source
stringlengths
6
448
target
stringlengths
10
562
And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
Zetro a mumul asi gi mezle gar Bumbulvuŋ miga da Israyeley, waɗ naŋ muloho taŋ tisi haŋ ngi Eziptehey na.
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God .
yawwa, k'anta sa zum mizli mata, k'anta sa ga ɓa mizli ɗikey a ndilam ar mungra mata. I ya Bumbulvuŋ Buymisemuŋ maɓi.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
mekelemeye baɗ ti Zerusalem, ti hirwuy Idume, hirwuy ngi dubazaw Zurdeŋ, yo waɗ baɗ ti hirwuy Tir ati Sidoŋ. Zigiduw haɗi a soko ng'avaŋ, asi a cinaka ɓi ngi gwat naŋ maga na le gar.
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord , which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
Baruk, mangal ngi Neriya, Zeremi a zilo di, ara slufaŋ mingiɓi Bumbulvuŋ miɓaŋ di na gar, dar Baruko kwana, ara tohoŋ.
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
Hirwuy gar ara so ng'avi Salomoŋ, ɓa ngi cine mingiɓi ngi sinmijileŋ, Bumbulvuŋ muvulaŋ di a mevele naŋ na.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
A gam zluwun, yo a muɗam didak da mbur ma. Ɓimujuwa taŋ ati gi madiɗa taŋ na, i taŋ maɗuvaka ti haŋ taŋ.
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Asi mike na, mizli muɗuɗoko vu taŋ le tir dili ngi duniya, asi taŋ misinaka milih ndra Buy Yesu Kristu na, da ara pulaka vu taŋ mbak da dili ngi duniya a sirta taŋ, yo a wa taŋ a muŋ na, naɓa joˀ taŋ a sa tiri malambaˀ wãˀ fineˀ mudumbuŋ ma.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Maslalam a sa zuma taŋ, a sa jaka taŋ ng'ar beke, a sa jaka taŋ nga wuzla sukwi ngi mizli ngi ruwuyoy gar. Sukwi mekelemey a sa kirpaka Zeruzaleme asi sar, hã da hin taŋ mikiɗ mi le.
And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
Mizli Migidal-Sikemey micinaka ɓi nah na, a ram gar ng'ar butum muguro asi virzi ngi hay ngi Baˀal-Berit.
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Ngi pas nah na, buy Ezipte a ɓa buy ngi slrahay ati madiɗa ngi wuzla mizli:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Mbur misi sinmijileŋ kaɓa ka, mingiɓi maɓakaŋ di na, a mbiɗa manja pulaˀvra naŋ kwa? A ɓi, a ɓi suweˀ lambaˀ ta takwa?
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Yo mbur nah na, a hiɗik guva ti dala muwurkakaŋ di slra malambaˀ tuwa, dar a diɗ hirnga jik nga ruwuy, kwacay a nduz bav, tanday curɗoɗ avra.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Asi mike na, da ki ra sipam gi gwat kpak ngi vu kum mawuɗ na, kisa micam. Amma da ˀUf Mipal ara jinukum ɓa ki kiɗaka gwat kpak ngi vu kum mawuɗo vagay na, kisa ndiram ti siifa.
Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
Naŋ kanah ma, mizli Yudehey gar misi a Moˀap, a wuzla Amoŋhoy a Edom waɗ misi asi ruwuy gara, a cinam na, buy madiɗa ngi Babiloŋ a pul mizli Zudahaya le cah asi ruwuyo, yo a cifa taŋ buy le, i Gedaliya mangal ngi Ahikam, dideˀ ngi Safaŋ.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Amma mbur mahirsa sukum naŋ na, naŋ angi luvuŋ, ara rudigi angi luvuŋ, yo aru vuna kini nga maka na, a si na ta, asi luvuŋ a hulufoŋ le.
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Melkisedek nah na, i buy madiɗa ngi Salem, i masay ngi Buymisemuŋ Mimadiɗa. Ti Abraham mamawa tir vurum, a dirba naŋ mitika ˀay da buy madiɗahay na, Melkisedek a bi, ara ji di hirnga, dar a ɗuwulaŋ mi.
