source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, | Walahayay ani taŋ muvulaka taŋ da dideˀ ngi Aroŋhoy, da mbur mikiɗ hirnga le na, ɓa ara ɗum a diga: i Hebroŋ ati Lipna, jom ti pala ngi jigina ginew taŋhaya wãˀ wãˀ, |
For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | Li zuma gwat taŋ, i vunuh cek cek, a zĩˀĩ kuy ta wãˀ, ko li feŋ a ndir ta. |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | Li ɗu migidaŋ gidaŋ i Buymisemuŋ hana, aru ti ya ar jiviɗ miɗalla. |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, | Vur hin gar na, mesene ɗuwoy ara zlikiy, a slikiɗam himaˀ fõh fõh ng'ar ya, a zilaka slimiɗ ɗu ar nisa mizli. |
This [very] day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen’s refusal will speak [in the same way] to all the king’s officials, and there will be plenty of contempt and anger. | Ngwas ngi mizli madiɗa ngi slra ngi buyoy misi a Perse ati Medi gar na, ara cinaka maɓaka ɓi ngi kpak ngi maˀãy Vasti na. Zle dana, ngwas ngi mizli madiɗa ngi slra ngi buyoyo kwana, taŋ gar, a sa mbiɗaka mi da zil taŋhaya zuy muduba takwa! Taŋ masa hirsaka zil taŋhay tuwa na, hã a sa slikiɗa mevel da mizli. |
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | Da kaɓa ngwasa, pumbus ara ɓulo ti mbuŋ, hã hin mbeˀ mbeˀe, mbak hin ngi juw naŋ na le, malla pumbus ara ɓulawa, hã a tuwuɗa hin ngi juw naŋ na, naɓa ar hin ngi pumbus maɓul nah gar na, naŋ ti dili, rak rak ati hin naŋ misi ti nguf zleˀe na ma. |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | Amma a mbiɗa taŋ di: «Yi ɓukum na: Da taŋ a taˀaka mi le na, i ɗuguroy masa wudam.» |
One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | Moyis a ɓi: Da mbur a kiɗ hirnga le, a gi mungra le malla ko gwat malambaˀ wanaka gar na, sedewo purla naŋ muk ɓa a jaŋ ti kiita ta, sey sedewo cuw malla makir far. |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | Haˀaw, Buymisemuŋ muro ti mevel fõh fõh na, a jiy kaɓa gwat miji vu, a humbuɗ sliŋ ng'ar ya, naŋ mesene ɗu na, ara ziziriy ziziri ziziri. |
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. | A wa viŋ meciɗeke mupuɗak ar viŋ madiɗa: giluw naŋ ti ka ti ka gar i misi purla: metir kuruˀ kuruˀu. Joˀ a ɓiy: «Hana i li mipal wãˀ.» |
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Ti Yesu mindil a dubazaw angi hirwuy ngi Gadarenehey na, mizli cuw misi setenehey a hirnga a boko tir zivihey, a so jam di hirnga. Taŋ himaˀ teˀe, ko mbur macuh gu tir jiviɗ nah anta. |
Thou shalt not steal. | Ki hul ta. |
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | Da kum anta ti gidaŋ ngi gi gwat ko meciɗek wãˀ vuna ta na, is naŋ mindir gar na, ki likaka vur mike? |
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | Amma Lisiyas, buy ngi sojeheye, a so tiɓa tisi haŋ ndra ti gidaŋ. A ɓa mizli muwudam di na, ɓa a soko ng'avi ka |
Therefore I will look unto the Lord ; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | Amma ya, i mbiɗi ng'avu Bumbulvuŋ, i njih hiri asi Buymisemuŋ, milih ɗu, ya mazilaŋ na, Buymisemuŋ ɗu a sa ciniy di. |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | Asi hiryi, a bo ti ruwuy ta, yo bonoyo, a puso ti pus ti ruwuy ta. |
And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: | Li gi mikuli ngi zluma gwata, mivay naŋhay muyoŋ yoŋ kaɓa durumoyo, masay a ca muzuŋ haŋ yop ar pumbuso, a ga taŋ di njoffo njoffo, waɗ is naŋ mindire sek wãˀ ng'asi virzi ngi li gi mikuli. |
