EN
stringlengths 200
1.98k
⌀ | ES
stringlengths 3
1.98k
⌀ |
---|---|
The intervention agencies are, pursuant to Commission Regulation (EC) No 2571/97 of 15 December 1997 on the sale of butter at reduced prices and the granting of aid for cream, butter and concentrated butter for use in the manufacture of pastry products, ice-cream and other foodstuffs [2], to sell by invitation to tender certain quantities of butter from intervention stocks that they hold and to grant aid for cream, butter and concentrated butter. | De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2571/97 de la Comisión, de 15 de diciembre de 1997, relativo a la venta de mantequilla a precio reducido y a la concesión de una ayuda para la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada destinadas a la fabricación de productos de pastelería, de helados y otros productos alimenticios [2], los organismos de intervención proceden a la venta por licitación de determinadas cantidades de mantequilla de intervención que obran en su poder así como a la concesión de una ayuda a la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada. |
The minimum selling prices of butter from intervention stocks and processing securities applying for the 150th individual invitation to tender, under the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 2571/97, shall be fixed as indicated in the Annex hereto. | Para la 150a licitación específica en el marco de la licitación permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 2571/97, los precios mínimos de venta de mantequilla de intervención y los importes de las garantías de transformación quedarán fijados según se indica en el cuadro del anexo. |
to the Commission Regulation of 15 October 2004 fixing the minimum selling prices for butter for the 150th individual invitation to tender under the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 2571/97 | del Reglamento de la Comisión, de 15 de octubre de 2004, por el que se fijan los precios mínimos de venta de la mantequilla para la 150a licitación específica efectuada en el marco de la licitación permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 2571/97 |
Article 18 of that Regulation stipulates that in the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed for butter and maximum aid shall be fixed for cream, butter and concentrated butter. It is further stipulated that the price or aid may vary according to the intended use of the butter, its fat content and the incorporation procedure, and that a decision may also be taken to make no award in response to the tenders submitted. | El artículo 18 de dicho Reglamento establece que, habida cuenta de las ofertas recibidas para cada licitación específica, se fije un precio mínimo de venta de la mantequilla y un importe máximo de la ayuda a la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada que pueden variar según el destino, el contenido de materia grasa de la mantequilla y el modo de utilización, o bien que se decida no dar curso a la licitación. |
The intervention agencies are, pursuant to Commission Regulation (EC) No 2571/97 of 15 December 1997 on the sale of butter at reduced prices and the granting of aid for cream, butter and concentrated butter for use in the manufacture of pastry products, ice cream and other foodstuffs [2], to sell by invitation to tender certain quantities of butter of intervention stocks that they hold and to grant aid for cream, butter and concentrated butter. | De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2571/97 de la Comisión, de 15 de diciembre de 1997, relativo a la venta de mantequilla a precio reducido y a la concesión de una ayuda para la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada destinadas a la fabricación de productos de pastelería, de helados y otros productos alimenticios [2], los organismos de intervención proceden a la venta por licitación de determinadas cantidades de mantequilla de intervención que obran en su poder así como a la concesión de una ayuda a la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada. |
The maximum aid and processing securities applying for the 150th individual invitation to tender, under the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 2571/97, shall be fixed as indicated in the Annex hereto. | Para la 150a licitación específica en el marco de la licitación permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 2571/97, el importe máximo de las ayudas y los importes de las garantías de transformación quedarán fijados según se indica en el cuadro del anexo. |
to the Commission Regulation of 15 October 2004 fixing the maximum aid for cream, butter and concentrated butter for the 150th individual invitation to tender under the standing invitation to tender provided for in Regulation (EC) No 2571/97 | del Reglamento de la Comision, de 15 de octubre de 2004, por el que se fijan los importes maximos de la ayuda a la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada para la 150a licitacion especifica efectuada en el marco de la licitacion permanente contemplada en el Reglamento (CE) no 2571/97 |
Article 18 of that Regulation stipulates that in the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed for butter and maximum aid shall be fixed for cream, butter and concentrated butter. It is further stipulated that the price or aid may vary according to the intended use of the butter, its fat content and the incorporation procedure, and that a decision may also be taken to make no award in response to the tenders submitted. | El artículo 18 de dicho Reglamento establece que, habida cuenta de las ofertas recibidas para cada licitación específica, se fije un precio mínimo de venta de la mantequilla y un importe máximo de la ayuda a la nata, la mantequilla y la mantequilla concentrada que pueden variar según el destino, el contenido de materia grasa de la mantequilla y el modo de utilización, o bien que se decida no dar curso a la licitación. |
Pursuant to Article 26 of Commission Regulation (EC) No 2799/1999 of 17 December 1999 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 1255/1999 as regards the grant of aid for skimmed milk and skimmed-milk powder intended for animal feed and the sale of such skimmed-milk powder [2], intervention agencies have put up for sale by standing invitation to tender certain quantities of skimmed-milk powder held by them. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 26 del Reglamento (CE) no 2799/1999 de la Comisión, de 17 de diciembre de 1999, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo en relación con la concesión de una ayuda a la leche desnatada y a la leche desnatada en polvo destinadas a la alimentación animal y con la venta de dicha leche desnatada en polvo [2] los organismos de intervención han puesto en licitación permanente ciertas cantidades de leche desnatada en polvo que obran en su poder. |
According to Article 30 of the said Regulation, in the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed or a decision shall be taken to make no award. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 30 de dicho Reglamento, teniendo en cuenta las ofertas recibidas para cada licitación específica, se fijará un precio mínimo de venta o se decidirá no dar curso a la licitación. |
For the 69th individual invitation to tender pursuant to Regulation (EC) No 2799/1999, in respect of which the time limit for the submission of tenders expired on 12 October 2004, the minimum selling price and the processing security are fixed as follows: | En lo que respecta a la 69a licitación específica efectuada con arreglo al Reglamento (CE) no 2799/1999 y para la cual el plazo de presentación de ofertas expiró el 12 de octubre de 2004, el precio mínimo de venta y la garantía de transformación se fijan como sigue: |
