source
stringlengths 7
448
| target
stringlengths 6
450
|
---|---|
Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord , and because of the words of his holiness. | Law kat sa jobta. Dikan ɓulakiya hayan kalafi, zokan kaf ka wira; nanu ki sa ma ɦoyayna nala, nanu ki sa ma liŋiriy ki dolayna nala, kuɗ Ma-Vatɗina hiɗi yoboyna valam ma peldetna. |
__Error__ | Togolom ma doorona doogo |
The sons of Manasseh; Asriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: | Gurona vi Manase: Asriyel ma cata ta sunumta ta Siriyata vuɗumta, na' vuɗ Makir, bum Galaad. |
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | Mulla dumu: Tuɗaŋ hiɗi sle'ta. Nala Absalom fokay kulo'o, nam kali hay Hebron. |
Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: | Kuɗ kayni naŋ ma di ala nan min vi bonota ta toyta hiɗi namu. |
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | Hay li ma Yosef co vok Farawn mul ma Egipten kayni, busata valam coy dok-hiɗi; nam hin Farawn, kali ŋuy nagat Egipte kafe. |
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. | Numa may gar suburta ta may vi sumun patɗi, tigi nigi paɗi, tam segen paɗi kaw; |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Yesu dumu: Nan daŋ gasita, hay henjet zawni, naŋ ma puw vunaŋ kan sem ɦidi jew a slek-gulokŋ hela. |
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | Vun sa ma ɗigera vuɗ yalla, may sin ma bay-ɗigera ma kaays goyo. |
The mountains melted from before the Lord , even that Sinai from before the Lord God of Israel. | Hiɗiyna tun caw geɗ vokaŋu, hiɗiyta Sinay kaw geɗ vokaŋ naŋ Lawna vi Israyel. |
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | Nam ma kol kay nagata mi gige? May mi nam ma vi ala Yesu mi Goora vi Lawna ɗisu? |
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Gurona vi Yafet: Gomer, Magog, Maday, Yavan, Tubal, Mekek hiɗi Tiras. |
Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | Caw lopna vi Ahaz ma hinina, sle ma nam lum kafna, kayni kay ɗoy hay ɗerwelda vi Labar-Ma-Liyna vi muliyana vi Yuda. |
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | hay wuralawn pa humaŋ siɗawta valamu, laŋ va'a, kaaŋ kitata vi sa sunda vaŋu; kaaŋ kitat kay sa ma li joota, hotaŋ joota valam kalamu, gaŋ diraŋ kuɗ sa ma ɗigera, gutaŋ kuɗumu kay bay-joota valamu. |
But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord ; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | Kayni mi ɗifin ma nigi ma ŋalam tam Ma-Vatɗina: Luway ma joriyo ma', ɦu-gamala kepe, guro fok-dimi siɗiya ma busata valam kep kepe, ma moy may talamɗi kaw. |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | Hingi dikgi li narɗi, vigi hay Lawna, vigi hay nanu kaw. |
And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord . | nam noy Ma-Vatɗina Lawna vi sumiyan goyo, min tuɗ hay hagata vi Ma-Vatɗin loɗi. |
They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | Nisi jor hunayta vanu hiɗi sle ma may mi Lawnɗina, nisi ɓulakan dikanu hiɗi lawayna visi ma waana, nala nan kaw, nan min jor hunayta visiya hiɗi sle ma may sumuɗina; nan ma ɓulaksi diksiya hiɗi jaf-sum sa ɦay-ɦayna. |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | Hay buur na'ta Yosuwa jun bonot hiɗi nisiya, nam vulsi ɗota hiɗi gatta ta colita hay Sikem. |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Sa Yudiyana di jar-tuwsiya: Nam ma tuɗ arige, a nay as fumɗi kayni? Nam min kal goy tam sa Yudiyana sa meray goy jar sa Grekŋa kay hat sa Grekŋa su? |
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. | La nan ɓulakgi dikgi hiɗi ɗerwelda van kaw, nan as gi hama mi tuwan kay kaynɗi, la nan gi hama mi tuwan kay kayn kaw -- kay nan wi ala ɗerwelda kayni ɓulakgi dikgi ir liyn neeɗa. -- |
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? | Nigi ɓulakan dikan hiɗi lopna vi ɓigiya, hay li ma nigi li ɗifin-ma-no'osna tam laway hegena sa hay nagat Egipte ta nigi co kay lak haya'ta, kay vat tuwgi goyo, kay beɗ tuwgi goyo, kay muɗ tuwgi zulo'o jar jaf-sum sa kay nagat kafe kaw kayn kay mige? |