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
Amma Bumbulvuŋ a ga ɓa hirnga ngi buy Ezipte a ndir gidaŋ na si, ko a ngum a pula taŋ a ram ta.
And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
Mudumunuk, sukum ngi bunuk malla ngi munuko, ki pura mbuŋ naŋ ta. Da mbur a hin le ti muy naŋ tehhe a muŋ na, taŋ cuw taŋ a jijiraka zayɓi nah.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Vur mungra a lum jiviɗ, a giy gilaw le ti ɓimuɗuva, a kiɗiy vagay ti ɓimuɗuva vuna.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Yo ma na, gwat gar mbur mazuma, masaŋ, waɗ lum ngi slra naŋ gar na, nah vuna, i gwat Buymisemuŋ muvula ma.
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Buymisemuŋ a ga ɗongor da mizli misi sinmijileŋheye, amma gilawaya, a sa pam mesem.
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Amma mizli gar a hiryam le a mbuŋ Buymisemuŋ, ara gam moˀore ti gidaŋ.
And the Lord spake unto Aaron, saying,
Bumbulvuŋ a ɓa Aroŋ:
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Ki sirtiy meficek waɗ kuturkuy sirit, ki ndiriy na, tesleye joɓ joɓ waɗ dimbaslaya kilek kilek.
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Amma Kristu, naŋ i Mangal miteŋteŋ ar hay ngi Buymisemuŋ gar. Da ndr'anta zluwunam ta, yo da i ra jijaham asi gwat ndra manjaham hiri aseˀe na, naɓa ndr'i hay naŋ.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Buy Yesu a ɓi ma: «Cinaka mbur migi kiita mijjeŋ ta hana maɓi.
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
Israyeley a sa ɗiyikiy hay da ya Bumbulvuŋ, ɓa yi ndir a wuzla taŋ.
And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
Ar kiɗa mi ngi vi mimakir naŋ na, Asirihey a zuɓaka walahay Samari le. Naɓa ti di nah na, Ezekiyas a ɓul di i vi mimerkeɗ naŋ angi zumabuy naŋ, yo Oze kwana, a ɓul di i vi mungoltir naŋ angi zumabuy naŋ a Israyele.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Naŋ kine ya, anja li minjahha kum a pusluɗ a mihiri mizli, ɓa taŋ mapuraka mezle kum magaka na, a gaka dudok da Cine kum misi a muŋ.
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord , and for the glory of his majesty.
Bumbulvuŋ a magi zluwun, yo slimiɗ naŋ mazil fineˀ gidaŋ na, kilam ng'ar mandazlayay, ara ɗumom a ruwuy.
And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
Mangal naŋ modogom mazilaka Abudoŋ waɗ ziri naŋ mizile mekelemey, Sur, Kis, Baˀal, Nadap,
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
I ra slinukum Yude ati Silasa so. A sa ɓukum ɓi ndra mutuhukum di vuna ti haŋ taŋ.
And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
Zozafat, buy madiɗa ngi Zuda, a mi zuy zuy ngi hay naŋ a Zeruzaleme.
The children of Immer, a thousand fifty and two.
Dideˀ ngi Imerey: ziley durmuk ti mizli kukur zlum nga cuw.
When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
Hirwuy Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo muvulukum di, da kisa cam le ng'ara, kisa tuɓaka le da kum, ki pam le anga na. Asinta, tapas numuŋ kisa ɓam: «I wuɗam buy madiɗa, kaɓa sukwi ngi mizli mugun hirnga ndra na ya» na,
Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
a zum gwat ngi mizli migeˀ ircecehey ati ngi misi murgahay, a hul, gwat mbur mijikaŋ di le ar deɗe ngi duvus na, a mi di da buy nah mata, a huruk huruk a mbuŋ kulihey, a gi gwat mukuyta wãˀ,
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Joˀ Piyer a ɓaŋ: «Ene, i Yesu Kristu maɗiyuw. Slikiɗi, ɗiya cacala ɗike ti haŋ ɗike.» Angi nah si na, Ene a slikiɗ pirtaˀ.