In accordance with Commission Regulation (EEC) No 429/90 of 20 February 1990 on the granting by invitation to tender of an aid for concentrated butter intended for direct consumption in the Community [2], the intervention agencies are opening a standing invitation to tender for the granting of aid for concentrated butter. | De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 429/90 de la Comisión, de 20 de febrero de 1990, relativo a la concesión mediante licitación de una ayuda para la mantequilla concentrada destinada al consumo inmediato en la Comunidad [2], los organismos de intervención procederán a una licitación permanente para conceder una ayuda a la mantequilla concentrada. |
Article 6 of that Regulation provides that in the light of the tenders received in response to each special invitation to tender, a maximum amount of aid is to be fixed for concentrated butter with a minimum fat content of 96 % or a decision is to be taken to make no award; the end-use security must be fixed accordingly. | El artículo 6 de dicho Reglamento dispone que, habida cuenta de las ofertas recibidas para cada licitación específica, se fijará un importe máximo de la ayuda para la mantequilla concentrada con un contenido mínimo de materia grasa del 96 % o bien se decidirá no dar curso a la licitación. Por consiguiente, debe fijarse el importe de la garantía de destino. |
Pursuant to Article 21 of Commission Regulation (EC) No 2771/1999 of 16 December 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1255/1999 as regards intervention on the market in butter and cream [2], intervention agencies have put up for sale by standing invitation to tender certain quantities of butter held by them. | Con arreglo al artículo 21 del Reglamento (CE) no 2771/1999 de la Comisión, de 16 de diciembre de 1999, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo en lo que respecta a las medidas de intervención en el mercado de la mantequilla y la nata [2], los organismos de intervención han puesto en venta mediante licitación permanente determinadas cantidades de mantequilla en su poder. |
In the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed or a decision shall be taken to make no award, in accordance with Article 24a of Regulation (EC) No 2771/1999. | Teniendo en cuenta las ofertas recibidas en respuesta a cada licitación específica, se fijará un precio mínimo de venta o se tomará la decisión de no adjudicar el contrato, con arreglo al artículo 24 bis del Reglamento (CE) no 2771/1999. |
For the 6th individual invitation to tender pursuant to Regulation (EC) No 2771/1999, in respect of which the time limit for the submission of tenders expired on 12 October 2004, the minimum selling price for butter is fixed at 270 EUR/100 kg. | Para la 6a licitación específica con arreglo al Reglamento (CE) no 2771/1999, cuyo plazo de presentación de ofertas terminó el 12 de octubre de 2004, el precio mínimo de venta de la mantequilla queda fijado en 270 EUR/100 kg. |
Pursuant to Article 21 of Commission Regulation (EC) No 214/2001 of 12 January 2001 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1255/1999 as regards intervention on the market in skimmed milk [2], intervention agencies have put up for sale by standing invitation to tender certain quantities of skimmed-milk powder held by them. | Con arreglo al artículo 21 del Reglamento (CE) no 214/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo en lo que respecta a las medidas de intervención en el mercado de la leche desnatada [2], los organismos de intervención han puesto en venta mediante licitación permanente determinadas cantidades de leche desnatada en polvo en su poder. |
In the light of the tenders received in response to each individual invitation to tender a minimum selling price shall be fixed or a decision shall be taken to make no award, in accordance with Article 24a of Regulation (EC) No 214/2001. | Teniendo en cuenta las ofertas recibidas en respuesta a cada licitación específica, se fijará un precio mínimo de venta o se tomará la decisión de no adjudicar el contrato, con arreglo al artículo 24 bis del Reglamento (CE) no 214/2001. |
For the 5th individual invitation to tender pursuant to Regulation (EC) No 214/2001, in respect of which the time limit for the submission of tenders expired on 12 October 2004, the minimum selling price for skimmed milk is fixed at 192,10 EUR/100 kg. | Para la 5a licitación específica con arreglo al Reglamento (CE) no 214/2001, cuyo plazo de presentación de ofertas terminó el 12 de octubre de 2004, el precio mínimo de venta de la leche desnatada queda fijado en 192,10 EUR/100 kg. |
Article 5(2) of Regulation (EC) No 2202/96 provides that when this threshold is overrun the amounts of aid indicated in Annex I thereto are to be reduced in each Member State in which the threshold has been overrun. | El apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 2202/96 dispone que, cuando se rebase este umbral, los importes de la ayuda indicados en el anexo I se reducirán en todos los Estados miembros en los que se haya rebasado el umbral de transformación correspondiente. |
The overrun of the processing threshold is assessed on the basis of the average quantities processed under the aid scheme during the three marketing years preceding the marketing year for which the aid is to be fixed, or during an equivalent period. | El rebasamiento del umbral de transformación se apreciará sobre la base de la media de las cantidades transformadas con ayuda durante las tres campañas o períodos equivalentes anteriores a la campaña para la que debe fijarse la ayuda. |
The Member States have communicated the quantities of oranges processed under the aid scheme in accordance with Article 39(1)(c) of Commission Regulation (EC) No 2111/2003 [2], which lays down detailed rules for the application of Regulation (EC) No 2202/96. | De conformidad con los dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 39 del Reglamento (CE) no 2111/2003 de la Comisión [2], relativo a las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2202/96, los Estados miembros han notificado las cantidades de naranjas transformadas con ayuda. |
The amounts of aid for oranges indicated in Annex I to Regulation (EC) No 2202/96 for the 2004/05 marketing year should therefore be reduced by 0,64 % in Greece, 14,95 % in Italy and 0,29 % in Portugal. | Por consiguiente, los importes de la ayuda a las naranjas indicados en el anexo I del Reglamento (CE) no 2202/96 para la campaña 2004/05 deberán reducirse en un 0,64 % en Grecia, en un 14,95 % en Italia y en un 0,29 % en Portugal. |
Where Greece, Italy and Portugal are concerned, and for the 2004/05 marketing year, the amounts of aid to be granted under Regulation (EC) No 2202/96 for oranges delivered for processing shall be as indicated in Annex I to this Regulation. | En lo que respecta a Grecia, Italia y Portugal, para la campaña 2004/05, los importes de la ayuda que se concederá en virtud del Reglamento (CE) no 2202/96 para las naranjas entregadas a la transformación figuran en el anexo I del presente Reglamento. |
Where Greece and Spain are concerned, and for the 2004/05 marketing year, the amounts of aid to be granted under Regulation (EC) No 2202/96 for grapefruit and pomelos delivered for processing shall be as indicated in Annex II to this Regulation. | En lo que respecta a Grecia y España, para la campaña 2004/05, los importes de la ayuda que se concederá en virtud del Reglamento (CE) no 2202/96 para las toronjas y pomelos entregados a la transformación figuran en el anexo II del presente Reglamento. |
