source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, | Dar mizli tuwa gar a tuwam, a jaka Polo kuɓuy kuɓuy, ngi mbiɗi mi. |
But that ye must turn away this day from following the Lord ? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord , that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. | Na kumo ma na, ki kraham le dana avu Bumbulvuŋ. Ki slikiɗam ɓi le dana ava, ɓa tiprik na, a sa slikiɗ himaˀ ar jum ndra Israyeley garaya so takwa! |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. | Madiɗa ngi soje mijigina liheye, a pul di i mizli misi murgahay neˀ asi ruwuyo ɓa ngi huva gudubun magam di mbaazla ati guva mekelemey. |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | Moyis a ɓi vur dideˀ ngi Asereye na: «Aser, anja ki ndir ki mangal ɗuwula mi le a wuzla ziri ngi Zakopoyo gar! Anja sukum ɗikey a gukuw mezle! Anja tutumbur ɗike, a tuwuy zuŋ hã ki bun di sar. |
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. | I gwat misi titirihey, ya mupura taŋ zleˀe asi virzi ngi Buymisemuŋ ngi Israyel, a ciki mizaw Kebar tuwa, dar i sina, i kerubeŋhey. |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | A ɓaŋ ma: «Murbuc ati kalaf ada haɗa a hay ndra, yo li ngi hin kwana ada ma.» |
And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. | Bumbulvuŋ a ɓa Moyise na: |
Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord , and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | Na wurenna a mbuŋ Israyele gar, a mbuŋ kus ngi mizli ngi Bumbulvuŋhoy, yo a mbuŋ Buymisemuŋ ndra na, dubunaka ɓimuɗuva ngi Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo, yo jaka a hirnga, ɓa ki lumaka hirwuy mezle hana, joˀ kisa pulaka a ndir da ziri kumoy wãˀ ngi set a dirba kumo. |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | Mbur manja si na ɓi, da a kutakaŋ le ti bonoy na, a vula sinmijileŋ da mbur gilawa, yo a sa lum sin ngi gi gwat mudubunaka le da mbur misi sinmijileŋ na. |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | Kukulum ada akẽh zleˀe mbaf ti mbaazla mikwereke. A yupom gugumay angi mbaazla tuwa, a ngikaka avu dum, a tilakaŋ di ng'avi mi. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Asi nga ya na, siifa i Kristu, yo muco kwana, i li lum ɗu. |
The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: | Mukukur cuw ngaŋ kaˀ naŋ ar Hotir, ziri naŋhay waɗ sukum naŋhay, jom gar na, kuruˀ nga cuw. |
The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | dideˀ ngi Elamay: durmuk ti skat skat cuw ti kukur zlum nga mufaɗa, |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Mizli, a gaka ti wuɗavu. A sinaka le, ya misi aka na, ngi cika vu asi Ɓimezle ngi Kristu vuna. |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | Ɗiyuw mucuw naŋ na, a gi di mikuli mizlam zlam wãˀ kaɓa muɗuvaka jiviɗ naŋ. Da masay, a ga mezegwel ngi pula mungra ngi mburo le kanah na, naɓa ya Buymisemuŋ i pulaŋ mungra naŋ miga na le. |
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | Haŋ ava ɓaˀ ɓaˀ merkeɗ, a zla avu ganday naŋ ngi wuzla tuwa, ɓaˀ ɓaˀ makir ti ka, makir ti ka. |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | Dar a so lumiy, a ɓiy na: ‹Sawul, sukum ɗu, pur muduba.› Angi nah vuna si na, i ra pur muduba, joˀ yi puraŋ. |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. | Ya miɓa ɓi ngi gwatay daf le na, ki cinaka ɓi nah le: ani gwat tayna a gam le. Na kumo, ki tilam di mi ta walkwa? Ani wurenna, yi ra til mi ti ɓi ngi gwat nawayahay masa gama, i gwat ya miwi taŋ vu zleˀe ɗum, misi ki sinaka taŋ zleˀe ta. |
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord , will I sing. | Dimis ngi wuzla dimis ngi Davitey. Gi gi teŋteŋ ati gi kaslsla na, i wuɗ i zli taŋ dimis, ɓa i hunumuw ti naŋ, Bumbulvuŋ. |
Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | Amma Bumbulvuŋ a ngum ngizla hay ngi Davite ta, asi jumoˀay naŋ mujum zleˀe ati Davit vuna. Yo ma na, a ɓa Davite le zleˀe: masa zumam buy ar li ɗike ngi caˀa i dideˀ ɗikey. |
