |
<p>Add a directory to the search path for source files | |
(<code>po-consider-source-path</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>M-S</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX458"></a> | |
<p>Delete a directory from the search path for source files | |
(<code>po-ignore-source-path</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX459"></a> | |
<a name="IDX460"></a> | |
<a name="IDX461"></a> | |
<a name="IDX462"></a> | |
<p>The commands <kbd>s</kbd> (<code>po-cycle-source-reference</code>) and <kbd>M-s</kbd> | |
(<code>po-select-source-reference</code>) both open another window displaying | |
some source program file, and already positioned in such a way that | |
it shows an actual use of the string to be translated. By doing | |
so, the command gives source program context for the string. But if | |
the entry has no source context references, or if all references | |
are unresolved along the search path for program sources, then the | |
command diagnoses this as an error. | |
</p> | |
<p>Even if <kbd>s</kbd> (or <kbd>M-s</kbd>) opens a new window, the cursor stays | |
in the PO file window. If the translator really wants to | |
get into the program source window, she ought to do it explicitly, | |
maybe by using command <kbd>O</kbd>. | |
</p> | |
<p>When <kbd>s</kbd> is typed for the first time, or for a PO file entry which | |
is different of the last one used for getting source context, then the | |
command reacts by giving the first context available for this entry, | |
if any. If some context has already been recently displayed for the | |
current PO file entry, and the translator wandered off to do other | |
things, typing <kbd>s</kbd> again will merely resume, in another window, | |
the context last displayed. In particular, if the translator moved | |
the cursor away from the context in the source file, the command will | |
bring the cursor back to the context. By using <kbd>s</kbd> many times | |
in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to | |
the next available contexts for this particular entry, getting back | |
to the first context once the last has been shown. | |
</p> | |
<p>The command <kbd>M-s</kbd> behaves differently. Instead of cycling through | |
references, it lets the translator choose a particular reference among | |
many, and displays that reference. It is best used with completion, | |
if the translator types <kbd><TAB></kbd> immediately after <kbd>M-s</kbd>, in | |
response to the question, she will be offered a menu of all possible | |
references, as a reminder of which are the acceptable answers. | |
This command is useful only where there are really many contexts | |
available for a single string to translate. | |
</p> | |
<a name="IDX463"></a> | |
<a name="IDX464"></a> | |
<a name="IDX465"></a> | |
<a name="IDX466"></a> | |
<p>Program source files are usually found relative to where the PO | |
file stands. As a special provision, when this fails, the file is | |
also looked for, but relative to the directory immediately above it. | |
Those two cases take proper care of most PO files. However, it might | |
happen that a PO file has been moved, or is edited in a different | |
place than its normal location. When this happens, the translator | |
should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO | |
file. Many such directories may be specified, and all together, they | |
constitute what is called the <em>search path</em> for program sources. | |
The command <kbd>S</kbd> (<code>po-consider-source-path</code>) is used to interactively | |
enter a new directory at the front of the search path, and the command | |
<kbd>M-S</kbd> (<code>po-ignore-source-path</code>) is used to select, with completion, | |
one of the directories she does not want anymore on the search path. | |
</p> | |
<a name="Auxiliary"></a> | |
<a name="SEC78"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC72">8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files</a> </h3> | |
<p>PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in | |
many languages, at taking advantage of translations already achieved | |
in other languages she just happens to know. It provides these other | |
language translations as additional context for her own work. Moreover, | |
it has features to ease the production of translations for many languages | |
at once, for translators preferring to work in this way. | |
</p> | |
<a name="IDX467"></a> | |
<a name="IDX468"></a> | |
<p>An <em>auxiliary</em> PO file is an existing PO file meant for the same | |
package the translator is working on, but targeted to a different mother | |
tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary | |
PO files, and also for showing contexts for the entry under work. | |
</p> | |
<p>Here are the auxiliary file commands available in PO mode. | |
</p> | |
<dl compact="compact"> | |
<dt> <kbd>a</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX469"></a> | |
<p>Seek auxiliary files for another translation for the same entry | |
(<code>po-cycle-auxiliary</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>C-c C-a</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX470"></a> | |
<p>Switch to a particular auxiliary file (<code>po-select-auxiliary</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>A</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX471"></a> | |
<p>Declare this PO file as an auxiliary file (<code>po-consider-as-auxiliary</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
<dt> <kbd>M-A</kbd></dt> | |
<dd><a name="IDX472"></a> | |
<p>Remove this PO file from the list of auxiliary files | |
(<code>po-ignore-as-auxiliary</code>). | |
</p> | |
</dd> | |
</dl> | |
<a name="IDX473"></a> | |
<a name="IDX474"></a> | |
<a name="IDX475"></a> | |
<a name="IDX476"></a> | |
<p>Command <kbd>A</kbd> (<code>po-consider-as-auxiliary</code>) adds the current | |
PO file to the list of auxiliary files, while command <kbd>M-A</kbd> | |
(<code>po-ignore-as-auxiliary</code> just removes it. | |
</p> | |
<a name="IDX477"></a> | |
<a name="IDX478"></a> | |
<p>The command <kbd>a</kbd> (<code>po-cycle-auxiliary</code>) seeks all auxiliary PO | |
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language | |
having an <code>msgid</code> field identical as the one for the current entry. | |
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in | |
the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO | |
file is also made into an auxiliary file, if not already. So, <kbd>a</kbd> | |
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on, | |
so repeating <kbd>a</kbd> will eventually yield back the original PO file. | |
</p> | |
<a name="IDX479"></a> | |
<a name="IDX480"></a> | |
<p>The command <kbd>C-c C-a</kbd> (<code>po-select-auxiliary</code>) asks the translator | |
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and | |