initiating a ‘new exporter’ review of Council Regulation (EC) No 1995/2000 imposing a definitive anti-dumping duty on imports of solutions of urea and ammonium nitrate originating, inter alia, in Algeria, repealing the duty with regard to imports from one exporter in this country and making these imports subject to registration | por el que se inicia un procedimiento de reconsideración para «un nuevo exportador» del Reglamento (CE) no 1995/2000 del Consejo, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de disoluciones de urea y nitrato de amonio originarias, entre otros países, de Argelia, y por el que se deroga el derecho aplicable a las importaciones de un exportador de ese país y se someten a registro dichas importaciones |
Having regard to Council Regulation (EC) No 384/96 [1] of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (the basic Regulation), and in particular Article 11(4) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 384/96 del Consejo, de 22 de diciembre de 1995, relativo a la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Comunidad Europea [1] (el «Reglamento de base») y, en particular, el apartado 4 de su artículo 11, |
The measures currently in force are a definitive anti-dumping duty imposed by Council Regulation (EC) No 1995/2000 [2] under which imports into the Community of the product concerned originating in Algeria, and produced by the applicant, are subject to a definitive anti-dumping duty of EUR 6,88 per tonne with the exception of imports from a company expressly mentioned from which un undertaking has been accepted.D. | La medida actualmente en vigor consiste en un derecho antidumping definitivo impuesto mediante el Reglamento (CE) no 1995/2000 [2], según el cual las importaciones en la Comunidad del producto afectado originarias de Argelia y fabricadas por el solicitante están sujetas a un derecho antidumping definitivo de 6,88 euros por tonelada, con excepción de las importaciones de una empresa explícitamente mencionada, de la que se ha aceptado un compromiso.D. |
The applicant alleges that it did not export the product concerned to the Community during the period of investigation on which the anti-dumping measures were based, i.e. the period from 1 June 1998 to 31 May 1999 (the original investigation period) and that it is not related to any of the exporting producers of the product concerned which are subject to the above mentioned anti-dumping measures. | El solicitante alega que no exportó el producto afectado a la Comunidad durante el período de investigación en el cual se basaron las medidas antidumping, es decir, el período comprendido entre el 1 de junio de 1998 y el 31 de mayo de 1999 («el período original de investigación») y que no está vinculado a ninguno de los productores exportadores del producto afectado sujetos a las medidas antidumping mencionadas. |
Having examined the evidence available, the Commission concludes that there is sufficient evidence to justify the initiation of a ‘new exporter’ review, pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation, with a view to determining the applicant's individual margin of dumping and, should dumping be found, the level of the duty to which its imports of the product concerned into the Community should be subject. | Tras examinar las pruebas disponibles, la Comisión ha llegado a la conclusión de que está suficientemente justificado iniciar una reconsideración para un «nuevo exportador», de conformidad con el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento de base, con objeto de determinar el margen individual de dumping del solicitante y, en caso de que se constatase la existencia de dumping, el tipo del derecho al que deberán estar sujetas sus exportaciones del producto afectado a la Comunidad. |
Pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation, the anti-dumping duty in force should be repealed with regard to imports of the product concerned which are produced and sold for export to the Community by the applicant. | De conformidad con el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento de base, debe derogarse el derecho antidumping en vigor para las importaciones del producto afectado que haya sido producido y vendido para su exportación a la Comunidad por el solicitante. |
At the same time, such imports should be made subject to registration in accordance with Article 14(5) of the basic Regulation, in order to ensure that, should the review result in a finding of dumping in respect of the applicant, anti-dumping duties can be levied retroactively from the date of the initiation of this review. | Al mismo tiempo, tales importaciones deben someterse a registro de conformidad con el apartado 5 del artículo 14 de dicho Reglamento para garantizar que, en caso de que la reconsideración demuestre la existencia de dumping por lo que se refiere al solicitante, los derechos antidumping puedan recaudarse retroactivamente a partir de la fecha de inicio de la presente reconsideración. |
interested parties may make themselves known to the Commission, present their views in writing and submit the replies to the questionnaire mentioned in paragraph E(a) of this Regulation or provide any other information to be taken into account during the investigation, | las partes interesadas pueden darse a conocer a la Comisión, presentar sus opiniones por escrito y enviar las respuestas al cuestionario mencionado en la letra a) del punto E del presente Reglamento, o facilitar cualquier otra información que deba tenerse en cuenta durante la investigación; |
In cases in which any interested party refuses access to or otherwise does not provide the necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 18 of the basic Regulation, on the basis of the facts available. | Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria o no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, sobre la base de los datos disponibles. |
Where it is found that any interested party has supplied false or misleading information, the information shall be disregarded and use may be made, in accordance with Article 18 of the basic Regulation, of the facts available. | Si se comprueba que una parte interesada ha suministrado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, los datos de que se disponga. |
If an interested party does not cooperate, or cooperates only partially, and findings are therefore based on facts available in accordance with Article18 of the basic Regulation, the result may be less favourable to that party than if it had co-operated. | Si una parte interesada no coopera, o sólo coopera parcialmente y las conclusiones están por tanto basadas en los hechos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, puede que el resultado le sea menos favorable que si hubiera cooperado. |
A review of Council Regulation (EC) No 1995/2000 is hereby initiated pursuant to Article 11(4) of Council Regulation (EC) No 384/96 in order to determine if and to what extent the imports of mixtures of urea and ammonium nitrate in aqueous or ammoniacal solution falling within CN code 31028000 originating in Algeria, produced and sold for export to the Community by Fertial SPA (TARIC additional code: A573) should be subject to the anti-dumping duty imposed by Council Regulation (EC) No 1995/2000. | De conformidad con el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento (CE) no 384/96, se inicia una reconsideración del Reglamento (CE) no 1995/2000 a fin de determinar si las importaciones de mezclas de urea y nitrato de amonio en disolución acuosa o amoniacal clasificadas en el código NC 31028000 originarias de Argelia y producidas y vendidas para la exportación a la Comunidad por Fertial SPA (Código Taric adicional: A573) deben estar sujetas, y en qué medida, al derecho antidumping impuesto por el Reglamento (CE) no 1995/2000. |
