source
stringlengths
6
448
target
stringlengths
10
562
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
Dar modro tuwa a kirwa slagway a ruwuyo, a sla yi ngi gudubun ngi si ruwuyo, a pa taŋ ng'ar magayak madiɗa ngi ɗuco yi ngi gudubuno, i magayak ngi himaˀ ngi Buymisemuŋ.
And he burnt the house of the Lord , and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
Nebuzaradaŋ, a wura hay ngi Bumbulvuŋ, hay ngi buyo waɗ hay ngir walahay Zeruzalemeye cek. A zla a ɗuva vu da hay ngi mizli madiɗa madiɗahaya a wuram.
He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
A dirba nah, a hil mizli Israyele miwirwirey ar vurumo durmuk skat, ɓa a wurka taŋ ti ɓiri bara, gwat ngi ton makir.
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Vur bonoy mikefek mazik ta, ndra masaka hana na, ara ɗiya ndra gi dudok mihaɗa mazik hã ngi sete, weˀ na, a funa bonoy ndra masaka wurenna le haɗa.
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Zigiduw a mbiɗaŋ di: «Setene ada a hirnga ɗike! Mawuɗ kiɗ ɗik vagay i waka?»
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
Asa, buy ngi Zuda ati Basa, buy ngi Israyele, angi hin ngi siifa taŋ gar na, vurum ara gi ar wala taŋ.
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
Dar misina gwatay maɗiyam gwatay wal wal tuwa, a cicaka slra,
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
Kum gar, ki ɓam ɓi Buymisemuŋ manjika gu, amma sey ki ɓaka pal pal, ɓa mizli gar a sinam gwat, yo ɓa a vula taŋ gidaŋ gar.
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
Buy a mbiɗaŋ di: «Mangal ngi Seruya, mizlira ndra ati ka i mike? Naŋ manisiy na, da i Bumbulvuŋ miɓaŋ ɓa a nisiy na, masa ɓaŋ: ‹Ki ga kanah ngi mike na, i waka?›»
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Sipam jiviɗ micir cir, ɓa jegwer a ngil ta, amma ɓa a ɗiyi jaka.
O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God, because Your city and Your people are called by Your name.”
Bumbulvuŋ ɗu, cine ndra di! Bumbulvuŋ ɗu, pula mungra ndraˀahaya. Bumbulvuŋ ɗu, jiko slimiɗe, yo ga gwat nah, ki mur ta. Aw Buymisemuŋ ɗu, slimiɗ ɗik mazil ar walahay ɗik, yo a wuzla mizli ɗikey vur ka vuna.»
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
Ti Artakzerses mazum buyo, buy ngi hayay, vur tizer taŋ vur tizer taŋ, ndra miram bummoˀ ti Babiloŋ nga Zeruzaleme, slimiɗ taŋhay ani:
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
a ɓakaŋ: «Ki ci le a hay sukwi ngi mizli macam mizaw ta, hã ki zumam gwat le bumoˀ.»
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
Amma useˀ naŋ, garak waɗ hur kwacaya, kisa zluma taŋ a duba gala, nah na i mikuli ngi puya mungra.
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
A zilaka mangal naŋ madiɗa Zoˀel, yo meciɗeke Abiya. A cifam i buyoy a Berseba.
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
«Toho da modro ngi cikil ngi misikristu ngi Pergamaya ɓaŋ na: Mbur misi ti maslalam muyoŋ mi, mazum ti ka ti ka, a ɓi:
And he did that which was right in the sight of the Lord , but not with a perfect heart.
Amasiya a gi gwat macira hiri da Bumbulvuŋ, amma anta ti mevel mikaslsla ta ɓula.
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
Davit ati mizli naŋhay a bam vurum. A kiɗam a wuzla Filistiheye mizli skat skat cuw. Davit a so ti mbuŋ taŋhaya, a slufaka taŋ a mbuŋ buyo, ɓa Davit a tiri jomo ngi buyo. Dar Sawul a vulaŋ zuŋ naŋ Mikal, a zuɓaŋ.
Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
Nah na, a ga ɓa Bumbulvuŋ a slikiɗ himaˀ ar Zudahay waɗ ar Zeruzalemeye, hã a tiri taŋ gwat ngi muɗa didak, mazluwun vu, yo ngi singir, kaɓa kum mapuraka ti hiri kum ani na.