The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | Tabul ati gwat naŋhay gar waɗ ɗaf muvula le da Buymisemuŋ. |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | A dirba Yesu mikiɗa mi ngi mingiɓi naŋ hana na, mizli gar, gwat naŋ mudubuna taŋ di, a zuma taŋ hirnga teˀe. |
And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, | Ziri mizile ngi Zeseheye tarnaˀa. Tˀani vur mijingaˀ vur mijingaˀ: Eliyap, Aminadap, Samma, |
Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | Yo ma na, Zoˀap, mangal ngi ngwas mazilaka Seruya, gwat naŋ migiy di na, ki si na le takwa! Yo gwat naŋ miga da madiɗa ngi soje Israyeley cuw, gwat naŋ miga da Abner, mangal ngi Ner, waɗ da Amasa, mangal ngi Yeter na. A kiɗa taŋ vagay vagay, kite a pi di i pumbus ar hin mizli muroko zuy zuy. |
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. | Absalom ati Israyeley gar a ɓam: «Ngilawuy ngi Husay, mbur Arkite, i ngilawuy mimezle, a funa ngilawuy ngi Ahitofele le.» Naŋ kine, ngilawuy mimezle ngi Ahitofel zleˀe masa so ti bonoy ar Absalom na, Buymisemuŋ a ga le, ɓa a gi ta. |
He will pitch his palatial tents between the seas and the glorious Holy Mountain ; yet he will come to his end with no one to help him [in his final battle with God]. | A sa nga guɗuk nga naŋhaya, ar wala ngi mubuliy ati muwã mipal , mimezle ngisi ruwuyo. Naŋ a sa muc manja mbur a jiniˀis aseˀe.›» |
Thus saith the Lord God ; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | Ya Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ i ɓi na: «Humbuɗ haŋ, mbuzla sara, ɓi: ‹Kay, a kiɗ mi le muduba!› vur ɓi ngi gi gwat mukuyta wãˀ ngi Israyeley, maslalam masa hina taŋ a ruwuy, may waɗ jiji mitiɓi vu. |
Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, | Towa mangal ngi Suf, Suf mangal ngi Elkana, Elkana mangal ngi Mahat, Mahat mangal ngi Amasay, |
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | Mizli maɓam ɓi mijeŋŋe na, buy a ga taŋ mezle, a wuɗ mizli maɓam ɓi mikaslsla. |
Hold thy peace at the presence of the Lord God : for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. | Taˀaka mi a mbuŋ ya Bumbulvuŋ, asi hin nga ya Bumbulvuŋ naŋ gweˀe. ya Bumbulvuŋ i ra juw vu ngi gi mikuli, mizli naŋ mizilo taŋ, a ɗuwula taŋ mi le, ɓa a ndiram taŋ pal. |
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. | Asi ɓi, Bumbulvuŋ naŋ mujuwa, naŋ da a mevele. Sar naŋ, naŋ maɗuva, naŋ luɓuw luɓuw ta. |
But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | Angi hin mitarnaˀ naŋ na, a hija ngwic ngi vu vu naŋhaya gar a muŋ ma, hirnga, mazlamay waɗ ngwic ngi didak hiri ati ngwic mekelemey mindiramaya cek. A buna zana naŋhaya, a bun, akẽh so na, naŋ manja dili muduba. |
And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | Da kaɓa i zingaˀ ngi gwat misãmi mitika le ngi zumo na, zliv buy naŋ a mbiɗa hirnga naŋ gu. Na so na, a vula cikili ngi masay mica na, waɗ muzlum ngi cikili ngi gwat vuna bac nga meˀeŋ. Da a mbiɗa hirnga naŋ ta na, masay a hiɗika avra, a wa cikili nah weˀe avu naŋ mica tuwa, |
Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. | Yi wuɗ wurenna so na, ɓa ki vuliy hirwuy vay muwã hana kaɓa Bumbulvuŋ miɓiy di tapasa na. Ti di nah, ki cine le kuy kuy, misi angi hirwuy vay muwã tayna, i mizli Anakay ati walahay madiɗa mugunohoy le gun gun ti mohol. Asinta, da Bumbulvuŋ naŋ da ati ya na, yi sa ɓula mizli tayna avra kaɓa Bumbulvuŋ miɓiy di ɗaˀ ɗaˀ le na.» |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | Migi tererehey, naŋ miga taŋ zlili ti terere nah na, a sa cicam zar kileŋ ti zluwun ngi bonoy, naŋ masa sa na, a sa tuwam tuwuy ngi vagay. |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | A gi kahana, ɓa Buymisemuŋ muɗuwula mi da Abraham na, a ndil gbaˀ avu mizli Yudehey ta na, tisi Yesu Kristu, yo ɓa i lumam ˀUf Mipal, naŋ miɓa ɗaˀ le zleˀe tuwa, tisi tiɓi. |