The customs authorities are hereby directed, pursuant to Article 14(5) of Council Regulation (EC) No 384/96, to take the appropriate steps to register the imports identified in Article 1 of this Regulation. | De conformidad con el apartado 5 del artículo 14 del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras deberán adoptar las medidas apropiadas para registrar las importaciones a las que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento. |
Interested parties, if their representations are to be taken into account during the investigation, must make themselves known to the Commission, present their views in writing and submit the replies to the questionnaire mentioned in paragraph E(a) of this Regulation or any other information, unless otherwise specified, within 40 days of the entry into force of this Regulation. | Si desean que sus observaciones se consideren en la investigación, las partes interesadas deberán darse a conocer a la Comisión, presentar sus opiniones por escrito, así como las respuestas al cuestionario mencionado en la letra a) del punto E del presente Reglamento, o cualquier otra información, en el plazo de 40 días a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, salvo que se indique lo contrario. |
All submissions and requests made by interested parties must be made in writing (not in electronic format unless otherwise specified) and must indicate the name, address, e-mail address, telephone, and fax and/or telex numbers of the interested party. | Todas las observaciones y solicitudes de las partes interesadas deberán presentarse por escrito (y no en formato electrónico, salvo que se especifique lo contrario) y deberán indicarse en ellas el nombre, la dirección, la dirección de correo electrónico y los números de teléfono y fax o télex de la parte interesada. |
All written submissions, including the information requested in this notice, questionnaire replies and correspondence provided by interested parties on a confidential basis shall be labelled as ‘Limited Distribution’ [3] and, in accordance with Article 19(2) of the basic Regulation, shall be accompanied by a non-confidential version, which will be labelled ‘FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES’. Any information relating to the matter and any request for a hearing should be sent to the following address: | Todas las observaciones escritas, incluida la información que se solicita en el presente anuncio, las respuestas al cuestionario y la correspondencia que aporten las partes interesadas y que tenga carácter confidencial, deberán llevar la indicación «Versión restringida» y, de conformidad con el apartado 2 del artículo 19 del Reglamento de base, deberá incluirse asimismo una versión no confidencial, que llevará la indicación «DIFUSIÓN RESTRINGIDA» [3].Cualquier solicitud de información relativa a este asunto, y toda solicitud de audiencia deberán dirigirse a la dirección siguiente: |
amending and correcting Regulation (EC) No 14/2004 as regards the forecast supply balance for the French overseas departments in the cereal and processed fruit and vegetable product sector and the forecast supply balances for Madeira in the vegetable oil, processed fruit and vegetable product, milk and milk product and pigmeat sectors | por el que se modifica y rectifica el Reglamento (CE) no 14/2004 en lo referente al plan de previsiones de abastecimiento de los departamentos franceses de ultramar en el sector de los cereales y los productos transformados a base de frutas y hortalizas y a los planes de previsiones de abastecimiento de Madeira en los sectores de los aceites vegetales, los productos transformados a base de frutas y hortalizas, la leche y los productos lácteos, y la carne de porcino |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1452/2001 of 28 June 2001 introducing specific measures for certain agricultural products for the French overseas departments, amending Directive 72/462/EEC and repealing Regulations (EEC) No 525/77 and (EEC) No 3763/91 (Poseidom) [1], and in particular Article 3(6) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1452/2001 del Consejo, de 28 de junio de 2001, por el que se aprueban medidas específicas en favor de los departamentos franceses de ultramar en relación con determinados productos agrícolas, por el que se modifica la Directiva 72/462/CEE y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) no 525/77 y (CEE) no 3763/91 (Poseidom) [1], y, en particular, el apartado 6 de su artículo 3, |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1453/2001 of 28 June 2001 introducing specific measures for certain agricultural products for the Azores and Madeira and repealing Regulation (EEC) No 1600/92 (Poseima) [2], and in particular Article 3(6) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1453/2001 del Consejo, de 28 de junio de 2001, por el que se aprueban medidas específicas en favor de las Azores y Madeira en relación con determinados productos agrícolas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 1600/92 (Poseima) [2], y, en particular, el apartado 6 de su artículo 3, |
Commission Regulation (EC) No 14/2004 of 30 December 2003 establishing the supply balances and Community aid for the supply of certain essential products for human consumption, for processing and as agricultural inputs and for the supply of live animals and eggs to the outermost regions under Council Regulations (EC) No 1452/2001, (EC) No 1453/2001 and (EC) No 1454/2001 [3] establishes forecast supply balances and Community aid. | El Reglamento (CE) no 14/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo a la elaboración de los planes de previsiones y a la fijación de las ayudas comunitarias al abastecimiento de determinados productos esenciales para el consumo humano, la transformación y la utilización como insumos agrarios y para el suministro de animales vivos y de huevos a las regiones ultraperiféricas de conformidad con los Reglamentos (CE) no 1452/2001, (CE) no 1453/2001 y (CE) no 1454/2001 del Consejo [3], establece planes de previsiones de abastecimiento y fija la ayuda comunitaria. |
Current execution of the annual supply balances for the French overseas departments for cereals and products processed from fruit and vegetables, and for Madeira for vegetable oil, products processed from fruit and vegetables, whole-milk powder and cheese and pigmeat indicates that the quantities fixed for the supply of the above products are below requirements because of the higher-than-expected demand. | El nivel actual de ejecución de los planes anuales de abastecimiento de cereales y productos transformados a base de frutas y hortalizas, en los departamentos franceses de ultramar, y de aceites vegetales, productos transformados a base de frutas y hortalizas, leche entera en polvo y quesos, y carne de porcino, en Madeira, denota que las cantidades fijadas para el abastecimiento de esos productos son inferiores a las necesidades debido a que la demanda es mayor de lo previsto. |
The products concerned and the related footnotes are the same as those covered by the Commission Regulation fixing the export refunds under Article 31 of Council Regulation (EC) No 1255/1999 (OJ L 160, 26.6.1999, p. 48). | Los productos en cuestión y las notas a pie de página correspondientes son los mismos que los que contempla el Reglamento de la Comisión por el que se fijan las restituciones por exportación en aplicación del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo (DO L 160 de 26.6.1999, p. 48). |
