source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
468
|
---|---|
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | Nagai n’e simi e ɗa maɵagai dubu ɵim, falakai gaiɗi aliyagoi e piɵidi kai. |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | Ɗif zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw n’ag'aŋ ɵim a biyiti faanai na wiini, mu tiliti maaɵiki ktai, te kɵasi amai war hlai n’amai par, azumai midini afti. Kle na wiini waŋ na wiini huduk na wuŋŋa a sa war tiɗi. |
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | Tiyana ɗa ki vi ca, tiyana ɗa ki ɗi ɗai na ki kiɗi lai. Ki tiki piki aŋ ŋi ɗa gaiyi tiyi kai, na ɓa ki ŋi na ɗa a ŋi na jre ɗa, tiyi kw aga mi ŋi gaiki lai. |
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | Na ɓa Kristu a ɵiya amai kai ɗa, seŋ na tiyi mi ɓikiŋ hanɗa a wala kadai, yimi na wiiki ɗe a wala kadai lai. |
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | Amma buriɗi na muhunakai, zi yimi kai, na haharai, zi ɵiɓi belek, na maɵarakai, zi zi hiila, zi hûrgi azumai wuzani alawai na kadai, z'alasakai paŋ, bri na wiiɗi a na war avai z'afu, gaini zi sufre, na te ya gara, hanɗa, a mri n’ag'aŋ sulu. |
Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | E miɗi, Amen! Ɓiki, kol, yel, zini tese, hormo, spak, gaini gdaŋ lai sini Alaw na wiyi, haa hlai n’a vada kai, n’a vada kai. Amen. |
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | Nɵa e zi wala zi vili, e tiki arbani par, wala zi vili a yima Matiyas, a tapa gaiɗi na doogo pi sulu. |
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Kisi farai na ki si tar gaini haw ɗa. E kinisi denariyus ktai. |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | Marmaya zi diri gara, meefeŋ na ɗif a zaŋ li ɗa, ku zaŋ maini ni ɵa kai, pɗem n’a zaŋ li ɗa, ku zaŋ maini ɵa. Ni n’a za pɗem ɗa a na sini Alaw par, ni n’a za meefeŋ ɗa a sɗa Alaw kai. |
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Yeruzalem. Yeruzalem, tuku na ku fiɗiɗi ɗai na min Alaw edi, na ku ɵiŋkiɗi gaini kriyit nagai n’e ɵiniɗisi suku lai. Azi viya mu firya mu tipiɗi aliku maiɗi yuguri na te tapa aliɗi na kuɗu-kuɗu azumai pin baadaɗi nɵa, amma ki diri kai. |
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | Pɵaɗi a za gobi ɗai dubu puɗu, asakal par a tikiɗi piɗi e hili. |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. | War ni lai, tiki ki rgi amai aŋ bonu kapai ki zi aŋ hlai zi simni na wiini Alaw war Seze. |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | War hlai ni dama, yugur a yika azi n’ag'aŋ sulu. Peter midini a kɵa gaini seŋ na Yesu a miɗiŋni ɓa: Wuzani hlai na yugur a yika azi sulu ɗa, aga ku ɓuɓura muku buriya azi hu. Nɵa a tika pini a tuwa. |
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | Filip a hala azumai war fuŋ n’abai ktai na Samariya, a ɓaka labar midini Kristu woni. |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | buri tawalakaya na maɵagai e ɗa ɵim, a hala a za zaida siɗi buri nagai lai e hilisi woni hlai hanɗa kai. |
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | Na ɓa seŋ zamai a na ɗa, aga mu kutunmu wuzani dingi na mu muluɗumu ɗa. |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | N'e yiki siɗi ɓa e ɗi alini Abraham, a wiiɗi a ni mal mal paŋ kai, amma Alaw a miɗini wiini Abraham ɓa: N'aga ku yikiɗi aŋ pinzibaku ɗa, aga ku niviɗi sini Isaak par. |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | Ku kɵa amai wula kai, amma na ɗa, haa hlai na mu niyasi aha par, siɗi aŋ sisiɓa aza ɵa. |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Won hlai na ki diri ki siiwi ɗa, ki miɗi seŋ viya viya maini na wiiɗi pinziba na zamai ɗa nɵa kai, n’e hiini ɓa siiwaɗi aga a ɵina burini seŋɗi na viya n’e miɗiŋ war siiwa ɗa, |
