source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
And the Lord spake unto Moses, saying, | Bumbulvuŋ a ɓa Moyise: |
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | A ram ti zungu tuwa da Yesu, dar a ciyaka zana taŋhay a duba naŋ, a zuɓaka Yesu anga. |
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | Yo naŋ misina i mbur muso ti ruwuy Herod muwa na, a slinaŋ di. Ti nah na Herodo, naŋ a Zeruzalem. |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? | Gwat, ya ati dideˀ ɗuwoy migaka da mizli ngir duniya gar na, ki si na ta kwa? Kuli ngi mizli ngir duniyahay vuna, a tiɓaka hirwuy taŋhaya le gisiŋ tisi haŋ ɗu kwa? |
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Ziri, cine kum maɓukum ɗaˀ ɗaˀ na, cinaka, jikam slimiɗ ɓa ki sinaka ɓi ngi lesle. |
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. | I pulaka gujuvur ndraˀahaya law law asi widisey a ˀay didik zleˀe. |
For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | Asi yi si na le, ki slikiɗam ɓi le haɗa, yo ki gam mungra le haɗa fineˀ gidaŋ, ki guzuvuraka mbur mijeŋŋe, ki wuɗam sey goro taˀ le ngi gi gwata, ar li gi kiita na, ki dikaka ɓi mijeŋŋe ngi mbur misi murga dak le. |
If ye forsake the Lord , and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | Da kum misa pulakaŋ naŋ Bumbulvuŋ le, ɓa ki gam mezegwel da kuli ngi mizli mulakay na, naŋ a sa mbiɗi hirnga avu kum, a gukum malambaˀa. Bam ti naŋ mugukum mezle haɗa na kwana, a sa ngizlukum kuɗup na si.» |
And the house which I build is great: for great is our God above all gods. | Na zle, mbur mindila ngi ndiraŋ hay gu i wa ska? Asi muŋ, ti naŋ mihaɗi na tekeɗe kwana, a ndilaŋ ngi cifi joˀo gu ta. Yi wa ɓa hã i ndiraŋ haya na ka? Sey da hay ngi wuraŋ urdihey far kwa ta na. |
But Job answered and said, | Akẽh na, Jop a zla a ɓi: |
The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | Ziri mizile ngi Levihey i ti: Gersom, Kehat waɗ Merari. |
Only fear the Lord , and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | Kum aya kwana, zluwunam ti Buymisemuŋ, yo huruk hurukam a mbuŋ naŋ kaslsla ti mevel purla. Naŋ kine, puraka gwat madiɗahay naŋ miga taŋ vur kum na.» |
For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | Mevel ngi Bumbulvuŋ a ro fõh fõh ng'ar sukwihey gar, a zuɓ himaˀ le ar sojeheye cek. A wuɗ a ngizla taŋ pay, a kiɗa taŋ sunok sunok. |
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord , the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord . | «Mi ng'avu Ezekiyas, buy ngi mizli ɗuwoyo ɓaŋ na: Bumbulvuŋ Buymisemuŋ, ngi dunuk Davite, a ɓi: «Yi cine diradibiɗ ɗike le, yo yi pura tuwuy mangalaw ɗike le. Wurenna, yi sa mbuluw tir jiji ɗike, duwul ngi diga na, kisa ru gu ng'ar hay ngi Bumbulvuŋ. |
__Error__ | Buymiemuŋ miga si gazlavay kurzluˀ waɗ mizli titirahay |
Thou hast increased the nation, O Lord , thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | Ki gila sukwi ngi mizli le, Bumbulvuŋ, ki gila sukwi ngi mizli le, ki biga dudok ɗike le, ki budaha maakway ngi ruwuyo le cek ceke. |
Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. | Mingiɓi gar na, a kiɗ mi le, n'ani: Zluwun ti Buymisemuŋ, ɓimuɗuva naŋhaya, ja taŋ a hirnga, asi gwat mizlir ngi gi ngi mbur gar na, i nah. |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord . | Atali micina ˀay ngi mizli gar makilam nga diga na, aru ng'avu mizli ar hay ngi Bumbulvuŋ tuwa. |