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
Ngwas misi sinmijileŋ ngi wuzla cil naŋhay a mbiɗaŋ di: a maŋ di, a ɓaŋ na:
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
Bumbulvuŋ a ɓiy ani:
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Ndra matilam di mi na, i naŋ vuna. Ndra maɓaka mbur gar ɗaˀ ɗaˀ le, yo ndra madubunaka sinmijileŋ ko wanaka gar, da mburo duban duban le na, ɓa mbur gar a tiri manja hereweɗ ar naŋ mujom ati Kristu.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Sey i gam gwat ti jiviɗ naŋ ɗalla, kaɓa magaka ar li minjahha, manja zuma gwat fineˀ gidaŋ, malla wi ti mbaazla, gi may gwat ka kwelegwer, malla gi sulome, manja tiri, malla gi suloŋ.
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
Dideˀ taŋhay a cam le angi hirwuy nah, a zumaka le. Kanaˀanay, mizli ngi si ruwuyoyo ki hina taŋ hirnga le a mbuŋ dideˀ ndraˀahaya. Taŋ ati buy taŋhaya, ki vula taŋ le asi haŋ taŋ, ɓa a gam ti taŋ kaɓa taŋ muwuɗam.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Vu a zlizlira gawlahaya le, mbak mbur mazli dimis ngi hunuma diilihey anta mata.
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
Filipe naŋ da ti ziri diili mungbuˀ ngbuˀhoy mufaɗ, maɓam ɓi ngi gwat masa gi tumbuŋ.
But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
Na ɓa taŋ na: Kum i sukwi ngi mizli macinam mi ngi Bumbulvuŋ Buymisemuŋ taŋ ta, matiɓaka kuti ta. Ɓi mikaslsla anta a hur kumo mata, a susuyum le avu mi kumo.
And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
Migi vurumoy gwat ngi durmuk tarnaˀ ati mikiɗa hayay waɗ muvuɗa gwataya, gwat ngi durmuk pal, mizli mindilaka le ngi gi vurum gar na, a ja taŋ nga Babiloŋ.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
Dar a vulikiy lavaɗ, a bam vu ati ganday ngi wi gwat, a ɓikiy: «Slikiɗ ɓa ki wa hay ngi Buymisemuŋ ati li gi mikuli a mbuŋ Buymisemuŋ, yo slufa mizli misi ara, madilkam a mbuŋ naŋ na.
__Error__
Dimis nawaya ngi hunuma Bumbulvuŋ masawa
And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord .
A dirba nah, a ɓa mizli gara: «Cohom ɓa ki ra gunoko hirnga ngi walahaya. Amma anja soje ngi mbuŋhoy a ram ti mbuŋ akoti ngi Buymisemuŋ ɓula.»
Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
Dumbuŋ ti ya muso t'aruŋ, yo ya mupura ti hiri ɗu t'aruŋ zleˀe na, y'anta tiɓa ɓi nah zleˀe ta. Dambalaka taŋ miɓikiy di na, ko a ndila reta ngi sin ɗik mijileŋ haɗa vuna ta ma. Sin ɗik mijileŋ a funa misi ya micina,taŋ maɓaka ti mi vuna le.
Go and tell my servant David, Thus saith the Lord , Shalt thou build me an house for me to dwell in?
«A ra ɓa gawla ɗu Davite na: Buymisemuŋ a ɓi anihĩ: ‹Masa ndiriy hay, ɓa yi sa cifi anga na, i ka kwa?
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
Mizli Zudahay a jam mizli Edomoyo titiri, durmuk kuruˀ ma. A ram taŋ nga hirnga muwã, a poko taŋ haŋ ti hirnga muwã nga ruwuy. A ngilam cek.