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | Tiyi mi miɗi na ɗa gaini miɗi n’e hitriŋyi e ɗi ɗai war yelɗi kai, amma gaini miɗi n’a hitriŋyi a Seze. Wazagai na wiini Seze ɗa, a muɗaŋ edi war Seze. |
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | Won hlai n’a muɗa ɓa: Mu dara mu muɗa edi muduku siɗi tawalakaya, mu dara mu kuluku arbani vokɗi tipi. |
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | Buri ɓa peŋ n’Alaw a saŋ ɗa, a n’a halasi amai par aŋ sa suŋfa wiiɗi ɗai na warɗi yai ɗa. |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | War sarti ni ɗa, ɗai zi ɗû wazagai gaiɗi paakai n’abakai zi ɓaka, e piyiŋ aŋ yimiŋ, amma e hûniɗi ɗai ɗa ta, e siɗi ya ɓa a muɗa seŋ zi siŋka maini na ɗa buriɗi nagai. |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | Tiki ki siɗi ɓa, won hlai n’a firya a nava ɓiki aŋ bulum ɗa e ɗiyi sini kai, a paiya futi buri a hama, a payaŋ gaini tuwi amma a navaŋ kai. |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | Hanɗa a peŋ n’a halasi amai par ɗa, a na maini na tamaiki e limiŋ e mri lai ɗa nɵa kai, ni n’a luma peŋ hanɗa li ɗa, aga a sumna karni haa hlai n’a vada kai. |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | Muni ɗa, won hlai na te na poko ɗa, t'aŋ warni kwimi, buri ɓa lerɗi ɗa a cosi li, amma won hlai na te poko ahiɗi li puk ɗa, midiɗi a wula gaini girɗi ɗa, buri firyiɗi abai ɓa te wa ahi warɗi yai. |
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Amma mu miɗiki, seŋ zi kadai paŋ na ɗai e miɗiŋ, hanɗa aga a zilba tiɗi war mefeŋ sariya. |
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | Amma a siya ɗi paŋ n’aga a ɵina mini ɗif na mini Alaw hanɗa kai ɗa, aga e tûûriŋ edi, a vada edi arbaɗi ɗai par. |
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | Hili witaw, ki miɗi wiiɗi ɗaini zi hitri ɓa a ɵiya amai arbaɗi zi mri par ya. A na hala wuzaki a Galeliya sek, aga ki tiliŋ ɗa woni. A na maini hanɗa ɵa, mu miɗiŋki ya. |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. | tiyana na mu ɗumu gaini pai zi ɓaka n’abai n’a hala haa sini Alaw ta, Yesu Kristun’ahini Alaw, nɵa mu ɗiyumu gdaŋ pini wala na mu yimuŋmu ɗa, |
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, | Matewus gaini Tumas, Yakob n’ahini Alfewus, gaini Simun na e yikiŋ ɓa: Zelotus, a dara a muɗa: N'a firiya ɓa gawni a ɗa midini aftini kai. |
Cretans and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | Yudeyakai gaiɗi nagai n’e yimi pini yimi na wiiɗi Yudeyakai, Kretekai, Arapai paŋ, tumu mu ɵunumu e miɗi midini sda n’abakai na wiini Alaw war meme na wimu maɵa ɗa? |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | Aŋ gai ɗû war gadai ɗa maini nɵa: Epiɗ-ɗai a muɗa: Aga mu muɗa siɗi ɗai hanɗa, war miɗi ɗai na war meme na zamai war miɗi ɗai n’edi par lai, gaini hanɗa paŋ tekeɗeɗi, aga e ɵini ma kai. |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | Zamai n’a suuɗa arni hedek ɗa, e ɗi nagai n’e ɵini seŋ, |
But many that are first shall be last; and the last shall be first. | N'avut viya aga e bindi aŋ asakal, n’asakal viya aga e bindi aŋ n’avut lai. |
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | Ta ɗa, mu za wala gaini mada dama kai, mu ɗûkliti sariya pini wala na mu ɵinaŋ ɗa, sariyaŋa te jre buri ɓa mu paya ɗa a diriŋa kai, amma a diri na wiini Ni n’a ɵinaŋasi ɗa. |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | Hulum n’abai a ɵiɓa edi arbani yem-ra-n’abai ɗa ka, maiyaw a ɵiɓa sini gdaŋ gara, buri ɓa smer a pasi arɗi tiɓ. |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Na zamai e miɗi: A ni, na zamai ɗa ɓa: A ni kai, aɗif n’a sɗa maini ɵa. Amma ni dama a muɗa: Mu ta. |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | Yesu a miɗini: Ku yima na ɗa buri mu muɗuku ɓa, mu tuluku pini luwuŋ Fige ɗa ɗi? Aga ku tala wazagai n’abakai n’a suwa pra. |
