source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | Zle tapasa, Sawulo, a bam, yo a moko bumoˀ ati mislineye nga Zerusaleme, a til mi ti zila slimiɗ ngi Buy Yesu manja zluwun. |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. | Akẽh na, zuŋ diili tuwa, a kil, ara ɓa ɓi ngi gwat migi hana a hay mumuŋ. |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | Dum vu ɗu gar i mumuyuŋ waɗ waˀa muˀulo ngboˀ ngboˀ, kuturkuy ngi dumvu ɗu a ndisl ngilɓir ngilɓir, a ɓul lulu. |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | A dirba ɗafa, a gi ti sikiɗ ngi mbaazla kanah ma, a ɓi: «Mbaazla hana i jumoˀay nawaya ar pumbus ɗu mipi. Ko ti vunaka gar kum masa saka na, gaka ti wuluk ar ya.» |
And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord's passover. | Zum naŋ ani: kisa zumaka vu kaˀ kaˀ, tarak kulaˀ kulaˀ a sar, ganday kaw kaw a haŋ. Ki sa zumaka kutum kutum. I Pak ngi Bumbulvuŋ. |
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Y'anta i pur di i jiviɗ ngi luuma gwat ngatara ta, amma yi wuɗ, anja ɓesde a gi ar gwat ngi gi kumo. |
And the name of the Midianite woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. | Zuŋ Madiyan na kwana, a zilaka Kosbi, cine i Sur, a wi dideˀ dideˀ mbeˀmbeˀ ar sukwi ngi Madiyanaya. |
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. | Wãˀ naŋ na, ti ndra mindilam a Maseduwan na, ko i muskam vu neˀ ta. I lumam bonoy le wal wal gar: kiɗavu ati mizli, yo zluwun a mevel. |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul. | Dar Buymisemuŋ a vula taŋ gwat taŋ mucufuɗama, a vula taŋ kaslsla asi may taŋ ta. |
Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; | Na so na, ɓi mutoho misi angi ɓimujuwa ngi Moyis gar na, kam slimiɗ kuy kuy angaŋ, cicam gidaŋ gidaŋ. Ko ki ra gam ngaˀa sloh ngir ti ka, sloh ngir ti ka ta. |
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | Yo mingiɓi ya miɓa taŋ di gar na, a bo ti vu ka. A tiɓaka le, a sinaka le gisiŋ gisiŋ, yi bo ti vu ka. A tiɓaka le, i ka mislino ya. |
The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | Ti Zoroboˀam, mangal ngi Zoˀas mazum buy a ruwuy Israyel na, Oze mangal ngi Beˀeri, Bumbulvuŋ a ɓaŋ ɓi le. Ti di nah, Oziyas, Yotam, Ahas waɗ Ezekiyas ara zumam buy ar ruwuy Zuda ma. |
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | Mahiryaka zuma ɗaf ngi kum sukumuŋhoy na, i taŋ vuna, ti zuma gwat taŋ mifineˀ gidaŋ, hã a mbam manja mesem na. Taŋ kaɓa gazlavay manja yam, himiɗ makil di sikikiki. Taŋ kaɓa widis ngi mohoroy, ko da i hin ngi yi taŋ tekeɗe kwana anta yam ta. Kaɓa widis muputukusohoy le, slaslalak yurkok yurkok avra, mumucahay le wãˀ. |
If I be wicked, why then labour I in vain? | Migi malambaˀ i ya. Ki giriy ngatara vur mike? |
__Error__ | Buy a vula vu naŋ le a mbuŋ Buymisemuŋ, ɓa a sipa gi gwat mikaslsla |
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | Kelup sukum ngi Suwa, a yi Mehir, Mehire kwana i cine ngi Esetoŋ. |
Benaiah, Bedeiah, Chelluh, | Benaya, Bediya, Keluhu, |
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. | Ɓalaŋhaya taŋ gweˀ avu dum ngir cakay naŋhay tuwa, ɓa a caka ɓeɓele ngi zuɓ naŋ ar taŋ. |
And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | Waɗ ma na, naŋ muzluɓa vula gwat ar hay nga ya Bumbulvuŋ tuwa na, a wurkaŋ. Yo a wuɗuka cikili ngi gwat ngi vul vuna taˀ taˀ zlum, waɗ a vulo pal bac nga mi gwat naŋ mawuɗ a gi di mikuli vuna, a vula da masay. Da masay a ga mezegwel ngi pula mungra ngi mburo le ti zlengerek ngi ɗiya ɓi tuwa na, Buymisemuŋ a pulaŋ mungra naŋhaya le avra. |