And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord , which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
Li gi mikuli ti urdi misi a mbuŋ ɗu, ya Bumbulvuŋ angi guɗuk ngi zlir ti ya, mivay naŋhay muyoŋ yoŋ kaɓa durumoyo masay a ga taŋ pumbuso njoffo njoffo. Yo waɗ is ngi pumbus ngi gusoŋ tuwa na, a pa gar ng'asi virzi ngi li gi mikuli mizlam zlam wãˀ misi a mizlingre guɗuk ngi zlir ti ya.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Jam lesle, anja mbur a mi ti malambaˀ da mbur migaŋ malambaˀ le ya ta, amma angi pas gar na, hurdumom ɓa ki gam gwat mezle a wuzla kumo, waɗ avu mizli gar.
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
Gi teŋteŋ ɗike, naŋ puɗaw wãˀ Buymisemuŋ! Mizli a ɗumom asi kirpasl ɗiki.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Ya ti hirnga ɗu, y'anta gi gwat ko neˀ ta. Yi ga kiita weˀe avu ya macin, yo kiita ya maga, naŋ jeŋŋe, asi i sipi di i gwat ya mawuɗ ta, amma gwat mbur mislino ya mawuɗo.
And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
Mizli misina ɗiya gwat gisiŋ gisiŋheye, a ɗiyaka guɗuk ngi Buymisemuŋ: a juɓom gabagahay kuruˀ kifilih arleˀeŋ, gabaga ngi gugumay mislirkeɗ, lahaɗ ti ngwic ngi tumuŋhoy munduva naŋ wit wit, cihhe ati ndezze, waɗ wuya ava, geˀ geˀ ti kerubeŋhey .
And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.
Keɗ na: buy deŋ a ciki ɓamtal ngir hay ngi Buymisemuŋ, gweˀ avu mizlingre. Buy ngi sojehey ati mifi za rahay dedeŋ dedeŋ gweˀ avu buyo. Mizli ngi si ruwuyo gar ara mumulom, mizli ara fam za ra, mikiɗa gwat ngi dunguroy ara kiɗaka gwat ngi dunguroyo, yo ara jam salalay kiɗ kiɗ aseˀe. Akẽh na, Atali a ngira zana naŋhaya, a widi, a ɓi: «Hana i gidiɓi, hana i gidiɓi!»
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord ; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
kisa mbiɗaka taŋ di: ‹Ti di akoti ngi jumoˀay ngi Bumbulvuŋ macuh a hur mizaw Zurdeŋ na, yam a sli tasl a mbuŋ naŋ. Naŋ kanah ti di akoti matuwuɗa Zurdeŋ na, yam ngi mizaw Zurdeŋ a sli tasl. Vurˀe, anja ɗugur hanayna t'ada, ɓa Israyeley mupuraka taŋ le na, a sa wulkaka ɓi nah keŋ, hã ngi sete.»
The King Acknowledges God
Daniel mimbiɗa pulaˀvra ngi musuwun ngi buyo
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
A mbiy le ndus ti gwat ngi ji mevele, a wiy le duwlak ti gwat mitrəh kaɓa muwuŋ.
And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Mi ngi kuti ngi mendele naŋhay miɓakaŋ di tuwa na, a ɓi di i nah da mizli Israyele: «Baha a ɗuvukum jijir mudodok le gindiɗ asi ˀaya kaɓa galalaŋ, amma ya, yi sa ɗuvukum jijir mududok gindiɗ asi ˀaya fineˀ nah. Baha a kutukum zleˀe ti laway, amma ya i sa kutukum ti laway dal misi ɓiri a meˀeŋ.»
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
Yesu a mbiɗaŋ di: «Da ko yi wuɗ le ɓa a ndir ti siifa hã ti ya masa mawa tekeɗe kwana, a cuw ka le kwa? Ka, ka sipiy!»
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
I ɓi mufuna wuluk ngi mbur muɗum zleˀe, zle misi nga dana ta, amma wurenna, Buymisemuŋ a njika le da mizli naŋhaya.