Where the refunds granted under Article 31 of that Regulation have more than one rate as defined in Article 2(1)(e) and 2(1)(l) of Commission Regulation (EC) No 800/1999 (OJ L 102, 17.4.1999, p. 11), the amount shall be equal to the highest amount of the refund for products falling within the same CN code [Regulation (EC) No 3846/87, OJ L 366, 24.12.1987, p. 1].However, for butter awarded under Commission Regulation (EC) No 2571/97 (OJ L 350, 20.12.1997, p. 3), the amount shall be as indicated in column II.’ | Cuando las restituciones concedidas en aplicación del artículo 31 de ese Reglamento tengan varios importes, con arreglo a las letras e) y l) del apartado 1 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 800/1999 de la Comisión (DO L 102 de 17.4.1999, p. 11), el importe será igual al importe más elevado de la restitución concedida por los productos del mismo código de la nomenclatura de las restituciones por exportación [Reglamento (CE) no 3846/87, DO L 366 de 24.12.1987, p. 1].No obstante, en el caso de la mantequilla atribuida al amparo del Reglamento (CE) no 2571/97 de la Comisión (DO L 350 de 20.12.1997, p. 3), el importe será el indicado en la columna II.» |
The amount of the aid shall be equal to the refund for products falling within the same CN code, where applicable, granted under Article 13 of Regulation (EEC) No 2759/75 (OJ L 282, 1.11.1975, p. 1).’ | El importe será igual a la restitución correspondiente a los productos del mismo código NC concedida, en su caso, en aplicación del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2759/75 del Consejo (DO L 282 de 1.11.1975, p. 1).» |
In order to ensure compliance with the provisions relating to the quantity limits on catches of stocks subject to quotas, the Commission must fix the date by which catches made by vessels flying the flag of a Member State are hereby deemed to have exhausted the quota allocated. | Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones relativas a las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada. |
According to the information received by the Commission, catches of blue ling in the waters of ICES sub-areas VI, VII (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom have exhausted the quota for 2004. | Según la información transmitida a la Comisión, las capturas de maruca azul efectuadas en aguas de la zona CIEM VI, VII (aguas comunitarias y aguas que no están bajo soberanía o jurisdicción de terceros países) por buques que enarbolan pabellón del Reino Unido o están registrados en dicho país han alcanzado la cuota asignada para 2004. |
Catches of blue ling in the waters of ICES sub-areas VI, VII (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom have exhausted the quota allocated to the United Kingdom for 2004. | Se considera que las capturas de maruca azul en aguas de la zona CIEM VI, VII (aguas comunitarias y aguas que no están bajo soberanía o jurisdicción de terceros países) efectuadas por buques que enarbolan pabellón del Reino Unido o están registrados en dicho país han agotado la cuota asignada a dicho país para 2004. |
Fishing for blue ling in the waters of ICES sub-areas VI, VII (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom is hereby prohibited, as is the retention on board, transhipment and landing of this stock caught by the above vessels after the date of application of this Regulation. | Se prohíbe la pesca de maruca azul en aguas de la zona CIEM VI, VII (aguas comunitarias y aguas que no están bajo soberanía o jurisdicción de terceros países) efectuada por buques que enarbolen pabellón del Reino Unido o estén registrados en dicho país, así como el mantenimiento a bordo, el trasbordo o el desembarque de peces de esta población capturados por los mencionados buques, a partir de la fecha de aplicación del presente Reglamento. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 565/2002 of 2 April 2002 establishing the method for managing the tariff quotas and introducing a system of certificates of origin for garlic imported from third countries [2], and in particular Article 8(2) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 565/2002 de la Comisión, de 2 de abril de 2002, por el que se fija el modo de gestión de los contingentes arancelarios y se instaura un régimen de certificados de origen para los ajos importados de terceros países [2], y, en particular, el apartado 2 de su artículo 8, |
The quantities for which licence applications have been lodged by traditional importers and by new importers on 11 and 12 October 2004, pursuant to Article 5(2) of Regulation (EC) No 565/2002 exceed the quantities available for products originating in China and Argentina and other third countries. | Las cantidades por las que se han presentado solicitudes de certificados por los importadores tradicionales y por los nuevos importadores el 11 y 12 de octubre de 2004 en virtud del apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 565/2002, rebasan las cantidades disponibles para los productos originarios de China y de Argentina y de cualquier otro tercer país. |
It is now necessary to establish the extent to which the licence applications sent to the Commission on 14 October 2004 can be met and to fix, for each category of importer and product origin, the dates until which the issue of certificates must be suspended, | Por tanto, conviene determinar en qué medida las solicitudes de certificados enviadas a la Comisión el 14 de octubre de 2004 pueden ser satisfechas y fijar, en función de las categorías de importadores y el origen de los productos, hasta qué fecha debe suspenderse la expedición de certificados. |
Applications for import licences lodged pursuant to Article 3(1) of Regulation (EC) No 565/2002 on 11 and 12 October 2004 and sent to the Commission on 14 October 2004, shall be met at a percentage rate of the quantities applied for as set out in Annex I hereto. | Las solicitudes de certificados de importación presentadas, en virtud del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 565/2002 el 11 y 12 de octubre de 2004 y transmitidas a la Comisión el 14 de octubre de 2004 serán satisfechas hasta un máximo de los porcentajes de las cantidades solicitadas indicados en el anexo I del presente Reglamento. |
For each category of importer and the origin involved, applications for import licences pursuant to Article 3(1) of Regulation (EC) No 565/2002 relating to the quarter from 1 December 2004 to 28 February 2005 and lodged after 12 October 2004 but before the date in Annex II hereto, shall be rejected. | Para la categoría de importadores y el origen en cuestión, se rechazarán las solicitudes de certificados de importación en virtud del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento (CE) no 565/2002, relativas al trimestre comprendido entre el 1 de diciembre de 2004 y el 28 de febrero de 2005 y presentadas después del 12 de octubre de 2004 y antes de la fecha que figura en el anexo II. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 1249/96 of 28 June 1996 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EEC) No 1766/92 as regards import duties in the cereals sector [2], and in particular Article 2(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1249/96 de la Comisión, de 28 de junio de 1996, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo en lo referente a los derechos de importación en el sector de los cereales [2], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 2, |
