source
stringlengths
6
448
target
stringlengths
10
562
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
A dirba nah, Samuyel a ɓa mizli: «Soko, a kum nga Gilgal, ɓa i ra maka hiri ngi ci buy ngi Sawul a muŋ.»
And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
Eliyenay, Siletay, Eliyel,
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
A ram ng'avi Zaŋ, a ɓakaŋ: «Kumani, mbur misi ati ka a dubazaw Zurdeŋ, ka miga sedewo naŋ tuwa na, ani a zla le, ara ci mizli ar yam aya. Mizli gar ara kilam ng'avaŋ!»
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
Angi hin mitarnaˀ naŋ ma na, masay a pura jiji tuwa ma. Da a pura le vu mukop kop tuwa, ara muca hiri naŋ, yo naŋ anta ndih nga mbuŋ ta na, a ɓa njah: i mbur manja dili. I ngweɗek ngatara lambaˀ. Mbur misi jiji tuwa, a buna zana naŋhaya, ɓa a ndir naŋ manja dili.
Because they said, He hath an unclean spirit.
A ɓa taŋ kahana, asi taŋ maɓam: «Setene mihirya vu ada a hirnga tuwa.»
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord .
Haya Babiloŋ ɗu, i ci a kwacay ɗike na, ani ki ci le ar kwara manja ki sina. I lumuw le, i juw le, asi ka mizla kiɗa vu ati Bumbulvuŋ na!
But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
Amma mijiviɗ Nataŋ, Beneya ati sojehey mihĩˀĩ ngi jigina buyo, waɗ Salomoŋ, sukum naŋ na, ko a zila taŋ ta ɓula.
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Mingiɓi ngi mizli misi sinmijileŋheye, taŋ kaɓa ganday misi ɓiri yoŋ avu mi naŋ, mizli mutoho ɗerewoloyo taŋ kaɓa dum ngi zlavaɗ mingahay le gidaŋ gidaŋ, hana i gwat ngi vul ngi mijigin mipal kine.
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Mbur mudubuno, a zlir le ɓa a tiri ka mbur madubunaŋ di, yo gawla ngi mburo, a zlir le ɓa a tiri ka buy naŋ ya. Da a gam ti buy ngi haya le i Beˀelzebul na, a sa gam ti mizli ngi hay naŋhaya fineˀ nah ta jak kwa?
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
Waɗ ma na, Davit a luwa maslalam ngi Sawulo law a hirnga zana naŋhaya, a tutuma ɓa aru na, gar gar, asi a sirik di ta. Dar a ɓa Sawulo na: «Gwatay milat lat avu vu hanayna gar na, i jijir ti taŋ gu ta, asi i sirik ti taŋ ta.» Joˀ Davit a cuko taŋ avra.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
Mesene ɗuwoyo taŋ wirwir, gidaŋ gidaŋ, mizli magam ti ya mesene ngatara na, taŋ haɗi.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
A ɓa ndra ɓi ngi wuɗavu kum, ˀUf Mipal mavulukum di na le.
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
Da ko a jaka taŋ le, a roko ram sek a mbuŋ mesene taŋhay kwana, i sa ɓi ɗaˀ, a kiɗaka taŋ vagay vagay ti maslalam. I sa ɗuva hiri ɗu taˀ ar taŋ, ngi mezle ta ɓula, amma ngi malambaˀa.»
And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord .
Ki sa bam tir mifiliw ngi walahaya, mbur gar a sa kil, dibiɗ dir a mbuŋ naŋ, kisa kilam kini ngir ti Hermoŋ. I ya Bumbulvuŋ maɓi.
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Mizli ɗuwoy a cufuɗaka mingiɓi avu kuli dum, yo madubuna taŋ gwata, i mihaŋ naŋhay, asi wuluk ngi gi sulome ara zizaŋ, yo taŋ magam sulome tuwa na, ara muɗaka vu taŋ tivu Buymisemuŋ taŋ avra.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
Dar Babiloŋhoy a soko ng'avaŋ, ɓa a hinam di, a cakaŋ ar dili ti gi sulome taŋ na. Naŋ mici ar dili asi taŋ tuwa na, a zla a pura taŋ kuy avu hiri mata.
