Dataset Viewer
Search is not available for this dataset
text
string | output
string |
---|---|
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
|
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
|
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
|
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
|
Most beneficent, ever-merciful,
|
Most beneficent, ever-merciful,
|
King of the Day of Judgement.
|
King of the Day of Judgement.
|
You alone we worship, and to You alone turn for help.
|
You alone we worship, and to You alone turn for help.
|
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
|
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
|
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
|
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
|
ALIF LAM MIM.
|
ALIF LAM MIM.
|
This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path,
|
This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path,
|
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;
|
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;
|
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
|
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
|
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
|
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
|
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
|
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
|
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
|
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
|
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
|
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
|
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
|
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
|
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.
|
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.
|
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
|
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
|
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
|
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
|
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.
|
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.
|
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."
|
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."
|
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
|
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
|
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.
|
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.
|
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
|
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
|
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
|
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
|
Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides.
|
Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides.
|
Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.
|
Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.
|
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
|
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
|
Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.
|
Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.
|
If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful.
|
If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful.
|
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.
|
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.
|
Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.
|
Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.
|
Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.
|
Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.
|
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.
|
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.
|
Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful."
|
Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful."
|
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
|
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
|
Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"
|
Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"
|
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.
|
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.
|
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.
|
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.
|
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."
|
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."
|
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
|
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
|
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;
|
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;
|
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged."
|
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged."
|
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,
|
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,
|
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.
|
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.
|
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
|
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
|
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
|
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
|
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
|
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
|
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,
|
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,
|
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
|
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
|
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
|
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
|
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.
|
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.
|
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.
|
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.
|
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
|
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
|
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.
|
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.
|
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
|
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
|
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
|
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
|
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
|
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
|
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
|
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
|
And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves.
|
And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves.
|
And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance.
|
And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance.
|
But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.
|
But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.
|
Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.
|
Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.
|
Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed."
|
Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed."
|
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.
|
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.
|
You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
|
You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
|
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
|
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
|
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."
|
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."
|
"Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."
|
"Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."
|
"Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
|
"Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
|
"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."
|
"Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."
|
And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.
|
And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.
|
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
|
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
|
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.
|
We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.
|
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
|
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
|
For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"
|
For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"
|
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?
|
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?
|
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
|
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
|
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!
|
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!
|
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
|
Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"
|
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.
|
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.
|
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
|
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
|
And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.
|
And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.
|
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
|
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
|
And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.
|
And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.
|
They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.
|
They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.
|
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.
|
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.
|
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."
|
Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."
|
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.
|
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.
|
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.
|
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.
|
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --
|
Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --
|
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
|
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
|
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
|
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
|
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.
|
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.
|
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.
|
When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.
|
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
|
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
|
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.
|
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.
|
Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.
|
Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.
|
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?
|
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?
|
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
|
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 8