And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. | Yonatan hot dit mi Adoniya ala: Awa, mulla vay David tun Salomonawa mulu. |
The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. | gurona vi Sem: Elam, Asur, Arpaksad, Lud hiɗi Aram; Us, Hul, Geter hiɗi Mekek. |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | Sum sa manjufna hay Israyel mitawa kulo'o kay liyn ma ɗiŋiriŋŋa. Sum sa wi duur mit kayn mittige? |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | Nan kay tuwan zawni vurna tuwan baŋal goora, kay nan di mi bun ala la nan hotomi talamɗi, nam ma tun suluk namna kanu ta-ta hay vatɗita. |
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | kay sa Farisena* hiɗi sa Yudiyan noŋ kaf la ɓisi bay muz goy ŋaa'a, nisi tiɗi, kay nisi li kuɗ data vi sumaysiya. |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Nam ci sa gawta sa muni vokom jaŋi, nam muɗsi goy zulo'o hiɗi zulota ta vatɗita. |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. | Esdras mul-ma-ɗifinna fokay kulo'o, nam di tisiya: Nigi li bay-ɗigertawa hay li ma nigi yaw boy sa pulla, nigi muɗ sum sa Israyellawa joo'o suw lo. |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | Nisi sa ka tiya ma ɗuw tuwsi ki nisi ka tiyɗi nala, nisi sa firiya ma ɗuw tuwsi ki nisi ka firiɗi nala, nisi sa ka gusa ma ɗuw tuwsi ki va ma gus may hay ɓisiɗi nala, |
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. | Yoboyna vaŋu mi fitil ma vok gayanu, mi haraŋ ma hay hagata vanu kaw. |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. | Yesu sli ditiya dumu: Simon, nan min daŋ va kep, Simon ala: Bum-yalla, daŋaya. |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Ta-ta wulini, nigi may siɗaw va hay semda van ne'ɗi. Siɗawgiya, nigi ma fi'e; a firita vigi ma hob kulo'o. |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | Wulin kayni naŋ ma di tam sa ma sunda van David ala: Ma-Vatɗina vi vok-ma-duura ka di ala: Nanu mi ma faŋay goy ful kuɗ farayna, nan vaŋay kayni kay naŋ ma tun vok sumuna vanu sa Israyella. |
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | bugol kayni numa as gan tuwma koliyo kay tun vok gurona vi Israyel, ta-ta numa cosi hay liy ma vuli misina, gurona vuma hin misi hay hoyok-ziy ma numa kot gulmun talamna, kay sum sa hay nagatna ma tamsiɗi. |
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | A fan hayamu kaw, may hiɗi ɗigerta vanu ta may kuɗ gatta paɗi, may hiɗi ɗigerta ta sa fa' kuɗ vida hay Kristu, ɗigerta ta may vi Lawna pa, ta ini kulo kay vida kaw. |
Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. | Bum-Sumuna Ma-Vatɗina ka tuɗay gut kuɗan ɗaw; sa ma ka kitat kan ɗawn mi gige? Humgiya, nisi kaf ma jireɓ goyo ki sligar-tekkejen nala, fotna ma mutsiya. |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. | Hay li ma sumun ka hay hagat kayni, cubta-sle'ta visi vat goyo. Nisi tun caw law kat Lawna, kat Musus kaw ala: Nigi kalma'ay goy hay Egipte noŋ kayn kay mige? Kay a numa ma mit goy hay fulda su? Tan kayni fu mayɗi lay, niy mayɗi lay, tin namna ma liwisna ma yum ala manna kayni numa makawa kalamu. |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | ka dum ala: Fokaŋ kulo'o, yawaŋ goora hiɗi sulum kuɗaŋu, hotaŋ hay nagata vi Israyel, kay nisi sa gar a ci goor goyna mitawa. |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | Paulus, ma sunda vi Kristu Yesu, yumi kay lop apostolla, vileki goyo kay kus labara ma firina vi Lawna, |
