source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
From thence they removed, and pitched in the valley of Zered. | A slikiɗam akẽh, ara pam a mi mizaw Zereɗ. |
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | Baha a wuɗiy, asi ya mavula siifa ɗu, ɓa i sa luuma a muŋ. |
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord , to provoke him to anger. | A gi mikuli ti mangal naŋ zlam zlam ar vu. A gi slra ti ɓi ngi pura jubuɗoy, a gi cekenehey waɗ a hizik njoloy. A gi gwat malambaˀ ti gidaŋ a mihiri ngi Buymisemuŋ, hã a jaŋ mevel. |
Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord ; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord , and work: for I am with you, saith the Lord of hosts: | Ani wurenna so na, ya Bumbulvuŋ i ɓuw ka Zorobabel, mangal ngi Seyaltiyel, buy miwi hirwuy Zuda, yo ka Yesuwa, mangal ngi Yosadak, masay madiɗa, waɗ kum is ngi mizli gara, tumom vu. Ya Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀa, i ɓukum, slikiɗam, gam slra! Asi mike na, ya Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ i ɓukum, y'ada ati kumo. |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | Taŋ micinaka, Pol miɓa ɓi ngi slikiɗ ti wuzla mumucahay na, mizli mekelemey a singiram angaŋ, numuŋhoy a ɓakaŋ: «Ki sa ɓa ndra ɓi hana duwul mekelem aruŋ.» |
Then Haman told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise counselors and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall in status, is of Jewish heritage, you will not overcome him, but will certainly fall before him.” | Haman a slufa ɓi nah gar da ngwas naŋ Zeres waɗ da ngama naŋhaya. Ngwas naŋ ati mizli mavulakaŋ kuti, a ɓakaŋ: «Mardoke, ka mizla hina hirnga a mbuŋ naŋ ti tika ˀay na, da i mbur Yude gisiŋ na, k'anta kisa tikaŋ ˀay neˀ gu ta, kisa ndir ti hina hirnga a mbuŋ naŋ ndrehhe na si.» |
They shall not offer wine offerings to the Lord , neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord . | Tˀanta sa kucaka li ti mbaazla vur Bumbulvuŋ mata, mikuli taŋ, anta sa ciraŋ hiri mata. A sa tiri avu taŋ, kaɓa ɗaf ngi vagay, mizli mazumam gar na, a tiram taŋ ti dili. Asi mike na, masa vula taŋ siifa i ɗaf vuna, amma anta sa cam di ng'ar hay ngi Bumbulvuŋ ta. |
For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | Asi mike na, Yudehey haɗa a jumom ˀay le bummoˀ ti hudum, vur naŋ vuna i jomo ngi mbur Yude mazilaka Sekaniya, mangal ngi Ara. Waɗ ma na, mangal naŋ Yohanaŋ a zuɓ ngwasa i zuŋ ngi Mesulam, mangal ngi Berekiya. |
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | Wurzlaŋ ngi muŋhoy a sa waham, muŋ a sa fuɗ faɗ faɗ ar leˀe, dar wurzlaŋhay a diɗoko kaɓa kalaf ngi gudubun malla ngi uruf mapi. |
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. | Gwat ngi zum gar na, a ga taŋ kuy ta, taŋ sar taˀ tir vigiɗi. |
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | A dirba nah ma kwana, Yudas, mbur Galile, a ndilawa ar hin ngi slufavu. A ɗiɗi zigiduw haɗi aseˀeŋ. Naŋ vuna, a zizakaŋ le, joˀ misipi naŋhay gar a zliɗam hirnga. |
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. | A hunumaka mburo asi lesl naŋ mezleŋ, mbur misi lesl naŋ cir cir ta na, i ngi hirisi. |
And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: | Akẽh na, dideˀ ngi Zozefey, buy ngi hayay, muy ngi Galaˀat, mangal ngi Makir, yo dideˀ meciɗek ngi Manasehey, a soko lumaka Moyis ati buyɓi ngir sukwi Israyeleye. |
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? | «Ka mburu, Israyeley, sukwi mislikiɗa ɓiheye, a sa ɓukuw: ‹Ki gi mike?› |
