source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | Gwatay migam a Ay gar na, ɓi naŋ a ndil le a slimiɗ buy ngi dubazaw Zurdeŋ vay muwãhaya cek, ngi ruwuy muzugudum, ngi ˀayzaw Mubuliy Madiɗa, hã sesẽŋ gweˀ avu Libaŋ. Dar mizli Hitihey, Amorihey, Kanaˀanay, Perisihey, Hivihey, waɗ Zebusiheye ma gar na, |
And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord , be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ndra, tumbul ɗu, ya mutumbuloŋ na, anja a wulka keŋŋe a hirnga, duvuɗ ati papas gar, ɓa ar hin gar na, anja a kilo widi ngi gawla naŋ ati ngi Israyel, mizli naŋhaya, asi ndr'i mizli naŋhay. |
And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. | Waɗ ar hin tarnaˀ ngi kiya nah vuna ma na, vur mbur migi mungra tir manja sin naŋ malla tir naŋ muwuɗ ta nna, kisa gaka kanah ma. |
Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord . | Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ a ɓi na: «Ki jikam slimiɗ asi mingiɓi ngi mijiviɗey manjukukum ɓihey na ta, a gukum gilaw ti ɓi ngi njaha hiri lambaˀ kine, ɓi taŋ matilam di mi na, i ɓi taŋ mulumaka ar wuluk taŋ tewle, i ɓi mubo baɗ ti balam Bumbulvuŋ ta. |
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. | Amma mizli mindiram ti siifahay, a sa ɗumom a muwã Siyoŋ, Siyoŋ a sa tiri pal a muŋ. Mizli ngi Zakopoy a sa tiɓaka li taŋ a muŋ avu mizli mitiɓaka avu taŋ zleˀe na. |
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? | Akẽh na, Zedeyoŋ aru ng'avi mizli Sukotoyo so, dar a ɓa taŋ: «Ki ɓikiy vur ɓi ngi Zeba ati Salmuna: ‹ki wa Zeba ati Salmuna le, ɓa i vulaka gwat ngi zum da mizli ɗikey migiram le kwa tuwa na, ki sinaka le aruŋ ya?› Yawwa! Na Zeba ati Salmuna t'ani.» |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Dar Piyer a slikiɗ deŋ ati mislin mukuruˀ ngaŋ kaˀhaya. Joˀ a zla a ɓa zigiduw ti ˀay paɗ a muŋ: «Kum Yudehey ati kum Zerusalemey gar, gwatay migam na, cinam kuy kuy, yo jikam slimiɗ asi mingiɓi ɗu na. |
And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, | Angi hirwuy ngi Isakara, a lumam Kedes, Dabrat ati li jigina ginew taŋhaya, |
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. | Ɓimuɗuva ngi Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kum, ya muvulukum di na, ki cam ɓi mekelem ng'ara ta, yo ki zuɓam avra ta ma, amma gam di slra kuy kuy. |
And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | A zlaka a wahaka li gi mikulihey misi a Zeruzaleme, waɗ li gi mikuli ngi urdi ngi wur ti wuroyo, ara zliɗaka taŋ ng'ar hurjijiŋ a Sedroŋ. |
And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord . | A dirba nah, Davite, didak ara muɗaŋ ti gidaŋ, asi naŋ misli avu mi ngi zana ngi Sawul tuwa. |
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. | Mbur mahul virzi da mizli na, i sa gicoŋ mi. Mbur mapura mizli mekelemey hiris le, yo mahuhum vu zlokoko gar na, yi ɓusa ɓi nah ta. |
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | Muŋ, i ka miga ti haŋ ɗiki, yo kiya ati wurzlaŋhay, i ka minga taŋ kaˀ kaˀ a muŋ. Amma, da ya mira pura taŋ keɗ keɗ na, |
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | Sukum ɗu misikristuhoy, ti ya vuna muru a hay kumo, ɓa ngi tulukum mi tiɓi muɗum ngi Buymisemuŋ zleˀe na, i ɓi ti ˀay madiɗa ta, malla ko ti ˀay ngi sinmijileŋ ta ma. |
I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | Ya Bumbulvuŋ, i ɓi le, kum i mizli malambaˀhay, ki jumomˀay ɓa ki cinikiy mi ta. Hadam, i sa gi ti kum kahana. Ki sa ngizlam pay a wuzlaɓuh. Ki sa micam aka.» |