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Nagai paŋ n’e diri Epiɗ-ɗaimu Yesu Kristu war diri n’a ɓilka edi kai ɗa, yum na wiini Alaw a sumna gaiɗi. |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | Aga mu suɗumu ɓa ni aŋ warmu, tumu war ni lai ɗa war hanɗa, buri ɓa a sumu seze na wiini. |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | Zezek sulu a suma karanga ktai ɗi? Paŋ ktai, ktai n’arbani n’a kɵa azumai midini afti aŋ kai, sai pini dirini Epiki. |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | Hanɗa e ɗi na doogo pi sulu na Yesu a ɵiniɗi edi, a gidiɗi, maini nɵa: ki hili warɗi futi na wiiɗi ɗai n’e ɗi pinzibaɗi Yudeyakai kai ɗa kai, ki niyi aha warni fuŋ n’abai na wiiɗi Samariyakai kaalai. |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | Amma a muɗaŋa: Ku za hangal, ku za hanɗa kai, ta mu maiku zi sda, mu maiɗi tawalakaiku, na ɗai na min Alaw lai, mu maiɗi nagai n’e yimi seŋ n’aŋ war maktuɓ hanɗa lai, ku hurga azumai ɗa wuzani Alaw. |
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | Mu muɗuku tuku ku Peter, midini huwuŋ hanɗa aga mu rga tipi na wiya, min magalani hlai zi mri aga a nava spak midini kai. |
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | Gaw n’a suuɗa hanɗa a Mat, hlai zi hiɗi a dibiɗi yai. Ɗai zi hiɗi e ɗi ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw. |
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | Avut ɗa a wala na war seze kai, a wala na war neŋ-si ɗa, na war seze ɗa a hlai ɗa asakal par. |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | Mu miɗiki, tiyana par wuzani hlai na wala hanɗa a za kai hai kapai won hlai n’a za li ɗa, ki yimi ɓa ta mu na. |
If ye love me, keep my commandments. | Na ɓa ki diriŋa ɗa aga ki yimi gadaiŋa, |
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Buri nɵa, siŋkiɗi wiiɗi tipi paŋ ɓa tiki ki ɗi ɗai na ki diriɗi ɗai, siŋkiɗi lai ɓa kûli na tiyi mi ɗa kûli siyi gaiki wuzani arɗi ɗai ɗa, a futini ɵa. |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | Buri tuku ku yima seŋ na ɓa ku siika ɗa, aga mu giɗmuku war hlai na titimi aga a halasi midini afti paŋ aŋ titimiɗi ɗai na midiɗi yai paŋ ɗa. |
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | a gaglai n’a siŋka wala zi ŋoyai edi siɗi ɗai na kadai, kol na wiiɗi Izrayel na wiiku lai. |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | Tiyana, Mariya te muɗa: Suŋfaɗi-agula a kola Epiɗ-ɗai; |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Tiki ɗa ki ɗi marmakaya, na ɓa ki zi wala na ta mu gidiki midini ɗa. |
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Nɵa ki zi zaida miɗiki dama na ɗa ɓa tiki ki ɗi aliɗi nagai n’e fiɗiɗi ɗai na min Alaw ɗa. |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Farisekai e yikisi ɗif n’a naka melveŋ azi n’ag'aŋ sulu pra, e miɗini: Sini kol wiini Alaw, tiyi mi siɗi ɓa ɗif hanɗa a ɗif na tuwur. |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | Won hlai na Yesu a co woni hlai hanɗa, a tala arni amai a miɗini: Sakewus, niyasi azumai witaw, girna sai mu yiva ahaku. |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | Nɵa na ɓa a niviti li, jre, mu miɗiki, a firiya buriɗi a suwa burini na doogo doogo ɵeeŋe pi ɵeeŋe n’a wula edi kai. |
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | hanɗa a na sini Epiɗ-ɗai par, a wala n’a bundumu hiyak lai. |