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord . | Mizli ɗuwoy a zligam dawa, amma a gam sifi ngi hadaw, a giram kupuyah, amma ko gwat taŋ malumam neˀ anta. Pam mesem ti gwat ngi lum kum ngi sifi na so, asi Bumbulvuŋ a ji mevel le ka vu ar kumo. |
And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. | A wuzla ziri ngi Zerahay a, i Yewuyel ati sukum naŋhay, taŋ jom gar mizli skat skat merkeɗ ti kukur ngoltir. |
For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. | Asi gi teŋteŋ ɗik vur ya na, naŋ haɗi wãˀ, yo ki tuɓo ya le tir li mijileŋ ngi mizli mumucahaya. |
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. | Mumul ngir mevel ndra a bo ti vaŋ, yo i pulaka mevel ndra le mbak ar slimiɗ naŋ mipal kine na. |
And Ben–hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | Ben-Hadat, buy Siri, a kuso soje naŋhaya gar. Buyoy kukur makir nga cuw mujumoko ng'avaŋ, naŋ ti pilisey ati mota ngi vurumoyo ma. Aru, a ndaha hirnga ngi walahay Samari, a zlaŋ ngi kiɗa vu. |
He said, “Behold, I am going to let you know what will happen during the final time of the indignation and wrath [of God upon the ungodly], for it concerns the appointed time of the end. | Joˀ a ɓiy: «Gwat masa ndilo a dirba mevel mufõh fõh na, i wuɗ i njukuw di, asi kiɗa mi ngi hin i misla le si. |
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | Ti di nah na, may a gi asi ruwuyo, mbak migi zleˀe ti hin ngi Abraham na le. Izak aru ng'avi Abimelek, buy madiɗa ngi Filistihey a Gerar. |
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord . | Bumbulvuŋ ɗu, kisa sipa taŋ nder nder ti mevel, waɗ kisa ngizla taŋ gar asi gazlavaya kuɗgulum. |
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | Ngi pastaˀ nah kalla, tuɓurlayay a slikiɗoko, a cifam ar walahay guɗuko finiˀ finiˀ, yo ngi miprik naŋ, wulngar a ruwuyo krit krit, gun walahay guɗuko. |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: | Kpak naŋ na, mbur gar a muc pam le is purla, a dirba nah, Buymisemuŋ a gaŋ kiita. |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Masafaya a pura vu naŋ, ka naŋ ti sinmijileŋ, fineˀ mizli tarnaˀ misina gwatay. |
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mangal ɗu, da mevel ɗike naŋ ti sinmijileŋ na, naɓa mevel ɗu kwana a mumul. |
Amam, and Shema, and Moladah, | Amam, Sema, Molada, |
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | Ko wa mitiɓaŋ le na, a gakaŋ kiita ta. Amma ko wa mitiɓaŋ ta na, kiita a jaŋ le si, asi a tiɓa slimiɗ ngi Mangal kirmalay ngi Buymisemuŋ ta. |
Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. | Anja zuy a gi a hur walahaya, yo a hur hay ɗik mezlehey na kwana, mizli a ndiram setette. |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? | ‹Muŋ i janga ɗu ngi buy, yo hirwuyo, i li ɗuva sar ɗu. Ki sa ndirikiy di i hay mike? Li ɓa i musuk vu anga gu, i li wanaka? |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | Sukwi ngi mizli ngi si ruwuyoy gar, a sa ram angi li minjahha naŋ na, yo buy madiɗa ngi si ruwuyoy a sa soko ti zlili taŋhay ng'ara. |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | Kum maram a jiviɗ na, tilam mi, ɓam: ‹Zumabuy ngi muŋ a ndilo le gweˀe!› |
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | Zozef mupura Benjameŋ keɗ asi taŋ na, a ɓa buy ngi mijigina gwat ngi hay naŋhaya: «Aru ti mizli tayna ngi hay, sli ˀay ngi gwat soŋ, gi gwat ngi zum. Asi i sa zumam bummoˀ ati mizli tayna ti wuzla papasa.» |
Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name; | Bumbulvuŋ miga gwatay, Bumbulvuŋ miɗiya gwatay, ɓa t'ada nga taŋ nga taŋ a ɓi na, slimiɗ naŋ Bumbulvuŋ: |
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; | «Ani i sa jumˀay ati kum waɗ ati dideˀ kumoy a dirba kumo, |
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. | Asi mike na, mbur a si na pas ngi mendere masa lumaŋ na ta, kaɓa kilif malla ɗiyuw majaka gurjik ti zuva. Yo mendere madungufa mizli titiraˀahaya, a so luuma taŋ gurjik kanah ya. |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | I sa pulaka ngwas ndrahay, ziri ndrahay, ginew ndrahay ati gwat misãmi ndraˀahaya gar, a sa ndiram ar walahay ngi Galaˀatay aka. |
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | Mbur mawuɗ tiri na, a wuɗ di i mungra, mbur maga vu naŋ madiɗa na, a sipi di i bonoy nga hirnga naŋ. |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | Taŋ jak na, a puraka le, tila mi ti Ɓimezle da mizli manja ci mizaway na, Buymisemuŋ a pula ɓi nah le asi haŋ ɗu, kaɓa naŋ mupula ngi mici mizaway avu Piyer na ya. |
Then the king arose at dawn, at the break of day, and hurried to the den of lions. | Joˀ buy a cuh ng'ar mugum naŋ. Ngi hiikuɗo, ko a zum gwat ta, a ngum ɓa mangasl naŋhaya a soko nga ciki naŋ ta, hinje a gaŋ ta ma. |
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. | Da mizli mekelemeye, t'ada ti jiviɗ ngi luuma gwat kahana tivu kumo na, sokkota ndra jak kwa? Amma ndr'i gam kanah ta, i ra ɓusaka gwat gar jaka, ɓa i gam gwat ngi tika Ɓimezle ngi Kristu ta. |
Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. | Hin tup tir cakay vay gula, pa mungra ngi Israyeleye ti seˀe. Ti ka masa zik tup tir cakay vay gula tuwa na, kisa jijira mungra ngi Israyeleye. |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | Kumo, aram ng'ar muguzlumo ɓula, amma ya i ru ta, asi pas ɗu a gi t'aruŋ.» |
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | Jiji a sa sluɓaŋ kuturkuyo sliɓeˀ sliɓeˀ. Doflo a sa zumaŋ haŋhay ati saraya. |
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | Aroŋ ara ɗuva tutuŋ tuwa taˀ a mbuŋ ɗerewol ngi jumoˀaya, ɓa a wam di vu, kaɓa Bumbulvuŋ miɓa ɗaˀ le da Moyis tuwa. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Anja Buy ndra Yesu Kristu a gukum mezle gar kumo. |
And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | Mi ngi kuti ngi mendele naŋhay miɓakaŋ di tuwa na, a ɓi di i nah da mizli Israyele: «Baha a ɗuvukum jijir mudodok le gindiɗ asi ˀaya kaɓa galalaŋ, amma ya, yi sa ɗuvukum jijir mududok gindiɗ asi ˀaya fineˀ nah. Baha a kutukum zleˀe ti laway, amma ya, i sa kutukum ti laway dal misi ɓiri a meˀe.» |
Every day Mordecai [who was an attendant in the king’s court] walked back and forth in front of the courtyard of the harem to learn how Esther was getting along and what was happening to her. | Vur hin gar na, Mardoke, ara liˀi a wazlaray ngwasaya. A wuɗ ɓa a sina, Estere, a ro zuy zuy kwa malla a roko gakaŋ mike na. |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | Ɓi vur Damas: Walahay Hamat ati Arpata, mesem a kiɗa taŋ le ɓaˀ: asi na, a cinam labara le. A wusam haɓay haɓay kaɓa yam ar mubuliy: i zluwun mukuyta wãˀ! A cicam teˀ teˀe gu ta ndiɗaˀ! |
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | Dar modro a ɓa taŋ: «Ki zluwunam ta, ani yi so ngi tulukum mi ti ɓimezle. Mizli gar a sa mumulom di haɗi. |