When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. | Da mbur mijeŋŋe a pula gi gwat mijeŋŋe le, dar a gi gwat mijeŋ ta, hã a muc di le kine, naŋ mumuc na, asi gi gwat mijeŋ ta, naŋ miga na. |
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Himaˀ a gi bonoy da mbur, ji mevel i mizaw mazuɓ mekepel, amma suloŋ na, maɓusa ɓi nah gu i waka? |
And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord ; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | A vulam kaɓa gwat ngi zum mizlam zlam wãˀ da ya Bumbulvuŋ na, i mungul misirit a hirnga gwat ngi kwacayaya wãˀ, |
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | Akẽh na, Bumbulvuŋ a ɓa ndra: «Wurenna, zuɓam jiviɗ, tuwuɗaka mizaw ɗugur ngi Zereɗe.» Joˀ i tuwuɗaka mizaw ɗugur ngi Zereɗe. |
But thou, O Lord , knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | Bumbulvuŋ, ka ki siniy le, ki ra puriy, yo ki ra jiɗa wuluk ɗu: ya tisi ka. Amma mizli misi moˀoreheye, pa taŋ sek pal, kaɓa tumuŋhoy nga sli ˀay! Wi taŋ vu weˀ ngi kutuko hin ngi kiɗ taŋ! |
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | Masayay majijiraka akoti ngi jumoˀay ngi Bumbulvuŋ, ara boko ti wuzla mizaw Zurdeŋ tuwa so. Ti taŋ mumuɗoko saraya ceɗ ceɗ tir yama, ɓa a ɗuvaka taŋ nga ruwuy mingbalaŋ ngbalaŋ si na, yam ngi mizaw Zurdeŋ a mo fuyõh ng'ar li naŋ, dar a ɓul vra vra, nga naŋ nga naŋ kaɓa misi zleˀe a muŋ. |
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | Yesu a mbiɗaŋ di: «Ki ɓa le. Amma yi ɓukum na: Zle wurenna, kisa puraka Mangal ngi mburo joˀ tir vay hazum ngi Misi gidaŋ wãˀ, yo ara sawa ar gazlavay a muŋ.» |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | Yo ɓi mutuzloˀ lambaˀ, mi ngi gilaway, malla ko ɓi ngi hirya mbur gar na, a zlir ngi ɓi ta. Zuwen kum vulaka vu kum ngi ga sise da Buymisemuŋ jaka. |
These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | Ɓimuɗuvahay, Bumbulvuŋ muvula taŋ da Moyis a muwã Sinay vur Israyeley na, i hanayna so. |
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | A gi kanah kanah hã is makir, dar gwat tuwa gar a mi nga muŋ a muŋ. |
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | I sa tiri ti ka diŋ waɗ gwat ngi mesem a wuzla sukwi mugun hirnga ɗik na, a mihiri ngi mizli macohom a jiviɗ gar. |
And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | Neˀ na, gawla ngi Davitey ati Zoˀap a moko tir li gi vurumo, a lumoko, zlili le haɗa a haŋ. Naɓa Abnere, naŋ anta a ciki Davit a Hebroŋ mata, asi Davit a pulaŋ a cuh le ti zuy. |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee: | Amma, gam di kaɓa i mbur migi slra ngi dala ngi hay kum malla mbur mulak misi a hay kum. A sa gi i gawla kum, hã a ndila vi ngi zluzluɓo. |
For Adam was first formed, then Eve. | Asi Buymisemuŋ a ndir dumbuŋ i Adamu. A dirba nah kwana i Hawwa. |
And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord : and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. | Da mbur a zla le ara njik ɓi ngi mbuŋ na, i cine ati mumuŋ tehhe a muŋ masa ɓakaŋ: «Sey ki mucu: asi ka manjik ɓi ngi mbuŋ ti slimiɗ ngi Bumbulvuŋ na, ki gi di i slir ngataraŋ.» Ti naŋ mira njik ɓi ngi mbuŋ tuwa na, dar cine ati mumuŋ tuwa a sa zligakaŋ ti gordo. |
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | Amma Buymisemuŋ matisla mevel ngi mizli mihina hirngahaya, a tisla ndra mevele le ti Tit mundulo na. |