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | Li naŋ muwun ma na, mizli Israyeley cuw ara kiɗam vu, Moyis ara ci ar wala taŋ, ɓa a jumo taŋ ˀay. A ɓa taŋ: ‹Ngama ɗuwoy, kum i sukumuŋhoy, ki guzuvram vu kahana vur mike?› |
Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. | Zuma buy ɗike, i zumabuy makiɗ mi ta, gidaŋ ɗik ngi zuma buyo a ndir ngi sete. Bumbulvuŋ naŋ kaslsla, naŋ teŋteŋ ar gwat ngi gi naŋ gar. |
The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. | yo a jigina vu naŋ avu malambaˀa, a gi mezleŋ, a sipa jiviɗ ngi cifi zuy zuyo gǝr gǝr. |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | Wurenna, kisa ɓa gawla ɗu Davite so: ya Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ, i ɓi ani: Yi zuɓo ka baɗ ar li jigin asi virzi ngi ginewey, ɓa ki tiri buy ngi sukwi ɗu Israyel. |
But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ, ka ki sla wala ngi mbur mijeŋŋe le, ki si na mevel ati wuluk ngi mburo le, i sa pura ka masa pula bol ɗik a hirnga taŋ na, asi i pula ɓi ɗu le asi haŋ ɗiki. |
Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, | Ziri mizile ngi Merarihey i ti: Mali ati Musi. Dideˀ muvulaka slimiɗ taŋ ar sukwi ngi Levi na i taŋ so. |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | Taŋ mulumaka ta na, a mam nga Zeruzalem a muŋ bal ti pur naŋ. |
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. | A si ruwuy Asiri, widis ngiriɗ, a sa ndir neˀkini, ko zuŋ kwana, a slufa taŋ slaf gu. |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | Mizli ngiseˀeheye mupuraka na, a zuma taŋ hirnga le, a ɓam: «Uruf hana a muˀul mbri sok a haŋhaŋ si ka?» |
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua. | Israyeleye, gwat taŋ mihilam, kaɓa gwat muluma ar vurumo na, sey ginewey ati gwat mekelemey, kaɓa Bumbulvuŋ miɓa ɗaˀ le da Zozuwe tuwa. |
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | Na mbur levi ara juw vu, ɓa a cuh le na si, amma jomo naŋ a hurdum di hirdam, hã a mbiɗa wuluko, a hin akẽh ma. |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | Mizli miziloko taŋ tuwa, a zlaka a ɓam ar wala taŋ: «I mbur wa hana, ɓa hã a puy mungrahay avra na ka?» |
And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | Bumbulvuŋ a biga taŋ vu a hur guɗuko, angi musure ngi gazlavay ɗew ɗew a miviŋ ngi guɗuko |
Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer–sheba unto the valley of Hinnom. | Zanoa, Adulam ati prok naŋhay, Lakis ati prok naŋhay, Azeka ati prok naŋhay. A pam zle a Ber-Seba, hã sesẽŋ a ciki hurjijiŋ ngi Hinom. |
And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | Ti duba guɗuko, a ɗiyam ɓamtalaya dangafaɗ, waɗ li ngi naŋhay kuruˀ nga merkeɗ ti ɓiri bara, asi virzi ngi ɓamtal gar na, li ngi naŋhaya cuw cuw. |
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | Ki wa vu ɗike kaɓa Adamu, mbur micikiɗeffe na kwa? A yukuw dumbuŋ ar muwãhaya kwa? |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | Amma ngwas wudigahay misi i ziri ziri aruŋ na, anja ki toho slimiɗ taŋ ta. Asi da may zil ara ja taŋ na, a sa mbiɗam duba avu Kristu, hã a zuɓam zil ma. |
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | Sadok ati Abiyatar a mam ti akoti ngi Buymisemuŋ nga Zeruzaleme. Taŋ a cifam wãˀ a diga. |
So Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said this to him: “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will reveal to the king the interpretation [of his dream].” | A dirba nah, Daniyel a ci ng'avi Ariyok, mbur buy muvulaŋ slra ngi ngizla misi sinmijileŋ ngi Babiloŋhoy tuwa. Joˀ Daniyel a ɓaŋ: «Ki ngizla misi sinmijileŋ ngi Babiloŋhoyo ta, ci ti ya ngi hay buyo, ɓa i njikaŋ ɓi ngi musuwun naŋ na.» |