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. | Mizli a sa soko tisi pas ngi miprik waɗ tisi pas ngi pastaˀ, tir vay muŋ waɗ tir vay ruwuy, a sa cifam ngi zuma ɗaf ngi muguzlum angi Zumabuy ngi Buymisemuŋ. |
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. | Misi sin ngi gi cekenehey tuwa, a ɓaka buy Ezipte na: «Hana i haŋ ngi Buymisemuŋ.» Amma hirnga ngi buy Ezipte aro gidaŋ na si. Buy Ezipte a ngum cine mi da Moyis ati Aroŋ ta, kaɓa Bumbulvuŋ miɓa tuwa. |
Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them. | Ɓi nah migi kanah na, asi Israyeley a cinaka mi ngi Bumbulvuŋ Buymisemuŋ, taŋ na ta, yo asi taŋ mingilaka ɓi naŋ mujum di ˀay ati taŋ na ma. Moyis, gawla ngi Buymisemuŋ, ɓi naŋ muvula taŋ di gar na, ko a cinaka ta, yo a gam di slra ta. |
Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. | Geber, mangal ngi Uri, i buy miwi li ngi hirwuy Galaˀat ati ngi ruwuy ngi Sihoŋ, buy ngi Amorihey, waɗ ngi hirwuy ngi Ok, buy ngi Basaŋ. Bac nga hirnga buy miwi li mukuruˀ nga cuw tayna ma na, buy miwi li mekelem ada angi hirwuy Zuda. |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | Mizli makiɗaka dumvu kumoy vagay vagay, amma makiɗaka musuɗuk kumoyo gu ta na, ki zluwunam ti taŋ ta. Musuɗuk ati dumvu ngi mburo, Bumbulvuŋ a ndila le ngi ziza taŋ angi vu. Zluwunam di i naŋ jaka. |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | Yi pur mislin mekelem ko pal ta, sey Zak, sukum ngi Buy ndra Yesu tewle. |
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | Jam lesl avu kirihey, jam lesl avu mizli magam lambaˀlambaˀa. Jam lesl avu mizli macam mizaw migisiŋ gisiŋ ta na. |
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | Juwam vu ngi kiɗa ziri sunok sunoko, asi cine taŋhay migam malambaˀ madiɗa na, vur taŋ maslikiɗam a muŋ, a tiɓaka ruwuyo, a nahaka duniya ti walahay madiɗahay. |
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | Keɗ na, walahay madiɗa mipal, Zeruzalem nawaya, ara po sar paɗ a muŋ ti ciki Buymisemuŋ. A juw vu le kaɓa ngwas miɗiya vu naŋ le ngi kutuko zil naŋ ngi sliˀi. |
This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | Cina mingiɓi ɗu ya Bumbulvuŋ maɓa vur Senakerip ani: Hirwuy Siyoŋ zuŋ diili mungbuˀo kine na, ara hirsuw, ara singir ar ka, Zeruzalem zuŋ diili na, ara hizigiɗ hirnga ti dirba ɗike. |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | A dirba nah, kisa ja zlengerek mudumbuŋ, Aroŋ ati ziri naŋhay a sa jaka haŋ kaw kaw avu hirnga ngi zlengereke. |
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | Ki sam mbaazla ti sikiɗ mikitimbiˀ kitimbiˀi, mal mimezlehey pay pay avu vu. Amma mendere muluma sukwi ngi Zozef na, ko ki likaka neˀ le ta. |
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. | Jihiy jah, kaɓa ka miɓa ɗaˀ le na, ɓa i ndir ti siifa, ki puliy ti mesem ar njah hiri ɗu na ta. |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | Izak, mangal ngi Abraham, a dirba Abraham miya na, ɓi ngi dideˀ naŋhay ani, |
The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. | Ziri mizile ngi Esaway i ti: Elifas, Rewuyel, Yewus, Yalam waɗ Kora. |
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, | Naɓa i vi muzlum naŋ, zle ti taŋ mijaka buy Zoˀakiŋ nga ruwuy mulak. |
Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. | vur naŋ maco ti sukwi mekelem nga wuzla muy naŋhaya, asi matiri di ɓa naŋ pal na, i ya Bumbulvuŋ.» |
(Touch not; taste not; handle not; | Kaɓa ani: «Ki si gwat hana ta», «ki titila gwat hana ta», «ki wusa gwat hana ta.» |