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. | Da kum misa tiɓaka walahaya le na, kisa ɗuvaka vu div div da hayaya, kisa gaka kaɓa Bumbulvuŋ miɓa na. Hana i ɓi ya muɓukum di ɗaˀ le, ɓa kisa gakaŋ.» |
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. | A ska sukwi ngi mizli, yo a ngizla taŋ ma, a pula ɓa sukwi ngi mizli a jam, hirwuy zlar, a ja taŋ ng'ar li mekelem. |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | Zozafat a ɓa Akap, buy Israyele ma: «Inga cufuɗa Bumbulvuŋ ɗagay sini.» |
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | pas ngi wuɗa vu, pas ngi hirsa vu, pas ngi vurum, pas ngi cifi zuy zuy. |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | Mekelemeye ma na, a kuypaka taŋ ti ɗugur, a bukoko taŋ wurasl wurasl. A kiɗaka numuŋhoyo vagay vagay ti maslalam. A lumam cifi ar li purla ta. A kam zana ngi garak ngi tumuŋhoy malla zana mijaka ti ngwic ngi ˀaway. A tiram misi murgahay, a guzuvuraka taŋ, a gaka taŋ bonoy. |
And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | Dar a ɓi: «Sey i ngizla mizli ya miga taŋ na, leɗeɗ wãˀ asi ruwuyo, waɗ gwat misi titiri mimeɗ meɗ ati madiɗahay, ko ɗiyuwoy. Asi yi ra zil marava vur ya miga taŋ na.» |
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | Angi nah vuna si na, keɗ na, mizli makir dedeŋ ar hay ndra misi anga tuwa, a slinoko taŋ baɗ a buy mimadiɗa nga vi ya. |
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | Kˀada ti gidaŋ kaɓa ya Buymisemuŋ kwa? ˀAy ɗik ada cin ka buc nga ya Buymisemuŋ kwa? |
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | Ka ki miviɗiviɗi ngi yam ngir jarne, vigiɗ ngi yam masli sleˀ le ta, maɓulo ti Libaŋ. |
Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | I ɓi ka mubo ndra di ɗaˀ le ani zleˀe ti balam gawla mijiviɗ ɗikey tuwa, ki ɓi: ‹Hirwuy, kum masa tiɓaka da kum na, i hirwuy misi dili, micakaŋ ar dili i mizli ngi raˀahay vuna, waɗ gwat ngi gi taŋ malambaˀ mukuyta wãˀ, taŋ minahakaŋ zlar gar ti ɓi ngi dili taŋ na. |
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | Zuŋ ngi Sawul mekelem ada, i Mikal. A sinam vu le ati Davite. Mizli a faka ɓi nah da Sawulo, amma ɓi nah a gaŋ le kuy. |
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | Dambalaka a tohoko le ar Dimise, a ɓi na: ‹Anja hay naŋ a tiri diŋ, yo anja mbur a cifi anga ta.› Yo a tohoko ma na: ‹Anja mbur mekelem a zuɓa slra naŋ.› |
And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, | Hasan ati li jigina ginew ngi ciki naŋhaya, Bet-Hesek ati li jigina ginew ngi ciki naŋhaya. |
And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | Masaya, is ngi mal misi a hur a haŋ naŋ tuwa na, a ga da mbur miɗiyi tuwa avu melewer ngi slimiɗ naŋ vay hazumo, yo avu muzuŋ haŋ naŋ madiɗa vay hazum waɗ avu muzuŋ sar naŋ madiɗa vay hazumo ma, jirngasl nga hirnga pumbus ngi tumuŋ ngi gi mikuli ngi ɗiya ɓi tuwa. |
__Error__ | Cufuɗa zuy vur Zeruzalem |
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | Da mbur a cine mingiɓi ngi mijiviɗ maɓa ti slimiɗ ɗu na ta na, i ya vuna ti haŋ ɗu masa kutaŋ ti bonoyo. |
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | Ngwas tuwa, a ki zana miwilik wilik, gagaza tezze, vu ɗiyeˀ ɗiyeˀ ti gwat ngi wuya ngi ɓiri tapasl tapasl, yo ti ɗugur mupuɗaw puɗaway, waɗ ti virzle hiri paatu mupuɗaw puɗaway. Naŋ kaw ti sikiɗ ngi ɓiri tapasl tapasl, peɗepeɗe ti gwat malambaˀhay: i dili ngi sulome naŋ vuna. |
Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | naɓa gidaŋ ngi Bumbulvuŋ naŋ da ar ginewey misi a pala, ar pilisey, zunguhoy, zlogomohoy, slahay waɗ tumuŋhoy: i mozoborno ngi ɓi avu mi ta! |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | Gazlavay a siritaŋ hiri le ngbulum, naŋ anta pur ta, a pur nga naŋ gun gun a muŋ a diga tewle.» |
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | Sodom ati Gomor waɗ prok ngi ciki taŋhay gar ma na, a vulaka vu taŋ ar gi sulome kanah ya, yo a ram ti kil ngi sipi cil taŋhay ngi hin, a sa sam bonoy ar vu ngi sete, yo gi gwat taŋ i ngi ki mumuyuŋ zay sla a slimiɗ mizli gar. |
And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | Dar Debora a ɓa Baraka: «Slikiɗi, hin Bumbulvuŋ muvuluw Sizera asi haŋ ɗik na, a ndila le. Haˀaw, Bumbulvuŋ a ki le a mbuŋ ɗike.» Barak tuwa, a po sar ti muwã Taboro, mizli mudurmuk kuruˀ tuwa sek aseˀe. |
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | a ɓaka mizli ɗaˀ le: «Da kum mupuraka levi masayaya le, a zuɓaka akoti ngi jumoˀay ngi Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ kumo le na, pulaka li misenna, sipaka taŋ. |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Mbur tuwa a ɓaŋ: «Yi tuɓuw le Buy.» Dar a girdiˀ a mbuŋ naŋ. |
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. | A zuɓaka Zeremi tuwa, ara hizigaka ng'ar vigiɗ ngi yam ngi Malkiya, mangal ngi buy. Vigiɗ ngi yam nah vuna, naŋ a wazlaray mijigina hayay, a caka Zeremi ng'ar vigiɗe ti zeweɗe. Yam anta ar vigiɗ vuna ta, sey ndileɓe. Zeremi a ci sirif ng'ara. |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | Asi Baha ti hirnga naŋ ara wuɗukum, asi ki wuɗikiy le, yo ki tiɓaka le, yi bo ti vu Buymisemuŋ. |
For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. | Kuli ngi mizli, i ngatara lambaˀ. Amma Bumbulvuŋ a ga muŋ le. |
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. | Modogom misi asi hirwuy Ezipte gar na, a sa mucu, zle avu modogom ɗik masa zum buy ar li ɗiki, modogom ngi ngwas miyaˀa daw, hã avu modogom ngi ginewey. |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord , saying, | A dirba ya muvula ɗerewol ngi cikili ngi guva da Baruk mangal ngi Nereya tuwa na, i tumbulo Bumbulvuŋ, i ɓaŋ: |
For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, | Gwat hana a gi na, asi Israyeley migam mungra avu Bumbulvuŋ Buymisemuŋ, taŋ. Naŋ mubo ti taŋ ti ruwuy Ezipte, a moho taŋ tisi haŋ ngi buy madiɗa ngi Ezipte, buy Ezipte. Yo asi taŋ mihuruk hurukam a mbuŋ kulihey ma. |
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | Kum mira hilaka haŋ hoc nga muŋ ngi diradibiɗ na, yi sirta mihiri ɗu sirit. Ko ki diram dibiɗ is mbeˀmbeˀ kwana, y'anta cine ta, asi haŋ kumoyo cih cih ti pumbusu. |
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. | A ra wucuɗ ti madiɗa naŋ ati dudok naŋ ngi buyo, hay nga naŋ na, naŋ rek rek ti gidaŋ ati dudok naŋ ngi buyo. |
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | ko gidaŋ ngi muŋhoy, malla gidaŋ ngi ruwuyoy. Buymisemuŋ muwuɗ ndra, naŋ mibiga ndra di ar ndra mujom ati Buy ndra Yesu Kristu na, a wuzla gwat naŋ miga taŋ gar na, ko mekelem pal mawuɗka ndra ti vaˀa gu anta. |