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. | Mizli masinukuw na, gi teŋteŋ avu taŋ nga mbuŋ nga mbuŋ, yo misi mevel purlahay na, ga taŋ jeŋŋe ɗiki. |
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | Ti taŋ mabam na, a ɓam ar wala taŋ: «Mbur misenna, ko a gi gwat ɓa a kiɗakaŋ vagay malla ɓa a juwakaŋ ti celelu ta.» |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | Romahay a sliɗikiy le is makir. A kuypikiy le ti ɗugur is pal. Palalam a ciɗisl ti ya le is makir. I vi le hiipas jom ti duvuɗ naŋ kap angi mubuliy. |
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. | I sa luɓo hirwuy ka misi anga na ti pumbus ɗiki, hã muwãhaya sirit sirit, zlazlaraya mbaf mbaf. |
And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | A Zeruzaleme, Oziyas a ɗiyi masiney taˀ taˀ a hirngi hay migilahay waɗ a zlirɗihey ngi moholoy mira zliram tuwa, hĩˀĩ ngi mula luvutoy ati ngi hiziga ɗugur madiɗahay. Slimiɗ naŋ a zil, hã aru kileŋ. Asi Buymisemuŋ a jina Oziyasa le haɗi, hã a tiri buy migidaŋ haɗa. |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. | A so tila mi ti ɓi ngi vula zuy da kum mikileŋ kileŋhey zleˀe, yo waɗ da mizli migweˀe gweˀhey |
And for the east side eastward fifty cubits. | Tivi mizlingreŋ, tisi pas ngi miprike, sliprik ngi wazlaraya, metir kukur cuw nga zlumo ma. |
And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord : and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | A slaka ˀay naŋ a mbuŋ ɗu, ya Bumbulvuŋ. A slaka kini tir vay muŋ ngi li gi mikuli. Akẽh na, masayay, ziri Aroŋhoy a kucaka ciki li gi mikuli gun ti pumbus naŋ. |
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | Kumo, mingiɓi ya muɓukum di na, a ɗiyukum le kuy kuy si. |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | Taŋ gar, a zluwunam le haɗa, a ɓam ar wala taŋ: «I ɓi wana hana ma ka? A ɓa seteneheye ɗaˀ ti gidaŋ sina, a bam!» |
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: | Mbur a so le ɗaˀ zleˀe, ti labara ngi muc ngi Sawul. Naŋ a wa zleˀe kaɓa i mbur misiy ti ɓi mezle le. Amma i ɓi ɓa a jakaŋ, ɓa a kiɗakaŋ a Siklaka. Yi wurkaŋ asi ɓi mezle naŋ na kahana. |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. | Madama mizli magaka ar sipa jiviɗ taŋ na, asi kum Israyeleye, anja ko mbur pal asi kum magi anta, ko ngwas, ko zil. |
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. | Israyel, zle ti gwat migi a Gibeya na, ki gi mungra le, na ki wus neˀ ta. Migi mungra madiɗahaya, kiɗa vu ara ndila taŋ sey a Gibeya cummo takwa? |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | Da ki pura taŋ le, taŋ ar dangay, kulnjoˀ kulnjoˀ ti celelu, da a cam le ar bonoy mukuy ta na, |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | Amma da masay a hiɗiko beke le zleˀe na, beke nah, a zuma zuy ɓula, yo gawla miyaka cak a haya, naŋ kwana, a zuma zuyo ma. |
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | Vur gwat Bumbulvuŋ miɓa le a sa ga a sa ga gar na, i «Haˀaw» gisiŋ tisi Yesu Kristu. Yo ma na, ndra maɓam «Amin» ngi ga dudok da Buymisemuŋ na, ti seˀe ma. |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | Yudehey a roko hay ati Mariya, ara tikinakaŋ ɓa a taˀa tuwuyo. Taŋ mupuraka naŋ mislikiɗ kutum, ara bi tuwa na, a sipakaŋ. Taŋ a waka kaɓa aru nga tuwuy a mizivi. |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Na, mbur migi slra ngi Bumbulvuŋ, anta tiri ta, amma i mbur mawuɗ mizli gar, i mbur mindila le ngi dubuna gwat da mizli, mi ngi dirɗavu kwana, a ɓusa gu. |