For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, | Walahayay ani taŋ muvulaka taŋ di, da mbur mikiɗ hirnga le na, ɓa ara ɗum a diga: i Sikem a muwã Efrayim waɗ Gezer, jom ti pala ngi jigina ginew taŋhaya wãˀ wãˀ, |
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | Amma yi ɓukum di le: ki purikiy le ngbaŋ, ti nah gar kwana, kum anta tiɓaka ta. |
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | Tapas nah na, zigiduw a kus durmuk mbeˀ mbeˀ, hã a kurpam vu ar wala taŋ. Yesu a zla a ɓa mizli ngi seˀeheye: «Dumbuŋ na, jam lesl avu ˀis ngi slikiɗa hapa ngi Farisahay , ɓi mi taŋ mucuw cuw na. |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Yesu a mbiɗaŋ di: «Yi ɓa le njah a mbuŋ mizli gar, y'ada i dubun gwat ndrehhe da mizli ar hay ngi dira dibiɗey waɗ ar hay ngi Bumbulvuŋ, li Yudehey gar macikilam anga, amma ko yi ɓi ɓi yaŋ ti yaŋ neˀ ɗaˀ ta. |
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. | Davit a ru, waɗ ngwas naŋhaya cuw taŋ aseˀeŋ, i ti Ahinoˀam, zuŋ Zisreyel, yo Abigayel, ngwas ngi Nabal zleˀe ngir walahay Karmel. |
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | Bumbulvuŋ, li njah ngi Israyele, a sa tiri vu, yo Buymisemuŋ mipala, a sa tiri irne vu ɓa a wura, yo a zuma sisimey ati hadawaya pay hin purla si. |
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel: | Maakway a zuɓ paɗ ngir ti Debir, tir sozo Akor. Yo tir vay muŋ, a guno gunno ti Gilgal mpuɗak ar li jiɗ nga Adumim, tir vay ruwuy ngi mizaw. A cuh meehẽ tivi yam ngi En-Semes waɗ ara kiɗ mi a En- Rogen. |
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: | Joˀ a vula hirwuy taŋ da mizli mekelemey, ɓa a zumakaŋ, asi gi teŋteŋ naŋ, anta kiɗ mi ta, |
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. | Ya muro tup ar li hin ɗu na, i ra wuluk ar ka, i gi ler mbeˀmbeˀ ar li diruw dibiɗe. |
And Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages. | Hirwuyo walahay madiɗahay anga kuruˀ nga cuw, waɗ prok taŋhaya wãˀ wãˀ ma. I walahay Katat, Nahalal, Simroŋ, Idala waɗ Betelyem. |
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. | Mbur majika slimiɗ asi ɓi ngi mbiɗi hirnga malih vu na, a sa cifi ti hay naŋ a wuzla misi sinmijileŋhey. |
And many other things in his exhortation preached he unto the people. | Naŋ kine, Zaŋ a til mi ti Ɓimezle da mizli ɓa ngi vula taŋ gidaŋ ti ɓi wal wal. |
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | Hiri i lampe ngi vu dumvu ɗiki. Da hiri ɗike, naŋ kuy kuy na, naɓa dumvu ɗike gar, naŋ ar li minjahha ya. Amma da hiri ɗike, naŋ kuy kuy ta na, naɓa dumvu ɗike, naŋ angi luvuŋ ya. |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. | Ki cifi, joˀ ki sla virzi da sukum ɗike. Ki hirya zuŋ ngi munuko fuk wãˀ. |
And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | Mbur manja dili a sa kuca da mbur misi dili hin mimakir naŋ ati mitarnaˀ naŋ, naɓa a zuɓaŋ dili naŋ le avra. Mbur misi dili tuwa, a sa buna zana naŋhaya, a bun, yo pastaˀ na, dili naŋ a zuɓ le avra. |
Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. | Vurˀe, sukwi ngi Levi a lum hirwuy muwunkaka da mizli na ta, yo a lum zlili kaɓa sukum naŋhaya ta, zlili nga naŋ i Bumbulvuŋ, naŋ kaɓa Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo miɓaŋ di ɗaˀ le. |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished. | I ra tuwa Moˀapa a mevel ɗu, kaɓa tuwuy ngi bozloro, i ra tuwa mizli Kir-Hereseye, kaɓa tuwuy ngi bozloro, ara zizam asi gwat ngi lum taŋ mulumaka. |