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel. | Amma Sawul a ɓi na: «Anta ngi kiɗa mbur vagay ar hin misi kahana ta, asi mike dana, Buymisemuŋ a vula luuma bugawla le da hirwuy Israyele.» |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | Eli, i mbur kaɓa ndra vuna zleˀe ya, a dir dibiɗ ti mevele wãˀ ɓa vuŋ a gi ta. Dar vuŋ a gi a ruwuyo ta, hã vi makir ti reta. |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Yi cukum le ar yam ɓula, amma naŋ a sa cukum ar yam ti ˀUf Mipal.» |
And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. | Gawla ɗu Davit a sa zum buy ar kum, mijigin purla vur kum gar. Kisa gaka gwata kaɓa sirik ɗu mawuɗo, kisa jaka ɓimujuwa ɗuwoy a hirnga, yo kisa gam taŋ slra. |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. | A humbuɗaka taŋ ndeˀ suɗuk ndeˀ suɗuk ngbaŋ, amma ko anta sin kaɓa a humbuɗam gwat le ng'ar jof taŋ ta, asi a roko ngiyam ngiyam, kuyta wãˀ ka misi zleˀe vuna si. Dar yi puɗuku. |
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | Asi zleˀe, may a jiy na, ko ki vulikiy gwat ngi zum ta. Yam a giy na, ki vulikiy gwat ngi si ta. |
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | Ya Bumbulvuŋ i ɓi na: «Muŋ, cin! Hirwuy, jika slimiɗe! I gil ziri le, i sirka taŋ le, amma taŋ, a slikiɗam ɓi le avu ya. |
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | Yesu a hila ɗaf muzlum ati kilif mucuw tuwa, a zuɓa hiri nga muŋ, a ɗuwul mi anga. Joˀ a ngila taŋ, a vula taŋ da mizli ngi seˀeheye, ɓa a wunkaka da zigiduw tuwa. |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | Amma dimbasl anta avu taŋ ta, taŋ i mizli mazikam ti zik si. Yo da bonoy a so le, malla da ara sipaka taŋ nder nder asi Ɓi ngi Buymisemuŋ na, a pulaka kutum si. |
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | Ngwas tuwa a yi mangal mizile. I naŋ masa jigina sukwi ngi mizli ngi ruwuyoy gar ti ganday ngi ɓiri. Amma a zuɓaka mangal naŋ tuwa ng'avu Buymisemuŋ, angi janga ngi buy. |
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | A pula sukum naŋ, dar a cufuɗ mbur mekelem ma. Mizli a mbiɗakaŋ di i mi misi purla kaɓa zleˀe vuna si. |
And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses. | A tuwuɗaŋ loppol a hirnga, waɗ a gaŋ wuya ti mbuŋ gunno ti mufuyuk ngi ɓiri, gwat ngi wuya mabiga a zla slra le, Moyis a ga kaɓa Bumbulvuŋ miɓaŋ di ɗaˀ le. |
But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | Mesene kum maso tir vay muŋ na, i sa ɓula kileŋ avu kumo, i sa ɓulaŋ ng'ar li papala mikiɗak kirɗak, soje misek ngi mbuŋhoyo, i sa pa taŋ haŋ ng'ar mubuliy mumucaŋ, yo soje misek ngi dirbahaya, i sa pa taŋ haŋ ng'ar mubuliy Mediterane, vagay naŋ a sa zĩˀĩ tititi, zĩˀĩ naŋ a sa tisla li tisl: haˀaw, ya Buymisemuŋ i gi gwat madiɗahay le.» |
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | Yesu naŋ tup ti dirba, hirnga ɓaˀ ar gwat ngi taha hirnga, ara hinje zleˀe. Dar mizli ngi seˀehey a puɗkakaŋ, a ɓakaŋ: «Kumani, ndra mazizam na, a cuw ka ta wãˀ kwa?» |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | Bumbulvuŋ a po sar ar musure ngi gazlavay, a cici deŋ a mizlingre guɗuko. A zila Aroŋ ati Miriyama, a kiraham cuw taŋ ng'avaŋ. |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | Ti hin nah, Bumbulvuŋ a sa wuɗo sliwiɗ hamac a dubazaw madiɗa, i buy Asiri. A sa hicukum hirnga ati ngwic ngi saraya ti naŋ, waɗ a sa hicukum mazlamaya ti naŋ ma. |
Thus saith the Lord God ; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: | Ya Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ i ɓi na: Ya na, i ngila metetengeɗ ngi miter muro kuɗuf kuɗufo, i hirvaŋ, mihaŋ ngi widis miɗiɗa luɓuw luɓuw aruŋ na, i ngila hirnga naŋ ɓuluˀ, i hirva tihaŋ ɗu vuna, a muwã madiɗa, migilaŋ. |