And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
Ti ya masa slikiɗ badam, maslalam kaw a haŋ ng'ar mizli ngi hay Zeroboˀamay na, i sa waha li miɗingir ɗingir ngi gi mikuli ngi mizli ngi Izakay na, kiɓac kiɓac, yo hay muvuku vu taŋ ngi Israyeley na, musukuɗ musukuɗ.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
A dirba Azuba mumuc na, Kalep a ɗuva Efrata, a yaŋ mizile pal, a zilaka Hur.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Yi ɓukum na: tapas gi kiita na, ɓi malambaˀ mizli miɓaka le gar zleˀe na, a sa slufakaŋ.
And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord , the God of their fathers.
Akẽh na, Zoziyas a susuyumo gi gwat malambaˀ mukuyta wãˀ ngi si ruwuy Israyele gar, yo a tikaˀay da mizli ngi si ruwuy Israyel gar, ɓa a huruk hurukam a mbuŋ Bumbulvuŋ Buymisemuŋ taŋ. Angi hin ngi siifa ngi Zoziyasa gar na, ko Israyeley a mbiɗam duba avu Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ngi dideˀ taŋhaya ta.
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
Dar mizli a baˀam avu hay ngi ti Kore, Dataŋ ati Abirama so. Dataŋ ati Abirama, a boko le tir guɗuk taŋhaya, a roko dedeŋ avu miviŋ taŋhaya ati ngwas taŋhay, ziri taŋhay waɗ dideˀ taŋhaya.
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Likam, tuwam kaɗam kaɗam, wudam. Anja singir kumo, a tiri tuwuy, yo mumul kumo, a tiri likaɓi.
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Mbur majiɗa gwat ngi gi naŋ gu ada kwa? Mbur matum vu ngi ɓaŋ: «Ki gi malambaˀ le» na, ada kwa?
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
A sirtaka hirwuyo sirit wãˀ, waɗ hirwuy a tiri tirnik. A tirnaˀaka giziŋ ngisi ruwuyo tirneˀ wãˀ, waɗ yi ngi widisey cek mindiram a dirba yam tuwa. Asi hirwuy Ezipte gar na, ko ki pur kalaf avu widisey neˀ ta, ko gwat mutukuzo kaˀ a ɓuh anta.
Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
Buyoy madiɗahay ada zleˀe ti ruwuy taŋhay a dubazaw Zurdeŋ, kini tisi pas ngi miprik naŋ, Israyeley a cifam bugawla le ar taŋ, i hirwuy muzlo zle ar zlazlar Arnoŋ, hã sesẽŋ a muwã Hermoŋ waɗ wuzlaɓuh mikirɗak kirɗak, misi tisi pas ngi miprik naŋ gar. Buy tayna i ti:
In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
Tapasa, mizli a sa soko ngi hay kumo, zle ti Asiri, hã a Ezipte, yo zle ti ˀay zaw Nil, hã a Efrata, zle ti mi mubuliy, hã a mi mubiliy mekelem, waɗ zle ti muwã, hã a muwã mekelem ma.
And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal.
Ner i cine ngi Kis, Kis a yi Sawul, Sawulo a yi Zonataŋ, Malkisuwa, Abinadap waɗ Esebaˀal.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Yesu a ɓaŋ: «Sawa.» Joˀ Piyer a bi tir palalama, ara ru ti sar ar yama ng'avu Yesu.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Sukum naŋhay a mbiɗakaŋ di: «Ki wuɗ na, ki tiri buy ndra ɓa ki wa ndra sukwa?» A gam di mesene ti vendeke ava ma jak, vur musuwun naŋ ati mingiɓi naŋ miɓa na.
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
A ɓa taŋ: «Da ki ra cinikiy mi kuy kuy da ya Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo, da ki ra gam gwat mijeŋŋe a mbuŋ ɗu, da ki ra cinaka ɓimuɗuva ɗu, da ki ra sipaka ɓimujuwa ɗuwoyo gar na, bonoy ya miga taŋ da Eziptehey na, y'anta sa gukum di ko pal asi taŋ ta. Asi, yi Bumbulvuŋ mambulukum avu jijihey.»