However, in the case of the products referred to in paragraph 2 of that Article, the import duty is to be equal to the intervention price valid for such products on importation and increased by 55 %, minus the cif import price applicable to the consignment in question. | No obstante, el derecho de importación para los productos indicados en el apartado 2 de dicho artículo es igual al precio de intervención válido para estos productos en el momento de su importación, incrementado en un 55 % y reducido en el precio de importación cif aplicable al envío de que se trate. |
The import duties in the cereals sector referred to in Article 10(2) of Regulation (EC) No 1784/2003 shall be those fixed in Annex I to this Regulation on the basis of the information given in Annex II. | En el anexo I del presente Reglamento se establecen, sobre la base de los datos recogidos en el anexo II, los derechos de importación del sector de los cereales mencionados en el apartado 2 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 1784/2003. |
For goods arriving in the Community via the Atlantic Ocean or via the Suez Canal (Article 2(4) of Regulation (EC) No 1249/96), the importer may benefit from a reduction in the duty of:EUR 3/t, where the port of unloading is on the Mediterranean Sea, orEUR 2/t, where the port of unloading is in Ireland, the United Kingdom, Denmark, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Finland, Sweden or the Atlantic coasts of the Iberian peninsula. | Los importadores de las mercancías que lleguen a la Comunidad por el Océano Atlántico o vía el Canal de Suez [apartado 4 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1249/96] podrán acogerse a las siguientes reducciones de los derechos:3 EUR/t si el puerto de descarga se encuentra en el Mediterráneo,2 EUR/t si el puerto de descarga se encuentra en Irlanda, el Reino Unido, Dinamarca, Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Finlandia, Suecia o la costa atlántica de la Península Ibérica. |
In accordance with Directive 70/524/EEC, coccidiostats included in Annex I to that Directive before 1 January 1988 were provisionally authorised as from 1 April 1998 and transferred to Chapter I of Annex B with a view to their re-evaluation as additives linked to a person responsible for putting them into circulation. | De conformidad con la Directiva 70/524/CEE, se autorizaron provisionalmente a partir del 1 de abril de 1998 los coccidiostáticos incluidos en el anexo I de dicha Directiva antes del 1 de enero de 1988, y se transfirieron al capítulo I del anexo B con vistas a su reevaluación como aditivos vinculados al responsable de su puesta en circulación. |
Article 9g(6) of Directive 70/524/EEC allows the automatic extension of the period of authorisation of the additives concerned until the Commission takes a decision in case of, for reasons beyond the control of the authorisation holder, no decision may be taken on the application before the expiry date of the authorisation. | El apartado 6 del artículo 9 octies de la Directiva 70/524/CEE permite la prolongación automática del período de validez de la autorización de los aditivos en cuestión hasta que la Comisión se pronuncie al respecto, en el caso de que, por razones ajenas al titular de la autorización, no le haya sido posible pronunciarse sobre la solicitud de renovación antes de la fecha de expiración de la autorización. |
The Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed attached to the European Food Safety Authority has delivered a favourable opinion with regard to the safety and to the efficacy of Cycostat 66G for chickens for fattening, rabbits for fattening and for turkeys. | El Comité científico de aditivos y productos o sustancias empleadas en la alimentación animal, vinculado a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, ha emitido un dictamen favorable sobre la inocuidad y la eficacia de Cycostat 66G en pollos de engorde, conejos de engorde y pavos. |
Cycostat 66G should therefore be authorised for ten years as an additive linked to the person responsible for putting it into circulation and included in Chapter I of the list referred to Article 9t(b) of that Directive. | Por consiguiente, Cycostat 66G debe autorizarse por un período de diez años como aditivo vinculado al responsable de su puesta en circulación e incluirse en el capítulo I de la lista a que hace referencia la letra b) del artículo 9 unvicies de dicha Directiva. |
As the authorisation for the additive is now linked to a person responsible for putting it into circulation, and replaces the previous authorisation which was not linked to any specific person, it is appropriate to delete the latter authorisation. | Dado que la autorización del aditivo está ahora vinculada al responsable de su puesta en circulación y sustituye la autorización anterior, que no estaba vinculada a ninguna persona concreta, conviene suprimir esta última autorización. |
Since there are no safety reasons for withdrawing the product robenidine from the market immediately, it is appropriate to allow a transitional period of six months for the disposal of existing stocks of the additive. | Dado que no existen razones de seguridad que aconsejen la retirada inmediata del mercado del producto robenidina, es conveniente permitir un período transitorio de seis meses para la eliminación de las reservas existentes del aditivo. |
The additive Cycostat 66G belonging to the group ‘Coccidiostats and other medical substances’ as set out in the Annex to the present Regulation is authorised for use in animal nutrition under the conditions laid down in that Annex. | Se autorizará el uso del aditivo Cycostat 66G, perteneciente al grupo de los «Coccidiostáticos y otras sustancias medicamentosas», que figura en el anexo del presente Reglamento, como aditivo en la alimentación animal en las condiciones establecidas en el mencionado anexo. |
Having regard to Commission Regulation (EC) No 3223/94 of 21 December 1994 on detailed rules for the application of the import arrangements for fruit and vegetables [1], and in particular Article 4(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 3223/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de importación de frutas y hortalizas [1], y, en particular, el apartado 1 de su artículo 4, |
Regulation (EC) No 3223/94 lays down, pursuant to the outcome of the Uruguay Round multilateral trade negotiations, the criteria whereby the Commission fixes the standard values for imports from third countries, in respect of the products and periods stipulated in the Annex thereto. | El Reglamento (CE) no 3223/94 establece, en aplicación de los resultados de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, los criterios para que la Comisión fije los valores a tanto alzado de importación de terceros países correspondientes a los productos y períodos que se precisan en su anexo. |
In order to ensure compliance with the provisions relating to the quantity limits on catches of stocks subject to quotas, the Commission must fix the date by which catches made by vessels flying the flag of a Member State are deemed to have exhausted the quota allocated. | Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones sobre las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada. |