__Error__ | Salomoŋ a funa mizli le gar ti sinmijileŋ |
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | Da ngwas tuwa, a sa yama le na, gwat masa gi ani: da a ci le ar dili , naŋ anta teŋteŋ avu zil naŋ ta na, yam miɗalak manis vu tuwa, a sa ci cik cik ava, a ji kwacay, a tiri di dirlay. Naɓa ngwas nah, a tiri le avu mizli ngisi ruwuy naŋhaya, da ara nisam vu na, a zilaka slimiɗ naŋ daɗ le. |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | Amma ɓa ɓi naŋ a njih nga mbuŋ a wuzla mizli mata na, sey i gaka taŋ zluwun, ɓa zle dana, ko waka gar, a ɓi ɓi ti slimiɗ ngi Yesu mata.» |
For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. | Joˀ a ɓi ma: «Ani Amalekey a zuɓaka haŋ le ng'ar janga ngi Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ a sa ndir ar li gi vurum ati taŋ vur vi vur vi.» |
And the famine was sore in the land. | May ara bul vu asi ruwuy Kanaˀana. |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | Davit kwana, a ɓi: «Anja muguzlum taŋ a tiri mazaɓ, malla zuva avu taŋ, ɓa a ndilam, a kutam weˀe avu gwat ngi gi taŋ. |
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Dar Yudehey a ɓakaŋ: «I sinaka le wurenna muduba, setene ada a hirnga ɗike! Abraham a muc le, yo mijiviɗey kwana, a micam le. Na, ka ki ɓi ani: ‹Da mbur a ja mingiɓi ɗu le a hirnga na, anta sa muc pam le ta.› |
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. | I sa ndir a wuzla Israyeleye, i sa tiri Buymisemuŋ taŋ. |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | Mizli a faka ɓi nah da Davite, joˀ naŋ a kuso soje Israyeleye gar, a tuwuɗa mizaw Zurdeŋ, ara ndil a Helem. Soje Aramay a cinjaham ɓa ngi kiɗa vu ati Davite, dar a zlaka kiɗa vu. |
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | Migi slra kumoy, ziley ati ngwasaya, a sa hila taŋ da naŋ. Migidaŋ gidaŋ ngisi gawla kumoy, yo zungu kumoyo, a sa hila taŋ ngi gi slra naŋ. |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. | Moko ng'avu Bumbulvuŋ, ɓakaŋ: «Gwat malambaˀ ndra migaka gar na, puya ndra taŋ avra, gwat mezle ndrahay na, tiɓa taŋ. Ar deɗe ngi mikuli ti gusoŋhoy na, ndr'i vulukuw mingiɓi ngi balam ndra. |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | Mizli Israyeley a tumom vu tum ma, a cinjaham ngi kiɗa vu ar li taŋ mudumbuŋ tuwa ma. |
And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | A ɓaka Zozuwe na: «Kay, Bumbulvuŋ a vula hirwuy nah le gar asi haŋ ndra gisiŋ. Ko mizli ngisi ruwuy ngi digahay vuna gar na, hã a jijikam kpar kpar a mbuŋ ndra ma kini.» |
And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord . For Manoah knew not that he was an angel of the Lord . | Modro ngi Bumbulvuŋ tuwa, a mbiɗaŋ di: «Ko da ki tikiy le kwana, y'anta sa zum ɗaf ɗike ta. Amma da ki wuɗ gi mikuli mizlam zlam le da Bumbulvuŋ na, ga ɓula». |
And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | Taŋ mipam ndah hirnga ngi walahaya gun na, a zik hã angi vi mukuruˀ ngaŋ kaˀ ngi zumabuy ngi sedesiyas. |
And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord . | Mizli gar a mbiɗakaŋ di misi purla: «Ɓi Bumbulvuŋ miɓa ndra taŋ gar na, i sa gakaŋ.» Joˀ Moyis ara mbiɗa mingiɓi ngi mizli da Bumbulvuŋ. |
Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | Is naŋ mandir na, Aroŋ ati ziri naŋhay a zumakaŋ. A zumaka nah manja ˀis araŋ, yo a zumaka ar li mipal, a wazlaray guɗuk ngi zlir ti ya Bumbulvuŋ. |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | A kil vur a jigin ngi luuma migir tewle, ɓi ngi tumuŋhoy a caŋ neˀ le ta. |
And one sea, and twelve oxen under the sea; | kisa madiɗa miligidaˀ mazilaka Mubuliy, waɗ slahay kuruˀ nga cuw, kisa nah vuna taˀ angi taŋ, |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord . | Gar ti nah kwana, Zuda sukum naŋ mongoso miteŋteŋ ta na, a mo ng'avi ya ti mevel purla ta: a zil marava ti jiviɗ naŋ kaslsla ta. I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. | Huhumo vu ngi Israyeley vuna tehhe, ara ga sedewo taŋ. Israyeley ati Efrayimeye, ara ram tiɗam tiɗam ar malambaˀ taŋ tehhe, Zudahay kwana, ara ram tiɗam tiɗam asi taŋ ya. |
For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | Asi mike na, ti di kum muboko ti ruwuy Ezipte na, Bumbulvuŋ a hisika yam ngi mubuliy lavaɗa hisik a mbuŋ kumo. Yo gwat kum migaka a dubazaw Zurdeŋ da buy madiɗa ngi Amorihey mucuw, Sihoŋ ati Ok, kum mingizlaka taŋ kap wãˀ na, i cinaka ɓi nah le gar. |
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. | Hiram a slin gawla naŋhay, misi palalamay, misinaka mubuliye le kuy kuy, ɓa a ki saka gawla ngi Salomoŋhoyo. |
The proud have digged pits for me, which are not after thy law. | Mizli muhuhumo vuhoy mapuraka ɓimujuwa ɗike hiris le na, a lam vigiɗ le a mbuŋ ɗu, ɓa i diɗ ng'araŋ. |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | Zozef a cifi ti hay naŋ a Ezipte, naŋ ati mizli ngi hay cineheye. Zozef a gi vi skat ti kuruˀu. |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | Naŋ kine, mingiɓi Yesu miɓa zleˀe tuwa a gi le muduba, asi a ɓi zleˀe na: «Baha, ko yi zizi mbur pal a wuzla mizli ka muvuliy taŋ na ta.» |
The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | Avi mizlingre, tir vay numuŋ, ɓamtalay makir, virzi taŋhay kaˀ kaˀ ar li ngi taŋhay makir, jek ngi zlavaɗ ngi zana metir tarnaˀ ti reta. |
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | A pura mbur Ezipte, ara ga bonoy da mbur pal asi taŋ. A tiɓaŋ hirnga, a pula cuwal ngi sukum naŋ magakaŋ bonoy tuwa, a kiɗa mbur Ezipte vagay. |
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | Buymisemuŋ a ɓi: i sa susuymo slimiɗ ngi Israyele tisi ruwuyo na, a ɓi ta. Vurˀe, a sa laha taŋ tisi Zeroboˀam, mangal ngi Zoˀas. |
That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | Kum magam gidiɓi ar ya na, vurˀe sukwa? Mangal ɗu majam ngama ati mangal ngi Zese na, ko mbur purla mafiy ɓi nah anta, ko mbur purla malika ɓi ɗu anta. Mangal ɗu a cica gawla ɗu, ɓa a ziziy hirnga, kaɓa ɓi nah macuh ani dana na, ko mbur mafiy ɓi nah anta mbrike?» |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | Amma Yesu a pula taŋ vu ta, vur a si na taŋ le kuy kuy gar. |
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. | I puram di i jiviɗ ngi tukukum ˀay ti ɓi kum matiɓaka na ta, asi ki cicam le zlak gidaŋ gidaŋ anga si. Amma ndra jom ati kum ar mumul kumo, asi ɓi kum mitiɓaka na, kum gidaŋ gidaŋ anga si. |