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: | Amma wurenna, ɓi mijiviɗey mutohoko na, a njika le njak wãˀ. A ram ti ɓi naŋ le avu sukwi ngi mizli gar, a sinaka le, kaslsla kaɓa Buymisemuŋ ngi sete miɗiya ɓi naŋ ɓa a tiɓaka, yo ɓa a jaka a hirnga. |
And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. | Davit ati sukum naŋhaya, a gam jom gar, mizli mupuɗaw puɗaway durmuk cuw ti skat skat tarnaˀ, i buy ngi hayay a wuzla muy taŋhaya, Davit mucufa taŋ ɓa a waka Rubeney, Gatay waɗ reta ngi sukwi ngi Manase, ɓa a kam slimiɗ ar gwat ngi Buymisemuŋhoy ati ngi buyoy. |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | Dar Pilat a ɓaŋ: «Na, ki buy sukwani?» Yesu a mbiɗaŋ di: «Maɓi yi buy na, i ka. A yikiy, yo yi so ar duniya ɓa ngi gi sedewo vur ɓi mikaslsla. Ko wa gar mawuɗ ɓi mikaslsla gar na, a cine mingiɓi ɗu.» |
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | Pol ati Barnabas a cifam hã a zikam a Ikoniyomo. A ɓam ɓi manja zluwun, a pulaka mevel taŋ le wãˀ da Bumbulvuŋ. Gi mezle naŋ, taŋ matilam di mi na, a biga le naŋ kaslsla na, asi ara vula taŋ gidaŋ ngi gi cekenehey ati gwat migam ɗaˀ tahaya. |
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. | Bumbulvuŋ a ɓi na: «Gwat mawuɗam ngi gi na, gawla ɗu a ga gu, a sa tiri ɗongor, madiɗa, a sa hunumakaŋ hunum muwãˀ naŋ. |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | Gi mezle naŋ a njih ar mizli masa ɗuvakaŋ hirnga, masa ya ka taŋ nga mbuŋ nga mbuŋ. |
And the Lord spake unto Moses, saying, | Bumbulvuŋ a ɓa Moyise ma: |
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | Ti miprike ma na, ki ɓam: ‹Dana, muŋ kuy ta, asi muŋ naŋ gagaza, ndilimme.› Gwatay magam a muŋ kanah na, ki slaka wala taŋ gu ɓula. Na, cekene ya maga taŋ angi hin dana na, ki slaka wala taŋ gu ta mbrike! |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | Madiɗa ngi migi gwat ngi sihey, a ɓa buy madiɗa ngi Ezipte: «Buy ɗu! Wurenna yi sa wulka malambaˀ ɗu ya miga zleˀe. |
But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. | Amma kumo, ki mam murdirba a muŋ, joˀ ki hiryaka slimiɗ ɗu. Mbur gar asi kumo, beke naŋ mizile ati mongoso, naŋ mupula le zleˀe tuwa, a mo di a muŋ, joˀ ki gam taŋ beke a muŋ ma. |
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, | Zeremi kwana, a zilo Yohanaŋ mangal ngi Kareya waɗ madiɗa ngi soje ngi seˀehey ati mizli gar, ziri ati mizli madiɗahaya, |
For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord , thou knowest it altogether. | Bumbulvuŋ, ɓa i sa wuna mi tikeˀe ngi ɓi ɓi na, naɓa ki si na ɓi nah le si. |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Sukum ɗuwoy, Buy ndra Yesu Kristu misi ti dudoko, ki tiɓakaŋ le, na so na, anja ki winam mizli ti wini ta. |
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord . | Akẽh na, li gi mikuli a cir kpah, mal mungul ngi hirnga naŋhay na, a pam nga ruwuy. A gi le kaɓa mingiɓi ngi Bumbulvuŋ miɓa ɗaˀ le da mijiviɗ naŋ tuwa. |
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | Haˀaw, zuŋ mumuŋ matikinaŋ ɓa a taˀa tuwuyo na, ya kwana, i sa tikinukum kanah ya, li tikin kum ngi taˀa tuwuyo, naŋ a Zeruzalem. |
The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | Hirwuy a jijik ngbir ngbir a mbuŋ taŋ, muŋ a wus zingit zingit ka ngi ndilawa, pas ati kiya a cam ar luvuŋ, yo wurzlaŋhay a mucaka hiri mbiˀ mbiˀ. |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | A dirba madiɗa ngi sojehey miɓaŋ di tuwa na, a pula jiviɗ da Zozef, ɓa a zuɓa vagay ngi Yesu. |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | Angi hin mimakir tayna, ko a puram vu ta, yo ko mbur mikirih kirah le anta. Amma ar li Israyeley misi anga na, li njahha |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | Wurzlaŋhaya, ki bo taŋ angi pas taŋ kaslsla gu kwa? Ki bo ti dungusoyo gu kwa? |