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | Asakal par a miɗiɗi: Ki zi hangal, ki giɗimi siki burini suuna na pini wazagai, buri ɓa suŋfani ɗif a za mogo ɗa burini wazagaini na viya kai, koo ɓa faraini viya tekeɗeɗi. |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Yesu a miɗini: Tumas, ku yima ɗa, buri ɓa ku talaŋa, ɵeɗ midiɗi nagai n’e tili kai paŋ ktai e yimi. |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | buri ɓa ki ɗa war neŋ-si hai. Buri won hlai na ɓa sile gaini sispai a na arbaki ɗa, ki ɗa na ɗa war neŋ-si kai ɗi? Ki piyi na ɗa maiɗi ɗai doogo waŋ kadai ɵa lai kai ɗi? |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | Nɵa aga mu muɗumu maɵa ɗa? Pinziba na zamai n’e ɗika e piyi jre-ɗikat kai, e nivi jre-ɗikat, -amma a jre-ɗikat na pin yimi ɗa. |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | Buri ɓa wala n’a siŋka edi arɗi ɗai papɗak paŋ a gaglai. Buri nɵa ɗû a muɗa: ɵiya amai tuku na ku na kala weseŋ, faka amai arbaɗi zi mri par, Kristu aga a ɵa wuzaku gaini gaglaini ɗa. |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | Won hlai na firiɗi ɗai e tili wala na Paulus a zaŋ ɗa, e ɗûûli gaini wulaɗi amai e miɗi war seŋɗi Likawniyakai maini nɵa: Alawai ɗa e bindi siɗi aŋ ɗai, e niyisi haa azumai sumu. |
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | A miɗiɗi: Tiki, ki yiki siki aŋ ɗai na jre kai, amma Alaw a siɗiti t'agul. Wala n’a tala arɗi ɗai kol gara ɗa, arni Alaw a wala na hi-hir. |
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. | tiki na burini ni, ki yimi war Alaw, Ni n’a ɵiyaŋ amai arbaɗi zi mri par, a sitini abai ɗa lai, -kapai yimi na wiiki gaini biyi-na-pin-ɵeɗ na wiiki a na ɗa war Alaw. |
To whom be glory for ever and ever. Amen. | ni na kol a wiini haa hlai n’a vada kai n’a vada kai. |
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | Nɵa mu tiliɗi zi mri n’abakai gaiɗi n’agogoi gaini ɗiyi ca ca wuzaɗi Paramai zi pai, maktuɓ viya a mla edi, maktuɓ zamai ktai a mala edi lai, hanɗa a maktuɓ zi suŋfa, ɗai zi mri ɗa, e niviti sariya pin wala n’aŋ gaini ɗû midiɗi war maktuɓ ɗa, pin sdaɗi lai. |
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | Ta m’Alaw na wiiɗi tiyakaiku ɗa, Alaw na wiini Abraham, na wiini Isaak, na wiini Yakob lai. Musus a tika pini a ziriya, arni a yima amai kai. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Aga mu muɗumu maɵa? Mu muɗumu ɓa Alaw a na jre-ɗikat kai ɗi? Duk kai zaŋ. |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, | Buri ɓa, na ɓa a jre ɓa, wazagai na nagai e yikiŋ ɓa alau, amai war hlai n’amai zaw azumai warɗi yai a na ɗa, a futini, buriɗi nagai ɗa, alawai e ɗa viya, Epiɗ-ɗai e ɗa viya ɵa lai. |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | Gaini yimi, Yosef a mra sek ɗa a muɗa ka midini niyi n’edi na wiiɗi aliɗi Izrayel, a gidiɗi ka midini keɵkeni lai. |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | E siɗi gdaŋ wiiɗi ɗai zi hitri, e siɗi arai-zi-pi aŋ ɗiyi war yimi, e miɗi aga mu suɗumu gir viya kapai mu niyumu warɗi paini Alaw ɵa. |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | Yesu a kiɗa aŋ za wala zi hiila woni kai, sai a tika tini midiɗi ɗai zi veglek ktai ktai kadai aŋ zûûliɗi. |
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | Paakai n’abakai zi ɓaka na wimu gaiɗi n’abakai e siɗi edi kapai sariya zi mri te ko midini, e tûkûŋ amai sini luwuŋ zi dagra lai. |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | Ktai arbaki na ahini a siiwaŋ burini ɓuk, a tika ahi-fuŋ a siŋni ɗa, a na ɗi? |
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | Won hlai hanɗa par Yesu a tika pini aŋ ɓaka seŋ a muɗa, ki himi, buri paini fuŋ-n’Alaw te ŋasi gobi. |
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | A na edi gaglai ɓa Epiɗ-ɗai na wiimu a wa war pinzibani Yuda, a pinziba na Musus maa a muɗa seŋ ktai midini burini sdaɗi paakai zi ɓaka kai zaŋ. |
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | Nagai n’a ɵiniɗi e hili, e nivi wazagai maini na Ni a miɗiŋɗi nɵa. |