__Error__ | Tilam mi da sukwi mekelemeye, ɓaka taŋ na: Juwam vu nga kiɗa vu, puɗukaka migi vurum kumoyo. Anja migi vurumoy gar a jaka jiviɗe, a ram. |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | Ki ɓam: Buymisemuŋ, a ga bonoy da ziri ngi mizli tayna ar deɗe ngi cine taŋhaya. Anja a ga bonoyo da cine taŋhay vuna, ɓa a titilaka jak ayɗi? |
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | Vurˀe, Buymisemuŋ a cifaŋ ar li ngi dudok miwãˀ naŋ, yo a caŋ slimiɗ mifineˀ slimiɗey gar, |
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. | Naŋ kine, ti di numuŋ ada na, mijiviɗ Aze ati mijiviɗ Zakari, mangal ngi Ido, a njikam ɓi ngi gwat masa gam tumbuŋ avu Yudehey misi asi ruwuy Zuda waɗ a Zeruzaleme, a ɓaka taŋ ti slimiɗ ngi Buymisemuŋ ngi Israyel, taŋ mahuruk hurukam a mbuŋ naŋ na. |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | A ndurɓom hiri dum le na, asi naŋ miɓi: t'anta sa puraka hiri naŋ mata na. Joˀ a ki sakaŋ hã avu palalama. |
Therefore, behold, the days come, saith the Lord , that it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place. | Yo mbak ɗagay so, hin ara ndilawa, anta sa ɓam ɓi ngi: ‹Tafet› malla ko ngi ‹hurjijiŋ a Hinom› mata, amma a sa ɓam: ‹hurjijiŋ ngi sli ˀay›, yo li misi anta tuwa na, Tafet vuna a sa tiri li dika mizli. I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
I was a derision to all my people; and their song all the day. | Ani yi tiri le, ɓa mizli ɗuwoy gar a singiram ar ya, ɓa a zlikiy dimis vur hin gar. |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | Taŋ cuw taŋ, i mizli mijeŋŋehey a mbuŋ Buymisemuŋ. Ɓimujuwa ati ɓimuɗuva ngi Bumbulvuŋ muvula gar na, a sipaka ti jiviɗ naŋ kasl kasl wãˀ. |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | Mbur purla a wuzla gawla ngi Nabalaya, a so fa ɓi nah da Abigayel, ngwas ngi Nabal tuwa, a ɓaŋ: «Pura ɗi, Davite, zle a wuzlaɓuh mikirɗak kirɗaka, a slino mizli nga ja haŋ da buy ndra, amma buy ndra a tiɓa taŋ kuy kuy ta. |
Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | Dar mizli gar a ram ng'ar hay ngi Baˀala, a wahakaŋ, a wahaka li gi mikuli naŋhay ati kuli naŋ miciɗa ti ciɗey na, a kiɗaka Mataŋ, masay ngi mikuli da Baˀala vagay, daˀ a mbuŋ li gi mikulihey vuna si. |
This know also, that in the last days perilous times shall come. | Sina sin le kuy kuy, angi hin ngi dirbahay na, hin mutuwaˀhay a sa gam. |
Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | I pula jiviɗ nah da mizli ngi si pas ngi miprikey, ɓa a zumaka Moˀapa kaɓa taŋ mazumaka Amoŋ na ma. I vula taŋ di ɓa a ndiram da taŋ, ɓa anta zilaka slimiɗ ngi Moˀapay ar sukwi ngi mizli mata. |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | I ya Pol, gawla ngi Buymisemuŋ, mislin ngi Yesu Kristu, matoho ɗerewol hana, ɓa ngi jina mizli Buymisemuŋ muwuna taŋ, ɓa a tiɓam, waɗ ɓa a sinaka ɓi mikaslsla ngi misikristuhoy masipaka na, |
But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend. | A vulaka ngwas ngi samsoŋ da cil naŋ taŋ misi cuwa zleˀe, ɓa ɗuvaŋ. |
Then I returned, and I saw vanity under the sun. | I pur gwat ngatara lambaˀ le ar duniya misenna vuna ma. |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. | Angi hin mihĩˀĩ nah na, ki gam slra neˀ le ta, asi i hin madiɗa ngi pula mungra, hin ngi gi mezegwel ar kum ngi vula jiviɗ ngi pula mungra a mbuŋ ɗu, ya Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ kum. |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | Ngwas ngir li mazilaka Tekoˀa tuwa, aru nga ɓa buyo. A girdaˀam girdeˀ girdeˀ nga mbuŋ buyo, waɗ a huruk huruk a ruwuy, a ɓa buyo: «Aw buy ɗu nga ya, i wuɗ ɓa ki jiniy ta kwa!» |