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. | Ɓalaŋhaya taŋ gweˀ gweˀ avu dum miɓaˀa ngir cakay naŋhay tuwa, a sa caka ɓeɓele ngi zuɓ naŋ araŋ. |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | a ɓa Zakopo na: «Puliy i sliɓi lar munguɗusla ɗik gagaza na neˀ takwa, asi i gir le kupuyah wãˀ.» Taŋ mizilaka Edom na vurˀe, a mbiɗeˀvra gagaza. |
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | Buymisemuŋ ti gidaŋ naŋ, ara wa li ngi sete, ara jigina sukwi ngi mizli ngi si ruwuyo hiri taˀ avu taŋ, ɓa mizli mislikiɗa ɓihey a huhumom vu ta! |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | a sa nahaka hay ɗike, hay ngi gawla ɗikey, yo waɗ hay ngi Ezipteheye gar. Diga cine kumoy ati dideˀ kumoy mipam na, a puram gwat kanah ɗaˀ ta wãˀ, hã danaŋ.» Moyis a bo ti hay buy Ezipte, a cuhu. |
And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | Bumbulvuŋ a sa mo ti kum nga ruwuy ngi dideˀ kumoy zleˀe, a sa ndir da kum, a sa vulukum cira hiri, yo kisa sikam haɗi fineˀ dideˀ kumoyo. |
And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. | I njira zuva ɗu a hirnga naŋ, gadaŋ ɗu a sa jaŋ vaw, i sa ru di nga Babiloŋ, i sa gaŋ kiita a diga, asi naŋ migi teŋteŋ avu ya ta na. |
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | Vurˀe, yeme ɗuwoy, ki huruk hurukam a mbuŋ kuliheye. |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | Zay ɓi na naŋ a hirnga ɗu, yo da yi muw di ta na, kisa cufuɗa ɓi naŋ a vi ya, da yi mo di nga mbuŋ ɗike ta na, naɓa i gi malambaˀ le ngi caˀ a mbuŋ ɗike. |
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. | Gurjik si na, Ismayel a slikiɗam wuw ati mizli mukuruˀ ngi seˀehey tuwa, a kiɗaka Gedaliya vagay ti maslalam. A kiɗaka mbur buy madiɗa ngi Babiloŋ mucufaŋ ngi wi li tuwa, kahana. |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord . | ˀAy ngi widi naŋ, a cin angi hirwuy mira kiɗo mi, a ɓi: ya Bumbulvuŋ i wuɗ i ga kiita da sukwi ngi mizli, i zila mizli le keɗeɗe ng'ar kiita. Mizli, kiita mija taŋ le si na, i kiɗa taŋ vagay vagay ti maslalam. I ya Bumbulvuŋ maɓi.» |
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | A pula mizli naŋhaya kaɓa mobor mupula kuɓuŋ naŋ le. Hirwuy taŋ a ndir daŋ daŋ cay, a mbuŋ vurum manja pura ircece, a mbuŋ himaˀ mufõh fõh ngi Buymisemuŋ. |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. | Mbur mijeŋŋe a zum, hã a mbi ndus, amma kwacay ngi mbur misi moˀore, a ro njoŋ. |
And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. | Hay mujom ng'avi hay madiɗa tayna a ndiraka taŋ a hirnga cala a hirnga cala, jirngasl jirngasl makir. Hay mijirngasl gar na, viŋhey ara kukur makir. Viŋ tayna a cam le kulaˀa kulaˀa ng'ar dalam ngi mohol mugun gun hay ngi Bumbulvuŋ, amma a cam ng'ar dalam ngi hay ngi Bumbulvuŋ ta ɓula. |
These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. | Sukwi ngi Simeyoŋ i taŋ, a gam jom gar na, mizli durmuk kukur cuw ti cuw ti mizli skat skat cuw. |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. | Buymisemuŋ mibigiy pilisey ati mizli mujoˀ angi taŋ, ya mupura taŋ na, a kam libiti , gagaza kaɓa vu, ngil ngil ka ɗugur safir , yo wuy wuy kaɓa baruudu . Hirnga ngi piliseye, taŋ kaɓa hirnga ngi mobor. Vu, cunju waɗ baruudu a boko ti balam taŋhaya. |
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | Yi cufuɗaŋ so: «Ɓa hã tuvunaka Bumbulvuŋ?» A mbiɗiy di: «Sey walahayay a ngizlam kap kap, a ndiram manja mizli, hayay a tiram njoŋ njoŋ, hirwuy a tiri daŋ daŋ manja mizli.» |
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. | Dar madiɗa ngi sojeheye, a zuɓa mangal tuwa, aru di ng'avu buy ngi sojeheye, a ɓaŋ: «Pol, mbur dangay na, a ziliy, a ɓiy ɓa yi suw ti mangal gawla misenna. N'ada ti ɓi neˀ ngi ɓuw di.» |