then switches to that selected PO file. The command also checks if | |
the selected file has an <code>msgid</code> field identical as the one for | |
the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise, | |
the cursor of the selected file is left undisturbed. | |
</p> | |
<p>For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized, | |
in that way that <code>msgid</code> fields should be written <em>exactly</em> | |
the same way. It is possible to write <code>msgid</code> fields in various | |
ways for representing the same string, different writing would break the | |
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not | |
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have | |
their <code>msgid</code> entries written by the same GNU <code>gettext</code> tools. | |
</p> | |
<a name="IDX481"></a> | |
<p>However, PO files initially created by PO mode itself, while marking | |
strings in source files, are normalised differently. So are PO | |
files resulting of the ‘<samp>M-x normalize</samp>’ command. Until these | |
discrepancies between PO mode and other GNU <code>gettext</code> tools get | |
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues. | |
</p> | |
<a name="Compendium"></a> | |
<a name="SEC79"></a> | |
<h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC73">8.4 Using Translation Compendia</a> </h2> | |
<p>A <em>compendium</em> is a special PO file containing a set of | |
translations recurring in many different packages. The translator can | |
use gettext tools to build a new compendium, to add entries to her | |
compendium, and to initialize untranslated entries, or to update | |
already translated entries, from translations kept in the compendium. | |
</p> | |
<a name="Creating-Compendia"></a> | |
<a name="SEC80"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC74">8.4.1 Creating Compendia</a> </h3> | |
<p>Basically every PO file consisting of translated entries only can be | |
declared as a valid compendium. Often the translator wants to have | |
special compendia; let's consider two cases: <cite>concatenating PO | |
files</cite> and <cite>extracting a message subset from a PO file</cite>. | |
</p> | |
<a name="SEC81"></a> | |
<h4 class="subsubsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC75">8.4.1.1 Concatenate PO Files</a> </h4> | |
<p>To concatenate several valid PO files into one compendium file you can | |
use ‘<samp>msgcomm</samp>’ or ‘<samp>msgcat</samp>’ (the latter preferred): | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgcat -o compendium.po file1.po file2.po | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>By default, <code>msgcat</code> will accumulate divergent translations | |
for the same string. Those occurrences will be marked as <code>fuzzy</code> | |
and highly visible decorated; calling <code>msgcat</code> on | |
‘<tt>file1.po</tt>’: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">#: src/hello.c:200 | |
#, c-format | |
msgid "Report bugs to <%s>.\n" | |
msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>and ‘<tt>file2.po</tt>’: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">#: src/bye.c:100 | |
#, c-format | |
msgid "Report bugs to <%s>.\n" | |
msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>will result in: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">#: src/hello.c:200 src/bye.c:100 | |
#, fuzzy, c-format | |
msgid "Report bugs to <%s>.\n" | |
msgstr "" | |
"#-#-#-#-# file1.po #-#-#-#-#\n" | |
"Comunicar `bugs' a <%s>.\n" | |
"#-#-#-#-# file2.po #-#-#-#-#\n" | |
"Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n" | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>The translator will have to resolve this “conflict” manually; she | |
has to decide whether the first or the second version is appropriate | |
(or provide a new translation), to delete the “marker lines”, and | |
finally to remove the <code>fuzzy</code> mark. | |
</p> | |
<p>If the translator knows in advance the first found translation of a | |
message is always the best translation she can make use to the | |
‘<samp>--use-first</samp>’ switch: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po | |
</pre></td></tr></table> | |
<p>A good compendium file must not contain <code>fuzzy</code> or untranslated | |
entries. If input files are “dirty” you must preprocess the input | |
files or postprocess the result using ‘<samp>msgattrib --translated --no-fuzzy</samp>’. | |
</p> | |
<a name="SEC82"></a> | |
<h4 class="subsubsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC76">8.4.1.2 Extract a Message Subset from a PO File</a> </h4> | |
<p>Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you | |
may wish to have a compendium file containing ‘<tt>getopt.c</tt>’ messages. | |
</p> | |
<p>To extract a message subset (e.g., all ‘<tt>getopt.c</tt>’ messages) from an | |
existing PO file into one compendium file you can use ‘<samp>msggrep</samp>’: | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po | |
</pre></td></tr></table> | |
<a name="Using-Compendia"></a> | |
<a name="SEC83"></a> | |
<h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC77">8.4.2 Using Compendia</a> </h3> | |
<p>You can use a compendium file to initialize a translation from scratch | |
or to update an already existing translation. | |
</p> | |
<a name="SEC84"></a> | |
<h4 class="subsubsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC78">8.4.2.1 Initialize a New Translation File</a> </h4> | |
<p>Since a PO file with translations does not exist the translator can | |
merely use ‘<tt>/dev/null</tt>’ to fake the “old” translation file. | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot | |
</pre></td></tr></table> | |
<a name="SEC85"></a> | |
<h4 class="subsubsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC79">8.4.2.2 Update an Existing Translation File</a> </h4> | |
<p>Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the | |
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional, | |
here done using ‘<samp>msgattrib</samp>’): | |
</p> | |
<table><tr><td> </td><td><pre class="example">msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po | |
msgmerge update.po file.pot | msgattrib --no-obsolete > file.po | |
</pre></td></tr></table> | |
<table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> | |
<tr><td valign="middle" align="left">[<a href="#SEC62" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_9.html#SEC86" title="Next chapter"> >> </a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left"> </td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC387" title="Index">Index</a>]</td> | |
<td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> | |
</tr></table> | |
<p> | |
<font size="-1"> | |
This document was generated by <em>Bruno Haible</em> on <em>July, 26 2020</em> using <a href="https://www.nongnu.org/texi2html/"><em>texi2html 1.78a</em></a>. | |
</font> | |
<br> | |
</p> | |
</body> | |
</html> | |