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee. | Ka maga kanah na, kite ki cikilaŋ di i zayvu hilɓiɓ a hirnga, amma Bumbulvuŋ a sa wurkuw di. |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord . | A zuɓa ɓi ngi mihina hirngahay ati ngi misi murgahay asi haŋ naŋ, gwat gar a cuh ti ndum! Mbur magi gwat misi kanah na, kite a siniy le takwa? I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | Mizli mukusom gar ar hay ngi Buymisemuŋ na, a jumomˀay ati buyo. Yoyada a ɓa taŋ na: «Zoˀas, mangal ngi buyo n'ani! Sey a zuma buyo, kaɓa Bumbulvuŋ miɓa vur dideˀ ngi Daviteye. |
And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it. | Buymisemuŋ a ɓa Abrama na: «I ya Bumbulvuŋ mubo ti ka ti Ur, hirwuy Babiloŋ, ɓa i vuluw hirwuy hana, a ndir da ka.» |
Thou hast forsaken me, saith the Lord , thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | Mupuliy i ka takwa, ki mbiɗiy duba le. Vurˀe, yi zuɓa haŋ ng'ar ka, ɓa i ziza hutuŋ ɗike. Yi gir le ngi pura ircece muduba. I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, the porters. | Levi mekelemey ada dedeŋ a ciki taŋ ngi ga taŋ gwat taŋ mawuɗama, i ti: Zakari mijigana mizlingreŋ ngi hay ngi Buymisemuŋ a Zeruzalem, Ben, Yaziyel, Semiramot, Yehiyel, Uni, Eliyap, Benaya, Maˀaseya, Matitiya, Eliflehu, Mikineya, Obet-Edom waɗ Yehiyel. |
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. | A mbiɗeˀvra: Cine a wuɗ Mangala, yo a bigaŋ gwat naŋ maga gar. A sa bigaŋ slra madiɗa mifineˀ tayna ma, hã a sa zumukum hirnga. |
Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | A dirba nah, i ngila ganday ɗu mucuw naŋ, mazilaka Ngiɓiˀay tuwa, ɓa i puska ji ngama ngi Zuda ati Israyele. |
The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | Tila mi vur ruwuy Ezipte. Puraka Bumbulvuŋ ara sawa nga Ezipte. Naŋ ar gazlavay maru kutum. Kuli ngi Eziptehey ara jijikam a mbuŋ naŋ, yo mizli Eziptehey ara hĩhĩyam. |
Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord ; and they prepared them, | Ezekiyas a ɓa mizli, ɓa a ɗiyam hayay a ciki hay ngi Bumbulvuŋ, ɓa ngi wi vu ti gwatay anga, joˀ mizli a ɗiyaka taŋ. |
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. | Ko da i mbur Israyel malla i mulak misi asi ruwuy taŋ kwana, mbur migi mungra le tir manja sin naŋ gar na, ɓimujuwa vur taŋ, naŋ purla si. |
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | Ki roko ti mumul haɗi zleˀe ngbaŋ, na, i mi migi ska? Asi y'ani ga sedewo kumo: Da a gi zleˀe na, ko a bi ngi huzlugiy zinga hiri kumoy kwana, ki huzlugukiy taŋ. |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | Vurˀe, mizlingre naŋhaya, a sa ndiram baŋ baŋ, ndrehhe. Duvuɗ anta sa ji a diga mata wãˀ. |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. | Gwat gar misi zliv haŋ ɗike wirwir ngi gi naŋ na, ga ti haŋ vu ɗike, asi slra ati slufa ɓi ngi slra ka miga, si na gi gwat malla sinmijileŋ gar na, anta ar li ngi mumucahay, ka masa ru ng'ara na ta. |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | Kristu, naŋ zlezle ti kpak ngi Buymisemuŋ vuna si. Amma naŋ, a pura kaɓa, ɓa a ndiram rak rak ati Buymisemuŋ na, i gwat ngi ji ti gidaŋ ta. |
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. | Ezipte i bulkoŋ mezleŋ! Amma bibirey ara soko tir vay muŋ, nga saŋ pumbuso. |
Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. | Ki njaham hiri asi mizli micawwahaya ta, taŋ i mizli ngataraŋhay malaham vu gu ta. |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | A kiɗaka masayaya le ar vurum, mbak ngwas wudiga taŋhaya, a tuwaka taŋ kaɗam kaɗam mata. |
Subsets and Splits