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. | Pal a wuzla gwat misããmi mumufaɗaya, a vula sikiɗ tarnaˀ da modro mitarnaˀhay tuwa, i sikiɗ ngi ɓiri tapasl tapaslay, peɗepeɗe ti himaˀ Buymisemuŋ misi ti siifa hã ngi sete. |
Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | Daka muhurumo yamaya le ti gidaŋ gboh na, yam ngir mubuliy mijileŋ jileŋheye, a zilam vu ar wala taŋ. Ki ngi taŋ diɓel, ki mbuzlo taŋ grip grip cek ng'ar ya, kay, yam a ndiy le surum wãˀ. |
He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | A so ti taasa mipitikayya ngi ɓiri bara, dudok naŋ, gram durmuk ti skat skat makir, zuŋ sikiɗ ngi ɓiri bara ngi kuca li, dudok naŋ gram skat skat tarnaˀ, a waka taŋ ti kilo mawam di gwat ar hay ngi Buymisemuŋ, sikiɗ ngi ɓiri mucuw tayna, taŋ mbaf mbaf ti hapa mufukuɗa ti mal, i ngi gi sedege. |
So the decree went out that the wise men were to be killed; and they looked for Daniel and his companions to put them to death. | Mingiɓi naŋ a njik le. A wuɗ a ngizlaka misi sineye gweˀe, a supoko Daniyel ati ngama naŋhaya, ɓa a kiɗaka taŋ ya. |
Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | Taŋ jom garadurmuk kukur merkeɗ nga cuw ti skat skat tarnaˀ. |
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | Da i gwat ngi ɓuh mija na, a so ti is naŋ ngi ga sedewo nah, naɓa a wurka ginewe mata. |
And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: | Ziri mizile ngi Ehutoyo i taŋ micifam buy ngi hayay a wuzla mizli mipam a Gebahaya, a dirba nah a slikiɗam ti mizli Gebahaya nga Manahat, i ti: |
And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. | Buy madiɗa ngi Amorihey misi ti dubazaw Zurdeŋ, kini tisi pas ngi pastaˀ naŋ, yo buy madiɗa ngi Kanaˀanay misek duba cakay ati mubuliy Mediterane, a cinaka le, Bumbulvuŋ a hisika yam ngi mizaw Zurdeŋ le hisik a mbuŋ ndra, hã i cohom. Taŋ micinaka cin kanah na, a huluɓa taŋ hilaɓ hilaɓ, yo ko a musuwunam fẽh a mbuŋ Israyele gu mata. |
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | Ki sa zilaka slimiɗ ɗu, kisa zuɓam mulak vur ya Buymisemuŋ, kisa dirikiy dibiɗi, ya i sa cunukum di. |
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | Zigiduw hiɗim hiɗim, tilɓiŋ tilɓiŋ maram aseˀe, mizli maram a mbuŋ, a slufam ta. Tokoro gweje gweje ngir sozo sek sek nga hirnga naŋ ti zayãˀa. |
Bless the Lord , ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | Kum modro ngi Bumbulvuŋhoy, gakaŋ sise, gwat naŋ muɓukum di le na, ki ra gaka mbar vu wãˀ, yo naŋ miɓi le ɗaˀ si na, ki ra cinakaŋ mi. |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Dar ki ɓa gawla ɗikeye: Da sukum kum meciɗek na, a sawa asi kum ta na, ko y'anta sa tuɓukum a mbuŋ ɗu aka mata ndiɗaˀ wãˀ. |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | Yesu a cici, a ɓi: «Ziloko di.» A ziloko mbur dangar tuwa, a ɓakaŋ: «Tum vu, slikiɗi, ara ziluw.» |
In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: | Hirwuy tayna i: hirwuy vay muwãhay, ngir mukutukoy, ngi Arapay, ngir li mukutukoy, ngi wuzlaɓuh mikirɗak kirɗakay waɗ mikini tir vay ruwuyoy. Hanayna vuna gar na, i hirwuy ngi Hitihey, ngi Amorihey, ngi Kanaˀanay, ngi Perizihey, ngi Hivihey waɗ ngi Zebusihey. |
Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. | Mbur maga gwat ya miɓa hana, macici zlak gidaŋ gidaŋ ar ɓi nah, maja ɓi ngi hin ngi sabat a hirnga, waɗ mazuɓa haŋ naŋ ngi gi malambaˀ ta na, naŋ ar mumul.» |
Blessed be the Lord , that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | «Sise da Bumbulvuŋ muvula zuy da Israyel, mizli naŋhay, kaɓa naŋ miɓa ɗaˀ le zleˀe na. Ɓi mezlehey, naŋ miɓa taŋ, muboko ti balam Moyis gar na, ɓa mindir munja a gi slra na, anta. |