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
Hin a ndilo le, n'ani, gwat ngi kiɗa kum a ndilo le, n'ani a jiviɗi. Gi moˀore ara ru nga mbuŋ nga mbuŋ, cin ta muwãˀ naŋ ara sik nga mbuŋ nga mbuŋ.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
«Ka walahay Siyoŋ, ki zluwun ta. Pura, buy madiɗa ɗik masawa, ar jagara zungu .»
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
Ngwas tuwa, a ru, ara ga gwat ngi zumo kaɓa Eli miɓaŋ di. Naŋ ati mizli ngi hay naŋhaya, a zumam gwata, hã hin mbeˀe.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Ti zlezle na, mangal miyaka kaɓa mayam zuŋ gar na, a sipa mangal miyaka ti ˀUf ngi Buymisemuŋ nder nder, yo hã dana kwana, naŋ kanah aruŋ.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
A dirba nah, Buy Yesu a wini mizli ngi seˀe mekelemey kukur tarnaˀ nga cuw, a slina taŋ cuw cuw a mbuŋ naŋ ng'ar walahay ati lihey gar, naŋ masa ru ti hirnga naŋ angi taŋ.
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
Ɓa i mbuɗo hirnga taŋ, ti ruwuy ngi mizli mumucahaya sukwa? Ɓa i tuɓo taŋ ti vu muco sukwa? Mucu, bonoy ɗik ka maga da mizli tuwa naŋ maka? Li ngi mizli mumucahay, mozorbono ka mangizl di mizli tuwa naŋ maka? Ko ɓi ngi pura ircece anta avu ya mata.
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
Muwãhay a soko ti jam ɗik da mizli, li miɗigaray a soko taŋ ti gi jeŋŋe ɗiki.
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
Buymisemuŋ ɗu, lihiy tisi haŋ ngi mbur misi moˀore, tisi haŋ ngi migi mungra madiɗahay ati muguzuvura vuhoyo.
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
A dirba nah, i mbiɗam duba ngi ru nga wuzlaɓuh mikirɗak kirɗak, kini ngir ti mubuliy lavaɗa, kaɓa Bumbulvuŋ miɓiy di zleˀe tuwa. I gunom, i gunom hã i zikam haɗa a muwã Seˀire.
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
Gawla naŋhay, a zuɓakaŋ tir mota ngi vurum naŋ, aka ka ng'ar mota mekelem ngi vurumo, a ram di nga Zeruzalem. A muc, a dikaka ar zivi ngi dideˀ naŋhay a diga. Dar Zudahay ati Zeruzalemey gar, a tuwaka Zoziyasa.
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Sukum ɗik mongoso Sodomo, malambaˀ naŋ miga ati ziri naŋ mongosohoy na, n'ani: huhumo vu, may gwat, wuluk neˀ anta. Amma mizli migeˀ ircecehey ati misi murgahaya, a ja haŋ taŋ ta.
And I, Daniel, alone saw the vision [of this heavenly being], for the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great panic overwhelmed them, so they ran away to hide themselves.
I ya Daniyel pal ɗu, mupura gwat mubugo vu hana, mizli misi ati yahaya, a puraka ta. Amma didak a muɗa taŋ cek, a kilam nga ɗum.
So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
Azariya a mucu, a dikaka a ciki dideˀ naŋhay angi Walahay ngi Daviti. Dar mangal naŋ Yotam a zum buy ar li naŋ.
But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Da naŋ kanah ta na, anja vu a bo biw tivi Abimeleke, a zuma mizli Sikemey ati mizli ngi Bet-Milohoyo pay, yo anja vu a bo biw tivi mizli Sikemey ati ngi Bet-Milohoy, a zuma Abimeleke ya.»
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
A so luuma ndra, a zuɓa kanda ngi Polo, a juwa saray ati haŋ naŋhaya, dar a ɓi: «Cinaka, ˀUf Mipal maɓi: ‹Mbur misi kanda hana na, Yudehey a sa juwaka a Zerusaleme kahana ya, a sa vulakaŋ asi haŋ ngi mizli Yudehey ta.›»
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
Like, a wuɗ a finiy gidaŋ, bo ti ya tir bonoyo.