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Ka ɗiya ɓi ɗik ati Buymisemuŋ so, ɓa ki ndir zuy zuy. Naɓa kisa ndir ar wuya ɗik a muŋ. |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. | Mikiɗa may ɗu nga ya, naŋ docok kaɓa yi ngi widis hene a wuzla guva ngi gudubun a En-Gedi. |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | Didak ɗu a ro gbeŋ gbeŋ, gidaŋ ɗu ara tiki, ko hiri ɗu anta wel wel mata. |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | Herod, miwi li ngi Galile, a cine ɓi ngi gwat migi na le gar. A zumaŋ hirnga le, asi mizli mekelemey a ɓam: «Zaŋ a slikiɗ le ti wuzla mumucahaya.» |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | Da ka mira cifi, ka mira bi, da ka mira ci ngi hay, yo da ka mira slikiɗ himaˀ fõh fõh ar ya gar na, i si na le. |
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | Da mbur a hiɗika haya le avra, i hay misi angi walahay muguno hirnga naŋ le ti mohol gun gun na, jiviɗ ngi mbiɗa hirnga ngi hay nah i misla le, a kiɗ mi angi vi mihiɗikaka anga vuna si. |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Vurˀe, a sa zizi gurjik lambaˀ si, a sa kiɗaka a haŋhaŋ kutum si, slalak naŋ anta. |
Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | Kum masa cam, yo kum masa bam gar na, a sa ɗuwulukum mi. |
They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | Mizli micawwahay anta sa zilam slimiɗ ngi buy mata, buyoy gar a sa susuymom. |
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | Naŋ maci ng'ar walahay mekelem ada na, misi kukulahay kuruˀ, ara jam di hirnga. A cicam zar kileŋ neˀ. |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | Akẽh na, Yesu ɓula ngi hay naŋ, a ɓaŋ: «Ko ki ci ar walahaya ceˀ le ta.» |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | Da ki ra gikiy slra da ya Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo na, naɓa i sa ɗuwulukum mi, gwat ngi zum ati gwat ngi si kumo, a sa gi haɗa, yo i sa ɓula jiji kileŋ avu kumo. |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | Joˀ mbur tuwa a ɓiy na: «Viŋ hana mupuɗak ng'ar vay ruwuy na, i ngi masayay magam slra ar hay misenna. |
Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. | I si na le, Bumbulvuŋ a sa ga jeŋŋe da mizli migeˀ irceceheye, naŋ ti mevel mezle avu misi murgahaya. |
And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | Bumbulvuŋ a ɓiy na: «Gidiɓi ada ar wala ngi mizli Zudahay ati Zeruzalemeye. |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | Jam lesl so, mbur maɓukum na, ki cinakaŋ di, ki slam himaˀ ta. Mizli mislam himaˀ ngi cine mi ngi mbur miɓa taŋ ɗaˀ ɗaˀ le a ruwuy aka, da a laham avu kuti ti bonoyo ta na, ndra, da i ra mbiɗam duba avu mbur maɓo ndra paɗ ti muŋ na, i sa laham ava gu mbri mbri jak ka? |
Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | Pura, ani Bumbulvuŋ a wuɗ a go mendere madiɗa da mizli ɗikey, ziri ɗikey, da ngwas ɗikey waɗ da zlili ɗik gar. |
And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | Akẽh na, i ɓukukum mingiɓi ɗu ani ɗaˀ ɗaˀ: «Muvulukum hirwuy hana da kum, i Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kum. Wurenna, anja migi vurumoy gar, a hilaka gwat ngi vurum taŋhaya, ɓa a tuwuɗaka mizaw Zurdeŋ, sek a mbuŋ sukum kum Israyel mekelemeye. |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. | Waɗ ma na, buy ndra kumani Davite, gawla naŋhay a soko, a jakaŋ haŋ le si. A ɓakaŋ na: ‹Anja Buymisemuŋ ɗike, a ga ɓa slimiɗ ngi Salomoŋ a zil fineˀ ngi ɗike. Yo anja a tiri ti zumabuy naŋ i zumabuy madiɗa fineˀ ngi ɗike ma.› Akẽh na, buy Davit a huruk huruk ar arngawo naŋ, |
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | A mbiɗakaŋ di: «Da mbur hana a gi gwat malambaˀ ta na, i soko di ng'avi ka ma kwa?» |