So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. | Asa ati mizli ngi seˀehey tuwa, a gidiɗaka taŋ hã sesẽŋ a Gerar. A ndilam vu kuvbum ar Etiyopiheye, ko mbur mindir ti siifa loŋ anta. Asi Bumbulvuŋ ati soje naŋhaya, a musukuɗoko taŋ le burkuɗ. Mizli ngi Asahay a hilam gwatay ar vurumo haɗi. |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | Nataŋ, gwat Bumbulvuŋ mibigaŋ di, naŋ mupura gar na, a ɓa taŋ da Davite cineˀe. |
And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | Sla cuw, zlengerek zlum, bazuway zlum, ziri tumuŋ ngi vi pal palay zlum ngi gi mikuli ngi luuma zuy. Gwat Ahiyezer mangal ngi Amisaday muvula i nah so. |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | Amma naŋ a ɓa taŋ: «Ki zilikiy Noˀemi mata, , amma zilikiy Maara. Asi Buymisemuŋ misi gidaŋ wãˀ, a vuliy bonoy mukuyta wãˀ le. |
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Turo godo avra ti hin ngi himiɗ, pi mbaazla mikwerek ar waˀa, waɗ zli dimis a mbuŋ mbur muro ti bonoy na, i gwat mupurla. |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | Abraham a ɗuva hiri, keɗ na, izim, durum kilak avu sisim. A ra jo di ngi gi mikuli zlam zlam, ar deɗe ngi mangal naŋ. |
Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. | Elize a ɓa mbur tuwa: «Zuɓa zlimbe ɗike!» Mbur a ska haŋ a zuɓa zlimbe naŋ. |
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | Mbur ada, a ɓaŋ: «Buy, masa lahama i mizli neˀkini si kwa?» Yesu a ɓa taŋ: |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | Ngi pas mekeleme ada na, Abraham a ɓa mbur mizik le haɗi ngi si gawla naŋhay, majigina zlili naŋ gar: «Ca haŋ ɗik asi tuwal ɗu, . |
And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | A sa wurukuw hayaya, a sa gukuw kiita a mihiri ngwasay, zigiduw taˀ. I sa kiɗa hutuŋ ngi gi sulome ɗike. K'anta sa vul dala da mizli ar deɗe ngi migir taŋ mata. |
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | Dar Yesu a ɓi: «Mizli mukuruˀhoy na gar a ɗiyam le takwa? Na, mungoltir mekelemeye, taŋ amaka? |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | Dambalaka, ti Buymisemuŋ maziza walahay ngir li tayna, misi Lot ara na, ara wulka Abrahama keŋŋe, a ɗiɗo Loto ti wuzla bonoyo ng'avra. |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | A gaka fineˀ ndra mawulkaka zleˀe ma. Dumbuŋ na, a vulaka vu taŋ le ti haŋ taŋ da Bumbulvuŋ, a durba nah a vulaka da ndra ma, ka Buymisemuŋ mawuɗo. |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | A pam murɓuk a hirnga, a wudam widi ngi vagay: «Kay! Bonoy! Bonoy! Walahay madiɗa! Mizli misi ti palalam madiɗahay ar mubuliy gar, a gam zlili le ti zlili naŋ, ɓa a zizi si na, ar pas purla si!» |
And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. | Ɓa a tuwuɗam ti mizli ngi hay buyoyo ti palalama, yo ɓa a gaka gwat buy miɓa le gar. Hirak ti buyo mira tuwuɗa mizaw Zurdeŋ na, Simey, mangal ngi Gera a huruk huruk asi sar ngi buyo. |
And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. | A ɗiyi ɓalaŋhay mufaɗ, a nga taŋ a mivay ngi griyaz ngi ɓiri gaza tuwa mufaɗ taŋ, ɓa ngi ci ɓeɓele ar taŋ ngi zuɓ naŋ. |
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | Wurenna so na, kiɗaka mi ngi gi slra hana wãˀ muduba. Naŋ kine, gwat ngi gimezle kum majuwaka a mevel kum na, a sa jam haŋ kasl ati gi naŋ miweˀe avu gidaŋ kum tuwa. |