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
Asi ˀUf, Buymisemuŋ muvula ndra di na, i ˀUf ngi zluwun ta, amma i ˀUf mavul gidaŋ, wuɗavu, waɗ tikaˀay da vu ndra.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Mbur Farisa muzulo Yesu tuwa mupura na, a ɓi ti kwacay naŋ: «Da mbur hana i mijiviɗ na, ngwas muwusaŋ hana i migi mungra na, anja a si na gu zleˀe.»
The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
Bumbulvuŋ a hudum, asi huhumo vu ngi mizli ngi Zakopoyo, a ɓi: «Y'anta puyuk hirnga ti gwat ngi gi taŋ na ta ndiɗaˀ.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Gwatay a sa gam angi pas, angi kiya, waɗ angi wurzlaŋhay , kisa sinaka hin ɗu a ndilo le gweˀ na, avu taŋ. Mubuliy ati diɓel ngi yam masa hurmom na, a sa muɗa didak da sukwi ngi mizli ngi si ruwuyo, a sa ga taŋ welele teˀe.
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
Dar gawla ngi Abraham tuwa, a ci ngi hay Labaŋ so. A pam sar ti gwat ngi duba zlogomohoyo, a vulaka taŋ murbuc ati Kalafay. A soko ti yam da gawla ngi Abraham ati mizli naŋhaya, ɓa a bunaka saraya.
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
Da naŋ anta kutukum kaɓa naŋ makuta ziri gar ta na, naɓa kum i ziri miya ngi madamahay, kum i ziri naŋ muyukum gisiŋ ta.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
«Kum Koraziney, kay, kum ar bonoy! Kum Betsaydahay, kay, kum ar bonoy! Asi cekenehey ya miga taŋ a hay kum na, da yi ga taŋ zleˀe a Tir ati Sidoŋ na, anja mizli ngi raˀahay a kam zana ngi vagay le, a putukulom le ar fucu, ɓa a bigaka a mbiɗaka mevel taŋ le.
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
Mingiɓi ngi balam mburo, naŋ jileŋ kaɓa yam, i mekepel mivravra, miviɗiviɗi ngi sinmijileŋ.
Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.
Akẽh na, Ismayel a kiɗa Yudehey misi ati Gedaliya a Mispa cek, waɗ soje ngi Babiloŋhoy misi a Mispa cek ma.
Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
Mburo, gwat ngi gi naŋ gar na, a pura ava kuy, amma maɗumburo ɓi ngir mevel ngi mburo gar i Bumbulvuŋ.
And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
A juɓom dumbuŋ i godohoy zlum arleˀe kwaɗay, waɗ mimerkeɗ mekelemeye joɓ joɓ arleˀe pala ma.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
Misi ati ya aka, i Luk pal naŋ. Zuɓo Marke, so di a haŋ, asi i mbur mupuɗaw wãˀ avu ya ngi gi slra.
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
Da mizli gar ara sipam di i kuli taŋ na, ndra, ndr'i sipam di i Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ ndra ngi caˀa.
And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
I sa tila taŋ mi ti ɓi ya mujuwa a mevel ɗu vur malambaˀ taŋ migaka na. A pulikiy le fuk, ara zlumam gwat ngi mikulihey da kulihey. A ra hurkom a mbuŋ gwatay, taŋ miɗiyaka taŋ ti haŋ taŋ.
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
Benaya mangal ngi Yoyada, gwat naŋ miga i hana so, joˀ slimiɗ naŋ a zil a wuzla ngay ngi migi vurumoy mimakir na.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mizli ngisi Zaŋhay micinaka ɓi nah na, a soko, a zuɓaka vagay naŋ, ara kaka ar vigiɗi.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
Gwat ngi gi miyaŋ yaŋ ati mapi mesem gar na, i pulaka le. Ndr'anta gam gwat ti wer ta, yo ndr'anta mbiɗaka ɓi ngi Buymisemuŋ tir malambaˀ ta ma. Amma i bigam di i ɓi mikaslsla wãˀ, njah ar li babara jaka. I sipam di i jiviɗ ɓa mizli a pulaka vu taŋ mbak a mbuŋ Buymisemuŋ.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Mizli gar migam mungra le manja si na ɓimujuwa ngi Moyise na, a sa zizam manja ɓimujuwa ya. Amma mizli gar misinaka ɓimujuwa le, a gam mungra le na, Buymisemuŋ a sa ga taŋ kiita ti ɓimujuwa ya.