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, | Hoyok-ziy ma selem ka tan kayni mi ma nisi yawam kuɗ jafna vi Yuda hiɗi jafna vi gurona vi Simeyon kay vulsita, |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | kay Sliwna pet ki usna nala, gajijita valamu pet ki ɓona vi usna nala, usna so goyo, ɓona valam yak goyo, |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. | Nam hot dita: Mulla vanu, ɗutan mi sa ma sunda vanu, kay nan mi sa ma hurɓuliya ni, nan di ala nan min gan kurona vanu kay tuɗ kuɗ mulla. |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | Yesu hot disiya: sum sa yiy hay dabayna fi li laata hay li ma juf-cata ka musi jarsi damna su? Hay li ma juf-cata ka jarsi damna nisi as li laatɗi. |
They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | Ɗawni, nisi ka siwel ala: Farawn mulla vi Egipte, kayni mi winek ɦawa'a; nam hin liynawa capa. |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | Yesu disi ala: Liyna van bay co tuwa, may liyna vigiya ka dok-doko. |
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Naŋ hob busata hiɗi ŋaata vaŋu, seŋ ma tuɗna tol hiɗi mula. |
Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; | Nigi sa gorvo sa hobawa hiɗi cubta-sle'ta, hotgi kulo hay hoyok-ziyna vigiya, kay gulmun gaawa talamu. Nan min di tigi vaydi ala, nan min vulgi sem ma' lo. |
and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and speakers of every language trembled and feared him. Whomever he wished he killed, and whomever he wished he kept alive; whomever he wished he promoted and whomever he wished he humbled. | kuɗ ŋolda ta Lawn vulumtita, sumun kaf, jaf-sumun kaf, sumun hay vunna kaf, ka li nari, tuwsi ka visi vokom bat-bat', gige ma nam min cum mati, nam cumu, gige ma nam min hinim iriya, nam hinimu; gige ma nam min vulum ŋolda, nam vulumu, gige ma nam min kiɗam goyo, nam kiɗamu. |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. | Tam sa peldetna naŋ ɗeksi peldetta vaŋu, tam sa gunina naŋ ɗeksi ki naŋ guni nala. |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Kay sa hawna ka hiɗi nigi dok-doko, may nan may hiɗi nigi dok-dokɗi. |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | May Mariya colay goy jiya, goboy hiɗi zulda, na' ka tiya. Hay li ma na' colay zaw tiya, na' her gaa kay ɗuw hay zulda, |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Naŋ ma tun tasata van ta wayna hay kaw, tasat ta cuk gurjun haya'ta, naŋ ma tuna' hay birimna vi ma joriyo suwsi kafna, tuna' hiɗi gurju ta nam co gus wa-alkamarena hiɗi na'ta. Sa ma sunda li ki Yosef dum nala. |
And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. | Nam ma mar ɦu-gamalana tam mul-ma-ɗifinna, kay li ɗifin ma kay sulukŋa. Nam ma maram mi ɦu-gamalana ma moy may talamɗina. Nam vum jar fok hena kuɗ minda valamu. Mul-ma-ɗifinna ma li poora kalamu kuɗ joota ta nam la' bay wa'ta, nala nam ma fi gida. |
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | Ɓosiyonna, nan di kuɗ data vi sumuna: hay li ma sumun jun bonotawa junna, bugolda sa as muɗa' goy waaɗi, lebo cuk va mara ta'ɗi kaw. |
Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beer–sheba. | Yowas ka hiɗi busat siɗiya, hay li ma nam tun mulu, nam ti mulda ir busat dok-fiɗi hay Yerusalem. Sulumu ya' Sibiya, ta hay Ber-Seba. |
By so much was Jesus made a surety of a better testament. | Kuɗ kayni Yesu muɗi deŋŋa vi bonota ta ŋaata. |
Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | cat na'ta nisi ma va'ay goy hay ziyna vi bu' pa, sum sa hay hoyok-ziyna ma ga' hiɗi goorhoyona; na' ma mita, kay na' li law ma yawi hay Israyel, kay na' muɗ tuwa'ay viyuwu hay ziyna vi bu' pa. Nigi ma pat joota goy jar sa Israyella. |
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord ; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | Kay na'ta, ki san jun kantin hay furam nala, nan kaw jun jafna vi Israyel kaf tanu, jafna vi Yuda kaf kaw, kay nisi ma muɗ goy si sumuna vanu, semda vanu, suburta vanu hiɗi ganta vanu. May nisi min humɗi. Din mi Ma-Vatɗina. |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | a wi minda vi Kristu ta suw wida kaf, ta-ta nigi fi hob tam hobta vi Lawna. |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | Nan kali goy hay henjeta hay vun-galana vi lokŋa, hay hagata vi kaara vi gana-ganna gal vun-galana vi zigidikŋa, nan ka peɗ gulmunna vi Yerusalem ma ɦoy gaana, hiɗi ma ŋalay kay kuta. |