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Amma ko a ɓam gu mata, asi ara puraka mbur miɗiyi tuwa, naŋ da deŋ gweˀ avu taŋ akẽh.
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Amma a hĩyã Kayẽ ati gwat ngi vul naŋ ta. Kayẽ a ji mevel haɗi, a juw mi.
There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
Mbur masa cici zlak a mbuŋ kumo gu anta. Angi li kum misa ram le gar na, Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kum, a sa ga ɓa mizli ngi digahay a zluwunam ti kum, a jijikam ti kum kirkir, kaɓa naŋ muɓukum di ɗaˀ le vuna si.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Mbur gilawa, a mahiri ngi gilaw naŋ a muŋ, kaɓa kiri muvunuh le, masliɓa vunuh naŋ a muŋ na ya.
__Error__
Efrayime, a ga gwat mukuy ta le haɗa da Buymisemuŋ, ɓi ngi pumbus taŋ mipaka na, Bumbulvuŋ taŋ a sa mbiɗa nga hirnga taŋ a muŋ, yo a sa mataŋ ti zi taŋ mizakaŋ na a muŋ.
And the word of the Lord came unto him, saying,
A dirba nah na, Bumbulvuŋ a ɓa Eli:
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
Asi ɓi ngi useˀ migam di kuli na, ki ɓam: «Ndra gar, ndr'ada ti sin.» Na, sin vuna a vula huhumo vu da mburo. Amma wuɗavu a gila mburo ar jiviɗ ngi Kristu.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
Ismayeley miram ti Zozef nga Ezipte tuwa, a hiɗikaka da Potifar mbur ngisi mevel ngi buy madiɗa ngi Ezipte, i madiɗa ngi soje mijigina hay ngi buyoy.
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
Ar nah so na, i sa maŋ ti guva ngi gudubun naŋ a muŋ, sozo ngi hiryi a Akor, i sa tiri di miviŋ ngi njaha hiri, a sa mahiri ngi gwat ngi gi naŋhay kaɓa ar hin ngi diili naŋ, kaɓa ar hin ngi naŋ mubo ti Ezipte.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Reˀu, a dirba naŋ miya Serugo, a gi vi skat skat cuw ti tarnaˀa. A yi ziri mizile mekelemey ati mongosohoy le ma.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Zuwen cifi pal ɗik ar li mukulkuc a viŋ, a funa cifi ar hay purla ati ngwas misi may sliŋ na le.
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Akẽh si na, taŋ cuw taŋ hiri taŋhay a wunam, a puraka na, taŋ gulndiŋ gulndiŋ kine. A jam kalaf ngi uruf, a gam di zana ngi juw.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
A waka na, naŋ da a wuzla mizli taŋ maram bumoˀ na. A vam hiipas ar li ru, a sa zlaka pur naŋ a wuzla muy naŋhay ati cil naŋhaya.
In the evening she would go in and the next morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and she was summoned by name.
Zuŋ diili, aru ti pastaˀ ng'avu buyo. Ti miprik na, a mawa ng'ar hay ngi ngwasay mucuw naŋ muduba. Mavula jiviɗ nah i Sasgaz, mbur munguɗo, buy ngi ngwasay a hay buyo. Zuŋ diili anta mi ng'avu buyo mata, sey da buy muro ti may naŋ malla sey da naŋ mizilaŋ le ti slimiɗ naŋ ɓa aru ng'ava far.
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
Ziri mizile ngi Zafetey i ti Gomer, Magok, Maday, Yavaŋ, Tubal, Mesek waɗ Tiras.
And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
Dar Bumbulvuŋ a ɓa Oze: «Mangal ɗik na, caŋ slimiɗe Zizreyel, asi hin neˀ ng'aka, pumbus ngi mizli Zizreyel na, i sa cufuɗa ɓi naŋ avu dideˀ ngi Zehuhoy, yo zumabuy ngi Israyele, i sa kiɗa tay wãˀ avra.