And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. | A dirba bonoy Bumbulvuŋ mimbiɗa yam a mizaw tuwa na, hin tarnaˀ a gi le. |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | Ɓaka mingiɓi hana a Ezipte, ɓaka a Mikdol, ɓaka a Memfi waɗ a Tapanes. Ɓaka taŋ: ‹Slikiɗam ng'ar li kumoy! Hilaka gwat ngi vurum kumoyo! Maslalam ara zuma mizli ngi ciki ɗikeye si. |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | Yo prik prik na, mizli gar a bam ng'ava ar hay ngi Bumbulvuŋ ɓa a cinam mingiɓi naŋ. |
__Error__ | Siyoŋ i hay ngi Bumbulvuŋ, yo i walahay madiɗa ngi Davit |
And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | Masay a kuca da mbur miɗiyi tuwa, hã is tarnaˀa. A ɓa njah: mbur hana, naŋ manja dili. Waɗ a pula ɗiyuw misi titiri na, a slikiɗ a cuh nga wuzlaɓuh. |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. | Puraka, ara sawa a wuzla gazlavay. Mbur gar a sa puraŋ, ko mizli mizligakaŋ gor njoŋ na kwana, a sa purakaŋ. Haˀaw! Sukwi ngi mizli ngi ruwuyoy gar a sa tuwam tuwuy ngi vagay ˀirslik ˀirslik aseˀe. Amin! |
These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | Ɓi Bumbulvuŋ muɗuva, jiviɗ naŋ ɓi micica ɓi nah da Israyeley tisi Moyis na, i hana so. A ɓaŋ di ar li micay ngi Moˀap, a mi mizaw Zurdeŋ, mupuɗak ar walahay Zeriko. |
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | Zozef mupura sukum naŋhay keɗ na, a si na taŋ le. Amma naŋ a njika taŋ vu ta, a buca taŋ ti buc ti buc. A ɓa taŋ: «Ki soko ti damaka?» A mbiɗakaŋ di: «Ti ruwuy Kanaˀan, nga hiɗika gwat ngi zum.» |
Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. | «Ka mburu, Israyeley a tiram le avu yakaɓa zayɓiri. Taŋ gar i ɓiri bara, ɓiri gaza, ndifri malla ɓiri muho gar, plom , milihiɗahay le ar li mapam di ɓiri. |
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | Zle dana na, ya i tiri ti ka le kaɓa walahay muguno le ti mohol, ka ɓamtal ngi ɓiri, ka mohol ngi ɓiri gaza, a mbuŋ mizli ngi si ruwuyoy keɗeɗe, a mbuŋ buy Zudahay ati mizli madiɗa ngi slra taŋhaya, a mbuŋ masay taŋhay waɗ a mbuŋ soje taŋhaya. |
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | Ti mubuliy maɓulawa nay nay, mabo tir miviɗiviɗi naŋ a ruwuy na, migica miviŋ naŋ i waka? |
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. | A dirba nah, Davit a ɓa Uri tuwa: «Aru ngi hay, ara fi himiɗ avu ngwas ɗike.» Uri a bi ti hay buyo, buy a slinaŋ ti gwatay ngataraŋ. |
And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. | Yo hay vuna, hirwuy naŋ, huroˀo ti vra gar na, a litaŋ ɓiri tapasl tapasl. |
And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord , before the veil of the sanctuary. | A ca muzuŋ haŋ yop ar pumbuso, a kuca pumbus tuwa is tarnaˀ da godo vay mapur ngir li mipal misi a mbuŋ ɗu na. |
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | ɓa gimezle naŋ na, a ɗiya ndra jeŋŋe a mbuŋ Buymisemuŋ, ɓa i lumam siifa ngi sete, ndra minjah hiri aseˀe tuwa. |
And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. | Yewus, Sakiya waɗ Mirma. Ziri naŋ mizile tayna, a cifam buy ngahayay. |
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | Ani guvahay a wudam ti ya le ɗaˀ, malla dodor taŋhay a tuwam ti ya le ɗaˀ kwa? |
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God ; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | Yawwa, njika ɓi ɗu, kisa ɓi: Ya Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ i ɓi na: Naŋ kanah, a zumaka hirwuy kumo le ti ka ti ka, a gam suloŋ le ti kum, ki cam le asi haŋ ngi sukwi mekelemey gar. A zukum le, yo a singiram le ar kum a wuzla mizli gar. |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. | ˀUf ngi Buymisemuŋ a zuɓiy faw, aru ti ya nga Babiloŋ, ng'avi mizli mija ti jihey tuwa. Hana gar na, ɓi naŋ a cuh, i ˀUf ngi Buymisemuŋ mibigiy di ɓa i pura ti kleŋ. Gwat Buymisemuŋ mibigiy di, ya mupura ti kleŋ tuwa, a susuyum a hirnga ɗu. |
They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. | yo a sa ndiram i mitikahay le avu kumo. Ko ki zumaka useˀ taŋ ta, yo ko ki gumbaˀaka maara taŋ ta. |