And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, | Nam mi goora vi cat kep jar guro-boyna vi Dan, bulumu mi sa ma Tirusna may. Nam wi yal kay li lop ora, doorota, wayta hiɗi kawayna, hiɗiyna hiɗi guna, sligar purpella hiɗi ma goɗayna, sligar ma haɓna hiɗi ma slawna. Nam wi yal ma ɓir tuw slena, hiɗi slen ma vulumta kay kotom kaf, hiɗi sumuna vaŋu sa yali, sumuna vi mulanna David ma buŋŋa. |
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: | Bugol vu'da vi Metusela, Henok poy kuɗ tuwsi hiɗi Lawna ir busat kis-ɦidi, nam vuɗ guro-jufayna hiɗi guro-boyna. |
He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. | Nam cuk sumun gaa kuɗaya, nam cuk sumun gaa kuɗ seya. |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | Wulin kayn naŋ ma yi va kaŋ vokan tani hiɗi sem Lawna ala naŋ ma ɗutanɗi lay, ɗut gurona hiɗi guro-ŋolona vanɗi lay, nan hiɗi nagat ta nan ka musi haya'ta naŋ as luma ŋaa'a ki nan li ŋaat taŋ naŋ kayn nala lay. |
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | Sum sa ay tokay hay liy namna, sa hum del kawna tun caw di ala bay kayn mi Lawna, segena di'e: sunda-wuralawna lawawa hiɗi namu. |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | Hay li ma sa doogona hum kayni, diksi tun caw ɓulak tam Yakub hiɗi Yohana. |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | Kay lopna valamu ma bay-wina, gaŋeraŋa valamu ma vatɗina, ŋolda valamu, san as wum goy haraŋi tam tun cawta vi nagati pa, kay san as wi kayni kuɗ lopna valam ma lina. |
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | Awa, muliyana vi jaf-sumun kaf buri gaa'a hiɗi gajijita visiya, gigekaw hay ziyna valamu valamu. |
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. | Yesu disiya: Haraŋa ka jargi tuwa ir liyn neeɗa ɦawa, kay na'ta poygiya hay li ma nigi ka hay haraŋa, kay jufunda ma nig kigiɗi, sa ma tuɗ hay jufunda wi liyn ma nam tuɗ haynaɗi. |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | Kay nam wi ala muliyan ŋulo sa-ɗifinna vul Yesu goy hay ɓalam kayn kuɗ hunayta. |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | Hay vulatita vi buur na'ta, Yesu di tisiya: nay nay kulo gal hena. |
And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | May sliwna hiɗi bakŋa nam tuɗum goy gine hiɗi guruna, ŋalam goyo. |
But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. | La gal-ma-doogona vi sumun hin malam kaw, kut ma ŋalamu, may, ki gu-terebintena* hiɗi gu-ma'asna ma hin so'olom gaa'a hay li ma sumun kaam goyna nala, so'olsi kaw ma vuɗ jaf ma peldetna. |
And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord . | Ma-Vatɗina di tam Satan: Humaŋu, slena valam kaf ka hay gaŋeraŋa vaŋu, may naŋ tun ɓaŋ talamɗi. Ki kayn nala Satan vi tuwam goy vok ir Ma-Vatɗina. |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | Sana vi Lawn kep co'o di talamu: Mulla, hin sojena vi Israyel tuɗ hiɗi naŋɗi, kay sum sa Israyella hiɗi gurona vi Efrayim kaf lakŋi Ma-Vatɗin may hiɗi nisiɗi. |
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | La san jun sa ma donon jewɗina, nam fi kal hay ziyna valamu kay vurum slena valamɗi, junum jun tuwa, bugolda nam fi vurum ziyna valamu may. |
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel. | Musus di tam Hobab, goora vi Rewel ma Madiyanna kuno Mususna, nam dum ala: Nay tuɗay hay nagat ta Ma-Vatɗin di ala nan min vulgita. Tuɗaŋ hiɗi numa'a, numa ma laŋ ŋaa'a. Kay Ma-Vatɗina col dita valam ala nam ma li ŋaat mi Israyel. |
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | nisi tuɗ ci gorslomo jar gu-zigiyna, nisi mol gaa kuɗ us ma joona, |