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. | Yawwa, a sa pukum luvut rotototo kaɓa ar vurum, waɗ zayvu mihilɓiɓ. |
When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | Da kaɓa ani, mbur a zuɓ ngwas a sa zla a wuɗ mata, asi a pur gwat ngi mbiɗaŋ hirnga le ava. Kanah na, a tohoŋ ɗerewol ngi ɓula ngwasa toh toh, a vulaŋ di, a ɓula ti hay naŋ avra. |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | Ka maguzuvuriy, ka mahirsa gwat ka miga ti haŋ ɗike, yo ka mapula misi moˀorehey, a gaka gwat taŋ majuwaka le ngi gi na, ada cǝruw hiri kwa? |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | «Na, mizli tayna a lumam ˀUf Mipala le ka ndra vuna ya, mbur matika taŋ ngi ci ar yama ada kwa?» |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | Dar Zoˀap ati soje naŋhay a ram ɓa ara kiɗam vu ati Aramaya. Aramay a kilam ti Zoˀapa. |
For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord : therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | Mijigina mizli, a gam gilaw le, t'anta sipaka Bumbulvuŋ ta. Taŋ mindilaka mizli ta na vurˀe, mbak ginew gezleŋ taˀ na, a zliɗam hirnga lambaˀ. |
Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. | Ki tiɓam gwat ngi sukwi ngi mizli le haɗa, is ngi mizli a sa tiɓaka ngi kumoyo ya. Asi ki pam pumbus ngi mizli le, ki gam moˀore le asi ruwuyo da walahay madiɗaŋ waɗ da mizli ngi raˀahay. |
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | A zuɓam jiviɗ, a ram, pas ara ndil ti taŋ gweˀ avu Gibeya, ruwuy Benjameŋ. |
Therefore the Jews of the villages, who live in the rural [unwalled] towns, make the fourteenth day of the month of Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending choice portions of food to one another. | Vurˀe Yude ngir prokoyo, hin mukuruˀ nga mufaɗ ngi kiya Adar na, a gam di hin ngi mumul taŋ, ngi zuma ɗaf ngi muguzlum, ngi slina gwat ar wala taŋ. |
And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | Ti Israyeley micinam, soje taŋhay a kilam le, yo Sawul ati ziri naŋhay a micam le na, a kilam, a pulaka walahay taŋ, joˀ Filistihey a sa pam ar li taŋ. |
Then Amaziah the priest of Beth–el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | Amasiya, masay a Betele, a slin ng'avi Zeroboˀam, buy Israyele, ɓa a ɓakaŋ na: «Amos ara gi gidiɓi ar ka, ɓa a putukusuw tir zumabuy ɗik a Israyele. Mizli anta ɓusaka ɓi naŋ na mata. Asi Amos vuna a ɓi na: |
Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. | Masayaya i ti: Yedaya, mangal ngi Yoyarip, Yakiŋ, |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord , so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; | Amma buy Zuda mislino kum nga cufuɗiy na, kisa ɓakaŋ na: Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ngi Israyel a ɓi ani: Ki cine mingiɓi ngir ɗerewol hana le kuy kuy, |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | Zluwun ɗik ti Buymisemuŋ na, majuhuw jah i naŋ ta kwa? Gwat ngi gi ɗik mezle na, njaha hiri ɗik njah i nah ta kwa? |