And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. | A bigaŋ li vay Negev, sozo ngi Zurdeŋ, walahay Zeriko, walahay ngi dibinojehey hã sesẽŋ a Soˀar. |
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | Joˀ Pol ati Barnabas a ɓaka taŋ manja zluwun: «Anja a tilam mi ngi ɓi ngi Buymisemuŋ zleˀe dumbuŋ da kum jaka. Amma ani, ki ngumam ta, kum ti haŋ kumo, ki slaka kiita ngi hirnga kumo le, ki ndilaka ngi luuma siifa ngi sete ta. Na ndr'i mbiɗam hiri ng'avi mizli Yudehey ta na so. |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | Dumbuŋ na, i ɓi so na: anja misikristuhoy a cufuɗam gwat avu Buymisemuŋ, a diram dibiɗ, a tumbulokoŋ, yo a gakaŋ sise vur mizli gar. |
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | Hirak ti mesene ɗuwoy muroko ti jiji na, yi ki zana ngi vagay, i ro luɓ luɓ a mbuŋ Bumbulvuŋ ti gi dalyam, yo diradibiɗ ɗu, i mahiri nah, i mahiri nah. |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | Abrahama, da a ndir jeŋŋe a mbuŋ Buymisemuŋ, asi gwat ngi gi naŋ mimezle na, anja a lum gwat ngi huhumvu ti naŋ le. Amma a mbuŋ Buymisemuŋ ta ɓula. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Ki gam gilaw da vu kum tehhe a muŋ ta. Anja ki cinaka mingiɓi ngi Buymisemuŋ ti cin tew ta, amma gaka gwat naŋ maɓa vuna. |
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Aw Buymisemuŋ misi a Siyoŋ, ki ndila le ɓa i hunumukuw, ɓi ndra miɓaka ngi ji mi ɗik na, sey i gukuw di. |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Farisahay a ziloko mbur dangar tuwa sar mucuw naŋ ma, a ɓakaŋ: «Ɓi njah a mbuŋ Buymisemuŋ! Ndr'i sinaka le, mbur nah i mbur migi mungra.» |
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | Micika vu ar Zuda anta mata. Ti hin nah na, ki puram hiri le ng'ar li ɗiya gwat ngi vurumoy, misi ar hay mazilaka wuzlaɓuh mingiriɗi, |
And when any will offer a grain offering unto the Lord , his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: | Da mbur a wuɗ le ɓa a so ti gwat ngi gi sedege da ya Bumbulvuŋ, i gwat ngi migam na, sey a hil hapa, a pi mal sekke angaŋ, waɗ mukuturɓuy ngi zlum ti zlum sek angaŋ, |
Nevertheless leave the stump with its roots in the ground, Bound with a band of iron and bronze In the new grass of the field; And let him be wet with the dew of heaven, And let him feed with the animals in the grass of the earth. | Ya buy madiɗa Nabukodonozoro, musuwun migiy na, kahana so. Ka so na Beltasar, ɓiy mbiɗeˀvra naŋ. Misi sinmijileŋhey gar ngir li zumabuy ɗu anta njikikiy di gu ta. Amma ka, ki njikiy di gu, asi sin ngi kuli mezleheye, naŋ da ar ka.» |
For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. | Asi Atali, ngwas malambaˀ ati ziri naŋhaya, a pulaka hay ngi Buymisemuŋ mbak a hiryi, yo ma na, gwat muvuku vu taŋ misi ar hay ngi Buymisemuŋ gar na, a gam taŋ slra le ngi mezegwel da Baˀal.» |
The way of the wicked is an abomination unto the Lord : but he loveth him that followeth after righteousness. | Gi gwat ngi misi moˀoreheye, a ga Bumbulvuŋ kuyta wãˀ, amma a wuɗ di i mbur maɓi ɓi mijeŋŋe. |
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | I sa huhumo vu vur mbur nah ɓula, amma vur hirnga ɗu na, i sa huhumo vu vur hĩhĩy ɗu tewle. |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | Kahana so na, Israyeley gar a sa laham. Kaɓa Ɓimutoho miɓi: «Milahavu a sa so baɗ ti Siyoŋ, a sa zuɓa moˀore ngi dideˀ ngi Zakopoyo gar avra. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 80