According to the information received by the Commission, catches of ling in the waters of ICES subarea V (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom have exhausted the quota for 2004. | Según la información transmitida a la Comisión, las capturas de maruca efectuadas en aguas de la zona CIEM V (aguas comunitarias y aguas que no están bajo la soberanía o jurisdicción de terceros países) por barcos que navegan bajo pabellón del Reino Unido o están registrados en el Reino Unido han alcanzado la cuota asignada para 2004. |
Catches of ling in the waters of ICES subarea V (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom have exhausted the quota allocated to the United Kingdom for 2004. | Se considera que las capturas de maruca en las aguas de la zona CIEM V (aguas comunitarias y aguas que no están bajo la soberanía o jurisdicción de terceros países) efectuadas por barcos que navegan bajo pabellón del Reino Unido o están registrados en el Reino Unido han agotado la cuota asignada al Reino Unido para 2004. |
Fishing for ling in the waters of ICES subarea V (EC waters and waters not subject to the sovereignty or jurisdiction of third countries) by vessels flying the flag of the United Kingdom or registered in the United Kingdom is hereby prohibited, as are the retention on board, transhipment and landing of this stock caught by the above vessels after the date of application of this Regulation. | Se prohíbe la pesca de la maruca en las aguas de la zona CIEM V (aguas comunitarias y aguas que no están bajo la soberanía o jurisdicción de terceros países) por parte de los barcos que navegan bajo pabellón del Reino Unido o están registrados en el Reino Unido, así como el mantenimiento a bordo, el transbordo o el desembarco de peces de esta población capturados por los barcos mencionados con posterioridad a la fecha de aplicación del presente Reglamento. |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2826/2000 of 19 December 2000 on information and promotion actions for agricultural products on the internal market [1], and in particular Article 12 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 2826/2000 del Consejo, de 19 de diciembre de 2000, sobre acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior [1], y, en particular, su artículo 12, |
Practical experience has shown that it is necessary to improve further the implementation of the information and promotion regime for the internal market as provided for in Commission Regulation (EC) No 94/2002 [2]. | La práctica ha demostrado la necesidad de seguir mejorando la aplicación del régimen de información y promoción en el mercado interior según lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 94/2002 de la Comisión [2]. |
It is necessary to provide for a more flexible way of listing the competent authority or authorities designated by each Member State and contact details related thereto, so as to ensure that this information can be made available in a continuously updated list made available to all interested parties via the internet. | Es necesario contemplar un procedimiento más flexible de listado de las autoridades competentes designadas por cada Estado miembro y los datos de contacto correspondientes, de manera que esta información figure en una lista actualizada constantemente que puedan consultar en Internet todas las partes interesadas. |
In order to avoid the risk of double financing, information and promotion actions which are supported under Council Regulation (EC) No 1257/1999 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and amending and repealing certain Regulations [3], should not be eligible for support under Regulation (EC) No 2826/2000. | Para prevenir el riesgo de una doble financiación, resulta necesario disponer que las acciones de información y promoción subvencionadas en virtud del Reglamento (CE) no 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos [3] no puedan acogerse a ayudas en virtud del Reglamento (CE) no 2826/2000. |
Practical experience has shown that the periods for Member States to conclude contracts with the selected professional or interprofessional organisations are too short, in particular in case where several such organisations in more than one Member State are involved. | La práctica ha demostrado que son demasiado breves los plazos de que disponen los Estados miembros para celebrar contratos con las organizaciones profesionales o interprofesionales elegidas, sobre todo cuando participan varias de estas organizaciones en más de un Estado miembro. |
The interest rate to be paid by the beneficiary of an undue payment should be aligned with the interest rate for amounts receivable not repaid on the due date established in Article 86 of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [4]. | El tipo de interés que debe pagar el beneficiario de un pago indebido ha de ajustarse al tipo de interés de los títulos de crédito no reembolsados en la fecha de vencimiento dispuesto en el artículo 86 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [4]. |
As soon as the final list, referred to in the third subparagraph of Article 6(3) of Regulation (EC) No 2826/2000, of programmes selected by the Member States has been drawn up, the individual organisations concerned shall be informed by the Member States whether or not their applications have been accepted. | Una vez elaborada la lista definitiva de los programas seleccionados por los Estados miembros a la que se hace referencia en el párrafo tercero del apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 2826/2000, aquéllos comunicarán a cada una de las organizaciones interesadas el curso dado a su solicitud. |
Within 60 calendar days of receipt, the Member States shall send to the Commission the summaries referred to in paragraph 2(a) and (b) and the internal evaluation report referred to in paragraph 2(c). | Dentro de los sesenta días naturales siguientes a su recepción, los Estados miembros enviarán a la Comisión los estados recapitulativos a que se refieren las letras a) y b) del apartado 2 y el informe de evaluación interna a que se refiere la letra c) del apartado 2. |
‘The interest rate to be used shall be that applied by the European Central Bank to its principal financial operations in euro, as published in the C series of the Official Journal of the European Union, in force on the first calendar day of the month in which the due date falls, increased by three and a half percentage points.’ ; | «El tipo de interés que se utilizará será el aplicado por el Banco Central Europeo a sus operaciones financieras principales en euros, publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, correspondiente al primer día natural del mes en el que caiga la fecha en la que deba efectuarse el pago, incrementado en 3,5 puntos porcentuales.». |
They shall inform the Commission of the names and all contact details of the designated authority or authorities, as well as of any changes to this information. The Commission shall make this information publicly available in an appropriate form.’ | Notificarán a la Comisión el nombre y todos los datos de contacto de la autoridad o autoridades designadas, así como cualquier cambio producido en esta información, que la Comisión hará pública en la forma apropiada.» |
For multi-annual programmes, the internal report referred to in paragraph 2(c) shall be submitted after completion of each annual phase, even in case where no application for payment of the balance is introduced.’ | En relación con los programas plurianuales, el informe de evaluación interna a que se refiere la letra c) del apartado 2 se presentará tras la finalización de cada fase anual, aun en el caso en que no se haya presentado ninguna solicitud de pago del saldo.» |