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | Hin ngi siifa ɗu a cuh le, slra ya maga maga gar na, a hiryi le, waɗ gwat ngi si mevel ɗu. |
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | ˀAy ɗike ndat kaɓa hay mindat ngi Davit, mindiraka ngi luuma bugawla, mbaray durmuk law law a huroˀo, sukwi ngi gwat ngi vurum ngi gambarahay gar ara. |
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | A dirba ji mizli ng'ar beke, hin muɓulaˀ, ngi kiya mudumbuŋ, ngi vi mukuruˀ ngaˀ tarnaˀ naŋ na, Bumbulvuŋ a ɓiy mi naŋ ani: |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord ; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | «Ki sa ɓa taŋ: Bumbulvuŋ a ɓi na: ‹Da mbur a diɗ le na, a slikiɗ mata kwa? Mbur mizizi le avu jiviɗe na, a mo nga dirba mata kwa? |
But as for you, Daniel, conceal these words and seal up the scroll until the end of time. Many will go back and forth and search anxiously [through the scroll], and knowledge [of the purpose of God as revealed by His prophets] will [greatly] increase.” | Naka, Daniyele, ndir ti mingiɓi hana yaŋ a mevel ɗiki, yo slirɓa ɗerewol hana sliraɓ hã avu kiɗa mi ngi hin. Mizli haɗa a sa slufaka, yo sin taŋ kwana a sa sik nga mbuŋ aya.» |
And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | A biga hapa ngi gi sedege, a hil ngbal haŋ kuy kuy, a zluma ar li gi mikuli, bac ng'avi mikuli ngi zlum ti zlum vur miprik gar na. |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | I ɓukum di le zleˀe si, wurenna i mukum hiri naŋ ava ma: Da mbur ara tulukum mi ti ɓimezle mekelem pal avu ngi kum micinaka na, anja a nisaka mbur nah. |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | Ti hin nah na, Israyeley a sam bonoy le, asi Sawul a ɗuva taŋ ɓi ngi nis ani: «Da pastaˀ a gi t'aruŋ, yo yi pula cuwal ɗu ar mesene ɗuwoy na t'aruŋ, da mbur muzum ɗaf le na, a ndir i minisaŋ.» Vurˀe, a wuzla mizli, ko mbur mititil ɗaf neˀ anta. |
This sentence is by the decree of the angelic watchers And the decision is a command of the holy ones, So that the living may know [without any doubt] That the Most High [God] rules over the kingdom of mankind And He bestows it on whomever He desires And sets over it the humblest and lowliest of men.” | Widis ka mupura, a gi madiɗa, yo gidaŋ ma, gil naŋ sesẽŋ ar birngiŋ, yo a pur sesẽŋ asi ruwuy kurzluˀ, |
Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | Dar Asa a hil ɓiri bara waɗ ɓiri tapasl tapasl ar zlili ngir hay ngi Bumbulvuŋ waɗ ar zlili ngi hay buyo, a slin di da Ben-Hadat, buy madiɗa ngi Siri misi a Damas. A ɓaŋ na: |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | I nah tewle ta ma. Ziri ngi Rebekahay ada cuw ma, cine taŋ purla, i dideˀ ndra Izak. |
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | I ro hiri twis twis ti tuwuy, yo hiri ngirliy ka ngi mbur mawuɗa mucu. |
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | «Soko, puraka mbur ani, a ɓiy ɓi ngi gwat ya miga taŋ zleˀe le gar. Asinta, i Mesi tuwa kwani?» |
Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. | Yo buy ngisi sukwi ngi Benjameŋ i: Abidaŋ, mangal ngi Gidoni, |
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Ko da diradibiɗ ɗik ngi ga sise da Buymisemuŋ, naŋ kuy haɗi tekeɗe kwana, anta jina mbur mekeleme ta. |
Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Mizli a ndiram i gilaway ti sin taŋ na, a slaka wala ngi ɓi ta. Mbur mipi kuli ɓiri ti pi gar na, dar kuli naŋ vuna a gaŋ mesem: asi kuli dum naŋhay i gwat lambaˀhay, t'anta musuwunam ta. |
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | Zleˀe na, Buymisemuŋ a ɓa dideˀ ndraˀahaya le, is mbeˀ mbeˀe, ti jiviɗ wal wal haɗi, a cinaka ɓi nah baɗ avu mijiviɗ naŋhay. |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | Wuluk ar gawla ɗikey Abraham, Izak waɗ Zakop na kwaɗay ayɗi, ki hudum le a mbuŋ taŋ ti slimiɗ ɗik tehhe a muŋ, ki ɓi na: I sa ga ɓa dideˀ kumoy a yam haɗi kaɓa wurzlaŋhay a muŋ. Hirwuy ya miɓa ɗaˀ le, i sa vula taŋ di tuwa, a sa ndir wãˀ da taŋ.» |
I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | I ɗug ti ka ginewey le, jom ati mijigin taŋhaya. I ɗug ti ka muhuvoy le, jom ati gwat ngi huv taŋhaya. I ɗug ti ka mijingaˀ ngi buy miwi lihey le, jom ati buy miwi liheye. |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. | Amma a ram nga mbuŋ ti gi mezle, yo ar si na Buy ndra Yesu Kristu Milih ndra na. Anja dudok a ndir da naŋ, zle wurenna, hã ngi samadin! Amin. |
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. | Buy Israyel a mbiɗa taŋ di: «A ra ɓaka Ben-Hadata, ɓa a cine kicuwul ani: ‹Mbur majuw vu ng'ar vurum ti juw aruŋ na, anja a huhum vu kaɓa mbur mulum bugawla le si ta.›» |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | Tuɓam ndra kuy kuy a mevel kumo. Ko i zluɓam ɓi ɗaˀ avu mbur ta. I hiryam tiɓi ngi mbur ɗaˀ ta. I zumam gwat ngi mbur ɗaˀ ta. |
A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | Maslalam ara zuma mupura daˀasaya, i gilaway! Maslalam ara zuma bugawla naŋhaya, a roko ndirɗaɗ ndirɗaɗ a ruwuy! |
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. | A mbiɗiy di ma, a ɓiy na: Bumbulvuŋ a ɓa Zorobabel ani: Ɓa kisa ga slra misenna na, anta ti gambara ngi vu ta, anta ti gidaŋ ta, amma ti ˀUf ɗu, maɓi i ya Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀa. |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | Yoak a, a ɓa mizli mideŋ deŋ ngi cikeˀeheye gar: «Macikam vu a hirnga Baˀala, i kum kwa? Makiloko widi naŋ i kum kwa? Mbur macik vu a hirnga Baˀal na, li a wun di hã ti miprike! Da Baˀal i Buymisemuŋ na, anja naŋ vuna, a cik vu vur hirnga naŋ tihaŋ naŋ, asi Zedeyoŋ muwahaŋ li gi mikuli naŋ na!» |
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. | Dar a ɓa Yudehey waɗ mizli madilkam a mbuŋ Buymisemuŋ ati mizli naŋ maji taŋ hirnga vur hin gar ar li ngi luma. |
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | Ki sa cinam mizli maɓam ɓi ngi vurum ati hurum ngi vurumoy. Jam lesl, anja ki zluwunam ta. Mbak a gi, amma i kiɗa mi ngi duniya t'aruŋ ɓula. |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | Saray a ɓa zil naŋ Abrama na: «Ani Bumbulvuŋ a giy le, i yi ta. A ra hin a vi ngwas beke ɗu na so, asinta i sa lum mangal mizile mbele naŋ kwani.» Abram a tiɓa mingiɓi ngi Saraya le. |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land. | Zlezle, ti ya mislina cine kumoy, zle a Kades-Barneya nga puro hirwuy Kanaˀan na, a gam di i malambaˀ misi purla ati ngi kum na. |
Thus saith the Lord , Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. | Bumbulvuŋ a ɓi na: «Tohom ɓi a hirnga Koniya, ɓam: ‹naŋ kaɓa mbur manja zuŋ, a ga ngaˀa ngi siifa naŋ le!› Mbur mindila ngi sa cifi ar janga ngi buy ngi Davite, ɓa buy a ndir ar sukwi ngi Zuda na, ko mbur anta loŋ a wuzla ziri naŋhaya ta.» |