__Error__
Akẽh na, mizli a sa ɓam: «Haˀaw, mbur mijeŋŋe ara luuma migir naŋ, haˀaw, Buymisemuŋ migi kiita ada asi ruwuyo.»
And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
Buy naŋ tuwa, a pura na, Bumbulvuŋ ara ga mezle da Zozefe. Gwat Zozef mira ga gar na, Buymisemuŋ a jinaŋ, ɓa a gi kasl kasla.
By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
Wuɗuka hirwuy da sukwi mungoltir ti reta na, a vulaka ngi mburo gar ti gi ceregezleŋ, kaɓa Bumbulvuŋ miɓa taŋ di ɗaˀ le ti balam Moyis tuwa.
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
Goliyat, mbur Filisti, a so kanah a so kanah, prik ti pastaˀ prik ti pastaˀ a mbuŋ soje Israyeleye, hã hin kukur mufaɗa.
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
A gi slra ti gidaŋ ngi gwat misããmi mudumbuŋ tuwa, daˀ a mihiri naŋ. A tika ˀay da mizli ngi si ruwuyoyo, ɓa a dilkam a mbuŋ gwat mudumbuŋ misi vivi ngi waˀa madiɗa ngi muc di zleˀe tuwa.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Ya muɓuw: ‹Anja sey a yukum paɗ ti muŋ› na, anja a guw welele ta.
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Mizli a wusam haɓar haɓar ar walahaya gar, joˀ zigiduw a jo hirbis hirbis. A jaka Polo, a ɗiɗaka, a bam di tir Hay ngi Bumbulvuŋ. Dar a gicaka mizlingreheye kutum si.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Pol aru ng'ar hay ngi diradibiɗ ngi Yudehey, a gi kiya makir ar li tila mi ti Ɓimezle ngi Zumabuy ngi Buymisemuŋ, ko a zluwun ta. A hurdum hirdam ɓa mizli a tiɓakaŋ.
One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
gusoŋ pal, zlengereke pal, waɗ zuŋ tumuŋ ngi vi pal ngi gi mikuli mizlam zlam wãˀ.
And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
Ki sa ɓa taŋ na: ‹Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ngi Israyele, a ɓi na: Mbur macina ɓi ngi jumoˀay hana ta na, i bonoy ava.
__Error__
Mbur migi malambaˀ le kahana, yo mici le ar mungra na, sey a mi ti gwat naŋ muhulo na, yo gwat naŋ mitiɓa ti gidaŋ avu sukum naŋ na, sey a maŋ di, gwat sukum naŋ miwi di vu ava na, sey a maŋ di, yo gwat mizizi, naŋ muluma na, sey a maŋ di,
And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
Vay muvula da sojehey miram le ar vurum na, kisa hila mi nga ya anga: mizli titrahay skat skat zlum na, ki zuɓ pal da ya Bumbulvuŋ. Sla, zungu, tumuŋ, ˀaw migi le skat skat zlum gar na, ki zuɓ pal pal da ya.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Zaŋ a slaŋ di: «Kumani, ndr'i lumam mbur le, ara ɓul setenehey ti slimiɗ ɗiki. I wuɗam zleˀe i tikakaŋ, asi i mbur ngi si ndra ta.»
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
A ziloko misliney a muŋ, a sliɗaka taŋ ti laway, a tikaka taŋ kaŋ kaŋ, ɓa a zilaka slimiɗ ngi Yesu mata, a pulaka taŋ.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Asi ar li mizli cuw malla makir micikilam le ti slimiɗ ɗu na, y'ada a wuzla taŋ.»
Of the children of Levi four thousand and six hundred.
Angi sukwi ngi Simeyoŋ, mizli miwirwir ngi vurumoyo, taŋ durmuk tarnaˀ ti mizli skata.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Dar a sipakaŋ ɓa a jakaŋ si ma, amma a lih tisi haŋ taŋ.