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | Naŋ kuy avu kumo, ɓa a pura jileŋ ngi mevel kumo kwa? Ki gam dungur ti naŋ, kaɓa magam dungur ti mbur kwa? |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | Mizli mujuwam ɓi ati ka, ara ɓulukuw tisi ruwuy ɗik avra, ara tukunukuw. Ngama ɗikey ara jukuw, mizli, kum mazumam ar sikiɗ purla, a ɗuɗukuw le ng'ar kwar taŋ. A ɓam ar ka na: «Ko lesl anta avu ka mata.» |
Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | Ya Buymisemuŋ i ɓi: «Kum mizli mikileŋ kileŋhey, taˀaka mi a mbuŋ ɗu. Anja mizli gar, a cicam zil zil, anja a kirohoko ɗagay so, ɓa a sa ɓama! Akum jom gar ndra, i ra zliram ar kiita. |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | A ra ndiloko cek ti tuwuy, a wudam: ‹Wereke!› i kisa taŋ, i ru ti taŋ ng'ar sozo misi yam kuy kuy, tir jiviɗ mezle, ɓa sar a ba taŋ ta. Haˀaw, yi tiri le yi cine ngi Israyel, Efrayime kwana, i mangal ɗu modogom. |
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | A wahaka walahay Moˀapa le, ziri naŋhay ara wudam cǝruw cǝruw. |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | Amma ko a ngilakaŋ mi gu ta, asi ˀUf Mipal a vulaŋ sinmijileŋ le ar mingiɓi naŋ. |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Ngwas madangwasaya kwana, kanah ya, ɓa taŋ ɓa a cifam ti jiviɗ macira hiri da Buymisemuŋ. Anja a gam mbaɗa ta, a gam beke ngi mbaazla ta, anja a vulam kuti mezle, |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | Is ngi slra ngi Zozafat miga taŋ, zle avu zli virzi naŋ, hã avu kiɗa mi naŋ na, i mutoho taŋ le angi ɗerewol ngi Slra ngi Yehu, mangal ngi Hanani. Yo a caka taŋ le ng'ar ɗerewol ngi buy Israyeleye ma. |
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. | Mizli mawuɗam muc ɗu na, anja mesem a sirta taŋ! Mizli mawuɗam ɓa mendere a lumiy na, anja a mam ti mesem! |
The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | Bumbulvuŋ a ɓiy na: «Ka mburu, ki wuɗ ga kiita da Ohola ati Oholiba kwa? Malambaˀ taŋ mukuyta wãˀ na, njika taŋ di so. |
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Mbur mawuluk wuluk ngi gi malambaˀ na, a sa zilaka mbur migi gidiɓi. |
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | Israyeley ara yam haɗi, ziri taŋhay ara sikam fineˀ gidaŋ, a lumam gidaŋ nga mbuŋ nga mbuŋ: a nahaka hirwuyo wãˀ. |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord : they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | Mizli Zudahay a gam gwat malambaˀ ya mawuɗ ta. A tukoko li daˀ ar hay mazilaka slimiɗ ɗu anga na, a hiryaka ti dili. I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | A ram ti Yesu le a mbuŋ buy miwi li, joˀ buy miwi li a cufuɗaŋ: «Ki buy ngi Yudehey kwa?» Yesu a mbiɗaŋ di: «Ki ɓa le ta kwa!» |
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | Rebeka a ɓa mangal naŋ Zakopo: «Yi cine bunuk maɓa sukum ɗik Esaw na le, a ɓaŋ: |
With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Libyans, the Sukkiims, and the Ethiopians. | Sisaka naŋ ti soje migi vurumoy durmuk ti skat skat cuw, misi pilisey durmuk kukur merkeɗ, waɗ soje mekelemey musoko ti Ezipte aseˀe, a slufam ta, i soje ngi ruwuy Libihey, Sukihey waɗ Etiyopihey. |
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | ti Risa, nga Kehelata, |
Behold, the days come, saith the Lord , that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | Hin ara ndilawa, tapasa, i sa ga gwat ya miɓa ɗaˀ le da jum ngi Israyeley waɗ da jum ngi Zudahay na. I ya Bumbulvuŋ maɓi. |
The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | Bumbulvuŋ a cici zar avu misi moˀoreheye, amma a cine diradibiɗ ngi mizli mijeŋŋeheye. |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | Ti taŋ mazumam na, Yesu a ɓi: «Gisiŋ, yi ɓukum na, masa vuliy ɓa a jikiy na, i mbur pal a wuzla kumo.» |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | Akẽh so na, cine naŋ Izak a ɓaŋ: «Kirahawa so mangal ɗu, jiy kuɓuy.» |
Subsets and Splits