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
Ki ɓulaka ngwas ngi mizli ɗuwoy avra, tir hay taŋ mawuɗama. ya muɗuva hirnga da ziri taŋhay na, ki tiɓaka taŋ di ngi wãˀ.
And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God , forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
Jaray tuwa a zuma giziŋ ngi si ruwuyo le tirneˀ wãˀ? Akẽh na, yi ɓi: «Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ ɗu, ambuh takwa, pula mungra ngi mizli ɗikeye. Da kanah ta na, mizli ngi Zakopoy a sa ngiram mbri mbrike? Ani i sukwi meciɗek wãˀ mayse.»
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Modro mucuw naŋ, a pa himaˀ ngir sikiɗ naŋ ng'ar mubuliy. Yam ngir mubuliy a mbiɗi kaɓa pumbus ngi mbur mumucaŋ. Gwat misi titiri ngir mubuliy a micam gar.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Ti naŋ mindil na, a pura gimezle Buymisemuŋ miga da mizli na le, a mumul haɗi, a vula taŋ gidaŋ ɓa a ndiram gumbaˀ avu Bumbulvuŋ ti mevel taŋ wãˀ.
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
I zilo mbur migidaŋ kaɓa kuromo, zle tisi pas mabawa, gwat ya muwuɗ le ngi gi cummo, gwat ya mujuwa le a mevel ngi gi jeŋŋe, yo gwat ya miɗiya le ngi gi na, i zilo mbur ngi gi nah zle tir li mikileŋ.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Zigiduw a mbiɗa: «I Yesu, mijiviɗ a Nazaret, hirwuy Galile.»
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Da kum mira gaka sifi ngi gwataya na, ki gaka guva prek prek hã a mivay naŋ ta, yo ki moko ngi gi holok ar guva kumoyo ta.
And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
Davit a mur mata, a slin ng'avu Zoˀap, madiɗa ngi sojeheye, ɓa a ɓakaŋ: «Davit a ɓi: Sliniy Uri, mbur Hiti» na. Joˀ Zoˀap a slin ti Uri da Davite so.
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Madiɗa ngi mijigina hay ngi Bumbulvuŋhoy ati masay madiɗahay micinaka na, ɓi ngi misliney a ga taŋ welele teˀ. Ɓi nah a cuh kahana kahana na, a si na ka ta
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
A ɓa Sara tuwa ya: «Pura, y'ani vula suloy gabal da sukum ɗike. I gwat masa biga da mizli kum mubummoˀhoy, ɓi hana a cuw ka ta.»
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
A pulaka jiviɗ da gwat misããmi ɓa a bo ti ɓi ngi huhumvu, waɗ ɓi ngi zi Buymisemuŋ. A vulakaŋ gidaŋ ngi ga slra naŋ, hã kiya kukur mufaɗ nga cuw.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Vur a ruwuy aka na, mbur mindila le, naŋ jeŋŋe, a gi mezle, manja a gi mungra na, anta ko loŋ ta.
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Yesu a buna haŋ ceɗ le dumbuŋ kaɓa mezegwel taŋ mawuɗo, ɓa a sa zum gwata na, a ga ta, mbur Farisa mupura na, a zumaŋ hirnga le.
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
Roboˀam a mbiɗa taŋ di: «A ram, mbak i wuluk kwaɗay, gam hin makir, ɓa kisa moko lumikiy.» Joˀ mizli a cohom.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
A ga sise da gawla nah vur naŋ migaŋ gwat naŋ miɓaŋ di na kwa?
And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Tamar a slikiɗ, a cuh, a cuko zana misirit sirit tuwa, avra. A ka zana ngi wudiga naŋ a muŋ.
But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Bumbulvuŋ masa biga ndra kuy naŋ na a diga. I li misi mizaw madiɗa, mizaw mifirndiwey macam ng'ar mubuliy, amma ko palalam pa makukuroko ti dum a cuh ti raˀa ta, palalam madiɗahay anta sa tuwuɗaka ta.
And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
Angi vi mimakir naŋ so na, Zozafat, buy Zuda, aru ng'avi Akap, buy Israyele.