The mountains melted from before the Lord , even that Sinai from before the Lord God of Israel. | Muwãhay a cifam virzi a mbuŋ ka Bumbulvuŋ ngi Sinaya, a mbuŋ ka Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ ngi Israyele. |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | Zuda, naŋ kaɓa lek ɗu, i ra ngirɗa cuwer naŋ, Efrayime i luvut ɗuwoy, i ra pi muwuŋ avu mi taŋ. Walahay Siyoŋ, i wuɗ i slina mizli ɗikeye, ɓa ara zlaka kiɗ kum, kum Grekeye, i sa tiri ti taŋ kaɓa maslalam a haŋ bugawla ngi vurum. |
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. | Sukum ngi Zozefey kuruˀ, a ram nga hiɗika daw a Ezipte. |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | A njikaka mungra taŋhaya, joˀ Zaŋ a ca taŋ ar yam a mizaw Zurdeŋ. |
Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bountifully with thee. | Mevel ɗu, ka tisli, asi Bumbulvuŋ a giy mezle le. |
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | A dirba mizli ngi hay Zakopoy mitikaka daw taŋ musoko di ti hirwuy Ezipte tuwa na, cine taŋ a ɓa taŋ: «Mam, ara hiɗikoko ndra gwat ngi zumo neˀ ma.» |
In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man. | Ti miprike, kisa soko bigaka vu kum a mbuŋ ɗu, vur sukwi vur sukwi. Sukwi misi Bumbulvuŋ misik haŋ le ava na, kisa soko, vur muy vur muy. Muy misi Bumbulvuŋ misik haŋ le ava na, kisa soko, vur hay vur hay, yo hay misikam haŋ le ava na, kisa soko, purla purla gar. |
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | Er mangal naŋ modogomo, Zuda a zuɓaŋ ngwas a zilaka Tamar. |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | I ya Piyer, mislin ngi Yesu Kristu, matuhukum ɗerewol hana da kum mizli, Buymisemuŋ muwunukum, kum micifam i mulakay, mizliɗam hirnga pal pal angi hirwuy Poŋ, Galat, Kapados, Azi waɗ angi hirwuy Bitini. |
And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: | Ki sa tuf zana ngi njir a mihiri, ti gabaga ngi gugumay mislirkeɗ lahaɗ ti ngwic ngi tumuŋ munduva, gagaza wit wit, micihhe waɗ gagaza ndezze, yo wuya geˀ geˀ ava ti kerubeŋ miɗiyahay le kuy kuy. |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | Da kum migikiy mikuli mizlam zlam wãˀa le, waɗ mikuli ti gwat ngi migam kumoyo le na, ko ya mahiyĩ loŋ anta. Mikuli kum magikiy di ti gwat misãmi muzlumburahay na, y'anta ɗuva hiri taˀ le ara ta. |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | Akẽh na, Bumbulvuŋ Buymisemuŋ a ka hinje da mbur tuwa buɗisl wãˀ. A muɗ cakay ngi mbur tuwa pal, dar a tiɗa meficeke ng'ar li naŋ a muŋ. |
Abi–albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | Abiyalboŋ, mbur Bet-Araba, Asmavet, mbur Bahurim. |
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | Zuda, da ka kwana, i ra ɗiyuw gwat ngi sifihey. «A sa gi tapas ya masa mo ti mizli ɗuwoy ng'ar li taŋ a muŋ. |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | Ar nah si na, himiɗ maso ti gazlavay tuwa, muŋ ara lus ti gidaŋ, joˀ vuŋ madiɗa a gi. Akapa, a jiɗ ar mota ngi vurum naŋ, aru nga Zisreyele. |
Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | Bumbulvuŋ a wuɗ di i zlengerekey durmuk mbeˀ mbeˀ kwa? Mal peɗe peɗe gwatay haɗa kwa? I vulakaŋ ziri modogom ndrahay ar deɗe slikiɗa ɓi ndra na kwa? Yo i vulakaŋ ziri ngi kwacay ndrahay ar deɗe ngi mungra ngi hirnga ndrahay na kwa?» |
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | a ɓi: «Gwat ka mapura na, toho angi ɗerewol, yo slin di da cikil ngi misikristuhoy misi ar lihey taˀ taˀ tarnaˀ: a Efez, Simirna, Pergam, Tiyatir, Sardes, Filadelfi, waɗ a Lawdise.» |
That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. | Anja sla ndrahay a zlumburam kuleɗ kuleɗe, anja mizli a ndiloko ɓuyoh, a jam ndra ng'ar beke mata, yo anja widi, ˀay ngar ngar, anta ar li ngi luuma ndraˀahaya mata. |
Subsets and Splits