They shall send to the Commission twice a year the quarterly interim reports required for intermediate payments in accordance with paragraph 1: the first and second quarterly reports shall be sent within 60 calendar days of receipt of the second quarterly report and the third and fourth quarterly reports together with the summaries and report referred to in the first subparagraph of this paragraph.’ | Los Estados miembros enviarán a la Comisión dos veces al año los informes trimestrales intermedios necesarios para los pagos intermedios con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1. El primer y segundo informe trimestral se enviarán dentro de los sesenta días naturales siguientes a la recepción del segundo informe trimestral y el tercer y cuarto informe trimestral se enviarán junto con los estados recapitulativos y el informe a que se refiere el párrafo primero del presente apartado.» |
amending the list of competent courts and redress procedures in Annexes I, II and III to Council Regulation (EC) No 1347/2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and in matters of parental responsibility of both spouses | por el que se modifica la lista de órganos jurisdiccionales y procedimientos de recurso enumerados en los anexos I, II y III del Reglamento (CE) no 1347/2000 del Consejo relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental sobre los hijos comunes |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1347/2000 of 29 May 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and in matters of parental responsibility for children of both spouses [1], and in particular Article 44(1) thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 1347/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental sobre los hijos comunes [1] y, en particular, el apartado 1 de su artículo 44, |
Annexes I, II and III to Regulation (EC) No 1347/2000 indicate which courts shall have jurisdiction in the Member States to deal with applications for a declaration of enforceability and with appeals against such decisions, and enumerate the redress procedures for such purpose. | Los anexos I, II y III del Reglamento (CE) no 1347/2000 indican qué órganos jurisdiccionales serán competentes en los Estados miembros para conocer de las solicitudes de ejecución y de los recursos contra tales decisiones y enumerar los procedimientos de recurso a tal fin. |
Latvia, Lithuania, Slovenia and Slovakia have notified the Commission, pursuant to Article 44(1) of Regulation (EC) No 1347/2000, of amendments to the lists of courts and redress procedures set out in Annexes I, II and III. | Letonia, Lituania, Eslovenia y Eslovaquia han notificado a la Comisión, de conformidad con el apartado 1 del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1347/2000, las enmiendas a las listas de órganos jurisdiccionales y procedimientos de recurso establecidos en los anexos I, II y III. |
amending Regulation (EC) No 2879/2000 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 2702/1999 on measures to provide information on, and to promote, agricultural products in third countries | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2879/2000 que establece disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 2702/1999 del Consejo, relativo a acciones de información y promoción en favor de productos agrícolas en terceros países |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2702/1999 of 14 December 1999 on measures to provide information on, and to promote, agricultural products in third countries [1], and in particular Article 11 thereof, | Visto el Reglamento (CE) no 2702/1999 del Consejo, de 14 de diciembre de 1999, relativo a acciones de información y promoción en favor de productos agrícolas en terceros países [1], y, en particular, su artículo 11, |
Practical experience has shown that it is necessary to improve further the implementation of the information and promotion regime for third countries market as provided for in Commission Regulation (EC) No 2879/2000 [2]. | La práctica ha demostrado la necesidad de seguir mejorando la aplicación del régimen de información y promoción en los mercados de terceros países según lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2879/2000 de la Comisión [2]. |
Member States should inform the Commission of the names and contact details of these authorities, so as to ensure that this information can be made available in a continuously updated list, made available to all interested parties via the internet. | Los Estados miembros deben notificar a la Comisión los nombres y los datos de contacto de esas autoridades, de manera que esta información figure en una lista actualizada constantemente que puedan consultar en Internet todas las partes interesadas. |
Practical experience has shown that the periods for Member States to conclude contracts with the selected professional or interprofessional organisations are too short, in particular in case where several such organisations in more than one Member State are involved. | La práctica ha demostrado que son demasiado breves los plazos de que disponen los Estados miembros para celebrar contratos con las organizaciones profesionales o interprofesionales elegidas, sobre todo cuando participan varias de estas organizaciones en más de un Estado miembro. |
The interest rate to be paid by the beneficiary of an undue payment should be aligned with the interest rate for amounts receivable not repaid on the due date established in Article 86 of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [3]. | El tipo de interés que debe pagar el beneficiario de un pago indebido ha de ajustarse al tipo de interés de los títulos de crédito no reembolsados en la fecha de vencimiento dispuesto en el artículo 86 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [3]. |
For multi-annual programmes, the internal report referred to in paragraph 2(c) shall be submitted after completion of each annual phase, even in case where no application for payment of the balance is introduced.’; | En relación con los programas plurianuales, el informe de evaluación interna a que se refiere la letra c) del apartado 2 se presentará tras la finalización de cada fase anual, aun en el caso en que no se haya presentado ninguna solicitud de pago del saldo.»; |
Within 60 calendar days of receipt, the Member States shall send to the Commission the summaries referred to in paragraph 2(a) and (b) and the internal evaluation report referred to in paragraph 2(c). | Dentro de los 60 días naturales siguientes a su recepción, los Estados miembros enviarán a la Comisión los estados recapitulativos a que se refieren las letras a) y b) del apartado 2 y el informe de evaluación interna a que se refiere la letra c) del apartado 2. |
They shall send to the Commission twice a year the quarterly interim reports required for intermediate payments in accordance with paragraph 1: the first and second quarterly reports shall be sent within 60 calendar days of receipt of the second quarterly report and the third and fourth quarterly reports together with the summaries and report referred to in the first subparagraph of this paragraph.’; | Los Estados miembros enviarán a la Comisión dos veces al año los informes trimestrales intermedios necesarios para los pagos intermedios con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1. El primer y segundo informe trimestral se enviarán dentro de los 60 días naturales siguientes a la recepción del segundo informe trimestral y el tercer y cuarto informe trimestral se enviarán junto con los estados recapitulativos y el informe a que se refiere el párrafo primero del presente apartado.». |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
No dataset card yet
- Downloads last month
- 9