In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
Mota ngi pilis mudumbuŋ, naŋ law avu pilis mivirziŋŋe, mota mucuw naŋ, law avu pilis titra,
And the Lord spake unto Moses, saying,
Masay maga mikuli nah na, sey mazuma useˀ nah i naŋ. Sey a zumaka ar li mipal , a wazlaray guɗuk ngi zlir ti ya Bumbulvuŋ.
Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Joˀ mizli a sa mbiɗaka taŋ di: «A gi kanah, asi jumoˀay Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ ngi dideˀ taŋhay, mujumo ati taŋ, ti naŋ mabo ti taŋ ti hirwuy Ezipte na, a ngilaka ɓi naŋ le.
And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
Moyis a vula taŋ gwatay Israyeley mucukuloko taŋ ngi ɗiya hay ngi Bumbulvuŋ tuwa. Vur miprik gar na, mizli ara soko ti gwat ngi vulo ngi mongoy taŋ na si.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Baha a vuliy gwataya le gar. Mbur masina Mangal anta, sey Cine. Mbur masina Cine kwana anta, sey Mangal ati mbur naŋ muwuɗ le ɓa a bigaŋ di.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
Yesu a mbiɗa taŋ di: «Jam lesl, anja mbur a gukum gilaw ta.
Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord , the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
Sipam gi mezle, mbak malambaˀa le, ɓa ki ndiram ti siifa, kahana na, Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ, misi gidaŋ wãˀ na, a sa ndir ati kumo, kaɓa kum maɓam na.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
Avi ya na, anta ɓa hã mbur a gi sedewo ar ya ta, amma yi ɓi kahana, ɓa ki laham.
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
Angi vi mumufaɗ naŋ ngi Zoˀakim, mangal ngi Zoziyas mazum buy asi ruwuy Zuda na, Bumbulvuŋ a ɓa mingiɓi naŋ da Zeremi vur mizli Yudehey gar, naɓa i vi mudumbuŋ ngi Nabukodonozor buy madiɗa ngi Babiloŋ.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
ˀAy macino tuwa, a ɓa modro mimerkeɗ naŋ misi ti tulum kaw a haŋ tuwa: «Pula modrohoy mumufaɗ mujuwahay ti celelu aciki mizaw Efrat na.»
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Amma anja mbur mijeŋŋe a hurdum ti gwat ngi gi naŋ hirdam, yo mbur muzuɓa haŋ naŋ ngi gi malambaˀ ta na, anja a ndir zlak kanah.
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
Ani wurenna yam ngir mubuliy a wuhuw le, yam mijileŋ a nduw le yik ng'aseˀeŋ gwat ngi terere ɗikey ati mizli ngisi hirwuy ɗikeye gar, a ndilam le yimak yimak nga aseˀeŋ.
__Error__
i sa kuso sukwi ngi mizli gar, i sa pi sar ti taŋ ng'ar sozo mazilaka ‹Bumbulvuŋ migi kiita›. I sa ga taŋ kiita a diga, asi Israyel, mizli ɗuwoy, yo mi nga yahay: vur a zliɗaka taŋ hirnga le mber mber nga wuzla mizli mekelemey, yo a wunkaka hirwuy ɗu le da taŋ.
Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
Yi cifaŋ naŋ le i sedewo ngi biga gidaŋ ɗu da sukwi ngi mizli, i buy, yo i madiɗa ngi mizli ma.
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
Bumbulvuŋ a ɓi: «Israyeley ya masa zliɗa taŋ hirnga na, a sa zumam di i ɗaf misi dili kanah a wuzla sukwi ngi mizli.»
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
muy mekelemey gar na, mizli vur muyo vur muyo, yo ngwasaya pal taŋ pal taŋ.
For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord .
Asi mike na, ya gawla ɗike, ti ya micifi a Gesur, hirwuy Siri zleˀe na, yi ɓa Bumbulvuŋ le ɗaˀ ɗaˀ le, yi sa gaŋ gwata. Yi ɓi le zleˀe: Da Bumbulvuŋ a mo ti ya le gisiŋ nga Zeruzaleme na, yi sa gaŋ slra naŋ.»
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
A ɓam ar wala taŋ: «Cukum buy mekelem, ɓa i mam nga Ezipte!»