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | Asakal hanɗa a dibini hlai lai, won hlai n’aga a siti pai wiini ni n’a Alaw, a Api lai, won hlai n’a iditi li abai paŋ edi, a vada spak paŋ li edi gaini gdaŋ paŋ edi lai. |
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | Buri Epiɗ-ɗai gaini midini dama, aga a niyasi azumai amai war fuŋ-n’Alaw par, won hlai na ɗuwal a wa li, won hlai na wulani ɗif zi ɵeŋ n’abai a wa li, won hlai na faana na wiini Alaw a tuwa li lai ɗa, nagai n’e mri war Kristu aga e ɵiyisi amai avut. |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | ku ɗif zi hitri n’a kiɗa aŋ hitriɗi n’agogoi, buri ɓa wala n’e yikiŋ ɓa siɗi gaini jre n’aŋ war gadai ɗa, aŋ muduku. |
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | A hala a katasi mini gaiɗi paakai n’abakai zi ɓaka, gaiɗi abakaiɗi ɗai zi gɗam ɗa lai, midini yel n’aga a saŋ war tiɗi gaini ɗa. |
As it is written, There is none righteous, no, not one: | Maini n’aŋ gai ɗû nɵa: Ɗif na jre aŋ kai, ktai maa aŋ kai; |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Won hlai na hlai a sɗa li edi ɗa, paakai zi ɗûkûliti sariya e ɵini ɗai ɗi sini ɗif zi giɗimiti daŋgai ɗa, aŋ miɗini: Pûkûɗi ɗai hanɗa. |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | Gai hanɗa paŋ ɗa, a pɗem ɓa asiya asiya arbaki aga a diriti munini maini sini dama nɵa, muni ɗe te sini hormo wiini mofaɗi lai. |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | Na ɓa muni na war greŋ aliɗi e ɗa, zaw tiyakaiɗi e ɗa ɗa, aga e hitri aŋ siŋki yimiɗi na pin Alaw edi aha war pakataiɗi dama avut, kapai asakal par ɗa e siɗi aŋ zi pɗem siɗi tamaiɗi lai, buri hanɗa a n’Alaw a firyaŋ ɗa. |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | Won hlai na Yesu a vada gaini seŋ zi miɗi ya, a fakasi a Galeliya par, a hala midini afti na Yudia, anene kata duɓani Yurdan. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | Nɵa Paulus a niyasi azumai, a purmasi sini sek a tikaŋ amai war tini, asakal par a muɗa: Ki hûwiyi siki kai, a na karni. |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | Won hlai n’e niyisi anene aŋ hili, e kinisi ɗif na numul na ksalai aŋ midini. |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | Maya ta nɵa, war wazagai paŋ, mu paiya aŋ za wala na pɗem arɗi ɗai paŋ, mu hiina midini wala na pɗem burini sa dama kai, amma na wiiɗi ɗai na gaini abaiɗi ɗa, kapai nagai e nivi kûri. |
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | Yesu a waya seŋ a miɗiɗi: Jre, jre, mu miɗiki: Tiki, ki piyiŋa na ɗa buri ki tili wazagai zi siŋki ɗa kai, amma buri ki limi peŋ, ki vi lai. |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | A fakasi war sinagogne par a halasi ahani Simun. Suwulni Simun te nafu siɗi gaini sûwi gara, e siiwiŋ buri a zina piɗi ta. |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | Buri tiki paŋ ki ɗi alini Alaw pin yimi na war Kristu Yesu. |
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | Tuku ku ma emel mada kai, amma na ɗa te maɗa yitir aza. |
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Amma koo ɓa e yimiŋa maini ɓaka zi vin n’e tipiŋ gaini ɓaka na wiini yimi na wiiki ɵa tekeɗeɗi, mu firya burini hanɗa, mu firya gaiki paŋ. |
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Nɵa ɗa, na ɓa mu maiku fakat ɗa, ku yimaŋ mai na ɓa ku yimaŋa na ɗa mu ta ɵa. |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | Wala zi siŋki aga a za siɗi futi gaini tile, gaini meeɵek lai. Ɗai na midiɗi yai dai paŋ hunai n’abai aga a yimiɗi haa e siɗi wala n’e ziŋ ɗa kai, won hlai n’aga e ɵini suurani yem-ra n’abai na gaini mayaw lai. |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | Buri dirini farai hanɗa a sirdaini meefeŋ paŋ, zamai n’e tiki mriɗi edi min ɗa, e wili edi gaigai sin yimi ɗa par, e wi siɗi kiiɗi dama war gir n’abai lai. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 72