And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. | Mal ngi vula slra waɗ pumbus misi angi li gi mikuli tuwa, Moyis a zuɓa taŋ, a kuca da Aroŋ waɗ da zana naŋhaya. Yo a kuca da ziri ngi Aroŋhoy waɗ da zana taŋhaya ma. Naŋ mitiri ti Aroŋ ati zana naŋhaya, ziri ngi Aroŋhoy ati zana taŋhaya, ɓa a ndiram da Buymisemuŋ na, naŋ kahana so. |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | Ki wuɗ sipi jiviɗ misi zleˀe, misi moˀorehey masipaka na kwa? |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | Yo Yesu a ci ng'ar hay diradibiɗ tuwa ma. Mbur mekelem ada akẽh na, haŋ i mumuca. |
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | Yesu a ɓi ma: «Yi ɓukum na: Dala magi gilaw da mbur haɗa na, jam di ngama ati mizli. Da zlili kum a kiɗ mi le kwana, naɓa ngama kumoy a sa tuɓukum ar li cifi ngi sete. |
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | «Ka mburu, Israyeley a ɓam: ‹Mbur hana, gwat naŋ mapura dana na, i gwat masa gi tipirik ta, a njik di i ɓi ngi gwat masa gi tumbuŋ kileŋ aruŋ.› |
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | Zuŋ diili tuwa, hiri a ɗuv ava ta, i zuŋ mungbuˀo kine, a sin zil ɗaˀ t'aruŋ. A pi sar nga mi yama, a naha kukulumo, joˀ a jiɗawa a muŋ. |
Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. | Akẽh na, Akis a zila Davite, a ɓaŋ: «Buymisemuŋ naŋ ti siifa, ar slimiɗ naŋ na, ka, ki mbur mikaslsla. Yi hĩyã le ɓa ki bi, ki ru asi ya ng'ar vurumo zleˀe, asi zle ti ka muso ndol a hay ɗu hã dana na, yi lum gwat malambaˀ avu ka ta. Amma k'anta cira hiri da buyoyo ta. |
In the days of those [final ten] kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will its sovereignty be left for another people; but it will crush and put an end to all these kingdoms, and it will stand forever. | Dambala ar vi ngi buy tayna vuna, Buymuŋ a sa bo ti zumabuy masa kiɗ ta wãˀ, yo zumabuy nah kwana anta sa ndir da mizli mekelemey ta. A sa kiɗa zumabuy mekelemeye, a waha taŋ mber mber, joˀ naŋ a sa ndir ngi wãˀ, |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | I gwat ngi gilaway, gwat ngi gi singir tewle, tapas slufa ɓi a mbuŋ Buymisemuŋ na, a sa zizam. |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | I ya Pol, mislin ngi Yesu Kristu, asi Buymisemuŋ a wuɗ le. A vuliy slra ngi tila mi ti ɓi ngi siifa, naŋ miɓa ɗaˀ le zleˀe tisi Yesu Kristu. |
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | «Gwat naŋ miga angi hirwuy Yude waɗ a Zeruzalem gar na, ndr'i sedewo naŋhay. Naŋ vuna, a kiɗaka vagay, law avu dum. |
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. | I ya mbur micawwa matoho ɗerewol hana da Gayus, yeme ɗu, ya mawuɗaŋ gisiŋ gisiŋ wãˀ. |
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | Sinmijileŋ ara widi a jiviɗ madiɗahay, ara gi mi zlazlaɓ zlazlaɓ ar li ngi luumahay. |
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | Sukwi ɗu a tiri le avu ya, kaɓa mobor a ɓuh, ara buc ng'ar ya, ya mawuɗ mata na vurˀe. |
And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord , the fire was quenched. | Mizli a zlaka tumbulo Moyise ti tuwuy. Moyis a tumbulo Bumbulvuŋ ar deɗe taŋ, joˀ vu a mucu. |
For they that say such things declare plainly that they seek a country. | Asi mizli maɓam kahana na, a bigi le njah wãˀ, a sipam di i hirwuy nga taŋ mijeŋŋe. |
Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. | Ani Babiloŋhoy a mbaka muyuŋ le mbeˀ mbeˀ, hãka ngi ndila moholo ngi walahaya si, taŋ gweˀ ngi tiɓi naŋ. Yo ma na, a sa vulaka walahay asi haŋ taŋ, a gucoko mi le da walahaya ti maslalam, ti may waɗ ti jiji mozorbono, i taŋ masa tiɓaka ti gidaŋ. Ɓi ka ɓi micica le na, a gi, ka ki pura ti hiri tewle. |
Subsets and Splits