And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
jawleeru ara kiɗo mi a wazlaray vay ngi vra, wuya ti mihaŋ ngi dibinojehey geˀ geˀ avu ɓamtal naŋhaya, ti ka ti ka. Li migaˀa gaˀ gaˀ ngi jiɗ ng'ara dangafaɗa.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Mizli mucuwoy tuwa, ti taŋ macohom ti vu Yesu na, Piyer a ɓaŋ: «Buy, ndra misi aka na, naŋ kuy. Ɗiyukum guɗukoy makir, pal da ka, pal da Moyis waɗ pal da Eli.» A sla wala ngi ɓi naŋ miɓa vuna ta.
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Ɗuva virzi ngi hay i misliney ati mijiviɗey. Kum i dalam naŋ. Ɗugur ngi jaha mivaya, i Yesu Kristu vuna.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Vuŋ a gi, mekepel a zuɓ, burkataŋ a gi ti gidaŋ, a so luuma haya, hay a mbizli grip, mbak diŋ cay!»
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Aw sukwi Israyel, da ko mizli kumoy taŋ haɗa kaɓa muyuŋ a mi mubuliy kwana, masa moko ng'avu Bumbulvuŋ i mizli mindiram neˀkini na si. Ɓi ngi ngizla mizli i ɓi micica le, amma kiita mijeŋŋe, a sa zuɓ ka mekepel.
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
Salomoŋ a hil mijijira gwatay asi taŋ, durmuk kukur tarnaˀ, miciɗa ɗuguroy a muwã durmuk kukur dangafaɗ, waɗ durmuk makir ti skat skat merkeɗ ngi jigina mizli ɓa a gam slra.
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Asinta, a sa kic mizli zlum ngi gi kukur zlumo kwani! Ki sa ziza walahaya gar, asi mizli mikicam zlum na kwa?» Buymisemuŋ a ɓaŋ: «Da i lum mizli mijeŋŋeheye le kukur mufaɗ nga zlum a diga na, y'anta sa ziza walahaya ta.»
For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
Gwat ngi gi taŋ ati wuluk taŋ gar na, ya Bumbulvuŋ i si na le. I so na ngi kuso sukwi ngi mizli gar, maɓam ti mi wal wal gar, a sa soko, a puraka dudok ɗu.
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Dambalaka Israyeley a ɓam le ɗaˀ ɗaˀ le ati mizli muɗum ɗumoy tuwa, ɓa a gaka cunju tislik ar walahaya.
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
N'ada ti gezleŋ ngi tumuŋhoy, ngi ˀaway, slahay waɗ gawlahay kwesle kwesle. Filistihey a zlaka a gam suloŋ ti Izaka.
Arise, O Lord , in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
anja mesene ɗu a ɓuliy, a jiy, a kurpiy titiri ɓaˀ a ruwuy, yo a putukuliy ar mereɓ jom ti vu ɗu ya mahuhum di vu na!
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
Asi mike na, Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ, Buymisemuŋ ngi Israyele, a ɓi na: ‹Salalay ati dimis ngi mumul, dimis ngi mbur muzuɓ ngwas le wureˀ malla mumul ngi ngwas muzuɓ zil le wureˀ na, i wuɗ i tika gar asi ruwuy misenna, mur kum vuna, ki ra puraka ti hiri kum.›
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Hilaka ɓiri bara, yo hilaka ɓiri tapasl tapasla slar slar, asi zlili ngi raˀa anta kiɗ mi ta, gwat mupuɗaw puɗaway, mbaf mbaf a huroˀo.
For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God : wherefore turn yourselves, and live ye.
Muc ngi mburo, anta ciriy hiri ta. I ya Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ maɓi. Moko so, ndiram ti siifa.»
When the men of Israel saw that they were in a strait, then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
Israyeleye, a puraka na, ɓi mutuwaˀ a ndilo taŋ le, asi mizli taŋ ngasl ngasl haɗa. Vurˀe, Israyel ara ɗumom ar butumoy, ar vigiɗey, ar wala muwãhay, ar butumoy a ruwuy waɗ ar heleleŋhey.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀa, Buy madiɗa ɗu, Buymisemuŋ ɗu, gweˀ avu li gi mikuli ɗike, ko mecẽhcet tekeɗe kwana, a lum li ngi ɗiya hay naŋ gu, yo mezlezleŋ ngi pilise, a ɗiyi hay ngi ji ziri naŋhaya.