__Error__ | Bugol bakmara namna kayni, |
And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. | Sa ministrena valam kaw, kuɗ minda visiya, nisi yaw farayn goyo kay sumuna, kay muliyan-sa-ɗifinna hiɗi sa Levitna. Hilkiya, Zakariya hiɗi Yehiyel, sa ŋom ziyda vi Lawna vul fukunayna birim ma' hiɗi kis karkiya hiɗi luwayna kis-ɦidi tam muliyan-sa-ɗifinna kay ŋatam Paska'a. |
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | Sunda-wuralawna ma ɦidina tapay kuɗsi lo, ka di hiɗi delem kulo ŋolo ala: La sa girif gaa'a vok muura hiɗi va ma sli tuw muura, la nam fi tumda hay vokamu lebo hay ɓalamu, |
Behold, the days come, saith the Lord , that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | Ma-Vatɗin di'e: Buur ka tuɗay ɗaw, mi buura ma nan ma hob vun yoboy ma ŋaana ma nan dum kay jafna vi Israyel hiɗi jafna vi Yuda. |
And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | Hay buurta siɗiyata, segen cuk goyo kay yawamu, may nisi fum noŋɗi. |
And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. | Sum sa Levitna nan yawsi hay baŋal guro sa vuɗi jewna vi Israyel kafe. |
And five of them were wise, and five were foolish. | May sa vaslna jarsi ɦay-ɦaya, sa vaslna yali may. |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | Nam cuk slen kaf gaa kuɗ selemu vulum yamda vi tapta, |
Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | Hay buur na'ta kayni, Musus ɗo nulla namna, nam hatam mi gurona vi Israyel. |
I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. | nanu muɗi mi va ma ɦuyumda kuɗumu, may naŋu mi liyn ma ŋayna van ma donona. |
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: | Hay buur namna ɗawni, sa ma yi sem Ma-Vatɗinawana, nam ma fi su'da. Su'da ma co'o kay hiɗiyta vi Siyon, hay Yerusalem kaw. Ki Ma-Vatɗin di nala, sa hin kuɗsina Ma-Vatɗin min vulsi yita. |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | Sumun vul tuwsi hay lopna kayni. May Sanballat, Tobiya, sa Arabna, sa Asdodiyena hay li ma nisi hum ala inda vi gulmunna vi Yerusalem ka tuɗ vokomu, iram ma munina ka tosa kaw, nisi muɗ ɦiy ŋolo. |
And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. | Nan ɗuw kayni, sutayna ka siy tam zokŋa. Sliwn tun caw si tam zokŋa, ɗigiyna bur kay sliwna, may sukka tay hayam noŋɗi. |
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord , to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | Naŋ min ɗuw lawta vi Lawn birek-ceke hay li ma naŋ li sle ma kir Lawn joona kay mige? Uriyas ma Hetna naŋ calam goy hiɗi kew-gaferaŋa, naŋ vi cata valamu kay muɗa' goy ir vaŋu, may namu naŋ cum goyo hiɗi kew-gaferaŋa vi gurona vi Amon. |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | Hay li ma guverner jaŋ letret goyo, nam job ala Paulus ay hay naga tarige. Hay li ma nam hum ala Paulus mi sa ma hay Kilikiya, nam di'e: |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | David yaw boyn sa gorvona, yaw boyna kaw hay Yerusalem, kayni bugol mata valamay goy hay Hebron pa, nam vuɗ guro-jufayna hiɗi guro-boyna kaw. |
Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | Bum-Sumuna di'e: Ki kayn nala, hay li ma sumun kayni co vok iranu, nisi suburan hiɗi vunsi ma kulon ɦawa; may diksi ka goy gine hiɗi nanu, nisi li nar kuɗan kayni kuɗ vun-ma-gatna ma sumun hatay hiɗi namna ɦawa. |
This know also, that in the last days perilous times shall come. | May naŋ ma wi ala, hay buur ma cawn ɗawni, liyn ma joona ma ma'a. |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | Nigi varay ala nigi ma fi ŋolo. May sargi tige, nigi faawa ne' ɦawa. Nigi feɗemawa vo'o, may nan biwimawa goyo. Lawna vi vok-ma-duura di'e: Kay mige? Kay ziyda van ta ɦoy gaata, may gigekaw ka li tuwam koloyo kay kot ziyna valamu. |
Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. | Kayni mi ma nigi ma tumna: Ɓok-ɓokona, baar-jerena, girim-girimna, baar-bobona, kuɗ jafam kaf. |
And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpah; | Samuel yi sumun vok Ma-Vatɗina hay Mispa, |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 80