And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | Ngi juwa jiiba ngi didaka, a ɗiyam sen memeɗehey cuw, ti ɓiri tapasl tapasl pal naŋ, slap slap kaɓa maslupam zeweɗe. |
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. | Dimis ngi wuzla dimis ngi Asafay. Buymisemuŋ naŋ da deŋ a wuzla kus ngi mingilawuy naŋhaya, ara gi kiita a wuzla madiɗa ngi muŋhoy, a ɓa taŋ: |
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | Pelege, a dirba naŋ miya Reˀu na, a gi vi skat skat cuw ti ngoltir. A yi ziri mizile mekelemey ati mongosohoy le ma. |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | I hudum ti slimiɗ ngi Buymisemuŋ misi ti siifa mangum giy kiita ɗu ta na, ti Misi Gidaŋ wãˀ, migiy gwat ngi hiryiy mevel na. |
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. | Bumbulvuŋ a biga naŋ milaha ndra na le, gwat Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ndra miga na, soko, slufukum ɓi nah a Siyoŋ. |
They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone. | A saka mbaazla, a hunumaka kuli taŋhay mipa taŋ ti ɓiri tapasl tapasl, ti ɓiri bara, ti ɓiri gaza, ti ɓiri ho gar, ngi dum waɗ ngi ɗuguroyo. |
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. | Aw ma, i sa lumo mbur macina mingiɓi ɗu na amaka? Mingiɓi ɗu ngi dirba wãˀ i nah. Anja mambiɗiy di i Misi gidaŋ wãˀ! Na ɓi ngi widi mbur mazlir ti ya ta mutoho ar ya na, |
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | Zan, ngwas ngi Kuza, mbur madiɗa ngi hay Herod, Suzan ati ngwas mekelemey haɗi majinaka taŋ ti zlili taŋhay. |
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Yo da Kristu, Mijigin madiɗa, misa njiko vu le ngbah na, kisa lumam loppol ngi dudok misi wucuɗ naŋ makiɗ mi ta wãˀ na. |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | Ani, i juw vu le ngi ru ngi hay kumo sar mimakir naŋ ma. Yo y'anta ra vulukum gir vuna ta. Asi i sipi di i zlili kum ta, amma i sipi di i kum vuna. Asi mike na, mawam vu ti gwat sek na, i ziri vur miyi taŋhaya ta, amma i miyi ngi ziri mawam vu ti gwat sek vur ziri taŋhaya jaka. |
The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. | Bumbulvuŋ a ɗuva janga naŋ ngi buyo le a muŋ, yo ara zum buy a hirnga gwatay gar. |
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | Davit a ɓa Zoˀap ati mizli gar misi ati naŋ akẽh: «Ngiraka zana kumoyo, juwam zana ngi vagay, tuwaka vagay ngi Abnere daˀ a mbuŋ naŋ.» Joˀ buy Davite, naŋ aru ɓaˀ a dirba vagay ngi Abnere. |
For the word of the Lord is right; and all his works are done in truth. | asi mingiɓi ngi Bumbulvuŋ naŋ cirre, yo gwat ngi gi naŋ, naŋ gisiŋ. |
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | «Naŋ kine, da ki ra pulaka gwat malambaˀ ngi mizli magukum di na, naɓa Cine kum misi a muŋ a sa pulukum di ya. |
And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord , and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. | Bumbulvuŋ a ɓiy: «Ka mburu, jika slimiɗe, pur, yo cin kuy kuy. Ɓi ya mawuɗ i ɓuw di a hirnga ɓi ya miɓa ɗaˀ le gar vur hay nga ya Bumbulvuŋ, waɗ vur mezegwel ngi gi vurˀe gar na, cine kuy kuy ti slimiɗ ɗike. Mbiɗeˀvra ngi ci ngi hay ati ngi bi tir hay ɗu gar na, kisa ki slimiɗ ara kuy kuy. |
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | Guva kumoy, guva ngi gudubun kumoy waɗ guva ngi tutumbur kumoy mimezleheye, a sa tiɓa taŋ avu kumo. A sa tiɓa taŋ, a sa vula taŋ da gawla naŋ madiɗahay. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Anja ko i pulaka vu ndra ar gi sulome, kaɓa mizli mekelemey a wuzla taŋ mupulaka vu taŋ na ta ma. Angi hin purla na, mizli mindilam, mumicama, taŋ durmuk kukur cuw nga makir. |
Subsets and Splits